1 00:00:07,175 --> 00:00:10,636 22 DE NOVEMBRO DE 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Sexta-feira, 22 de novembro. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Tudo começou tão bem. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 BEM-VINDOS A FT WORH ONDE COMEÇA O OESTE 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Depois de um chuvisco matinal, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 o sol apareceu lindo e brilhante. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,736 Estávamos a caminho de Dallas. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 Não há uma nuvem no céu 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 e o Presidente vai usar um carro descapotável. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 O avião já tocou o solo 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 e o Presidente e a Sra. Kennedy chegaram ao Dallas Love-Field. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Acompanham o Presidente nestes voos 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 o Vice-Presidente e a Sra. Johnson. 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 O carro da frente transportava o Presidente e a Sra. Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 seguido de um carro dos Serviços Secretos e do nosso. 16 00:00:59,602 --> 00:01:02,021 As ruas estavam apinhadas de gente, 17 00:01:02,355 --> 00:01:05,525 muitas crianças sorridentes. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Estávamos a fazer uma curva, numa descida. 19 00:01:12,406 --> 00:01:15,284 De repente, ouviu-se um ruído 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 forte e estridente. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 Um tiro e depois mais dois. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Ouvi pelo sistema de rádio: "Vamos sair daqui." 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 E o homem que estava connosco saltou para o banco da frente, 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 para cima do Lyndon, atirou-o ao chão 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 e disse: "Baixe-se." 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,981 Os carros aceleravam cada vez mais. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Olhei uma última vez por cima do ombro 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 e vi uma mancha cor-de-rosa, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 como uma flor ao vento, 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,784 deitada no banco de trás. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,789 Era a Sra. Kennedy deitada sobre o corpo do Presidente. 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 HOSPITAL PARKLAND MEMORIAL À ESQUERDA 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Levaram-nos para uma sala silenciosa. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 Foi de Kenny O'Donnell 35 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 que ouvi pela primeira vez as palavras: 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "O Presidente está morto." 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 REGISTO DE PACIENTES KENNEDY JOHN F 38 00:02:20,558 --> 00:02:24,353 O Sr. Kilduff disse ao Lyndon: "Sr. Presidente." 39 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Olhei para um edifício 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 e já lá estava uma bandeira a meia haste. 41 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 Foi quando me apercebi da gravidade da situação. 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,203 {\an8}Sala de Crise, daqui Wayside. Ouvem-me? Escuto. 43 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Estamos à espera da tomada de posse no avião. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 Recebemos isto de Washington. 45 00:02:45,958 --> 00:02:50,254 A televisão estava ligada e o comentador dizia: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Lyndon Johnson, agora Presidente dos Estados Unidos." 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Já não há dúvida de que o Presidente está morto. 48 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 Nessa altura, a Sra. Kennedy e o caixão tinham chegado. 49 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}A Sra. Kennedy tinha o vestido sujo de sangue. 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}O sangue do marido. 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Perguntei-lhe se não podia arranjar alguém para a ajudar a mudar de roupa. 52 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 Ela disse: "Não, quero que vejam o que fizeram ao Jack." 53 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 E ali, no espaço muito limitado do avião, 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 com a Jackie à sua esquerda, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 muito contida, o Lyndon tomou posse. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,225 Tentei expressar o que sentíamos. 57 00:03:44,725 --> 00:03:47,144 Eu disse: "Sra. Kennedy, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 nós nem sequer queríamos ser vice-presidente, 59 00:03:51,023 --> 00:03:53,442 e agora, valha-nos Deus, vemo-nos nesta situação." 60 00:03:55,236 --> 00:03:57,113 Teria dado tudo para a ajudar. 61 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 É um momento de grande tristeza para todos. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 Sei que o mundo partilha a dor 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 que se abateu sobre a Sra. Kennedy e sobre a sua família. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Farei o meu melhor. 65 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 É tudo o que posso fazer. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 Peço a vossa ajuda e reflexão. 67 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Senti que estava a entrar num palco para um papel que nunca tinha ensaiado. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Por incrível que pareça, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 {\an8}ia estar numa posição única, 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}como esposa do Presidente dos Estados Unidos. 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 {\an8}E só eu veria o desenrolar dos acontecimentos 72 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 {\an8}dessa perspetiva privilegiada. 73 00:04:57,798 --> 00:05:02,345 {\an8}A Liz Carpenter disse: "Devias gravar isto." 74 00:05:02,345 --> 00:05:05,306 {\an8}Trouxe-me o pequeno gravador do filho... 75 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 ... e, assim, no primeiro momento razoavelmente calmo, 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 dois ou três dias depois do dia 22, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,442 comecei o meu diário. 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Era, de facto, algo demasiado importante 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 para não partilhar. 80 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 E era incrível. 81 00:05:34,543 --> 00:05:38,297 OS DIÁRIOS DE LADY BIRD 82 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 Na casa do Presidente Johnson em Spring Valley, 83 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 a primeira família da nação posou para o retrato. 84 00:05:51,811 --> 00:05:53,896 São fotografados na casa em que ficarão 85 00:05:53,896 --> 00:05:56,565 até a Sra. Kennedy poder sair da Casa Branca. 86 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 A primeira-dama 87 00:05:58,150 --> 00:06:02,196 e, ao lado do Presidente, Lynda Bird, de 19 anos, 88 00:06:02,196 --> 00:06:04,740 e Luci Baines, de 16 anos. 89 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 É de notar que toda a família tem as iniciais LBJ. 90 00:06:10,329 --> 00:06:13,249 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON MANTEVE UM REGISTO DO SEU TEMPO 91 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 NA CASA BRANCA: 123 HORAS DE GRAVAÇÕES QUE REVELAM O PAPEL 92 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 QUE DESEMPENHOU NA PRESIDÊNCIA JOHNSON. 93 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 ESTAS GRAVAÇÕES RARAMENTE FORAM OUVIDAS. 94 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Terça-feira, 26 de novembro. 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,891 Fui falar com a Sra. Kennedy para discutir os detalhes de gestão doméstica 96 00:06:30,891 --> 00:06:33,018 que qualquer mulher que deixa uma casa 97 00:06:33,018 --> 00:06:36,105 tem para discutir com a mulher que vai ocupar essa casa. 98 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Ela disse-me que queria pedir-me um favor. 99 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Ela queria que a escola da Caroline 100 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 continuasse no terceiro andar. 101 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 E isso era algo muito fácil de aceitar. 102 00:06:51,912 --> 00:06:57,251 Ela disse muitas outras coisas, como: "Não tenha medo desta casa. 103 00:06:57,251 --> 00:06:59,044 Vai ser feliz aqui." 104 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Repetiu isto vezes sem conta, como se quisesse tranquilizar-me. 105 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Depois de me mudar para a Casa Branca, 106 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 nas primeiras três ou quatro semanas, tinha sempre frio. 107 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Não tinha apetite e perdi cerca de dois quilos. 108 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Dou por mim a andar em bicos de pés e a sussurrar. 109 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Isso já acabou, não podia durar para sempre. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Houve alguma sensação de euforia? 111 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 Por ocuparmos a função que ocupamos? 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 De forma nenhuma. 113 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Apenas a noção de que vai ser muito difícil 114 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 e a vontade de tornar estes 12 meses tão bons quanto possível. 115 00:07:45,883 --> 00:07:49,637 O Presidente Johnson foi à Igreja Episcopal St. John's, 116 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 orou por John F. Kennedy 117 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 e pediu ao pastor de St. John's que orasse por ele, 118 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 Lyndon Baines Johnson, 119 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 que uma bala assassina catapultara subitamente para o cargo 120 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 mais importante e mais exigente do mundo. 121 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Domingo, 12 de Janeiro. 122 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 Uma coisa que não mencionei, mas que não ignorei, 123 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 é que o Lyndon vai à igreja todos os domingos 124 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 desde o dia 22 de Novembro 125 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 e, ocasionalmente, também noutros dias. 126 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Seria um eufemismo extremo dizer 127 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 que um homem com bom senso 128 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 não sabe o quanto precisa de ajuda e conforto. 129 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Ele sabe. 130 00:08:36,475 --> 00:08:39,895 Dizia-se que ele poderia não concorrer com Kennedy no próximo verão. 131 00:08:39,895 --> 00:08:43,023 Agora, quase de certeza, irá liderar a candidatura. 132 00:08:43,023 --> 00:08:46,277 A sua presidência, dure o que durar, não será discreta, 133 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 pois a sua ambição e determinação superam largamente a sua modéstia ou insegurança. 134 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 E talvez seja assim que deva ser para o homem que detém o poder supremo. 135 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 {\an8}-Estou? - Estou? 136 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 {\an8}-Jackie. - Sr. Presidente? 137 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 {\an8}Gosto muito de si. 138 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 {\an8}É um querido. 139 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 {\an8}Tenho saudades suas e estou a pensar em si. 140 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 {\an8}Obrigada. 141 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 {\an8}Está aqui uma menina que quer dizer olá. 142 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 {\an8}-Jackie? - Lady Bird? 143 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 {\an8}-Sim. - Como está? 144 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 {\an8}Ocupadíssima com uma série de decisões, 145 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 {\an8}a desfazer malas e por aí fora. 146 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 {\an8}Mas espero que as crianças estejam alegres e felizes 147 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 {\an8}e que esteja a descansar. 148 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 {\an8}É uma querida, Lady Bird. Que atenciosa por pensar em mim. 149 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 {\an8}De todo. Tenho muito que trabalhar e que aprender. 150 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 {\an8}O Lyndon ainda quer falar consigo. Tudo de bom para si. 151 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 {\an8}Para si também. Adeus. 152 00:09:46,337 --> 00:09:48,422 {\an8}Sábado, 7 de março. 153 00:09:48,422 --> 00:09:50,341 {\an8}Fiz uma declaração sobre a economia. 154 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Estou satisfeito com a reação às reduções fiscais. 155 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 O ponto alto do dia foi a conferência de imprensa do Lyndon na TV. 156 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Quando terminou, telefonei ao Lyndon 157 00:10:00,476 --> 00:10:03,687 para lhe dizer que achava que se tinha saído muito bem. 158 00:10:03,687 --> 00:10:07,232 {\an8}Queres ouvir a minha crítica durante um minuto? 159 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 {\an8}-Ou preferes esperar até logo? - Sim, quero ouvir agora. 160 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Durante a declaração, estavas sem fôlego 161 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 {\an8}e olhaste demasiado para baixo. 162 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 {\an8}Quando tens um texto preparado, 163 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 {\an8}tens de ter a oportunidade de o estudar um pouco mais 164 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}e de o ler com um pouco mais de convicção e de interesse. 165 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}O problema é que te criticam por demorares demasiado. 166 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 {\an8}Querem usar esse tempo para fazer perguntas. 167 00:10:34,385 --> 00:10:36,637 {\an8}Assim, as perguntas não dão notícias 168 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 {\an8}e, se não dão notícias, é uma maçada. 169 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 {\an8}Em geral, diria que foi um Bom Mais. 170 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 {\an8}Como te pareceu? 171 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 {\an8}Foi melhor que na semana passada. 172 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}Seja como for, senti-me em segurança. 173 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Como se tivesses ultrapassado um obstáculo psicológico e de outra natureza. 174 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 {\an8}Vai ser interessante ouvir a reação dos outros. 175 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Na universidade, 176 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 recebeu formação para ser especialista em várias áreas. 177 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Formou-se para ser professora, jornalista e secretária. 178 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Porque se formou para tudo isso? 179 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 Por insegurança? Ou por ter um vasto leque de interesses? 180 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Pensei que ser jornalista, daqueles que eu conhecia... 181 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 ... nos colocava na vanguarda da ação, 182 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 em locais emocionantes. 183 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 Estudante de uma pequena cidade do extremo leste do Texas, 184 00:11:34,403 --> 00:11:38,907 de repente, todas as portas do mundo se abriram para mim. 185 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 CLAUDIA TAYLOR REPÓRTER 186 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Fiz todo o tipo de trabalhos, mas preferia as reportagens, 187 00:11:45,080 --> 00:11:49,084 porque podia conhecer personagens interessantes. 188 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Sabia que me ia dedicar a uma profissão, 189 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 apesar de sempre ter pensado que me ia casar, mais cedo ou mais tarde. 190 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Ele entrou a matar, 191 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 foi muito direto e dinâmico. 192 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 E acredito que, antes do final do dia, 193 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 ele pediu-me em casamento e eu pensei que ele estava louco. 194 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Suponho que demore mais tempo a confirmar uma decisão 195 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 que deve durar uma vida inteira. 196 00:12:26,955 --> 00:12:30,000 O meu sentido de entusiasmo aumentou. 197 00:12:30,000 --> 00:12:31,210 Eu não sabia o que ia acontecer, 198 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 mas sabia que ia ser algo importante. 199 00:12:38,926 --> 00:12:41,929 O Presidente fala consigo 200 00:12:41,929 --> 00:12:43,806 dos problemas mundiais? 201 00:12:43,806 --> 00:12:47,267 Discute as coisas que o preocupam? 202 00:12:47,267 --> 00:12:50,020 Acho que ele me concede o muito... 203 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 ... considerável respeito de pensar que tenho bom senso 204 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 e gosta de ouvir o que tenho a dizer. 205 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 E é bom ter uma pessoa 206 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 com quem se pode... 207 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 ... falar com total liberdade. 208 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Domingo, 22 de março. 209 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 O Lyndon pegou no telefone 210 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 e convidou um grupo de pessoas encantadoras para almoçar. 211 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 O tema da conversa foi o Vietname. 212 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 Há duas semanas, o Secretário da Defesa, McNamara, viajou pelo país. 213 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 {\an8}A posição do meu governo é clara. 214 00:13:34,356 --> 00:13:37,609 {\an8}Apoiamos, sem reservas, o povo do Vietname do Sul. 215 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 É assustador ouvir o McNamara 216 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 dizer como os soldados da oposição são dedicados no Vietname. 217 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 Parece que têm um treino intensivo e ideias 218 00:13:50,581 --> 00:13:53,584 que nos faltam aqui. 219 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 Vi a irritação e o nervosismo 220 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 de que me lembro da parte mais difícil dos tempos de líder da maioria. 221 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Este é o meu problema. 222 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 É isto que tenho de resolver. 223 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 Tenho de ter tato suficiente 224 00:14:09,224 --> 00:14:12,477 e, por vezes, até maldade suficiente 225 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 para pôr o Lyndon em casa a horas razoáveis, 226 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 trazendo consigo as componentes do seu trabalho, 227 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 para o fazer aqui, num ambiente mais descontraído. 228 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Trabalhei mais um pouco 229 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 e depois enrosquei-me na cama para o luxo supremo: 230 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 um copo de vinho e "Gunsmoke", 231 00:14:33,498 --> 00:14:35,876 o maior dos meus prazeres. 232 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 O que prova, suponho eu, 233 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 que podemos viver com a catástrofe a pairar sobre as nossas cabeças. 234 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Quarta-feira, 8 de abril. 235 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 o adeus de Washington a um dos grandes heróis da América, 236 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 o General Douglas MacArthur. 237 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Alinhámo-nos numa fila única e solene. 238 00:15:01,026 --> 00:15:02,569 O Lyndon estava à minha direita 239 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 e à minha esquerda estava o Procurador-Geral. 240 00:15:05,572 --> 00:15:09,034 Parecia bronzeado, mais saudável e mais descontraído 241 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 do que alguma vez o vira. 242 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 E quando o caixão passou, coberto com a bandeira, 243 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 senti um eco dos dias de novembro, 244 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 do funeral do Presidente Kennedy. 245 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Ele disse: "Está a fazer um ótimo trabalho. 246 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 É o que todos dizem." 247 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Depois, após uma pausa percetível, 248 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 quase como com esforço, disse: 249 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "E o seu marido também." 250 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Respeito o Bobby e admiro-o em muitos aspetos. 251 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 Mas sinto-me desconfortável perto dele, 252 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 o que não acontecia com o seu irmão. 253 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Não faço a menor ideia do que lhe vai na cabeça. 254 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Na mensagem do Estado da União, 255 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 o Presidente apelou a um ataque sem tréguas à pobreza. 256 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 Vai concentrar a sua atenção nessa batalha? 257 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 Nancy, penso que aquilo 258 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 que mais preocupa toda a gente 259 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 é a preservação da paz. 260 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 O panorama geral de pobreza, 261 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 o ponto negro do nosso país, também é muito importante para mim. 262 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Tenciona fazer campanha com ele nos próximos meses? 263 00:16:26,987 --> 00:16:31,950 Sim, Nancy, quero estar presente no que ele estiver a fazer. 264 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Sexta-feira, 24 de Abril. 265 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Fomos de helicóptero para o leste do Kentucky. 266 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Aterrámos num prado perto da comunidade de Inez. 267 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Esta zona era dominada pela atividade mineira, 268 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 que, entretanto, entrou em decadência 269 00:16:49,801 --> 00:16:53,513 e não foi substituída por qualquer outra atividade. 270 00:16:53,513 --> 00:16:56,183 Chegámos a casa do Tom Fletcher 271 00:16:56,683 --> 00:16:57,517 e eu pedi ao Lyndon 272 00:16:57,517 --> 00:17:01,354 que mantivesse os fotógrafos o mais afastados possível. 273 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Isto não deve ser um espetáculo para esta gente. 274 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 O Lyndon sentou-se no alpendre 275 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 com o Sr. Fletcher para conversarem. 276 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 Falaram sobre como manter as crianças na escola 277 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 e como viver com oito filhos e 400 dólares por ano. 278 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Suponho que uma dieta muito limitada 279 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 e bastantes anos desta vida podem ser a razão 280 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 pela qual a Sra. Fletcher parece tão exausta e desanimada 281 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 e por que não havia degraus para o alpendre da casa. 282 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Quando subi, perguntei-me porque é que, pelo menos, ninguém 283 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 serrara um cepo e o pusera ali a fazer de degrau. 284 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Foi então que me apercebi. Como podia eu saber o que era 285 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 tentar criar oito filhos com 400 dólares por ano? 286 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 DOIS REPUBLICANOS APONTAM PARA A TERRA DE LADY BIRD E PARA A SUA "POBREZA" 287 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 A POBREZA EXISTE NA TERRA DE JOHNSON, DIZ CONGRESSISTA REPUBLICANO 288 00:17:56,284 --> 00:17:59,412 {\an8}Parece-me que a família Johnson 289 00:17:59,412 --> 00:18:02,165 {\an8}devia seguir a exortação Cristã: 290 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 arrumem a vossa casa ou casas 291 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 antes de tentarem pregar este Evangelho 292 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 com um programa de mil milhões de dólares por ano. 293 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 {\an8}Há quanto tempo tem a família Johnson esta quinta? 294 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 Há muitos anos, creio eu. 295 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 Lady Bird herdou-a da sua família. 296 00:18:22,394 --> 00:18:27,107 Parece que dois congressistas republicanos foram ao Alabama 297 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 entrevistar alguns dos meus inquilinos, 298 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 esconderam gravadores nas pastas 299 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 e tiraram fotos das casas. 300 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 São pessoas desprezíveis 301 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 que se preparam para tentar impedir a aprovação da lei da pobreza de Lyndon 302 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 com informações chamativas, irrelevantes e mal-intencionadas 303 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 segundo as quais a Sra. Johnson tem inquilinos que vivem na miséria. 304 00:18:49,504 --> 00:18:54,342 Paga 25 por cento da sua colheita de renda à Sra. Johnson. 305 00:18:54,342 --> 00:18:56,428 Sim, senhor. Exatamente. 306 00:18:56,428 --> 00:19:00,223 Já ouviu falar do programa contra a pobreza do Presidente Johnson? 307 00:19:00,223 --> 00:19:01,266 Não, senhor, eu... 308 00:19:01,266 --> 00:19:05,562 Quer dizer o... O que quer dizer? 309 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 É um programa que o presidente quer que o Congresso aprove para melhorar, 310 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 "o nível de vida dos pobres deste país", segundo ele. 311 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 O que acha que este programa pode fazer para melhorar o nível de vida 312 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 das pessoas que vivem nesta casa? 313 00:19:22,287 --> 00:19:26,625 Tanto quanto sei, acho que nos vai ajudar. 314 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Eu disse à Liz 315 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 que, enquanto costumávamos ter cerca de 20 inquilinos, 316 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 tínhamos agora cerca de quatro. 317 00:19:35,342 --> 00:19:37,469 Um, pelo menos, o Charlie Cutler, 318 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 vive aqui desde o tempo do avô. 319 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Sem instrução, sem qualificações e, penso, com mais de 80 anos, 320 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 o Charlie não tem para onde ir. 321 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Porém, temos de nos preparar para uma grande tempestade. 322 00:19:55,111 --> 00:19:56,613 VIETNAME 323 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Guerra no Vietname do Sul. 324 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 Uma guerra feia numa terra longínqua. 325 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Não gostamos de perder guerras. 326 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 A posição oficial dos Estados Unidos 327 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 é a de que esta não tem de ser perdida. 328 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 Num sentido muito real, nem sequer é nossa, para a ganharmos. 329 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 É uma guerra de terceiros. 330 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Mas os interesses vitais dos Estados Unidos 331 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 e o prestígio deste país como grande nação 332 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 ficariam gravemente lesados se se perdesse esta guerra. 333 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Quinta-feira, 14 de maio, começou com um ataque cerrado à minha secretária. 334 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 Os resquícios de uma consciência puritana levam-me a ler muito do correio 335 00:20:41,116 --> 00:20:44,703 e até por vezes, sobretudo, o mau correio. 336 00:20:44,703 --> 00:20:49,040 Depois, quando a secretária estava vazia como não estava há muito tempo, 337 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 fui para Huntlands. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Liguei para a Casa Branca e pedi ao Dr. Hurst 339 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 se ele e o Jim gostariam de vir conversar sobre os problemas do Lyndon. 340 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 No entanto, não sei 341 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 se algum deles compreende realmente a intensidade da sua dor 342 00:21:08,601 --> 00:21:11,563 quando contempla a possibilidade 343 00:21:11,563 --> 00:21:13,940 de enviar muitos milhares 344 00:21:13,940 --> 00:21:17,277 de soldados Americanos para o Vietname. 345 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 O Lyndon ligou-me. 346 00:21:19,654 --> 00:21:22,782 Sentia-se sozinho, era percetível na sua voz. 347 00:21:22,782 --> 00:21:26,119 Foi uma conversa triste, sobretudo sobre os inquilinos do Alabama 348 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 e sobre o seu imperativo desejo de se libertar dos fardos que carrega. 349 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 Escrevi uma análise de nove páginas 350 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 do que pensava ser a situação dele. 351 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 Primeiro, caso decidisse usá-la, 352 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 havia a sugestão para o anúncio de que não iria recandidatar-se. 353 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Se não se recandidatar, é provável que regressemos ao rancho 354 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 e que ele desfrute do campo que ama, 355 00:21:54,397 --> 00:21:58,318 de mim, da Lynda e da Luci mais do que nunca. 356 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Mas haverá uma onda de profunda desilusão 357 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 e de "dececionou-nos, Lyndon" 358 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 entre as pessoas que o veem 359 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 como o melhor candidato do Partido Democrata. 360 00:22:12,874 --> 00:22:15,460 Pode ter períodos de depressão 361 00:22:15,460 --> 00:22:18,338 quando vir o Sr. X governar o país 362 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 e pensar no que faria no lugar dele. 363 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 E pode procurar um bode expiatório, 364 00:22:23,051 --> 00:22:26,388 que eu não vou querer ser. 365 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Então, coloco a alternativa. 366 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Se ele se candidatar, provavelmente será eleito presidente. 367 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 Durante os quatro anos seguintes, ele, eu e as crianças 368 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 seremos criticados e caluniados pelo que fizermos 369 00:22:38,900 --> 00:22:41,319 e pelo que não fizermos. 370 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Haverá momentos em que ele ficará frustrado por não ser capaz 371 00:22:45,198 --> 00:22:48,993 de realizar as suas grandiosas ambições para esta nação. 372 00:22:48,993 --> 00:22:51,246 Será doloroso. 373 00:22:51,246 --> 00:22:55,333 A minha conclusão final foi que acho que ele deve concorrer 374 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 e, depois, daqui a três anos e nove meses, 375 00:22:58,837 --> 00:23:01,631 em fevereiro ou março de 1968, 376 00:23:01,631 --> 00:23:04,759 anunciar que não será candidato à reeleição. 377 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 E, nessa altura, 378 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 creio que a sua força vital estará suficientemente apaziguada 379 00:23:10,348 --> 00:23:13,560 para que possa terminar o mandato, regressar ao rancho 380 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 e vivermos tranquilamente o resto dos nossos dias. 381 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Bobina 30 som 19. 382 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Fale-me da sua posição em relação à Lei dos Direitos Civis 383 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}que está no Congresso e a ser apreciada pelo Senado? 384 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Acho que é correta. 385 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 Mas acho que deviam ir em frente e aprová-la. 386 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 POLÍCIA DE GREENWOOD 387 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 Não percebo como é que na América 388 00:23:47,218 --> 00:23:50,346 {\an8}as pessoas podem dizer 389 00:23:50,346 --> 00:23:53,725 {\an8}que a América é a terra da liberdade 390 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 {\an8}e a pátria dos audazes, 391 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 quando aqui, na América, morreram negros 392 00:24:00,648 --> 00:24:02,567 sem qualquer motivo. 393 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 E, na verdade, não estamos a tentar tirar nada. 394 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 Só queremos a oportunidade 395 00:24:10,074 --> 00:24:13,953 de sermos seres humanos dignos 396 00:24:13,953 --> 00:24:18,208 e cidadãos que possam dizer, 397 00:24:18,208 --> 00:24:21,794 como a canção: "Será que podeis ver... 398 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 À primeira luz da manhã... 399 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 O que com tanto orgulho saudamos." 400 00:24:27,759 --> 00:24:30,637 E agora choro, América. 401 00:24:30,637 --> 00:24:35,391 É esta a terra da liberdade e a pátria dos audazes? 402 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 Quinta-feira, 2 de Julho. 403 00:24:48,488 --> 00:24:51,824 Às 18h30, chegou a grande notícia do dia 404 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 e, quiçá, do ano. 405 00:24:56,454 --> 00:24:58,540 Caros compatriotas, 406 00:24:58,540 --> 00:25:01,751 estou prestes a assinar 407 00:25:01,751 --> 00:25:04,254 a Lei dos Direitos Civis de 1964. 408 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Discretamente sentada numa cadeira, 409 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 reparei no Procurador-Geral sentado na primeira fila 410 00:25:10,760 --> 00:25:13,137 e perguntei-me no que estaria a pensar. 411 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Esta lei, que o seu irmão tinha defendido tão fervorosamente 412 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 e na qual tinha depositado tanta esperança, 413 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 tinha finalmente sido aprovada, 414 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 na minha opinião, com a ajuda diligente e tenaz do Lyndon. 415 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Observei o rosto impassível do Procurador-Geral 416 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 e as suas palmas comedidas, 417 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 que não teriam perturbado uma melga que dormisse nas suas mãos. 418 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Houve uma cerimónia na Sala Este. 419 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 A assinatura da Lei dos Direitos Civis, com transmissão televisiva, 420 00:25:43,918 --> 00:25:47,297 com todos os líderes do Congresso alinhados atrás do Lyndon 421 00:25:47,297 --> 00:25:51,718 enquanto ele assinava a lei com várias canetas, 422 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 cada uma das quais mal deve ter escrito uma letra. 423 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Saí da Sala Este sentindo que tinha visto o início de algo 424 00:25:59,976 --> 00:26:02,437 na história desta nação, 425 00:26:02,437 --> 00:26:05,732 algo carregado de coisas boas e de problemas. 426 00:26:08,192 --> 00:26:11,321 Não aceitaremos a Lei dos Direitos Civis. 427 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 E faremos campanhas atrás de campanhas 428 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 até ser revogada. 429 00:26:16,409 --> 00:26:20,163 Na minha opinião, isto não vai acabar com as manifestações de negros. 430 00:26:20,163 --> 00:26:24,709 {\an8}Não vai resolver os problemas raciais, mas vai aumentar as tensões. 431 00:26:24,709 --> 00:26:27,920 {\an8}Receia que os Democratas tirem partido disto? 432 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Depois de o Lyndon Johnson, o maior impostor dos Estados Unidos, 433 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 se ter oposto à Lei dos Direitos Civis todos os anos da sua vida, 434 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 este é o indivíduo mais falso que alguma vez existiu. 435 00:26:43,061 --> 00:26:46,272 {\an8}Acho que, por ser sulista, não acreditaram nele. 436 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 {\an8}COZINHEIRA DA FAMÍLIA JOHNSON 437 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 {\an8}Quando eu defendia o Johnson, 438 00:26:50,193 --> 00:26:52,904 diziam que eu era parcial porque trabalhava para ele. 439 00:26:52,904 --> 00:26:56,032 Eu dizia que não, que, quando falava com ele, 440 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 percebia que ele era a favor de todos os negros. 441 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 E sabia o tipo de homem que ele era. 442 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 Ali são a Zephyr e a Lynda Bird. 443 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 Tenho de dizer que a Sra. Johnson 444 00:27:13,091 --> 00:27:16,928 tinha muito jeito para arranjar bons lugares para ficarmos. 445 00:27:17,428 --> 00:27:19,639 E se nós não podíamos ficar, ela também não ficava. 446 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 Uma vez, parámos num sítio e a mulher disse: 447 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Sim, temos lugar para vocês." 448 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 E ela disse: "Tenho mais duas pessoas." 449 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 Ela disse: "Não, eles trabalham para nós, mas não dormem connosco." 450 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 E a Sra. Johnson disse: "Que forma desagradável de ser." 451 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 E foi-se embora. 452 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 No mar, em terra e no ar, 453 00:27:48,626 --> 00:27:51,546 a fantástica máquina militar dos EUA está a reunir uma força 454 00:27:52,046 --> 00:27:53,631 capaz de enfrentar qualquer ameaça. 455 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 Os reforços estão a ser levados para locais estratégicos 456 00:27:57,593 --> 00:28:00,388 no quadro de uma nova estratégia nesta guerra frustrante. 457 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 {\an8}-Sim? - O Sr. Bundy chama-o do 9-0. 458 00:28:08,271 --> 00:28:09,188 {\an8}-Um momento. - Obrigada. 459 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 Bundy. 460 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Não preguei olho toda a noite a pensar nisto. 461 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Estou muito preocupado. 462 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Não vejo o que podemos esperar com um compromisso, 463 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 {\an8}e é uma grande confusão. 464 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 {\an8}É uma confusão horrível. 465 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Eu pensava que, se mandasse para lá os miúdos... 466 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 Para que raio os estou a mandar para lá? 467 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Terça-feira, 4 de Agosto, foi um dia memorável. 468 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Estão a ser esboçadas grandes decisões. 469 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 Umas escapam completamente ao nosso controlo, 470 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 outras têm de ser tomadas pelo homem que me está mais próximo. 471 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 Quando passou por mim, o McGeorge Bundy parecia muito sério. 472 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Perguntei-lhe algo que suscitou uma resposta singular. 473 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Fiquei a pensar que poderíamos estar com uma pequena guerra entre mãos. 474 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Este é o Maddox, um dos dois contratorpedeiros atacados 475 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 quando patrulhavam águas internacionais no Golfo de Tonquim, perto do Vietname. 476 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Caros compatriotas, é o meu dever para com o povo Americano... 477 00:29:18,216 --> 00:29:22,887 ... informar que reiteradas ações hostis 478 00:29:22,887 --> 00:29:25,431 contra navios dos Estados Unidos em alto mar, 479 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 no Golfo de Tonquim, 480 00:29:28,351 --> 00:29:30,478 obrigaram-me a que, hoje, 481 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 ordenasse às forças armadas dos Estados Unidos 482 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 que interviessem e respondessem. 483 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Por mais assustadora que seja a situação, sinto um certo orgulho. 484 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Talvez para Truman, Eisenhower, Kennedy, 485 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 tenha havido uma longa série de dias assim. 486 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Obviamente, até agora, sobrevivemos a todos, 487 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 mas é um caminho perigoso. 488 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 O PRESIDENTE 22 DE NOVEMBRO DE 1968 489 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Sr. Presidente, a esmagadora maioria 490 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 dos jornalistas crê que se opõe firmemente 491 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 a ser criticado nos jornais e na televisão. 492 00:30:11,269 --> 00:30:14,981 Pode dizer-nos o que realmente pensa sobre o assunto? 493 00:30:14,981 --> 00:30:19,819 Presumo que quase toda a gente que é humana 494 00:30:19,819 --> 00:30:22,113 prefere ser aprovado a ser desaprovado. 495 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Algumas pessoas pensaram que o senhor 496 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 trabalha demasiado, 497 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 o que pode pôr em perigo a sua saúde. 498 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Como protege a sua saúde no dia a dia? 499 00:30:34,375 --> 00:30:35,543 Temos dias longos 500 00:30:35,543 --> 00:30:39,922 e problemas que exigem atenção 501 00:30:39,922 --> 00:30:41,883 e exigem tempo. 502 00:30:41,883 --> 00:30:45,803 E nunca temos o tempo que gostaríamos 503 00:30:45,803 --> 00:30:49,098 antes de tomarmos estas decisões, mas temos de as tomar. 504 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 E eu trabalho a um ritmo febril. 505 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 E os primeiros cem dias foram... 506 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 ... preenchidos quase até um ponto de rutura. 507 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 {\an8}Acho que as pessoas fazem um julgamento errado. 508 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 {\an8}Pensam que eu quero muito poder. 509 00:31:10,953 --> 00:31:12,455 {\an8}Eu só quero um pouco de amor. 510 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 {\an8}Eu não acredito, Walter, que seja capaz, física e mentalmente, 511 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 {\an8}de suportar as responsabilidades da bomba, 512 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}do mundo, dos negros, do Sul 513 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 {\an8}e por aí fora. 514 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Ele disse-me que ia para lá na manhã seguinte 515 00:31:28,554 --> 00:31:31,182 {\an8}e anunciar que não seria candidato à reeleição 516 00:31:31,182 --> 00:31:32,099 {\an8}em Atlantic City. 517 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}E eu disse-lhe que ele não podia fazer isso. 518 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Fui logo ter com a Sra. Johnson. 519 00:31:36,979 --> 00:31:39,023 Ela tem mais capacidade 520 00:31:39,023 --> 00:31:42,151 para argumentar com ele do que qualquer outra pessoa. 521 00:31:42,151 --> 00:31:44,153 A Bird achou que eu devia ir lá, 522 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 porque não seria correto deixar toda a gente na dúvida. 523 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRATA 524 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 Boa noite. Esta cidade da convenção à beira-mar 525 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 está hoje fervilhante de atividade política. 526 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 {\an8}Um grupo predominantemente negro 527 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 {\an8}desafia a delegação exclusivamente branca do Mississípi. 528 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Queremos registar-nos para sermos cidadãos de primeira classe. 529 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 E se o Partido Democrata pela Liberdade não estiver representado, 530 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 questiono a América. 531 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA DE 1964 532 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 Durante 22 longos minutos, com a mulher a assistir, 533 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 os delegados demonstraram o seu afeto por Bobby 534 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 e pelo homem que foi o seu presidente. 535 00:32:27,530 --> 00:32:30,783 A Sra. Lyndon Johnson, Luci e Lynda acabam de chegar. 536 00:32:31,867 --> 00:32:32,910 E cá está ele. 537 00:32:34,286 --> 00:32:36,539 O Presidente dos Estados Unidos 538 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 e o próximo Presidente dos Estados Unidos, 539 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 540 00:32:43,796 --> 00:32:46,173 Vou dar início à caminhada 541 00:32:46,173 --> 00:32:50,678 rumo a uma vitória esmagadora do nosso partido e da nossa nação. 542 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 Ano de eleições de 1964. 543 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 A Casa Branca é o prémio 544 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 e é invadida pelas senhoras. 545 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Há mais quatro milhões de eleitoras do que de eleitores 546 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 e ambos os partidos cobiçam o voto feminino. 547 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 É o ano da mulher em Washington. 548 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 As mulheres reclamam o título e assumem a responsabilidade. 549 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Sexta-feira, 11 de Setembro. 550 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 Comecei a preparar a minha viagem pelo Sul. 551 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Estou farta de ver toda a gente tratar o Sul como um enteado. 552 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Eu pertenço ao Sul e a ele a mim 553 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 e tenciono dizê-lo, mesmo que não gostem de ouvir. 554 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 Estou aqui no final da plataforma do "Lady Bird Special" 555 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 a falar com Elizabeth Carpenter, a assessora de imprensa da Sra. Johnson. 556 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Sra. Carpenter, qual é o principal objetivo desta viagem 557 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 {\an8}para a Sra. Johnson? 558 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Bem, Marlene, estamos em período eleitoral 559 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 e ela está a ajudar a transmitir a história desta administração 560 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 e do trabalho do marido a oito estados. 561 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Ninguém conhece a história melhor do que a Sra. Johnson, 562 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 pelo que acho que nos darão a vitória neste outono. 563 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Alexandria foi escolhida para ser a primeira paragem 564 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 por uma das maiores especialistas em campanhas da América 565 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 e orgulho-me de anunciar... 566 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 ... e orgulho-me muito de anunciar que sou o marido dela. 567 00:34:39,370 --> 00:34:42,540 NO PERCURSO DO COMBOIO PARA SUL, A AMEAÇA DE VIOLÊNCIA CRESCE. 568 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 OS SERVIÇOS SECRETOS RECEBEM UMA AMEAÇA ANÓNIMA DE BOMBA. 569 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 APESAR DA AMEAÇA, A VIAGEM DE LADY BIRD PROSSEGUE. 570 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 BEM-VINDO GOLDWATER 571 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 O estado vai apoiar Goldwater? 572 00:34:51,924 --> 00:34:53,134 Acho que todo o estado 573 00:34:53,134 --> 00:34:54,385 - votará no Goldwater. - É a primeira vez 574 00:34:54,385 --> 00:34:55,845 que a Georgia vota republicano. 575 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 Mas, desta vez, vamos fazê-lo. 576 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Os democratas sempre controlaram a Georgia. 577 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 Então, decidimos mostrar-lhes que agora há cá republicanos. 578 00:35:04,562 --> 00:35:07,398 Sra. Johnson, quais eram as suas expectativas 579 00:35:07,398 --> 00:35:09,483 para esta viagem e como tem corrido? 580 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 Tem havido, sobretudo, muito público amistoso, 581 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 mas, aqui e ali, também tem havido alguns provocadores. 582 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Acha que, mesmo assim, conseguirá contribuir para manter o Sul 583 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 no campo democrático, apesar de tudo? 584 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 É uma grande missão para uma mulher. 585 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Mas acho que temos de considerar isto em perspetiva. 586 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 Claro que houve alguns, que têm direito à sua opinião, 587 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 mas a senhora estava lá e viu os milhares de pessoas 588 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 que aplaudiam e procuravam cumprimentar. 589 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Queremos o Barry! 590 00:35:47,271 --> 00:35:49,732 {\an8}LBJ EUA 591 00:35:49,732 --> 00:35:53,694 {\an8}Meus amigos, este país tem muitos pontos de vista 592 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}e respeito o vosso direito de expressar os vossos. 593 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Agora, é a minha vez de expressar os meus. 594 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Obrigada. 595 00:36:12,922 --> 00:36:14,840 21 DIAS ANTES DAS ELEIÇÕES, O PRINCIPAL ASSESSOR DE JOHNSON, 596 00:36:14,840 --> 00:36:16,342 WALTER JENKINS, É PRESO NA YMCA LOCAL 597 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 E ACUSADO DE "GESTOS DESORDEIROS E INDECENTES". 598 00:36:18,344 --> 00:36:20,804 O episódio de Walter Jenkins 599 00:36:20,804 --> 00:36:24,141 levanta questões graves de segurança nacional 600 00:36:24,141 --> 00:36:27,645 às quais só o Presidente pode e deve responder. 601 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Conhecedor da vulnerabilidade daqueles que ofendem a moral à chantagem, 602 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 {\an8}o Presidente deve dizer-nos 603 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}se o Sr. Jenkins estava autorizado a assistir a reuniões 604 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 {\an8}do Conselho de Segurança Nacional 605 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 e se tinha acesso a segredos militares. 606 00:36:43,744 --> 00:36:45,537 CASA BRANCA 607 00:36:45,537 --> 00:36:47,957 {\an8}Acha que isto é uma bomba? 608 00:36:47,957 --> 00:36:49,208 {\an8}Sim, acho. 609 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 Perante os factos, não tenho escolha senão forçá-lo a demitir-se. 610 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 {\an8}-Tem? - Necessariamente. 611 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}A única coisa a fazer agora é cerrar fileiras. 612 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}A única resposta a dar não é direta, mas com o seu comportamento, 613 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 {\an8}com a imagem que criar. 614 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 {\an8}Já só tem duas semanas. 615 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 {\an8}Tem uma grande vantagem 616 00:37:06,642 --> 00:37:08,352 {\an8}e não pode cometer o menor erro. 617 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 O Walter parecia bastante distante e alheado. 618 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Não consigo imaginar o que ele sofreu, 619 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 foi uma das coisas mais dolorosas da minha vida, 620 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 mais dolorosa do que a morte de muitos que me eram próximos. 621 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 W. JENKINS HOSPITALIZADO COM "FADIGA EXTREMA" 622 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Querido. - Sim? 623 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 {\an8}Quando for questionada, e vou ser questionada, 624 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 {\an8}vou dizer que isto é incrível, 625 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 {\an8}para um homem que conheço há tantos anos, 626 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 {\an8}um católico fervoroso, pai de seis filhos. 627 00:37:40,801 --> 00:37:44,054 {\an8}Só pode ser um esgotamento nervoso. 628 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 {\an8}Não é algo em que te devas envolver agora. 629 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 {\an8}Estamos a tentar resolver tudo e temos os melhores 630 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 {\an8}a trabalhar nisto. 631 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 {\an8}Não percebes que a primeira-dama não se pode meter. 632 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 {\an8}Acho que não está certo. 633 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 {\an8}Sinto-me ainda pior do que tu, 634 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}mas não quero que o magoes mais do que ele já está magoado. 635 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 {\an8}Se não lhe manifestarmos apoio, 636 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 {\an8}perdemos o amor e o carinho 637 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 {\an8}de todas as pessoas que estiveram connosco. 638 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 Fala com o Abe e o Clark sobre isso e... 639 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 {\an8}O Abe aprova uma declaração. 640 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 {\an8}Não podes fazer isso à presidência, querida. 641 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 {\an8}Meu amor, vou rezar por ti e pelo Walter. 642 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Se leres que eu disse algo para apoiar o Walter, 643 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}será mais ou menos como o que acabo de te dizer. 644 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 {\an8}Adeus, meu amor. 645 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 CONHEÇO A NOSSA FAMÍLIA E OS AMIGOS DELE... 646 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 E ESPERO QUE OS OUTROS REZEM PELA SUA RECUPERAÇÃO. 647 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 A DERROCADA DE JOHNSON 648 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 A voz do povo foi ouvida no país. 649 00:38:51,080 --> 00:38:53,248 Sessenta e oito milhões de cidadãos norte-americanos 650 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 vão às urnas exercer o seu direito de voto 651 00:38:56,418 --> 00:39:00,089 e dar uma vitória esmagadora a Lyndon Baines Johnson, 652 00:39:00,089 --> 00:39:03,759 que assim se torna o 36.o Presidente dos Estados Unidos. 653 00:39:03,759 --> 00:39:06,804 O homem que a tragédia empurrou para o cargo 654 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 conquista uma percentagem expressiva do voto popular. 655 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 Mais de 61 por cento, 656 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 uma diferença de quase 16 milhões de votos em relação a Barry Morris Goldwater. 657 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 É uma vitória histórica esmagadora. 658 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 Dia de Ano Novo. 659 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Para mim, começou com café, sumo de laranja e boas resoluções. 660 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Passei o dia na terra do nunca da roupa. 661 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 O casaco que vou usar na tomada de posse é elegante. 662 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 E o vestido? Vamos ter de esperar para ver. 663 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Não sou do género de fazer esboços e amostras. 664 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Sou mais do género de entrar, ver, provar e escolher. 665 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 Essa é uma das minhas resoluções de Ano Novo: 666 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 melhorar a minha aparência em todas as aparições públicas. 667 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 E lembrar-me das obrigações da função. 668 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Ainda acho muito difícil 669 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 e de muito mau gosto dizer primeira-dama. 670 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Quarta-feira, 20 de janeiro. O dia amanheceu lindo e luminoso. 671 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Chegara o dia. 672 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Descemos a avenida, eu e o Lyndon num carro, 673 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 com vidros laterais e tejadilho à prova de bala. 674 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 Já havia muita gente ao longo da Pennsylvania Avenue. 675 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Depois, chegou o momento que foi o culminar 676 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 de todos os dias do último ano, 677 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 o momento em que o Lyndon proferiu o juramento de posse 678 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 como 36.o Presidente dos Estados Unidos. 679 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Tinham-me dito que eu devia segurar na Bíblia 680 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 durante o juramento. 681 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Estava virada para a multidão entre o Presidente do Supremo e o Lyndon, 682 00:40:55,954 --> 00:40:57,498 enquanto ele fazia o juramento. 683 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Eu, Lyndon Baines Johnson, juro solenemente 684 00:41:02,127 --> 00:41:06,131 exercer com lealdade 685 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 as funções de Presidente dos Estados Unidos. 686 00:41:10,177 --> 00:41:11,887 Que Deus o ajude. 687 00:41:11,887 --> 00:41:12,930 Que Deus me ajude. 688 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Segunda-feira, 1 de Fevereiro. Recomeçam os dias agitados. 689 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Acordei por volta das 7h00 690 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 e, vendo que o Lyndon estava acordado, enfiei-me na cama com ele para tomar café. 691 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 E ouvi a Luci, furiosa como tudo, a falar de um artigo 692 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 de uma revista chamada Women's Wear 693 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 que considerara que as mulheres da família Johnson se vestiam muito mal. 694 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 A Luci estava inclinada a culpar os soquetes e os mocassins da Lynda Bird, 695 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 e estava absolutamente furiosa. 696 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Este trabalho é uma prova de resistência. 697 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Domingo, 7 de Fevereiro. O dia começou depois da meia-noite. 698 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 O Lyndon ouvira falar do ataque dos vietcongues 699 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 a quartéis americanos no Vietname do Sul. 700 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Fiquei muito admirada por ouvi-lo dizer algo que já ouvira tantas vezes, 701 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 mas que não esperava ouvi-lo dizer à frente de mais ninguém. 702 00:42:21,707 --> 00:42:26,044 "Não tenho temperamento para ser comandante-chefe", disse ele. 703 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 Falavam da necessidade de dar ordens 704 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 que teriam sabe Deus que resultados catastróficos. 705 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Ele disse: "Sou demasiado sentimental." 706 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 É estranho como podemos estar tão anestesiados 707 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 pela nossa dor ou pelos nossos problemas 708 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 a ponto de não partilharmos o inferno de alguém que nos é próximo. 709 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 {\an8}Estou? 710 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 {\an8}Tive um momento e pensei que era melhor 711 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 {\an8}tentar responder à sua chamada. 712 00:42:54,031 --> 00:42:57,159 {\an8}Agradeço que tenha devolvido a chamada. 713 00:42:57,159 --> 00:42:59,077 {\an8}É interessante, Sr. Presidente, 714 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}constatar que os únicos estados em que não ganhou 715 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}no Sul, os cinco estados do Sul 716 00:43:06,585 --> 00:43:09,630 {\an8}têm menos de 40 por cento 717 00:43:09,630 --> 00:43:12,007 {\an8}dos negros inscritos para votar. 718 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}E seria o conjunto dos votos dos negros 719 00:43:15,093 --> 00:43:16,553 {\an8}e dos brancos moderados 720 00:43:16,553 --> 00:43:19,139 {\an8}que criaria um Novo Sul. 721 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 {\an8}Exatamente. 722 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Acho que é muito importante defendermos 723 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}que todas as pessoas nascidas neste país, a partir de certa idade... 724 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}... tenham o direito de votar, tal como têm o direito de lutar. 725 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Domingo, 7 de Março. 726 00:43:34,821 --> 00:43:37,366 Há já algum tempo que me debato 727 00:43:37,366 --> 00:43:41,244 contra uma sensação de depressão e de relativa inércia. 728 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 O Lyndon também vive numa nuvem de problemas, com poucos raios de luz. 729 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Agora, é a situação de Selma. 730 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Cerca de 600 negros que marcharam pouco avançaram 731 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 em direção à capital do estado, cerca de 24 km para leste. 732 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 Mal saíram de Selma. 733 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 Marcharam em pequenos grupos na cidade de Selma e não os pararam, 734 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 mas assim que atravessaram a ponte Edmund Pettus, 735 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 tudo mudou. 736 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 Têm dois minutos para dar meia volta 737 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 e voltar para a vossa igreja. 738 00:44:14,319 --> 00:44:15,779 HAISTEN'S COLCHÕES E TOLDOS 739 00:44:15,779 --> 00:44:18,865 Muitos foram tratados por queimaduras de gás lacrimogéneo, 740 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 ferimentos e fraturas. 741 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Ao anoitecer, o xerife de Dallas County pediu, na rádio, 742 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 às pessoas que saíssem das ruas. 743 00:44:27,958 --> 00:44:30,669 Foi um dia de tensão e de pressão. 744 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Há manifestantes em frente à Casa Branca, 745 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 o que não é raro. 746 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 Mas, neste contexto, é mais pungente do que antes, creio. 747 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Como o Lyndon é um presidente sulista, 748 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 porque venceu com votos expressivos dos negros no outono, 749 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 porque o direito de voto tem sido a chave 750 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 de toda a questão dos direitos civis 751 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 em que ele tem insistido desde 1957. 752 00:44:57,446 --> 00:44:59,573 Parece que a batalha de ontem em Selma 753 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 foi o fim do princípio. 754 00:45:01,867 --> 00:45:05,203 Porque a resposta de King ao Governador Wallace é outra marcha. 755 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Na mesma cidade, Selma. 756 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Com o mesmo destino, Montgomery. 757 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 A data é amanhã, Terça-feira. 758 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 E King diz que ele mesmo a irá liderar. 759 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 Mais tarde, soube que ele não sabia, quando começasse, 760 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 se alguém o iria seguir. 761 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Mas isto era uma vitória, isto era sanidade. 762 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Uma acalmia temporária do vulcão, 763 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 para dar tempo a que a forte lei do direito de voto passasse no Congresso 764 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 e nos salvasse da catástrofe. 765 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 MARCHAMOS COM SELMA! 766 00:45:45,285 --> 00:45:47,496 Este é o ritmo de uma cidade. 767 00:45:47,496 --> 00:45:49,372 De qualquer cidade grande. 768 00:45:49,372 --> 00:45:50,665 Em qualquer lado. 769 00:45:50,665 --> 00:45:54,377 Hoje, as cidades americanas enfrentam uma crise. 770 00:45:54,377 --> 00:45:57,464 Têm uma febre alta de crescimento não planeado. 771 00:45:57,464 --> 00:46:00,675 Estão sobrelotadas e sobrecarregadas. 772 00:46:00,675 --> 00:46:01,968 Pela primeira vez, 773 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 os americanos começam a analisar seriamente 774 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 como as cidades chegaram a este ponto. 775 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 As nossas cidades precisam de programas imaginativos, 776 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 para humanizar ruas e transformar áreas desocupadas 777 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 em locais de beleza e de lazer. 778 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 O Lyndon fez um discurso sobre ambiente 779 00:46:25,492 --> 00:46:27,911 e conservação, 780 00:46:27,911 --> 00:46:31,414 e eu decidi que aquilo era para mim. 781 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Desde que entrámos na Casa Branca, 782 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}havia jornalistas a perguntar: "Qual é o seu papel?" 783 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 "Qual é o seu papel?" 784 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 E a resposta da Sra. Johnson, na altura, foi: 785 00:46:45,387 --> 00:46:48,014 "O meu papel como primeira-dama 786 00:46:48,515 --> 00:46:51,726 surgirá de ações, não de palavras." 787 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 O nosso objetivo era convencer a Sra. Johnson 788 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 a pegar o touro pelos cornos 789 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 e formar um comité que teria o pódio da Casa Branca 790 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 para dar visibilidade a pontos de vista e esforços 791 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 para tornar a cidade de Washington mais bonita. 792 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Acho que chegou a altura de a nossa consciência nacional 793 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 olhar para o ambiente e se perguntar 794 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 o que o homem estava a fazer para o prejudicar. 795 00:47:25,260 --> 00:47:26,469 Tendo crescido no campo, 796 00:47:26,469 --> 00:47:29,764 passei muito tempo sozinha. 797 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 E não tinha muitos amigos constantes. 798 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 A natureza era minha amiga, 799 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 meu sustento e minha professora. 800 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Era uma alegria para mim e nunca me falhou. 801 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 O meu comité de embelezamento reuniu-se a 9 de março. 802 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 Falar de embelezamento é como pegar 803 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 um novelo de lã emaranhado, com os fios todos embaraçados... 804 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 ... lazer e requalificação urbana, 805 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 trânsito rápido e embelezamento das autoestradas, 806 00:48:09,179 --> 00:48:12,223 saúde mental e taxa de criminalidade. 807 00:48:12,223 --> 00:48:14,476 É muito difícil 808 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 ter uma conversa linear 809 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 porque todas as coisas levam a outra. 810 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Por volta das 11h30, nós as 30 811 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 partimos em visita de estudo. 812 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Parámos nos Green Leaf Gardens, 813 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 uma área residencial com modestas casas de tijolo. 814 00:48:33,161 --> 00:48:37,791 Este era o reduto de Walter Washington e o seu grande entusiasmo. 815 00:48:37,791 --> 00:48:41,962 Juntos, eu e ele temos visitado com frequência 816 00:48:41,962 --> 00:48:44,923 escolas, bairros sociais 817 00:48:44,923 --> 00:48:47,300 e os subúrbios de Washington. 818 00:48:47,300 --> 00:48:51,554 É um funcionário público sensato e competente. 819 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 {\an8}Temos viajado por esta cidade. 820 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Ambos decidimos que uma parte do que ela queria fazer 821 00:49:00,105 --> 00:49:06,945 seria considerado como cosmético e que, por trás dos monumentos, 822 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 havia um grande trabalho a fazer. 823 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 E que deve haver igual acesso 824 00:49:11,616 --> 00:49:16,454 à grandeza e à força da nossa nação e aos nossos bairros. 825 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 Devem estar disponíveis para todos. 826 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Não sou uma autoridade, apenas uma cidadã interessada e entusiasta. 827 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Reconheço que o meu título constitui uma espécie de ferramenta, 828 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 e eu quero usá-la. 829 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Nada é mais importante que a minha participação no embelezamento, 830 00:49:34,597 --> 00:49:36,599 mas quero uma palavra nova para isso. 831 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Terça-feira, 13 de Julho. 832 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 A História é a minha preocupação, o nosso nicho nela, no próximo ano ou assim. 833 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 A parte mais significativa do dia, claro, 834 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 foi a nomeação de um novo Advogado-Geral dos EUA. 835 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 E é Thurgood Marshall, o primeiro negro a ocupar o cargo. 836 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 Um homem com um currículo maravilhoso. 837 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Ele admirava o Juiz Thurgood e tinha-me falado da possibilidade, 838 00:50:06,671 --> 00:50:10,341 talvez quando abrisse uma vaga, de o nomear juiz 839 00:50:10,341 --> 00:50:12,010 do Supremo Tribunal. 840 00:50:14,721 --> 00:50:17,766 A 30 de julho, foi aprovada a Lei Medicare. 841 00:50:17,766 --> 00:50:21,269 O Presidente, a esposa e o Vice-Presidente Humphrey chegam para cerimónias 842 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 que farão da Lei Medicare parte da cobertura da segurança social. 843 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Aquela lei impossível. 844 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Temos todos os motivos para nos sentirmos realizados e orgulhosos. 845 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Sexta-feira, 6 de Agosto. 846 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Falei com o Lyndon nessa manhã. 847 00:50:37,994 --> 00:50:42,165 Ele recordou-me da assinatura da lei do direito de voto. 848 00:50:42,165 --> 00:50:45,043 Completamente incapaz, esqueci-me de ver, 849 00:50:45,043 --> 00:50:49,130 mas depois fiquei orgulhosa por ver que a Luci não se tinha esquecido. 850 00:50:49,631 --> 00:50:54,135 Ela estava ao lado do papá, e entrou de mão dada com ele. 851 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Foi um ambiente emocionante, uma ocasião emocionante. 852 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Reconheço que, fora desta câmara, 853 00:51:02,227 --> 00:51:08,441 está a consciência indignada de uma nação. Mesmo que aprovemos esta lei, 854 00:51:08,441 --> 00:51:10,527 a batalha não termina. 855 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 O que aconteceu em Selma faz parte de um movimento muito maior, 856 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 que toca todos os cantos e todos os estados da América. 857 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 É o esforço dos negros americanos 858 00:51:21,287 --> 00:51:27,794 para terem direito a todas as bênçãos da vida americana. 859 00:51:27,794 --> 00:51:31,422 A causa deles deve ser também a nossa. 860 00:51:36,386 --> 00:51:40,223 O facto de ter havido muitos progressos em termos legislativos 861 00:51:40,223 --> 00:51:44,394 esta semana não impediu que o Vietname dominasse as notícias. 862 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 Enviei hoje para o Vietname a divisão aérea móvel 863 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 e outras forças que aumentarão a nossa força de combate 864 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 de 75 000 para 125 000 homens quase imediatamente. 865 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Ele disse: "O Vietname está a piorar de dia para dia." 866 00:52:04,706 --> 00:52:09,502 Posso optar entre avançar com inúmeras baixas ou retirar 867 00:52:09,502 --> 00:52:11,087 com tremenda desonra. 868 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 É como estar num avião 869 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 e ter de escolher entre despenhar o avião ou saltar 870 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 sem paraquedas. 871 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Quando ele está ferido, eu sangro. 872 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Quer tirar uma foto? Pode tirar. 873 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 O que lhe parece, 11? 874 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 Onze está ótimo. 875 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Acha que é demasiada exposição? 876 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Pode ser 16? 877 00:52:40,158 --> 00:52:41,659 Desço para oito, Sra. Johnson, 878 00:52:41,784 --> 00:52:42,911 Está bem. 879 00:52:46,623 --> 00:52:51,252 A Sra. Johnson estabeleceu uma linha ténue entre o seu papel privado como esposa 880 00:52:51,252 --> 00:52:54,839 e mãe e a sua posição pública sobre o embelezamento 881 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 que alguns grupos de interesses especiais do país consideraram abrasiva. 882 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Terça-feira, 17 de Agosto. 883 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Acordei cedo e trabalhei com a Liz, 884 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 para falar do percurso das leis de embelezamento na Câmara e no Senado. 885 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 LEI DO EMBELEZAMENTO DAS AUTOESTRADAS 886 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Há quatro leis, todas relacionadas com autoestradas. 887 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 DEBATE SOBRE O CONTROLO AQUECE 888 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 Tinha-se falado muito no país 889 00:53:18,863 --> 00:53:22,200 e nos jornais e feito pouco no Capitólio. 890 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 A LEI ENFRENTA INCERTEZAS 891 00:53:23,993 --> 00:53:25,954 Uma delas já chumbou. 892 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 As outras, sobre painéis publicitários e ferros-velhos, 893 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 que preveem que 3% do dinheiro se destine 894 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 a plantações ao longo das autoestradas interestaduais, têm mais hipóteses. 895 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 Esta administração não pretende punir ou penalizar 896 00:53:47,517 --> 00:53:52,772 qualquer indústria ou empresa privada do país. 897 00:53:52,772 --> 00:53:58,736 Mas não vamos permitir que os seus objetivos privados 898 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 interfiram no mais vasto interesse público. 899 00:54:04,450 --> 00:54:08,997 E é por isso que hoje é com grande alegria 900 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 que assinamos a Lei do Embelezamento das Autoestradas de 1965. 901 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Quantas vezes conduzi até à porta principal de Bethesda? 902 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Tempos muito complicados. 903 00:54:38,067 --> 00:54:41,487 Muito presente na minha mente, e certamente na mente do Lyndon, 904 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 está o seu grave ataque cardíaco. 905 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 Nos primeiros anos, que se seguiram a esse marco, 906 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 caminhámos cuidadosamente e com grande apreensão. 907 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Agora, agimos quase como se nunca tivesse acontecido. 908 00:54:55,251 --> 00:54:56,919 Embora Lyndon e eu não o esqueçamos. 909 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SERÁ OPERADO NA SEXTA-FEIRA PARA REMOVER A VESÍCULA BILIAR 910 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 Havia um grande sentido teatral em tudo aquilo. 911 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 Levaram um carrinho comprido, os médicos ajudaram o Lyndon a subir 912 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 e depois ele disse: "Vamos." 913 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Senti que aquilo era espetáculo, 914 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 para não nos preocuparmos. 915 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 A vesícula estava, como suspeitavam, inflamada e com uma pedra. 916 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 Esta situação implicou uma dupla operação, mais perigo e uma recuperação mais longa. 917 00:55:38,961 --> 00:55:40,129 Dias após a cirurgia, Abe Fortas, advogado do Presidente, 918 00:55:40,129 --> 00:55:41,506 recém-confirmado Juiz Associado do Supremo 919 00:55:41,506 --> 00:55:43,674 encontra-se com Lyndon numa reunião "informal". 920 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 Falam durante 20 minutos antes de Lady Bird chegar. 921 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 CENTRO MÉDICO NAVAL 922 00:55:49,097 --> 00:55:53,810 Entrei na sala e vi o Abe sentado em silêncio à cabeceira do Lyndon. 923 00:55:55,311 --> 00:55:59,148 Queria o conselho do Abe sobre como escapar às tarefas 924 00:55:59,148 --> 00:56:02,568 da presidência durante um período indefinido. 925 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 Cá temos o monstro negro da depressão de volta às nossas vidas. 926 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Ele parecia um homem sobre quem caíra uma avalanche. 927 00:56:11,869 --> 00:56:17,375 Disse que, naquele momento, não lhe apetecia tomar uma única decisão. 928 00:56:17,375 --> 00:56:19,085 "Quero ir para o rancho. 929 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Nem sequer quero que o Hubert me possa ligar. 930 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 Podem exigir que me demita, até podem querer destituir-me." 931 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 Ficámos basicamente num silêncio pesado, 932 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 com o Abe a fazer discretas observações jurídicas sobre as alternativas. 933 00:56:35,852 --> 00:56:40,231 O Abe começou a escrever o que Lyndon lhe pediu. 934 00:56:40,231 --> 00:56:41,816 Depois de Lyndon o ler, disse: 935 00:56:41,816 --> 00:56:43,776 "É melhor ficares com as duas cópias. 936 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 Não quero que ninguém saiba que existem." 937 00:56:47,613 --> 00:56:53,411 Acho fundamental que ele tenha uns dias, talvez semanas, de descanso. 938 00:56:53,411 --> 00:56:58,416 Mas como conseguir um pouco de sossego quando se é Presidente dos Estados Unidos? 939 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 A questão é, naturalmente, o que acontece ao estilo Johnson em 1966? 940 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 Vai ser um ano em que o estilo não resolverá nada. 941 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 Ele já percebeu que não pode ameaçar os vietcongues 942 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 e os norte-vietnamitas como ameaça um congressista recalcitrante. 943 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 Descobrir estas coisas parece 944 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 deixar o Presidente amuado. 945 00:57:21,022 --> 00:57:23,149 Ressentimento face a perguntas a que não pode responder, 946 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 petulância com a imprensa, por vezes, rodeios nas suas declarações 947 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 sobre o que aconteceu e o que vai acontecer. 948 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Este sentimento inelutável de drama. O que nos trará este novo ano a todos? 949 00:57:42,293 --> 00:57:45,213 Pode dizer-nos o que diz à Sra. Johnson no seu telegrama? 950 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Quer que o leia? - Sim, por favor. 951 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 Sabemos que partilha a nossa dor pelas mortes no Vietname. 952 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Juntem as vossas vozes àquelas que pedem negociações em vez de bombardeamentos. 953 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Tem de haver uma solução diplomática honrosa para a situação no Vietname. 954 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Domingo, 13 de Fevereiro. 955 00:58:06,484 --> 00:58:09,487 Ao almoço, o Lafayette Park estava cheio de manifestantes. 956 00:58:09,487 --> 00:58:10,696 APOIAMOS AS VOZES DA RAZÃO NO CONGRESSO! 957 00:58:10,696 --> 00:58:12,448 Tornou-se algo tão comum. 958 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 O Lyndon disse: "Isto está a assumir proporções bastante perigosas." 959 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 ESTUDANTES CONTRA A GUERRA 960 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 O Lyndon falava dos sentimentos pessoais de todas as mães 961 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 que tinham um filho no Vietname, comparando-os com os seus sentimentos. 962 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Ele disse: "Não há mãe no mundo que se preocupe tanto como eu. 963 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 Porque eu tenho lá 200 000 filhos e eles acham que eu é que sou responsável. 964 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 E se não for, que Deus os ajude. 965 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 Quem é?" 966 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 O CASAMENTO DE LUCI ALIVIA O PAI DA INFLAÇÃO, GREVES, ANGÚSTIAS DA GUERRA 967 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 O dia do casamento da Luci começou claro, luminoso e bonito. 968 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 O que me lembro da manhã foi de uma montagem. 969 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 Sobe-se ao altar como numa peça de teatro. 970 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Sem os pensamentos profundos de que aquele era o último momento 971 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 em que ela nos pertencia apenas a nós. 972 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Ela estava perfeita na sua dignidade e delicadeza. 973 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 Para seu eterno mérito não me lembro de ele olhar para o relógio uma única vez 974 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 durante o serviço, que durou mais de uma hora. 975 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Eu não vi os manifestantes. 976 00:59:29,317 --> 00:59:31,944 Só quando fizeram muito barulho é que reparámos. 977 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Sinto-me protetora da Luci e do Pat, enojada com tudo isto, 978 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 como cidadã, e não suficientemente sensata para aceitar a situação. 979 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Pode parar com a especulação e dizer-nos, A, 980 00:59:57,678 --> 01:00:00,014 se tenciona candidatar-se em 1968 e, B, 981 01:00:00,014 --> 01:00:01,974 se Hubert Humphrey será o seu vice? 982 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Não sabia, Sra. Means, que havia tanta especulação. 983 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Não estou pronto para tomar uma decisão sobre o meu futuro após janeiro de 1969. 984 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Daqui a alguns meses, na altura certa, 985 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 anunciarei os meus planos. 986 01:00:29,585 --> 01:00:30,753 Sábado, 13 de Maio. 987 01:00:30,753 --> 01:00:32,171 {\an8}STONEWALL, TEXAS 988 01:00:32,171 --> 01:00:37,426 {\an8}Há muitos meses, supus que março de 1968 seria a altura 989 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 em que o Lyndon poderia afirmar que não seria candidato à reeleição. 990 01:00:41,931 --> 01:00:48,604 Pela primeira vez na minha vida, senti que o Lyndon seria feliz reformado. 991 01:00:48,604 --> 01:00:52,650 Cada vez desfruto mais quando regresso ao rancho 992 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 e não sei se aguentamos mais um mandato de quatro anos. 993 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Se a vida tem um padrão, 994 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 quando chega o verão, a carga de trabalho aumenta. 995 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 Numa cerimónia no Jardim das Rosas, um bisneto de uma escrava com 58 anos, 996 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 é nomeado pelo Presidente Johnson para o Supremo Tribunal. 997 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 É o Advogado-Geral Thurgood Marshall. 998 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Esta manhã, recebi os membros da Comissão sobre Distúrbios Civis, 999 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 presidida pelo Governador Kerner do Illinois. 1000 01:01:28,602 --> 01:01:32,648 O povo americano está perplexo e consternado pela pilhagem generalizada 1001 01:01:32,648 --> 01:01:35,651 e pela violência que tem ocorrido em cidades pequenas 1002 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 e em grandes centros metropolitanos. 1003 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, quantos miúdos mataste hoje? 1004 01:01:41,490 --> 01:01:44,869 Não, não vamos! 1005 01:01:44,869 --> 01:01:48,914 O campeão de pesos-pesados, Cassius Clay, foi considerado culpado de violar 1006 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 as leis do Serviço Militar dos EUA por recusar a mobilização. 1007 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Já o disse e repito. 1008 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Os verdadeiros inimigos do meu povo estão aqui, não no Vietname. 1009 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Domingo, 13 de Agosto. 1010 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Uma frente fria tinha surgido e havia a promessa do outono no ar. 1011 01:02:09,602 --> 01:02:15,608 É estranho, sentirmo-nos tranquilos e felizes com a companhia da nossa filha 1012 01:02:16,108 --> 01:02:20,654 e do nosso neto e, ao mesmo tempo, estarmos cilindrados 1013 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 pelos problemas que temos de resolver. O vírus crescente dos motins, 1014 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 a lista crescente de baixas e as vozes dos nossos próprios amigos 1015 01:02:31,540 --> 01:02:36,796 ou ex-amigos no Congresso. A maioria dos golpes baixos vem dos Democratas. 1016 01:02:36,796 --> 01:02:40,466 Vimos o Martin Luther King na TV. 1017 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Estamos a perder ambos. 1018 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 Estamos a perder a guerra contra a pobreza no nosso país. 1019 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 Estamos a perder a guerra no Vietname, moral e politicamente... 1020 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 Para mim, o velho carisma parece estar a desaparecer. 1021 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Não era tão empolgante como me lembrava dele. 1022 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 Na sondagem de hoje, o Lyndon caiu para 39, o mais baixo de sempre. 1023 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 O meu instinto diz-me que a única reação deve ser esforçar-me mais, 1024 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 manter-me firme e continuar a sorrir. 1025 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 Mas é difícil. 1026 01:03:13,415 --> 01:03:14,917 Temos força suficiente para dizer 1027 01:03:14,917 --> 01:03:17,002 {\an8}que a guerra do Vietname é para os Bird. 1028 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}A Lynda Bird, a Lady Bird, a Luna Bird. 1029 01:03:20,798 --> 01:03:24,260 {\an8}Deixem as Bird tratarem dela, nós vamos ficar aqui a ver. 1030 01:03:24,260 --> 01:03:28,347 A nova esquerda tem, no máximo, 300 000 membros. 1031 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 Os jovens radicais desprezam o comunismo e veem os liberais como inimigos. 1032 01:03:33,978 --> 01:03:36,105 A insatisfação da nova esquerda já foi notada 1033 01:03:36,105 --> 01:03:39,275 pelo político mais identificado com os jovens. 1034 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 Veem-nos dispostos a lutar pela liberdade no Vietname, 1035 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 mas sem vontade de lutar com um centésimo do dinheiro, da força 1036 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 ou do esforço para garantir a liberdade no Mississípi, no Alabama 1037 01:03:51,120 --> 01:03:52,162 ou nos guetos do norte. 1038 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Li um editorial muito ponderado. 1039 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 É uma busca frenética de alguns jovens de hoje por um método tangível de revolta. 1040 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 A revolta deles é quase totalmente negativa. 1041 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 É algo estéril, contra a prisão de veludo da abundância, 1042 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 da conformidade e do isolamento. 1043 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 VOU QUANDO A LYNDA BIRD FOR 1044 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 Ser bizarro em locais estratégicos garante muita exposição 1045 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 nestes dias de cobertura dos principais eventos pela televisão. 1046 01:04:29,825 --> 01:04:34,163 Acham que estão a fazer algo quando são vistos pelas câmaras de TV. 1047 01:04:34,163 --> 01:04:37,291 Muitos jovens confundem isso com ação. 1048 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Segunda-feira, 9 de Outubro. 1049 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 O meu dia na academia. 1050 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Por volta das 15h00, chegámos a New Haven. 1051 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Havia uma multidão considerável de manifestantes com cartazes a dizer: 1052 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Parem de embelezar o Vietname do Norte" 1053 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 e a mostrar fotos de pessoas alegadamente queimadas por napalm. 1054 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Saí do carro. 1055 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 Com lentidão calculada, caminhei ao encontro do Dr. Brewster. 1056 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Rapidamente, comecei a perceber que a minha presença aqui 1057 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 lhe tinha sido imposta. 1058 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Os seus modos eram corretíssimos. 1059 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 Mas se eu tiver uma antena, sinto que preferia não ter participado. 1060 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Poderá uma grande sociedade democrática gerar energia para construir 1061 01:05:28,342 --> 01:05:29,885 projetos de ordem e beleza? 1062 01:05:29,885 --> 01:05:36,392 Essa resposta irá surgir nas próximas duas décadas. 1063 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Muito obrigada. 1064 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Nunca na minha vida fiquei tão contente por ter terminado um discurso. 1065 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 À saída, apertei a mão a toda a gente, 1066 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 e nem os Serviços Secretos estiveram mais contentes por uma noite ter acabado. 1067 01:05:52,866 --> 01:05:59,832 Também foi uma lição para mim. Não devia viver na Casa Branca isolada. 1068 01:05:59,832 --> 01:06:04,837 Quero saber o que se passa, mesmo que saber seja sofrer. 1069 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 O LBJ É MAU 1070 01:06:09,967 --> 01:06:11,719 Um quarteto impressionante saiu 1071 01:06:11,719 --> 01:06:15,055 hoje da Casa Branca e caminhou pelo relvado sul. 1072 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 O Capitão dos Fuzileiros Charles Robb, a futura noiva e os futuros sogros. 1073 01:06:19,977 --> 01:06:21,478 Haverá um casamento na Casa Branca 1074 01:06:21,478 --> 01:06:25,524 e depois o genro do Presidente irá combater no Vietname. 1075 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Sábado, 9 de dezembro. Dia do casamento da Lynda, 1076 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 A cerimónia começou a horas. 1077 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Como descrever a noiva? 1078 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Majestosa, radiosa, deslumbrante, todos os corações da sala se elevaram. 1079 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Bela como ela estava, foi ele que observei o tempo todo, com um misto de serenidade 1080 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 e despedida no olhar. O seu cabelo parecia mais branco do que nunca 1081 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 e sentia uma profunda ternura por ele. 1082 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Nunca tinha visto uma cerimónia tão bonita. 1083 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 O vestido da Lynda satisfez todas as expectativas 1084 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 e espero viver para ver uma neta usá-lo. 1085 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 Tenho a certeza de que será igualmente belo. 1086 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sábado, 13 de Janeiro. 1087 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 E voltámos ao que parecia ser mesmo o Ano Novo, 1088 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 o início do ano mais difícil, com o nosso grande problema por resolver. 1089 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Fomos a casa da Luci e lá estava o Lyn, todo sorridente, 1090 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 aparentemente superada a otite, 1091 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 e encantado por ver o avô. 1092 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 O Lyndon passa mais tempo com ele do que alguma vez passou com as nossas filhas. 1093 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Ele disse: "Só quero um trabalho, ser avô a tempo inteiro." 1094 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Era engraçado e patético. 1095 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Quarta-feira, 17 de Janeiro. 1096 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 O dia do Estado da União. 1097 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 O Lyndon pedira ao George um esboço de uma declaração 1098 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 a anunciar que não se recandidataria. 1099 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 A minha, que o Lyndon me pedira para elaborar, estava fraca, 1100 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 e se há algo que devemos sempre dizer 1101 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 com palavras de fogo e com asas, é isto. 1102 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Conservo a declaração que escrevi em 1964, 1103 01:08:24,810 --> 01:08:27,354 quando Lyndon considerava ir a Atlantic City, 1104 01:08:27,354 --> 01:08:32,484 mas não queria ir, na gaveta direita da secretária do meu quarto. 1105 01:08:32,484 --> 01:08:36,864 Peguei nela e relemos o que eu tinha dito na altura. 1106 01:08:36,864 --> 01:08:38,991 Soa melhor agora. 1107 01:08:38,991 --> 01:08:42,703 O Lyndon guardou a declaração do George no bolso interior. 1108 01:08:42,703 --> 01:08:45,998 Não devia ser incluída no discurso sobre o Estado da União. 1109 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Se o fosse, seria no fim, introduzida com algo como: 1110 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "Agora, quero falar-vos de um assunto pessoal." 1111 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Ele olha, um a um, para todos os que lhe são próximos, 1112 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 à procura de uma resposta, de sabedoria, de visão que complementem a sua. 1113 01:09:07,686 --> 01:09:08,854 E disse: "O que achas? 1114 01:09:08,854 --> 01:09:10,022 O que devo fazer?" 1115 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 Olhei para ele com aquela sensação de desespero e disse: 1116 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "A Luci espera que não te recandidates. 1117 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 Ela quer-te a ti, para ela e para o Lyn, e que estejamos todos juntos. 1118 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 A Lynda espera que te recandidates. 1119 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 Porque o marido vai para a guerra e ela acha que haverá mais hipóteses 1120 01:09:34,254 --> 01:09:39,760 de ele voltar com vida e de tudo se resolver se fores presidente. 1121 01:09:39,760 --> 01:09:44,556 Por mim, não sei, já te disse. 1122 01:09:44,556 --> 01:09:46,225 Não te posso dizer o que fazer." 1123 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 Sr. Presidente, o Presidente dos Estados Unidos. 1124 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Desejo do fundo do coração que as despesas necessárias 1125 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 para construir e proteger o nosso poder possam ser dedicadas aos programas de paz. 1126 01:10:18,799 --> 01:10:23,053 Mas até as condições mundiais o permitirem e a paz estar assegurada, 1127 01:10:23,053 --> 01:10:29,226 os melhores filhos da América que usam a farda da nossa nação devem continuar. 1128 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 A certa altura, o teleponto parou. 1129 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 Vi-o folhear três ou quatro páginas do texto 1130 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 na sua frente, em silêncio. 1131 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Enquanto nos aproximávamos do fim, encolhi-me na cadeira. 1132 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Iria ele ao bolso? 1133 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Queria eu que ele o fizesse? 1134 01:10:48,370 --> 01:10:51,832 Ficaria aliviada se ele o fizesse ou não? 1135 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Conseguiremos atingir estas metas? 1136 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Claro que sim. 1137 01:11:06,054 --> 01:11:07,681 Obrigado e boa noite. 1138 01:11:07,681 --> 01:11:11,435 Ele não foi ao bolso buscar o rascunho que eu sabia que lá estava. 1139 01:11:19,985 --> 01:11:22,696 Quinta-feira, 18 de janeiro. 1140 01:11:22,696 --> 01:11:27,659 Revi a lista de convidados do primeiro Almoço de Mulheres Ativas, sobre o tema: 1141 01:11:27,659 --> 01:11:29,995 "Criminalidade nas Ruas". 1142 01:11:29,995 --> 01:11:32,664 Algumas convidadas atrasaram-se e os funcionários trouxeram-nas 1143 01:11:32,664 --> 01:11:35,500 para falarem comigo, incluindo a Eartha Kitt. 1144 01:11:35,500 --> 01:11:39,880 Trabalho com miúdos de bairros pobres, por isso fui convidado para este almoço. 1145 01:11:41,006 --> 01:11:42,507 {\an8}Eu não queria ir, 1146 01:11:42,507 --> 01:11:45,218 {\an8}mas a Casa Branca estava sempre a ligar-me a dizer 1147 01:11:45,218 --> 01:11:48,305 {\an8}que a Sra. Johnson queria muito que eu viesse. 1148 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 "O crime é um assunto sombrio para uma reunião agradável como esta, 1149 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 mas acredito que todos estão cada vez mais determinados 1150 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 a enfrentá-lo. 1151 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 Depois, entra o Presidente Johnson, 1152 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 põe o cotovelo no púlpito e, de repente, lá está ele. 1153 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 A Menina Eartha Kitt, que estava sentada perto do púlpito, 1154 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 salta-lhe ao caminho e diz: 1155 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}"Sr. Presidente, perguntou sobre a delinquência nos Estados Unidos, 1156 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}o que nos interessa a todos e é o motivo por que estamos aqui hoje. 1157 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Mas o que fazemos com os pais delinquentes? 1158 01:12:36,436 --> 01:12:39,314 {\an8}Os pais que têm de ir trabalhar, por exemplo, 1159 01:12:39,314 --> 01:12:43,026 {\an8}que não podem passar tempo com os filhos, mas deviam. 1160 01:12:43,026 --> 01:12:45,695 {\an8}Acho que este é o nosso maior problema." 1161 01:12:45,695 --> 01:12:49,699 O Lyndon fez uma pausa, mas felizmente tinha a resposta. 1162 01:12:50,450 --> 01:12:53,245 {\an8}É uma boa pergunta para se fazer a si e às outras 1163 01:12:53,245 --> 01:12:55,080 {\an8}mulheres presentes. Digam-me o que pensam. 1164 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Ela sentou-se, fumou, passou os dedos pelo cabelo comprido 1165 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 e, a partir daí, vi-a esperar algo, não sabia o quê. 1166 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Ela fumava e fumava. 1167 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Perguntei às convidadas o que pensavam e discutiam. 1168 01:13:13,432 --> 01:13:19,229 Vi a mão da Menina Kitt levantar-se e sabia que tinha de ir ter com ela. 1169 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Não sabia o que esperar, apenas que não ia ser bom. 1170 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Levantou-se e começou a falar rápida e apaixonadamente, começando com raiva, 1171 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 porque os cheques da assistência social eram tão pequenos. 1172 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 E depois, num crescendo, chegou onde realmente queria: 1173 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 denunciar a guerra no Vietname. 1174 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Avançando um passo na minha direção e olhando-me com intensa franqueza, 1175 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 como boa atriz que era, disse: 1176 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Sra. Johnson, também é mãe, 1177 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 apesar de ter tido filhas e não filhos. 1178 01:13:48,467 --> 01:13:52,053 Sou mãe e sei o que é ter um filho a sair-me das entranhas. 1179 01:13:52,053 --> 01:13:54,222 Tenho um filho e a senhora manda-o para a guerra. 1180 01:13:54,222 --> 01:13:57,225 Não admira que os miúdos se revoltem e consumam erva." 1181 01:13:57,225 --> 01:14:01,313 A Menina Kitt parou para respirar e ouviu-se um silêncio perplexo na sala. 1182 01:14:03,398 --> 01:14:06,276 Uma mulher sentada à minha direita disse: "Obrigada, Eartha, 1183 01:14:06,276 --> 01:14:07,486 pelo que disseste, 1184 01:14:08,612 --> 01:14:11,448 todas sentimos o mesmo, mas, infelizmente, os maridos 1185 01:14:11,448 --> 01:14:16,077 de 75% dos maridos das mulheres nesta sala trabalham para o Presidente Johnson." 1186 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Mantive a compostura e despedi-me de todas as presentes. 1187 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 O protesto voltou hoje à porta da Casa Branca, 1188 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 depois de um duro golpe perpetrado no seu interior. 1189 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Estas mulheres manifestam-se em apoio a Eartha Kitt, 1190 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 cujo acesso de ira no almoço de ontem na Casa Branca 1191 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 contra a guerra, os impostos e a alienação da juventude chamaram a atenção, 1192 01:14:40,435 --> 01:14:44,189 contrastando com as respostas habituais ao Estado da União. 1193 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Mas Kitt teve êxito onde manifestantes e opositores políticos falharam, 1194 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 trazendo a divergência diretamente à família presidencial. 1195 01:14:56,993 --> 01:15:01,623 Os comunistas lançaram uma enorme ofensiva de Ano Novo no final de janeiro. 1196 01:15:01,623 --> 01:15:05,043 A Lei Marcial foi decretada pelo Presidente Thieu, do Vietname do Sul. 1197 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Quem ganhou e perdeu na grande Ofensiva do Tet contra as cidades. 1198 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Não tenho a certeza. 1199 01:15:11,424 --> 01:15:15,095 Os vietcongues não venceram por knockout, mas nós também não. 1200 01:15:15,095 --> 01:15:18,557 Os árbitros da história podem considerar que houve empatar. 1201 01:15:18,557 --> 01:15:23,019 Parece agora mais certo do que nunca que a experiência sangrenta do Vietname 1202 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 vai terminar num impasse. 1203 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 E a cada escalada, o mundo aproxima-se mais do limiar do desastre cósmico. 1204 01:15:32,571 --> 01:15:37,492 É cada vez mais claro para este repórter que a única saída racional 1205 01:15:37,492 --> 01:15:43,331 será negociar não como vítimas, mas como pessoas honradas 1206 01:15:43,331 --> 01:15:44,624 que cumpriram a promessa 1207 01:15:44,624 --> 01:15:49,379 de defender a democracia e fizeram o melhor que puderam. 1208 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Fala-vos Walter Cronkite. Boa noite. 1209 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SEN. ROBERT F. KENNEDY 1210 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 Anuncio hoje a minha candidatura à presidência dos Estados Unidos. 1211 01:16:08,940 --> 01:16:12,694 Não concorro à presidência apenas para me opor a um homem, 1212 01:16:12,694 --> 01:16:14,487 mas para propor novas políticas. 1213 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 Candidato-me porque acredito que este país está num caminho perigoso, 1214 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 porque tenho convicções muito fortes acerca do que deve ser feito 1215 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 e porque me sinto obrigado a fazer tudo o que puder. 1216 01:16:33,256 --> 01:16:37,177 Por último, a minha decisão não reflete qualquer animosidade pessoal 1217 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 ou desrespeito para com o Presidente Johnson. 1218 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Sou obrigado a permitir a entrada do meu nome nas primárias da Califórnia. 1219 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 Sr. Presidente, como é que afeta o Comandante-Chefe, digamos, 1220 01:16:57,697 --> 01:17:00,325 saber que o novo genro vai para a guerra? 1221 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Deve estar feliz por ter um genro 1222 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 que treinou durante vários anos num grupo de elite como os Fuzileiros, 1223 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 que está preparado e equipado para defender os interesses do seu país. 1224 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Sinto o mesmo em relação a todos os Fuzileiros 1225 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 e aos rapazes dos outros serviços. 1226 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Domingo, 31 de Março. 1227 01:17:35,527 --> 01:17:39,114 A Lynda vinha no voo noturno da Califórnia, 1228 01:17:39,114 --> 01:17:42,409 depois de se ter despedido do Chuck na noite anterior. 1229 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Parecia um fantasma. 1230 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Ela disse: "Mãe, eram horríveis. 1231 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Não paravam de nos empurrar para chegarem até nós." 1232 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Referia-se à imprensa. 1233 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Capitão, quando espera entrar em combate? 1234 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 Havia muitas outras mulheres a despedirem-se dos maridos. 1235 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Levei-a para o quarto dela e ela foi para a cama. 1236 01:18:14,274 --> 01:18:18,069 Quando fui ao quarto do Lyndon ele estava a chorar. 1237 01:18:18,069 --> 01:18:22,741 É a primeira vez que o vejo chorar desde a morte da Sra. Johnson. 1238 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Mas ele não tinha tempo para chorar. 1239 01:18:26,828 --> 01:18:30,915 Às nove da noite, devia fazer uma intervenção sobre a guerra. 1240 01:18:30,915 --> 01:18:35,211 Não consigo ver onde está o ponto final. 1241 01:18:35,211 --> 01:18:38,339 Bom, vai ter de ser assim, 1242 01:18:38,339 --> 01:18:40,008 não podemos mudar, mas... 1243 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Passei grande parte do sábado a trabalhar nela. 1244 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 Estava otimista quanto às minhas mudanças. 1245 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Entrou o Lyndon. 1246 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Fui ter com ele e disse-lhe calmamente: "Ritmo e dramatismo." 1247 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 E não sabia como ia terminar. 1248 01:19:03,740 --> 01:19:05,575 Boa noite, caros compatriotas. 1249 01:19:06,701 --> 01:19:12,832 Esta noite, quero falar-vos de paz no Vietname e no Sudeste Asiático. 1250 01:19:15,668 --> 01:19:20,381 Foi uma comunicação magnífica, a melhor que fez, acho eu. 1251 01:19:20,381 --> 01:19:24,177 Com filhos americanos nos campos longínquos, 1252 01:19:24,177 --> 01:19:29,849 com as nossas esperanças e as esperanças de paz do mundo em jogo todos os dias, 1253 01:19:31,142 --> 01:19:32,185 não acredito... 1254 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 ... que deva dedicar uma hora ou um dia do meu tempo 1255 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 a quaisquer causas pessoais partidárias ou a quaisquer outros deveres 1256 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 que não os fantásticos deveres deste cargo, 1257 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 a presidência do vosso país. 1258 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Assim sendo, não procurarei, 1259 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 nem aceitarei, 1260 01:20:02,799 --> 01:20:06,886 a nomeação do meu partido para outro mandato como presidente. 1261 01:20:06,886 --> 01:20:12,725 Obrigado por ouvirem, boa noite e que Deus vos abençoe a todos. 1262 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Finalmente tinha chegado a uma decisão. 1263 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 E, como qualquer ser humano, eu sabia o nosso futuro. 1264 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Levantei-me, fui ter com ele, abracei-o e beijei-o. 1265 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Tinha sido nobre. 1266 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 E quase, de certa forma, tão dramática como a nossa entrada neste trabalho. 1267 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 Apesar de ainda faltarem nove meses para a saída. 1268 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Quinta-feira, 4 de Abril. 1269 01:20:45,592 --> 01:20:48,595 Perguntei ao Lyndon sobre o encontro dele com Kennedy. 1270 01:20:48,595 --> 01:20:51,764 Disse que o Sorensen fora com ele e que queriam que o Lyndon 1271 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 os apoiasse. 1272 01:20:53,349 --> 01:20:58,062 O Bobby disse que queria manter a posição de unir o país, 1273 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 mas que se sentia livre para exprimir o que sentia como bem entendesse. 1274 01:21:03,693 --> 01:21:06,404 O Lyndon disse que nunca vira tamanha arrogância. 1275 01:21:08,406 --> 01:21:12,201 Depois, desci com a Liz e tratámos da Viagem ao Texas. 1276 01:21:12,201 --> 01:21:14,871 Poucas viagens houve por que tenha ansiado mais. 1277 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Adoro mostrar o nosso país e a nossa casa aos estrangeiros. 1278 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 Quando o Sr. Per me estava a arranjar o cabelo, 1279 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 a Lynda Bird, que estava a ver televisão, e entrou a correr no meu quarto. 1280 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mamã. Mataram o Dr. King!" 1281 01:21:33,348 --> 01:21:38,478 A partir desse momento, a noite transformou-se num pesadelo. 1282 01:21:38,478 --> 01:21:41,940 Tenho notícias muito tristes para todos vocês. 1283 01:21:41,940 --> 01:21:44,943 Martin Luther King foi morto a tiro esta noite. 1284 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 Se estivéssemos em silêncio, a televisão não estava, não se calava. 1285 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 A nação não vivia um choque 1286 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 nem um espanto assim desde o assassinato do Presidente Kennedy. 1287 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Toda a gente começou a pensar no que isto poderia significar, 1288 01:22:04,712 --> 01:22:07,131 na violência racial no nosso país, 1289 01:22:07,131 --> 01:22:09,968 no trabalho de tanta gente para nos tentar unir. 1290 01:22:11,135 --> 01:22:16,975 Peço a todos os cidadãos que rejeitem a violência cega 1291 01:22:16,975 --> 01:22:22,814 que atingiu o Dr. King, que vivia pela não violência. 1292 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Rezo para que a sua família tenha conforto na memória de tudo o que tentou fazer 1293 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 pela terra que tanto amava. 1294 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Sexta-feira, 5 de abril. Hoje levantei-me cedo. 1295 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Não deve ter sido uma noite tranquila para ninguém na cidade. 1296 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Fui tomar café ao quarto do Lyndon. 1297 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Ele continuava convencido de que eu devia ir. 1298 01:22:54,012 --> 01:22:57,306 A Liz ligou e eu disse-lhe que continuava de pé. 1299 01:22:57,306 --> 01:23:01,185 Ambos reconhecemos que teríamos de fazer alterações aos discursos. 1300 01:23:01,185 --> 01:23:03,479 O mundo tinha mudado da noite para o dia. 1301 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Estendi a mão e conheci todos os correspondentes estrangeiros, 1302 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 Trinta e oito de 13 países europeus. 1303 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Tive uma sensação de insegurança, de tensão no ar. 1304 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Assim que descolámos, fui ao sistema de comunicação 1305 01:23:22,957 --> 01:23:25,835 e, numa voz calma e séria, disse: 1306 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 "Hoje viajamos com o coração mais pesado 1307 01:23:28,171 --> 01:23:31,507 por causa da tragédia da morte do Dr. King." 1308 01:23:31,507 --> 01:23:34,886 Depois, pus isso para trás das costas, mudei de tom 1309 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 e dei-lhes as boas-vindas a uma viagem à parte do país que conheço melhor. 1310 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 Quando matou o Dr. King ontem à noite, 1311 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 a América Branca abriu os olhos de todos os negros deste país. 1312 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Quando matou o Dr. King ontem à noite, a América Branca declarou-nos guerra. 1313 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Falei com Washington, com a Lynda. 1314 01:23:58,034 --> 01:24:00,286 Disse que a Casa Branca era uma fortaleza. 1315 01:24:00,286 --> 01:24:02,830 Ninguém saía, ninguém entrava. 1316 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, Nova Iorque 1317 01:24:07,752 --> 01:24:10,588 são apenas algumas das cidades em que a angústia dos negros 1318 01:24:10,588 --> 01:24:13,841 pelo homicídio do Dr. King, presumivelmente por um branco, 1319 01:24:13,841 --> 01:24:16,886 se traduziu em violenta destruição. 1320 01:24:16,886 --> 01:24:18,346 {\an8}- Sr. Presidente? - Sim, Dick. 1321 01:24:18,346 --> 01:24:20,681 {\an8}Estamos em apuros, precisamos de ajuda. 1322 01:24:20,681 --> 01:24:23,684 {\an8}Está a avariar em vários sítios. 1323 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Esta é uma parte do confronto que é lamentável. 1324 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 A morte trágica deste grande humanitário 1325 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}causou uma grande desordem. 1326 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 O Presidente Johnson fez alguns avanços sem precedentes 1327 01:24:45,957 --> 01:24:48,793 na direção da igualdade e está profundamente magoado 1328 01:24:48,793 --> 01:24:51,921 com o que considera críticas injustificadas. 1329 01:24:51,921 --> 01:24:53,172 Em menos de quatro anos, 1330 01:24:53,172 --> 01:24:56,634 assinou três leis históricas de direitos civis. 1331 01:24:56,634 --> 01:24:58,511 Nomeou negros para o Supremo Tribunal 1332 01:24:58,511 --> 01:25:01,013 e para o governo pela primeira vez na história. 1333 01:25:01,013 --> 01:25:03,933 E escolheu o primeiro presidente negro da Câmara de Washington. 1334 01:25:03,933 --> 01:25:06,435 Mas apesar de todos os seus esforços, faltou algo 1335 01:25:06,435 --> 01:25:10,898 que não impediu o seu afastamento da corrida. 1336 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Queremos o Kennedy! - Muito obrigado. 1337 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 O que acho bastante claro é que podemos trabalhar juntos, em última análise. 1338 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 E o que se tem passado nos EUA nos últimos três anos, 1339 01:25:28,499 --> 01:25:31,878 quer sejam as divisões entre negros e brancos, entre pobres 1340 01:25:31,878 --> 01:25:34,422 e mais abastados, e a guerra no Vietname, 1341 01:25:34,422 --> 01:25:37,175 podemos começar a trabalhar juntos, somos um grande país, 1342 01:25:37,175 --> 01:25:39,969 um país egoísta e compassivo, 1343 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 e tenciono fazer disso a minha base para concorrer 1344 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 nos próximos meses. 1345 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Obrigado a todos. Vamos para Chicago e vamos ganhar isto. 1346 01:25:54,775 --> 01:25:56,527 Quarta-feira, 5 de Junho. 1347 01:25:56,527 --> 01:25:58,529 Foi uma noite curta. 1348 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 O telefone acordou-me de um sono profundo. 1349 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Era o Lyndon a dizer secamente: "Podes vir aqui?" 1350 01:26:05,119 --> 01:26:07,496 Estava encostado às almofadas do quarto, 1351 01:26:07,496 --> 01:26:09,248 como se não tivesse dormido, 1352 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 e todas as televisões estavam ligadas. 1353 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 Percebi logo que algo estava a acontecer. 1354 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Não sei se ouvi primeiro na televisão ou pelo Lyndon. 1355 01:26:18,925 --> 01:26:20,593 O Senador Kennedy tinha sido alvejado. 1356 01:26:21,636 --> 01:26:25,014 Havia um ar de irrealidade em tudo isto. 1357 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Não podia ser. 1358 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 Sonhaste-o. 1359 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Já tinha acontecido. 1360 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Ele tinha estado a celebrar a vitória nas primárias da Califórnia. 1361 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Tudo aconteceu debaixo de uma câmara de televisão. 1362 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Precisamos de um médico. 1363 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 O que aconteceu? Sabe? 1364 01:26:46,327 --> 01:26:47,578 Disseram que ele foi alvejado. 1365 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Os rostos da televisão repetiam sem parar a história horrível. 1366 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 O senador ia ser operado ao cérebro. 1367 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Determinaram que a bala se alojara algures atrás do ouvido. 1368 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Ouvi esta cacofonia o dia todo. 1369 01:27:04,220 --> 01:27:07,223 As reações das pessoas questionadas. 1370 01:27:07,223 --> 01:27:09,392 Ao que chegou o nosso país? 1371 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 O que nos está a acontecer? 1372 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 Somos uma sociedade doente? 1373 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Tenho uma pequena declaração a fazer. 1374 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}FRANK MANKIEWICZ SECRETÁRIO DE IMPRENSA DE ROBERT KENNEDY 1375 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}O Senador Robert Francis Kennedy 1376 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}morreu hoje, à 1h44, 1377 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}do dia 6 de Junho de 1968. 1378 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 O sábado, 8 de Junho, foi, para mim, um dia completamente diferente do normal, 1379 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 uma cápsula do tempo suspensa na irrealidade... 1380 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 ... o funeral do Senador Bobby Kennedy. 1381 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Ser lembrado como um homem bom e decente, 1382 01:28:02,486 --> 01:28:04,405 que viu o mal e tentou corrigi-lo, 1383 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 viu o sofrimento e tentou curá-lo, viu a guerra e tentou a paz. 1384 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 Um dos dignitários católicos veio 1385 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 e inclinou-se para dizer ao Lyndon que ele devia sair primeiro. 1386 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 Depois, passámos pela direita, pela fila da frente, 1387 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 onde a família Kennedy estava sentada e dirigimo-nos primeiro à Ethel, 1388 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 cujo rosto lindo estava triste e contido. 1389 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Disse ao Lyndon, muito simplesmente: "Vocês foram tão amáveis." 1390 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 Depois, dei por mim diante da Sra. Jacqueline Kennedy. 1391 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 Chamei-a e estendi-lhe a mão. 1392 01:28:43,027 --> 01:28:48,449 Ela olhou para mim de muito longe, como se eu fosse uma aparição. 1393 01:28:48,449 --> 01:28:50,951 Senti uma hostilidade extrema. 1394 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Seria por eu estar viva? 1395 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Por fim, sem um pingo de expressão, ela estendeu a mão ligeiramente. 1396 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Apertei-a com uma palavra de pêsames e segui rapidamente. 1397 01:29:06,217 --> 01:29:08,803 Foi chocante. 1398 01:29:08,803 --> 01:29:12,848 Nunca, em nenhum contacto com ela, tinha sentido isto. 1399 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Voltámos à Casa Branca às 11 horas. 1400 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 Amanhã seria um dia de luto, como Lyndon havia decretado. 1401 01:29:22,650 --> 01:29:24,985 E, na segunda-feira, tudo começaria de novo. 1402 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Terça-feira, 27 de Agosto. Sexagésimo aniversário do Lyndon. 1403 01:29:37,832 --> 01:29:40,000 Tinha-se falado em ir à convenção 1404 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 fazer uma espécie de discurso de despedida. 1405 01:29:43,796 --> 01:29:46,882 Quando a convenção explodiu, na segunda-feira, 1406 01:29:46,882 --> 01:29:50,302 as hipóteses de nos deslocarmos pareciam quase nulas. 1407 01:29:52,847 --> 01:29:55,683 O Partido Internacional Juvenil, ou Yuppies, como se intitulam, 1408 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 foram a Chicago protestar contra a guerra, a pobreza, o racismo e outros problemas. 1409 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Esta pode ser a última convenção política ritualista à moda antiga. 1410 01:30:08,279 --> 01:30:11,824 Também pode ser o fim do Partido Democrata como o conhecemos desde Roosevelt. 1411 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 O mundo está a sofrer convulsões à nossa volta. 1412 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 O nosso partido, o nosso país, o mundo inteiro. 1413 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 E assim continuamos, neste ano estranho. 1414 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 Pessoalmente, é um ano feliz, no círculo próximo da nossa família. 1415 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 Porque acho que estamos orgulhosos do que cada um de nós está a fazer. 1416 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Quão estranho isso pode parecer vindo de alguém que está a olhar para nós? 1417 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 A Lynda deixa-nos ler as cartas do Chuck. 1418 01:30:49,695 --> 01:30:52,031 Ela guarda a sua vida pessoal para si. 1419 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 Estremece quando o pai o cita. 1420 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 O Lyndon continua a avançar, 1421 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 esforçando-se todos os dias naquilo que controla. 1422 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 Às vezes, acho que a maior coragem do mundo é levantarmo-nos de manhã 1423 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 e ir fazer o trabalho do dia. 1424 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 É uma das coisas que me agrada nele, Ele é muito persistente. 1425 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 Este último dos três almoços anuais de embelezamento 1426 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 significa mais para mim do que qualquer evento social. 1427 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 Foi um dos melhores dias da minha vida. 1428 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Saímos pelo portão sudoeste e, uma das minhas alegrias, 1429 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 as grandes massas de azáleas que foram plantadas no outono de 1965, 1430 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 ao longo da Pennsylvania Avenue. 1431 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 Uma importante entrada da cidade, um estímulo encorajador 1432 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 de uma zona empresarial decadente. 1433 01:31:53,384 --> 01:31:56,095 Desde a criação da Comissão para um Capitólio Mais Belo, 1434 01:31:56,095 --> 01:32:00,558 há pouco mais de três anos, dedicámos especial atenção 1435 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 a melhorar a envolvente das escolas públicas da cidade. 1436 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 As crianças responderão afirmativamente 1437 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 a melhorias que podem ver, tocar e em que podem participar. 1438 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}A herança dela como primeira-dama não termina no embelezamento. 1439 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}Está na comunicação, está no desejo de identificar um ser humano 1440 01:32:30,379 --> 01:32:32,381 com o seu ambiente. 1441 01:32:32,381 --> 01:32:35,301 Como deve saber, a minha preocupação foi expressa 1442 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 num esforço chamado embelezamento. 1443 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Acho que também sabem o que está por detrás dessa palavra inadequada. 1444 01:32:43,767 --> 01:32:48,856 Para mim, embelezamento é muito mais do que cosmética. 1445 01:32:48,856 --> 01:32:53,527 Para mim, descreve todo o esforço para harmonizar o mundo natural 1446 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 com o mundo artificial, 1447 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 e isso, naturalmente, começa com as árvores, as flores e o paisagismo. 1448 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 Esta foi uma das mais belas nascentes 1449 01:33:04,288 --> 01:33:06,999 de que me lembro na história de Washington. 1450 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 {\an8}Foi também uma das mais comoventes e sérias. 1451 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Esse facto realça a urgência de melhorar o nosso ambiente para todos. 1452 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Segunda-feira, 20 de janeiro. 1453 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20 DE JANEIRO DE 1969 1454 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Levantei-me cedo, como quando era criança, 1455 01:33:30,564 --> 01:33:33,484 e era dia de ir à feira rural e não queria perder nada. 1456 01:33:35,402 --> 01:33:40,282 O grande carro preto apareceu e saiu de lá o Presidente eleito 1457 01:33:40,282 --> 01:33:43,827 e depois a Pat com um fato vermelho-rosa deslumbrante. 1458 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 E depois, a cena engraçada de quem entra primeiro na porta, 1459 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 antes de apertar o braço da Pat com firmeza e dizer: "Vamos entrar?" 1460 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Tentei absorver tudo, mas não tenho a certeza. 1461 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Quando o Lyndon entrou, brincaram ao Viva o Chefe. 1462 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Ele parecia muito alto, bonito e impressionante. 1463 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 E também muito descontraído. 1464 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 E, por fim, o novo presidente do país. 1465 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 Os ponteiros do relógio acordaram-nos. 1466 01:34:36,714 --> 01:34:42,594 Sobrevoámos Washington e aterrámos em Andrews, onde havia uma multidão 1467 01:34:42,594 --> 01:34:46,056 junto à vedação e à volta do Air Force One. 1468 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Subimos os degraus, o Lyndon com o seu fiel companheiro Lyn. 1469 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Parámos no topo, virámo-nos e acenámos num quadro consciente de despedida. 1470 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Foi um voo tranquilo e, por volta das 17h30, chegámos a Bergstrom. 1471 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Havia um grande cartaz por cima da base de operações que dizia: 1472 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Bem-vindos a casa, Sr. Presidente e família." 1473 01:35:18,297 --> 01:35:19,465 BEM-VINDOS A CASA, SR. PRESIDENTE E FAMÍLIA 1474 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMÍLIA 1475 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 E, pouco depois das nove, fui para a cama, com um verso a ressoar-me na cabeça, 1476 01:35:31,685 --> 01:35:34,438 acho que é de "India's Love Lyrics". 1477 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Celebro a minha libertação feliz, as tendas do silêncio e o campo da paz." 1478 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 No entanto, para mim, não é bem o fim da linha, 1479 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 porque adorei quase todos os dias destes cinco anos. 1480 01:35:54,124 --> 01:35:59,880 Um verso melhor para dormir foi um que vi hoje, o meu favorito: 1481 01:35:59,880 --> 01:36:02,633 "LBJ, Serviste Bem os EUA." 1482 01:36:10,641 --> 01:36:11,934 {\an8}Quatro anos e dois dias após deixar o cargo, 1483 01:36:11,934 --> 01:36:15,145 {\an8}Lyndon Johnson morreu de ataque cardíaco fulminante. 1484 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}Tinha 64 anos. 1485 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Bird viveu mais 34 anos. 1486 01:36:26,573 --> 01:36:30,953 {\an8}É um facto que não te consigo acompanhar. Talvez venha aí um que eu consiga. 1487 01:36:30,953 --> 01:36:32,162 {\an8}Com a ajuda da Lady Bird, o Presidente Johnson aprovou 300 leis 1488 01:36:32,162 --> 01:36:33,163 {\an8}relacionadas com o ambiente. 1489 01:36:33,163 --> 01:36:36,083 {\an8}Veem estas árvores aqui? Aquela, aquela e aquela. 1490 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 São ciprestes. 1491 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Bird continua a ser uma defensora fervorosa de questões ambientais. 1492 01:36:44,758 --> 01:36:48,095 {\an8}O seu sucesso na consciencialização do público lançou os alicerces 1493 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}para o Presidente Richard Nixon criar a Agência de Proteção Ambiental em 1970. 1494 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Bem-vinda, Lady Bird. É bom tê-la em casa. 1495 01:36:56,186 --> 01:36:57,771 {\an8}Obrigada, senhor. 1496 01:36:57,771 --> 01:36:59,106 {\an8}Em 1988, com 75 anos, tornou-se a primeira primeira-dama e a segunda mulher 1497 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}a receber a Medalha de Ouro do Congresso. 1498 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 Em 1993, Lady Bird autorizou a divulgação de 850 horas de gravações secretas 1499 01:37:08,699 --> 01:37:12,995 de Lyndon Johnson, incluindo telefonemas que deram a conhecer a luta 1500 01:37:12,995 --> 01:37:16,874 pelos direitos civis, a guerra no Vietname e a luta pessoal de LBJ com a depressão. 1501 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 Ela também autorizou a divulgação das suas próprias gravações, 1502 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 tornadas públicas apenas após a sua morte. 1503 01:37:23,046 --> 01:37:27,551 A Michelle estava particularmente interessada em saber se alguma vez gravei. 1504 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 A Lady Bird critica o desempenho do Presidente Johnson. 1505 01:37:34,266 --> 01:37:35,434 Certas coisas nunca mudam. 1506 01:37:36,852 --> 01:37:38,061 Nem 15 anos depois. 1507 01:37:41,064 --> 01:37:45,110 {\an8}Ela era "Nini" para os seus sete netos e inúmeros bisnetos. 1508 01:37:47,821 --> 01:37:49,656 {\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson morreu a 11 de julho de 2007. 1509 01:37:49,656 --> 01:37:55,120 {\an8}Tinha 94 anos. 1510 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 A PRIMEIRA-DAMA 1511 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Legendas: Laura Genevrois