1
00:00:07,175 --> 00:00:10,636
22 DE NOVEMBRO DE 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Sexta-feira, 22 de novembro.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Tudo começou tão bem.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
BEM-VINDOS A FT WORH
ONDE COMEÇA O OESTE
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Depois de um chuvisco matinal,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
o sol apareceu lindo e brilhante.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,736
Estávamos a caminho de Dallas.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
Não há uma nuvem no céu
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
e o Presidente vai usar
um carro descapotável.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
O avião já tocou o solo
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
e o Presidente e a Sra. Kennedy
chegaram ao Dallas Love-Field.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Acompanham o Presidente nestes voos
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
o Vice-Presidente e a Sra. Johnson.
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
O carro da frente transportava
o Presidente e a Sra. Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
seguido de um carro dos Serviços Secretos
e do nosso.
16
00:00:59,602 --> 00:01:02,021
As ruas estavam apinhadas de gente,
17
00:01:02,355 --> 00:01:05,525
muitas crianças sorridentes.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Estávamos a fazer uma curva, numa descida.
19
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
De repente, ouviu-se um ruído
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
forte e estridente.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
Um tiro e depois mais dois.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Ouvi pelo sistema de rádio:
"Vamos sair daqui."
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
E o homem que estava connosco
saltou para o banco da frente,
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
para cima do Lyndon, atirou-o ao chão
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
e disse: "Baixe-se."
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,981
Os carros aceleravam cada vez mais.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Olhei uma última vez por cima do ombro
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
e vi uma mancha cor-de-rosa,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
como uma flor ao vento,
30
00:01:54,240 --> 00:01:56,784
deitada no banco de trás.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,789
Era a Sra. Kennedy deitada
sobre o corpo do Presidente.
32
00:02:04,500 --> 00:02:05,626
HOSPITAL PARKLAND MEMORIAL
À ESQUERDA
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Levaram-nos para uma sala silenciosa.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
Foi de Kenny O'Donnell
35
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
que ouvi pela primeira vez as palavras:
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"O Presidente está morto."
37
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
REGISTO DE PACIENTES
KENNEDY JOHN F
38
00:02:20,558 --> 00:02:24,353
O Sr. Kilduff disse ao Lyndon:
"Sr. Presidente."
39
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Olhei para um edifício
40
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
e já lá estava uma bandeira a meia haste.
41
00:02:34,488 --> 00:02:37,491
Foi quando me apercebi
da gravidade da situação.
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,203
{\an8}Sala de Crise, daqui Wayside.
Ouvem-me? Escuto.
43
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Estamos à espera
da tomada de posse no avião.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
Recebemos isto de Washington.
45
00:02:45,958 --> 00:02:50,254
A televisão estava ligada
e o comentador dizia:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Lyndon Johnson,
agora Presidente dos Estados Unidos."
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Já não há dúvida
de que o Presidente está morto.
48
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
Nessa altura,
a Sra. Kennedy e o caixão tinham chegado.
49
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}A Sra. Kennedy tinha o vestido
sujo de sangue.
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}O sangue do marido.
51
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Perguntei-lhe se não podia arranjar alguém
para a ajudar a mudar de roupa.
52
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
Ela disse: "Não, quero que vejam
o que fizeram ao Jack."
53
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
E ali, no espaço muito limitado do avião,
54
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
com a Jackie à sua esquerda,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
muito contida, o Lyndon tomou posse.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,225
Tentei expressar o que sentíamos.
57
00:03:44,725 --> 00:03:47,144
Eu disse: "Sra. Kennedy,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
nós nem sequer queríamos
ser vice-presidente,
59
00:03:51,023 --> 00:03:53,442
e agora, valha-nos Deus,
vemo-nos nesta situação."
60
00:03:55,236 --> 00:03:57,113
Teria dado tudo para a ajudar.
61
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
É um momento de grande tristeza
para todos.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
Sei que o mundo partilha a dor
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
que se abateu sobre a Sra. Kennedy
e sobre a sua família.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Farei o meu melhor.
65
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
É tudo o que posso fazer.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
Peço a vossa ajuda e reflexão.
67
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Senti que estava a entrar num palco
para um papel que nunca tinha ensaiado.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Por incrível que pareça,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
{\an8}ia estar numa posição única,
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}como esposa do Presidente
dos Estados Unidos.
71
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
{\an8}E só eu veria o desenrolar
dos acontecimentos
72
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
{\an8}dessa perspetiva privilegiada.
73
00:04:57,798 --> 00:05:02,345
{\an8}A Liz Carpenter disse:
"Devias gravar isto."
74
00:05:02,345 --> 00:05:05,306
{\an8}Trouxe-me o pequeno gravador do filho...
75
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
... e, assim, no primeiro momento
razoavelmente calmo,
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
dois ou três dias depois do dia 22,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,442
comecei o meu diário.
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Era, de facto, algo demasiado importante
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
para não partilhar.
80
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
E era incrível.
81
00:05:34,543 --> 00:05:38,297
OS DIÁRIOS DE LADY BIRD
82
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
Na casa do Presidente Johnson
em Spring Valley,
83
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
a primeira família da nação
posou para o retrato.
84
00:05:51,811 --> 00:05:53,896
São fotografados na casa em que ficarão
85
00:05:53,896 --> 00:05:56,565
até a Sra. Kennedy poder sair
da Casa Branca.
86
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
A primeira-dama
87
00:05:58,150 --> 00:06:02,196
e, ao lado do Presidente,
Lynda Bird, de 19 anos,
88
00:06:02,196 --> 00:06:04,740
e Luci Baines, de 16 anos.
89
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
É de notar que toda a família tem
as iniciais LBJ.
90
00:06:10,329 --> 00:06:13,249
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON MANTEVE
UM REGISTO DO SEU TEMPO
91
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
NA CASA BRANCA: 123 HORAS DE GRAVAÇÕES
QUE REVELAM O PAPEL
92
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
QUE DESEMPENHOU NA PRESIDÊNCIA JOHNSON.
93
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
ESTAS GRAVAÇÕES RARAMENTE FORAM OUVIDAS.
94
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Terça-feira, 26 de novembro.
95
00:06:26,220 --> 00:06:30,891
Fui falar com a Sra. Kennedy para discutir
os detalhes de gestão doméstica
96
00:06:30,891 --> 00:06:33,018
que qualquer mulher que deixa uma casa
97
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
tem para discutir com a mulher
que vai ocupar essa casa.
98
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Ela disse-me que queria pedir-me um favor.
99
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Ela queria que a escola da Caroline
100
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
continuasse no terceiro andar.
101
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
E isso era algo muito fácil de aceitar.
102
00:06:51,912 --> 00:06:57,251
Ela disse muitas outras coisas, como:
"Não tenha medo desta casa.
103
00:06:57,251 --> 00:06:59,044
Vai ser feliz aqui."
104
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Repetiu isto vezes sem conta,
como se quisesse tranquilizar-me.
105
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Depois de me mudar para a Casa Branca,
106
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
nas primeiras três ou quatro semanas,
tinha sempre frio.
107
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Não tinha apetite
e perdi cerca de dois quilos.
108
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Dou por mim a andar em bicos de pés
e a sussurrar.
109
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Isso já acabou,
não podia durar para sempre.
110
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Houve alguma sensação de euforia?
111
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
Por ocuparmos a função que ocupamos?
112
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
De forma nenhuma.
113
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Apenas a noção
de que vai ser muito difícil
114
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
e a vontade de tornar estes 12 meses
tão bons quanto possível.
115
00:07:45,883 --> 00:07:49,637
O Presidente Johnson foi
à Igreja Episcopal St. John's,
116
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
orou por John F. Kennedy
117
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
e pediu ao pastor de St. John's
que orasse por ele,
118
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
Lyndon Baines Johnson,
119
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
que uma bala assassina catapultara
subitamente para o cargo
120
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
mais importante e mais exigente do mundo.
121
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Domingo, 12 de Janeiro.
122
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
Uma coisa que não mencionei,
mas que não ignorei,
123
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
é que o Lyndon vai à igreja
todos os domingos
124
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
desde o dia 22 de Novembro
125
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
e, ocasionalmente, também noutros dias.
126
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Seria um eufemismo extremo dizer
127
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
que um homem com bom senso
128
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
não sabe o quanto precisa
de ajuda e conforto.
129
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Ele sabe.
130
00:08:36,475 --> 00:08:39,895
Dizia-se que ele poderia não concorrer
com Kennedy no próximo verão.
131
00:08:39,895 --> 00:08:43,023
Agora, quase de certeza,
irá liderar a candidatura.
132
00:08:43,023 --> 00:08:46,277
A sua presidência,
dure o que durar, não será discreta,
133
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
pois a sua ambição e determinação superam
largamente a sua modéstia ou insegurança.
134
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
E talvez seja assim que deva ser
para o homem que detém o poder supremo.
135
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
{\an8}-Estou?
- Estou?
136
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
{\an8}-Jackie.
- Sr. Presidente?
137
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
{\an8}Gosto muito de si.
138
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
{\an8}É um querido.
139
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
{\an8}Tenho saudades suas
e estou a pensar em si.
140
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
{\an8}Obrigada.
141
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
{\an8}Está aqui uma menina que quer dizer olá.
142
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
{\an8}-Jackie?
- Lady Bird?
143
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
{\an8}-Sim.
- Como está?
144
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
{\an8}Ocupadíssima com uma série de decisões,
145
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
{\an8}a desfazer malas e por aí fora.
146
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
{\an8}Mas espero
que as crianças estejam alegres e felizes
147
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
{\an8}e que esteja a descansar.
148
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
{\an8}É uma querida, Lady Bird.
Que atenciosa por pensar em mim.
149
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
{\an8}De todo. Tenho muito
que trabalhar e que aprender.
150
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
{\an8}O Lyndon ainda quer falar consigo.
Tudo de bom para si.
151
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
{\an8}Para si também. Adeus.
152
00:09:46,337 --> 00:09:48,422
{\an8}Sábado, 7 de março.
153
00:09:48,422 --> 00:09:50,341
{\an8}Fiz uma declaração sobre a economia.
154
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Estou satisfeito
com a reação às reduções fiscais.
155
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
O ponto alto do dia foi a conferência
de imprensa do Lyndon na TV.
156
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Quando terminou, telefonei ao Lyndon
157
00:10:00,476 --> 00:10:03,687
para lhe dizer que achava
que se tinha saído muito bem.
158
00:10:03,687 --> 00:10:07,232
{\an8}Queres ouvir a minha crítica
durante um minuto?
159
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
{\an8}-Ou preferes esperar até logo?
- Sim, quero ouvir agora.
160
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Durante a declaração, estavas sem fôlego
161
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
{\an8}e olhaste demasiado para baixo.
162
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
{\an8}Quando tens um texto preparado,
163
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
{\an8}tens de ter a oportunidade
de o estudar um pouco mais
164
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}e de o ler com um pouco mais
de convicção e de interesse.
165
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}O problema é que te criticam
por demorares demasiado.
166
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
{\an8}Querem usar esse tempo
para fazer perguntas.
167
00:10:34,385 --> 00:10:36,637
{\an8}Assim, as perguntas não dão notícias
168
00:10:36,637 --> 00:10:38,555
{\an8}e, se não dão notícias, é uma maçada.
169
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
{\an8}Em geral, diria que foi um Bom Mais.
170
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
{\an8}Como te pareceu?
171
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
{\an8}Foi melhor que na semana passada.
172
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}Seja como for, senti-me em segurança.
173
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Como se tivesses ultrapassado um obstáculo
psicológico e de outra natureza.
174
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
{\an8}Vai ser interessante
ouvir a reação dos outros.
175
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Na universidade,
176
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
recebeu formação
para ser especialista em várias áreas.
177
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Formou-se para ser professora,
jornalista e secretária.
178
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Porque se formou para tudo isso?
179
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
Por insegurança?
Ou por ter um vasto leque de interesses?
180
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Pensei que ser jornalista,
daqueles que eu conhecia...
181
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
... nos colocava na vanguarda da ação,
182
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
em locais emocionantes.
183
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
Estudante de uma pequena cidade
do extremo leste do Texas,
184
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
de repente, todas as portas do mundo
se abriram para mim.
185
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
CLAUDIA TAYLOR REPÓRTER
186
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Fiz todo o tipo de trabalhos,
mas preferia as reportagens,
187
00:11:45,080 --> 00:11:49,084
porque podia conhecer
personagens interessantes.
188
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Sabia que me ia dedicar a uma profissão,
189
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
apesar de sempre ter pensado
que me ia casar, mais cedo ou mais tarde.
190
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Ele entrou a matar,
191
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
foi muito direto e dinâmico.
192
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
E acredito que, antes do final do dia,
193
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
ele pediu-me em casamento
e eu pensei que ele estava louco.
194
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Suponho que demore mais tempo
a confirmar uma decisão
195
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
que deve durar uma vida inteira.
196
00:12:26,955 --> 00:12:30,000
O meu sentido de entusiasmo aumentou.
197
00:12:30,000 --> 00:12:31,210
Eu não sabia o que ia acontecer,
198
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
mas sabia que ia ser algo importante.
199
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
O Presidente fala consigo
200
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
dos problemas mundiais?
201
00:12:43,806 --> 00:12:47,267
Discute as coisas que o preocupam?
202
00:12:47,267 --> 00:12:50,020
Acho que ele me concede o muito...
203
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
... considerável respeito de pensar
que tenho bom senso
204
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
e gosta de ouvir o que tenho a dizer.
205
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
E é bom ter uma pessoa
206
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
com quem se pode...
207
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
... falar com total liberdade.
208
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Domingo, 22 de março.
209
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
O Lyndon pegou no telefone
210
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
e convidou um grupo de pessoas
encantadoras para almoçar.
211
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
O tema da conversa foi o Vietname.
212
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
Há duas semanas, o Secretário da Defesa,
McNamara, viajou pelo país.
213
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
{\an8}A posição do meu governo é clara.
214
00:13:34,356 --> 00:13:37,609
{\an8}Apoiamos, sem reservas,
o povo do Vietname do Sul.
215
00:13:37,609 --> 00:13:40,529
É assustador ouvir o McNamara
216
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
dizer como os soldados da oposição
são dedicados no Vietname.
217
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
Parece que têm
um treino intensivo e ideias
218
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
que nos faltam aqui.
219
00:13:53,584 --> 00:13:56,587
Vi a irritação e o nervosismo
220
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
de que me lembro da parte mais difícil
dos tempos de líder da maioria.
221
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Este é o meu problema.
222
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
É isto que tenho de resolver.
223
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
Tenho de ter tato suficiente
224
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
e, por vezes, até maldade suficiente
225
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
para pôr o Lyndon em casa
a horas razoáveis,
226
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
trazendo consigo
as componentes do seu trabalho,
227
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
para o fazer aqui,
num ambiente mais descontraído.
228
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Trabalhei mais um pouco
229
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
e depois enrosquei-me na cama
para o luxo supremo:
230
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
um copo de vinho e "Gunsmoke",
231
00:14:33,498 --> 00:14:35,876
o maior dos meus prazeres.
232
00:14:35,876 --> 00:14:38,337
O que prova, suponho eu,
233
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
que podemos viver com a catástrofe
a pairar sobre as nossas cabeças.
234
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Quarta-feira, 8 de abril.
235
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
o adeus de Washington
a um dos grandes heróis da América,
236
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
o General Douglas MacArthur.
237
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Alinhámo-nos numa fila única e solene.
238
00:15:01,026 --> 00:15:02,569
O Lyndon estava à minha direita
239
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
e à minha esquerda
estava o Procurador-Geral.
240
00:15:05,572 --> 00:15:09,034
Parecia bronzeado, mais saudável
e mais descontraído
241
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
do que alguma vez o vira.
242
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
E quando o caixão passou,
coberto com a bandeira,
243
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
senti um eco dos dias de novembro,
244
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
do funeral do Presidente Kennedy.
245
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Ele disse:
"Está a fazer um ótimo trabalho.
246
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
É o que todos dizem."
247
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Depois, após uma pausa percetível,
248
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
quase como com esforço, disse:
249
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"E o seu marido também."
250
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Respeito o Bobby
e admiro-o em muitos aspetos.
251
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
Mas sinto-me desconfortável perto dele,
252
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
o que não acontecia com o seu irmão.
253
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Não faço a menor ideia
do que lhe vai na cabeça.
254
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Na mensagem do Estado da União,
255
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
o Presidente apelou
a um ataque sem tréguas à pobreza.
256
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
Vai concentrar a sua atenção
nessa batalha?
257
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
Nancy, penso que aquilo
258
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
que mais preocupa toda a gente
259
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
é a preservação da paz.
260
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
O panorama geral de pobreza,
261
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
o ponto negro do nosso país,
também é muito importante para mim.
262
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Tenciona fazer campanha com ele
nos próximos meses?
263
00:16:26,987 --> 00:16:31,950
Sim, Nancy, quero estar presente
no que ele estiver a fazer.
264
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Sexta-feira, 24 de Abril.
265
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Fomos de helicóptero
para o leste do Kentucky.
266
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Aterrámos num prado
perto da comunidade de Inez.
267
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Esta zona era dominada
pela atividade mineira,
268
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
que, entretanto, entrou em decadência
269
00:16:49,801 --> 00:16:53,513
e não foi substituída
por qualquer outra atividade.
270
00:16:53,513 --> 00:16:56,183
Chegámos a casa do Tom Fletcher
271
00:16:56,683 --> 00:16:57,517
e eu pedi ao Lyndon
272
00:16:57,517 --> 00:17:01,354
que mantivesse os fotógrafos
o mais afastados possível.
273
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Isto não deve ser um espetáculo
para esta gente.
274
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
O Lyndon sentou-se no alpendre
275
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
com o Sr. Fletcher para conversarem.
276
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
Falaram sobre como manter
as crianças na escola
277
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
e como viver com oito filhos
e 400 dólares por ano.
278
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Suponho que uma dieta muito limitada
279
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
e bastantes anos desta vida
podem ser a razão
280
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
pela qual a Sra. Fletcher parece
tão exausta e desanimada
281
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
e por que não havia degraus
para o alpendre da casa.
282
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Quando subi, perguntei-me
porque é que, pelo menos, ninguém
283
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
serrara um cepo
e o pusera ali a fazer de degrau.
284
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Foi então que me apercebi.
Como podia eu saber o que era
285
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
tentar criar oito filhos
com 400 dólares por ano?
286
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
DOIS REPUBLICANOS APONTAM PARA A TERRA
DE LADY BIRD E PARA A SUA "POBREZA"
287
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
A POBREZA EXISTE NA TERRA DE JOHNSON,
DIZ CONGRESSISTA REPUBLICANO
288
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
{\an8}Parece-me que a família Johnson
289
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
{\an8}devia seguir a exortação Cristã:
290
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
arrumem a vossa casa ou casas
291
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
antes de tentarem pregar este Evangelho
292
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
com um programa
de mil milhões de dólares por ano.
293
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
{\an8}Há quanto tempo tem
a família Johnson esta quinta?
294
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
Há muitos anos, creio eu.
295
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
Lady Bird herdou-a da sua família.
296
00:18:22,394 --> 00:18:27,107
Parece que dois congressistas
republicanos foram ao Alabama
297
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
entrevistar alguns dos meus inquilinos,
298
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
esconderam gravadores nas pastas
299
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
e tiraram fotos das casas.
300
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
São pessoas desprezíveis
301
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
que se preparam para tentar impedir
a aprovação da lei da pobreza de Lyndon
302
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
com informações chamativas,
irrelevantes e mal-intencionadas
303
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
segundo as quais a Sra. Johnson
tem inquilinos que vivem na miséria.
304
00:18:49,504 --> 00:18:54,342
Paga 25 por cento da sua colheita
de renda à Sra. Johnson.
305
00:18:54,342 --> 00:18:56,428
Sim, senhor. Exatamente.
306
00:18:56,428 --> 00:19:00,223
Já ouviu falar do programa
contra a pobreza do Presidente Johnson?
307
00:19:00,223 --> 00:19:01,266
Não, senhor, eu...
308
00:19:01,266 --> 00:19:05,562
Quer dizer o... O que quer dizer?
309
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
É um programa que o presidente quer
que o Congresso aprove para melhorar,
310
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
"o nível de vida dos pobres deste país",
segundo ele.
311
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
O que acha que este programa pode fazer
para melhorar o nível de vida
312
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
das pessoas que vivem nesta casa?
313
00:19:22,287 --> 00:19:26,625
Tanto quanto sei, acho que nos vai ajudar.
314
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Eu disse à Liz
315
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
que, enquanto costumávamos ter
cerca de 20 inquilinos,
316
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
tínhamos agora cerca de quatro.
317
00:19:35,342 --> 00:19:37,469
Um, pelo menos, o Charlie Cutler,
318
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
vive aqui desde o tempo do avô.
319
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Sem instrução, sem qualificações
e, penso, com mais de 80 anos,
320
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
o Charlie não tem para onde ir.
321
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Porém, temos de nos preparar
para uma grande tempestade.
322
00:19:55,111 --> 00:19:56,613
VIETNAME
323
00:19:56,613 --> 00:19:59,282
Guerra no Vietname do Sul.
324
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
Uma guerra feia numa terra longínqua.
325
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Não gostamos de perder guerras.
326
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
A posição oficial dos Estados Unidos
327
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
é a de que esta não tem de ser perdida.
328
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
Num sentido muito real,
nem sequer é nossa, para a ganharmos.
329
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
É uma guerra de terceiros.
330
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Mas os interesses vitais
dos Estados Unidos
331
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
e o prestígio deste país como grande nação
332
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
ficariam gravemente lesados
se se perdesse esta guerra.
333
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Quinta-feira, 14 de maio, começou
com um ataque cerrado à minha secretária.
334
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
Os resquícios de uma consciência puritana
levam-me a ler muito do correio
335
00:20:41,116 --> 00:20:44,703
e até por vezes, sobretudo, o mau correio.
336
00:20:44,703 --> 00:20:49,040
Depois, quando a secretária estava vazia
como não estava há muito tempo,
337
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
fui para Huntlands.
338
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Liguei para a Casa Branca
e pedi ao Dr. Hurst
339
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
se ele e o Jim gostariam de vir
conversar sobre os problemas do Lyndon.
340
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
No entanto, não sei
341
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
se algum deles compreende realmente
a intensidade da sua dor
342
00:21:08,601 --> 00:21:11,563
quando contempla a possibilidade
343
00:21:11,563 --> 00:21:13,940
de enviar muitos milhares
344
00:21:13,940 --> 00:21:17,277
de soldados Americanos para o Vietname.
345
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
O Lyndon ligou-me.
346
00:21:19,654 --> 00:21:22,782
Sentia-se sozinho,
era percetível na sua voz.
347
00:21:22,782 --> 00:21:26,119
Foi uma conversa triste,
sobretudo sobre os inquilinos do Alabama
348
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
e sobre o seu imperativo desejo
de se libertar dos fardos que carrega.
349
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
Escrevi uma análise de nove páginas
350
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
do que pensava ser a situação dele.
351
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
Primeiro, caso decidisse usá-la,
352
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
havia a sugestão para o anúncio
de que não iria recandidatar-se.
353
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Se não se recandidatar,
é provável que regressemos ao rancho
354
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
e que ele desfrute do campo que ama,
355
00:21:54,397 --> 00:21:58,318
de mim, da Lynda e da Luci
mais do que nunca.
356
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Mas haverá uma onda de profunda desilusão
357
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
e de "dececionou-nos, Lyndon"
358
00:22:05,742 --> 00:22:08,078
entre as pessoas que o veem
359
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
como o melhor candidato
do Partido Democrata.
360
00:22:12,874 --> 00:22:15,460
Pode ter períodos de depressão
361
00:22:15,460 --> 00:22:18,338
quando vir o Sr. X governar o país
362
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
e pensar no que faria no lugar dele.
363
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
E pode procurar um bode expiatório,
364
00:22:23,051 --> 00:22:26,388
que eu não vou querer ser.
365
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Então, coloco a alternativa.
366
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Se ele se candidatar,
provavelmente será eleito presidente.
367
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
Durante os quatro anos seguintes,
ele, eu e as crianças
368
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
seremos criticados e caluniados
pelo que fizermos
369
00:22:38,900 --> 00:22:41,319
e pelo que não fizermos.
370
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Haverá momentos em que ele ficará
frustrado por não ser capaz
371
00:22:45,198 --> 00:22:48,993
de realizar as suas grandiosas ambições
para esta nação.
372
00:22:48,993 --> 00:22:51,246
Será doloroso.
373
00:22:51,246 --> 00:22:55,333
A minha conclusão final foi
que acho que ele deve concorrer
374
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
e, depois, daqui a três anos e nove meses,
375
00:22:58,837 --> 00:23:01,631
em fevereiro ou março de 1968,
376
00:23:01,631 --> 00:23:04,759
anunciar que não será candidato
à reeleição.
377
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
E, nessa altura,
378
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
creio que a sua força vital estará
suficientemente apaziguada
379
00:23:10,348 --> 00:23:13,560
para que possa terminar o mandato,
regressar ao rancho
380
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
e vivermos tranquilamente
o resto dos nossos dias.
381
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Bobina 30 som 19.
382
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Fale-me da sua posição
em relação à Lei dos Direitos Civis
383
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}que está no Congresso
e a ser apreciada pelo Senado?
384
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Acho que é correta.
385
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
Mas acho que deviam ir em frente
e aprová-la.
386
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
POLÍCIA DE GREENWOOD
387
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
Não percebo como é que na América
388
00:23:47,218 --> 00:23:50,346
{\an8}as pessoas podem dizer
389
00:23:50,346 --> 00:23:53,725
{\an8}que a América é a terra da liberdade
390
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
{\an8}e a pátria dos audazes,
391
00:23:56,686 --> 00:24:00,648
quando aqui, na América, morreram negros
392
00:24:00,648 --> 00:24:02,567
sem qualquer motivo.
393
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
E, na verdade,
não estamos a tentar tirar nada.
394
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
Só queremos a oportunidade
395
00:24:10,074 --> 00:24:13,953
de sermos seres humanos dignos
396
00:24:13,953 --> 00:24:18,208
e cidadãos que possam dizer,
397
00:24:18,208 --> 00:24:21,794
como a canção: "Será que podeis ver...
398
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
À primeira luz da manhã...
399
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
O que com tanto orgulho saudamos."
400
00:24:27,759 --> 00:24:30,637
E agora choro, América.
401
00:24:30,637 --> 00:24:35,391
É esta a terra da liberdade
e a pátria dos audazes?
402
00:24:46,611 --> 00:24:48,488
Quinta-feira, 2 de Julho.
403
00:24:48,488 --> 00:24:51,824
Às 18h30, chegou a grande notícia do dia
404
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
e, quiçá, do ano.
405
00:24:56,454 --> 00:24:58,540
Caros compatriotas,
406
00:24:58,540 --> 00:25:01,751
estou prestes a assinar
407
00:25:01,751 --> 00:25:04,254
a Lei dos Direitos Civis de 1964.
408
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Discretamente sentada numa cadeira,
409
00:25:07,632 --> 00:25:10,760
reparei no Procurador-Geral
sentado na primeira fila
410
00:25:10,760 --> 00:25:13,137
e perguntei-me no que estaria a pensar.
411
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Esta lei, que o seu irmão tinha defendido
tão fervorosamente
412
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
e na qual tinha depositado
tanta esperança,
413
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
tinha finalmente sido aprovada,
414
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
na minha opinião, com a ajuda diligente
e tenaz do Lyndon.
415
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Observei o rosto impassível
do Procurador-Geral
416
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
e as suas palmas comedidas,
417
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
que não teriam perturbado uma melga
que dormisse nas suas mãos.
418
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Houve uma cerimónia na Sala Este.
419
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
A assinatura da Lei dos Direitos Civis,
com transmissão televisiva,
420
00:25:43,918 --> 00:25:47,297
com todos os líderes do Congresso
alinhados atrás do Lyndon
421
00:25:47,297 --> 00:25:51,718
enquanto ele assinava a lei
com várias canetas,
422
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
cada uma das quais
mal deve ter escrito uma letra.
423
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Saí da Sala Este sentindo
que tinha visto o início de algo
424
00:25:59,976 --> 00:26:02,437
na história desta nação,
425
00:26:02,437 --> 00:26:05,732
algo carregado de coisas boas
e de problemas.
426
00:26:08,192 --> 00:26:11,321
Não aceitaremos a Lei dos Direitos Civis.
427
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
E faremos campanhas atrás de campanhas
428
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
até ser revogada.
429
00:26:16,409 --> 00:26:20,163
Na minha opinião, isto não vai acabar
com as manifestações de negros.
430
00:26:20,163 --> 00:26:24,709
{\an8}Não vai resolver os problemas raciais,
mas vai aumentar as tensões.
431
00:26:24,709 --> 00:26:27,920
{\an8}Receia que os Democratas
tirem partido disto?
432
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Depois de o Lyndon Johnson,
o maior impostor dos Estados Unidos,
433
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
se ter oposto à Lei dos Direitos Civis
todos os anos da sua vida,
434
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
este é o indivíduo mais falso
que alguma vez existiu.
435
00:26:43,061 --> 00:26:46,272
{\an8}Acho que, por ser sulista,
não acreditaram nele.
436
00:26:46,272 --> 00:26:47,523
{\an8}COZINHEIRA DA FAMÍLIA JOHNSON
437
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
{\an8}Quando eu defendia o Johnson,
438
00:26:50,193 --> 00:26:52,904
diziam que eu era parcial
porque trabalhava para ele.
439
00:26:52,904 --> 00:26:56,032
Eu dizia que não,
que, quando falava com ele,
440
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
percebia que ele era a favor
de todos os negros.
441
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
E sabia o tipo de homem que ele era.
442
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
Ali são a Zephyr e a Lynda Bird.
443
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
Tenho de dizer que a Sra. Johnson
444
00:27:13,091 --> 00:27:16,928
tinha muito jeito para arranjar
bons lugares para ficarmos.
445
00:27:17,428 --> 00:27:19,639
E se nós não podíamos ficar,
ela também não ficava.
446
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
Uma vez, parámos num sítio
e a mulher disse:
447
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Sim, temos lugar para vocês."
448
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
E ela disse: "Tenho mais duas pessoas."
449
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
Ela disse: "Não, eles trabalham para nós,
mas não dormem connosco."
450
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
E a Sra. Johnson disse:
"Que forma desagradável de ser."
451
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
E foi-se embora.
452
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
No mar, em terra e no ar,
453
00:27:48,626 --> 00:27:51,546
a fantástica máquina militar dos EUA
está a reunir uma força
454
00:27:52,046 --> 00:27:53,631
capaz de enfrentar qualquer ameaça.
455
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
Os reforços estão a ser levados
para locais estratégicos
456
00:27:57,593 --> 00:28:00,388
no quadro de uma nova estratégia
nesta guerra frustrante.
457
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
{\an8}-Sim?
- O Sr. Bundy chama-o do 9-0.
458
00:28:08,271 --> 00:28:09,188
{\an8}-Um momento.
- Obrigada.
459
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
Bundy.
460
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Não preguei olho toda a noite
a pensar nisto.
461
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Estou muito preocupado.
462
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Não vejo o que podemos esperar
com um compromisso,
463
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
{\an8}e é uma grande confusão.
464
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
{\an8}É uma confusão horrível.
465
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Eu pensava que,
se mandasse para lá os miúdos...
466
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
Para que raio os estou a mandar para lá?
467
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Terça-feira, 4 de Agosto,
foi um dia memorável.
468
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Estão a ser esboçadas grandes decisões.
469
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
Umas escapam completamente
ao nosso controlo,
470
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
outras têm de ser tomadas pelo homem
que me está mais próximo.
471
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
Quando passou por mim,
o McGeorge Bundy parecia muito sério.
472
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Perguntei-lhe algo
que suscitou uma resposta singular.
473
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Fiquei a pensar que poderíamos estar
com uma pequena guerra entre mãos.
474
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Este é o Maddox,
um dos dois contratorpedeiros atacados
475
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
quando patrulhavam águas internacionais
no Golfo de Tonquim, perto do Vietname.
476
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Caros compatriotas,
é o meu dever para com o povo Americano...
477
00:29:18,216 --> 00:29:22,887
... informar que reiteradas ações hostis
478
00:29:22,887 --> 00:29:25,431
contra navios dos Estados Unidos
em alto mar,
479
00:29:25,431 --> 00:29:28,351
no Golfo de Tonquim,
480
00:29:28,351 --> 00:29:30,478
obrigaram-me a que, hoje,
481
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
ordenasse às forças armadas
dos Estados Unidos
482
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
que interviessem e respondessem.
483
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Por mais assustadora que seja a situação,
sinto um certo orgulho.
484
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Talvez para Truman, Eisenhower, Kennedy,
485
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
tenha havido
uma longa série de dias assim.
486
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Obviamente, até agora,
sobrevivemos a todos,
487
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
mas é um caminho perigoso.
488
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
O PRESIDENTE
22 DE NOVEMBRO DE 1968
489
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Sr. Presidente, a esmagadora maioria
490
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
dos jornalistas crê que se opõe firmemente
491
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
a ser criticado nos jornais
e na televisão.
492
00:30:11,269 --> 00:30:14,981
Pode dizer-nos
o que realmente pensa sobre o assunto?
493
00:30:14,981 --> 00:30:19,819
Presumo que quase toda a gente
que é humana
494
00:30:19,819 --> 00:30:22,113
prefere ser aprovado a ser desaprovado.
495
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Algumas pessoas pensaram que o senhor
496
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
trabalha demasiado,
497
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
o que pode pôr em perigo a sua saúde.
498
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Como protege a sua saúde no dia a dia?
499
00:30:34,375 --> 00:30:35,543
Temos dias longos
500
00:30:35,543 --> 00:30:39,922
e problemas que exigem atenção
501
00:30:39,922 --> 00:30:41,883
e exigem tempo.
502
00:30:41,883 --> 00:30:45,803
E nunca temos o tempo que gostaríamos
503
00:30:45,803 --> 00:30:49,098
antes de tomarmos estas decisões,
mas temos de as tomar.
504
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
E eu trabalho a um ritmo febril.
505
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
E os primeiros cem dias foram...
506
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
... preenchidos quase
até um ponto de rutura.
507
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
{\an8}Acho que as pessoas
fazem um julgamento errado.
508
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
{\an8}Pensam que eu quero muito poder.
509
00:31:10,953 --> 00:31:12,455
{\an8}Eu só quero um pouco de amor.
510
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
{\an8}Eu não acredito, Walter,
que seja capaz, física e mentalmente,
511
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
{\an8}de suportar as responsabilidades da bomba,
512
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}do mundo, dos negros, do Sul
513
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
{\an8}e por aí fora.
514
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Ele disse-me
que ia para lá na manhã seguinte
515
00:31:28,554 --> 00:31:31,182
{\an8}e anunciar que não seria
candidato à reeleição
516
00:31:31,182 --> 00:31:32,099
{\an8}em Atlantic City.
517
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}E eu disse-lhe
que ele não podia fazer isso.
518
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Fui logo ter com a Sra. Johnson.
519
00:31:36,979 --> 00:31:39,023
Ela tem mais capacidade
520
00:31:39,023 --> 00:31:42,151
para argumentar com ele
do que qualquer outra pessoa.
521
00:31:42,151 --> 00:31:44,153
A Bird achou que eu devia ir lá,
522
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
porque não seria correto
deixar toda a gente na dúvida.
523
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRATA
524
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
Boa noite.
Esta cidade da convenção à beira-mar
525
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
está hoje fervilhante
de atividade política.
526
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
{\an8}Um grupo predominantemente negro
527
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
{\an8}desafia a delegação
exclusivamente branca do Mississípi.
528
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Queremos registar-nos
para sermos cidadãos de primeira classe.
529
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
E se o Partido Democrata pela Liberdade
não estiver representado,
530
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
questiono a América.
531
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA DE 1964
532
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
Durante 22 longos minutos,
com a mulher a assistir,
533
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
os delegados demonstraram
o seu afeto por Bobby
534
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
e pelo homem que foi o seu presidente.
535
00:32:27,530 --> 00:32:30,783
A Sra. Lyndon Johnson,
Luci e Lynda acabam de chegar.
536
00:32:31,867 --> 00:32:32,910
E cá está ele.
537
00:32:34,286 --> 00:32:36,539
O Presidente dos Estados Unidos
538
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
e o próximo Presidente dos Estados Unidos,
539
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
540
00:32:43,796 --> 00:32:46,173
Vou dar início à caminhada
541
00:32:46,173 --> 00:32:50,678
rumo a uma vitória esmagadora
do nosso partido e da nossa nação.
542
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
Ano de eleições de 1964.
543
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
A Casa Branca é o prémio
544
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
e é invadida pelas senhoras.
545
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Há mais quatro milhões de eleitoras
do que de eleitores
546
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
e ambos os partidos
cobiçam o voto feminino.
547
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
É o ano da mulher em Washington.
548
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
As mulheres reclamam o título
e assumem a responsabilidade.
549
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Sexta-feira, 11 de Setembro.
550
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
Comecei a preparar
a minha viagem pelo Sul.
551
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Estou farta de ver toda a gente
tratar o Sul como um enteado.
552
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Eu pertenço ao Sul e a ele a mim
553
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
e tenciono dizê-lo,
mesmo que não gostem de ouvir.
554
00:33:46,567 --> 00:33:49,987
Estou aqui no final
da plataforma do "Lady Bird Special"
555
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
a falar com Elizabeth Carpenter,
a assessora de imprensa da Sra. Johnson.
556
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Sra. Carpenter,
qual é o principal objetivo desta viagem
557
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
{\an8}para a Sra. Johnson?
558
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Bem, Marlene, estamos em período eleitoral
559
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
e ela está a ajudar a transmitir
a história desta administração
560
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
e do trabalho do marido a oito estados.
561
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Ninguém conhece a história melhor
do que a Sra. Johnson,
562
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
pelo que acho
que nos darão a vitória neste outono.
563
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Alexandria foi escolhida
para ser a primeira paragem
564
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
por uma das maiores especialistas
em campanhas da América
565
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
e orgulho-me de anunciar...
566
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
... e orgulho-me muito de anunciar
que sou o marido dela.
567
00:34:39,370 --> 00:34:42,540
NO PERCURSO DO COMBOIO PARA SUL,
A AMEAÇA DE VIOLÊNCIA CRESCE.
568
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
OS SERVIÇOS SECRETOS RECEBEM
UMA AMEAÇA ANÓNIMA DE BOMBA.
569
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
APESAR DA AMEAÇA,
A VIAGEM DE LADY BIRD PROSSEGUE.
570
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
BEM-VINDO GOLDWATER
571
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
O estado vai apoiar Goldwater?
572
00:34:51,924 --> 00:34:53,134
Acho que todo o estado
573
00:34:53,134 --> 00:34:54,385
- votará no Goldwater.
- É a primeira vez
574
00:34:54,385 --> 00:34:55,845
que a Georgia vota republicano.
575
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
Mas, desta vez, vamos fazê-lo.
576
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Os democratas sempre controlaram
a Georgia.
577
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
Então, decidimos mostrar-lhes
que agora há cá republicanos.
578
00:35:04,562 --> 00:35:07,398
Sra. Johnson,
quais eram as suas expectativas
579
00:35:07,398 --> 00:35:09,483
para esta viagem e como tem corrido?
580
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
Tem havido, sobretudo,
muito público amistoso,
581
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
mas, aqui e ali,
também tem havido alguns provocadores.
582
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Acha que, mesmo assim,
conseguirá contribuir para manter o Sul
583
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
no campo democrático, apesar de tudo?
584
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
É uma grande missão para uma mulher.
585
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Mas acho que temos
de considerar isto em perspetiva.
586
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
Claro que houve alguns,
que têm direito à sua opinião,
587
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
mas a senhora estava lá
e viu os milhares de pessoas
588
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
que aplaudiam e procuravam cumprimentar.
589
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Queremos o Barry!
590
00:35:47,271 --> 00:35:49,732
{\an8}LBJ EUA
591
00:35:49,732 --> 00:35:53,694
{\an8}Meus amigos,
este país tem muitos pontos de vista
592
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}e respeito o vosso direito
de expressar os vossos.
593
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Agora, é a minha vez de expressar os meus.
594
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Obrigada.
595
00:36:12,922 --> 00:36:14,840
21 DIAS ANTES DAS ELEIÇÕES,
O PRINCIPAL ASSESSOR DE JOHNSON,
596
00:36:14,840 --> 00:36:16,342
WALTER JENKINS, É PRESO NA YMCA LOCAL
597
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
E ACUSADO DE
"GESTOS DESORDEIROS E INDECENTES".
598
00:36:18,344 --> 00:36:20,804
O episódio de Walter Jenkins
599
00:36:20,804 --> 00:36:24,141
levanta questões graves
de segurança nacional
600
00:36:24,141 --> 00:36:27,645
às quais só o Presidente pode
e deve responder.
601
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Conhecedor da vulnerabilidade daqueles
que ofendem a moral à chantagem,
602
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
{\an8}o Presidente deve dizer-nos
603
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}se o Sr. Jenkins estava autorizado
a assistir a reuniões
604
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
{\an8}do Conselho de Segurança Nacional
605
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
e se tinha acesso a segredos militares.
606
00:36:43,744 --> 00:36:45,537
CASA BRANCA
607
00:36:45,537 --> 00:36:47,957
{\an8}Acha que isto é uma bomba?
608
00:36:47,957 --> 00:36:49,208
{\an8}Sim, acho.
609
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
Perante os factos, não tenho escolha
senão forçá-lo a demitir-se.
610
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
{\an8}-Tem?
- Necessariamente.
611
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}A única coisa a fazer agora
é cerrar fileiras.
612
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}A única resposta a dar não é direta,
mas com o seu comportamento,
613
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
{\an8}com a imagem que criar.
614
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
{\an8}Já só tem duas semanas.
615
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
{\an8}Tem uma grande vantagem
616
00:37:06,642 --> 00:37:08,352
{\an8}e não pode cometer o menor erro.
617
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
O Walter parecia bastante distante
e alheado.
618
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Não consigo imaginar o que ele sofreu,
619
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
foi uma das coisas mais dolorosas
da minha vida,
620
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
mais dolorosa do que a morte
de muitos que me eram próximos.
621
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
W. JENKINS HOSPITALIZADO
COM "FADIGA EXTREMA"
622
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Querido.
- Sim?
623
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
{\an8}Quando for questionada,
e vou ser questionada,
624
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
{\an8}vou dizer que isto é incrível,
625
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
{\an8}para um homem que conheço há tantos anos,
626
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
{\an8}um católico fervoroso, pai de seis filhos.
627
00:37:40,801 --> 00:37:44,054
{\an8}Só pode ser um esgotamento nervoso.
628
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
{\an8}Não é algo em que te devas envolver agora.
629
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
{\an8}Estamos a tentar resolver tudo
e temos os melhores
630
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
{\an8}a trabalhar nisto.
631
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
{\an8}Não percebes
que a primeira-dama não se pode meter.
632
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
{\an8}Acho que não está certo.
633
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
{\an8}Sinto-me ainda pior do que tu,
634
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}mas não quero que o magoes
mais do que ele já está magoado.
635
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
{\an8}Se não lhe manifestarmos apoio,
636
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
{\an8}perdemos o amor e o carinho
637
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
{\an8}de todas as pessoas
que estiveram connosco.
638
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
Fala com o Abe e o Clark sobre isso e...
639
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
{\an8}O Abe aprova uma declaração.
640
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
{\an8}Não podes fazer isso à presidência, querida.
641
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
{\an8}Meu amor, vou rezar por ti e pelo Walter.
642
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Se leres que eu disse algo
para apoiar o Walter,
643
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}será mais ou menos
como o que acabo de te dizer.
644
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
{\an8}Adeus, meu amor.
645
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
CONHEÇO A NOSSA FAMÍLIA
E OS AMIGOS DELE...
646
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
E ESPERO QUE OS OUTROS
REZEM PELA SUA RECUPERAÇÃO.
647
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
A DERROCADA DE JOHNSON
648
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
A voz do povo foi ouvida no país.
649
00:38:51,080 --> 00:38:53,248
Sessenta e oito milhões
de cidadãos norte-americanos
650
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
vão às urnas exercer o seu direito de voto
651
00:38:56,418 --> 00:39:00,089
e dar uma vitória esmagadora
a Lyndon Baines Johnson,
652
00:39:00,089 --> 00:39:03,759
que assim se torna
o 36.o Presidente dos Estados Unidos.
653
00:39:03,759 --> 00:39:06,804
O homem que a tragédia
empurrou para o cargo
654
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
conquista uma percentagem
expressiva do voto popular.
655
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
Mais de 61 por cento,
656
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
uma diferença de quase 16 milhões de votos
em relação a Barry Morris Goldwater.
657
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
É uma vitória histórica esmagadora.
658
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
Dia de Ano Novo.
659
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Para mim, começou com café,
sumo de laranja e boas resoluções.
660
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Passei o dia na terra do nunca da roupa.
661
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
O casaco que vou usar
na tomada de posse é elegante.
662
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
E o vestido?
Vamos ter de esperar para ver.
663
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Não sou do género
de fazer esboços e amostras.
664
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Sou mais do género de entrar,
ver, provar e escolher.
665
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
Essa é uma das minhas resoluções
de Ano Novo:
666
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
melhorar a minha aparência
em todas as aparições públicas.
667
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
E lembrar-me das obrigações da função.
668
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Ainda acho muito difícil
669
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
e de muito mau gosto dizer primeira-dama.
670
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Quarta-feira, 20 de janeiro.
O dia amanheceu lindo e luminoso.
671
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Chegara o dia.
672
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Descemos a avenida,
eu e o Lyndon num carro,
673
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
com vidros laterais e tejadilho
à prova de bala.
674
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
Já havia muita gente
ao longo da Pennsylvania Avenue.
675
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Depois, chegou o momento
que foi o culminar
676
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
de todos os dias do último ano,
677
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
o momento em que o Lyndon
proferiu o juramento de posse
678
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
como 36.o Presidente dos Estados Unidos.
679
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Tinham-me dito
que eu devia segurar na Bíblia
680
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
durante o juramento.
681
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Estava virada para a multidão
entre o Presidente do Supremo e o Lyndon,
682
00:40:55,954 --> 00:40:57,498
enquanto ele fazia o juramento.
683
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Eu, Lyndon Baines Johnson,
juro solenemente
684
00:41:02,127 --> 00:41:06,131
exercer com lealdade
685
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
as funções de Presidente
dos Estados Unidos.
686
00:41:10,177 --> 00:41:11,887
Que Deus o ajude.
687
00:41:11,887 --> 00:41:12,930
Que Deus me ajude.
688
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Segunda-feira, 1 de Fevereiro.
Recomeçam os dias agitados.
689
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Acordei por volta das 7h00
690
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
e, vendo que o Lyndon estava acordado,
enfiei-me na cama com ele para tomar café.
691
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
E ouvi a Luci, furiosa como tudo,
a falar de um artigo
692
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
de uma revista chamada Women's Wear
693
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
que considerara que as mulheres
da família Johnson se vestiam muito mal.
694
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
A Luci estava inclinada a culpar
os soquetes e os mocassins da Lynda Bird,
695
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
e estava absolutamente furiosa.
696
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Este trabalho é uma prova de resistência.
697
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Domingo, 7 de Fevereiro.
O dia começou depois da meia-noite.
698
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
O Lyndon ouvira falar
do ataque dos vietcongues
699
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
a quartéis americanos no Vietname do Sul.
700
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Fiquei muito admirada por ouvi-lo
dizer algo que já ouvira tantas vezes,
701
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
mas que não esperava ouvi-lo dizer
à frente de mais ninguém.
702
00:42:21,707 --> 00:42:26,044
"Não tenho temperamento
para ser comandante-chefe", disse ele.
703
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
Falavam da necessidade de dar ordens
704
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
que teriam sabe Deus
que resultados catastróficos.
705
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Ele disse: "Sou demasiado sentimental."
706
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
É estranho como podemos
estar tão anestesiados
707
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
pela nossa dor ou pelos nossos problemas
708
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
a ponto de não partilharmos
o inferno de alguém que nos é próximo.
709
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
{\an8}Estou?
710
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
{\an8}Tive um momento e pensei que era melhor
711
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
{\an8}tentar responder à sua chamada.
712
00:42:54,031 --> 00:42:57,159
{\an8}Agradeço que tenha devolvido a chamada.
713
00:42:57,159 --> 00:42:59,077
{\an8}É interessante, Sr. Presidente,
714
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}constatar que os únicos estados
em que não ganhou
715
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}no Sul, os cinco estados do Sul
716
00:43:06,585 --> 00:43:09,630
{\an8}têm menos de 40 por cento
717
00:43:09,630 --> 00:43:12,007
{\an8}dos negros inscritos para votar.
718
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}E seria o conjunto dos votos dos negros
719
00:43:15,093 --> 00:43:16,553
{\an8}e dos brancos moderados
720
00:43:16,553 --> 00:43:19,139
{\an8}que criaria um Novo Sul.
721
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
{\an8}Exatamente.
722
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Acho que é muito importante defendermos
723
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}que todas as pessoas nascidas neste país,
a partir de certa idade...
724
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}... tenham o direito de votar,
tal como têm o direito de lutar.
725
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Domingo, 7 de Março.
726
00:43:34,821 --> 00:43:37,366
Há já algum tempo que me debato
727
00:43:37,366 --> 00:43:41,244
contra uma sensação de depressão
e de relativa inércia.
728
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
O Lyndon também vive numa nuvem
de problemas, com poucos raios de luz.
729
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Agora, é a situação de Selma.
730
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Cerca de 600 negros
que marcharam pouco avançaram
731
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
em direção à capital do estado,
cerca de 24 km para leste.
732
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
Mal saíram de Selma.
733
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
Marcharam em pequenos grupos
na cidade de Selma e não os pararam,
734
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
mas assim que atravessaram
a ponte Edmund Pettus,
735
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
tudo mudou.
736
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
Têm dois minutos para dar meia volta
737
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
e voltar para a vossa igreja.
738
00:44:14,319 --> 00:44:15,779
HAISTEN'S
COLCHÕES E TOLDOS
739
00:44:15,779 --> 00:44:18,865
Muitos foram tratados
por queimaduras de gás lacrimogéneo,
740
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
ferimentos e fraturas.
741
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Ao anoitecer, o xerife de Dallas County
pediu, na rádio,
742
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
às pessoas que saíssem das ruas.
743
00:44:27,958 --> 00:44:30,669
Foi um dia de tensão e de pressão.
744
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Há manifestantes em frente à Casa Branca,
745
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
o que não é raro.
746
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
Mas, neste contexto,
é mais pungente do que antes, creio.
747
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Como o Lyndon é um presidente sulista,
748
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
porque venceu com votos expressivos
dos negros no outono,
749
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
porque o direito de voto tem sido a chave
750
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
de toda a questão dos direitos civis
751
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
em que ele tem insistido desde 1957.
752
00:44:57,446 --> 00:44:59,573
Parece que a batalha de ontem em Selma
753
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
foi o fim do princípio.
754
00:45:01,867 --> 00:45:05,203
Porque a resposta de King
ao Governador Wallace é outra marcha.
755
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Na mesma cidade, Selma.
756
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Com o mesmo destino, Montgomery.
757
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
A data é amanhã, Terça-feira.
758
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
E King diz que ele mesmo a irá liderar.
759
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
Mais tarde, soube que ele não sabia,
quando começasse,
760
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
se alguém o iria seguir.
761
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Mas isto era uma vitória,
isto era sanidade.
762
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Uma acalmia temporária do vulcão,
763
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
para dar tempo a que a forte lei
do direito de voto passasse no Congresso
764
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
e nos salvasse da catástrofe.
765
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
MARCHAMOS COM SELMA!
766
00:45:45,285 --> 00:45:47,496
Este é o ritmo de uma cidade.
767
00:45:47,496 --> 00:45:49,372
De qualquer cidade grande.
768
00:45:49,372 --> 00:45:50,665
Em qualquer lado.
769
00:45:50,665 --> 00:45:54,377
Hoje, as cidades americanas
enfrentam uma crise.
770
00:45:54,377 --> 00:45:57,464
Têm uma febre alta
de crescimento não planeado.
771
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
Estão sobrelotadas e sobrecarregadas.
772
00:46:00,675 --> 00:46:01,968
Pela primeira vez,
773
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
os americanos começam
a analisar seriamente
774
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
como as cidades chegaram a este ponto.
775
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
As nossas cidades precisam
de programas imaginativos,
776
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
para humanizar ruas
e transformar áreas desocupadas
777
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
em locais de beleza e de lazer.
778
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
O Lyndon fez um discurso sobre ambiente
779
00:46:25,492 --> 00:46:27,911
e conservação,
780
00:46:27,911 --> 00:46:31,414
e eu decidi que aquilo era para mim.
781
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Desde que entrámos na Casa Branca,
782
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}havia jornalistas a perguntar:
"Qual é o seu papel?"
783
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
"Qual é o seu papel?"
784
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
E a resposta da Sra. Johnson,
na altura, foi:
785
00:46:45,387 --> 00:46:48,014
"O meu papel como primeira-dama
786
00:46:48,515 --> 00:46:51,726
surgirá de ações, não de palavras."
787
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
O nosso objetivo era
convencer a Sra. Johnson
788
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
a pegar o touro pelos cornos
789
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
e formar um comité
que teria o pódio da Casa Branca
790
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
para dar visibilidade
a pontos de vista e esforços
791
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
para tornar a cidade de Washington
mais bonita.
792
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Acho que chegou a altura
de a nossa consciência nacional
793
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
olhar para o ambiente e se perguntar
794
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
o que o homem estava a fazer
para o prejudicar.
795
00:47:25,260 --> 00:47:26,469
Tendo crescido no campo,
796
00:47:26,469 --> 00:47:29,764
passei muito tempo sozinha.
797
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
E não tinha muitos amigos constantes.
798
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
A natureza era minha amiga,
799
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
meu sustento e minha professora.
800
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Era uma alegria para mim
e nunca me falhou.
801
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
O meu comité de embelezamento
reuniu-se a 9 de março.
802
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
Falar de embelezamento é como pegar
803
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
um novelo de lã emaranhado,
com os fios todos embaraçados...
804
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
... lazer e requalificação urbana,
805
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
trânsito rápido
e embelezamento das autoestradas,
806
00:48:09,179 --> 00:48:12,223
saúde mental e taxa de criminalidade.
807
00:48:12,223 --> 00:48:14,476
É muito difícil
808
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
ter uma conversa linear
809
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
porque todas as coisas levam a outra.
810
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Por volta das 11h30, nós as 30
811
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
partimos em visita de estudo.
812
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Parámos nos Green Leaf Gardens,
813
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
uma área residencial
com modestas casas de tijolo.
814
00:48:33,161 --> 00:48:37,791
Este era o reduto de Walter Washington
e o seu grande entusiasmo.
815
00:48:37,791 --> 00:48:41,962
Juntos,
eu e ele temos visitado com frequência
816
00:48:41,962 --> 00:48:44,923
escolas, bairros sociais
817
00:48:44,923 --> 00:48:47,300
e os subúrbios de Washington.
818
00:48:47,300 --> 00:48:51,554
É um funcionário público sensato
e competente.
819
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
{\an8}Temos viajado por esta cidade.
820
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Ambos decidimos
que uma parte do que ela queria fazer
821
00:49:00,105 --> 00:49:06,945
seria considerado como cosmético
e que, por trás dos monumentos,
822
00:49:06,945 --> 00:49:08,989
havia um grande trabalho a fazer.
823
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
E que deve haver igual acesso
824
00:49:11,616 --> 00:49:16,454
à grandeza e à força da nossa nação
e aos nossos bairros.
825
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
Devem estar disponíveis para todos.
826
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Não sou uma autoridade, apenas uma cidadã
interessada e entusiasta.
827
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Reconheço que o meu título constitui
uma espécie de ferramenta,
828
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
e eu quero usá-la.
829
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Nada é mais importante
que a minha participação no embelezamento,
830
00:49:34,597 --> 00:49:36,599
mas quero uma palavra nova para isso.
831
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Terça-feira, 13 de Julho.
832
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
A História é a minha preocupação, o nosso
nicho nela, no próximo ano ou assim.
833
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
A parte mais significativa do dia, claro,
834
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
foi a nomeação de um novo
Advogado-Geral dos EUA.
835
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
E é Thurgood Marshall,
o primeiro negro a ocupar o cargo.
836
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
Um homem com um currículo maravilhoso.
837
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Ele admirava o Juiz Thurgood
e tinha-me falado da possibilidade,
838
00:50:06,671 --> 00:50:10,341
talvez quando abrisse uma vaga,
de o nomear juiz
839
00:50:10,341 --> 00:50:12,010
do Supremo Tribunal.
840
00:50:14,721 --> 00:50:17,766
A 30 de julho,
foi aprovada a Lei Medicare.
841
00:50:17,766 --> 00:50:21,269
O Presidente, a esposa e o Vice-Presidente
Humphrey chegam para cerimónias
842
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
que farão da Lei Medicare
parte da cobertura da segurança social.
843
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Aquela lei impossível.
844
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Temos todos os motivos para nos sentirmos
realizados e orgulhosos.
845
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Sexta-feira, 6 de Agosto.
846
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Falei com o Lyndon nessa manhã.
847
00:50:37,994 --> 00:50:42,165
Ele recordou-me da assinatura
da lei do direito de voto.
848
00:50:42,165 --> 00:50:45,043
Completamente incapaz, esqueci-me de ver,
849
00:50:45,043 --> 00:50:49,130
mas depois fiquei orgulhosa por ver
que a Luci não se tinha esquecido.
850
00:50:49,631 --> 00:50:54,135
Ela estava ao lado do papá,
e entrou de mão dada com ele.
851
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Foi um ambiente emocionante,
uma ocasião emocionante.
852
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Reconheço que, fora desta câmara,
853
00:51:02,227 --> 00:51:08,441
está a consciência indignada de uma nação.
Mesmo que aprovemos esta lei,
854
00:51:08,441 --> 00:51:10,527
a batalha não termina.
855
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
O que aconteceu em Selma
faz parte de um movimento muito maior,
856
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
que toca todos os cantos
e todos os estados da América.
857
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
É o esforço dos negros americanos
858
00:51:21,287 --> 00:51:27,794
para terem direito
a todas as bênçãos da vida americana.
859
00:51:27,794 --> 00:51:31,422
A causa deles deve ser também a nossa.
860
00:51:36,386 --> 00:51:40,223
O facto de ter havido muitos progressos
em termos legislativos
861
00:51:40,223 --> 00:51:44,394
esta semana não impediu
que o Vietname dominasse as notícias.
862
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
Enviei hoje para o Vietname
a divisão aérea móvel
863
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
e outras forças que aumentarão
a nossa força de combate
864
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
de 75 000 para 125 000 homens
quase imediatamente.
865
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Ele disse: "O Vietname está a piorar
de dia para dia."
866
00:52:04,706 --> 00:52:09,502
Posso optar entre avançar
com inúmeras baixas ou retirar
867
00:52:09,502 --> 00:52:11,087
com tremenda desonra.
868
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
É como estar num avião
869
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
e ter de escolher
entre despenhar o avião ou saltar
870
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
sem paraquedas.
871
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Quando ele está ferido, eu sangro.
872
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Quer tirar uma foto? Pode tirar.
873
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
O que lhe parece, 11?
874
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
Onze está ótimo.
875
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Acha que é demasiada exposição?
876
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Pode ser 16?
877
00:52:40,158 --> 00:52:41,659
Desço para oito, Sra. Johnson,
878
00:52:41,784 --> 00:52:42,911
Está bem.
879
00:52:46,623 --> 00:52:51,252
A Sra. Johnson estabeleceu uma linha ténue
entre o seu papel privado como esposa
880
00:52:51,252 --> 00:52:54,839
e mãe e a sua posição pública
sobre o embelezamento
881
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
que alguns grupos de interesses especiais
do país consideraram abrasiva.
882
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Terça-feira, 17 de Agosto.
883
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Acordei cedo e trabalhei com a Liz,
884
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
para falar do percurso das leis
de embelezamento na Câmara e no Senado.
885
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
LEI DO EMBELEZAMENTO DAS AUTOESTRADAS
886
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Há quatro leis,
todas relacionadas com autoestradas.
887
00:53:14,275 --> 00:53:16,653
DEBATE SOBRE O CONTROLO AQUECE
888
00:53:16,653 --> 00:53:18,863
Tinha-se falado muito no país
889
00:53:18,863 --> 00:53:22,200
e nos jornais e feito pouco no Capitólio.
890
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
A LEI ENFRENTA INCERTEZAS
891
00:53:23,993 --> 00:53:25,954
Uma delas já chumbou.
892
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
As outras, sobre painéis publicitários
e ferros-velhos,
893
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
que preveem que 3% do dinheiro se destine
894
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
a plantações ao longo das autoestradas
interestaduais, têm mais hipóteses.
895
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
Esta administração
não pretende punir ou penalizar
896
00:53:47,517 --> 00:53:52,772
qualquer indústria
ou empresa privada do país.
897
00:53:52,772 --> 00:53:58,736
Mas não vamos permitir
que os seus objetivos privados
898
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
interfiram no mais vasto
interesse público.
899
00:54:04,450 --> 00:54:08,997
E é por isso que hoje é com grande alegria
900
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
que assinamos a Lei do Embelezamento
das Autoestradas de 1965.
901
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Quantas vezes conduzi
até à porta principal de Bethesda?
902
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Tempos muito complicados.
903
00:54:38,067 --> 00:54:41,487
Muito presente na minha mente,
e certamente na mente do Lyndon,
904
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
está o seu grave ataque cardíaco.
905
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
Nos primeiros anos,
que se seguiram a esse marco,
906
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
caminhámos cuidadosamente
e com grande apreensão.
907
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Agora, agimos quase
como se nunca tivesse acontecido.
908
00:54:55,251 --> 00:54:56,919
Embora Lyndon e eu não o esqueçamos.
909
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SERÁ OPERADO NA SEXTA-FEIRA
PARA REMOVER A VESÍCULA BILIAR
910
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
Havia um grande sentido
teatral em tudo aquilo.
911
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
Levaram um carrinho comprido,
os médicos ajudaram o Lyndon a subir
912
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
e depois ele disse: "Vamos."
913
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Senti que aquilo era espetáculo,
914
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
para não nos preocuparmos.
915
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
A vesícula estava, como suspeitavam,
inflamada e com uma pedra.
916
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
Esta situação implicou uma dupla operação,
mais perigo e uma recuperação mais longa.
917
00:55:38,961 --> 00:55:40,129
Dias após a cirurgia, Abe Fortas,
advogado do Presidente,
918
00:55:40,129 --> 00:55:41,506
recém-confirmado Juiz Associado do Supremo
919
00:55:41,506 --> 00:55:43,674
encontra-se com Lyndon
numa reunião "informal".
920
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
Falam durante 20 minutos
antes de Lady Bird chegar.
921
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
CENTRO MÉDICO NAVAL
922
00:55:49,097 --> 00:55:53,810
Entrei na sala e vi o Abe sentado
em silêncio à cabeceira do Lyndon.
923
00:55:55,311 --> 00:55:59,148
Queria o conselho do Abe
sobre como escapar às tarefas
924
00:55:59,148 --> 00:56:02,568
da presidência
durante um período indefinido.
925
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
Cá temos o monstro negro da depressão
de volta às nossas vidas.
926
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Ele parecia um homem
sobre quem caíra uma avalanche.
927
00:56:11,869 --> 00:56:17,375
Disse que, naquele momento,
não lhe apetecia tomar uma única decisão.
928
00:56:17,375 --> 00:56:19,085
"Quero ir para o rancho.
929
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Nem sequer quero
que o Hubert me possa ligar.
930
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
Podem exigir que me demita,
até podem querer destituir-me."
931
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
Ficámos basicamente num silêncio pesado,
932
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
com o Abe a fazer discretas observações
jurídicas sobre as alternativas.
933
00:56:35,852 --> 00:56:40,231
O Abe começou a escrever
o que Lyndon lhe pediu.
934
00:56:40,231 --> 00:56:41,816
Depois de Lyndon o ler, disse:
935
00:56:41,816 --> 00:56:43,776
"É melhor ficares com as duas cópias.
936
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
Não quero que ninguém saiba que existem."
937
00:56:47,613 --> 00:56:53,411
Acho fundamental que ele tenha uns dias,
talvez semanas, de descanso.
938
00:56:53,411 --> 00:56:58,416
Mas como conseguir um pouco de sossego
quando se é Presidente dos Estados Unidos?
939
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
A questão é, naturalmente,
o que acontece ao estilo Johnson em 1966?
940
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
Vai ser um ano
em que o estilo não resolverá nada.
941
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
Ele já percebeu
que não pode ameaçar os vietcongues
942
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
e os norte-vietnamitas como ameaça
um congressista recalcitrante.
943
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
Descobrir estas coisas parece
944
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
deixar o Presidente amuado.
945
00:57:21,022 --> 00:57:23,149
Ressentimento face a perguntas
a que não pode responder,
946
00:57:23,149 --> 00:57:26,819
petulância com a imprensa,
por vezes, rodeios nas suas declarações
947
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
sobre o que aconteceu
e o que vai acontecer.
948
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Este sentimento inelutável de drama.
O que nos trará este novo ano a todos?
949
00:57:42,293 --> 00:57:45,213
Pode dizer-nos o que diz à Sra. Johnson
no seu telegrama?
950
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Quer que o leia?
- Sim, por favor.
951
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
Sabemos que partilha a nossa dor
pelas mortes no Vietname.
952
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Juntem as vossas vozes àquelas que pedem
negociações em vez de bombardeamentos.
953
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Tem de haver uma solução diplomática
honrosa para a situação no Vietname.
954
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Domingo, 13 de Fevereiro.
955
00:58:06,484 --> 00:58:09,487
Ao almoço, o Lafayette Park
estava cheio de manifestantes.
956
00:58:09,487 --> 00:58:10,696
APOIAMOS AS VOZES DA RAZÃO
NO CONGRESSO!
957
00:58:10,696 --> 00:58:12,448
Tornou-se algo tão comum.
958
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
O Lyndon disse: "Isto está a assumir
proporções bastante perigosas."
959
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
ESTUDANTES CONTRA A GUERRA
960
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
O Lyndon falava dos sentimentos pessoais
de todas as mães
961
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
que tinham um filho no Vietname,
comparando-os com os seus sentimentos.
962
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Ele disse: "Não há mãe no mundo
que se preocupe tanto como eu.
963
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
Porque eu tenho lá 200 000 filhos
e eles acham que eu é que sou responsável.
964
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
E se não for, que Deus os ajude.
965
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
Quem é?"
966
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
O CASAMENTO DE LUCI ALIVIA O PAI
DA INFLAÇÃO, GREVES, ANGÚSTIAS DA GUERRA
967
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
O dia do casamento da Luci começou claro,
luminoso e bonito.
968
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
O que me lembro da manhã
foi de uma montagem.
969
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
Sobe-se ao altar como numa peça de teatro.
970
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Sem os pensamentos profundos
de que aquele era o último momento
971
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
em que ela nos pertencia apenas a nós.
972
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Ela estava perfeita na sua dignidade
e delicadeza.
973
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
Para seu eterno mérito não me lembro
de ele olhar para o relógio uma única vez
974
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
durante o serviço,
que durou mais de uma hora.
975
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Eu não vi os manifestantes.
976
00:59:29,317 --> 00:59:31,944
Só quando fizeram muito barulho
é que reparámos.
977
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Sinto-me protetora da Luci e do Pat,
enojada com tudo isto,
978
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
como cidadã, e não suficientemente sensata
para aceitar a situação.
979
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Pode parar com a especulação
e dizer-nos, A,
980
00:59:57,678 --> 01:00:00,014
se tenciona candidatar-se em 1968 e, B,
981
01:00:00,014 --> 01:00:01,974
se Hubert Humphrey será o seu vice?
982
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Não sabia, Sra. Means,
que havia tanta especulação.
983
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Não estou pronto para tomar uma decisão
sobre o meu futuro após janeiro de 1969.
984
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Daqui a alguns meses, na altura certa,
985
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
anunciarei os meus planos.
986
01:00:29,585 --> 01:00:30,753
Sábado, 13 de Maio.
987
01:00:30,753 --> 01:00:32,171
{\an8}STONEWALL, TEXAS
988
01:00:32,171 --> 01:00:37,426
{\an8}Há muitos meses,
supus que março de 1968 seria a altura
989
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
em que o Lyndon poderia afirmar
que não seria candidato à reeleição.
990
01:00:41,931 --> 01:00:48,604
Pela primeira vez na minha vida,
senti que o Lyndon seria feliz reformado.
991
01:00:48,604 --> 01:00:52,650
Cada vez desfruto mais
quando regresso ao rancho
992
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
e não sei se aguentamos
mais um mandato de quatro anos.
993
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Se a vida tem um padrão,
994
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
quando chega o verão,
a carga de trabalho aumenta.
995
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
Numa cerimónia no Jardim das Rosas,
um bisneto de uma escrava com 58 anos,
996
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
é nomeado pelo Presidente Johnson
para o Supremo Tribunal.
997
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
É o Advogado-Geral Thurgood Marshall.
998
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Esta manhã, recebi os membros
da Comissão sobre Distúrbios Civis,
999
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
presidida pelo Governador Kerner
do Illinois.
1000
01:01:28,602 --> 01:01:32,648
O povo americano está perplexo
e consternado pela pilhagem generalizada
1001
01:01:32,648 --> 01:01:35,651
e pela violência
que tem ocorrido em cidades pequenas
1002
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
e em grandes centros metropolitanos.
1003
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, quantos miúdos mataste hoje?
1004
01:01:41,490 --> 01:01:44,869
Não, não vamos!
1005
01:01:44,869 --> 01:01:48,914
O campeão de pesos-pesados, Cassius Clay,
foi considerado culpado de violar
1006
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
as leis do Serviço Militar dos EUA
por recusar a mobilização.
1007
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Já o disse e repito.
1008
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Os verdadeiros inimigos do meu povo
estão aqui, não no Vietname.
1009
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Domingo, 13 de Agosto.
1010
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Uma frente fria tinha surgido
e havia a promessa do outono no ar.
1011
01:02:09,602 --> 01:02:15,608
É estranho, sentirmo-nos tranquilos
e felizes com a companhia da nossa filha
1012
01:02:16,108 --> 01:02:20,654
e do nosso neto e, ao mesmo tempo,
estarmos cilindrados
1013
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
pelos problemas que temos de resolver.
O vírus crescente dos motins,
1014
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
a lista crescente de baixas
e as vozes dos nossos próprios amigos
1015
01:02:31,540 --> 01:02:36,796
ou ex-amigos no Congresso. A maioria
dos golpes baixos vem dos Democratas.
1016
01:02:36,796 --> 01:02:40,466
Vimos o Martin Luther King na TV.
1017
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Estamos a perder ambos.
1018
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
Estamos a perder a guerra contra a pobreza
no nosso país.
1019
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
Estamos a perder a guerra no Vietname,
moral e politicamente...
1020
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
Para mim, o velho carisma
parece estar a desaparecer.
1021
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Não era tão empolgante
como me lembrava dele.
1022
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
Na sondagem de hoje, o Lyndon caiu
para 39, o mais baixo de sempre.
1023
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
O meu instinto diz-me que a única reação
deve ser esforçar-me mais,
1024
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
manter-me firme e continuar a sorrir.
1025
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
Mas é difícil.
1026
01:03:13,415 --> 01:03:14,917
Temos força suficiente para dizer
1027
01:03:14,917 --> 01:03:17,002
{\an8}que a guerra do Vietname é para os Bird.
1028
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}A Lynda Bird, a Lady Bird, a Luna Bird.
1029
01:03:20,798 --> 01:03:24,260
{\an8}Deixem as Bird tratarem dela,
nós vamos ficar aqui a ver.
1030
01:03:24,260 --> 01:03:28,347
A nova esquerda tem,
no máximo, 300 000 membros.
1031
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
Os jovens radicais desprezam o comunismo
e veem os liberais como inimigos.
1032
01:03:33,978 --> 01:03:36,105
A insatisfação da nova esquerda
já foi notada
1033
01:03:36,105 --> 01:03:39,275
pelo político mais identificado
com os jovens.
1034
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
Veem-nos dispostos a lutar
pela liberdade no Vietname,
1035
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
mas sem vontade de lutar
com um centésimo do dinheiro, da força
1036
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
ou do esforço para garantir a liberdade
no Mississípi, no Alabama
1037
01:03:51,120 --> 01:03:52,162
ou nos guetos do norte.
1038
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Li um editorial muito ponderado.
1039
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
É uma busca frenética de alguns jovens
de hoje por um método tangível de revolta.
1040
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
A revolta deles
é quase totalmente negativa.
1041
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
É algo estéril,
contra a prisão de veludo da abundância,
1042
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
da conformidade e do isolamento.
1043
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
VOU QUANDO A LYNDA BIRD FOR
1044
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
Ser bizarro em locais estratégicos
garante muita exposição
1045
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
nestes dias de cobertura
dos principais eventos pela televisão.
1046
01:04:29,825 --> 01:04:34,163
Acham que estão a fazer algo
quando são vistos pelas câmaras de TV.
1047
01:04:34,163 --> 01:04:37,291
Muitos jovens confundem isso com ação.
1048
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Segunda-feira, 9 de Outubro.
1049
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
O meu dia na academia.
1050
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Por volta das 15h00, chegámos a New Haven.
1051
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Havia uma multidão considerável
de manifestantes com cartazes a dizer:
1052
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Parem de embelezar o Vietname do Norte"
1053
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
e a mostrar fotos de pessoas
alegadamente queimadas por napalm.
1054
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Saí do carro.
1055
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
Com lentidão calculada,
caminhei ao encontro do Dr. Brewster.
1056
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Rapidamente, comecei a perceber
que a minha presença aqui
1057
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
lhe tinha sido imposta.
1058
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Os seus modos eram corretíssimos.
1059
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
Mas se eu tiver uma antena,
sinto que preferia não ter participado.
1060
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Poderá uma grande sociedade democrática
gerar energia para construir
1061
01:05:28,342 --> 01:05:29,885
projetos de ordem e beleza?
1062
01:05:29,885 --> 01:05:36,392
Essa resposta irá surgir
nas próximas duas décadas.
1063
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Muito obrigada.
1064
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Nunca na minha vida fiquei tão contente
por ter terminado um discurso.
1065
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
À saída, apertei a mão a toda a gente,
1066
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
e nem os Serviços Secretos estiveram
mais contentes por uma noite ter acabado.
1067
01:05:52,866 --> 01:05:59,832
Também foi uma lição para mim.
Não devia viver na Casa Branca isolada.
1068
01:05:59,832 --> 01:06:04,837
Quero saber o que se passa,
mesmo que saber seja sofrer.
1069
01:06:04,837 --> 01:06:06,255
O LBJ É MAU
1070
01:06:09,967 --> 01:06:11,719
Um quarteto impressionante saiu
1071
01:06:11,719 --> 01:06:15,055
hoje da Casa Branca
e caminhou pelo relvado sul.
1072
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
O Capitão dos Fuzileiros Charles Robb,
a futura noiva e os futuros sogros.
1073
01:06:19,977 --> 01:06:21,478
Haverá um casamento na Casa Branca
1074
01:06:21,478 --> 01:06:25,524
e depois o genro do Presidente
irá combater no Vietname.
1075
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Sábado, 9 de dezembro.
Dia do casamento da Lynda,
1076
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
A cerimónia começou a horas.
1077
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Como descrever a noiva?
1078
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Majestosa, radiosa, deslumbrante,
todos os corações da sala se elevaram.
1079
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Bela como ela estava, foi ele que observei
o tempo todo, com um misto de serenidade
1080
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
e despedida no olhar. O seu cabelo
parecia mais branco do que nunca
1081
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
e sentia uma profunda ternura por ele.
1082
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Nunca tinha visto
uma cerimónia tão bonita.
1083
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
O vestido da Lynda satisfez
todas as expectativas
1084
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
e espero viver para ver uma neta usá-lo.
1085
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
Tenho a certeza
de que será igualmente belo.
1086
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sábado, 13 de Janeiro.
1087
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
E voltámos ao que parecia
ser mesmo o Ano Novo,
1088
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
o início do ano mais difícil,
com o nosso grande problema por resolver.
1089
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Fomos a casa da Luci e lá estava o Lyn,
todo sorridente,
1090
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
aparentemente superada a otite,
1091
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
e encantado por ver o avô.
1092
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
O Lyndon passa mais tempo com ele do que
alguma vez passou com as nossas filhas.
1093
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Ele disse: "Só quero um trabalho,
ser avô a tempo inteiro."
1094
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Era engraçado e patético.
1095
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Quarta-feira, 17 de Janeiro.
1096
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
O dia do Estado da União.
1097
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
O Lyndon pedira ao George
um esboço de uma declaração
1098
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
a anunciar que não se recandidataria.
1099
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
A minha, que o Lyndon me pedira
para elaborar, estava fraca,
1100
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
e se há algo que devemos sempre dizer
1101
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
com palavras de fogo e com asas, é isto.
1102
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Conservo a declaração que escrevi em 1964,
1103
01:08:24,810 --> 01:08:27,354
quando Lyndon considerava
ir a Atlantic City,
1104
01:08:27,354 --> 01:08:32,484
mas não queria ir, na gaveta direita
da secretária do meu quarto.
1105
01:08:32,484 --> 01:08:36,864
Peguei nela e relemos
o que eu tinha dito na altura.
1106
01:08:36,864 --> 01:08:38,991
Soa melhor agora.
1107
01:08:38,991 --> 01:08:42,703
O Lyndon guardou a declaração do George
no bolso interior.
1108
01:08:42,703 --> 01:08:45,998
Não devia ser incluída
no discurso sobre o Estado da União.
1109
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Se o fosse, seria no fim,
introduzida com algo como:
1110
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"Agora,
quero falar-vos de um assunto pessoal."
1111
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Ele olha, um a um,
para todos os que lhe são próximos,
1112
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
à procura de uma resposta, de sabedoria,
de visão que complementem a sua.
1113
01:09:07,686 --> 01:09:08,854
E disse: "O que achas?
1114
01:09:08,854 --> 01:09:10,022
O que devo fazer?"
1115
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
Olhei para ele com aquela sensação
de desespero e disse:
1116
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"A Luci espera que não te recandidates.
1117
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
Ela quer-te a ti, para ela e para o Lyn,
e que estejamos todos juntos.
1118
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
A Lynda espera que te recandidates.
1119
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
Porque o marido vai para a guerra
e ela acha que haverá mais hipóteses
1120
01:09:34,254 --> 01:09:39,760
de ele voltar com vida
e de tudo se resolver se fores presidente.
1121
01:09:39,760 --> 01:09:44,556
Por mim, não sei, já te disse.
1122
01:09:44,556 --> 01:09:46,225
Não te posso dizer o que fazer."
1123
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
Sr. Presidente,
o Presidente dos Estados Unidos.
1124
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Desejo do fundo do coração
que as despesas necessárias
1125
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
para construir e proteger o nosso poder
possam ser dedicadas aos programas de paz.
1126
01:10:18,799 --> 01:10:23,053
Mas até as condições mundiais o permitirem
e a paz estar assegurada,
1127
01:10:23,053 --> 01:10:29,226
os melhores filhos da América que usam
a farda da nossa nação devem continuar.
1128
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
A certa altura, o teleponto parou.
1129
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
Vi-o folhear
três ou quatro páginas do texto
1130
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
na sua frente, em silêncio.
1131
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Enquanto nos aproximávamos do fim,
encolhi-me na cadeira.
1132
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Iria ele ao bolso?
1133
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Queria eu que ele o fizesse?
1134
01:10:48,370 --> 01:10:51,832
Ficaria aliviada se ele o fizesse ou não?
1135
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Conseguiremos atingir estas metas?
1136
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Claro que sim.
1137
01:11:06,054 --> 01:11:07,681
Obrigado e boa noite.
1138
01:11:07,681 --> 01:11:11,435
Ele não foi ao bolso buscar o rascunho
que eu sabia que lá estava.
1139
01:11:19,985 --> 01:11:22,696
Quinta-feira, 18 de janeiro.
1140
01:11:22,696 --> 01:11:27,659
Revi a lista de convidados do primeiro
Almoço de Mulheres Ativas, sobre o tema:
1141
01:11:27,659 --> 01:11:29,995
"Criminalidade nas Ruas".
1142
01:11:29,995 --> 01:11:32,664
Algumas convidadas atrasaram-se
e os funcionários trouxeram-nas
1143
01:11:32,664 --> 01:11:35,500
para falarem comigo,
incluindo a Eartha Kitt.
1144
01:11:35,500 --> 01:11:39,880
Trabalho com miúdos de bairros pobres,
por isso fui convidado para este almoço.
1145
01:11:41,006 --> 01:11:42,507
{\an8}Eu não queria ir,
1146
01:11:42,507 --> 01:11:45,218
{\an8}mas a Casa Branca
estava sempre a ligar-me a dizer
1147
01:11:45,218 --> 01:11:48,305
{\an8}que a Sra. Johnson
queria muito que eu viesse.
1148
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
"O crime é um assunto sombrio
para uma reunião agradável como esta,
1149
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
mas acredito que todos estão
cada vez mais determinados
1150
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
a enfrentá-lo.
1151
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
Depois, entra o Presidente Johnson,
1152
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
põe o cotovelo no púlpito
e, de repente, lá está ele.
1153
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
A Menina Eartha Kitt,
que estava sentada perto do púlpito,
1154
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
salta-lhe ao caminho e diz:
1155
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}"Sr. Presidente, perguntou
sobre a delinquência nos Estados Unidos,
1156
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}o que nos interessa a todos e é
o motivo por que estamos aqui hoje.
1157
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Mas o que fazemos
com os pais delinquentes?
1158
01:12:36,436 --> 01:12:39,314
{\an8}Os pais que têm de ir trabalhar,
por exemplo,
1159
01:12:39,314 --> 01:12:43,026
{\an8}que não podem passar tempo com os filhos,
mas deviam.
1160
01:12:43,026 --> 01:12:45,695
{\an8}Acho que este é o nosso maior problema."
1161
01:12:45,695 --> 01:12:49,699
O Lyndon fez uma pausa,
mas felizmente tinha a resposta.
1162
01:12:50,450 --> 01:12:53,245
{\an8}É uma boa pergunta
para se fazer a si e às outras
1163
01:12:53,245 --> 01:12:55,080
{\an8}mulheres presentes. Digam-me o que pensam.
1164
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Ela sentou-se, fumou,
passou os dedos pelo cabelo comprido
1165
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
e, a partir daí,
vi-a esperar algo, não sabia o quê.
1166
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Ela fumava e fumava.
1167
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Perguntei às convidadas
o que pensavam e discutiam.
1168
01:13:13,432 --> 01:13:19,229
Vi a mão da Menina Kitt levantar-se
e sabia que tinha de ir ter com ela.
1169
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Não sabia o que esperar,
apenas que não ia ser bom.
1170
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Levantou-se e começou a falar rápida
e apaixonadamente, começando com raiva,
1171
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
porque os cheques da assistência social
eram tão pequenos.
1172
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
E depois, num crescendo,
chegou onde realmente queria:
1173
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
denunciar a guerra no Vietname.
1174
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Avançando um passo na minha direção
e olhando-me com intensa franqueza,
1175
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
como boa atriz que era, disse:
1176
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Sra. Johnson, também é mãe,
1177
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
apesar de ter tido filhas e não filhos.
1178
01:13:48,467 --> 01:13:52,053
Sou mãe e sei o que é ter
um filho a sair-me das entranhas.
1179
01:13:52,053 --> 01:13:54,222
Tenho um filho
e a senhora manda-o para a guerra.
1180
01:13:54,222 --> 01:13:57,225
Não admira que os miúdos se revoltem
e consumam erva."
1181
01:13:57,225 --> 01:14:01,313
A Menina Kitt parou para respirar
e ouviu-se um silêncio perplexo na sala.
1182
01:14:03,398 --> 01:14:06,276
Uma mulher sentada à minha direita
disse: "Obrigada, Eartha,
1183
01:14:06,276 --> 01:14:07,486
pelo que disseste,
1184
01:14:08,612 --> 01:14:11,448
todas sentimos o mesmo,
mas, infelizmente, os maridos
1185
01:14:11,448 --> 01:14:16,077
de 75% dos maridos das mulheres nesta sala
trabalham para o Presidente Johnson."
1186
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Mantive a compostura
e despedi-me de todas as presentes.
1187
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
O protesto voltou hoje
à porta da Casa Branca,
1188
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
depois de um duro golpe
perpetrado no seu interior.
1189
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Estas mulheres manifestam-se
em apoio a Eartha Kitt,
1190
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
cujo acesso de ira no almoço de ontem
na Casa Branca
1191
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
contra a guerra, os impostos e a alienação
da juventude chamaram a atenção,
1192
01:14:40,435 --> 01:14:44,189
contrastando com as respostas habituais
ao Estado da União.
1193
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Mas Kitt teve êxito onde manifestantes
e opositores políticos falharam,
1194
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
trazendo a divergência
diretamente à família presidencial.
1195
01:14:56,993 --> 01:15:01,623
Os comunistas lançaram uma enorme
ofensiva de Ano Novo no final de janeiro.
1196
01:15:01,623 --> 01:15:05,043
A Lei Marcial foi decretada
pelo Presidente Thieu, do Vietname do Sul.
1197
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Quem ganhou e perdeu na grande
Ofensiva do Tet contra as cidades.
1198
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Não tenho a certeza.
1199
01:15:11,424 --> 01:15:15,095
Os vietcongues não venceram por knockout,
mas nós também não.
1200
01:15:15,095 --> 01:15:18,557
Os árbitros da história
podem considerar que houve empatar.
1201
01:15:18,557 --> 01:15:23,019
Parece agora mais certo do que nunca
que a experiência sangrenta do Vietname
1202
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
vai terminar num impasse.
1203
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
E a cada escalada, o mundo aproxima-se
mais do limiar do desastre cósmico.
1204
01:15:32,571 --> 01:15:37,492
É cada vez mais claro para este repórter
que a única saída racional
1205
01:15:37,492 --> 01:15:43,331
será negociar não como vítimas,
mas como pessoas honradas
1206
01:15:43,331 --> 01:15:44,624
que cumpriram a promessa
1207
01:15:44,624 --> 01:15:49,379
de defender a democracia
e fizeram o melhor que puderam.
1208
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Fala-vos Walter Cronkite. Boa noite.
1209
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SEN. ROBERT F. KENNEDY
1210
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
Anuncio hoje a minha candidatura
à presidência dos Estados Unidos.
1211
01:16:08,940 --> 01:16:12,694
Não concorro à presidência
apenas para me opor a um homem,
1212
01:16:12,694 --> 01:16:14,487
mas para propor novas políticas.
1213
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
Candidato-me porque acredito
que este país está num caminho perigoso,
1214
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
porque tenho convicções muito fortes
acerca do que deve ser feito
1215
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
e porque me sinto obrigado
a fazer tudo o que puder.
1216
01:16:33,256 --> 01:16:37,177
Por último, a minha decisão não reflete
qualquer animosidade pessoal
1217
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
ou desrespeito
para com o Presidente Johnson.
1218
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Sou obrigado a permitir a entrada
do meu nome nas primárias da Califórnia.
1219
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
Sr. Presidente, como é que afeta
o Comandante-Chefe, digamos,
1220
01:16:57,697 --> 01:17:00,325
saber que o novo genro vai para a guerra?
1221
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Deve estar feliz por ter um genro
1222
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
que treinou durante vários anos
num grupo de elite como os Fuzileiros,
1223
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
que está preparado e equipado
para defender os interesses do seu país.
1224
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Sinto o mesmo em relação
a todos os Fuzileiros
1225
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
e aos rapazes dos outros serviços.
1226
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Domingo, 31 de Março.
1227
01:17:35,527 --> 01:17:39,114
A Lynda vinha
no voo noturno da Califórnia,
1228
01:17:39,114 --> 01:17:42,409
depois de se ter despedido do Chuck
na noite anterior.
1229
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Parecia um fantasma.
1230
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Ela disse: "Mãe, eram horríveis.
1231
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Não paravam de nos empurrar
para chegarem até nós."
1232
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Referia-se à imprensa.
1233
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Capitão, quando espera entrar em combate?
1234
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
Havia muitas outras mulheres
a despedirem-se dos maridos.
1235
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Levei-a para o quarto dela
e ela foi para a cama.
1236
01:18:14,274 --> 01:18:18,069
Quando fui ao quarto do Lyndon
ele estava a chorar.
1237
01:18:18,069 --> 01:18:22,741
É a primeira vez que o vejo chorar
desde a morte da Sra. Johnson.
1238
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Mas ele não tinha tempo para chorar.
1239
01:18:26,828 --> 01:18:30,915
Às nove da noite, devia fazer
uma intervenção sobre a guerra.
1240
01:18:30,915 --> 01:18:35,211
Não consigo ver onde está o ponto final.
1241
01:18:35,211 --> 01:18:38,339
Bom, vai ter de ser assim,
1242
01:18:38,339 --> 01:18:40,008
não podemos mudar, mas...
1243
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Passei grande parte do sábado
a trabalhar nela.
1244
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
Estava otimista quanto às minhas mudanças.
1245
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Entrou o Lyndon.
1246
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Fui ter com ele e disse-lhe calmamente:
"Ritmo e dramatismo."
1247
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
E não sabia como ia terminar.
1248
01:19:03,740 --> 01:19:05,575
Boa noite, caros compatriotas.
1249
01:19:06,701 --> 01:19:12,832
Esta noite, quero falar-vos de paz
no Vietname e no Sudeste Asiático.
1250
01:19:15,668 --> 01:19:20,381
Foi uma comunicação magnífica,
a melhor que fez, acho eu.
1251
01:19:20,381 --> 01:19:24,177
Com filhos americanos
nos campos longínquos,
1252
01:19:24,177 --> 01:19:29,849
com as nossas esperanças e as esperanças
de paz do mundo em jogo todos os dias,
1253
01:19:31,142 --> 01:19:32,185
não acredito...
1254
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
... que deva dedicar uma hora
ou um dia do meu tempo
1255
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
a quaisquer causas pessoais partidárias
ou a quaisquer outros deveres
1256
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
que não os fantásticos
deveres deste cargo,
1257
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
a presidência do vosso país.
1258
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Assim sendo, não procurarei,
1259
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
nem aceitarei,
1260
01:20:02,799 --> 01:20:06,886
a nomeação do meu partido
para outro mandato como presidente.
1261
01:20:06,886 --> 01:20:12,725
Obrigado por ouvirem,
boa noite e que Deus vos abençoe a todos.
1262
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Finalmente tinha chegado a uma decisão.
1263
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
E, como qualquer ser humano,
eu sabia o nosso futuro.
1264
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Levantei-me, fui ter com ele,
abracei-o e beijei-o.
1265
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Tinha sido nobre.
1266
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
E quase, de certa forma, tão dramática
como a nossa entrada neste trabalho.
1267
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
Apesar de ainda faltarem
nove meses para a saída.
1268
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Quinta-feira, 4 de Abril.
1269
01:20:45,592 --> 01:20:48,595
Perguntei ao Lyndon
sobre o encontro dele com Kennedy.
1270
01:20:48,595 --> 01:20:51,764
Disse que o Sorensen fora com ele
e que queriam que o Lyndon
1271
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
os apoiasse.
1272
01:20:53,349 --> 01:20:58,062
O Bobby disse que queria
manter a posição de unir o país,
1273
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
mas que se sentia livre para exprimir
o que sentia como bem entendesse.
1274
01:21:03,693 --> 01:21:06,404
O Lyndon disse
que nunca vira tamanha arrogância.
1275
01:21:08,406 --> 01:21:12,201
Depois, desci com a Liz
e tratámos da Viagem ao Texas.
1276
01:21:12,201 --> 01:21:14,871
Poucas viagens houve
por que tenha ansiado mais.
1277
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Adoro mostrar o nosso país
e a nossa casa aos estrangeiros.
1278
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
Quando o Sr. Per me estava
a arranjar o cabelo,
1279
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
a Lynda Bird, que estava a ver televisão,
e entrou a correr no meu quarto.
1280
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mamã. Mataram o Dr. King!"
1281
01:21:33,348 --> 01:21:38,478
A partir desse momento,
a noite transformou-se num pesadelo.
1282
01:21:38,478 --> 01:21:41,940
Tenho notícias muito tristes
para todos vocês.
1283
01:21:41,940 --> 01:21:44,943
Martin Luther King foi morto a tiro
esta noite.
1284
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
Se estivéssemos em silêncio,
a televisão não estava, não se calava.
1285
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
A nação não vivia um choque
1286
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
nem um espanto assim
desde o assassinato do Presidente Kennedy.
1287
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Toda a gente começou a pensar
no que isto poderia significar,
1288
01:22:04,712 --> 01:22:07,131
na violência racial no nosso país,
1289
01:22:07,131 --> 01:22:09,968
no trabalho de tanta gente
para nos tentar unir.
1290
01:22:11,135 --> 01:22:16,975
Peço a todos os cidadãos
que rejeitem a violência cega
1291
01:22:16,975 --> 01:22:22,814
que atingiu o Dr. King,
que vivia pela não violência.
1292
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Rezo para que a sua família tenha conforto
na memória de tudo o que tentou fazer
1293
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
pela terra que tanto amava.
1294
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Sexta-feira, 5 de abril.
Hoje levantei-me cedo.
1295
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Não deve ter sido uma noite tranquila
para ninguém na cidade.
1296
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Fui tomar café ao quarto do Lyndon.
1297
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Ele continuava convencido
de que eu devia ir.
1298
01:22:54,012 --> 01:22:57,306
A Liz ligou e eu disse-lhe
que continuava de pé.
1299
01:22:57,306 --> 01:23:01,185
Ambos reconhecemos que teríamos
de fazer alterações aos discursos.
1300
01:23:01,185 --> 01:23:03,479
O mundo tinha mudado da noite para o dia.
1301
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Estendi a mão e conheci
todos os correspondentes estrangeiros,
1302
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
Trinta e oito de 13 países europeus.
1303
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Tive uma sensação de insegurança,
de tensão no ar.
1304
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Assim que descolámos,
fui ao sistema de comunicação
1305
01:23:22,957 --> 01:23:25,835
e, numa voz calma e séria, disse:
1306
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
"Hoje viajamos com o coração mais pesado
1307
01:23:28,171 --> 01:23:31,507
por causa da tragédia
da morte do Dr. King."
1308
01:23:31,507 --> 01:23:34,886
Depois, pus isso para trás das costas,
mudei de tom
1309
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
e dei-lhes as boas-vindas a uma viagem
à parte do país que conheço melhor.
1310
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
Quando matou o Dr. King ontem à noite,
1311
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
a América Branca abriu os olhos
de todos os negros deste país.
1312
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Quando matou o Dr. King ontem à noite,
a América Branca declarou-nos guerra.
1313
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Falei com Washington, com a Lynda.
1314
01:23:58,034 --> 01:24:00,286
Disse que a Casa Branca era uma fortaleza.
1315
01:24:00,286 --> 01:24:02,830
Ninguém saía, ninguém entrava.
1316
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, Nova Iorque
1317
01:24:07,752 --> 01:24:10,588
são apenas algumas das cidades
em que a angústia dos negros
1318
01:24:10,588 --> 01:24:13,841
pelo homicídio do Dr. King,
presumivelmente por um branco,
1319
01:24:13,841 --> 01:24:16,886
se traduziu em violenta destruição.
1320
01:24:16,886 --> 01:24:18,346
{\an8}- Sr. Presidente?
- Sim, Dick.
1321
01:24:18,346 --> 01:24:20,681
{\an8}Estamos em apuros, precisamos de ajuda.
1322
01:24:20,681 --> 01:24:23,684
{\an8}Está a avariar em vários sítios.
1323
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Esta é uma parte do confronto
que é lamentável.
1324
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
A morte trágica deste grande humanitário
1325
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}causou uma grande desordem.
1326
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
O Presidente Johnson fez
alguns avanços sem precedentes
1327
01:24:45,957 --> 01:24:48,793
na direção da igualdade
e está profundamente magoado
1328
01:24:48,793 --> 01:24:51,921
com o que considera
críticas injustificadas.
1329
01:24:51,921 --> 01:24:53,172
Em menos de quatro anos,
1330
01:24:53,172 --> 01:24:56,634
assinou três leis históricas
de direitos civis.
1331
01:24:56,634 --> 01:24:58,511
Nomeou negros para o Supremo Tribunal
1332
01:24:58,511 --> 01:25:01,013
e para o governo
pela primeira vez na história.
1333
01:25:01,013 --> 01:25:03,933
E escolheu o primeiro presidente negro
da Câmara de Washington.
1334
01:25:03,933 --> 01:25:06,435
Mas apesar de todos os seus esforços,
faltou algo
1335
01:25:06,435 --> 01:25:10,898
que não impediu
o seu afastamento da corrida.
1336
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Queremos o Kennedy!
- Muito obrigado.
1337
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
O que acho bastante claro é que podemos
trabalhar juntos, em última análise.
1338
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
E o que se tem passado
nos EUA nos últimos três anos,
1339
01:25:28,499 --> 01:25:31,878
quer sejam as divisões entre negros
e brancos, entre pobres
1340
01:25:31,878 --> 01:25:34,422
e mais abastados, e a guerra no Vietname,
1341
01:25:34,422 --> 01:25:37,175
podemos começar a trabalhar juntos,
somos um grande país,
1342
01:25:37,175 --> 01:25:39,969
um país egoísta e compassivo,
1343
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
e tenciono fazer disso a minha base
para concorrer
1344
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
nos próximos meses.
1345
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Obrigado a todos. Vamos para Chicago
e vamos ganhar isto.
1346
01:25:54,775 --> 01:25:56,527
Quarta-feira, 5 de Junho.
1347
01:25:56,527 --> 01:25:58,529
Foi uma noite curta.
1348
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
O telefone acordou-me de um sono profundo.
1349
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Era o Lyndon a dizer secamente:
"Podes vir aqui?"
1350
01:26:05,119 --> 01:26:07,496
Estava encostado às almofadas do quarto,
1351
01:26:07,496 --> 01:26:09,248
como se não tivesse dormido,
1352
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
e todas as televisões estavam ligadas.
1353
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
Percebi logo que algo estava a acontecer.
1354
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Não sei se ouvi primeiro
na televisão ou pelo Lyndon.
1355
01:26:18,925 --> 01:26:20,593
O Senador Kennedy tinha sido alvejado.
1356
01:26:21,636 --> 01:26:25,014
Havia um ar de irrealidade em tudo isto.
1357
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Não podia ser.
1358
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
Sonhaste-o.
1359
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Já tinha acontecido.
1360
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Ele tinha estado a celebrar
a vitória nas primárias da Califórnia.
1361
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Tudo aconteceu debaixo
de uma câmara de televisão.
1362
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Precisamos de um médico.
1363
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
O que aconteceu? Sabe?
1364
01:26:46,327 --> 01:26:47,578
Disseram que ele foi alvejado.
1365
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Os rostos da televisão
repetiam sem parar a história horrível.
1366
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
O senador ia ser operado ao cérebro.
1367
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Determinaram que a bala
se alojara algures atrás do ouvido.
1368
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Ouvi esta cacofonia o dia todo.
1369
01:27:04,220 --> 01:27:07,223
As reações das pessoas questionadas.
1370
01:27:07,223 --> 01:27:09,392
Ao que chegou o nosso país?
1371
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
O que nos está a acontecer?
1372
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
Somos uma sociedade doente?
1373
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Tenho uma pequena declaração a fazer.
1374
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}FRANK MANKIEWICZ SECRETÁRIO
DE IMPRENSA DE ROBERT KENNEDY
1375
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}O Senador Robert Francis Kennedy
1376
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}morreu hoje, à 1h44,
1377
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}do dia 6 de Junho de 1968.
1378
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
O sábado, 8 de Junho, foi, para mim,
um dia completamente diferente do normal,
1379
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
uma cápsula do tempo
suspensa na irrealidade...
1380
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
... o funeral do Senador Bobby Kennedy.
1381
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Ser lembrado como um homem bom e decente,
1382
01:28:02,486 --> 01:28:04,405
que viu o mal e tentou corrigi-lo,
1383
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
viu o sofrimento e tentou curá-lo,
viu a guerra e tentou a paz.
1384
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
Um dos dignitários católicos veio
1385
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
e inclinou-se para dizer ao Lyndon
que ele devia sair primeiro.
1386
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
Depois, passámos pela direita,
pela fila da frente,
1387
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
onde a família Kennedy estava sentada
e dirigimo-nos primeiro à Ethel,
1388
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
cujo rosto lindo estava triste e contido.
1389
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Disse ao Lyndon, muito simplesmente:
"Vocês foram tão amáveis."
1390
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
Depois, dei por mim
diante da Sra. Jacqueline Kennedy.
1391
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
Chamei-a e estendi-lhe a mão.
1392
01:28:43,027 --> 01:28:48,449
Ela olhou para mim de muito longe,
como se eu fosse uma aparição.
1393
01:28:48,449 --> 01:28:50,951
Senti uma hostilidade extrema.
1394
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Seria por eu estar viva?
1395
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Por fim, sem um pingo de expressão,
ela estendeu a mão ligeiramente.
1396
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Apertei-a com uma palavra de pêsames
e segui rapidamente.
1397
01:29:06,217 --> 01:29:08,803
Foi chocante.
1398
01:29:08,803 --> 01:29:12,848
Nunca, em nenhum contacto com ela,
tinha sentido isto.
1399
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Voltámos à Casa Branca às 11 horas.
1400
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
Amanhã seria um dia de luto,
como Lyndon havia decretado.
1401
01:29:22,650 --> 01:29:24,985
E, na segunda-feira,
tudo começaria de novo.
1402
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Terça-feira, 27 de Agosto.
Sexagésimo aniversário do Lyndon.
1403
01:29:37,832 --> 01:29:40,000
Tinha-se falado em ir à convenção
1404
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
fazer uma espécie
de discurso de despedida.
1405
01:29:43,796 --> 01:29:46,882
Quando a convenção explodiu,
na segunda-feira,
1406
01:29:46,882 --> 01:29:50,302
as hipóteses de nos deslocarmos
pareciam quase nulas.
1407
01:29:52,847 --> 01:29:55,683
O Partido Internacional Juvenil,
ou Yuppies, como se intitulam,
1408
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
foram a Chicago protestar contra a guerra,
a pobreza, o racismo e outros problemas.
1409
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Esta pode ser a última convenção política
ritualista à moda antiga.
1410
01:30:08,279 --> 01:30:11,824
Também pode ser o fim do Partido Democrata
como o conhecemos desde Roosevelt.
1411
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
O mundo está a sofrer convulsões
à nossa volta.
1412
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
O nosso partido,
o nosso país, o mundo inteiro.
1413
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
E assim continuamos, neste ano estranho.
1414
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
Pessoalmente, é um ano feliz,
no círculo próximo da nossa família.
1415
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
Porque acho que estamos orgulhosos
do que cada um de nós está a fazer.
1416
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Quão estranho isso pode parecer
vindo de alguém que está a olhar para nós?
1417
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
A Lynda deixa-nos ler as cartas do Chuck.
1418
01:30:49,695 --> 01:30:52,031
Ela guarda a sua vida pessoal para si.
1419
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
Estremece quando o pai o cita.
1420
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
O Lyndon continua a avançar,
1421
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
esforçando-se todos os dias
naquilo que controla.
1422
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
Às vezes, acho que a maior coragem
do mundo é levantarmo-nos de manhã
1423
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
e ir fazer o trabalho do dia.
1424
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
É uma das coisas que me agrada nele,
Ele é muito persistente.
1425
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
Este último dos três almoços anuais
de embelezamento
1426
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
significa mais para mim
do que qualquer evento social.
1427
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
Foi um dos melhores dias da minha vida.
1428
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Saímos pelo portão sudoeste
e, uma das minhas alegrias,
1429
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
as grandes massas de azáleas
que foram plantadas no outono de 1965,
1430
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
ao longo da Pennsylvania Avenue.
1431
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
Uma importante entrada da cidade,
um estímulo encorajador
1432
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
de uma zona empresarial decadente.
1433
01:31:53,384 --> 01:31:56,095
Desde a criação
da Comissão para um Capitólio Mais Belo,
1434
01:31:56,095 --> 01:32:00,558
há pouco mais de três anos,
dedicámos especial atenção
1435
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
a melhorar a envolvente
das escolas públicas da cidade.
1436
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
As crianças responderão afirmativamente
1437
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
a melhorias que podem ver,
tocar e em que podem participar.
1438
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}A herança dela como primeira-dama
não termina no embelezamento.
1439
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}Está na comunicação, está no desejo
de identificar um ser humano
1440
01:32:30,379 --> 01:32:32,381
com o seu ambiente.
1441
01:32:32,381 --> 01:32:35,301
Como deve saber,
a minha preocupação foi expressa
1442
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
num esforço chamado embelezamento.
1443
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Acho que também sabem o que está
por detrás dessa palavra inadequada.
1444
01:32:43,767 --> 01:32:48,856
Para mim, embelezamento
é muito mais do que cosmética.
1445
01:32:48,856 --> 01:32:53,527
Para mim, descreve todo o esforço
para harmonizar o mundo natural
1446
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
com o mundo artificial,
1447
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
e isso, naturalmente, começa
com as árvores, as flores e o paisagismo.
1448
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
Esta foi uma das mais belas nascentes
1449
01:33:04,288 --> 01:33:06,999
de que me lembro
na história de Washington.
1450
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
{\an8}Foi também uma
das mais comoventes e sérias.
1451
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Esse facto realça a urgência
de melhorar o nosso ambiente para todos.
1452
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Segunda-feira, 20 de janeiro.
1453
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20 DE JANEIRO DE 1969
1454
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Levantei-me cedo, como quando era criança,
1455
01:33:30,564 --> 01:33:33,484
e era dia de ir à feira rural
e não queria perder nada.
1456
01:33:35,402 --> 01:33:40,282
O grande carro preto apareceu
e saiu de lá o Presidente eleito
1457
01:33:40,282 --> 01:33:43,827
e depois a Pat com um fato
vermelho-rosa deslumbrante.
1458
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
E depois, a cena engraçada
de quem entra primeiro na porta,
1459
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
antes de apertar o braço da Pat
com firmeza e dizer: "Vamos entrar?"
1460
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Tentei absorver tudo,
mas não tenho a certeza.
1461
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Quando o Lyndon entrou,
brincaram ao Viva o Chefe.
1462
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Ele parecia muito alto,
bonito e impressionante.
1463
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
E também muito descontraído.
1464
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
E, por fim, o novo presidente do país.
1465
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
Os ponteiros do relógio acordaram-nos.
1466
01:34:36,714 --> 01:34:42,594
Sobrevoámos Washington e aterrámos
em Andrews, onde havia uma multidão
1467
01:34:42,594 --> 01:34:46,056
junto à vedação
e à volta do Air Force One.
1468
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Subimos os degraus,
o Lyndon com o seu fiel companheiro Lyn.
1469
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Parámos no topo, virámo-nos e acenámos
num quadro consciente de despedida.
1470
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Foi um voo tranquilo e, por volta
das 17h30, chegámos a Bergstrom.
1471
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Havia um grande cartaz
por cima da base de operações que dizia:
1472
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Bem-vindos a casa,
Sr. Presidente e família."
1473
01:35:18,297 --> 01:35:19,465
BEM-VINDOS A CASA,
SR. PRESIDENTE E FAMÍLIA
1474
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMÍLIA
1475
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
E, pouco depois das nove, fui para a cama,
com um verso a ressoar-me na cabeça,
1476
01:35:31,685 --> 01:35:34,438
acho que é de "India's Love Lyrics".
1477
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Celebro a minha libertação feliz,
as tendas do silêncio e o campo da paz."
1478
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
No entanto, para mim,
não é bem o fim da linha,
1479
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
porque adorei quase todos os dias
destes cinco anos.
1480
01:35:54,124 --> 01:35:59,880
Um verso melhor para dormir foi
um que vi hoje, o meu favorito:
1481
01:35:59,880 --> 01:36:02,633
"LBJ, Serviste Bem os EUA."
1482
01:36:10,641 --> 01:36:11,934
{\an8}Quatro anos e dois dias
após deixar o cargo,
1483
01:36:11,934 --> 01:36:15,145
{\an8}Lyndon Johnson morreu
de ataque cardíaco fulminante.
1484
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}Tinha 64 anos.
1485
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Bird viveu mais 34 anos.
1486
01:36:26,573 --> 01:36:30,953
{\an8}É um facto que não te consigo acompanhar.
Talvez venha aí um que eu consiga.
1487
01:36:30,953 --> 01:36:32,162
{\an8}Com a ajuda da Lady Bird,
o Presidente Johnson aprovou 300 leis
1488
01:36:32,162 --> 01:36:33,163
{\an8}relacionadas com o ambiente.
1489
01:36:33,163 --> 01:36:36,083
{\an8}Veem estas árvores aqui?
Aquela, aquela e aquela.
1490
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
São ciprestes.
1491
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Bird continua a ser uma defensora
fervorosa de questões ambientais.
1492
01:36:44,758 --> 01:36:48,095
{\an8}O seu sucesso na consciencialização
do público lançou os alicerces
1493
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}para o Presidente Richard Nixon criar
a Agência de Proteção Ambiental em 1970.
1494
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Bem-vinda, Lady Bird. É bom tê-la em casa.
1495
01:36:56,186 --> 01:36:57,771
{\an8}Obrigada, senhor.
1496
01:36:57,771 --> 01:36:59,106
{\an8}Em 1988, com 75 anos, tornou-se a primeira
primeira-dama e a segunda mulher
1497
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}a receber a Medalha de Ouro do Congresso.
1498
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
Em 1993, Lady Bird autorizou a divulgação
de 850 horas de gravações secretas
1499
01:37:08,699 --> 01:37:12,995
de Lyndon Johnson, incluindo telefonemas
que deram a conhecer a luta
1500
01:37:12,995 --> 01:37:16,874
pelos direitos civis, a guerra no Vietname
e a luta pessoal de LBJ com a depressão.
1501
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
Ela também autorizou a divulgação
das suas próprias gravações,
1502
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
tornadas públicas apenas após a sua morte.
1503
01:37:23,046 --> 01:37:27,551
A Michelle estava particularmente
interessada em saber se alguma vez gravei.
1504
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
A Lady Bird critica o desempenho
do Presidente Johnson.
1505
01:37:34,266 --> 01:37:35,434
Certas coisas nunca mudam.
1506
01:37:36,852 --> 01:37:38,061
Nem 15 anos depois.
1507
01:37:41,064 --> 01:37:45,110
{\an8}Ela era "Nini" para os seus sete netos
e inúmeros bisnetos.
1508
01:37:47,821 --> 01:37:49,656
{\an8}Claudia "Lady Bird"
Johnson morreu a 11 de julho de 2007.
1509
01:37:49,656 --> 01:37:55,120
{\an8}Tinha 94 anos.
1510
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
A PRIMEIRA-DAMA
1511
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Legendas: Laura Genevrois