1
00:00:07,300 --> 00:00:10,636
22 DE NOVEMBRO DE 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Sexta-feira, 22 de novembro.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Tudo começou tão bem!
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
ONDE O OESTE COMEÇA
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Após uma garoa pela manhã,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
o sol apareceu maravilhoso e brilhante.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,736
Estávamos indo para Dallas.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
O tempo está ensolarado,
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
e o presidente andará em um carro aberto.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
O avião pousou.
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
O presidente e a Sra. Kennedy
chegaram ao Love Field, em Dallas.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Ele contará com a companhia
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
do vice-presidente e a Sra. Johnson.
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
No carro da frente,
estavam o presidente e a Sra. Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
depois, o carro do Serviço Secreto
e, atrás, o nosso.
16
00:00:59,602 --> 00:01:02,021
As ruas estavam repletas de pessoas.
17
00:01:02,355 --> 00:01:05,525
Muitas crianças, todas sorrindo.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Estávamos fazendo uma curva
na descida de uma ladeira.
19
00:01:12,657 --> 00:01:15,284
De repente, todos escutaram
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
um disparo estridente.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
Um disparo seguido de mais dois.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Ouvi pelo rádio: "Vamos sair daqui."
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
E um homem que estava conosco
pulou para o assento da frente,
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
cobriu Lyndon e o jogão no chão.
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
Ele disse: "Abaixem-se."
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,981
Os carros aceleravam cada vez mais rápido.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Olhei uma última vez
por cima dos meus ombros
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
e vi um ponto rosa,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
como flores trazidas pelo vento,
30
00:01:54,240 --> 00:01:56,784
caído no banco de trás.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,789
Era a Sra. Kennedy deitada
sobre o corpo do presidente.
32
00:02:03,958 --> 00:02:05,626
HOSPITAL À ESQUERDA
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Nos levaram a uma sala de espera.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
Foi de Kenny O'Donnell
35
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
que ouvi as palavras:
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"O presidente morreu."
37
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
REGISTRO DE PACIENTES
38
00:02:20,558 --> 00:02:24,478
O Sr. Kilduff disse a Lyndon:
"Sr. Presidente."
39
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Olhei para um prédio,
40
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
e já havia uma bandeira a meio mastro.
41
00:02:34,488 --> 00:02:37,491
Foi quando percebi
a grandiosidade daquilo.
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,203
{\an8}Sala de Crise, aqui é Wayside.
Na escuta? Câmbio.
43
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Estamos esperando o juramento no avião.
44
00:02:44,290 --> 00:02:46,042
Temos informações de Washington...
45
00:02:46,042 --> 00:02:50,254
A TV estava ligada.
O comentarista estava dizendo:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Lyndon Johnson é agora
presidente dos Estados Unidos."
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Não resta mais dúvidas
de que o presidente está morto.
48
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
A Sra. Kennedy havia chegado,
o caixão também.
49
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}O vestido dela estava manchado de sangue,
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}que era do marido.
51
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Perguntei se não podiam ajudá-la
a trocar de roupa,
52
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
e ela disse: "Não, quero que vejam
o que fizeram com Jack."
53
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
E lá, nos confins mais estreitos do avião,
54
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
com Jackie à sua esquerda,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
muito sereno, Lyndon fez o juramento.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,225
Tentei expressar como nos sentíamos.
57
00:03:44,725 --> 00:03:47,144
Eu disse: "Olha, Sra. Kennedy,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
nunca nem quisemos a vice-presidência.
59
00:03:51,023 --> 00:03:53,442
E agora, meu Deus, chegou a isso."
60
00:03:55,236 --> 00:03:57,113
Eu daria tudo pra ajudá-la.
61
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
É um momento triste para todos.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
Sei que o mundo compartilha a dor
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
da Sra. Kennedy e de sua família.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Farei o meu melhor.
65
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
É tudo o que posso fazer.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
Peço a ajuda e empatia de todos.
67
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Parecia que eu estava entrando no palco
para um papel que nunca havia ensaiado.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
{\an8}Por mais incrível que possa parecer,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
{\an8}eu estaria em uma posição única
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}como esposa do presidente
dos Estados Unidos.
71
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
{\an8}E somente eu veria
as coisas se desenrolarem
72
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
{\an8}daquele ponto de vista.
73
00:04:57,798 --> 00:05:02,345
{\an8}Liz Carpenter disse:
"Você deveria gravar isso."
74
00:05:02,345 --> 00:05:05,306
{\an8}Ela trouxe o gravador do filho.
75
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
Então, no primeiro momento
de mais tranquilidade,
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
dois ou três dias depois do dia 22,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,442
comecei meu diário.
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Era uma coisa importante demais
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,368
para não ser compartilhada.
80
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
E foi incrível.
81
00:05:34,543 --> 00:05:38,297
PRIMEIRA-DAMA:
A HISTÓRIA DE LADY BIRD JOHNSON
82
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
Na casa do presidente Johnson,
em Spring Valley,
83
00:05:48,641 --> 00:05:51,685
a primeira-família da nação
posou para um retrato.
84
00:05:51,685 --> 00:05:53,979
Serão fotografados
na casa onde permanecerão
85
00:05:53,979 --> 00:05:56,565
até que a Sra. Kennedy
possa sair da Casa Branca.
86
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
A primeira-dama,
87
00:05:58,150 --> 00:06:02,196
e, ao lado do presidente
está Lynda Bird, de 19 anos,
88
00:06:02,196 --> 00:06:04,740
e Luci Baines, de 16.
89
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
Note-se que toda a família
tem as iniciais LBJ.
90
00:06:10,121 --> 00:06:13,249
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON REGISTROU
SEU TEMPO NA CASA BRANCA:
91
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
SÃO 123 HORAS DE GRAVAÇÕES
QUE REVELAM O PAPEL DELA
92
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
DURANTE A PRESIDÊNCIA DE JOHNSON.
93
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
ESSAS FITAS RARAMENTE FORAM OUVIDAS.
94
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Terça-feira, 26 de novembro.
95
00:06:26,220 --> 00:06:30,724
Fui ver a Sra. Kennedy para conversar
sobre os detalhes domésticos
96
00:06:30,724 --> 00:06:33,602
que qualquer mulher
que está saindo da casa
97
00:06:33,602 --> 00:06:36,105
discutiria com a outra que está chegando.
98
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Ela disse que queria me pedir um favor.
99
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Queria que a Caroline
continuasse tendo aulas
100
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
no terceiro andar da casa.
101
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
E foi o "sim" mais fácil para mim.
102
00:06:51,912 --> 00:06:54,748
Ela acabou dizendo muitas coisas, como:
103
00:06:54,748 --> 00:06:59,003
"Não tenha medo desta casa.
Você será feliz aqui."
104
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Ela repetiu isso várias vezes,
como se quisesse me tranquilizar.
105
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Depois que me mudei para a Casa Branca,
106
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
nas primeiras três ou quatro semanas,
passei muito frio.
107
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Fiquei sem apetite
e perdi uns dois quilos.
108
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Eu andava na ponta dos pés
e falava sussurrando.
109
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Isso já passou.
Não dava para continuar daquele jeito.
110
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Houve algum sentimento de euforia
111
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
ao assumir aquele trabalho?
112
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
De jeito nenhum.
113
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Mas eu tinha uma noção
de como seria difícil,
114
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
e estava determinada a fazer o meu melhor
durante aqueles 12 meses.
115
00:07:44,465 --> 00:07:45,799
PRAÇA LAFAYETTE
116
00:07:45,799 --> 00:07:49,637
O presidente Johnson foi
à Igreja Episcopal de St. John.
117
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
Orou por John F. Kennedy
118
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
e pediu ao pastor de lá
que orasse por ele,
119
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
por Lyndon Baines Johnson,
120
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
que se viu obrigado a assumir um trabalho
por causa de um assassinato,
121
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
e aquele era o cargo
mais importante e árduo da Terra.
122
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Domingo, 12 de janeiro.
123
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
Uma coisa que percebi, mas não mencionei:
124
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
Lyndon tem ido à igreja todo domingo
125
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
desde o dia 22 de novembro,
126
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
e ocasionalmente em alguns dias da semana.
127
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Essa é uma das coisas mais óbvias da vida:
128
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
um homem de bom senso
129
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
sente, lá no fundo,
o quanto precisa de ajuda e consolo.
130
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Ele sabe.
131
00:08:36,475 --> 00:08:39,895
Diziam que ele seria retirado
da chapa de Kennedy no próximo verão.
132
00:08:39,895 --> 00:08:43,023
Agora, é quase certo
que ele liderará a eleição.
133
00:08:43,023 --> 00:08:46,277
Sua presidência, por mais que dure,
não será tranquila,
134
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
pois sua ambição e tenacidade são maiores
do que sua modéstia ou insegurança.
135
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
E talvez deva ser assim
para o homem que possui o poder supremo.
136
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
- Alô?
- Olá?
137
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
- Jackie.
- Sr. Presidente?
138
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
Eu te adoro.
139
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
Você é um amor.
140
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
{\an8}Sinto sua falta.
Você está nos meus pensamentos.
141
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
{\an8}Obrigada.
142
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
{\an8}Uma garotinha quer cumprimentá-la.
143
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
{\an8}-A Jackie?
- É a Lady Bird?
144
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
{\an8}-Isso.
- Como vai?
145
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
{\an8}Ando ocupada tomando várias decisões
146
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
{\an8}e desfazendo as malas aqui.
147
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
{\an8}Mas espero que as crianças
estejam bem e felizes,
148
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
{\an8}e que você esteja descansando.
149
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
{\an8}Que gentil, Lady Bird!
Obrigada por pensar em mim.
150
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
{\an8}Não é nada.
Preciso voltar ao trabalho agora.
151
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
{\an8}Lyndon quer dar mais uma palavra.
Um grande abraço para você.
152
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
{\an8}Igualmente. Tchau.
153
00:09:46,337 --> 00:09:48,422
{\an8}Sábado, dia 7 de março.
154
00:09:48,422 --> 00:09:50,341
{\an8}Boas notícias sobre a economia:
155
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}a reação ao corte de impostos
foi positiva.
156
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
O ponto alto do dia foi
a coletiva de imprensa de Lyndon na TV.
157
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Depois que acabou, liguei para ele
158
00:10:00,476 --> 00:10:03,687
para dizer o quanto achei
que tinha ido bem.
159
00:10:03,687 --> 00:10:08,108
{\an8}Quer ouvir minha opinião rapidinho
ou prefere esperar até de noite?
160
00:10:08,108 --> 00:10:10,319
{\an8}Sim, senhora. Estou ouvindo.
161
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Durante a declaração,
você estava um pouco ofegante,
162
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
{\an8}olhou demais para baixo.
163
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
{\an8}Quando for ler um texto,
164
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
{\an8}precisa ter a oportunidade
de estudá-lo um pouco mais
165
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}e ler com um pouco mais
de convicção e interesse.
166
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}O problema é que eles criticam
quando você demora muito.
167
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
{\an8}Querem usar o tempo para fazer perguntas.
168
00:10:34,385 --> 00:10:36,637
{\an8}E se as perguntas não geram notícias,
169
00:10:36,637 --> 00:10:38,555
{\an8}fazem da minha vida um inferno.
170
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
{\an8}No geral, eu diria nota 8,9.
171
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
{\an8}Como se sente?
172
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
{\an8}Foi melhor que na semana passada.
173
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}De qualquer forma,
eu me senti mais tranquila.
174
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Parece que você superou
um obstáculo psicológico.
175
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
{\an8}Vai ser interessante
ouvir a reação dos outros.
176
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Na faculdade,
177
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
a senhora estudou para ser
especialista em várias áreas.
178
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Se formou para ser professora,
jornalista, secretária...
179
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Por que treinou para essas coisas?
180
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
Foi insegurança
ou apenas uma ampla gama de interesses?
181
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Pensei que ser jornalista,
pelo exemplo de conhecidos meus,
182
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
me colocaria na vanguarda da ação
183
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
e em lugares interessantes.
184
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
Eu era estudante de uma pequena cidade
do leste do Texas,
185
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
e de repente todas as portas do mundo
se abriram para mim.
186
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
REPORTAGENS
187
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Fiz todo tipo de trabalho,
mas preferia as reportagens,
188
00:11:45,080 --> 00:11:49,084
porque, dessa forma, eu conhecia
pessoas interessantes.
189
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Eu sabia que tinha
que trabalhar duro para ganhar a vida,
190
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
embora sempre tenha pensado
que me casaria.
191
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Ele veio com tudo.
192
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
Era muito direto e dinâmico.
193
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
Se me lembro bem, antes do fim do dia,
194
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
ele me pediu em casamento,
e eu achei que estivesse louco.
195
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Acredito que leve mais tempo
para ter certeza de um voto
196
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
que é para a vida toda.
197
00:12:23,452 --> 00:12:25,788
LADY BIRD TAYLOR
198
00:12:26,955 --> 00:12:29,541
Minha empolgação aumentou.
199
00:12:29,541 --> 00:12:31,210
Não sabia o que ia acontecer,
200
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
mas sabia que seria algo importante.
201
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
O presidente conversa com a senhora
202
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
sobre os problemas mundiais?
203
00:12:43,806 --> 00:12:47,267
Conversam sobre as coisas
que estão passando na cabeça dele?
204
00:12:47,267 --> 00:12:50,020
Eu acho que ele acredita em mim,
205
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
reconhece que tenho um bom julgamento
206
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
e gosta de ouvir o que tenho a dizer.
207
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
E é bom ter uma pessoa
208
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
com quem você tenha...
209
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
liberdade total para falar o que quiser.
210
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Domingo, 22 de março.
211
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Lyndon pegou o telefonou
212
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
e convidou um grupo encantador
para jantar conosco.
213
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
A conversa era sobre o Vietnã.
214
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
Há duas semanas, McNamara,
o secretário de Defesa, visitou o país.
215
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
{\an8}A posição do meu governo é clara,
216
00:13:34,356 --> 00:13:37,609
{\an8}nós apoiamos completamente
os cidadãos do Vietnã do Sul.
217
00:13:37,609 --> 00:13:40,529
É bastante assustador ouvir McNamara falar
218
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
sobre a forte investida
dos soldados da oposição.
219
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
{\an8}Aparentemente, eles têm treinamentos
e abordagens intensivas
220
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
que estão faltando para nós.
221
00:13:53,584 --> 00:13:56,587
Eu via a irritação
e os nervos à flor da pele,
222
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
como acontecia nos momentos difíceis
como líder da maioria.
223
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Esse problema é meu.
224
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
É o que preciso resolver.
225
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
Tenho que ser muito diplomática,
226
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
e, às vezes, mesquinha o suficiente
227
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
para trazer Lyndon para casa
em uma hora justa,
228
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
trazendo consigo
os componentes do trabalho,
229
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
para que ele o faça aqui
em uma atmosfera mais tranquila.
230
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Trabalhei um pouco mais
231
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
e depois deitei na cama
com a coisa mais luxuosa de todas:
232
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
uma taça de vinho e Gunsmoke na TV,
233
00:14:33,498 --> 00:14:35,876
meu maior prazer.
234
00:14:35,876 --> 00:14:38,337
Tudo isso só prova
235
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
que podemos viver com o desastre
pairando sobre nossa cabeça.
236
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Quarta-feira, 8 de abril.
237
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
Washington se despede
de um dos maiores heróis dos EUA,
238
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
o general Douglas MacArthur.
239
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Formamos uma fila única e solene.
240
00:15:01,026 --> 00:15:02,694
Lyndon estava à minha direita,
241
00:15:02,694 --> 00:15:05,530
e à minha esquerda estava
o procurador-geral.
242
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Ele estava bronzeado,
mais saudável e mais relaxado
243
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
do que nunca.
244
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
Conforme o caixão passou
encoberto pela bandeira,
245
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
senti um eco dos dias de novembro
246
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
do funeral do presidente Kennedy.
247
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Ele disse:
"Está fazendo um ótimo trabalho.
248
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
Todos estão falando isso."
249
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Depois, após uma pausa considerável,
250
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
com um pouco de dificuldade, ele disse:
251
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"Assim como seu marido."
252
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Eu respeito Bobby
de várias formas e o admiro,
253
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
mas sinto um desconforto perto dele
254
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
que eu não sentia perto do irmão.
255
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Não faço ideia
do que se passa na cabeça dele.
256
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Durante o discurso,
257
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
o presidente disse
querer erradicar a pobreza.
258
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
A senhora vai se concentrar nessa questão?
259
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
Nancy, acho que a questão que me aflige
260
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
e que está na mente de todos
261
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
é a preservação da paz,
262
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
e todo esse cenário da pobreza,
263
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
esse problema em nosso país,
também é muito importante para mim.
264
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Planeja fazer campanha com ele
nos próximos meses?
265
00:16:26,987 --> 00:16:31,950
Sim, Nancy. Quero estar a par de tudo
que ele estiver fazendo.
266
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Sexta-feira, 24 de abril.
267
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Fomos de helicóptero
para o leste do Kentucky.
268
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Pousamos em um pasto
perto da comunidade de Inez.
269
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Esta é uma área
que já foi dominada pela mineração.
270
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
Tornou-se uma indústria doentia,
271
00:16:49,801 --> 00:16:53,513
e nada apareceu ainda para substituí-la.
272
00:16:53,513 --> 00:16:56,183
Chegamos na casa de Tom Fletcher,
273
00:16:56,683 --> 00:16:57,517
e pedi ao Lyndon
274
00:16:57,517 --> 00:17:01,354
que mantivesse os fotógrafos longe
daquele lugar.
275
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Aquelas pessoas não são entretenimento
para os outros.
276
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Lyndon sentou na varanda
277
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
para conversar com o Sr. Fletcher.
278
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
Falaram em manter as crianças na escola,
279
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
e como ele sustentava oito filhos
ganhando apenas 400 dólares por ano.
280
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Os alimentos deviam ser escassos,
281
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
e todos esses anos de miséria
poderiam ser a razão
282
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
pela qual a Sra. Fletcher
parecia tão abatida e desanimada,
283
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
e para não haver degraus
na varanda da casa.
284
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Me levantei e perguntei a mim mesma
por que não haviam serrado
285
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
um toco de árvore e colocado no chão
para fazer de degrau.
286
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Então eu percebi
que não fazia a mínima ideia
287
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
de como era tentar criar oito filhos
com 400 dólares por ano.
288
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
2 REPUBLICANOS CRITICAM
A POBREZA NA TERRA DE LADY BIRD
289
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
HÁ POBREZA NAS TERRAS DE JOHNSON,
AFIRMA CONGRESSISTA REPUBLICANO
290
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
{\an8}Acho que a família Johnson
291
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
{\an8}deve seguir os ensinamentos cristãos:
292
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
colocar a casa, ou casas, em ordem
293
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
antes de tentar pregar o Evangelho
294
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
ganhando 1 bilhão de dólar por ano.
295
00:18:11,716 --> 00:18:14,594
{\an8}Há quanto tempo a família Johnson
é dona da fazenda?
296
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
Há muitos anos, acredito eu.
297
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
A Lady Bird herdou
do lado dela da família.
298
00:18:22,394 --> 00:18:27,107
Parece que dois congressistas
republicanos viajaram ao Alabama,
299
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
entrevistaram alguns inquilinos meus,
300
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
esconderam gravadores de voz nas pastas,
301
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
tiraram fotos das casas,
302
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
e são construções
muito precárias, de fato,
303
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
e estão preparados para impedir
nosso projeto de lei contra a pobreza
304
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
com a informação sensacionalista,
difamatória e ofensiva
305
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
de que a Sra. Johnson tem inquilinos
que vivem na miséria.
306
00:18:49,504 --> 00:18:54,342
A senhora paga 25% do cultivo
para a Sra. Johnson como aluguel.
307
00:18:54,342 --> 00:18:56,428
Sim, senhor. Isso mesmo.
308
00:18:56,428 --> 00:19:00,223
Conhece o programa contra a pobreza
do presidente Johnson?
309
00:19:00,223 --> 00:19:01,141
Não, senhor.
310
00:19:01,141 --> 00:19:05,562
Bom, está falando do...
O que quer dizer com isso?
311
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
É um programa que o presidente
está tentando aprovar para aumentar
312
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
"o padrão de vida
das pessoas pobres deste país".
313
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
O que acha que este programa pode fazer
para aumentar o padrão de vida
314
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
das pessoas que moram nesta casa?
315
00:19:22,287 --> 00:19:26,625
Bem, até onde eu saiba,
acho que será bom para nós.
316
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Eu disse a Liz
317
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
que antes tínhamos cerca de 20 inquilinos,
318
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
e agora tínhamos uns quatro.
319
00:19:35,342 --> 00:19:37,469
Um pelo menos, Charlie Cutler,
320
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
mora naquele lugar
desde a época do meu avô.
321
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Sem instrução, sem treinamento
e acho que, aos 80 anos,
322
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
Charlie não tem para onde ir.
323
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Porém, teremos que nos preparar
para uma tempestade brutal.
324
00:19:55,111 --> 00:19:56,613
VIETNÃ
325
00:19:56,613 --> 00:19:59,282
Guerra no Vietnã do Sul.
326
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
Uma guerra feia num lugar distante.
327
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Não gostamos de perder guerras.
328
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
A posição oficial dos Estados Unidos
329
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
é de que essa não pode ser perdida.
330
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
De certa forma,
a vitória nem sequer seria nossa.
331
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
A guerra é de terceiros.
332
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Mas os interesses vitais
dos Estados Unidos
333
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
e o prestígio deste país
como uma grande nação
334
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
seria severamente danificado
se perdêssemos a guerra.
335
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Quinta-feira, 14 de maio,
começou com um ataque pessoal.
336
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
O resquício de uma consciência puritana
me leva a ler muitas cartas,
337
00:20:41,116 --> 00:20:44,703
principalmente as ruins.
338
00:20:44,703 --> 00:20:49,040
E quando finalmente consegui
dar conta de todas,
339
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
eu fui para Huntlands.
340
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Liguei para a Casa Branca
e perguntei ao Dr. Hurst
341
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
se ele e Jim gostariam de sair
e falar dos problemas de Lyndon.
342
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
Mas não sei
343
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
se algum deles realmente entende
a profundidade de dor
344
00:21:08,601 --> 00:21:11,563
quando ele tiver que encarar
a possibilidade de enviar
345
00:21:11,563 --> 00:21:15,608
milhares de soldados estadunidenses
346
00:21:15,608 --> 00:21:17,277
para o Vietnã.
347
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Lyndon me ligou.
348
00:21:19,654 --> 00:21:22,782
Ele estava solitário,
dava para sentir pela voz.
349
00:21:22,782 --> 00:21:26,119
Foi uma conversa triste
sobre os inquilinos do Alabama
350
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
e sobre seu desejo de buscar uma forma
de se livrar dos fardos que carrega.
351
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
Escrevi uma análise de nove páginas
352
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
sobre a situação em que ele se encontrava.
353
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
Primeiro, se ele decidisse usá-lo,
354
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
escrevi um comunicado de que ele
não concorreria à presidência de novo.
355
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Se ele não concorrer,
provavelmente voltaremos para o rancho.
356
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
Ele desfrutará do país que ama,
357
00:21:54,397 --> 00:21:58,318
e da companhia de Lynda, Luci e eu,
mais do que nunca.
358
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Mas haveria uma onda de desilusão do tipo:
359
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
"Você nos decepcionou, Lyndon",
360
00:22:05,742 --> 00:22:08,078
entre as pessoas que acreditavam
que ele seria
361
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
o melhor candidato do Partido Democrata.
362
00:22:12,874 --> 00:22:15,460
Pode haver períodos de depressão
363
00:22:15,460 --> 00:22:18,338
ao ver outro presidente governando o país
364
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
e pensar no que ele teria feito.
365
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
E ele pode procurar um bode expiatório,
366
00:22:23,051 --> 00:22:26,388
mas eu não estava disposta
a assumir esse papel.
367
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Então coloquei a alternativa.
368
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Se ele concorrer,
provavelmente será eleito presidente.
369
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
Durante os quatro anos seguintes,
ele, eu e as crianças
370
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
seremos criticados
e caluniados por coisas que fizemos
371
00:22:38,900 --> 00:22:41,319
ou que não eram de nossa autoria.
372
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Em certos momentos,
ele se frustrará com a incapacidade
373
00:22:45,198 --> 00:22:48,993
de alcançar seus objetivos para a nação.
374
00:22:48,993 --> 00:22:51,246
Isso será doloroso.
375
00:22:51,246 --> 00:22:55,333
Minha conclusão final foi
de que ele deveria concorrer.
376
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
E então, dentro de uns três anos
e nove meses,
377
00:22:58,837 --> 00:23:01,631
em fevereiro ou março de 1968,
378
00:23:01,631 --> 00:23:04,759
ele anunciaria
que não se candidataria à reeleição.
379
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
E, a essa altura,
380
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
acho que sua vitalidade
estará a ponto de se esgotar,
381
00:23:10,140 --> 00:23:13,017
então ele terminará o mandato
e voltará ao rancho
382
00:23:13,017 --> 00:23:16,187
para viver o resto de nossos dias
com tranquilidade.
383
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Rolo 30, som 19.
384
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Fale sobre sua opinião
com relação à Lei dos Direitos Civis
385
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}que está no Congresso
e foi contestada pelo Senado.
386
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Eu acho que é boa.
387
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
Mas penso
que eles deveriam aprovar de uma vez.
388
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
POLÍCIA DE GREENWOOD
389
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
Não sei como, nos Estados Unidos,
390
00:23:47,218 --> 00:23:50,346
{\an8}as pessoas consigam dizer
391
00:23:50,346 --> 00:23:53,725
{\an8}que aquela é a terra da liberdade
392
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
{\an8}e a pátria dos valentes
393
00:23:56,686 --> 00:24:00,648
se bem aqui, na América do Norte,
os negros morrem
394
00:24:00,648 --> 00:24:02,567
sem motivo nenhum.
395
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
E, na verdade,
não estamos tentando tirar nada.
396
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
Só queremos a chance
397
00:24:10,074 --> 00:24:13,953
de sermos seres humanos dignos
398
00:24:13,953 --> 00:24:18,208
e cidadãos que possam viver
399
00:24:18,208 --> 00:24:21,794
como entoa o hino:
"Ó, diga, você consegue ver,
400
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
na primeira luz do amanhecer,
401
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
o que saudamos, tão orgulhosamente?"
402
00:24:27,759 --> 00:24:30,637
E agora eu pergunto, América do Norte,
403
00:24:30,637 --> 00:24:35,391
esta é mesmo a terra dos livres
e dos valentes?
404
00:24:46,611 --> 00:24:48,488
Quinta-feira, 2 de julho.
405
00:24:48,488 --> 00:24:51,824
Às 18h30, a grande notícia do dia,
406
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
e talvez do ano, foi proferida.
407
00:24:56,454 --> 00:24:58,540
Meus compatriotas,
408
00:24:58,540 --> 00:25:01,751
estou prestes a assinar
409
00:25:01,751 --> 00:25:04,254
a Lei dos Direitos Civis de 1964.
410
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Enquanto eu silenciosamente me sentava,
411
00:25:07,632 --> 00:25:10,760
notei que o procurador-geral
estava sentado na primeira fila,
412
00:25:10,760 --> 00:25:13,137
e me perguntei
o que se passava em sua mente.
413
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Essa lei que seu irmão
havia defendido com tanta veemência
414
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
e depositado tanta esperança
415
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
finalmente havia sido aprovada
416
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
com a ajuda sincera
e persistente de Lyndon.
417
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Eu vi o rosto impassível
do procurador-geral
418
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
e suas mãos metodicamente entrelaçadas,
419
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
incapazes de acordar qualquer mosquito
que decidisse dormir em cima delas.
420
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Houve uma cerimônia na Sala Leste.
421
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
A assinatura da Lei dos Direitos Civis,
transmitida pela TV,
422
00:25:43,918 --> 00:25:47,297
com todos os líderes
do Congresso alinhados com Lyndon,
423
00:25:47,297 --> 00:25:51,718
enquanto ele assinava o documento
com várias canetas,
424
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
que certamente eram em excesso
para pouco papel.
425
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Saí da Sala Leste sentindo
que havia testemunhado um feito
426
00:25:59,976 --> 00:26:02,437
na história desta nação,
427
00:26:02,437 --> 00:26:05,732
cheio de boas intenções
e vários problemas.
428
00:26:08,192 --> 00:26:11,321
Nós não aceitaremos
o Projeto de Lei dos Direitos Civis.
429
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
E vamos fazer campanha contra
430
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
até que seja revogada.
431
00:26:16,409 --> 00:26:20,163
Na minha opinião, isso não vai parar
as manifestações dos negros.
432
00:26:20,163 --> 00:26:24,709
{\an8}Não vai resolver problemas raciais,
mas vai aumentar a tensão.
433
00:26:24,709 --> 00:26:27,920
{\an8}Está preocupado que os democratas
estejam se aproveitando?
434
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Depois de Lyndon Johnson,
a maior farsa dos EUA,
435
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
que se opôs à Lei dos Direitos Civis
por todos esses anos.
436
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
Esse é o indivíduo mais falso
que já existiu.
437
00:26:43,061 --> 00:26:46,272
{\an8}Acho que, por ser sulista,
não acreditaram nele.
438
00:26:46,272 --> 00:26:47,523
{\an8}COZINHEIRA DA FAMÍLIA
439
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
{\an8}Quando eu defendia Johnson,
440
00:26:50,193 --> 00:26:52,904
me chamavam de preconceituosa
por trabalhar para ele.
441
00:26:52,904 --> 00:26:56,032
E eu dizia que não.
Quando conversava com ele,
442
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
dava para ver que estava do lado
de todas as pessoas negras.
443
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
E eu sabia que tipo de homem ele era.
444
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
São a Zephyr e a Lynda Bird.
445
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
Sobre a Sra. Johnson,
446
00:27:13,091 --> 00:27:16,928
ela sempre procurava
lugares bons para nossa estadia.
447
00:27:17,136 --> 00:27:20,181
E se não pudéssemos ficar lá,
ela também não ficava.
448
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
Um dia, paramos em um lugar,
e a mulher disse:
449
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Sim, temos um lugar para vocês."
450
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
E ela disse:
"Bom, tem mais duas pessoas comigo."
451
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
A resposta foi: "Não, negros podem
trabalhar para nós, mas não dormir aqui."
452
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
E a Sra. Johnson disse:
"Que jeito horrível de ser",
453
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
e foi embora de lá.
454
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
No mar, na terra e no ar,
455
00:27:48,626 --> 00:27:51,546
a incrível máquina militar dos EUA
está se preparando
456
00:27:52,046 --> 00:27:53,631
para enfrentar qualquer ameaça.
457
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
Reforços estão sendo enviados
para pontos estratégicos
458
00:27:57,593 --> 00:28:00,722
como parte de uma nova estratégia
nesta guerra frustrante.
459
00:28:04,851 --> 00:28:07,770
{\an8}-Alô?
- Sr. Bundy ligando do número 9-0.
460
00:28:07,770 --> 00:28:09,188
{\an8}-Um momento.
- Obrigada.
461
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
{\an8}Bundy.
462
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Fiquei acordado ontem à noite
pensando nesse assunto.
463
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Isso me preocupa muito.
464
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Não vejo o que poderíamos ganhar
com nosso envolvimento,
465
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
{\an8}é uma confusão enorme.
466
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
{\an8}É terrível mesmo.
467
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Se eu mandasse
todos aqueles jovens para lá...
468
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
{\an8}Por que eu tomaria uma decisão dessas?
469
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Terça-feira, quatro de agosto,
foi um dia muito importante.
470
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Ótimas decisões estão sendo tomadas.
471
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
Algumas estão além do nosso controle,
472
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
e outras precisam ser tomadas
pelo homem mais próximo a mim.
473
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
Quando McGeorge Bundy passou por mim
no corredor, ele parecia pesaroso.
474
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Eu perguntei algo
que gerou uma resposta espantosa.
475
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Fiquei pensando que talvez tivéssemos
uma pequena guerra em mãos.
476
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Este é o Maddox,
um dos dois destroieres que foram atacados
477
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
ao patrulhar águas internacionais no Golfo
de Tonkin, perto do Vietnã do Norte.
478
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Meus compatriotas,
é o meu dever com o povo norte-americano
479
00:29:18,216 --> 00:29:22,887
anunciar que novas ações hostis
480
00:29:22,887 --> 00:29:25,431
contra navios estadunidenses em alto-mar,
481
00:29:25,431 --> 00:29:28,351
no Golfo de Tonkin,
482
00:29:28,351 --> 00:29:30,478
me obrigaram hoje
483
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
a ordenar que as forças militares
dos Estados Unidos
484
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
contra-ataquem essas investidas.
485
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Por mais assustadora que a situação seja,
tenho um certo sentimento de orgulho.
486
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Talvez para Truman, Eisenhower, Kennedy,
487
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
houve uma longa série de dias como este.
488
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Obviamente,
sobrevivemos a todos até agora,
489
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
mas ainda é um caminho perigoso.
490
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PRESIDENTE
22 DE NOVEMBRO DE 1968
491
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Sr. Presidente, fala-se muito
492
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
entre os repórteres da cidade
que o senhor não gosta nada
493
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
de ser criticado nos jornais e na TV.
494
00:30:11,269 --> 00:30:14,981
Poderia nos dizer
o que realmente acha do assunto?
495
00:30:14,981 --> 00:30:19,443
Acredito que qualquer ser humano
496
00:30:19,443 --> 00:30:22,029
prefira ser aprovado a ser criticado.
497
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Algumas pessoas pensam que o senhor
498
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
está trabalhando muito
499
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
e colocando sua saúde em risco.
500
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Está se cuidando no dia a dia?
501
00:30:34,375 --> 00:30:35,543
Trabalhamos até tarde,
502
00:30:35,543 --> 00:30:39,922
e temos situações
que exigem bastante atenção
503
00:30:39,922 --> 00:30:41,883
e muito do nosso tempo.
504
00:30:41,883 --> 00:30:45,803
E nunca temos tempo o suficiente
505
00:30:45,803 --> 00:30:49,098
para tomar essas decisões,
mas elas precisam ser tomadas.
506
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
E eu trabalho num ritmo febril.
507
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
Nos primeiros cem dias,
508
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
nós chegamos quase no limite.
509
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
As pessoas têm uma visão equivocada,
510
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
acham que quero muito poder.
511
00:31:10,953 --> 00:31:12,830
Só quero um pouco de compreensão.
512
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
{\an8}Não acho, Walter,
que consigo carregar física e mentalmente
513
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
{\an8}as responsabilidades da bomba,
514
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}do mundo, dos negros no Sul do país
515
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
{\an8}e por aí vai.
516
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Ele me disse que iria viajar
na manhã seguinte
517
00:31:28,554 --> 00:31:30,973
{\an8}e anunciar que não seria
candidato à reeleição
518
00:31:30,973 --> 00:31:32,099
{\an8}em Atlantic City.
519
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}Eu disse que ele não poderia
fazer isso de jeito nenhum.
520
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Fui imediatamente ver a Sra. Johnson.
521
00:31:36,979 --> 00:31:40,524
Ela tem mais habilidade
em dialogar com ele
522
00:31:40,524 --> 00:31:42,151
do que qualquer outro.
523
00:31:42,151 --> 00:31:44,153
Bird achou que eu deveria ir lá
524
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
porque não era certo deixar
todo mundo na dúvida.
525
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
{\an8}CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA
526
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
Boa noite. Esta cidade à beira-mar
527
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
está repleta de atividade política hoje.
528
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Um grupo predominantemente negro
529
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
está confrontando
a delegação de brancos do Mississippi.
530
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Queremos nos registrar
para sermos cidadãos de primeira classe.
531
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
E se o Partido Democrata da Liberdade
não estiver no poder agora,
532
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
eu questiono os EUA.
533
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA DE 1964
534
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
Por 22 longos minutos,
enquanto sua esposa assistia,
535
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
os representantes mostraram
preferência por Bobby
536
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
e pelo homem que era o presidente deles.
537
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
A Sra. Lyndon Johnson,
Luci e Lynda acabam de chegar.
538
00:32:31,784 --> 00:32:32,910
E aí está ele.
539
00:32:34,286 --> 00:32:36,539
O presidente dos Estados Unidos
540
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
e futuro líder do país novamente,
541
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
542
00:32:43,796 --> 00:32:46,048
Começarei a campanha
543
00:32:46,048 --> 00:32:50,678
por uma vitória esmagadora
do nosso partido e da nossa nação.
544
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
Eleição de 1964.
545
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
A Casa Branca é o prêmio,
546
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
e foi invadida pelas mulheres.
547
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
As mulheres ultrapassam os homens
em número de eleitores,
548
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
e os dois partidos estão disputando
o voto feminino.
549
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
É o ano da mulher em Washington.
550
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
As mulheres reivindicam o título,
enfrentando a responsabilidade.
551
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Na sexta-feira, 11 de setembro,
552
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
começaram meus planos
para a viagem ao Sul.
553
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Estou cansada de todos agirem
como se o Sul fosse menos importante.
554
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Eu pertenço a ele, e ele a mim,
555
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
e pretendo dizer isso,
mesmo que me repreendam.
556
00:33:44,523 --> 00:33:46,484
TREM DA LADY BIRD
557
00:33:46,484 --> 00:33:49,987
Estou na plataforma dos fundos
do evento da Lady Bird
558
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
ao lado de Elizabeth Carpenter,
secretária de imprensa da Sra. Johnson.
559
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Sra. Carpenter,
qual é o objetivo principal desta viagem
560
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
{\an8}para a Sra. Johnson?
561
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Marlene, estamos em ano de eleição,
562
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
e ela está ajudando a divulgar
a história deste governo
563
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
e do mandato do marido por oito estados.
564
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Ninguém conhece a história melhor
que a Sra. Johnson,
565
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
então acho que sairemos
vitoriosos neste outono.
566
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Alexandria foi escolhida
como a primeira parada
567
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
por uma das maiores apoiadoras
da nossa campanha,
568
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
e tenho o orgulho de anunciar...
569
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
E tenho o orgulho de anunciar
que sou o marido dela.
570
00:34:39,120 --> 00:34:42,540
À MEDIDA QUE O TREM VAI PARA O SUL,
A AMEAÇA DE VIOLÊNCIA AUMENTA.
571
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
O SERVIÇO SECRETO RECEBE
UMA AMEAÇA ANÔNIMA DE BOMBA.
572
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
APESAR DISSO,
A TURNÊ DE LADY BIRD CONTINUA.
573
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
BEM-VINDOS A GOLDWATER
574
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
O estado votará em Goldwater?
575
00:34:51,924 --> 00:34:53,134
O estado inteiro quer.
576
00:34:53,134 --> 00:34:55,845
Será a primeira vez
que a Geórgia será republicana.
577
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
Vamos conseguir desta vez.
578
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Os democratas sempre
controlaram a Geórgia,
579
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
então vamos mostrar para ela
que há alguns republicanos aqui.
580
00:35:04,562 --> 00:35:07,648
Sra. Johnson, quais eram
suas expectativas para esta viagem
581
00:35:07,648 --> 00:35:09,483
e como as coisas se desenrolaram?
582
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
O público-alvo tem sido
muito amigável e numeroso,
583
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
mas escutamos algumas vaias aqui e ali.
584
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Acha que vai conseguir ajudar
a manter o Sul democrata,
585
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
apesar de tudo isso?
586
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
É muita pressão para uma mulher.
587
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Mas acho que temos
que olhar com outros olhos.
588
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
Certamente há oposição,
e todos têm direito a ter opinião,
589
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
mas você estava lá
e viu as milhares de pessoas
590
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
que torciam e queriam apertar nossas mãos.
591
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Queremos o Barry!
592
00:35:47,271 --> 00:35:49,732
{\an8}LYNDON B. JOHNSON, ESTADOS UNIDOS
593
00:35:49,732 --> 00:35:53,694
{\an8}Amigos, este é um país
de muitos pontos de vista,
594
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}e eu respeito o direito
de expressar o de vocês.
595
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Agora é minha vez de expressar
a minha opinião.
596
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Obrigada.
597
00:36:12,588 --> 00:36:14,840
A 21 DIAS DA ELEIÇÃO,
O ASSESSOR DE JOHNSON,
598
00:36:14,840 --> 00:36:16,342
WALTER JENKINS, É PRESO
599
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
POR "GESTOS DESORDEIROS E INDECENTES".
600
00:36:18,344 --> 00:36:20,804
O que Walter Jenkins fez
601
00:36:20,804 --> 00:36:24,141
levanta questões sobre segurança nacional
602
00:36:24,141 --> 00:36:27,645
que só o presidente pode e deve responder.
603
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Sabendo que os transgressores ficam
vulneráveis à chantagem,
604
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
{\an8}o presidente deveria nos dizer
605
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}se o Sr. Jenkins frequentava as reuniões
606
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
{\an8}do Conselho de Segurança Nacional
607
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
e se teve acesso
a segredos militares importantes.
608
00:36:43,744 --> 00:36:45,537
CASA BRANCA
609
00:36:45,537 --> 00:36:47,957
Acha que isto é uma bomba?
610
00:36:47,957 --> 00:36:49,208
Acho.
611
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
Não tenho escolha nesse caso.
Vou pedir a renúncia dele.
612
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
Nada disso.
613
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}O que devemos fazer agora é nos unirmos.
614
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}Não deve responder diretamente,
mas pela sua atitude,
615
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
{\an8}pela imagem que passa.
616
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
{\an8}Faltam duas semanas.
617
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
{\an8}O que deve fazer agora
618
00:37:06,642 --> 00:37:08,352
{\an8}é não cometer qualquer erro.
619
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
Walter parecia bastante
distante e dissociado.
620
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Não tenho ideia
do sofrimento que ele passou.
621
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
É uma das coisas
mais dolorosas da minha vida,
622
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
mais penosa
do que a morte de pessoas próximas a mim.
623
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
JENKINS É INTERNADO
624
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Querido.
- Sim?
625
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
{\an8}Quando eu for questionada,
e isso vai acontecer,
626
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
vou dizer que é inexplicável
627
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
para um homem que conheço há tantos anos,
628
00:37:36,964 --> 00:37:40,759
católico devoto, pai de seis filhos.
629
00:37:40,884 --> 00:37:44,054
Só pode ter sido um colapso nervoso.
630
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
Não deve se envolver nisso agora.
631
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
Estamos tentando resolver isso
632
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
com as melhores mentes que temos.
633
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
A primeira-dama não pode se envolver.
634
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
Não acho que esteja certo.
635
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
{\an8}É mais difícil para mim do que para você,
636
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}mas não quero que o prejudique
mais do que ele já está.
637
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
{\an8}Se nós não expressarmos nosso apoio a ele,
638
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
{\an8}vamos perder todo o amor e devoção
639
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
{\an8}das pessoas que estiveram do nosso lado.
640
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
{\an8}Fale com Abe e Clark sobre isso.
641
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
{\an8}Abe aprovou uma declaração.
642
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
{\an8}Não pode fazer isso
com a presidência, querida.
643
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
{\an8}Meu amor, vou orar por você e pelo Walter.
644
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Se você ler o que eu escrevi
a favor do Walter,
645
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}verá que é parecido
com o que acabei de dizer.
646
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
Tchau, meu amor.
647
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
NOSSA FAMÍLIA E OS AMIGOS DELE
648
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
IREMOS ORAR PELA SUA RECUPERAÇÃO.
649
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
A AVALANCHE DE JOHNSON
650
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
A voz do povo foi ouvida pelo país.
651
00:38:51,080 --> 00:38:53,248
Sessenta e oito milhões cidadãos dos EUA
652
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
foram às urnas para exercer
o direito de voto,
653
00:38:56,418 --> 00:39:00,089
e Lyndon Baines Johnson
conquista mais uma vitória,
654
00:39:00,089 --> 00:39:03,759
se tornando o 36o presidente dos EUA.
655
00:39:03,759 --> 00:39:06,804
O homem que foi posto no cargo
após um tragédia
656
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
conquista uma porcentagem
esmagadora do voto popular.
657
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
Mais de 61%,
658
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
derrotando Barry Morris Goldwater,
que obteve quase 16 milhões de votos.
659
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
É uma vitória histórica.
660
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
O Ano Novo
661
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
começou para mim com café preto,
suco de laranja e boas resoluções.
662
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Passei o dia todo
na terra encantada das roupas.
663
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
O casaco que usarei
na cerimônia de posse é elegante.
664
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
O vestido? Temos que esperar para ver.
665
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Não sou do tipo
que faz várias provas ou mudanças.
666
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Entro, olho no cabideiro,
coloco a roupa e saio usando.
667
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
É uma das minhas resoluções de Ano Novo:
668
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
ficar melhor
em todas as aparições públicas.
669
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
E lembrar qual é o dever do meu trabalho.
670
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Ainda acho muito difícil,
671
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
é de mau gosto dizer "primeira-dama".
672
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
A quarta-feira, 20 de janeiro,
amanheceu linda.
673
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
O dia havia chegado.
674
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Passeamos pela avenida,
Lyndon e eu em um carro
675
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
com vidro blindado em cima e dos lados.
676
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
A multidão já lotava
a Avenida Pensilvânia.
677
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Então chegou o momento que desejamos
678
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
todos os dias do ano passado:
679
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
o momento em que Lyndon faria o juramento
680
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
como o 36o presidente dos EUA.
681
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Eu tive a ideia de segurar a Bíblia
682
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
para o juramento.
683
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Fiquei de frente para a multidão,
entre o chefe do Judiciário e Lyndon,
684
00:40:55,954 --> 00:40:57,706
enquanto ele fazia o juramento.
685
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Eu, Lyndon Baines Johnson,
solenemente juro...
686
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
Que executará fielmente...
687
00:41:04,421 --> 00:41:06,131
...que executarei fielmente...
688
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
...a presidência dos Estados Unidos.
689
00:41:10,177 --> 00:41:11,887
E que Deus o ajude.
690
00:41:11,887 --> 00:41:12,930
Que Deus me ajude.
691
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Segunda-feira, 1o de fevereiro.
Os dias corridos começam novamente.
692
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Acordei por volta das 7h,
693
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
e Lyndon já estava acordado.
Voltei para cama com ele para tomar café.
694
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
E ouvi Luci, extremamente furiosa,
discutindo sobre um artigo
695
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
de uma revista chamada Women's Wear
696
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
que falava mal da forma de se vestir
das mulheres da família Johnson.
697
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
Luci começou a culpar as meias
e os mocassins de Lynda Bird
698
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
e ficou muito irritada com isso.
699
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Esse trabalho é um teste de resistência.
700
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Domingo, 7 de fevereiro,
começou após a meia-noite.
701
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
Lyndon ficou sabendo do ataque vietcongue
702
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
a quartéis norte-americanos
no Vietnã do Sul.
703
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Fiquei assustada ao ouvi-lo dizer algo
que escutava com frequência,
704
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
mas que não esperava que saísse da boca
dele na frente dos outros.
705
00:42:21,707 --> 00:42:26,044
"Não sou temperamental o suficiente
para ser comandante-chefe."
706
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
Estavam falando
sobre a necessidade de dar ordens
707
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
que produziriam resultados cataclísmicos.
708
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Ele disse: "Sou sentimental demais."
709
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
É estranho como ficamos tão anestesiados
710
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
por nossa própria dor, nossos problemas,
711
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
a ponto de não sabermos o que as pessoas
ao nosso lado estão sofrendo.
712
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
Alô?
713
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
Tive um tempinho aqui e achei melhor
714
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
tentar retornar sua ligação.
715
00:42:54,031 --> 00:42:57,159
{\an8}Agradeço por ter me ligado de volta.
716
00:42:57,159 --> 00:42:59,077
{\an8}Acho interessante, Sr. Presidente,
717
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}notar que os únicos estados do Sul
onde não ganhou...
718
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}Esses cinco estados do Sul
719
00:43:06,585 --> 00:43:09,630
{\an8}têm menos de 40% da população negra
720
00:43:09,630 --> 00:43:12,007
{\an8}registrada para votar.
721
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}E será essa coalizão do voto negro
722
00:43:15,093 --> 00:43:16,553
{\an8}com o voto branco moderado
723
00:43:16,553 --> 00:43:19,139
{\an8}que fará o Novo Sul.
724
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
{\an8}É exatamente isso.
725
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Acho que é muito importante entendermos
726
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}que cada pessoa que nasce neste país,
quando atinge certa idade,
727
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}tem o direito de votar, bem como de lutar.
728
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Domingo, 7 de março.
729
00:43:34,821 --> 00:43:37,574
Por um bom tempo,
tenho nadado contra a correnteza,
730
00:43:37,574 --> 00:43:41,244
contra a depressão e relativa inércia.
731
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
Lyndon também vive em uma nuvem
de problemas, com poucos raios de luz.
732
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Agora é a situação de Selma.
733
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Seiscentos negros
que estão marchando avançaram pouco
734
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
em direção à capital do estado,
a 24 km para o leste.
735
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
Eles mal saíram de Selma.
736
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
Marcharam em grupos pela cidade de Selma
e não foram impedidos,
737
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
mas, quando cruzaram
a ponte Edmund Pettus,
738
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
a história mudou.
739
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
Vocês têm dois minutos para dar meia-volta
740
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
e voltar para a igreja de vocês.
741
00:44:15,862 --> 00:44:18,865
Manifestantes tiveram
queimaduras por gás lacrimogêneo,
742
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
feridas expostas e ossos quebrados.
743
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Ao anoitecer,
o delegado de Dallas pediu pela rádio
744
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
que as pessoas não saíssem às ruas.
745
00:44:27,958 --> 00:44:30,669
Foi um dia de muita tensão.
746
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Há grupos marchando
em frente à Casa Branca,
747
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
e isso não é nada incomum,
748
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
mas, neste contexto,
há mais aflição do que antes, acredito eu.
749
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Porque Lyndon é um presidente sulista,
750
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
porque recebeu muitos votos
dos negros no outono passado,
751
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
porque o direito ao voto
tem sido fundamental
752
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
para a questão dos direitos civis
753
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
pela qual ele vem insistindo desde 1957.
754
00:44:57,446 --> 00:44:59,573
Parece que a batalha de ontem em Selma
755
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
foi, na verdade, o fim do começo.
756
00:45:01,867 --> 00:45:05,203
A resposta de King ao governador Wallace
foi outro protesto.
757
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Mesma cidade, Selma.
758
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Mesmo destino, Montgomery.
759
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
A data, amanhã, terça.
760
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
King disse que ele mesmo vai liderá-la.
761
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
Soube depois que ele não sabia,
quando virou,
762
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
se alguém o seguiria.
763
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Mas foi uma vitória, uma sensatez.
764
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Uma pausa temporária
em um vulcão em erupção,
765
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
para que a Lei dos Direitos Civis
no Congresso
766
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
nos salvasse da catástrofe.
767
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
MARCHAMOS COM SELMA!
768
00:45:45,285 --> 00:45:47,496
Este é o ritmo de uma cidade.
769
00:45:47,496 --> 00:45:49,372
Qualquer cidade grande.
770
00:45:49,372 --> 00:45:50,665
Em qualquer lugar.
771
00:45:50,665 --> 00:45:54,377
Hoje, as cidades dos EUA estão em crise.
772
00:45:54,377 --> 00:45:57,464
Há um crescimento acelerado,
mas não planejado.
773
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
Estão superlotadas e sobrecarregadas.
774
00:46:00,675 --> 00:46:01,968
Pela primeira vez,
775
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
os estadunidenses começam
a analisar seriamente
776
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
como as cidades ficaram assim.
777
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
Nas cidades,
precisamos de programas criativos
778
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
para embelezar as ruas
e transformar áreas abertas
779
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
em locais bonitos e recreativos.
780
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
Lyndon fez um discurso,
e foi sobre o meio ambiente,
781
00:46:25,492 --> 00:46:27,911
sobre conservação,
782
00:46:27,911 --> 00:46:31,414
e eu decidi que aquilo era para mim.
783
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Desde que entraram na Casa Branca,
784
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}as jornalistas perguntavam:
"Qual é o seu papel?
785
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
Qual é sua função?"
786
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
E a resposta da Sra. Johnson na época era:
787
00:46:45,387 --> 00:46:48,014
"Meu papel como primeira-dama
788
00:46:48,515 --> 00:46:51,726
emergirá em ações, não em palavras."
789
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
Nosso objetivo
era convencer a Sra. Johnson
790
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
a tomar uma ação
791
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
e formar um comitê
que usaria o pódio na Casa Branca
792
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
para expor opiniões e esforços
793
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
para tornar Washington mais bonita.
794
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Acho que chegou a hora
em nossa consciência nacional
795
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
de olhar para o meio ambiente e questionar
796
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
o que o homem está fazendo
para destruí-lo.
797
00:47:25,260 --> 00:47:26,469
Como cresci no interior,
798
00:47:26,469 --> 00:47:29,764
não havia muito controle
sobre o que eu fazia.
799
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
E não tinha uma companhia constante.
800
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
A natureza era minha amiga,
801
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
meu sustento e minha professora.
802
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Era uma alegria para mim,
mas que já não é mais.
803
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
Na terça-feira, 9 de março, foi a reunião
do meu comitê de embelezamento.
804
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
Falar desse assunto é como tentar usar
805
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
um novelo de lã emaranhado,
todos os fios estão entrelaçados.
806
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Recreação e renovação urbana,
807
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
melhoria no trânsito
e embelezamento das rodovias,
808
00:48:09,179 --> 00:48:12,223
saúde mental e taxa de criminalidade.
809
00:48:12,223 --> 00:48:14,476
É bem difícil ter uma conversa
810
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
em uma linha reta
811
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
porque tudo leva a outra coisa.
812
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Cerca de 11h30,
nós, por volta de 30 mulheres,
813
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
partimos para nossa excursão.
814
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Paramos no Green Leaf Gardens,
815
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
uma área residencial de pequenas
casas geminadas de tijolos.
816
00:48:33,161 --> 00:48:37,791
Uma área de grande interesse
para Walter Washington.
817
00:48:37,791 --> 00:48:41,962
Juntos, estamos frequentemente visitando
818
00:48:41,962 --> 00:48:44,923
escolas, projetos de moradia
819
00:48:44,923 --> 00:48:47,300
e os bairros de Washington.
820
00:48:47,300 --> 00:48:51,554
Ele é um funcionário público
muito sábio e hábil.
821
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
{\an8}Estamos viajando pela cidade.
822
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Nós dois decidimos
que uma parte da empreitada
823
00:49:00,105 --> 00:49:06,945
seria na parte estética.
E, por trás dos monumentos,
824
00:49:06,945 --> 00:49:08,989
havia um trabalho difícil.
825
00:49:08,989 --> 00:49:11,533
É necessário haver acesso igualitário
826
00:49:11,533 --> 00:49:16,454
à grandeza e à força de nossa nação
e de nossas vizinhanças.
827
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
Devem estar disponíveis a todos.
828
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Não sou uma autoridade,
só uma cidadã interessada e entusiasmada.
829
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Sei que tenho uma ferramenta na mão
por causa deste título que carrego,
830
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
e quero usá-la.
831
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Nada é mais importante
que meu envolvimento com o embelezamento,
832
00:49:34,597 --> 00:49:36,599
mas quero outra palavra para isso.
833
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Terça-feira, 13 de julho.
834
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
História será minha ocupação,
nosso nicho pelo próximo ano.
835
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
A parte mais importante do dia, claro,
836
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
é a nomeação do novo
procurador-geral dos EUA:
837
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
Thurgood Marshall,
o primeiro homem negro nesse cargo.
838
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
Uma pessoa com um currículo maravilhoso.
839
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Ele admirava o juiz Thurgood
e falava da possibilidade
840
00:50:06,671 --> 00:50:09,340
de, se abrisse uma vaga,
841
00:50:09,340 --> 00:50:12,010
torná-lo juiz da Suprema Corte.
842
00:50:14,721 --> 00:50:17,766
Dia 30 de julho,
a Lei do Medicare foi aprovada.
843
00:50:17,766 --> 00:50:21,269
O presidente, a Sra. Johnson
e o vice Humphrey chegam para cerimônia
844
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
que tornará a Lei do Medicare
parte da cobertura da Previdência Social.
845
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Aquela lei impossível.
846
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Temos todos os motivos para nos sentirmos
realizados e orgulhosos.
847
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Sexta-feira, 6 de agosto.
848
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Falei com Lyndon naquela manhã,
849
00:50:37,994 --> 00:50:42,165
ele me lembrou da assinatura
da lei do direito ao voto.
850
00:50:42,165 --> 00:50:45,043
Eu me esqueci totalmente de comparecer,
851
00:50:45,043 --> 00:50:49,130
mas depois tive orgulho de ver
que Luci não havia esquecido.
852
00:50:49,631 --> 00:50:54,135
Ela entrou ao lado do pai,
estavam de mãos dadas.
853
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Foi um cenário e tanto,
uma ocasião dramática.
854
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Reconheço que, fora desta assembleia,
855
00:51:02,227 --> 00:51:06,231
há a consciência indignada de uma nação.
856
00:51:06,231 --> 00:51:10,527
Mesmo se aprovarmos esta lei,
a batalha não acabará.
857
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
O que aconteceu em Selma
faz parte de um movimento muito maior
858
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
que influencia todas as seções
e estados dos EUA.
859
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
É o esforço dos negros norte-americanos
860
00:51:21,287 --> 00:51:27,794
para garantir a eles mesmos
as bênçãos da vida estadunidense.
861
00:51:27,794 --> 00:51:31,422
A causa deles deve ser a nossa também.
862
00:51:36,386 --> 00:51:40,807
O fato de haver muitos feitos legislativos
naquela semana
863
00:51:40,807 --> 00:51:44,394
não impediu
que o Vietnã dominasse as notícias.
864
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
Hoje mesmo,
enviei ao Vietnã a divisão aérea
865
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
e outras forças
que aumentarão nosso poder de combate
866
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
de 75 mil para 125 mil homens
quase que imediatamente.
867
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Ele disse que o Vietnã
está piorando a cada dia.
868
00:52:04,706 --> 00:52:08,293
"Tenho a escolha de enviar tropas
e perder muitas vidas
869
00:52:08,293 --> 00:52:11,129
ou sair de lá com grande humilhação.
870
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
É como estar em um avião,
871
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
e tenho que escolher
entre derrubar a aeronave ou pular.
872
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
Eu não tenho paraquedas.
873
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Quando o avião cair, eu vou morrer."
874
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Quer tirar uma foto? Vamos lá.
875
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
O que acha? Onze?
876
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
Onze está bom.
877
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Acha que é muita exposição?
878
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Colocaria no 16?
879
00:52:40,158 --> 00:52:41,659
Eu deixaria em oito.
880
00:52:41,784 --> 00:52:42,911
Certo.
881
00:52:46,623 --> 00:52:52,295
A Sra. Johnson conseguiu cruzar a linha
tênue entre seu papel como esposa e mãe
882
00:52:52,295 --> 00:52:54,839
e sua posição pública no embelezamento,
883
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
o que grupos de interesses no país
consideram desgastante.
884
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Terça-feira, 17 de agosto.
885
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Acordei cedo e trabalhei com Liz
886
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
para falar sobre as leis de embelezamento
na Câmara e Senado.
887
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
LEI DE EMBELEZAMENTO DE RODOVIAS
888
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Há quatro projetos
que tratam das estradas.
889
00:53:14,275 --> 00:53:16,653
O DEBATE É ACALORADO
890
00:53:16,653 --> 00:53:19,822
Houve muito falatório
no país e nos jornais,
891
00:53:19,822 --> 00:53:22,200
e pouca ação sendo tomada.
892
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
A LEI ENFRENTA INCERTEZAS
893
00:53:23,993 --> 00:53:25,954
Um deles já era.
894
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Os outros sobre outdoors e ferros-velhos
895
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
com 3% do capital alocado
896
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
para plantio nas rodovias interestaduais
têm mais chances.
897
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
O governo não tem qualquer intenção
de punir nem penalizar
898
00:53:47,517 --> 00:53:52,772
qualquer indústria
ou empresa privada deste país.
899
00:53:52,772 --> 00:53:58,736
Mas não vamos permitir
que insiram seus objetivos privados
900
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
nas grandes fundações públicas.
901
00:54:04,450 --> 00:54:08,997
E é por isso
que hoje estamos muito felizes
902
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
de assinar a Lei
de Embelezamento das Estradas de 1965.
903
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Quantas vezes eu dirigi
até a porta do hospital Bethesda?
904
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Muitas vezes.
905
00:54:38,067 --> 00:54:41,487
Muito presente na minha mente,
e na de Lyndon também,
906
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
está o ataque cardíaco que ele sofreu.
907
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
Nos primeiros anos,
passamos por essas etapas,
908
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
pisando suavemente com grande trepidação.
909
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Agora agimos
como se nada tivesse acontecido.
910
00:54:55,251 --> 00:54:56,919
Mas Lyndon e eu não esqueceremos.
911
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON PASSARÁ POR CIRURGIA
PARA REMOÇÃO DA VESÍCULA BILIAR
912
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
Havia uma grande atuação naquilo tudo.
913
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
Eles trouxeram uma maca grande,
e os médicos ajudaram Lyndon a subir nela.
914
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
Então ele disse: "Vamos."
915
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Parecia que ele estava atuando
916
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
para não nos preocupar.
917
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
A vesícula biliar estava inflamada,
como suspeitavam, e havia uma pedra nela.
918
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
O que significou uma operação dupla,
mais riscos e uma longa recuperação.
919
00:55:38,961 --> 00:55:41,506
APÓS A CIRURGIA, ABE FORTAS,
JUIZ DA SUPREMA CORTE,
920
00:55:41,506 --> 00:55:43,674
SE ENCONTRA COM LYNDON EM PARTICULAR.
921
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
ELES CONVERSAM POR 20 MINUTOS
ANTES DE LADY BIRD CHEGAR.
922
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
CENTRO MÉDICO
923
00:55:49,097 --> 00:55:53,810
Entrei no quarto e vi Abe sentado
em silêncio ao lado da cama de Lyndon.
924
00:55:55,311 --> 00:55:59,816
Ele queria o conselho de Abe
sobre como escapar do ônus da presidência
925
00:55:59,816 --> 00:56:02,568
por um período indefinido.
926
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
O monstro sombrio da depressão
está de volta em nossa vida.
927
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Ele parecia um homem
envolto por uma avalanche.
928
00:56:11,869 --> 00:56:17,375
Disse que não estava a fim de tomar
qualquer decisão no momento.
929
00:56:17,375 --> 00:56:19,085
"Quero ir ao rancho.
930
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Não quero nem que o Hubert
tenha contato comigo.
931
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
Podem exigir minha renúncia
ou até mesmo meu impeachment."
932
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
Ficamos naquele ambiente
de silêncio dormente,
933
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
enquanto Abe oferecia alternativas legais
de forma discreta.
934
00:56:35,852 --> 00:56:40,231
Ele começou a escrever
o que Lyndon lhe havia pedido.
935
00:56:40,231 --> 00:56:41,816
Após ler, Lyndon disse:
936
00:56:41,816 --> 00:56:43,776
"Fique com as duas cópias.
937
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
Não quero que saibam da existência delas."
938
00:56:47,613 --> 00:56:53,411
Acho que é essencial que ele tenha dias,
talvez semanas, de descanso.
939
00:56:53,411 --> 00:56:58,416
Mas como tirar um tempo para si
sendo o presidente dos Estados Unidos?
940
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
A questão agora é:
e o estilo de governar de Johnson em 1966?
941
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
Será um ano no qual só o estilo
não resolverá as coisas.
942
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
Ele já aprendeu
que não dá para influenciar os vietcongues
943
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
ou norte-vietnamitas da mesma forma
que o faz com congressistas relutantes.
944
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
E parece que isso sempre deixa
945
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
o presidente de mau humor.
946
00:57:21,022 --> 00:57:23,441
Irritação com perguntas
que não pode responder,
947
00:57:23,441 --> 00:57:26,819
petulância com a imprensa,
desonestidade em suas declarações
948
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
sobre o que aconteceu
e o que vai acontecer.
949
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Essa sensação inevitável de drama.
O que este ano novo nos reserva?
950
00:57:42,293 --> 00:57:45,213
O que vai enviar
para a Sra. Johnson no seu telegrama?
951
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Quer que eu leia?
- Sim, por favor.
952
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
Sabemos que sofre
pela perda de vidas no Vietnã.
953
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Por favor, apoie aqueles
que pedem negociação em vez de bombas.
954
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Deve haver uma solução diplomática
e honrosa para a situação no Vietnã.
955
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Domingo, 13 de fevereiro.
956
00:58:06,484 --> 00:58:09,487
No almoço, o Lafayette Park
estava cheio de manifestantes.
957
00:58:09,487 --> 00:58:10,696
SENSATEZ NO CONGRESSO!
958
00:58:10,696 --> 00:58:12,448
É algo tão comum agora...
959
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
Lyndon disse: "Isso está assumindo
proporções bem perigosas."
960
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
ALUNOS CONTRA A GUERRA
961
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
Ele falou sobre o sentimento de cada mãe
962
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
cujo filho está no Vietnã
e o comparou ao que ele está sentindo.
963
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Ele disse: "Nenhuma mãe no mundo
se importa tanto quanto eu,
964
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
porque tenho 200 mil filhos lá,
e eles acham que estou no comando.
965
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
E se eu não estiver, que Deus os ajude.
966
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
Quem estará, então?"
967
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
O CASAMENTO DE LUCI TRAZ ALÍVIO
AOS TORMENTOS DO PAI
968
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
O dia do casamento de Luci
começou lindo e brilhante.
969
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
O que lembro da manhã é uma montagem.
970
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
Você anda até o altar
como se estivesse em uma peça.
971
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Não passa pela cabeça
que este é o último momento
972
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
da filha só com os pais.
973
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Ela era perfeita
em sua dignidade e bondade.
974
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
E não me lembro de vê-lo olhar
para o relógio uma vez sequer
975
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
durante a cerimônia
que durou mais de uma hora.
976
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Eu nem percebi as manifestações.
977
00:59:29,317 --> 00:59:31,944
Só quando está muito barulhento
é que notamos.
978
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Me sinto superprotetora de Luci e Pat,
enojada com tudo aquilo,
979
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
como uma cidadã qualquer,
sem sabedoria para lidar com tudo.
980
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Poderia acabar
com toda a especulação e nos dizer
981
00:59:57,678 --> 01:00:00,014
se pretende concorrer nas eleições de 1968
982
01:00:00,014 --> 01:00:01,974
e se Hubert Humphrey será seu vice?
983
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Eu não sabia
que havia tanta especulação, Sra. Means.
984
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Não estou pronto para tomar uma decisão
sobre meu futuro após janeiro de 1969.
985
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Daqui a vários meses, na hora certa,
986
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
anunciarei meus planos futuros.
987
01:00:29,585 --> 01:00:30,753
Sábado, 13 de maio.
988
01:00:30,753 --> 01:00:32,171
{\an8}STONEWALL, TEXAS
989
01:00:32,171 --> 01:00:37,426
{\an8}Há muitos meses, estabeleci maio de 1968
990
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
como a data em que Lyndon diria
que não seria candidato à reeleição.
991
01:00:41,931 --> 01:00:48,604
Pela primeira vez na vida, achei que
Lyndon seria um homem feliz aposentado.
992
01:00:48,604 --> 01:00:52,650
Estou gostando cada vez mais
dos nossos retornos ao rancho,
993
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
e não sei se aguentaremos outro
mandato de quatro anos na presidência.
994
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Se a vida pode se encaixar em um padrão,
995
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
à medida que o verão se aproxima,
o trabalho vai aumentando.
996
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
Em uma cerimônia no Jardim das Rosas,
o bisneto de 58 anos de uma escrava
997
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
é nomeado juiz da Suprema Corte
pelo presidente Johnson.
998
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
É o procurador-geral Thurgood Marshall.
999
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Esta manhã recebi os membros
da Comissão de Distúrbios Civis,
1000
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
presidida pelo governador Kerner,
de Illinois.
1001
01:01:28,602 --> 01:01:33,733
O povo americano está perplexo
e espantado com os saques e violência,
1002
01:01:33,733 --> 01:01:37,570
tanto nas cidades pequenas
como em grandes centros metropolitanos.
1003
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
Ei, LBJ, quantos jovens você matou hoje?
1004
01:01:41,490 --> 01:01:44,869
Nós não vamos sair daqui!
1005
01:01:44,869 --> 01:01:48,914
O campeão dos pesos-pesados, Cassius Clay,
é considerado culpado de violar
1006
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
as leis de recrutamento dos EUA,
recusando-se a ser alistado.
1007
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Eu disse uma vez e vou dizer de novo:
1008
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
os verdadeiros inimigos do meu povo
estão aqui, não no Vietnã.
1009
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Domingo, 13 de agosto.
1010
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Uma frente fria chegou,
é a promessa do outono.
1011
01:02:09,602 --> 01:02:16,025
É estranho, estamos tranquilos e felizes
com a companhia da minha filha e neto,
1012
01:02:16,025 --> 01:02:20,654
mas, ao mesmo tempo,
nos sentimos sobrecarregados
1013
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
pelos problemas que devemos resolver:
o crescente número de tumultos,
1014
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
a grande lista de vítimas da guerra
e a voz de seus próprios amigos,
1015
01:02:31,540 --> 01:02:33,459
ou ex-amigos, no Congresso.
1016
01:02:33,584 --> 01:02:36,796
E a maioria das reclamações
vem dos democratas.
1017
01:02:36,796 --> 01:02:40,466
Vimos Martin Luther King na TV.
1018
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Estamos perdendo os dois.
1019
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
Estamos perdendo a guerra
contra a pobreza em casa,
1020
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
e estamos perdendo a guerra no Vietnã,
moral e politicamente.
1021
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
Para mim, o antigo carisma estava sumindo.
1022
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Ele não era tão fascinante
quanto me lembrava.
1023
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
Na pesquisa de hoje, Lyndon chegou a 39,
o mais baixo que já esteve.
1024
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
Meu instinto me diz que a única reação
deveria ser trabalhar mais,
1025
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
ser forte e continuar sorrindo,
1026
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
mas é difícil.
1027
01:03:13,415 --> 01:03:14,917
Criamos forças para dizer
1028
01:03:14,917 --> 01:03:17,002
{\an8}que a Guerra do Vietnã é para os Birds.
1029
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1030
01:03:20,798 --> 01:03:24,260
{\an8}Deixa os Birds cuidarem disso.
Vamos sentar e assistir.
1031
01:03:24,260 --> 01:03:28,347
A nova esquerda tem,
no máximo, 300 mil membros.
1032
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
Os jovens radicais desprezam o comunismo
e veem os liberais como inimigos.
1033
01:03:33,978 --> 01:03:36,188
O descontentamento da esquerda foi notado
1034
01:03:36,313 --> 01:03:39,275
pelo político mais próximo aos jovens.
1035
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
Querem que lutemos
uma guerra pela liberdade no Vietnã,
1036
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
mas estão relutantes a lutar
com muito menos dinheiro, força
1037
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
ou esforço para assegurar a liberdade
no Mississippi, no Alabama,
1038
01:03:51,120 --> 01:03:52,496
ou nos guetos do Norte.
1039
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Li um artigo muito consciente.
1040
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
Há um esforço frenético dos jovens de hoje
para achar um método tangível de revolta.
1041
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
A revolta deles foi
quase totalmente negativa.
1042
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
É algo estéril
contra a prisão de veludo da abundância,
1043
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
conformidade e isolamento.
1044
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
SÓ VOU QUANDO LYNDA BIRD TAMBÉM FOR
1045
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
Fazer bizarrice em pontos estratégicos
traz muita exposição
1046
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
com a cobertura saturada
dos grandes acontecimentos pela televisão.
1047
01:04:29,825 --> 01:04:34,163
Acham que estão fazendo alguma coisa
quando são notados pelas câmeras de TV.
1048
01:04:34,163 --> 01:04:37,291
Muitos jovens confundem isso com ação.
1049
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Segunda-feira, 9 de outubro.
1050
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
Minha jornada acadêmica.
1051
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Por volta das 3h, chegamos a New Haven.
1052
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Havia uma grande multidão de manifestantes
carregando cartazes que diziam:
1053
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Parem de embelezar o Vietnã do Norte",
1054
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
e exibiam fotos de pessoas
supostamente queimadas por napalm.
1055
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Saí do carro
1056
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
com certa lentidão
e fui cumprimentar o Dr. Brewster.
1057
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Logo de cara,
tive a sensação de que minha presença
1058
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
era um fardo para ele.
1059
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Seus modos foram absolutamente corretos.
1060
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
Mas meu instinto diz
que ele preferiria não estar lá.
1061
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Será que uma grande sociedade democrática
pode gerar energia para construir
1062
01:05:28,342 --> 01:05:29,885
projetos de ordem e beleza?
1063
01:05:29,885 --> 01:05:36,392
Acredito que a resposta será revelada
nas próximas duas décadas.
1064
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Muito obrigada.
1065
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Nunca fiquei tão feliz por terminar
um discurso na minha vida.
1066
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
Na saída, apertei a mão de todo mundo,
1067
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
e não havia ninguém mais feliz do que eu
de ver que a noite estava acabando.
1068
01:05:52,866 --> 01:05:59,832
Isso também foi uma lição para mim:
não posso me isolar na Casa Branca.
1069
01:05:59,832 --> 01:06:04,837
Quero saber o que está acontecendo,
mesmo que eu sofra com isso.
1070
01:06:04,837 --> 01:06:06,255
LBJ É O DIABO
1071
01:06:09,967 --> 01:06:12,803
Um quarteto impressionante
surgiu da Casa Branca hoje
1072
01:06:12,803 --> 01:06:15,055
e passeou pelo gramado sul.
1073
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
O capitão dos Fuzileiros Navais,
Charles Robb, sua futura noiva e sogros.
1074
01:06:19,977 --> 01:06:22,312
Haverá um casamento na Casa Branca,
1075
01:06:22,438 --> 01:06:25,524
e o genro do presidente
vai combater no Vietnã.
1076
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
O casamento de Lynda,
sábado, 9 de dezembro.
1077
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
A cerimônia começou na hora.
1078
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Como descrever a noiva?
1079
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Nobre, radiante, estonteantemente linda.
Todos os corações ali bateram mais forte.
1080
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Ela estava linda, mas foi nele
que fiquei de olho o tempo todo.
1081
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
Um olhar de silêncio e despedida,
seu cabelo estava mais branco que nunca.
1082
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
Eu sentia muita ternura por ele.
1083
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Nunca vi uma cerimônia tão linda...
1084
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
O vestido de casamento da Lynda
cumpriu todas as expectativas,
1085
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
e espero ver minha neta vesti-lo também.
1086
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
Tenho certeza
de que continuará sendo lindo.
1087
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sábado, 13 de janeiro.
1088
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
E assim voltamos
para o que parecia ser o Ano Novo,
1089
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
o começo do ano mais difícil
com um problema ainda não resolvido.
1090
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Fomos à casa de Luci,
e Lyn estava lá, todo sorridente,
1091
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
aparentemente curado
da infecção no ouvido,
1092
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
absolutamente fascinado de ver o avô.
1093
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
Lyndon passa mais tempo com ele
do que com qualquer um dos nossos filhos.
1094
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Ele disse: "Há um trabalho que quero:
ser avô em tempo integral."
1095
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Foi engraçado e patético.
1096
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Quarta-feira, 17 de janeiro.
1097
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
O dia do Estado da União.
1098
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
Lyndon pediu para George
redigir um comunicado
1099
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
anunciando que ele não se candidataria.
1100
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
O que Lyndon pediu
que eu escrevesse era fraco.
1101
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
E se tem alguma coisa
que precisávamos dizer
1102
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
com palavras de grande impacto, era isto.
1103
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Mantenho a declaração que escrevi em 64,
1104
01:08:24,810 --> 01:08:28,647
quando Lyndon teve
que ir para Atlantic City, mas não queria.
1105
01:08:28,647 --> 01:08:32,484
Está na gaveta da direita
da mesa no meu quarto.
1106
01:08:32,484 --> 01:08:36,864
Eu peguei a carta
e relemos o que eu havia escrito.
1107
01:08:36,864 --> 01:08:38,991
Soa melhor agora.
1108
01:08:38,991 --> 01:08:42,703
Lyndon colocou a versão de George
no bolso interior.
1109
01:08:42,703 --> 01:08:45,998
Não deveria ser incluído
no texto do Estado da União.
1110
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Se ele conseguisse, falaria no final,
começando com uma frase assim...
1111
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"E agora eu quero falar com vocês
sobre um assunto pessoal."
1112
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Ele olha para cada um
daqueles próximos a ele
1113
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
por uma resposta, um pouco de sabedoria,
uma previsão, algo que ele não soubesse.
1114
01:09:07,686 --> 01:09:08,854
E ele pergunta:
1115
01:09:08,854 --> 01:09:10,022
"O que devo fazer?"
1116
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
Eu olhei para ele sem esperanças e disse:
1117
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"Luci não quer que se candidate.
1118
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
Ela quer você só para ela,
para Lyn e todos nós.
1119
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
Lynda espera que você concorra,
1120
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
porque o marido está indo para a guerra,
e ela acha que haverá mais chances
1121
01:09:34,254 --> 01:09:39,760
em trazê-lo de volta vivo
e resolver tudo se você for o presidente.
1122
01:09:40,427 --> 01:09:44,556
Quanto a mim, eu já disse tudo isso.
1123
01:09:44,556 --> 01:09:46,225
Não posso dizer o que fazer."
1124
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
Vamos receber
o presidente dos Estados Unidos.
1125
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Desejo do fundo do meu coração
que as despesas necessárias
1126
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
para construir e proteger nosso poder
sejam alocadas a programas de paz.
1127
01:10:18,799 --> 01:10:23,053
Mas até que as condições mundiais permitam
e a paz seja estabelecida,
1128
01:10:23,053 --> 01:10:29,226
os filhos mais corajosos do país,
que usam nosso uniforme, devem continuar.
1129
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
Em um certo momento,
o teleprompter desligou.
1130
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
Eu o vi folheando
três ou quatro páginas de texto
1131
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
enquanto ia improvisando.
1132
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Conforme chegávamos ao fim,
eu me apertei no meu assento.
1133
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Ele colocaria a mão no bolso?
1134
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Eu queria que fizesse isso?
1135
01:10:48,370 --> 01:10:51,832
Vou me sentir aliviada
se ele decidir falar ou não?
1136
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Podemos atingir essas metas?
1137
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Claro que podemos.
1138
01:11:06,054 --> 01:11:07,681
Obrigado, e boa noite.
1139
01:11:07,681 --> 01:11:11,810
Ele não pôs a mão no bolso para pegar
o rascunho que eu sabia que estava lá.
1140
01:11:19,985 --> 01:11:22,696
Quinta-feira, 18 de janeiro.
1141
01:11:22,696 --> 01:11:27,659
Olhei minha lista de convidados
para o primeiro Almoço das Women Doers.
1142
01:11:27,659 --> 01:11:29,995
O assunto: o crime nas ruas.
1143
01:11:29,995 --> 01:11:33,623
Alguns convidados se atrasaram
e vieram falar comigo depois.
1144
01:11:33,623 --> 01:11:35,500
Eartha Kitt estava entre eles.
1145
01:11:35,500 --> 01:11:39,880
Trabalho com crianças do centro,
por isso fui convidada para o almoço.
1146
01:11:41,006 --> 01:11:42,507
{\an8}Não queria ir,
1147
01:11:42,507 --> 01:11:45,218
{\an8}mas a Casa Branca ficou me ligando
1148
01:11:45,218 --> 01:11:48,305
{\an8}e dizendo que Sra. Johnson
queria me ver lá.
1149
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
O crime é um assunto sombrio
para uma reunião agradável como esta,
1150
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
mas acredito que todos estão
cada vez mais determinados
1151
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
a encarar isso.
1152
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
E então entra o presidente Johnson.
1153
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
Ele coloca o cotovelo no púlpito,
que apareceu do nada.
1154
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
Eartha Kitt, que estava sentada
à mesa perto do púlpito,
1155
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
se levantou e disse...
1156
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}Sr. Presidente, perguntou
sobre a delinquência nos Estados Unidos,
1157
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}um assunto que nos interessa,
é por isso que estamos aqui hoje.
1158
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Mas o que fazemos com pais delinquentes?
1159
01:12:36,436 --> 01:12:39,314
{\an8}Os pais que têm que ir trabalhar,
por exemplo,
1160
01:12:39,314 --> 01:12:43,026
{\an8}e que não podem
passar tempo com os filhos.
1161
01:12:43,026 --> 01:12:45,695
{\an8}Acho que esse é nosso maior problema.
1162
01:12:45,695 --> 01:12:49,699
Lyndon parou um instante,
mas, felizmente, ele tinha a resposta.
1163
01:12:50,450 --> 01:12:53,995
{\an8}Acho que é uma boa pergunta
para fazer a si mesma e às outras.
1164
01:12:53,995 --> 01:12:55,205
{\an8}Me fale depois.
1165
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Ela se sentou, tirou um cigarro,
jogou o cabelo comprido para trás,
1166
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
e dali em diante eu a vi esperando algo,
mas não sabia o quê.
1167
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Ela não parava de fumar.
1168
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Perguntei aos convidados
sobre as observações e discussões.
1169
01:13:13,432 --> 01:13:19,229
Vi a mão da Sra. Kitt levantando
e sabia que precisava deixá-la falar.
1170
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Não sabia o que esperar,
apenas que não seria bom.
1171
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Ela levantou e começou a falar
com rapidez, paixão, e certa raiva
1172
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
sobre o baixo valor das ajudas sociais.
1173
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
E, então, aumentando a intensidade,
ela disse o que realmente queria:
1174
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
denunciar a guerra no Vietnã.
1175
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Avançou um passo em minha direção
e olhou diretamente para mim.
1176
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
Ela é uma boa atriz, e disse:
1177
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Sra. Johnson, também é mãe,
1178
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
embora tenha filhas, não filhos.
1179
01:13:48,467 --> 01:13:52,053
Eu sou mãe e sei a sensação de ter
um bebê saindo de dentro de mim.
1180
01:13:52,053 --> 01:13:54,222
Tive um filho, e o mandou para a guerra.
1181
01:13:54,222 --> 01:13:57,225
Não é à toa que as crianças
se rebelam e fumam maconha."
1182
01:13:57,225 --> 01:14:01,313
Kitt parou para respirar,
havia um silêncio espantador na sala.
1183
01:14:03,398 --> 01:14:05,567
Uma mulher à minha direita disse:
1184
01:14:05,567 --> 01:14:07,736
"Obrigada, Eartha, pelo que disse.
1185
01:14:08,612 --> 01:14:13,575
Todas pensamos igual, mas, infelizmente,
a maioria dos maridos das mulheres aqui
1186
01:14:13,575 --> 01:14:16,077
trabalha para o presidente Johnson."
1187
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Acho que fiquei calma
e me despedi de todas que apareciam.
1188
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
O protesto foi retomado
fora da Casa Branca hoje
1189
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
após um estrondoso choque lá dentro.
1190
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Essas mulheres marcham
em apoio à Eartha Kitt,
1191
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
que falou no almoço da Casa Branca ontem
1192
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
contra a guerra, os impostos
e a alienação da juventude,
1193
01:14:40,435 --> 01:14:44,189
competindo com as respostas-padrão
ao Estado da União.
1194
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Kitt venceu enquanto os manifestantes
e oponentes políticos fracassaram,
1195
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
e trouxe divergência à primeira-família.
1196
01:14:56,993 --> 01:15:01,623
Os comunistas haviam lançado uma ofensiva
maciça de Ano Novo no final de janeiro.
1197
01:15:01,623 --> 01:15:05,043
A Lei Marcial foi declarada
pelo presidente Thieu, do Vietnã.
1198
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Quem venceu e quem perdeu
na Ofensiva de Tet contra as cidades?
1199
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Não sei.
1200
01:15:11,424 --> 01:15:15,095
Os vietcongues não venceram por nocaute,
mas nós também não.
1201
01:15:15,095 --> 01:15:18,557
Os juízes da história
podem empatar o jogo.
1202
01:15:18,557 --> 01:15:23,019
Temos mais certeza agora
de que a experiência sangrenta do Vietnã
1203
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
deve terminar em impasse.
1204
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
E a cada agravamento, o mundo fica
mais próximo de um desastre cósmico.
1205
01:15:32,571 --> 01:15:38,493
Está cada vez mais claro para mim
que a única saída racional
1206
01:15:38,493 --> 01:15:43,331
será negociar não como vítimas,
mas como pessoas honradas
1207
01:15:43,331 --> 01:15:44,624
que cumpriram a promessa
1208
01:15:44,624 --> 01:15:49,379
de defender a democracia
e fizeram o melhor que puderam.
1209
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Sou Walter Cronkite. Boa noite.
1210
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
Estou anunciando hoje minha candidatura
à presidência dos Estados Unidos.
1211
01:16:08,940 --> 01:16:12,694
Não estou me candidatando
para me opor a um homem,
1212
01:16:12,694 --> 01:16:14,487
mas para propor novas políticas.
1213
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
Vou concorrer porque estou convencido
de que o país está em uma rota perigosa,
1214
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
porque tenho um sentimento muito forte
sobre o que precisa ser feito
1215
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
e sinto que devo fazer
tudo ao meu alcance.
1216
01:16:33,256 --> 01:16:37,177
Por fim, minha decisão não reflete
qualquer animosidade pessoal
1217
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
ou desrespeito com o presidente Johnson.
1218
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Agora, vou permitir a inserção
do meu nome nas primárias da Califórnia.
1219
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
Sr. Presidente,
seu novo genro vai à guerra.
1220
01:16:57,697 --> 01:17:00,325
Como comandante-chefe, como isso o afeta?
1221
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Bom, eu estou feliz por ter um genro
1222
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
que treinou vários anos grupo
como Fuzileiro Naval, um grupo de elite,
1223
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
e que está preparado e bem-equipado
para cuidar dos interesses do país.
1224
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Me sinto assim
com todos os fuzileiros navais
1225
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
e os rapazes de outras áreas do Exército.
1226
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Domingo, 31 de março.
1227
01:17:35,527 --> 01:17:39,114
Lynda estava vindo da Califórnia
no voo da madrugada,
1228
01:17:39,114 --> 01:17:42,409
após se despedir de Chuck
na noite anterior.
1229
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Ela parecia um fantasma.
1230
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Ela disse: "Mãe, foram horríveis.
1231
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Ficaram empurrando a multidão
para chegar até nós."
1232
01:17:51,626 --> 01:17:53,336
Estava falando da imprensa.
1233
01:17:53,336 --> 01:17:56,715
Capitão, quanto tempo
espera passar em combate?
1234
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
E havia várias outras esposas lá
se despedindo dos maridos.
1235
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Eu a levei para o quarto,
e ela foi dormir.
1236
01:18:14,274 --> 01:18:18,069
Quando entrei no quarto de Lyndon,
ele estava chorando.
1237
01:18:18,069 --> 01:18:22,741
Foi a primeira vez que o vi chorar
desde o falecimento da mãe.
1238
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Mas não ele não tinha tempo para chorar.
1239
01:18:26,828 --> 01:18:30,915
Às 21h, ele discursaria sobre a guerra.
1240
01:18:30,915 --> 01:18:35,211
Não consigo ver onde está a pontuação.
1241
01:18:35,211 --> 01:18:38,339
Vamos ter que manter assim,
1242
01:18:38,339 --> 01:18:40,008
não podemos mudar, mas...
1243
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Passei boa parte
do sábado trabalhando no discurso.
1244
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
Eu me senti confiante
com as mudanças que fiz.
1245
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Lyndon entrou.
1246
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Fui até ele e disse baixinho:
"Ritmo e drama."
1247
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
E não sabia qual seria o fim.
1248
01:19:03,740 --> 01:19:06,618
Boa noite, meus caros compatriotas.
1249
01:19:06,618 --> 01:19:12,832
Esta noite, quero lhes falar
de paz no Vietnã e Sudeste Asiático.
1250
01:19:15,668 --> 01:19:20,381
O discurso foi magnificamente executado,
o melhor até agora, eu acho.
1251
01:19:20,381 --> 01:19:24,177
Sabendo que nossos filhos
estão longe de nós,
1252
01:19:24,177 --> 01:19:29,849
e que não apenas nós,
mas o mundo todo anseia pela paz,
1253
01:19:31,142 --> 01:19:32,185
eu não acredito...
1254
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
que eu deveria dedicar uma hora
ou um dia do meu tempo
1255
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
a qualquer causa partidária pessoal
ou a quaisquer outras funções
1256
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
além das incríveis obrigações do meu cargo
1257
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
como presidente do país.
1258
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Por conseguinte, não buscarei...
1259
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
e não aceitarei
1260
01:20:02,799 --> 01:20:06,886
a indicação do meu partido
para outro mandato como presidente.
1261
01:20:06,886 --> 01:20:12,725
Obrigado por ouvirem.
Boa noite, e que Deus os abençoe.
1262
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Finalmente a decisão
havia sido tomada e declarada.
1263
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
E, como qualquer ser humano,
eu sabia o nosso futuro.
1264
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Eu me levantei, fui até ele,
pus meus braços em volta dele e o beijei.
1265
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Ele fez aquilo de forma nobre.
1266
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
E foi quase tão dramático
quanto nossa entrada nesse trabalho.
1267
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
Embora ainda faltem nove meses
para a nossa saída.
1268
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Quinta-feira, 4 de abril.
1269
01:20:45,592 --> 01:20:48,595
Perguntei a Lyndon
sobre seu encontro com Kennedy,
1270
01:20:48,595 --> 01:20:51,180
Ele disse que Sorensen
o tinha acompanhado,
1271
01:20:51,180 --> 01:20:53,349
e queriam que Lyndon os apoiasse.
1272
01:20:53,349 --> 01:20:58,062
Bobby disse que queria manter
a posição de unificar o país,
1273
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
mas ele se sentia livre para expressar
seus sentimentos da forma que quisesse.
1274
01:21:03,693 --> 01:21:06,863
Lyndon disse
que nunca vira tanta arrogância.
1275
01:21:08,406 --> 01:21:11,951
Desci as escadas com Liz
para trabalhar na viagem ao Texas.
1276
01:21:11,951 --> 01:21:14,871
Raramente houve uma viagem
que me deixou tão ansiosa.
1277
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Tenho paixão por mostrar aos estrangeiros
nosso país e nossa casa.
1278
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
Enquanto o Sr. Per arrumava meu cabelo,
1279
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
Lynda Bird estava ouvindo TV
e veio correndo para o meu quarto.
1280
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mamãe, o Dr. King foi baleado."
1281
01:21:33,348 --> 01:21:38,478
E a partir daquele momento,
a noite se tornou um pesadelo.
1282
01:21:38,478 --> 01:21:41,940
Tenho notícias muito tristes para dar.
1283
01:21:41,940 --> 01:21:45,777
Martin Luther King foi baleado
e assassinado esta noite.
1284
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
A TV preenchia nosso silêncio,
ela soava constantemente.
1285
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
A nação não sofreu tamanho choque
1286
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
nem ficou tão chocada
desde o assassinato do presidente Kennedy.
1287
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Todo mundo começou a interpretar
à sua maneira o que isso significaria
1288
01:22:04,712 --> 01:22:07,131
para a violência racial em nosso país,
1289
01:22:07,131 --> 01:22:09,968
para o trabalho de tantos
que tentavam unir a nação.
1290
01:22:11,135 --> 01:22:16,975
Peço a todo cidadão
que rejeite a violência
1291
01:22:16,975 --> 01:22:22,814
que atingiu o Dr. King,
que vivia pela paz.
1292
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Eu oro para que a família dele encontre
conforto na lembrança de tudo que ele fez
1293
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
pela terra que ele tanto amava.
1294
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Sexta-feira, 5 de abril. Eu acordei cedo.
1295
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Acho que ninguém naquela cidade
teve uma noite tranquila.
1296
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Fui tomar café no quarto de Lyndon.
1297
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Ele ainda achava que eu deveria ir.
1298
01:22:54,012 --> 01:22:57,306
Liz ligou, e eu falei
que o evento não seria cancelado.
1299
01:22:57,306 --> 01:23:01,185
Decidimos que teríamos
que fazer mudanças nos discursos.
1300
01:23:01,185 --> 01:23:03,479
O mundo mudou da noite para o dia.
1301
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Eu cumprimentei
todos os correspondentes internacionais.
1302
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
Eram 38 pessoas de 13 países europeus.
1303
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Senti a sensação de incerteza,
uma tensão no ar.
1304
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Assim que decolamos,
eu fui até o sistema de comunicação.
1305
01:23:22,957 --> 01:23:25,835
Com uma voz sóbria e séria, eu disse:
1306
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
Hoje viajamos com um coração mais pesado
1307
01:23:28,171 --> 01:23:31,507
por causa da tragédia
da morte do Dr. King.
1308
01:23:31,507 --> 01:23:34,886
E depois mudei de tom
e deixei isso para trás.
1309
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
Eu os levei a uma parte do país
que conheço muito bem.
1310
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
Quando os brancos mataram
o Dr. King ontem,
1311
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
isso abriu os olhos
de todos os negros do país.
1312
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Quando o país dos brancos matou
o Dr. King, declarou guerra contra nós.
1313
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Falei com Washington, com Lynda.
1314
01:23:58,034 --> 01:24:00,536
Ela disse que a Casa Branca
virara uma fortaleza.
1315
01:24:00,536 --> 01:24:02,830
Ninguém sai, ninguém entra.
1316
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, Nova York...
1317
01:24:07,752 --> 01:24:10,463
são apenas algumas das cidades
em que os negros,
1318
01:24:10,463 --> 01:24:14,175
angustiados pelo assassinato do Dr. King,
provavelmente por um branco,
1319
01:24:14,175 --> 01:24:16,886
estão se expressando de forma violenta.
1320
01:24:16,886 --> 01:24:18,346
{\an8}-Sr. Presidente?
- Sim?
1321
01:24:18,346 --> 01:24:20,681
{\an8}Estamos com problemas,
precisamos de ajuda.
1322
01:24:20,681 --> 01:24:23,684
{\an8}A situação está ficando feia
em vários lugares.
1323
01:24:24,185 --> 01:24:27,688
Essa parte do confronto é lamentável.
1324
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
A morte trágica desse grande humanitário
1325
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}trouxe desordem à nossa cabeça.
1326
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
O presidente Johnson
alcançou progressos inéditos
1327
01:24:45,957 --> 01:24:47,959
em direção à igualdade humana,
1328
01:24:47,959 --> 01:24:51,921
e está profundamente magoado
com o que chama de crítica injustificada.
1329
01:24:51,921 --> 01:24:53,339
Em menos de quatro anos,
1330
01:24:53,339 --> 01:24:56,634
ele assinou três leis de direitos civis.
1331
01:24:56,634 --> 01:24:58,511
Nomeou negros para a Suprema Corte
1332
01:24:58,511 --> 01:25:00,930
e ao gabinete
pela primeira vez na história.
1333
01:25:00,930 --> 01:25:03,933
E escolheu
o primeiro prefeito negro de Washington.
1334
01:25:03,933 --> 01:25:05,685
Apesar de seus esforços,
1335
01:25:05,685 --> 01:25:10,898
algo faltou em sua administração,
não conseguindo impedir divisões raciais.
1336
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Queremos Kennedy!
- Muito obrigado.
1337
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
Acho que está claro que podemos
trabalhar juntos nesta última análise.
1338
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
E mesmo com o que tem acontecido nos EUA,
nos últimos três anos,
1339
01:25:28,499 --> 01:25:33,004
seja a divisão entre negros e brancos,
entre os pobres e os mais ricos
1340
01:25:33,004 --> 01:25:34,422
e a guerra no Vietnã,
1341
01:25:34,422 --> 01:25:37,550
podemos começar a trabalhar juntos.
Somos um grande país,
1342
01:25:37,550 --> 01:25:39,969
não somos egoístas, somos solidários,
1343
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
e pretendo fazer disso
a minha base nessa corrida
1344
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
dos próximos meses.
1345
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Obrigado a todos.
E agora vamos a Chicago para vencer lá.
1346
01:25:54,775 --> 01:25:56,527
Quarta-feira, 5 de junho.
1347
01:25:56,527 --> 01:25:58,529
Foi uma noite curta.
1348
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
O telefone me acordou de um sono profundo.
1349
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Era Lyndon dizendo: "Pode vir aqui?"
1350
01:26:05,119 --> 01:26:07,496
Estava encostado
nos travesseiros do quarto,
1351
01:26:07,496 --> 01:26:09,248
parecia que não havia dormido,
1352
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
as televisões estavam ligadas.
1353
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
Percebi na hora que havia algo errado.
1354
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Não sei bem se fiquei sabendo
pela TV ou por Lyndon.
1355
01:26:18,925 --> 01:26:21,552
O senador Kennedy tinha sido baleado.
1356
01:26:21,552 --> 01:26:25,014
Havia um ar de irrealidade
em toda a situação.
1357
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Não pode ser.
1358
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
É um sonho.
1359
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Isso já havia acontecido.
1360
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Ele estava comemorando a vitória
nas primárias da Califórnia.
1361
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Tudo havia acontecido
diante de uma câmera de TV.
1362
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Precisamos de um médico aqui.
1363
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
O que aconteceu aqui?
1364
01:26:46,327 --> 01:26:47,578
Ele foi baleado.
1365
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Os rostos na televisão
repetiam aquela história horrível.
1366
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
O senador ia passar
por uma cirurgia no cérebro.
1367
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Determinaram que a bala havia se alojado
em algum lugar atrás da orelha.
1368
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Passei o dia todo ouvindo essa cacofonia.
1369
01:27:04,220 --> 01:27:07,223
As reações das pessoas entrevistadas.
1370
01:27:07,223 --> 01:27:09,392
O que nosso país está virando?
1371
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
O que está acontecendo conosco?
1372
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
Somos uma sociedade doente?
1373
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Tenho um comunicado para ler.
1374
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}SECRETÁRIO DE IMPRENSA
DE ROBERT KENNEDY
1375
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}O senador Robert Francis Kennedy
1376
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}faleceu hoje às 1h44 da manhã,
1377
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}dia 6 de junho de 1968.
1378
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
Sábado, 8 de junho, foi um dia
completamente fora do normal,
1379
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
uma cápsula de tempo
suspensa na irrealidade.
1380
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
O enterro do senador Bobby Kennedy.
1381
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Deve ser lembrado
como um homem bom e decente
1382
01:28:02,486 --> 01:28:04,739
que viu o errado e tentou corrigi-lo,
1383
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
viu o sofrimento e tentou curá-lo,
viu a guerra e tentou detê-la.
1384
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
Um dos dignitários católicos veio
1385
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
e se inclinou para dizer a Lyndon
que ele deveria sair primeiro.
1386
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
E então fomos pela direita,
depois da primeira fila,
1387
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
onde toda a família Kennedy se sentava,
e paramos para falar primeiro
1388
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
com Ethel, cujo rosto bonito
estava triste e sereno.
1389
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Ela disse a Lyndon:
"Você tem sido muito gentil."
1390
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
E então me vi na frente
da Sra. Jacqueline Kennedy.
1391
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
Eu a chamei pelo nome e estendi minha mão.
1392
01:28:43,027 --> 01:28:48,449
Ela me olhou a uma boa distância,
como se eu fosse uma aparição.
1393
01:28:48,449 --> 01:28:50,951
Senti uma hostilidade extrema.
1394
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Foi porque eu estava viva?
1395
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Finalmente, sem expressão no rosto,
ela estendeu a mão levemente.
1396
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Eu a cumprimentei, murmurei
minhas condolências e saí rapidamente.
1397
01:29:06,217 --> 01:29:08,803
Foi chocante de certa forma.
1398
01:29:08,803 --> 01:29:12,848
Nunca havia passado por isso
durante as vezes que nos encontramos.
1399
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Voltamos à Casa Branca às 23h.
1400
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
Amanhã seria um dia de luto,
como Lyndon havia proclamado.
1401
01:29:22,650 --> 01:29:25,403
E, na segunda, todos começariam de novo.
1402
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Terça-feira, 27 de agosto,
o aniversário de 60 anos de Lyndon.
1403
01:29:37,832 --> 01:29:40,000
Falou-se em ir à convenção
1404
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
para fazer um discurso oratório.
1405
01:29:43,796 --> 01:29:46,882
Quando a convenção irrompeu
na segunda-feira,
1406
01:29:46,882 --> 01:29:50,302
as chances de fazermos a viagem
se reduziram a quase zero.
1407
01:29:52,847 --> 01:29:55,683
O Partido Internacional da Juventude,
chamado de Yuppies,
1408
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
foi a Chicago protestar contra a guerra,
a pobreza, o racismo e problemas sociais.
1409
01:30:03,691 --> 01:30:08,028
Esta pode ser a última convenção política
ao estilo antigo.
1410
01:30:08,404 --> 01:30:12,283
E pode ser também o fim
do Partido Democrata desde Roosevelt.
1411
01:30:13,117 --> 01:30:16,454
O mundo está convulsionando
ao nosso redor.
1412
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
Nosso partido, nosso país,
o mundo inteiro.
1413
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
Seguimos em frente naquele ano estranho.
1414
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
No âmbito pessoal,
é um ano feliz, com nossa família unida.
1415
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
Porque acho que temos orgulho do que cada
um de nós está fazendo, todos nós.
1416
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Isso pode soar estranho vindo de alguém
que esteja nos olhando de fora.
1417
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
Lynda nos deixa ler
as cartas que o Chuck lhe envia.
1418
01:30:49,695 --> 01:30:52,031
Ela é muito reservada
1419
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
e hesita quando o pai o cita.
1420
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
Lyndon continua seu labor árduo,
1421
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
trabalhando muito todos os dias
naquilo que ele pode controlar.
1422
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
Às vezes penso que a maior coragem
do mundo é levantar de manhã
1423
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
e continuar o dia de trabalho.
1424
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
É uma das coisas que gosto nele,
porque não perde sua energia.
1425
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
Este último
dos três almoços anuais de embelezamento
1426
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
significa mais para mim
do que qualquer outro evento.
1427
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
Foi um dos melhores dias que já tive.
1428
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Saímos pelo portão sudoeste,
onde fica uma das minhas alegrias,
1429
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
as grandes azaleias
que foram plantadas no outono de 1965
1430
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
ao longo da Avenida Pensilvânia.
1431
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
Uma entrada importante da cidade,
um ar de beleza
1432
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
para uma área comercial em decadência.
1433
01:31:53,384 --> 01:31:56,512
Desde a formação do nosso comitê
de embelezamento do Capitólio,
1434
01:31:56,512 --> 01:32:00,558
há pouco mais de três anos,
dedicamos atenção especial
1435
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
à melhoria do espaço físico
das escolas públicas da cidade.
1436
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
As crianças reagem de forma positiva
1437
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
a melhorias que podem ver,
tocar e participar.
1438
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}A herança dela como primeira-dama
não termina no embelezamento.
1439
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}Está na comunicação,
no desejo de conectar o ser humano
1440
01:32:30,379 --> 01:32:32,381
ao meio ambiente.
1441
01:32:32,381 --> 01:32:35,301
Como sabem, minha preocupação foi expressa
1442
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
por meio da iniciativa
chamada embelezamento.
1443
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Acho que também sabem o significado
por trás dessa palavra inadequada.
1444
01:32:43,767 --> 01:32:48,856
O embelezamento, para mim,
é muito mais do que uma questão estética.
1445
01:32:48,856 --> 01:32:53,527
Para mim, ele descreve todo o esforço
de trazer harmonia
1446
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
entre o mundo natural
e o feito pelo homem.
1447
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
E tudo começa com árvores,
flores e paisagismo.
1448
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
Esta é uma das primaveras mais belas
1449
01:33:04,288 --> 01:33:06,999
de que me lembro
na história de Washington.
1450
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
{\an8}Também foi uma
das mais pungentes e tristes.
1451
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Isso ressalta a urgência
de melhorar o ambiente para todos.
1452
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Segunda-feira, 20 de janeiro.
1453
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20 DE JANEIRO DE 1969
1454
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Acordei cedo, como quando era criança
1455
01:33:30,564 --> 01:33:33,484
e era dia de ir à feira,
eu não queria perder nada.
1456
01:33:35,402 --> 01:33:40,282
Um grande carro preto encostou,
o presidente eleito saiu,
1457
01:33:40,282 --> 01:33:43,827
e depois veio Pat,
com um lindo conjunto rosa.
1458
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
E há aquela parte constrangedora
de quem deve entrar primeiro,
1459
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
mas peguei o braço de Pat e disse:
'Vamos entrar?'"
1460
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Eu tentei absorver tudo,
mas não me lembro ao certo.
1461
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Acho que, quando Lyndon entrou,
tocaram "Hail to the Chief".
1462
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Ele parecia muito alto,
bonito e impressionante,
1463
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
e muito descontraído também.
1464
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
E, finalmente, o novo presidente do país.
1465
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
E então chegou a hora.
1466
01:34:36,714 --> 01:34:39,842
Sobrevoamos Washington
e pousamos em Andrews.
1467
01:34:40,634 --> 01:34:46,056
Havia uma multidão empurrando a cerca
em volta do Air Force One.
1468
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Subimos os degraus. Lyndon carregava
seu fiel companheiro, Lyn.
1469
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Paramos no topo, nos viramos
e acenamos como forma de despedida.
1470
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Foi um voo calmo. Por volta das 17h30,
chegamos em Bergstrom.
1471
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Havia uma placa grande
em cima das operações dizendo:
1472
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Bem-vindo, Sr. Presidente e família."
1473
01:35:18,297 --> 01:35:19,465
BEM-VINDOS
1474
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMÍLIA
1475
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
Pouco depois das 21h,
fui dormir com um poema soando na cabeça.
1476
01:35:31,685 --> 01:35:34,605
Acho que é de India's Love Lyrics.
1477
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Celebro minha libertação
O silêncio e a chegada da paz"
1478
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
Mas esse trecho não me representa tanto,
1479
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
porque amei quase todos os dias
desses cinco anos.
1480
01:35:54,124 --> 01:35:59,880
Tenho uma frase melhor que vi hoje
para levar para cama:
1481
01:35:59,880 --> 01:36:02,633
"LBJ, você foi bom para os EUA."
1482
01:36:10,390 --> 01:36:12,434
{\an8}4 ANOS APÓS DEIXAR O CARGO,
1483
01:36:12,434 --> 01:36:15,145
{\an8}LYNDON JOHNSON MORREU
DE ATAQUE CARDÍACO FULMINANTE.
1484
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}ELE TINHA 64 ANOS.
1485
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}LADY BIRD VIVEU POR MAIS 34 ANOS.
1486
01:36:26,573 --> 01:36:29,952
{\an8}Não posso acompanhar seu ritmo,
mas tem gente aqui que consegue.
1487
01:36:29,952 --> 01:36:33,163
{\an8}LADY BIRD AJUDOU O PRESIDENTE
A APROVAR 300 LEIS AMBIENTAIS
1488
01:36:33,163 --> 01:36:36,083
{\an8}Está vendo essas arvorezinhas?
Aquelas ali.
1489
01:36:36,083 --> 01:36:38,001
São de cipreste.
1490
01:36:38,001 --> 01:36:42,756
{\an8}LADY BIRD CONTINUA SENDO UMA DEFENSORA
FERVOROSA DAS QUESTÕES AMBIENTAIS.
1491
01:36:44,508 --> 01:36:48,095
{\an8}SEU SUCESSO EM DESPERTAR A CONSCIÊNCIA
DO PÚBLICO PREPAROU O TERRENO
1492
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}PARA QUE O PRESIDENTE NIXON CRIASSE
A AGÊNCIA DE PROTEÇÃO AMBIENTAL EM 1970.
1493
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Bem-vinda, Lady Bird. Que bom recebê-la!
1494
01:36:56,186 --> 01:36:57,312
{\an8}Obrigada, senhor.
1495
01:36:57,312 --> 01:37:03,235
{\an8}EM 1988, FOI A PRIMEIRA PRIMEIRA-DAMA
A RECEBER A MEDALHA DE OURO DO CONGRESSO.
1496
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
EM 1993, LADY BIRD AUTORIZOU A LIBERAÇÃO
DE 850 HORAS DE GRAVAÇÕES DE JOHNSON,
1497
01:37:08,699 --> 01:37:12,452
INCLUINDO LIGAÇÕES TELEFÔNICAS,
QUE MOSTRAVAM SUA LUTA
1498
01:37:12,452 --> 01:37:16,874
PELOS DIREITOS CIVIS, A GUERRA NO VIETNÃ
E A BATALHA DE LBJ CONTRA A DEPRESSÃO.
1499
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
ELA TAMBÉM AUTORIZOU A DIVULGAÇÃO
DE SUAS PRÓPRIAS GRAVAÇÕES,
1500
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
QUE SERIAM PUBLICADAS APÓS SUA MORTE.
1501
01:37:23,046 --> 01:37:27,551
A Michelle ficou
bem interessada na gravação
1502
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
em que a Lady Bird critica
o desempenho do presidente Johnson.
1503
01:37:34,266 --> 01:37:35,767
Tem coisas que não mudam.
1504
01:37:36,852 --> 01:37:38,395
Mesmo 15 anos depois.
1505
01:37:40,856 --> 01:37:45,110
{\an8}ELA ERA CHAMADA DE "NINI"
PELOS 7 NETOS E VÁRIOS BISNETOS.
1506
01:37:47,821 --> 01:37:52,034
{\an8}CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON
MORREU EM 11 DE JULHO DE 2007,
1507
01:37:52,034 --> 01:37:55,120
{\an8}AOS 94 ANOS.
1508
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
PRIMEIRA-DAMA
1509
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Legendas: Raquel De Zen