1 00:00:07,300 --> 00:00:10,636 22 DE NOVEMBRO DE 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Sexta-feira, 22 de novembro. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Tudo começou tão bem! 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 ONDE O OESTE COMEÇA 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Após uma garoa pela manhã, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 o sol apareceu maravilhoso e brilhante. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,736 Estávamos indo para Dallas. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 O tempo está ensolarado, 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 e o presidente andará em um carro aberto. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 O avião pousou. 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 O presidente e a Sra. Kennedy chegaram ao Love Field, em Dallas. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Ele contará com a companhia 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 do vice-presidente e a Sra. Johnson. 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 No carro da frente, estavam o presidente e a Sra. Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 depois, o carro do Serviço Secreto e, atrás, o nosso. 16 00:00:59,602 --> 00:01:02,021 As ruas estavam repletas de pessoas. 17 00:01:02,355 --> 00:01:05,525 Muitas crianças, todas sorrindo. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Estávamos fazendo uma curva na descida de uma ladeira. 19 00:01:12,657 --> 00:01:15,284 De repente, todos escutaram 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 um disparo estridente. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 Um disparo seguido de mais dois. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Ouvi pelo rádio: "Vamos sair daqui." 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 E um homem que estava conosco pulou para o assento da frente, 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 cobriu Lyndon e o jogão no chão. 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 Ele disse: "Abaixem-se." 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,981 Os carros aceleravam cada vez mais rápido. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Olhei uma última vez por cima dos meus ombros 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 e vi um ponto rosa, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 como flores trazidas pelo vento, 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,784 caído no banco de trás. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,789 Era a Sra. Kennedy deitada sobre o corpo do presidente. 32 00:02:03,958 --> 00:02:05,626 HOSPITAL À ESQUERDA 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Nos levaram a uma sala de espera. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 Foi de Kenny O'Donnell 35 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 que ouvi as palavras: 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "O presidente morreu." 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 REGISTRO DE PACIENTES 38 00:02:20,558 --> 00:02:24,478 O Sr. Kilduff disse a Lyndon: "Sr. Presidente." 39 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Olhei para um prédio, 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 e já havia uma bandeira a meio mastro. 41 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 Foi quando percebi a grandiosidade daquilo. 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,203 {\an8}Sala de Crise, aqui é Wayside. Na escuta? Câmbio. 43 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Estamos esperando o juramento no avião. 44 00:02:44,290 --> 00:02:46,042 Temos informações de Washington... 45 00:02:46,042 --> 00:02:50,254 A TV estava ligada. O comentarista estava dizendo: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Lyndon Johnson é agora presidente dos Estados Unidos." 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Não resta mais dúvidas de que o presidente está morto. 48 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 A Sra. Kennedy havia chegado, o caixão também. 49 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}O vestido dela estava manchado de sangue, 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}que era do marido. 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Perguntei se não podiam ajudá-la a trocar de roupa, 52 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 e ela disse: "Não, quero que vejam o que fizeram com Jack." 53 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 E lá, nos confins mais estreitos do avião, 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 com Jackie à sua esquerda, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 muito sereno, Lyndon fez o juramento. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,225 Tentei expressar como nos sentíamos. 57 00:03:44,725 --> 00:03:47,144 Eu disse: "Olha, Sra. Kennedy, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 nunca nem quisemos a vice-presidência. 59 00:03:51,023 --> 00:03:53,442 E agora, meu Deus, chegou a isso." 60 00:03:55,236 --> 00:03:57,113 Eu daria tudo pra ajudá-la. 61 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 É um momento triste para todos. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 Sei que o mundo compartilha a dor 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 da Sra. Kennedy e de sua família. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Farei o meu melhor. 65 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 É tudo o que posso fazer. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 Peço a ajuda e empatia de todos. 67 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Parecia que eu estava entrando no palco para um papel que nunca havia ensaiado. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 {\an8}Por mais incrível que possa parecer, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 {\an8}eu estaria em uma posição única 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}como esposa do presidente dos Estados Unidos. 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 {\an8}E somente eu veria as coisas se desenrolarem 72 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 {\an8}daquele ponto de vista. 73 00:04:57,798 --> 00:05:02,345 {\an8}Liz Carpenter disse: "Você deveria gravar isso." 74 00:05:02,345 --> 00:05:05,306 {\an8}Ela trouxe o gravador do filho. 75 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 Então, no primeiro momento de mais tranquilidade, 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 dois ou três dias depois do dia 22, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,442 comecei meu diário. 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Era uma coisa importante demais 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,368 para não ser compartilhada. 80 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 E foi incrível. 81 00:05:34,543 --> 00:05:38,297 PRIMEIRA-DAMA: A HISTÓRIA DE LADY BIRD JOHNSON 82 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 Na casa do presidente Johnson, em Spring Valley, 83 00:05:48,641 --> 00:05:51,685 a primeira-família da nação posou para um retrato. 84 00:05:51,685 --> 00:05:53,979 Serão fotografados na casa onde permanecerão 85 00:05:53,979 --> 00:05:56,565 até que a Sra. Kennedy possa sair da Casa Branca. 86 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 A primeira-dama, 87 00:05:58,150 --> 00:06:02,196 e, ao lado do presidente está Lynda Bird, de 19 anos, 88 00:06:02,196 --> 00:06:04,740 e Luci Baines, de 16. 89 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 Note-se que toda a família tem as iniciais LBJ. 90 00:06:10,121 --> 00:06:13,249 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON REGISTROU SEU TEMPO NA CASA BRANCA: 91 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 SÃO 123 HORAS DE GRAVAÇÕES QUE REVELAM O PAPEL DELA 92 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 DURANTE A PRESIDÊNCIA DE JOHNSON. 93 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 ESSAS FITAS RARAMENTE FORAM OUVIDAS. 94 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Terça-feira, 26 de novembro. 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,724 Fui ver a Sra. Kennedy para conversar sobre os detalhes domésticos 96 00:06:30,724 --> 00:06:33,602 que qualquer mulher que está saindo da casa 97 00:06:33,602 --> 00:06:36,105 discutiria com a outra que está chegando. 98 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Ela disse que queria me pedir um favor. 99 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Queria que a Caroline continuasse tendo aulas 100 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 no terceiro andar da casa. 101 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 E foi o "sim" mais fácil para mim. 102 00:06:51,912 --> 00:06:54,748 Ela acabou dizendo muitas coisas, como: 103 00:06:54,748 --> 00:06:59,003 "Não tenha medo desta casa. Você será feliz aqui." 104 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Ela repetiu isso várias vezes, como se quisesse me tranquilizar. 105 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Depois que me mudei para a Casa Branca, 106 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 nas primeiras três ou quatro semanas, passei muito frio. 107 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Fiquei sem apetite e perdi uns dois quilos. 108 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Eu andava na ponta dos pés e falava sussurrando. 109 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Isso já passou. Não dava para continuar daquele jeito. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Houve algum sentimento de euforia 111 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 ao assumir aquele trabalho? 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 De jeito nenhum. 113 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Mas eu tinha uma noção de como seria difícil, 114 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 e estava determinada a fazer o meu melhor durante aqueles 12 meses. 115 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 PRAÇA LAFAYETTE 116 00:07:45,799 --> 00:07:49,637 O presidente Johnson foi à Igreja Episcopal de St. John. 117 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 Orou por John F. Kennedy 118 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 e pediu ao pastor de lá que orasse por ele, 119 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 por Lyndon Baines Johnson, 120 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 que se viu obrigado a assumir um trabalho por causa de um assassinato, 121 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 e aquele era o cargo mais importante e árduo da Terra. 122 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Domingo, 12 de janeiro. 123 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 Uma coisa que percebi, mas não mencionei: 124 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 Lyndon tem ido à igreja todo domingo 125 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 desde o dia 22 de novembro, 126 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 e ocasionalmente em alguns dias da semana. 127 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Essa é uma das coisas mais óbvias da vida: 128 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 um homem de bom senso 129 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 sente, lá no fundo, o quanto precisa de ajuda e consolo. 130 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Ele sabe. 131 00:08:36,475 --> 00:08:39,895 Diziam que ele seria retirado da chapa de Kennedy no próximo verão. 132 00:08:39,895 --> 00:08:43,023 Agora, é quase certo que ele liderará a eleição. 133 00:08:43,023 --> 00:08:46,277 Sua presidência, por mais que dure, não será tranquila, 134 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 pois sua ambição e tenacidade são maiores do que sua modéstia ou insegurança. 135 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 E talvez deva ser assim para o homem que possui o poder supremo. 136 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 - Alô? - Olá? 137 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 - Jackie. - Sr. Presidente? 138 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 Eu te adoro. 139 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 Você é um amor. 140 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 {\an8}Sinto sua falta. Você está nos meus pensamentos. 141 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 {\an8}Obrigada. 142 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 {\an8}Uma garotinha quer cumprimentá-la. 143 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 {\an8}-A Jackie? - É a Lady Bird? 144 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 {\an8}-Isso. - Como vai? 145 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 {\an8}Ando ocupada tomando várias decisões 146 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 {\an8}e desfazendo as malas aqui. 147 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 {\an8}Mas espero que as crianças estejam bem e felizes, 148 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 {\an8}e que você esteja descansando. 149 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 {\an8}Que gentil, Lady Bird! Obrigada por pensar em mim. 150 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 {\an8}Não é nada. Preciso voltar ao trabalho agora. 151 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 {\an8}Lyndon quer dar mais uma palavra. Um grande abraço para você. 152 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 {\an8}Igualmente. Tchau. 153 00:09:46,337 --> 00:09:48,422 {\an8}Sábado, dia 7 de março. 154 00:09:48,422 --> 00:09:50,341 {\an8}Boas notícias sobre a economia: 155 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}a reação ao corte de impostos foi positiva. 156 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 O ponto alto do dia foi a coletiva de imprensa de Lyndon na TV. 157 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Depois que acabou, liguei para ele 158 00:10:00,476 --> 00:10:03,687 para dizer o quanto achei que tinha ido bem. 159 00:10:03,687 --> 00:10:08,108 {\an8}Quer ouvir minha opinião rapidinho ou prefere esperar até de noite? 160 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 {\an8}Sim, senhora. Estou ouvindo. 161 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Durante a declaração, você estava um pouco ofegante, 162 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 {\an8}olhou demais para baixo. 163 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 {\an8}Quando for ler um texto, 164 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 {\an8}precisa ter a oportunidade de estudá-lo um pouco mais 165 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}e ler com um pouco mais de convicção e interesse. 166 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}O problema é que eles criticam quando você demora muito. 167 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 {\an8}Querem usar o tempo para fazer perguntas. 168 00:10:34,385 --> 00:10:36,637 {\an8}E se as perguntas não geram notícias, 169 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 {\an8}fazem da minha vida um inferno. 170 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 {\an8}No geral, eu diria nota 8,9. 171 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 {\an8}Como se sente? 172 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 {\an8}Foi melhor que na semana passada. 173 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}De qualquer forma, eu me senti mais tranquila. 174 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Parece que você superou um obstáculo psicológico. 175 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 {\an8}Vai ser interessante ouvir a reação dos outros. 176 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Na faculdade, 177 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 a senhora estudou para ser especialista em várias áreas. 178 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Se formou para ser professora, jornalista, secretária... 179 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Por que treinou para essas coisas? 180 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 Foi insegurança ou apenas uma ampla gama de interesses? 181 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Pensei que ser jornalista, pelo exemplo de conhecidos meus, 182 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 me colocaria na vanguarda da ação 183 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 e em lugares interessantes. 184 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 Eu era estudante de uma pequena cidade do leste do Texas, 185 00:11:34,403 --> 00:11:38,907 e de repente todas as portas do mundo se abriram para mim. 186 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 REPORTAGENS 187 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Fiz todo tipo de trabalho, mas preferia as reportagens, 188 00:11:45,080 --> 00:11:49,084 porque, dessa forma, eu conhecia pessoas interessantes. 189 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Eu sabia que tinha que trabalhar duro para ganhar a vida, 190 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 embora sempre tenha pensado que me casaria. 191 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Ele veio com tudo. 192 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 Era muito direto e dinâmico. 193 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 Se me lembro bem, antes do fim do dia, 194 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 ele me pediu em casamento, e eu achei que estivesse louco. 195 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Acredito que leve mais tempo para ter certeza de um voto 196 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 que é para a vida toda. 197 00:12:23,452 --> 00:12:25,788 LADY BIRD TAYLOR 198 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 Minha empolgação aumentou. 199 00:12:29,541 --> 00:12:31,210 Não sabia o que ia acontecer, 200 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 mas sabia que seria algo importante. 201 00:12:38,926 --> 00:12:41,929 O presidente conversa com a senhora 202 00:12:41,929 --> 00:12:43,806 sobre os problemas mundiais? 203 00:12:43,806 --> 00:12:47,267 Conversam sobre as coisas que estão passando na cabeça dele? 204 00:12:47,267 --> 00:12:50,020 Eu acho que ele acredita em mim, 205 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 reconhece que tenho um bom julgamento 206 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 e gosta de ouvir o que tenho a dizer. 207 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 E é bom ter uma pessoa 208 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 com quem você tenha... 209 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 liberdade total para falar o que quiser. 210 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Domingo, 22 de março. 211 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Lyndon pegou o telefonou 212 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 e convidou um grupo encantador para jantar conosco. 213 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 A conversa era sobre o Vietnã. 214 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 Há duas semanas, McNamara, o secretário de Defesa, visitou o país. 215 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 {\an8}A posição do meu governo é clara, 216 00:13:34,356 --> 00:13:37,609 {\an8}nós apoiamos completamente os cidadãos do Vietnã do Sul. 217 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 É bastante assustador ouvir McNamara falar 218 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 sobre a forte investida dos soldados da oposição. 219 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 {\an8}Aparentemente, eles têm treinamentos e abordagens intensivas 220 00:13:50,581 --> 00:13:53,584 que estão faltando para nós. 221 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 Eu via a irritação e os nervos à flor da pele, 222 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 como acontecia nos momentos difíceis como líder da maioria. 223 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Esse problema é meu. 224 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 É o que preciso resolver. 225 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 Tenho que ser muito diplomática, 226 00:14:09,224 --> 00:14:12,477 e, às vezes, mesquinha o suficiente 227 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 para trazer Lyndon para casa em uma hora justa, 228 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 trazendo consigo os componentes do trabalho, 229 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 para que ele o faça aqui em uma atmosfera mais tranquila. 230 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Trabalhei um pouco mais 231 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 e depois deitei na cama com a coisa mais luxuosa de todas: 232 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 uma taça de vinho e Gunsmoke na TV, 233 00:14:33,498 --> 00:14:35,876 meu maior prazer. 234 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 Tudo isso só prova 235 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 que podemos viver com o desastre pairando sobre nossa cabeça. 236 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Quarta-feira, 8 de abril. 237 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 Washington se despede de um dos maiores heróis dos EUA, 238 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 o general Douglas MacArthur. 239 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Formamos uma fila única e solene. 240 00:15:01,026 --> 00:15:02,694 Lyndon estava à minha direita, 241 00:15:02,694 --> 00:15:05,530 e à minha esquerda estava o procurador-geral. 242 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Ele estava bronzeado, mais saudável e mais relaxado 243 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 do que nunca. 244 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 Conforme o caixão passou encoberto pela bandeira, 245 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 senti um eco dos dias de novembro 246 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 do funeral do presidente Kennedy. 247 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Ele disse: "Está fazendo um ótimo trabalho. 248 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 Todos estão falando isso." 249 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Depois, após uma pausa considerável, 250 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 com um pouco de dificuldade, ele disse: 251 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "Assim como seu marido." 252 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Eu respeito Bobby de várias formas e o admiro, 253 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 mas sinto um desconforto perto dele 254 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 que eu não sentia perto do irmão. 255 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Não faço ideia do que se passa na cabeça dele. 256 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Durante o discurso, 257 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 o presidente disse querer erradicar a pobreza. 258 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 A senhora vai se concentrar nessa questão? 259 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 Nancy, acho que a questão que me aflige 260 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 e que está na mente de todos 261 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 é a preservação da paz, 262 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 e todo esse cenário da pobreza, 263 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 esse problema em nosso país, também é muito importante para mim. 264 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Planeja fazer campanha com ele nos próximos meses? 265 00:16:26,987 --> 00:16:31,950 Sim, Nancy. Quero estar a par de tudo que ele estiver fazendo. 266 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Sexta-feira, 24 de abril. 267 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Fomos de helicóptero para o leste do Kentucky. 268 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Pousamos em um pasto perto da comunidade de Inez. 269 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Esta é uma área que já foi dominada pela mineração. 270 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 Tornou-se uma indústria doentia, 271 00:16:49,801 --> 00:16:53,513 e nada apareceu ainda para substituí-la. 272 00:16:53,513 --> 00:16:56,183 Chegamos na casa de Tom Fletcher, 273 00:16:56,683 --> 00:16:57,517 e pedi ao Lyndon 274 00:16:57,517 --> 00:17:01,354 que mantivesse os fotógrafos longe daquele lugar. 275 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Aquelas pessoas não são entretenimento para os outros. 276 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Lyndon sentou na varanda 277 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 para conversar com o Sr. Fletcher. 278 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 Falaram em manter as crianças na escola, 279 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 e como ele sustentava oito filhos ganhando apenas 400 dólares por ano. 280 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Os alimentos deviam ser escassos, 281 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 e todos esses anos de miséria poderiam ser a razão 282 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 pela qual a Sra. Fletcher parecia tão abatida e desanimada, 283 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 e para não haver degraus na varanda da casa. 284 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Me levantei e perguntei a mim mesma por que não haviam serrado 285 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 um toco de árvore e colocado no chão para fazer de degrau. 286 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Então eu percebi que não fazia a mínima ideia 287 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 de como era tentar criar oito filhos com 400 dólares por ano. 288 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 2 REPUBLICANOS CRITICAM A POBREZA NA TERRA DE LADY BIRD 289 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 HÁ POBREZA NAS TERRAS DE JOHNSON, AFIRMA CONGRESSISTA REPUBLICANO 290 00:17:56,284 --> 00:17:59,412 {\an8}Acho que a família Johnson 291 00:17:59,412 --> 00:18:02,165 {\an8}deve seguir os ensinamentos cristãos: 292 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 colocar a casa, ou casas, em ordem 293 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 antes de tentar pregar o Evangelho 294 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 ganhando 1 bilhão de dólar por ano. 295 00:18:11,716 --> 00:18:14,594 {\an8}Há quanto tempo a família Johnson é dona da fazenda? 296 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 Há muitos anos, acredito eu. 297 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 A Lady Bird herdou do lado dela da família. 298 00:18:22,394 --> 00:18:27,107 Parece que dois congressistas republicanos viajaram ao Alabama, 299 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 entrevistaram alguns inquilinos meus, 300 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 esconderam gravadores de voz nas pastas, 301 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 tiraram fotos das casas, 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 e são construções muito precárias, de fato, 303 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 e estão preparados para impedir nosso projeto de lei contra a pobreza 304 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 com a informação sensacionalista, difamatória e ofensiva 305 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 de que a Sra. Johnson tem inquilinos que vivem na miséria. 306 00:18:49,504 --> 00:18:54,342 A senhora paga 25% do cultivo para a Sra. Johnson como aluguel. 307 00:18:54,342 --> 00:18:56,428 Sim, senhor. Isso mesmo. 308 00:18:56,428 --> 00:19:00,223 Conhece o programa contra a pobreza do presidente Johnson? 309 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 Não, senhor. 310 00:19:01,141 --> 00:19:05,562 Bom, está falando do... O que quer dizer com isso? 311 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 É um programa que o presidente está tentando aprovar para aumentar 312 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 "o padrão de vida das pessoas pobres deste país". 313 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 O que acha que este programa pode fazer para aumentar o padrão de vida 314 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 das pessoas que moram nesta casa? 315 00:19:22,287 --> 00:19:26,625 Bem, até onde eu saiba, acho que será bom para nós. 316 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Eu disse a Liz 317 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 que antes tínhamos cerca de 20 inquilinos, 318 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 e agora tínhamos uns quatro. 319 00:19:35,342 --> 00:19:37,469 Um pelo menos, Charlie Cutler, 320 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 mora naquele lugar desde a época do meu avô. 321 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Sem instrução, sem treinamento e acho que, aos 80 anos, 322 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 Charlie não tem para onde ir. 323 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Porém, teremos que nos preparar para uma tempestade brutal. 324 00:19:55,111 --> 00:19:56,613 VIETNÃ 325 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Guerra no Vietnã do Sul. 326 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 Uma guerra feia num lugar distante. 327 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Não gostamos de perder guerras. 328 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 A posição oficial dos Estados Unidos 329 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 é de que essa não pode ser perdida. 330 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 De certa forma, a vitória nem sequer seria nossa. 331 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 A guerra é de terceiros. 332 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Mas os interesses vitais dos Estados Unidos 333 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 e o prestígio deste país como uma grande nação 334 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 seria severamente danificado se perdêssemos a guerra. 335 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Quinta-feira, 14 de maio, começou com um ataque pessoal. 336 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 O resquício de uma consciência puritana me leva a ler muitas cartas, 337 00:20:41,116 --> 00:20:44,703 principalmente as ruins. 338 00:20:44,703 --> 00:20:49,040 E quando finalmente consegui dar conta de todas, 339 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 eu fui para Huntlands. 340 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Liguei para a Casa Branca e perguntei ao Dr. Hurst 341 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 se ele e Jim gostariam de sair e falar dos problemas de Lyndon. 342 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 Mas não sei 343 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 se algum deles realmente entende a profundidade de dor 344 00:21:08,601 --> 00:21:11,563 quando ele tiver que encarar a possibilidade de enviar 345 00:21:11,563 --> 00:21:15,608 milhares de soldados estadunidenses 346 00:21:15,608 --> 00:21:17,277 para o Vietnã. 347 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 Lyndon me ligou. 348 00:21:19,654 --> 00:21:22,782 Ele estava solitário, dava para sentir pela voz. 349 00:21:22,782 --> 00:21:26,119 Foi uma conversa triste sobre os inquilinos do Alabama 350 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 e sobre seu desejo de buscar uma forma de se livrar dos fardos que carrega. 351 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 Escrevi uma análise de nove páginas 352 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 sobre a situação em que ele se encontrava. 353 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 Primeiro, se ele decidisse usá-lo, 354 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 escrevi um comunicado de que ele não concorreria à presidência de novo. 355 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Se ele não concorrer, provavelmente voltaremos para o rancho. 356 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 Ele desfrutará do país que ama, 357 00:21:54,397 --> 00:21:58,318 e da companhia de Lynda, Luci e eu, mais do que nunca. 358 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Mas haveria uma onda de desilusão do tipo: 359 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 "Você nos decepcionou, Lyndon", 360 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 entre as pessoas que acreditavam que ele seria 361 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 o melhor candidato do Partido Democrata. 362 00:22:12,874 --> 00:22:15,460 Pode haver períodos de depressão 363 00:22:15,460 --> 00:22:18,338 ao ver outro presidente governando o país 364 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 e pensar no que ele teria feito. 365 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 E ele pode procurar um bode expiatório, 366 00:22:23,051 --> 00:22:26,388 mas eu não estava disposta a assumir esse papel. 367 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Então coloquei a alternativa. 368 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Se ele concorrer, provavelmente será eleito presidente. 369 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 Durante os quatro anos seguintes, ele, eu e as crianças 370 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 seremos criticados e caluniados por coisas que fizemos 371 00:22:38,900 --> 00:22:41,319 ou que não eram de nossa autoria. 372 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Em certos momentos, ele se frustrará com a incapacidade 373 00:22:45,198 --> 00:22:48,993 de alcançar seus objetivos para a nação. 374 00:22:48,993 --> 00:22:51,246 Isso será doloroso. 375 00:22:51,246 --> 00:22:55,333 Minha conclusão final foi de que ele deveria concorrer. 376 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 E então, dentro de uns três anos e nove meses, 377 00:22:58,837 --> 00:23:01,631 em fevereiro ou março de 1968, 378 00:23:01,631 --> 00:23:04,759 ele anunciaria que não se candidataria à reeleição. 379 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 E, a essa altura, 380 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 acho que sua vitalidade estará a ponto de se esgotar, 381 00:23:10,140 --> 00:23:13,017 então ele terminará o mandato e voltará ao rancho 382 00:23:13,017 --> 00:23:16,187 para viver o resto de nossos dias com tranquilidade. 383 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Rolo 30, som 19. 384 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Fale sobre sua opinião com relação à Lei dos Direitos Civis 385 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}que está no Congresso e foi contestada pelo Senado. 386 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Eu acho que é boa. 387 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 Mas penso que eles deveriam aprovar de uma vez. 388 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 POLÍCIA DE GREENWOOD 389 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 Não sei como, nos Estados Unidos, 390 00:23:47,218 --> 00:23:50,346 {\an8}as pessoas consigam dizer 391 00:23:50,346 --> 00:23:53,725 {\an8}que aquela é a terra da liberdade 392 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 {\an8}e a pátria dos valentes 393 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 se bem aqui, na América do Norte, os negros morrem 394 00:24:00,648 --> 00:24:02,567 sem motivo nenhum. 395 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 E, na verdade, não estamos tentando tirar nada. 396 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 Só queremos a chance 397 00:24:10,074 --> 00:24:13,953 de sermos seres humanos dignos 398 00:24:13,953 --> 00:24:18,208 e cidadãos que possam viver 399 00:24:18,208 --> 00:24:21,794 como entoa o hino: "Ó, diga, você consegue ver, 400 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 na primeira luz do amanhecer, 401 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 o que saudamos, tão orgulhosamente?" 402 00:24:27,759 --> 00:24:30,637 E agora eu pergunto, América do Norte, 403 00:24:30,637 --> 00:24:35,391 esta é mesmo a terra dos livres e dos valentes? 404 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 Quinta-feira, 2 de julho. 405 00:24:48,488 --> 00:24:51,824 Às 18h30, a grande notícia do dia, 406 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 e talvez do ano, foi proferida. 407 00:24:56,454 --> 00:24:58,540 Meus compatriotas, 408 00:24:58,540 --> 00:25:01,751 estou prestes a assinar 409 00:25:01,751 --> 00:25:04,254 a Lei dos Direitos Civis de 1964. 410 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Enquanto eu silenciosamente me sentava, 411 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 notei que o procurador-geral estava sentado na primeira fila, 412 00:25:10,760 --> 00:25:13,137 e me perguntei o que se passava em sua mente. 413 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Essa lei que seu irmão havia defendido com tanta veemência 414 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 e depositado tanta esperança 415 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 finalmente havia sido aprovada 416 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 com a ajuda sincera e persistente de Lyndon. 417 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Eu vi o rosto impassível do procurador-geral 418 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 e suas mãos metodicamente entrelaçadas, 419 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 incapazes de acordar qualquer mosquito que decidisse dormir em cima delas. 420 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Houve uma cerimônia na Sala Leste. 421 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 A assinatura da Lei dos Direitos Civis, transmitida pela TV, 422 00:25:43,918 --> 00:25:47,297 com todos os líderes do Congresso alinhados com Lyndon, 423 00:25:47,297 --> 00:25:51,718 enquanto ele assinava o documento com várias canetas, 424 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 que certamente eram em excesso para pouco papel. 425 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Saí da Sala Leste sentindo que havia testemunhado um feito 426 00:25:59,976 --> 00:26:02,437 na história desta nação, 427 00:26:02,437 --> 00:26:05,732 cheio de boas intenções e vários problemas. 428 00:26:08,192 --> 00:26:11,321 Nós não aceitaremos o Projeto de Lei dos Direitos Civis. 429 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 E vamos fazer campanha contra 430 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 até que seja revogada. 431 00:26:16,409 --> 00:26:20,163 Na minha opinião, isso não vai parar as manifestações dos negros. 432 00:26:20,163 --> 00:26:24,709 {\an8}Não vai resolver problemas raciais, mas vai aumentar a tensão. 433 00:26:24,709 --> 00:26:27,920 {\an8}Está preocupado que os democratas estejam se aproveitando? 434 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Depois de Lyndon Johnson, a maior farsa dos EUA, 435 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 que se opôs à Lei dos Direitos Civis por todos esses anos. 436 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 Esse é o indivíduo mais falso que já existiu. 437 00:26:43,061 --> 00:26:46,272 {\an8}Acho que, por ser sulista, não acreditaram nele. 438 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 {\an8}COZINHEIRA DA FAMÍLIA 439 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 {\an8}Quando eu defendia Johnson, 440 00:26:50,193 --> 00:26:52,904 me chamavam de preconceituosa por trabalhar para ele. 441 00:26:52,904 --> 00:26:56,032 E eu dizia que não. Quando conversava com ele, 442 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 dava para ver que estava do lado de todas as pessoas negras. 443 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 E eu sabia que tipo de homem ele era. 444 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 São a Zephyr e a Lynda Bird. 445 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 Sobre a Sra. Johnson, 446 00:27:13,091 --> 00:27:16,928 ela sempre procurava lugares bons para nossa estadia. 447 00:27:17,136 --> 00:27:20,181 E se não pudéssemos ficar lá, ela também não ficava. 448 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 Um dia, paramos em um lugar, e a mulher disse: 449 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Sim, temos um lugar para vocês." 450 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 E ela disse: "Bom, tem mais duas pessoas comigo." 451 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 A resposta foi: "Não, negros podem trabalhar para nós, mas não dormir aqui." 452 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 E a Sra. Johnson disse: "Que jeito horrível de ser", 453 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 e foi embora de lá. 454 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 No mar, na terra e no ar, 455 00:27:48,626 --> 00:27:51,546 a incrível máquina militar dos EUA está se preparando 456 00:27:52,046 --> 00:27:53,631 para enfrentar qualquer ameaça. 457 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 Reforços estão sendo enviados para pontos estratégicos 458 00:27:57,593 --> 00:28:00,722 como parte de uma nova estratégia nesta guerra frustrante. 459 00:28:04,851 --> 00:28:07,770 {\an8}-Alô? - Sr. Bundy ligando do número 9-0. 460 00:28:07,770 --> 00:28:09,188 {\an8}-Um momento. - Obrigada. 461 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 {\an8}Bundy. 462 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Fiquei acordado ontem à noite pensando nesse assunto. 463 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Isso me preocupa muito. 464 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Não vejo o que poderíamos ganhar com nosso envolvimento, 465 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 {\an8}é uma confusão enorme. 466 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 {\an8}É terrível mesmo. 467 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Se eu mandasse todos aqueles jovens para lá... 468 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 {\an8}Por que eu tomaria uma decisão dessas? 469 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Terça-feira, quatro de agosto, foi um dia muito importante. 470 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Ótimas decisões estão sendo tomadas. 471 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 Algumas estão além do nosso controle, 472 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 e outras precisam ser tomadas pelo homem mais próximo a mim. 473 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 Quando McGeorge Bundy passou por mim no corredor, ele parecia pesaroso. 474 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Eu perguntei algo que gerou uma resposta espantosa. 475 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Fiquei pensando que talvez tivéssemos uma pequena guerra em mãos. 476 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Este é o Maddox, um dos dois destroieres que foram atacados 477 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 ao patrulhar águas internacionais no Golfo de Tonkin, perto do Vietnã do Norte. 478 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Meus compatriotas, é o meu dever com o povo norte-americano 479 00:29:18,216 --> 00:29:22,887 anunciar que novas ações hostis 480 00:29:22,887 --> 00:29:25,431 contra navios estadunidenses em alto-mar, 481 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 no Golfo de Tonkin, 482 00:29:28,351 --> 00:29:30,478 me obrigaram hoje 483 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 a ordenar que as forças militares dos Estados Unidos 484 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 contra-ataquem essas investidas. 485 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Por mais assustadora que a situação seja, tenho um certo sentimento de orgulho. 486 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Talvez para Truman, Eisenhower, Kennedy, 487 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 houve uma longa série de dias como este. 488 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Obviamente, sobrevivemos a todos até agora, 489 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 mas ainda é um caminho perigoso. 490 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PRESIDENTE 22 DE NOVEMBRO DE 1968 491 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Sr. Presidente, fala-se muito 492 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 entre os repórteres da cidade que o senhor não gosta nada 493 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 de ser criticado nos jornais e na TV. 494 00:30:11,269 --> 00:30:14,981 Poderia nos dizer o que realmente acha do assunto? 495 00:30:14,981 --> 00:30:19,443 Acredito que qualquer ser humano 496 00:30:19,443 --> 00:30:22,029 prefira ser aprovado a ser criticado. 497 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Algumas pessoas pensam que o senhor 498 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 está trabalhando muito 499 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 e colocando sua saúde em risco. 500 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Está se cuidando no dia a dia? 501 00:30:34,375 --> 00:30:35,543 Trabalhamos até tarde, 502 00:30:35,543 --> 00:30:39,922 e temos situações que exigem bastante atenção 503 00:30:39,922 --> 00:30:41,883 e muito do nosso tempo. 504 00:30:41,883 --> 00:30:45,803 E nunca temos tempo o suficiente 505 00:30:45,803 --> 00:30:49,098 para tomar essas decisões, mas elas precisam ser tomadas. 506 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 E eu trabalho num ritmo febril. 507 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 Nos primeiros cem dias, 508 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 nós chegamos quase no limite. 509 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 As pessoas têm uma visão equivocada, 510 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 acham que quero muito poder. 511 00:31:10,953 --> 00:31:12,830 Só quero um pouco de compreensão. 512 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 {\an8}Não acho, Walter, que consigo carregar física e mentalmente 513 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 {\an8}as responsabilidades da bomba, 514 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}do mundo, dos negros no Sul do país 515 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 {\an8}e por aí vai. 516 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Ele me disse que iria viajar na manhã seguinte 517 00:31:28,554 --> 00:31:30,973 {\an8}e anunciar que não seria candidato à reeleição 518 00:31:30,973 --> 00:31:32,099 {\an8}em Atlantic City. 519 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}Eu disse que ele não poderia fazer isso de jeito nenhum. 520 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Fui imediatamente ver a Sra. Johnson. 521 00:31:36,979 --> 00:31:40,524 Ela tem mais habilidade em dialogar com ele 522 00:31:40,524 --> 00:31:42,151 do que qualquer outro. 523 00:31:42,151 --> 00:31:44,153 Bird achou que eu deveria ir lá 524 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 porque não era certo deixar todo mundo na dúvida. 525 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 {\an8}CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA 526 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 Boa noite. Esta cidade à beira-mar 527 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 está repleta de atividade política hoje. 528 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Um grupo predominantemente negro 529 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 está confrontando a delegação de brancos do Mississippi. 530 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Queremos nos registrar para sermos cidadãos de primeira classe. 531 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 E se o Partido Democrata da Liberdade não estiver no poder agora, 532 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 eu questiono os EUA. 533 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRÁTICA DE 1964 534 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 Por 22 longos minutos, enquanto sua esposa assistia, 535 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 os representantes mostraram preferência por Bobby 536 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 e pelo homem que era o presidente deles. 537 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 A Sra. Lyndon Johnson, Luci e Lynda acabam de chegar. 538 00:32:31,784 --> 00:32:32,910 E aí está ele. 539 00:32:34,286 --> 00:32:36,539 O presidente dos Estados Unidos 540 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 e futuro líder do país novamente, 541 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 542 00:32:43,796 --> 00:32:46,048 Começarei a campanha 543 00:32:46,048 --> 00:32:50,678 por uma vitória esmagadora do nosso partido e da nossa nação. 544 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 Eleição de 1964. 545 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 A Casa Branca é o prêmio, 546 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 e foi invadida pelas mulheres. 547 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 As mulheres ultrapassam os homens em número de eleitores, 548 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 e os dois partidos estão disputando o voto feminino. 549 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 É o ano da mulher em Washington. 550 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 As mulheres reivindicam o título, enfrentando a responsabilidade. 551 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Na sexta-feira, 11 de setembro, 552 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 começaram meus planos para a viagem ao Sul. 553 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Estou cansada de todos agirem como se o Sul fosse menos importante. 554 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Eu pertenço a ele, e ele a mim, 555 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 e pretendo dizer isso, mesmo que me repreendam. 556 00:33:44,523 --> 00:33:46,484 TREM DA LADY BIRD 557 00:33:46,484 --> 00:33:49,987 Estou na plataforma dos fundos do evento da Lady Bird 558 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 ao lado de Elizabeth Carpenter, secretária de imprensa da Sra. Johnson. 559 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Sra. Carpenter, qual é o objetivo principal desta viagem 560 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 {\an8}para a Sra. Johnson? 561 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Marlene, estamos em ano de eleição, 562 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 e ela está ajudando a divulgar a história deste governo 563 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 e do mandato do marido por oito estados. 564 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Ninguém conhece a história melhor que a Sra. Johnson, 565 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 então acho que sairemos vitoriosos neste outono. 566 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Alexandria foi escolhida como a primeira parada 567 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 por uma das maiores apoiadoras da nossa campanha, 568 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 e tenho o orgulho de anunciar... 569 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 E tenho o orgulho de anunciar que sou o marido dela. 570 00:34:39,120 --> 00:34:42,540 À MEDIDA QUE O TREM VAI PARA O SUL, A AMEAÇA DE VIOLÊNCIA AUMENTA. 571 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 O SERVIÇO SECRETO RECEBE UMA AMEAÇA ANÔNIMA DE BOMBA. 572 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 APESAR DISSO, A TURNÊ DE LADY BIRD CONTINUA. 573 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 BEM-VINDOS A GOLDWATER 574 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 O estado votará em Goldwater? 575 00:34:51,924 --> 00:34:53,134 O estado inteiro quer. 576 00:34:53,134 --> 00:34:55,845 Será a primeira vez que a Geórgia será republicana. 577 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 Vamos conseguir desta vez. 578 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Os democratas sempre controlaram a Geórgia, 579 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 então vamos mostrar para ela que há alguns republicanos aqui. 580 00:35:04,562 --> 00:35:07,648 Sra. Johnson, quais eram suas expectativas para esta viagem 581 00:35:07,648 --> 00:35:09,483 e como as coisas se desenrolaram? 582 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 O público-alvo tem sido muito amigável e numeroso, 583 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 mas escutamos algumas vaias aqui e ali. 584 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Acha que vai conseguir ajudar a manter o Sul democrata, 585 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 apesar de tudo isso? 586 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 É muita pressão para uma mulher. 587 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Mas acho que temos que olhar com outros olhos. 588 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 Certamente há oposição, e todos têm direito a ter opinião, 589 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 mas você estava lá e viu as milhares de pessoas 590 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 que torciam e queriam apertar nossas mãos. 591 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Queremos o Barry! 592 00:35:47,271 --> 00:35:49,732 {\an8}LYNDON B. JOHNSON, ESTADOS UNIDOS 593 00:35:49,732 --> 00:35:53,694 {\an8}Amigos, este é um país de muitos pontos de vista, 594 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}e eu respeito o direito de expressar o de vocês. 595 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Agora é minha vez de expressar a minha opinião. 596 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Obrigada. 597 00:36:12,588 --> 00:36:14,840 A 21 DIAS DA ELEIÇÃO, O ASSESSOR DE JOHNSON, 598 00:36:14,840 --> 00:36:16,342 WALTER JENKINS, É PRESO 599 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 POR "GESTOS DESORDEIROS E INDECENTES". 600 00:36:18,344 --> 00:36:20,804 O que Walter Jenkins fez 601 00:36:20,804 --> 00:36:24,141 levanta questões sobre segurança nacional 602 00:36:24,141 --> 00:36:27,645 que só o presidente pode e deve responder. 603 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Sabendo que os transgressores ficam vulneráveis à chantagem, 604 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 {\an8}o presidente deveria nos dizer 605 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}se o Sr. Jenkins frequentava as reuniões 606 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 {\an8}do Conselho de Segurança Nacional 607 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 e se teve acesso a segredos militares importantes. 608 00:36:43,744 --> 00:36:45,537 CASA BRANCA 609 00:36:45,537 --> 00:36:47,957 Acha que isto é uma bomba? 610 00:36:47,957 --> 00:36:49,208 Acho. 611 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 Não tenho escolha nesse caso. Vou pedir a renúncia dele. 612 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 Nada disso. 613 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}O que devemos fazer agora é nos unirmos. 614 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}Não deve responder diretamente, mas pela sua atitude, 615 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 {\an8}pela imagem que passa. 616 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 {\an8}Faltam duas semanas. 617 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 {\an8}O que deve fazer agora 618 00:37:06,642 --> 00:37:08,352 {\an8}é não cometer qualquer erro. 619 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 Walter parecia bastante distante e dissociado. 620 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Não tenho ideia do sofrimento que ele passou. 621 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 É uma das coisas mais dolorosas da minha vida, 622 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 mais penosa do que a morte de pessoas próximas a mim. 623 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 JENKINS É INTERNADO 624 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Querido. - Sim? 625 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 {\an8}Quando eu for questionada, e isso vai acontecer, 626 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 vou dizer que é inexplicável 627 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 para um homem que conheço há tantos anos, 628 00:37:36,964 --> 00:37:40,759 católico devoto, pai de seis filhos. 629 00:37:40,884 --> 00:37:44,054 Só pode ter sido um colapso nervoso. 630 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 Não deve se envolver nisso agora. 631 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 Estamos tentando resolver isso 632 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 com as melhores mentes que temos. 633 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 A primeira-dama não pode se envolver. 634 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 Não acho que esteja certo. 635 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 {\an8}É mais difícil para mim do que para você, 636 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}mas não quero que o prejudique mais do que ele já está. 637 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 {\an8}Se nós não expressarmos nosso apoio a ele, 638 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 {\an8}vamos perder todo o amor e devoção 639 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 {\an8}das pessoas que estiveram do nosso lado. 640 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 {\an8}Fale com Abe e Clark sobre isso. 641 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 {\an8}Abe aprovou uma declaração. 642 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 {\an8}Não pode fazer isso com a presidência, querida. 643 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 {\an8}Meu amor, vou orar por você e pelo Walter. 644 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Se você ler o que eu escrevi a favor do Walter, 645 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}verá que é parecido com o que acabei de dizer. 646 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 Tchau, meu amor. 647 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 NOSSA FAMÍLIA E OS AMIGOS DELE 648 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 IREMOS ORAR PELA SUA RECUPERAÇÃO. 649 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 A AVALANCHE DE JOHNSON 650 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 A voz do povo foi ouvida pelo país. 651 00:38:51,080 --> 00:38:53,248 Sessenta e oito milhões cidadãos dos EUA 652 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 foram às urnas para exercer o direito de voto, 653 00:38:56,418 --> 00:39:00,089 e Lyndon Baines Johnson conquista mais uma vitória, 654 00:39:00,089 --> 00:39:03,759 se tornando o 36o presidente dos EUA. 655 00:39:03,759 --> 00:39:06,804 O homem que foi posto no cargo após um tragédia 656 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 conquista uma porcentagem esmagadora do voto popular. 657 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 Mais de 61%, 658 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 derrotando Barry Morris Goldwater, que obteve quase 16 milhões de votos. 659 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 É uma vitória histórica. 660 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 O Ano Novo 661 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 começou para mim com café preto, suco de laranja e boas resoluções. 662 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Passei o dia todo na terra encantada das roupas. 663 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 O casaco que usarei na cerimônia de posse é elegante. 664 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 O vestido? Temos que esperar para ver. 665 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Não sou do tipo que faz várias provas ou mudanças. 666 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Entro, olho no cabideiro, coloco a roupa e saio usando. 667 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 É uma das minhas resoluções de Ano Novo: 668 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 ficar melhor em todas as aparições públicas. 669 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 E lembrar qual é o dever do meu trabalho. 670 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Ainda acho muito difícil, 671 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 é de mau gosto dizer "primeira-dama". 672 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 A quarta-feira, 20 de janeiro, amanheceu linda. 673 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 O dia havia chegado. 674 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Passeamos pela avenida, Lyndon e eu em um carro 675 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 com vidro blindado em cima e dos lados. 676 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 A multidão já lotava a Avenida Pensilvânia. 677 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Então chegou o momento que desejamos 678 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 todos os dias do ano passado: 679 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 o momento em que Lyndon faria o juramento 680 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 como o 36o presidente dos EUA. 681 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Eu tive a ideia de segurar a Bíblia 682 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 para o juramento. 683 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Fiquei de frente para a multidão, entre o chefe do Judiciário e Lyndon, 684 00:40:55,954 --> 00:40:57,706 enquanto ele fazia o juramento. 685 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Eu, Lyndon Baines Johnson, solenemente juro... 686 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 Que executará fielmente... 687 00:41:04,421 --> 00:41:06,131 ...que executarei fielmente... 688 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 ...a presidência dos Estados Unidos. 689 00:41:10,177 --> 00:41:11,887 E que Deus o ajude. 690 00:41:11,887 --> 00:41:12,930 Que Deus me ajude. 691 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Segunda-feira, 1o de fevereiro. Os dias corridos começam novamente. 692 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Acordei por volta das 7h, 693 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 e Lyndon já estava acordado. Voltei para cama com ele para tomar café. 694 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 E ouvi Luci, extremamente furiosa, discutindo sobre um artigo 695 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 de uma revista chamada Women's Wear 696 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 que falava mal da forma de se vestir das mulheres da família Johnson. 697 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 Luci começou a culpar as meias e os mocassins de Lynda Bird 698 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 e ficou muito irritada com isso. 699 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Esse trabalho é um teste de resistência. 700 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Domingo, 7 de fevereiro, começou após a meia-noite. 701 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 Lyndon ficou sabendo do ataque vietcongue 702 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 a quartéis norte-americanos no Vietnã do Sul. 703 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Fiquei assustada ao ouvi-lo dizer algo que escutava com frequência, 704 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 mas que não esperava que saísse da boca dele na frente dos outros. 705 00:42:21,707 --> 00:42:26,044 "Não sou temperamental o suficiente para ser comandante-chefe." 706 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 Estavam falando sobre a necessidade de dar ordens 707 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 que produziriam resultados cataclísmicos. 708 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Ele disse: "Sou sentimental demais." 709 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 É estranho como ficamos tão anestesiados 710 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 por nossa própria dor, nossos problemas, 711 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 a ponto de não sabermos o que as pessoas ao nosso lado estão sofrendo. 712 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 Alô? 713 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 Tive um tempinho aqui e achei melhor 714 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 tentar retornar sua ligação. 715 00:42:54,031 --> 00:42:57,159 {\an8}Agradeço por ter me ligado de volta. 716 00:42:57,159 --> 00:42:59,077 {\an8}Acho interessante, Sr. Presidente, 717 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}notar que os únicos estados do Sul onde não ganhou... 718 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}Esses cinco estados do Sul 719 00:43:06,585 --> 00:43:09,630 {\an8}têm menos de 40% da população negra 720 00:43:09,630 --> 00:43:12,007 {\an8}registrada para votar. 721 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}E será essa coalizão do voto negro 722 00:43:15,093 --> 00:43:16,553 {\an8}com o voto branco moderado 723 00:43:16,553 --> 00:43:19,139 {\an8}que fará o Novo Sul. 724 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 {\an8}É exatamente isso. 725 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Acho que é muito importante entendermos 726 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}que cada pessoa que nasce neste país, quando atinge certa idade, 727 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}tem o direito de votar, bem como de lutar. 728 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Domingo, 7 de março. 729 00:43:34,821 --> 00:43:37,574 Por um bom tempo, tenho nadado contra a correnteza, 730 00:43:37,574 --> 00:43:41,244 contra a depressão e relativa inércia. 731 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 Lyndon também vive em uma nuvem de problemas, com poucos raios de luz. 732 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Agora é a situação de Selma. 733 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Seiscentos negros que estão marchando avançaram pouco 734 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 em direção à capital do estado, a 24 km para o leste. 735 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 Eles mal saíram de Selma. 736 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 Marcharam em grupos pela cidade de Selma e não foram impedidos, 737 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 mas, quando cruzaram a ponte Edmund Pettus, 738 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 a história mudou. 739 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 Vocês têm dois minutos para dar meia-volta 740 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 e voltar para a igreja de vocês. 741 00:44:15,862 --> 00:44:18,865 Manifestantes tiveram queimaduras por gás lacrimogêneo, 742 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 feridas expostas e ossos quebrados. 743 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Ao anoitecer, o delegado de Dallas pediu pela rádio 744 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 que as pessoas não saíssem às ruas. 745 00:44:27,958 --> 00:44:30,669 Foi um dia de muita tensão. 746 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Há grupos marchando em frente à Casa Branca, 747 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 e isso não é nada incomum, 748 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 mas, neste contexto, há mais aflição do que antes, acredito eu. 749 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Porque Lyndon é um presidente sulista, 750 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 porque recebeu muitos votos dos negros no outono passado, 751 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 porque o direito ao voto tem sido fundamental 752 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 para a questão dos direitos civis 753 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 pela qual ele vem insistindo desde 1957. 754 00:44:57,446 --> 00:44:59,573 Parece que a batalha de ontem em Selma 755 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 foi, na verdade, o fim do começo. 756 00:45:01,867 --> 00:45:05,203 A resposta de King ao governador Wallace foi outro protesto. 757 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Mesma cidade, Selma. 758 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Mesmo destino, Montgomery. 759 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 A data, amanhã, terça. 760 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 King disse que ele mesmo vai liderá-la. 761 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 Soube depois que ele não sabia, quando virou, 762 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 se alguém o seguiria. 763 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Mas foi uma vitória, uma sensatez. 764 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Uma pausa temporária em um vulcão em erupção, 765 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 para que a Lei dos Direitos Civis no Congresso 766 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 nos salvasse da catástrofe. 767 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 MARCHAMOS COM SELMA! 768 00:45:45,285 --> 00:45:47,496 Este é o ritmo de uma cidade. 769 00:45:47,496 --> 00:45:49,372 Qualquer cidade grande. 770 00:45:49,372 --> 00:45:50,665 Em qualquer lugar. 771 00:45:50,665 --> 00:45:54,377 Hoje, as cidades dos EUA estão em crise. 772 00:45:54,377 --> 00:45:57,464 Há um crescimento acelerado, mas não planejado. 773 00:45:57,464 --> 00:46:00,675 Estão superlotadas e sobrecarregadas. 774 00:46:00,675 --> 00:46:01,968 Pela primeira vez, 775 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 os estadunidenses começam a analisar seriamente 776 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 como as cidades ficaram assim. 777 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 Nas cidades, precisamos de programas criativos 778 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 para embelezar as ruas e transformar áreas abertas 779 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 em locais bonitos e recreativos. 780 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 Lyndon fez um discurso, e foi sobre o meio ambiente, 781 00:46:25,492 --> 00:46:27,911 sobre conservação, 782 00:46:27,911 --> 00:46:31,414 e eu decidi que aquilo era para mim. 783 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Desde que entraram na Casa Branca, 784 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}as jornalistas perguntavam: "Qual é o seu papel? 785 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 Qual é sua função?" 786 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 E a resposta da Sra. Johnson na época era: 787 00:46:45,387 --> 00:46:48,014 "Meu papel como primeira-dama 788 00:46:48,515 --> 00:46:51,726 emergirá em ações, não em palavras." 789 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 Nosso objetivo era convencer a Sra. Johnson 790 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 a tomar uma ação 791 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 e formar um comitê que usaria o pódio na Casa Branca 792 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 para expor opiniões e esforços 793 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 para tornar Washington mais bonita. 794 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Acho que chegou a hora em nossa consciência nacional 795 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 de olhar para o meio ambiente e questionar 796 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 o que o homem está fazendo para destruí-lo. 797 00:47:25,260 --> 00:47:26,469 Como cresci no interior, 798 00:47:26,469 --> 00:47:29,764 não havia muito controle sobre o que eu fazia. 799 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 E não tinha uma companhia constante. 800 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 A natureza era minha amiga, 801 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 meu sustento e minha professora. 802 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Era uma alegria para mim, mas que já não é mais. 803 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 Na terça-feira, 9 de março, foi a reunião do meu comitê de embelezamento. 804 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 Falar desse assunto é como tentar usar 805 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 um novelo de lã emaranhado, todos os fios estão entrelaçados. 806 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Recreação e renovação urbana, 807 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 melhoria no trânsito e embelezamento das rodovias, 808 00:48:09,179 --> 00:48:12,223 saúde mental e taxa de criminalidade. 809 00:48:12,223 --> 00:48:14,476 É bem difícil ter uma conversa 810 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 em uma linha reta 811 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 porque tudo leva a outra coisa. 812 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Cerca de 11h30, nós, por volta de 30 mulheres, 813 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 partimos para nossa excursão. 814 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Paramos no Green Leaf Gardens, 815 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 uma área residencial de pequenas casas geminadas de tijolos. 816 00:48:33,161 --> 00:48:37,791 Uma área de grande interesse para Walter Washington. 817 00:48:37,791 --> 00:48:41,962 Juntos, estamos frequentemente visitando 818 00:48:41,962 --> 00:48:44,923 escolas, projetos de moradia 819 00:48:44,923 --> 00:48:47,300 e os bairros de Washington. 820 00:48:47,300 --> 00:48:51,554 Ele é um funcionário público muito sábio e hábil. 821 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 {\an8}Estamos viajando pela cidade. 822 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Nós dois decidimos que uma parte da empreitada 823 00:49:00,105 --> 00:49:06,945 seria na parte estética. E, por trás dos monumentos, 824 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 havia um trabalho difícil. 825 00:49:08,989 --> 00:49:11,533 É necessário haver acesso igualitário 826 00:49:11,533 --> 00:49:16,454 à grandeza e à força de nossa nação e de nossas vizinhanças. 827 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 Devem estar disponíveis a todos. 828 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Não sou uma autoridade, só uma cidadã interessada e entusiasmada. 829 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Sei que tenho uma ferramenta na mão por causa deste título que carrego, 830 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 e quero usá-la. 831 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Nada é mais importante que meu envolvimento com o embelezamento, 832 00:49:34,597 --> 00:49:36,599 mas quero outra palavra para isso. 833 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Terça-feira, 13 de julho. 834 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 História será minha ocupação, nosso nicho pelo próximo ano. 835 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 A parte mais importante do dia, claro, 836 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 é a nomeação do novo procurador-geral dos EUA: 837 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 Thurgood Marshall, o primeiro homem negro nesse cargo. 838 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 Uma pessoa com um currículo maravilhoso. 839 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Ele admirava o juiz Thurgood e falava da possibilidade 840 00:50:06,671 --> 00:50:09,340 de, se abrisse uma vaga, 841 00:50:09,340 --> 00:50:12,010 torná-lo juiz da Suprema Corte. 842 00:50:14,721 --> 00:50:17,766 Dia 30 de julho, a Lei do Medicare foi aprovada. 843 00:50:17,766 --> 00:50:21,269 O presidente, a Sra. Johnson e o vice Humphrey chegam para cerimônia 844 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 que tornará a Lei do Medicare parte da cobertura da Previdência Social. 845 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Aquela lei impossível. 846 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Temos todos os motivos para nos sentirmos realizados e orgulhosos. 847 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Sexta-feira, 6 de agosto. 848 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Falei com Lyndon naquela manhã, 849 00:50:37,994 --> 00:50:42,165 ele me lembrou da assinatura da lei do direito ao voto. 850 00:50:42,165 --> 00:50:45,043 Eu me esqueci totalmente de comparecer, 851 00:50:45,043 --> 00:50:49,130 mas depois tive orgulho de ver que Luci não havia esquecido. 852 00:50:49,631 --> 00:50:54,135 Ela entrou ao lado do pai, estavam de mãos dadas. 853 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Foi um cenário e tanto, uma ocasião dramática. 854 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Reconheço que, fora desta assembleia, 855 00:51:02,227 --> 00:51:06,231 há a consciência indignada de uma nação. 856 00:51:06,231 --> 00:51:10,527 Mesmo se aprovarmos esta lei, a batalha não acabará. 857 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 O que aconteceu em Selma faz parte de um movimento muito maior 858 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 que influencia todas as seções e estados dos EUA. 859 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 É o esforço dos negros norte-americanos 860 00:51:21,287 --> 00:51:27,794 para garantir a eles mesmos as bênçãos da vida estadunidense. 861 00:51:27,794 --> 00:51:31,422 A causa deles deve ser a nossa também. 862 00:51:36,386 --> 00:51:40,807 O fato de haver muitos feitos legislativos naquela semana 863 00:51:40,807 --> 00:51:44,394 não impediu que o Vietnã dominasse as notícias. 864 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 Hoje mesmo, enviei ao Vietnã a divisão aérea 865 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 e outras forças que aumentarão nosso poder de combate 866 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 de 75 mil para 125 mil homens quase que imediatamente. 867 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Ele disse que o Vietnã está piorando a cada dia. 868 00:52:04,706 --> 00:52:08,293 "Tenho a escolha de enviar tropas e perder muitas vidas 869 00:52:08,293 --> 00:52:11,129 ou sair de lá com grande humilhação. 870 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 É como estar em um avião, 871 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 e tenho que escolher entre derrubar a aeronave ou pular. 872 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 Eu não tenho paraquedas. 873 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Quando o avião cair, eu vou morrer." 874 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Quer tirar uma foto? Vamos lá. 875 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 O que acha? Onze? 876 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 Onze está bom. 877 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Acha que é muita exposição? 878 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Colocaria no 16? 879 00:52:40,158 --> 00:52:41,659 Eu deixaria em oito. 880 00:52:41,784 --> 00:52:42,911 Certo. 881 00:52:46,623 --> 00:52:52,295 A Sra. Johnson conseguiu cruzar a linha tênue entre seu papel como esposa e mãe 882 00:52:52,295 --> 00:52:54,839 e sua posição pública no embelezamento, 883 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 o que grupos de interesses no país consideram desgastante. 884 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Terça-feira, 17 de agosto. 885 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Acordei cedo e trabalhei com Liz 886 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 para falar sobre as leis de embelezamento na Câmara e Senado. 887 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 LEI DE EMBELEZAMENTO DE RODOVIAS 888 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Há quatro projetos que tratam das estradas. 889 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 O DEBATE É ACALORADO 890 00:53:16,653 --> 00:53:19,822 Houve muito falatório no país e nos jornais, 891 00:53:19,822 --> 00:53:22,200 e pouca ação sendo tomada. 892 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 A LEI ENFRENTA INCERTEZAS 893 00:53:23,993 --> 00:53:25,954 Um deles já era. 894 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Os outros sobre outdoors e ferros-velhos 895 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 com 3% do capital alocado 896 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 para plantio nas rodovias interestaduais têm mais chances. 897 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 O governo não tem qualquer intenção de punir nem penalizar 898 00:53:47,517 --> 00:53:52,772 qualquer indústria ou empresa privada deste país. 899 00:53:52,772 --> 00:53:58,736 Mas não vamos permitir que insiram seus objetivos privados 900 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 nas grandes fundações públicas. 901 00:54:04,450 --> 00:54:08,997 E é por isso que hoje estamos muito felizes 902 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 de assinar a Lei de Embelezamento das Estradas de 1965. 903 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Quantas vezes eu dirigi até a porta do hospital Bethesda? 904 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Muitas vezes. 905 00:54:38,067 --> 00:54:41,487 Muito presente na minha mente, e na de Lyndon também, 906 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 está o ataque cardíaco que ele sofreu. 907 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 Nos primeiros anos, passamos por essas etapas, 908 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 pisando suavemente com grande trepidação. 909 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Agora agimos como se nada tivesse acontecido. 910 00:54:55,251 --> 00:54:56,919 Mas Lyndon e eu não esqueceremos. 911 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON PASSARÁ POR CIRURGIA PARA REMOÇÃO DA VESÍCULA BILIAR 912 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 Havia uma grande atuação naquilo tudo. 913 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 Eles trouxeram uma maca grande, e os médicos ajudaram Lyndon a subir nela. 914 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 Então ele disse: "Vamos." 915 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Parecia que ele estava atuando 916 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 para não nos preocupar. 917 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 A vesícula biliar estava inflamada, como suspeitavam, e havia uma pedra nela. 918 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 O que significou uma operação dupla, mais riscos e uma longa recuperação. 919 00:55:38,961 --> 00:55:41,506 APÓS A CIRURGIA, ABE FORTAS, JUIZ DA SUPREMA CORTE, 920 00:55:41,506 --> 00:55:43,674 SE ENCONTRA COM LYNDON EM PARTICULAR. 921 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 ELES CONVERSAM POR 20 MINUTOS ANTES DE LADY BIRD CHEGAR. 922 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 CENTRO MÉDICO 923 00:55:49,097 --> 00:55:53,810 Entrei no quarto e vi Abe sentado em silêncio ao lado da cama de Lyndon. 924 00:55:55,311 --> 00:55:59,816 Ele queria o conselho de Abe sobre como escapar do ônus da presidência 925 00:55:59,816 --> 00:56:02,568 por um período indefinido. 926 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 O monstro sombrio da depressão está de volta em nossa vida. 927 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Ele parecia um homem envolto por uma avalanche. 928 00:56:11,869 --> 00:56:17,375 Disse que não estava a fim de tomar qualquer decisão no momento. 929 00:56:17,375 --> 00:56:19,085 "Quero ir ao rancho. 930 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Não quero nem que o Hubert tenha contato comigo. 931 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 Podem exigir minha renúncia ou até mesmo meu impeachment." 932 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 Ficamos naquele ambiente de silêncio dormente, 933 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 enquanto Abe oferecia alternativas legais de forma discreta. 934 00:56:35,852 --> 00:56:40,231 Ele começou a escrever o que Lyndon lhe havia pedido. 935 00:56:40,231 --> 00:56:41,816 Após ler, Lyndon disse: 936 00:56:41,816 --> 00:56:43,776 "Fique com as duas cópias. 937 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 Não quero que saibam da existência delas." 938 00:56:47,613 --> 00:56:53,411 Acho que é essencial que ele tenha dias, talvez semanas, de descanso. 939 00:56:53,411 --> 00:56:58,416 Mas como tirar um tempo para si sendo o presidente dos Estados Unidos? 940 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 A questão agora é: e o estilo de governar de Johnson em 1966? 941 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 Será um ano no qual só o estilo não resolverá as coisas. 942 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 Ele já aprendeu que não dá para influenciar os vietcongues 943 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 ou norte-vietnamitas da mesma forma que o faz com congressistas relutantes. 944 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 E parece que isso sempre deixa 945 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 o presidente de mau humor. 946 00:57:21,022 --> 00:57:23,441 Irritação com perguntas que não pode responder, 947 00:57:23,441 --> 00:57:26,819 petulância com a imprensa, desonestidade em suas declarações 948 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 sobre o que aconteceu e o que vai acontecer. 949 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Essa sensação inevitável de drama. O que este ano novo nos reserva? 950 00:57:42,293 --> 00:57:45,213 O que vai enviar para a Sra. Johnson no seu telegrama? 951 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Quer que eu leia? - Sim, por favor. 952 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 Sabemos que sofre pela perda de vidas no Vietnã. 953 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Por favor, apoie aqueles que pedem negociação em vez de bombas. 954 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Deve haver uma solução diplomática e honrosa para a situação no Vietnã. 955 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Domingo, 13 de fevereiro. 956 00:58:06,484 --> 00:58:09,487 No almoço, o Lafayette Park estava cheio de manifestantes. 957 00:58:09,487 --> 00:58:10,696 SENSATEZ NO CONGRESSO! 958 00:58:10,696 --> 00:58:12,448 É algo tão comum agora... 959 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 Lyndon disse: "Isso está assumindo proporções bem perigosas." 960 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 ALUNOS CONTRA A GUERRA 961 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 Ele falou sobre o sentimento de cada mãe 962 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 cujo filho está no Vietnã e o comparou ao que ele está sentindo. 963 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Ele disse: "Nenhuma mãe no mundo se importa tanto quanto eu, 964 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 porque tenho 200 mil filhos lá, e eles acham que estou no comando. 965 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 E se eu não estiver, que Deus os ajude. 966 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 Quem estará, então?" 967 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 O CASAMENTO DE LUCI TRAZ ALÍVIO AOS TORMENTOS DO PAI 968 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 O dia do casamento de Luci começou lindo e brilhante. 969 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 O que lembro da manhã é uma montagem. 970 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 Você anda até o altar como se estivesse em uma peça. 971 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Não passa pela cabeça que este é o último momento 972 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 da filha só com os pais. 973 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Ela era perfeita em sua dignidade e bondade. 974 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 E não me lembro de vê-lo olhar para o relógio uma vez sequer 975 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 durante a cerimônia que durou mais de uma hora. 976 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Eu nem percebi as manifestações. 977 00:59:29,317 --> 00:59:31,944 Só quando está muito barulhento é que notamos. 978 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Me sinto superprotetora de Luci e Pat, enojada com tudo aquilo, 979 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 como uma cidadã qualquer, sem sabedoria para lidar com tudo. 980 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Poderia acabar com toda a especulação e nos dizer 981 00:59:57,678 --> 01:00:00,014 se pretende concorrer nas eleições de 1968 982 01:00:00,014 --> 01:00:01,974 e se Hubert Humphrey será seu vice? 983 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Eu não sabia que havia tanta especulação, Sra. Means. 984 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Não estou pronto para tomar uma decisão sobre meu futuro após janeiro de 1969. 985 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Daqui a vários meses, na hora certa, 986 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 anunciarei meus planos futuros. 987 01:00:29,585 --> 01:00:30,753 Sábado, 13 de maio. 988 01:00:30,753 --> 01:00:32,171 {\an8}STONEWALL, TEXAS 989 01:00:32,171 --> 01:00:37,426 {\an8}Há muitos meses, estabeleci maio de 1968 990 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 como a data em que Lyndon diria que não seria candidato à reeleição. 991 01:00:41,931 --> 01:00:48,604 Pela primeira vez na vida, achei que Lyndon seria um homem feliz aposentado. 992 01:00:48,604 --> 01:00:52,650 Estou gostando cada vez mais dos nossos retornos ao rancho, 993 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 e não sei se aguentaremos outro mandato de quatro anos na presidência. 994 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Se a vida pode se encaixar em um padrão, 995 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 à medida que o verão se aproxima, o trabalho vai aumentando. 996 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 Em uma cerimônia no Jardim das Rosas, o bisneto de 58 anos de uma escrava 997 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 é nomeado juiz da Suprema Corte pelo presidente Johnson. 998 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 É o procurador-geral Thurgood Marshall. 999 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Esta manhã recebi os membros da Comissão de Distúrbios Civis, 1000 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 presidida pelo governador Kerner, de Illinois. 1001 01:01:28,602 --> 01:01:33,733 O povo americano está perplexo e espantado com os saques e violência, 1002 01:01:33,733 --> 01:01:37,570 tanto nas cidades pequenas como em grandes centros metropolitanos. 1003 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 Ei, LBJ, quantos jovens você matou hoje? 1004 01:01:41,490 --> 01:01:44,869 Nós não vamos sair daqui! 1005 01:01:44,869 --> 01:01:48,914 O campeão dos pesos-pesados, Cassius Clay, é considerado culpado de violar 1006 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 as leis de recrutamento dos EUA, recusando-se a ser alistado. 1007 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Eu disse uma vez e vou dizer de novo: 1008 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 os verdadeiros inimigos do meu povo estão aqui, não no Vietnã. 1009 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Domingo, 13 de agosto. 1010 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Uma frente fria chegou, é a promessa do outono. 1011 01:02:09,602 --> 01:02:16,025 É estranho, estamos tranquilos e felizes com a companhia da minha filha e neto, 1012 01:02:16,025 --> 01:02:20,654 mas, ao mesmo tempo, nos sentimos sobrecarregados 1013 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 pelos problemas que devemos resolver: o crescente número de tumultos, 1014 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 a grande lista de vítimas da guerra e a voz de seus próprios amigos, 1015 01:02:31,540 --> 01:02:33,459 ou ex-amigos, no Congresso. 1016 01:02:33,584 --> 01:02:36,796 E a maioria das reclamações vem dos democratas. 1017 01:02:36,796 --> 01:02:40,466 Vimos Martin Luther King na TV. 1018 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Estamos perdendo os dois. 1019 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 Estamos perdendo a guerra contra a pobreza em casa, 1020 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 e estamos perdendo a guerra no Vietnã, moral e politicamente. 1021 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 Para mim, o antigo carisma estava sumindo. 1022 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Ele não era tão fascinante quanto me lembrava. 1023 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 Na pesquisa de hoje, Lyndon chegou a 39, o mais baixo que já esteve. 1024 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 Meu instinto me diz que a única reação deveria ser trabalhar mais, 1025 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 ser forte e continuar sorrindo, 1026 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 mas é difícil. 1027 01:03:13,415 --> 01:03:14,917 Criamos forças para dizer 1028 01:03:14,917 --> 01:03:17,002 {\an8}que a Guerra do Vietnã é para os Birds. 1029 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1030 01:03:20,798 --> 01:03:24,260 {\an8}Deixa os Birds cuidarem disso. Vamos sentar e assistir. 1031 01:03:24,260 --> 01:03:28,347 A nova esquerda tem, no máximo, 300 mil membros. 1032 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 Os jovens radicais desprezam o comunismo e veem os liberais como inimigos. 1033 01:03:33,978 --> 01:03:36,188 O descontentamento da esquerda foi notado 1034 01:03:36,313 --> 01:03:39,275 pelo político mais próximo aos jovens. 1035 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 Querem que lutemos uma guerra pela liberdade no Vietnã, 1036 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 mas estão relutantes a lutar com muito menos dinheiro, força 1037 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 ou esforço para assegurar a liberdade no Mississippi, no Alabama, 1038 01:03:51,120 --> 01:03:52,496 ou nos guetos do Norte. 1039 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Li um artigo muito consciente. 1040 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 Há um esforço frenético dos jovens de hoje para achar um método tangível de revolta. 1041 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 A revolta deles foi quase totalmente negativa. 1042 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 É algo estéril contra a prisão de veludo da abundância, 1043 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 conformidade e isolamento. 1044 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 SÓ VOU QUANDO LYNDA BIRD TAMBÉM FOR 1045 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 Fazer bizarrice em pontos estratégicos traz muita exposição 1046 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 com a cobertura saturada dos grandes acontecimentos pela televisão. 1047 01:04:29,825 --> 01:04:34,163 Acham que estão fazendo alguma coisa quando são notados pelas câmeras de TV. 1048 01:04:34,163 --> 01:04:37,291 Muitos jovens confundem isso com ação. 1049 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Segunda-feira, 9 de outubro. 1050 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 Minha jornada acadêmica. 1051 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Por volta das 3h, chegamos a New Haven. 1052 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Havia uma grande multidão de manifestantes carregando cartazes que diziam: 1053 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Parem de embelezar o Vietnã do Norte", 1054 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 e exibiam fotos de pessoas supostamente queimadas por napalm. 1055 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Saí do carro 1056 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 com certa lentidão e fui cumprimentar o Dr. Brewster. 1057 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Logo de cara, tive a sensação de que minha presença 1058 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 era um fardo para ele. 1059 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Seus modos foram absolutamente corretos. 1060 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 Mas meu instinto diz que ele preferiria não estar lá. 1061 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Será que uma grande sociedade democrática pode gerar energia para construir 1062 01:05:28,342 --> 01:05:29,885 projetos de ordem e beleza? 1063 01:05:29,885 --> 01:05:36,392 Acredito que a resposta será revelada nas próximas duas décadas. 1064 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Muito obrigada. 1065 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Nunca fiquei tão feliz por terminar um discurso na minha vida. 1066 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 Na saída, apertei a mão de todo mundo, 1067 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 e não havia ninguém mais feliz do que eu de ver que a noite estava acabando. 1068 01:05:52,866 --> 01:05:59,832 Isso também foi uma lição para mim: não posso me isolar na Casa Branca. 1069 01:05:59,832 --> 01:06:04,837 Quero saber o que está acontecendo, mesmo que eu sofra com isso. 1070 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 LBJ É O DIABO 1071 01:06:09,967 --> 01:06:12,803 Um quarteto impressionante surgiu da Casa Branca hoje 1072 01:06:12,803 --> 01:06:15,055 e passeou pelo gramado sul. 1073 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 O capitão dos Fuzileiros Navais, Charles Robb, sua futura noiva e sogros. 1074 01:06:19,977 --> 01:06:22,312 Haverá um casamento na Casa Branca, 1075 01:06:22,438 --> 01:06:25,524 e o genro do presidente vai combater no Vietnã. 1076 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 O casamento de Lynda, sábado, 9 de dezembro. 1077 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 A cerimônia começou na hora. 1078 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Como descrever a noiva? 1079 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Nobre, radiante, estonteantemente linda. Todos os corações ali bateram mais forte. 1080 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Ela estava linda, mas foi nele que fiquei de olho o tempo todo. 1081 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 Um olhar de silêncio e despedida, seu cabelo estava mais branco que nunca. 1082 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 Eu sentia muita ternura por ele. 1083 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Nunca vi uma cerimônia tão linda... 1084 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 O vestido de casamento da Lynda cumpriu todas as expectativas, 1085 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 e espero ver minha neta vesti-lo também. 1086 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 Tenho certeza de que continuará sendo lindo. 1087 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sábado, 13 de janeiro. 1088 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 E assim voltamos para o que parecia ser o Ano Novo, 1089 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 o começo do ano mais difícil com um problema ainda não resolvido. 1090 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Fomos à casa de Luci, e Lyn estava lá, todo sorridente, 1091 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 aparentemente curado da infecção no ouvido, 1092 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 absolutamente fascinado de ver o avô. 1093 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 Lyndon passa mais tempo com ele do que com qualquer um dos nossos filhos. 1094 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Ele disse: "Há um trabalho que quero: ser avô em tempo integral." 1095 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Foi engraçado e patético. 1096 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Quarta-feira, 17 de janeiro. 1097 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 O dia do Estado da União. 1098 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 Lyndon pediu para George redigir um comunicado 1099 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 anunciando que ele não se candidataria. 1100 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 O que Lyndon pediu que eu escrevesse era fraco. 1101 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 E se tem alguma coisa que precisávamos dizer 1102 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 com palavras de grande impacto, era isto. 1103 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Mantenho a declaração que escrevi em 64, 1104 01:08:24,810 --> 01:08:28,647 quando Lyndon teve que ir para Atlantic City, mas não queria. 1105 01:08:28,647 --> 01:08:32,484 Está na gaveta da direita da mesa no meu quarto. 1106 01:08:32,484 --> 01:08:36,864 Eu peguei a carta e relemos o que eu havia escrito. 1107 01:08:36,864 --> 01:08:38,991 Soa melhor agora. 1108 01:08:38,991 --> 01:08:42,703 Lyndon colocou a versão de George no bolso interior. 1109 01:08:42,703 --> 01:08:45,998 Não deveria ser incluído no texto do Estado da União. 1110 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Se ele conseguisse, falaria no final, começando com uma frase assim... 1111 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "E agora eu quero falar com vocês sobre um assunto pessoal." 1112 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Ele olha para cada um daqueles próximos a ele 1113 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 por uma resposta, um pouco de sabedoria, uma previsão, algo que ele não soubesse. 1114 01:09:07,686 --> 01:09:08,854 E ele pergunta: 1115 01:09:08,854 --> 01:09:10,022 "O que devo fazer?" 1116 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 Eu olhei para ele sem esperanças e disse: 1117 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "Luci não quer que se candidate. 1118 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 Ela quer você só para ela, para Lyn e todos nós. 1119 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 Lynda espera que você concorra, 1120 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 porque o marido está indo para a guerra, e ela acha que haverá mais chances 1121 01:09:34,254 --> 01:09:39,760 em trazê-lo de volta vivo e resolver tudo se você for o presidente. 1122 01:09:40,427 --> 01:09:44,556 Quanto a mim, eu já disse tudo isso. 1123 01:09:44,556 --> 01:09:46,225 Não posso dizer o que fazer." 1124 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 Vamos receber o presidente dos Estados Unidos. 1125 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Desejo do fundo do meu coração que as despesas necessárias 1126 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 para construir e proteger nosso poder sejam alocadas a programas de paz. 1127 01:10:18,799 --> 01:10:23,053 Mas até que as condições mundiais permitam e a paz seja estabelecida, 1128 01:10:23,053 --> 01:10:29,226 os filhos mais corajosos do país, que usam nosso uniforme, devem continuar. 1129 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 Em um certo momento, o teleprompter desligou. 1130 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 Eu o vi folheando três ou quatro páginas de texto 1131 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 enquanto ia improvisando. 1132 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Conforme chegávamos ao fim, eu me apertei no meu assento. 1133 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Ele colocaria a mão no bolso? 1134 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Eu queria que fizesse isso? 1135 01:10:48,370 --> 01:10:51,832 Vou me sentir aliviada se ele decidir falar ou não? 1136 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Podemos atingir essas metas? 1137 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Claro que podemos. 1138 01:11:06,054 --> 01:11:07,681 Obrigado, e boa noite. 1139 01:11:07,681 --> 01:11:11,810 Ele não pôs a mão no bolso para pegar o rascunho que eu sabia que estava lá. 1140 01:11:19,985 --> 01:11:22,696 Quinta-feira, 18 de janeiro. 1141 01:11:22,696 --> 01:11:27,659 Olhei minha lista de convidados para o primeiro Almoço das Women Doers. 1142 01:11:27,659 --> 01:11:29,995 O assunto: o crime nas ruas. 1143 01:11:29,995 --> 01:11:33,623 Alguns convidados se atrasaram e vieram falar comigo depois. 1144 01:11:33,623 --> 01:11:35,500 Eartha Kitt estava entre eles. 1145 01:11:35,500 --> 01:11:39,880 Trabalho com crianças do centro, por isso fui convidada para o almoço. 1146 01:11:41,006 --> 01:11:42,507 {\an8}Não queria ir, 1147 01:11:42,507 --> 01:11:45,218 {\an8}mas a Casa Branca ficou me ligando 1148 01:11:45,218 --> 01:11:48,305 {\an8}e dizendo que Sra. Johnson queria me ver lá. 1149 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 O crime é um assunto sombrio para uma reunião agradável como esta, 1150 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 mas acredito que todos estão cada vez mais determinados 1151 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 a encarar isso. 1152 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 E então entra o presidente Johnson. 1153 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 Ele coloca o cotovelo no púlpito, que apareceu do nada. 1154 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 Eartha Kitt, que estava sentada à mesa perto do púlpito, 1155 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 se levantou e disse... 1156 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}Sr. Presidente, perguntou sobre a delinquência nos Estados Unidos, 1157 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}um assunto que nos interessa, é por isso que estamos aqui hoje. 1158 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Mas o que fazemos com pais delinquentes? 1159 01:12:36,436 --> 01:12:39,314 {\an8}Os pais que têm que ir trabalhar, por exemplo, 1160 01:12:39,314 --> 01:12:43,026 {\an8}e que não podem passar tempo com os filhos. 1161 01:12:43,026 --> 01:12:45,695 {\an8}Acho que esse é nosso maior problema. 1162 01:12:45,695 --> 01:12:49,699 Lyndon parou um instante, mas, felizmente, ele tinha a resposta. 1163 01:12:50,450 --> 01:12:53,995 {\an8}Acho que é uma boa pergunta para fazer a si mesma e às outras. 1164 01:12:53,995 --> 01:12:55,205 {\an8}Me fale depois. 1165 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Ela se sentou, tirou um cigarro, jogou o cabelo comprido para trás, 1166 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 e dali em diante eu a vi esperando algo, mas não sabia o quê. 1167 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Ela não parava de fumar. 1168 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Perguntei aos convidados sobre as observações e discussões. 1169 01:13:13,432 --> 01:13:19,229 Vi a mão da Sra. Kitt levantando e sabia que precisava deixá-la falar. 1170 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Não sabia o que esperar, apenas que não seria bom. 1171 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Ela levantou e começou a falar com rapidez, paixão, e certa raiva 1172 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 sobre o baixo valor das ajudas sociais. 1173 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 E, então, aumentando a intensidade, ela disse o que realmente queria: 1174 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 denunciar a guerra no Vietnã. 1175 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Avançou um passo em minha direção e olhou diretamente para mim. 1176 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 Ela é uma boa atriz, e disse: 1177 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Sra. Johnson, também é mãe, 1178 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 embora tenha filhas, não filhos. 1179 01:13:48,467 --> 01:13:52,053 Eu sou mãe e sei a sensação de ter um bebê saindo de dentro de mim. 1180 01:13:52,053 --> 01:13:54,222 Tive um filho, e o mandou para a guerra. 1181 01:13:54,222 --> 01:13:57,225 Não é à toa que as crianças se rebelam e fumam maconha." 1182 01:13:57,225 --> 01:14:01,313 Kitt parou para respirar, havia um silêncio espantador na sala. 1183 01:14:03,398 --> 01:14:05,567 Uma mulher à minha direita disse: 1184 01:14:05,567 --> 01:14:07,736 "Obrigada, Eartha, pelo que disse. 1185 01:14:08,612 --> 01:14:13,575 Todas pensamos igual, mas, infelizmente, a maioria dos maridos das mulheres aqui 1186 01:14:13,575 --> 01:14:16,077 trabalha para o presidente Johnson." 1187 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Acho que fiquei calma e me despedi de todas que apareciam. 1188 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 O protesto foi retomado fora da Casa Branca hoje 1189 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 após um estrondoso choque lá dentro. 1190 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Essas mulheres marcham em apoio à Eartha Kitt, 1191 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 que falou no almoço da Casa Branca ontem 1192 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 contra a guerra, os impostos e a alienação da juventude, 1193 01:14:40,435 --> 01:14:44,189 competindo com as respostas-padrão ao Estado da União. 1194 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Kitt venceu enquanto os manifestantes e oponentes políticos fracassaram, 1195 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 e trouxe divergência à primeira-família. 1196 01:14:56,993 --> 01:15:01,623 Os comunistas haviam lançado uma ofensiva maciça de Ano Novo no final de janeiro. 1197 01:15:01,623 --> 01:15:05,043 A Lei Marcial foi declarada pelo presidente Thieu, do Vietnã. 1198 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Quem venceu e quem perdeu na Ofensiva de Tet contra as cidades? 1199 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Não sei. 1200 01:15:11,424 --> 01:15:15,095 Os vietcongues não venceram por nocaute, mas nós também não. 1201 01:15:15,095 --> 01:15:18,557 Os juízes da história podem empatar o jogo. 1202 01:15:18,557 --> 01:15:23,019 Temos mais certeza agora de que a experiência sangrenta do Vietnã 1203 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 deve terminar em impasse. 1204 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 E a cada agravamento, o mundo fica mais próximo de um desastre cósmico. 1205 01:15:32,571 --> 01:15:38,493 Está cada vez mais claro para mim que a única saída racional 1206 01:15:38,493 --> 01:15:43,331 será negociar não como vítimas, mas como pessoas honradas 1207 01:15:43,331 --> 01:15:44,624 que cumpriram a promessa 1208 01:15:44,624 --> 01:15:49,379 de defender a democracia e fizeram o melhor que puderam. 1209 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Sou Walter Cronkite. Boa noite. 1210 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 Estou anunciando hoje minha candidatura à presidência dos Estados Unidos. 1211 01:16:08,940 --> 01:16:12,694 Não estou me candidatando para me opor a um homem, 1212 01:16:12,694 --> 01:16:14,487 mas para propor novas políticas. 1213 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 Vou concorrer porque estou convencido de que o país está em uma rota perigosa, 1214 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 porque tenho um sentimento muito forte sobre o que precisa ser feito 1215 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 e sinto que devo fazer tudo ao meu alcance. 1216 01:16:33,256 --> 01:16:37,177 Por fim, minha decisão não reflete qualquer animosidade pessoal 1217 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 ou desrespeito com o presidente Johnson. 1218 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Agora, vou permitir a inserção do meu nome nas primárias da Califórnia. 1219 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 Sr. Presidente, seu novo genro vai à guerra. 1220 01:16:57,697 --> 01:17:00,325 Como comandante-chefe, como isso o afeta? 1221 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Bom, eu estou feliz por ter um genro 1222 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 que treinou vários anos grupo como Fuzileiro Naval, um grupo de elite, 1223 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 e que está preparado e bem-equipado para cuidar dos interesses do país. 1224 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Me sinto assim com todos os fuzileiros navais 1225 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 e os rapazes de outras áreas do Exército. 1226 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Domingo, 31 de março. 1227 01:17:35,527 --> 01:17:39,114 Lynda estava vindo da Califórnia no voo da madrugada, 1228 01:17:39,114 --> 01:17:42,409 após se despedir de Chuck na noite anterior. 1229 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Ela parecia um fantasma. 1230 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Ela disse: "Mãe, foram horríveis. 1231 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Ficaram empurrando a multidão para chegar até nós." 1232 01:17:51,626 --> 01:17:53,336 Estava falando da imprensa. 1233 01:17:53,336 --> 01:17:56,715 Capitão, quanto tempo espera passar em combate? 1234 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 E havia várias outras esposas lá se despedindo dos maridos. 1235 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Eu a levei para o quarto, e ela foi dormir. 1236 01:18:14,274 --> 01:18:18,069 Quando entrei no quarto de Lyndon, ele estava chorando. 1237 01:18:18,069 --> 01:18:22,741 Foi a primeira vez que o vi chorar desde o falecimento da mãe. 1238 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Mas não ele não tinha tempo para chorar. 1239 01:18:26,828 --> 01:18:30,915 Às 21h, ele discursaria sobre a guerra. 1240 01:18:30,915 --> 01:18:35,211 Não consigo ver onde está a pontuação. 1241 01:18:35,211 --> 01:18:38,339 Vamos ter que manter assim, 1242 01:18:38,339 --> 01:18:40,008 não podemos mudar, mas... 1243 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Passei boa parte do sábado trabalhando no discurso. 1244 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 Eu me senti confiante com as mudanças que fiz. 1245 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Lyndon entrou. 1246 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Fui até ele e disse baixinho: "Ritmo e drama." 1247 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 E não sabia qual seria o fim. 1248 01:19:03,740 --> 01:19:06,618 Boa noite, meus caros compatriotas. 1249 01:19:06,618 --> 01:19:12,832 Esta noite, quero lhes falar de paz no Vietnã e Sudeste Asiático. 1250 01:19:15,668 --> 01:19:20,381 O discurso foi magnificamente executado, o melhor até agora, eu acho. 1251 01:19:20,381 --> 01:19:24,177 Sabendo que nossos filhos estão longe de nós, 1252 01:19:24,177 --> 01:19:29,849 e que não apenas nós, mas o mundo todo anseia pela paz, 1253 01:19:31,142 --> 01:19:32,185 eu não acredito... 1254 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 que eu deveria dedicar uma hora ou um dia do meu tempo 1255 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 a qualquer causa partidária pessoal ou a quaisquer outras funções 1256 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 além das incríveis obrigações do meu cargo 1257 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 como presidente do país. 1258 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Por conseguinte, não buscarei... 1259 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 e não aceitarei 1260 01:20:02,799 --> 01:20:06,886 a indicação do meu partido para outro mandato como presidente. 1261 01:20:06,886 --> 01:20:12,725 Obrigado por ouvirem. Boa noite, e que Deus os abençoe. 1262 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Finalmente a decisão havia sido tomada e declarada. 1263 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 E, como qualquer ser humano, eu sabia o nosso futuro. 1264 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Eu me levantei, fui até ele, pus meus braços em volta dele e o beijei. 1265 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Ele fez aquilo de forma nobre. 1266 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 E foi quase tão dramático quanto nossa entrada nesse trabalho. 1267 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 Embora ainda faltem nove meses para a nossa saída. 1268 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Quinta-feira, 4 de abril. 1269 01:20:45,592 --> 01:20:48,595 Perguntei a Lyndon sobre seu encontro com Kennedy, 1270 01:20:48,595 --> 01:20:51,180 Ele disse que Sorensen o tinha acompanhado, 1271 01:20:51,180 --> 01:20:53,349 e queriam que Lyndon os apoiasse. 1272 01:20:53,349 --> 01:20:58,062 Bobby disse que queria manter a posição de unificar o país, 1273 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 mas ele se sentia livre para expressar seus sentimentos da forma que quisesse. 1274 01:21:03,693 --> 01:21:06,863 Lyndon disse que nunca vira tanta arrogância. 1275 01:21:08,406 --> 01:21:11,951 Desci as escadas com Liz para trabalhar na viagem ao Texas. 1276 01:21:11,951 --> 01:21:14,871 Raramente houve uma viagem que me deixou tão ansiosa. 1277 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Tenho paixão por mostrar aos estrangeiros nosso país e nossa casa. 1278 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 Enquanto o Sr. Per arrumava meu cabelo, 1279 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 Lynda Bird estava ouvindo TV e veio correndo para o meu quarto. 1280 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mamãe, o Dr. King foi baleado." 1281 01:21:33,348 --> 01:21:38,478 E a partir daquele momento, a noite se tornou um pesadelo. 1282 01:21:38,478 --> 01:21:41,940 Tenho notícias muito tristes para dar. 1283 01:21:41,940 --> 01:21:45,777 Martin Luther King foi baleado e assassinado esta noite. 1284 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 A TV preenchia nosso silêncio, ela soava constantemente. 1285 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 A nação não sofreu tamanho choque 1286 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 nem ficou tão chocada desde o assassinato do presidente Kennedy. 1287 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Todo mundo começou a interpretar à sua maneira o que isso significaria 1288 01:22:04,712 --> 01:22:07,131 para a violência racial em nosso país, 1289 01:22:07,131 --> 01:22:09,968 para o trabalho de tantos que tentavam unir a nação. 1290 01:22:11,135 --> 01:22:16,975 Peço a todo cidadão que rejeite a violência 1291 01:22:16,975 --> 01:22:22,814 que atingiu o Dr. King, que vivia pela paz. 1292 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Eu oro para que a família dele encontre conforto na lembrança de tudo que ele fez 1293 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 pela terra que ele tanto amava. 1294 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Sexta-feira, 5 de abril. Eu acordei cedo. 1295 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Acho que ninguém naquela cidade teve uma noite tranquila. 1296 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Fui tomar café no quarto de Lyndon. 1297 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Ele ainda achava que eu deveria ir. 1298 01:22:54,012 --> 01:22:57,306 Liz ligou, e eu falei que o evento não seria cancelado. 1299 01:22:57,306 --> 01:23:01,185 Decidimos que teríamos que fazer mudanças nos discursos. 1300 01:23:01,185 --> 01:23:03,479 O mundo mudou da noite para o dia. 1301 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Eu cumprimentei todos os correspondentes internacionais. 1302 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 Eram 38 pessoas de 13 países europeus. 1303 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Senti a sensação de incerteza, uma tensão no ar. 1304 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Assim que decolamos, eu fui até o sistema de comunicação. 1305 01:23:22,957 --> 01:23:25,835 Com uma voz sóbria e séria, eu disse: 1306 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 Hoje viajamos com um coração mais pesado 1307 01:23:28,171 --> 01:23:31,507 por causa da tragédia da morte do Dr. King. 1308 01:23:31,507 --> 01:23:34,886 E depois mudei de tom e deixei isso para trás. 1309 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 Eu os levei a uma parte do país que conheço muito bem. 1310 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 Quando os brancos mataram o Dr. King ontem, 1311 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 isso abriu os olhos de todos os negros do país. 1312 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Quando o país dos brancos matou o Dr. King, declarou guerra contra nós. 1313 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Falei com Washington, com Lynda. 1314 01:23:58,034 --> 01:24:00,536 Ela disse que a Casa Branca virara uma fortaleza. 1315 01:24:00,536 --> 01:24:02,830 Ninguém sai, ninguém entra. 1316 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, Nova York... 1317 01:24:07,752 --> 01:24:10,463 são apenas algumas das cidades em que os negros, 1318 01:24:10,463 --> 01:24:14,175 angustiados pelo assassinato do Dr. King, provavelmente por um branco, 1319 01:24:14,175 --> 01:24:16,886 estão se expressando de forma violenta. 1320 01:24:16,886 --> 01:24:18,346 {\an8}-Sr. Presidente? - Sim? 1321 01:24:18,346 --> 01:24:20,681 {\an8}Estamos com problemas, precisamos de ajuda. 1322 01:24:20,681 --> 01:24:23,684 {\an8}A situação está ficando feia em vários lugares. 1323 01:24:24,185 --> 01:24:27,688 Essa parte do confronto é lamentável. 1324 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 A morte trágica desse grande humanitário 1325 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}trouxe desordem à nossa cabeça. 1326 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 O presidente Johnson alcançou progressos inéditos 1327 01:24:45,957 --> 01:24:47,959 em direção à igualdade humana, 1328 01:24:47,959 --> 01:24:51,921 e está profundamente magoado com o que chama de crítica injustificada. 1329 01:24:51,921 --> 01:24:53,339 Em menos de quatro anos, 1330 01:24:53,339 --> 01:24:56,634 ele assinou três leis de direitos civis. 1331 01:24:56,634 --> 01:24:58,511 Nomeou negros para a Suprema Corte 1332 01:24:58,511 --> 01:25:00,930 e ao gabinete pela primeira vez na história. 1333 01:25:00,930 --> 01:25:03,933 E escolheu o primeiro prefeito negro de Washington. 1334 01:25:03,933 --> 01:25:05,685 Apesar de seus esforços, 1335 01:25:05,685 --> 01:25:10,898 algo faltou em sua administração, não conseguindo impedir divisões raciais. 1336 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Queremos Kennedy! - Muito obrigado. 1337 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 Acho que está claro que podemos trabalhar juntos nesta última análise. 1338 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 E mesmo com o que tem acontecido nos EUA, nos últimos três anos, 1339 01:25:28,499 --> 01:25:33,004 seja a divisão entre negros e brancos, entre os pobres e os mais ricos 1340 01:25:33,004 --> 01:25:34,422 e a guerra no Vietnã, 1341 01:25:34,422 --> 01:25:37,550 podemos começar a trabalhar juntos. Somos um grande país, 1342 01:25:37,550 --> 01:25:39,969 não somos egoístas, somos solidários, 1343 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 e pretendo fazer disso a minha base nessa corrida 1344 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 dos próximos meses. 1345 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Obrigado a todos. E agora vamos a Chicago para vencer lá. 1346 01:25:54,775 --> 01:25:56,527 Quarta-feira, 5 de junho. 1347 01:25:56,527 --> 01:25:58,529 Foi uma noite curta. 1348 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 O telefone me acordou de um sono profundo. 1349 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Era Lyndon dizendo: "Pode vir aqui?" 1350 01:26:05,119 --> 01:26:07,496 Estava encostado nos travesseiros do quarto, 1351 01:26:07,496 --> 01:26:09,248 parecia que não havia dormido, 1352 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 as televisões estavam ligadas. 1353 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 Percebi na hora que havia algo errado. 1354 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Não sei bem se fiquei sabendo pela TV ou por Lyndon. 1355 01:26:18,925 --> 01:26:21,552 O senador Kennedy tinha sido baleado. 1356 01:26:21,552 --> 01:26:25,014 Havia um ar de irrealidade em toda a situação. 1357 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Não pode ser. 1358 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 É um sonho. 1359 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Isso já havia acontecido. 1360 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Ele estava comemorando a vitória nas primárias da Califórnia. 1361 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Tudo havia acontecido diante de uma câmera de TV. 1362 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Precisamos de um médico aqui. 1363 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 O que aconteceu aqui? 1364 01:26:46,327 --> 01:26:47,578 Ele foi baleado. 1365 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Os rostos na televisão repetiam aquela história horrível. 1366 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 O senador ia passar por uma cirurgia no cérebro. 1367 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Determinaram que a bala havia se alojado em algum lugar atrás da orelha. 1368 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Passei o dia todo ouvindo essa cacofonia. 1369 01:27:04,220 --> 01:27:07,223 As reações das pessoas entrevistadas. 1370 01:27:07,223 --> 01:27:09,392 O que nosso país está virando? 1371 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 O que está acontecendo conosco? 1372 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 Somos uma sociedade doente? 1373 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Tenho um comunicado para ler. 1374 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}SECRETÁRIO DE IMPRENSA DE ROBERT KENNEDY 1375 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}O senador Robert Francis Kennedy 1376 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}faleceu hoje às 1h44 da manhã, 1377 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}dia 6 de junho de 1968. 1378 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 Sábado, 8 de junho, foi um dia completamente fora do normal, 1379 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 uma cápsula de tempo suspensa na irrealidade. 1380 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 O enterro do senador Bobby Kennedy. 1381 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Deve ser lembrado como um homem bom e decente 1382 01:28:02,486 --> 01:28:04,739 que viu o errado e tentou corrigi-lo, 1383 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 viu o sofrimento e tentou curá-lo, viu a guerra e tentou detê-la. 1384 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 Um dos dignitários católicos veio 1385 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 e se inclinou para dizer a Lyndon que ele deveria sair primeiro. 1386 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 E então fomos pela direita, depois da primeira fila, 1387 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 onde toda a família Kennedy se sentava, e paramos para falar primeiro 1388 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 com Ethel, cujo rosto bonito estava triste e sereno. 1389 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Ela disse a Lyndon: "Você tem sido muito gentil." 1390 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 E então me vi na frente da Sra. Jacqueline Kennedy. 1391 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 Eu a chamei pelo nome e estendi minha mão. 1392 01:28:43,027 --> 01:28:48,449 Ela me olhou a uma boa distância, como se eu fosse uma aparição. 1393 01:28:48,449 --> 01:28:50,951 Senti uma hostilidade extrema. 1394 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Foi porque eu estava viva? 1395 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Finalmente, sem expressão no rosto, ela estendeu a mão levemente. 1396 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Eu a cumprimentei, murmurei minhas condolências e saí rapidamente. 1397 01:29:06,217 --> 01:29:08,803 Foi chocante de certa forma. 1398 01:29:08,803 --> 01:29:12,848 Nunca havia passado por isso durante as vezes que nos encontramos. 1399 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Voltamos à Casa Branca às 23h. 1400 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 Amanhã seria um dia de luto, como Lyndon havia proclamado. 1401 01:29:22,650 --> 01:29:25,403 E, na segunda, todos começariam de novo. 1402 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Terça-feira, 27 de agosto, o aniversário de 60 anos de Lyndon. 1403 01:29:37,832 --> 01:29:40,000 Falou-se em ir à convenção 1404 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 para fazer um discurso oratório. 1405 01:29:43,796 --> 01:29:46,882 Quando a convenção irrompeu na segunda-feira, 1406 01:29:46,882 --> 01:29:50,302 as chances de fazermos a viagem se reduziram a quase zero. 1407 01:29:52,847 --> 01:29:55,683 O Partido Internacional da Juventude, chamado de Yuppies, 1408 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 foi a Chicago protestar contra a guerra, a pobreza, o racismo e problemas sociais. 1409 01:30:03,691 --> 01:30:08,028 Esta pode ser a última convenção política ao estilo antigo. 1410 01:30:08,404 --> 01:30:12,283 E pode ser também o fim do Partido Democrata desde Roosevelt. 1411 01:30:13,117 --> 01:30:16,454 O mundo está convulsionando ao nosso redor. 1412 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 Nosso partido, nosso país, o mundo inteiro. 1413 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 Seguimos em frente naquele ano estranho. 1414 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 No âmbito pessoal, é um ano feliz, com nossa família unida. 1415 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 Porque acho que temos orgulho do que cada um de nós está fazendo, todos nós. 1416 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Isso pode soar estranho vindo de alguém que esteja nos olhando de fora. 1417 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 Lynda nos deixa ler as cartas que o Chuck lhe envia. 1418 01:30:49,695 --> 01:30:52,031 Ela é muito reservada 1419 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 e hesita quando o pai o cita. 1420 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 Lyndon continua seu labor árduo, 1421 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 trabalhando muito todos os dias naquilo que ele pode controlar. 1422 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 Às vezes penso que a maior coragem do mundo é levantar de manhã 1423 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 e continuar o dia de trabalho. 1424 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 É uma das coisas que gosto nele, porque não perde sua energia. 1425 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 Este último dos três almoços anuais de embelezamento 1426 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 significa mais para mim do que qualquer outro evento. 1427 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 Foi um dos melhores dias que já tive. 1428 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Saímos pelo portão sudoeste, onde fica uma das minhas alegrias, 1429 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 as grandes azaleias que foram plantadas no outono de 1965 1430 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 ao longo da Avenida Pensilvânia. 1431 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 Uma entrada importante da cidade, um ar de beleza 1432 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 para uma área comercial em decadência. 1433 01:31:53,384 --> 01:31:56,512 Desde a formação do nosso comitê de embelezamento do Capitólio, 1434 01:31:56,512 --> 01:32:00,558 há pouco mais de três anos, dedicamos atenção especial 1435 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 à melhoria do espaço físico das escolas públicas da cidade. 1436 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 As crianças reagem de forma positiva 1437 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 a melhorias que podem ver, tocar e participar. 1438 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}A herança dela como primeira-dama não termina no embelezamento. 1439 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}Está na comunicação, no desejo de conectar o ser humano 1440 01:32:30,379 --> 01:32:32,381 ao meio ambiente. 1441 01:32:32,381 --> 01:32:35,301 Como sabem, minha preocupação foi expressa 1442 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 por meio da iniciativa chamada embelezamento. 1443 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Acho que também sabem o significado por trás dessa palavra inadequada. 1444 01:32:43,767 --> 01:32:48,856 O embelezamento, para mim, é muito mais do que uma questão estética. 1445 01:32:48,856 --> 01:32:53,527 Para mim, ele descreve todo o esforço de trazer harmonia 1446 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 entre o mundo natural e o feito pelo homem. 1447 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 E tudo começa com árvores, flores e paisagismo. 1448 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 Esta é uma das primaveras mais belas 1449 01:33:04,288 --> 01:33:06,999 de que me lembro na história de Washington. 1450 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 {\an8}Também foi uma das mais pungentes e tristes. 1451 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Isso ressalta a urgência de melhorar o ambiente para todos. 1452 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Segunda-feira, 20 de janeiro. 1453 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20 DE JANEIRO DE 1969 1454 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Acordei cedo, como quando era criança 1455 01:33:30,564 --> 01:33:33,484 e era dia de ir à feira, eu não queria perder nada. 1456 01:33:35,402 --> 01:33:40,282 Um grande carro preto encostou, o presidente eleito saiu, 1457 01:33:40,282 --> 01:33:43,827 e depois veio Pat, com um lindo conjunto rosa. 1458 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 E há aquela parte constrangedora de quem deve entrar primeiro, 1459 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 mas peguei o braço de Pat e disse: 'Vamos entrar?'" 1460 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Eu tentei absorver tudo, mas não me lembro ao certo. 1461 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Acho que, quando Lyndon entrou, tocaram "Hail to the Chief". 1462 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Ele parecia muito alto, bonito e impressionante, 1463 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 e muito descontraído também. 1464 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 E, finalmente, o novo presidente do país. 1465 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 E então chegou a hora. 1466 01:34:36,714 --> 01:34:39,842 Sobrevoamos Washington e pousamos em Andrews. 1467 01:34:40,634 --> 01:34:46,056 Havia uma multidão empurrando a cerca em volta do Air Force One. 1468 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Subimos os degraus. Lyndon carregava seu fiel companheiro, Lyn. 1469 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Paramos no topo, nos viramos e acenamos como forma de despedida. 1470 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Foi um voo calmo. Por volta das 17h30, chegamos em Bergstrom. 1471 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Havia uma placa grande em cima das operações dizendo: 1472 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Bem-vindo, Sr. Presidente e família." 1473 01:35:18,297 --> 01:35:19,465 BEM-VINDOS 1474 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMÍLIA 1475 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 Pouco depois das 21h, fui dormir com um poema soando na cabeça. 1476 01:35:31,685 --> 01:35:34,605 Acho que é de India's Love Lyrics. 1477 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Celebro minha libertação O silêncio e a chegada da paz" 1478 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 Mas esse trecho não me representa tanto, 1479 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 porque amei quase todos os dias desses cinco anos. 1480 01:35:54,124 --> 01:35:59,880 Tenho uma frase melhor que vi hoje para levar para cama: 1481 01:35:59,880 --> 01:36:02,633 "LBJ, você foi bom para os EUA." 1482 01:36:10,390 --> 01:36:12,434 {\an8}4 ANOS APÓS DEIXAR O CARGO, 1483 01:36:12,434 --> 01:36:15,145 {\an8}LYNDON JOHNSON MORREU DE ATAQUE CARDÍACO FULMINANTE. 1484 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}ELE TINHA 64 ANOS. 1485 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}LADY BIRD VIVEU POR MAIS 34 ANOS. 1486 01:36:26,573 --> 01:36:29,952 {\an8}Não posso acompanhar seu ritmo, mas tem gente aqui que consegue. 1487 01:36:29,952 --> 01:36:33,163 {\an8}LADY BIRD AJUDOU O PRESIDENTE A APROVAR 300 LEIS AMBIENTAIS 1488 01:36:33,163 --> 01:36:36,083 {\an8}Está vendo essas arvorezinhas? Aquelas ali. 1489 01:36:36,083 --> 01:36:38,001 São de cipreste. 1490 01:36:38,001 --> 01:36:42,756 {\an8}LADY BIRD CONTINUA SENDO UMA DEFENSORA FERVOROSA DAS QUESTÕES AMBIENTAIS. 1491 01:36:44,508 --> 01:36:48,095 {\an8}SEU SUCESSO EM DESPERTAR A CONSCIÊNCIA DO PÚBLICO PREPAROU O TERRENO 1492 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}PARA QUE O PRESIDENTE NIXON CRIASSE A AGÊNCIA DE PROTEÇÃO AMBIENTAL EM 1970. 1493 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Bem-vinda, Lady Bird. Que bom recebê-la! 1494 01:36:56,186 --> 01:36:57,312 {\an8}Obrigada, senhor. 1495 01:36:57,312 --> 01:37:03,235 {\an8}EM 1988, FOI A PRIMEIRA PRIMEIRA-DAMA A RECEBER A MEDALHA DE OURO DO CONGRESSO. 1496 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 EM 1993, LADY BIRD AUTORIZOU A LIBERAÇÃO DE 850 HORAS DE GRAVAÇÕES DE JOHNSON, 1497 01:37:08,699 --> 01:37:12,452 INCLUINDO LIGAÇÕES TELEFÔNICAS, QUE MOSTRAVAM SUA LUTA 1498 01:37:12,452 --> 01:37:16,874 PELOS DIREITOS CIVIS, A GUERRA NO VIETNÃ E A BATALHA DE LBJ CONTRA A DEPRESSÃO. 1499 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 ELA TAMBÉM AUTORIZOU A DIVULGAÇÃO DE SUAS PRÓPRIAS GRAVAÇÕES, 1500 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 QUE SERIAM PUBLICADAS APÓS SUA MORTE. 1501 01:37:23,046 --> 01:37:27,551 A Michelle ficou bem interessada na gravação 1502 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 em que a Lady Bird critica o desempenho do presidente Johnson. 1503 01:37:34,266 --> 01:37:35,767 Tem coisas que não mudam. 1504 01:37:36,852 --> 01:37:38,395 Mesmo 15 anos depois. 1505 01:37:40,856 --> 01:37:45,110 {\an8}ELA ERA CHAMADA DE "NINI" PELOS 7 NETOS E VÁRIOS BISNETOS. 1506 01:37:47,821 --> 01:37:52,034 {\an8}CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON MORREU EM 11 DE JULHO DE 2007, 1507 01:37:52,034 --> 01:37:55,120 {\an8}AOS 94 ANOS. 1508 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 PRIMEIRA-DAMA 1509 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Legendas: Raquel De Zen