1
00:00:07,175 --> 00:00:10,636
22. NOVEMBER 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Fredag 22. november.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Alt begynte så vakkert.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
VELKOMMEN TIL FT WORH
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Etter et duskregn om morgenen
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
var solen lys og vakker.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,736
Vi var på vei til Dallas.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
Vi har en strålende sol over oss,
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
og presidenten vil ri i det åpne.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
Hjulene er nede,
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
og presidenten og Mrs. Kennedy
har ankommet Dallas Love-Field.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Med presidenten på disse flyvningene,
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
visepresident og Mrs. Johnson...
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
I den første bilen,
president og Mrs. Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
og så en Secret Service-bil,
og så vår bil.
16
00:00:59,602 --> 00:01:02,021
Gatene var fulle av folk,
17
00:01:02,355 --> 00:01:05,525
mange barn, alle smilte.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Vi rundet en sving på vei ned en bakke.
19
00:01:12,657 --> 00:01:15,284
Plutselig hørte vi et skarpt,
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
høylytt skudd.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
Et skudd og så to til.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Jeg hørte over radiosystemet:
"La oss komme oss vekk herfra."
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
Og mannen som var med oss,
fløy over forsetet,
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
rett på Lyndon og kastet ham i gulvet,
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
og sa: "Kom deg ned."
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,981
Bilene akselererte raskere og raskere.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Jeg så meg over skulderen en siste gang,
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
så en bunt av noe rosa,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
akkurat som en drivblomst,
30
00:01:54,240 --> 00:01:56,784
som lå i baksetet.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,789
Det var Mrs. Kennedy som lå
over presidentens kropp.
32
00:02:04,375 --> 00:02:05,626
PARKLAND SYKEHUS TIL VENSTRE
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
De førte oss inn i et stille rom.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
Det var fra Kenny O'Donnell
35
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
at jeg først hørte ordene:
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"Presidenten er død."
37
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
PASIENTREGISTRERING
KENNEDY JOHN F
38
00:02:20,558 --> 00:02:24,478
Mr. Kilduff sa til Lyndon:
"Mr. president."
39
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Jeg så opp på en bygning,
40
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
og det var allerede
et flagg på halv stang.
41
00:02:34,488 --> 00:02:37,491
Det var da tyngden av det slo meg.
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,203
{\an8}Situasjonsrommet, dette er Wayside.
Hører du meg? Over.
43
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Vi venter på innsvergelsen ved flyet.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
Vi har dette fra Washington.
45
00:02:45,958 --> 00:02:50,254
Det var en TV på, kommentatoren sa:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Lyndon Johnson, nå USAs president."
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Det er ingen tvil
om at presidenten er død.
48
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
Da hadde Mrs. Kennedy ankommet, og kisten.
49
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}Mrs. Kennedys kjole var full
av blodflekker.
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}Ektemannens blod.
51
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Jeg spurte om jeg ikke kunne få noen
til å hjelpe henne å skifte,
52
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
og hun sa: "Å nei, jeg vil
at de skal se hva de har gjort med Jack."
53
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
Og der, i det veldig
trange rommet i flyet,
54
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
med Jackie til venstre,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
veldig fattet, tok Lyndon embetseden.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,225
Jeg prøvde å uttrykke noe av det vi følte.
57
00:03:44,725 --> 00:03:47,144
Jeg sa: "Å, Mrs. Kennedy,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
vi ville aldri bli visepresident,
59
00:03:51,023 --> 00:03:53,442
og nå, kjære Gud,
har det kommet til dette."
60
00:03:55,236 --> 00:03:57,238
Jeg ville gitt alt for å hjelpe henne.
61
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
Dette er en trist tid for alle.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
Jeg vet at verden deler sorgen
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
som Mrs. Kennedy
og hennes familie bærer på.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Jeg skal gjøre mitt beste...
65
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
...det er alt jeg kan gjøre.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
Jeg ber om hjelp og tanker.
67
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Det var som å gå ut på scenen
for en rolle jeg aldri hadde øvd på.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Det kan virke utrolig,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
men jeg ville være i en unik posisjon,
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}som kona til USAs president.
71
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
Og bare jeg ville se
hendelsene utfolde seg
72
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
fra det bestemte punktet.
73
00:04:57,798 --> 00:05:02,345
{\an8}Liz Carpenter sa: "Du burde ta opp dette."
74
00:05:02,345 --> 00:05:05,306
Hun ga meg sønnens lille båndopptaker.
75
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
Og så, det første
ganske stille øyeblikket,
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
to eller tre dager etter den 22. November,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,442
begynte jeg å skrive dagbok.
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Det var for viktig
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
til ikke å dele det.
80
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
Og det var utrolig.
81
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
I president Johnsons hjem
i Washington i Spring Valley
82
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
poserte nasjonens førstefamilie
for portrettene sine.
83
00:05:51,811 --> 00:05:54,146
De blir fotografert i hjemmet,
der de skal bli
84
00:05:54,146 --> 00:05:56,565
til Mrs. Kennedy kan flytte
fra Det hvite hus.
85
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
Førstedamen,
86
00:05:58,150 --> 00:06:02,196
og ved siden av presidenten
står Lynda Bird, 19,
87
00:06:02,196 --> 00:06:04,740
og Luci Baines, 16.
88
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
Det kan nevnes
at hele familien har initialene LBJ.
89
00:06:10,329 --> 00:06:13,374
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON SKREV
NED SIN TID I DET HVITE HUS.
90
00:06:13,374 --> 00:06:16,252
123 TIMER MED OPPTAK
SOM AVSLØRER HENNES ROLLE
91
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
I JOHNSONS PRESIDENTSKAP.
92
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
OPPTAKENE HAR SJELDEN BLITT HØRT.
93
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Tirsdag 26. november.
94
00:06:26,220 --> 00:06:30,891
Jeg dro for å treffe Mrs. Kennedy
for å diskutere rengjøringsdetaljene
95
00:06:30,891 --> 00:06:33,018
som enhver kvinne som skal flytte ut
96
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
ville diskutert med
enhver kvinne som skal flytte inn.
97
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Hun sa at hun ville be meg om en tjeneste.
98
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Hun ville la Carolines skole
99
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
fortsette i tredje etasje.
100
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
Og det var det letteste å si ja til.
101
00:06:51,912 --> 00:06:57,251
Hun sa mange ting, som
at jeg ikke skulle være redd for huset.
102
00:06:57,251 --> 00:06:59,044
Du blir lykkelig her.
103
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Hun gjentok det igjen og igjen,
som om hun prøvde å berolige meg.
104
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Etter at jeg flyttet inn i Det hvite hus,
105
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
de første tre-fire ukene
frøs jeg hele tiden.
106
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Jeg hadde ingen appetitt
og gikk ned to kilo.
107
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Jeg går på tå og hvisker.
108
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Det er over nå,
man kan ikke fortsette med det.
109
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Har dere følt noen glede?
110
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
Over å nå jobben vi er i?
111
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
Overhodet ikke.
112
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Bare en følelse
av hvor vanskelig dette blir
113
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
og besluttsomheten om å gjøre
disse tolv månedene så gode som mulig.
114
00:07:45,883 --> 00:07:49,637
President Johnson gikk
i St. Johns episkopale kirke,
115
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
ba for John F. Kennedy,
116
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
og ba presten i St. Johns om å be for ham,
117
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
for Lyndon Baines Johnson,
118
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
som en snikmorders kule
plutselig sendte inn i en jobb
119
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
som er den viktigste
og mest krevende på jorden.
120
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Søndag 12. januar.
121
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
En ting som har gått upåaktet hen,
men som jeg har lagt merke til,
122
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
Lyndon har vært i kirken hver søndag
123
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
siden 22. november,
124
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
og noen ganger noen dager imellom.
125
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Det ville vært en underdrivelse å si
126
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
at en mann med god fornuft
127
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
ikke vet hvor mye han
trenger hjelp og trøst.
128
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Det gjør han.
129
00:08:36,475 --> 00:08:39,895
Det var rykter om at han kunne bli fjernet
fra Kennedys kandidatur neste sommer.
130
00:08:39,895 --> 00:08:43,023
Nå vil han nesten helt sikkert
lede det valget.
131
00:08:43,023 --> 00:08:46,277
Hans presidentskap, uansett hvor langt,
vil ikke bli et rolig et,
132
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
hans ambisjoner og besluttsomhet
slår hans beskjedenhet og tvil.
133
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
Og det er kanskje slik det burde være
for mannen som har den ultimate makten.
134
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
- Hallo?
- Hallo?
135
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
- Jackie?
- Herr president?
136
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
Jeg elsker deg.
137
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
Så søt du er.
138
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
Jeg savner deg, og jeg tenker på deg.
139
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
Takk.
140
00:09:10,759 --> 00:09:12,970
Her er en liten jente
som vil hilse på deg.
141
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
- Jackie?
- Lady Bird?
142
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
- Ja.
- Hvordan går det?
143
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
Opp til knærne i alle slags avgjørelser
144
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
og pakker ut og så videre.
145
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
Men jeg håper barna er glade og lykkelige
146
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
og at du får hvilt deg litt.
147
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
Du er så snill, Lady Bird.
Du er så omtenksom som tenker på meg.
148
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
Ikke i det hele tatt.
Jeg må bare komme meg på jobb og lære mye.
149
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
Lyndon vil si et ord til.
Og masse kjærlighet til deg.
150
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
Å, samme til deg. Ha det.
151
00:09:46,337 --> 00:09:48,422
{\an8}Lørdag 7. mars.
152
00:09:48,422 --> 00:09:50,341
{\an8}Jeg har en kort uttalelse om økonomien.
153
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Jeg er veldig fornøyd med
den tidlige reaksjonen på skattekuttet.
154
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Det virkelig høye punktet på dagen
var Lyndons pressekonferanse på TV.
155
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Etter at det var over, ringte jeg Lyndon
156
00:10:00,476 --> 00:10:03,687
for å fortelle ham hvor bra
jeg syntes han hadde gjort det.
157
00:10:03,687 --> 00:10:07,232
Vil du høre på kritikken min i ett minutt?
158
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
- Eller i kveld?
- Ja, frue. Jeg vil høre det nå.
159
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Under uttalelsen var du litt andpusten,
160
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
og du så for mye ned.
161
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
Når du skal ha en forberedt tekst,
162
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
må du ha muligheten
til å studere den litt mer
163
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}og lese den med litt mer
overbevisning og interesse.
164
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}Problemet er at de kritiserer deg
for å bruke så lang tid.
165
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
De vil bruke alt på spørsmål.
166
00:10:34,385 --> 00:10:36,512
Spørsmålene deres gir ingen nyheter,
167
00:10:36,512 --> 00:10:38,555
{\an8}om du ikke gir dem nyheter,
får du et helvete.
168
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
Generelt var det en god B+.
169
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
Hva synes du om det?
170
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
Jeg tenkte jeg var mye bedre enn sist uke.
171
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}Uansett, jeg følte meg trygg.
172
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Som om du hadde kommet deg over
en kneik psykologisk og på andre måter.
173
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
Det blir interessant
å høre alle andres reaksjoner.
174
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Da du gikk på college,
175
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
trente du til å bli ekspert på flere felt.
176
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Du utdannet deg til lærer,
journalist, sekretær.
177
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Hvorfor trente du til alt det?
178
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
Var det usikkerhet?
Eller bare et bredt spekter av interesse?
179
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Jeg trodde at å være journalist,
basert på de jeg kjente...
180
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
...plasserte deg på frontlinjen,
181
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
på steder som var spennende.
182
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
En student fra en liten by i Øst-Texas,
183
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
alle verdens dører åpnet seg
plutselig for meg.
184
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
CLAUDIA TAYLOR HISTORIESKRIVING.
185
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Jeg hadde mange oppdrag,
men jeg foretrakk historiene,
186
00:11:45,080 --> 00:11:49,084
for jeg fikk møte interessante personer.
187
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Jeg visste at jeg måtte finne
en måte å tjene til livets opphold på,
188
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
selv om jeg alltid trodde jeg ville
gifte meg, bare antok at jeg ville.
189
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Han gikk hardt ut,
190
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
og han var veldig direkte og dynamisk.
191
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
Og jeg tror at før dagen var over,
192
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
fridde han til meg,
og jeg trodde han var gal.
193
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Det tar vel lenger tid å bekrefte en dom
194
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
som skal vare livet ut.
195
00:12:26,955 --> 00:12:30,000
Jeg ble opprømt.
196
00:12:30,000 --> 00:12:31,210
Jeg ante ikke hva som skulle skje,
197
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
men jeg visste det ville være viktig.
198
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
Snakker presidenten om
199
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
verdensproblemer med deg?
200
00:12:43,806 --> 00:12:47,267
Diskuterer han det som tynger ham?
201
00:12:47,267 --> 00:12:50,020
Jeg tror han gir meg...
202
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
...uvurderlig respekt for å tro
at jeg har god dømmekraft,
203
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
og han liker å høre hva jeg har å si.
204
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
Og det er godt å ha én person
205
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
som du kan ha en total...
206
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
...fullstendig frihet i det du snakker om.
207
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Søndag, 22. mars.
208
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Lyndon tok telefonen
209
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
og ringte opp
en herlig gjeng middagsgjester.
210
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
De snakket om Vietnam.
211
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
For to uker siden besøkte McNamara landet.
212
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
Min regjeringsposisjon er klar,
213
00:13:34,356 --> 00:13:37,609
{\an8}vi støtter Sør-Vietnams folk fullt ut.
214
00:13:37,609 --> 00:13:40,529
Det er skremmende å høre McNamara
215
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
snakke om hvor dedikerte
motstandssoldatene er her.
216
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
De har visst intensiv trening og ideer
217
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
som mangler på vår side.
218
00:13:53,584 --> 00:13:56,587
Jeg så irritasjonen og frynsete nerver
219
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
som jeg husker fra den vanskeligste delen
av tiden som majoritetsleder.
220
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Dette er mitt problem.
221
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
Dette er det jeg må løse.
222
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
At jeg kan være taktfull nok,
223
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
og noen ganger til og med bety nok,
224
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
til å få Lyndon hjem
til et rimelig tidspunkt,
225
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
og ta med seg arbeidskomponentene
226
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
og gjøre det her
i en mer avslappet atmosfære.
227
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Jeg jobbet litt mer,
228
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
og så krøllet jeg meg sammen i sengen
for det mest luksuriøse av alt,
229
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
et glass vin og "Gunsmoke",
230
00:14:33,498 --> 00:14:35,876
min største last.
231
00:14:35,876 --> 00:14:38,337
Alt dette beviser vel bare
232
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
at man kan leve med
en katastrofe hengende over seg.
233
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Onsdag 8. april.
234
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
Washingtons farvel
til en av USAs store helter,
235
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
general Douglas MacArthur.
236
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Vi stilte oss opp på en høytidelig rekke.
237
00:15:01,026 --> 00:15:02,569
Lyndon var til høyre for meg,
238
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
og til venstre sto justisministeren.
239
00:15:05,572 --> 00:15:09,034
Han så solbrun ut, sunnere, mer avslappet
240
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
enn jeg hadde sett ham.
241
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
Og da kisten kom, drapert med flagg,
242
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
følte jeg et ekko fra novemberdagene
243
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
og president Kennedys begravelse.
244
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Han sa: "Du gjør en fantastisk jobb."
245
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
"Alle sier det."
246
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Og så, etter en merkbar pause,
247
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
nesten som
med en kraftanstrengelse, sa han:
248
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"Og det gjør mannen din også."
249
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Jeg respekterer Bobby på mange
måter, jeg beundrer ham.
250
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
Men jeg føler en merkelig uro rundt ham
251
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
som jeg ikke følte rundt broren hans.
252
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Jeg aner ikke hva som
foregår i hodet hans.
253
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
I talen om rikets tilstand
254
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
oppfordret presidenten
til et angrep på fattigdom.
255
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
Skal du fokusere på det?
256
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
Jeg tror, Nancy, at spørsmålet som lurer
257
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
først og fremst i alles hode
258
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
er bevaringen av fred,
259
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
og helheten,
det totale bildet på fattigdom,
260
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
det svarte punktet i landet vårt,
det er også veldig viktig for meg.
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Planlegger du å drive valgkamp med ham
i månedene som kommer?
262
00:16:26,987 --> 00:16:31,950
Ja, Nancy, jeg vil være
til stede uansett hva han gjør.
263
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Fredag 24. april.
264
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Vi fløy med helikopter til Kentucky.
265
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Vi landet på en eng i nærheten av Inez.
266
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Dette er området der gullgraving
en gang var konge.
267
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
Det har blitt en syk industri.
268
00:16:49,801 --> 00:16:53,513
Ingenting har kommet for å erstatte det.
269
00:16:53,513 --> 00:16:56,183
Vi ankom hjemmet
til Tom Fletcher-familien,
270
00:16:56,683 --> 00:16:57,642
og jeg spurte Lyndon
271
00:16:57,642 --> 00:17:01,354
om å holde fotografene
unna så mye som mulig.
272
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Dette kan ikke være
et sideshow for disse folkene.
273
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Lyndon krøket seg ned på verandaen
274
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
med Mr. Fletcher for en prat.
275
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
De snakket om å holde barna på skolen,
276
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
og at han levde på 400 dollar
i året med åtte barn.
277
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Jeg forventer at dietten er begrenset,
278
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
og nok av det kan være grunnen
279
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
til at Mrs. Fletcher ser
så falmet og motløs ut,
280
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
og hvorfor det ikke var
trapper opp til verandaen.
281
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Jeg lurte på hvorfor noen ikke gikk ned
282
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
sagde av en stubbe
og la den ned som et trinn.
283
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Og så innså jeg,
hvordan kunne jeg vite hvordan det var
284
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
å oppdra åtte barn på 400 dollar i året?
285
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
TO REPUBLIKANERE PEKER PÅ
LADY BIRDS EIENDOM OG "FATTIGDOM".
286
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
ALABAMA LEIEBOERE: FATTIGDOM
EKSISTERER PÅ JOHNSONS EIENDOM
287
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
Det fremstår for meg at Johnson-familien
288
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
burde følge den kristne formaningen,
289
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
sett huset ditt,
eller husene dine, i stand
290
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
før du prøver å forkynne dette evangeliet
291
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
til melodien av et årlig program
for én milliard dollar.
292
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
{\an8}Hvor lenge har
Johnson-familien eid gården?
293
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
I mange år, tror jeg.
294
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
Lady Bird arvet den
på sin side av familien.
295
00:18:22,394 --> 00:18:27,107
To republikanske kongressmenn
har tatt en tur til Alabama,
296
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
dratt for å intervjue noen
av leieboerne mine,
297
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
skjulte båndopptakere i koffertene sine,
298
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
har tatt bilder av husene,
299
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
og de er ganske miserable,
300
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
og de forberedt på å prøve
å forhindre Lyndons fattigdomslovforslag
301
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
med en prangende,
sladrete, stygg informasjon
302
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
om at Mrs. Johnson har leieboere
som bor i elendighet.
303
00:18:49,504 --> 00:18:54,342
Du betaler 25 prosent av avlingen
til Mrs. Johnson i leie.
304
00:18:54,342 --> 00:18:56,428
Ja, sir. Det stemmer.
305
00:18:56,428 --> 00:19:00,223
Har du hørt om president
Johnsons fattigdomsprogram?
306
00:19:00,223 --> 00:19:01,141
Nei, jeg har...
307
00:19:01,141 --> 00:19:05,562
Hva mener du?
308
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
Det er et program presidenten prøver
å få godkjent av Kongressen for å øke
309
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
levestandarden til
de fattige i dette landet.
310
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
Hva tror du dette programmet kan gjøre
for å øke levestandarden
311
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
til de som bor i dette huset?
312
00:19:22,287 --> 00:19:26,625
Så vidt jeg vet,
tror jeg det vil hjelpe oss.
313
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Jeg sa til Liz
314
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
at vi pleide å ha rundt
20 leieboere på hele stedet,
315
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
vi hadde nå rundt fire.
316
00:19:35,342 --> 00:19:37,469
Minst én, Charlie Cutler,
317
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
har bodd her siden bestefars tid.
318
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Uutdannet, ukyndig og i 80-årene
319
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
er det ingen steder Charlie kan dra.
320
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Men vi må skalke lukene for en fæl storm.
321
00:19:56,696 --> 00:19:59,282
Krig i Sør-Vietnam.
322
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
En stygg krig på et fjernt sted.
323
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Vi liker ikke å tape kriger.
324
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
Det er USAs offisielle posisjon
325
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
at vi ikke trenger å tape denne.
326
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
Det er ikke engang opp til oss å vinne.
327
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
Det er noen andres krig.
328
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Men USAs vitale interesser
329
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
og prestisjen
til dette landet som en stor nasjon
330
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
ville bli alvorlig skadet om vi tapte.
331
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Torsdag 14. mai begynte med
et frontalangrep på skrivebordet mitt.
332
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
Restene av puritansk samvittighet
driver meg til å lese mye av posten.
333
00:20:41,116 --> 00:20:44,703
Til og med, og noen ganger spesielt,
den dårlige posten.
334
00:20:44,703 --> 00:20:49,040
Og da skrivebordet var ryddigere
enn det har vært på lenge,
335
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
dro jeg til Huntlands.
336
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Jeg ringte til Det hvite hus
og spurte dr. Hurst
337
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
om han og Jim ville kjøre ut
og snakke om Lyndons problemer.
338
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
Men jeg vet ikke
339
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
om noen av dem virkelig
forstår dybden av smerten hans,
340
00:21:08,601 --> 00:21:11,563
når og om, han står overfor muligheten
341
00:21:11,563 --> 00:21:13,940
for å sende mange tusen
342
00:21:13,940 --> 00:21:17,277
amerikanske gutter til Vietnam.
343
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Lyndon ringte meg.
344
00:21:19,654 --> 00:21:22,782
Han var ensom,
jeg hørte det på stemmen hans.
345
00:21:22,782 --> 00:21:26,119
Det var en trist prat,
hovedsakelig om leieboerne i Alabama,
346
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
og om hans ønske om å finne
en vei ut av byrden han bærer.
347
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
Jeg skrev en ni-siders analyse
348
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
om hva jeg mente situasjonen hans var.
349
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
Først, i tilfelle han bestemte seg
for å bruke den,
350
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
ble det foreslått
at han ikke ville stille til valg igjen.
351
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Hvis han ikke stiller,
drar vi nok tilbake til gården,
352
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
og han vil nyte landet han elsker,
353
00:21:54,397 --> 00:21:58,318
og meg, Lynda
og Luci mer enn vi noen gang har.
354
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Men det ville komme en bølge
av hul desillusjonering,
355
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
og: "Du skuffet oss, Lyndon",
356
00:22:05,742 --> 00:22:08,078
blant de som virkelig så på ham
357
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
som den beste kandidaten
i Det demokratiske parti.
358
00:22:12,874 --> 00:22:15,460
Det kunne blitt perioder med depresjon
359
00:22:15,460 --> 00:22:18,338
mens han så Mr. X lede landet,
360
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
og tenkte på hva han ville gjort i stedet.
361
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
Og han kunne se seg
rundt etter en syndebukk,
362
00:22:23,051 --> 00:22:26,388
og da vil jeg ikke være den.
363
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Så foreslo jeg alternativet.
364
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Stiller han til valg,
blir han nok valgt til president.
365
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
I de neste fire årene vil han,
jeg og barna
366
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
bli kritisert og svertet
for ting vi har gjort
367
00:22:38,900 --> 00:22:41,319
og ting vi aldri gjorde.
368
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Noen ganger vil han bli frustrert
over manglende evne
369
00:22:45,198 --> 00:22:48,993
til å oppnå sine ambisjoner
for dette landet.
370
00:22:48,993 --> 00:22:51,246
Dette blir smertefullt.
371
00:22:51,246 --> 00:22:55,333
Min endelige konklusjon var
at jeg synes han burde stille,
372
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
og så, om tre år og ni måneder fra nå,
373
00:22:58,837 --> 00:23:01,631
i februar eller mars 1968,
374
00:23:01,631 --> 00:23:04,759
kunngjør at han
ikke vil stille til gjenvalg.
375
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
Og da
376
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
tror jeg livets safter
vil være stille nok i ham
377
00:23:10,348 --> 00:23:13,560
til at han kan fullføre embetet,
dra tilbake til gården
378
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
for å leve resten av livet i stillhet.
379
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Rull 30, lyd 19.
380
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Fortell meg om din holdning
til borgerrettighetsloven
381
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}som er oppe i Kongressen
og blir vurdert av Senatet?
382
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Jeg føler at det er greit.
383
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
Men jeg føler én ting,
at de burde gå videre og godkjenne det.
384
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOOD-POLITIET
385
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
Jeg skjønner ikke hvordan
386
00:23:47,218 --> 00:23:50,346
folk i USA faktisk kan si
387
00:23:50,346 --> 00:23:53,725
at Amerika er de fries land
388
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
og de tapres hjem,
389
00:23:56,686 --> 00:24:00,648
når svarte i Amerika har dødd
390
00:24:00,648 --> 00:24:02,567
helt uten grunn.
391
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Og faktisk prøver vi ikke å ta noe.
392
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
Vi vil bare ha en sjanse
393
00:24:10,074 --> 00:24:13,953
til å være anstendige mennesker
394
00:24:13,953 --> 00:24:18,208
og borgere så vi virkelig kan si
395
00:24:18,208 --> 00:24:21,794
som sangen "Oh Say Can You See,
396
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
By Dawns Early Light...
397
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
...What So Proudly We Hail."
398
00:24:27,759 --> 00:24:30,637
Og nå gråter jeg Amerika,
399
00:24:30,637 --> 00:24:35,391
er dette de fries land og de tapres hjem?
400
00:24:46,611 --> 00:24:48,488
Torsdag 2. juli.
401
00:24:48,488 --> 00:24:51,824
Klokken 18.30 kom dagens store nyhet,
402
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
og kanskje årets, til å finne sted.
403
00:24:56,454 --> 00:24:58,540
Kjære medborgere,
404
00:24:58,540 --> 00:25:01,751
jeg er i ferd med å signere lov,
405
00:25:01,751 --> 00:25:04,254
borgerrettighetsloven av 1964.
406
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Da jeg i det stille hadde satt meg,
407
00:25:07,632 --> 00:25:10,885
la jeg spesielt merke til
at justisministeren satt på første rad,
408
00:25:10,885 --> 00:25:13,137
og lurte på hva som foregikk i hodet hans.
409
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Lovforslaget som broren
hans hadde sponset så ivrig,
410
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
hadde satt så mye håp på,
411
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
og det hadde endelig kommet til enighet,
412
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
tror jeg, med den oppriktige,
iherdige hjelpen fra Lyndon.
413
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Jeg så justisministerens
urokkelige ansikt,
414
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
og den veloverveide klappingen
av hendene hans,
415
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
som ikke ville forstyrret
en mygg som sov rolig i håndflaten hans.
416
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Det var en seremoni i østrommet.
417
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
En signering av borgerrettighetsloven,
komplett med TV,
418
00:25:43,918 --> 00:25:47,297
med alle kongresslederne i kø bak Lyndon,
419
00:25:47,297 --> 00:25:51,718
mens han signerte loven med flere penner,
420
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
kunne ingen av dem ha
skrevet én eneste bokstav.
421
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Jeg forlot østrommet med følelsen
av at jeg hadde sett noe starte
422
00:25:59,976 --> 00:26:02,437
i nasjonens historie,
423
00:26:02,437 --> 00:26:05,732
med mye godt og mye trøbbel.
424
00:26:08,192 --> 00:26:11,321
Vi vil ikke akseptere borgerrettighetsloven.
425
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
Og vi vil drive valgkamp
426
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
til den er opphevet.
427
00:26:16,409 --> 00:26:20,288
Etter min mening kommer ikke dette
til å stoppe de svartes demonstrasjoner.
428
00:26:20,288 --> 00:26:24,709
{\an8}Det vil ikke løse raseproblemer,
men det vil skape spenninger.
429
00:26:24,709 --> 00:26:27,920
{\an8}Er du bekymret
for at demokratene utnytter dette?
430
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Etter Lyndon Johnson,
USAs største bedrager,
431
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
etter å ha motsatt seg
borgerrettighetsloven i årevis,
432
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
er dette den mest falske personen
som har dukket opp.
433
00:26:43,061 --> 00:26:46,272
{\an8}Siden han var fra sør,
trodde de ikke på ham.
434
00:26:46,272 --> 00:26:47,523
ZEPHYR WRIGHT,
JOHNSONS FAMILIEKOKK
435
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
Da jeg snakket for Johnson,
436
00:26:50,193 --> 00:26:53,029
sa de at jeg var forutinntatt
fordi jeg jobbet for ham.
437
00:26:53,029 --> 00:26:56,032
Og jeg sa nei, da jeg snakket med ham,
438
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
visste jeg at det var for alle svarte.
439
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
Og jeg visste hva slags mann han var.
440
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
Der er Zephyr og Lynda Bird.
441
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
En ting jeg vil si om Mrs. Johnson,
442
00:27:13,091 --> 00:27:17,053
hun var veldig snill med
å finne fine steder å bo.
443
00:27:17,303 --> 00:27:19,639
Og hvis vi ikke kunne bo der,
bodde ikke hun der.
444
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
En gang stoppet vi et sted, og kvinnen sa:
445
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Ja, vi har et sted til deg."
446
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
Og hun sa: "Vel, jeg har disse to andre."
447
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
Hun sa: "Nei, de får jobbe her,
men ikke sove her."
448
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
Og Mrs. Johnson sa:
"Det er en fæl måte å være på."
449
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
Så kjørte hun sin vei.
450
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
På havet, på land og i luften,
451
00:27:48,626 --> 00:27:51,546
setter USAs militære maskin opp en styrke
452
00:27:52,046 --> 00:27:53,631
som kan møte enhver trussel.
453
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
Forsterkninger flyttes
til strategiske steder
454
00:27:57,593 --> 00:28:00,388
som del av en ny strategi
i denne frustrerende krigen.
455
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
{\an8}-Ja?
- Mr. Bundy ringer ham på 9-0.
456
00:28:08,146 --> 00:28:09,188
{\an8}-Et øyeblikk.
- Takk.
457
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
Bundy.
458
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Jeg lå våken i natt og tenkte på dette.
459
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Det bekymrer meg.
460
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Jeg ser ikke hva vi kan få ut
av det når vi har forpliktet oss.
461
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
Det er et eneste stort rot.
462
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
Det er et forferdelig rot.
463
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Og jeg tenkte at hvis jeg
hadde sendt alle barna inn dit,
464
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
hvorfor i helvete sender jeg ham ut dit?
465
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Tirsdag 4. august var en stor dag.
466
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Store avgjørelser formes.
467
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
Noen er helt utenfor vår kontroll.
468
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
Noen må avgjøres
av mannen som står meg nærmest.
469
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
Da McGeorge Bundy gikk forbi meg i gangen,
så han utrolig alvorlig ut.
470
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Jeg spurte ham om noe
som ga et illevarslende svar.
471
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Det fikk meg til å tenke at vi
kanskje hadde en liten krig foran oss.
472
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Dette er Maddox,
en av de to destroyerne som ble angrepet
473
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
mens de patruljerte internasjonalt
farvann i Tonkin-gulfen nær Nord-Vietnam.
474
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Mine medamerikanere,
det er min plikt til det amerikanske folk
475
00:29:18,216 --> 00:29:22,887
å rapportere
at fornyede fiendtlige handlinger
476
00:29:22,887 --> 00:29:25,431
mot amerikanske skip på havet
477
00:29:25,431 --> 00:29:28,351
i Tonkin-gulfen
478
00:29:28,351 --> 00:29:30,478
har i dag krevd at jeg
479
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
beordrer USAs militære styrker
480
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
til å handle og svare.
481
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Selv om situasjonen er skremmende,
føler jeg meg ganske stolt.
482
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Kanskje for Truman, Eisenhower, Kennedy,
483
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
var det en lang rekke slike dager.
484
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Åpenbart har vi overlevd dem alle til nå,
485
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
men det er en farlig vei å gå.
486
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PRESIDENTEN
22. NOVEMBER 1968
487
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Mr. President, det er allment trodd
488
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
blant reporterne i byen
at du har sterke innvendinger
489
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
til å bli kritisert i avisene og på lufta.
490
00:30:11,269 --> 00:30:14,981
Kan du gi oss
dine sanne følelser om temaet?
491
00:30:14,981 --> 00:30:19,819
Jeg antar at nesten
alle som er menneskelige
492
00:30:19,819 --> 00:30:22,113
heller vil ha godkjenning enn misnøye.
493
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Noen har tenkt at du
494
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
jobber for lenge og hardt,
495
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
at du kan sette helsen din i fare.
496
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Hvordan beskytter du helsen din?
497
00:30:34,375 --> 00:30:35,543
Vi har lange dager,
498
00:30:35,543 --> 00:30:39,922
og problemer som krever oppmerksomhet,
499
00:30:39,922 --> 00:30:41,883
krever tid.
500
00:30:41,883 --> 00:30:45,803
Og du har aldri så mye tid
som du vil bruke
501
00:30:45,803 --> 00:30:49,098
før du tar disse avgjørelsene,
men du må ta avgjørelsene.
502
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
Og jeg jobber ganske raskt.
503
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
Og de første hundre dagene ble...
504
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
...fylt nesten til bristepunktet.
505
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
Jeg tror folk tar feil.
506
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
De tror jeg vil ha stor makt.
507
00:31:10,953 --> 00:31:12,455
Litt kjærlighet, det er alt jeg vil ha.
508
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
Jeg tror ikke, Walter,
at jeg kan fysisk og mentalt
509
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
bære ansvaret for bomben
510
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}og verden, de svarte og sørstatene,
511
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
og så videre, og så videre.
512
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Han sa at han skulle
fly opp dit neste morgen
513
00:31:28,554 --> 00:31:31,182
{\an8}og kunngjøre at han ikke
ville stille til gjenvalg
514
00:31:31,182 --> 00:31:32,099
i Atlantic City.
515
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}Og jeg sa at han absolutt
ikke kunne gjøre det.
516
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Jeg gikk rett til Mrs. Johnson.
517
00:31:36,979 --> 00:31:39,023
Hun har større evner
518
00:31:39,023 --> 00:31:42,151
til å snakke fornuft
med ham enn noen andre.
519
00:31:42,151 --> 00:31:44,153
Bird mente jeg burde dra opp dit,
520
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
for det var ikke riktig
at alle skulle måtte gjette.
521
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
DEMOKRATENES LANDSMØTE
522
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
God kveld. Dette landsmøtet ved havet
523
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
har vært fullt
av politiske aktiviteter i dag.
524
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
En hovedsakelig svart gruppe
525
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
utfordrer den hvite delegasjonen
fra Mississippi.
526
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Vi vil registrere oss
som førsteklasses borgere.
527
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
Og hvis Freedom Democratic Party
ikke sitter nå,
528
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
stiller jeg spørsmål ved Amerika.
529
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
DEMOKRATENES LANDSMØTE I 1964
530
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
I 22 lange minutter, mens kona ser på,
531
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
viser delegatene
sin hengivenhet for Bobby,
532
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
og for mannen som var deres president.
533
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Mrs. Lyndon Johnson,
Luci og Lynda har nettopp ankommet.
534
00:32:31,784 --> 00:32:32,910
Og der er han.
535
00:32:34,286 --> 00:32:36,539
USAs president,
536
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
og USAs neste president,
537
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
538
00:32:43,796 --> 00:32:46,048
Jeg vil begynne marsjen
539
00:32:46,048 --> 00:32:50,678
mot en overveldende seier
for vårt parti og for vårt land.
540
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
Valgår 1964.
541
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
Det hvite hus er premien,
542
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
og det invaderes av damene.
543
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Fire millioner flere kvinnelige velgere
i landet enn menn,
544
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
og begge partiene kurtiserer
kvinnelige stemmer.
545
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Det er kvinnenes år i Washington.
546
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Damene tar på seg tittelen
og står overfor ansvaret.
547
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Fredag 11. september
548
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
begynte planleggingen for turen sørover.
549
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Jeg er lei av at alle oppfører seg som
om sørstatene er stebarnet.
550
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Jeg tilhører dem, og de tilhører meg.
551
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
Jeg skal si det,
selv om jeg får en avvisning.
552
00:33:46,567 --> 00:33:49,987
Jeg er på baksiden av Lady Bird Special.
553
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
Jeg snakker med Elizabeth Carpenter,
Mrs. Johnsons pressesekretær.
554
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Mrs. Carpenter, hva er
hovedformålet med denne turen
555
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
for Mrs. Johnson?
556
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Vel, Marlene, det er åpenbart et valg
557
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
og hun hjelper med å bære historien
om denne administrasjonen
558
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
og mannens historie til åtte stater.
559
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Ingen kjenner historien
bedre enn Mrs. Johnson,
560
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
så jeg tror vi vil se
seier der til høsten.
561
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Alexandria har blitt
valgt som første stopp
562
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
for en av de største
kampanjedeltakerne i Amerika,
563
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
og jeg er stolt av å kunngjøre...
564
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
Og jeg er veldig stolt av å kunngjøre
at jeg er mannen hennes.
565
00:34:39,370 --> 00:34:42,540
TOGET BEVEGER SEG SØROVER,
OG VOLDSTRUSSELEN ØKER.
566
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
SECRET SERVICE MOTTAR
EN ANONYM BOMBETRUSSEL.
567
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
TIL TROSS FOR TRUSSELEN
FORTSETTER LADY BIRDS TURNÉ.
568
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
VELKOMMEN TIL GOLDWATER
569
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
Tror du staten går for Goldwater?
570
00:34:51,924 --> 00:34:53,134
Jeg tror hele staten
571
00:34:53,134 --> 00:34:54,385
- er for Goldwater.
- Blir første gang
572
00:34:54,385 --> 00:34:55,845
Georgia har blitt republikansk.
573
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
Men vi klarer det denne gangen.
574
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Demokratene har alltid
kontrollert Georgia.
575
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
Så vi ville vise henne
at det er noen republikanere her nå.
576
00:35:04,562 --> 00:35:07,398
Kan du si meg, Mrs. Johnson,
hva var forventningene dine
577
00:35:07,398 --> 00:35:09,483
for denne turen, og hvordan har det gått?
578
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
Det har stort sett vært
et vennlig og stort publikum,
579
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
men det har vært
noen bråkmakere her og der.
580
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Føler du at du likevel vil kunne hjelpe
til med å holde sørstatene
581
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
i den demokratiske leiren
til tross for dette?
582
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
Det er en stor ordre for en kvinne.
583
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Men jeg tror vi må se
på dette i perspektiv.
584
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
Det har vært noen få, absolutt,
de har rett til sin mening,
585
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
men du var der,
du så de tusenvis av menneskene
586
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
som heiet og strakk ut hånden
for å håndhilse.
587
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Vi vil ha Barry!
588
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
{\an8}Mine venner, dette er
et land med mange synspunkter,
589
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}og jeg respekterer deres rett
til å uttrykke deres.
590
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Nå er det min tur til å uttrykke min.
591
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Takk.
592
00:36:12,922 --> 00:36:14,840
21 DAGER FØR VALGET
BLIR JOHNSONS RÅDGIVER,
593
00:36:14,840 --> 00:36:16,342
WALTER JENKINS,
ARRESTERT PÅ EN LOKAL YMCA
594
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
HAN SIKTES FOR "TUMULTER
OG URENE GESTER".
595
00:36:18,344 --> 00:36:20,804
Walter Jenkins-episoden
596
00:36:20,804 --> 00:36:24,141
fører til alvorlige spørsmål
om nasjonal sikkerhet
597
00:36:24,141 --> 00:36:27,645
som bare presidenten kan og må svare på.
598
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Siden han vet hvor sårbare
moralforbrytere er for utpressing,
599
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
burde presidenten fortelle oss
600
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}om Mr. Jenkins fikk være med på møter
601
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
hos sikkerhetsrådet
602
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
og fikk tilgang
til militære hemmeligheter.
603
00:36:43,744 --> 00:36:45,537
DET HVITE HUS
604
00:36:45,537 --> 00:36:47,957
Tror du dette er en bombe?
605
00:36:47,957 --> 00:36:49,208
Ja.
606
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
Jeg tror ikke jeg har annet valg
når jeg vet faktaene enn å la ham gå av.
607
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
- Tror du?
- Nei, ingen.
608
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}Det eneste du kan gjøre nå,
er å samle rekkene.
609
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}Eneste måten du kan svare på det,
er ikke direkte, men i holdningen din,
610
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
i bildet du skaper.
611
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
Dere har to uker igjen.
612
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
Dere er langt foran,
og det dere må gjøre nå
613
00:37:06,642 --> 00:37:08,477
{\an8}er å unngå at du ikke gjør en feil.
614
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
Walter virket ganske distansert
og dissosiert.
615
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Jeg kan ikke måle lidelsene
han har gjennomgått,
616
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
det har vært noe
av det vondeste i livet mitt,
617
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
mer smertefullt enn døden
for mange som står meg nær.
618
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
JENKINS INNLAGT MED
"EKSTREM UTMATTELSE"
619
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Kjære.
- Ja?
620
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
Når jeg blir avhørt, og jeg blir det,
621
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
vil jeg si at dette er utrolig
622
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
for en mann jeg har kjent
i alle disse årene,
623
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
en hengiven katolikk, far til seks barn.
624
00:37:40,801 --> 00:37:44,054
Det kan bare være et nervøst sammenbrudd.
625
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
Det er ikke noe du
skal involvere deg i nå,
626
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
og vi prøver å finne ut
av det med de beste hjernene
627
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
som jobber med det.
628
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
Jeg tror ikke du innser
at førstedamen ikke kan gjøre det.
629
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
Jeg tror ikke det er riktig.
630
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
Jeg føler dette sterkere enn deg,
631
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}men jeg vil ikke at du skal
såre ham mer enn han er såret.
632
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
Hvis vi ikke støtter ham,
633
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
mister vi all kjærlighet og hengivenhet
634
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
fra alle som har vært med oss.
635
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
Snakk med Abe og Clark om det og...
636
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
Abe godkjenner en uttalelse.
637
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
Du kan ikke gjøre det mot presidentskapet.
638
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
Min kjære, jeg skal be
for deg sammen med Walter.
639
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Hvis du leste at jeg sa ting
til Walters støtte,
640
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}vil det være på linje med
det jeg nettopp sa til deg.
641
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
Farvel, min elskede.
642
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
JEG KJENNER VÅR FAMILIE
OG ALLE HANS VENNER
643
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
JEG HÅPER DE ANDRE
BER FOR HANS HELSE.
644
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
JOHNSON-SKREDET
645
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
Folkets stemme ble hørt i landet.
646
00:38:51,080 --> 00:38:53,248
Sekstiåtte millioner borgere i USA
647
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
går til valgurnene
for å utøve sin elskede franchise
648
00:38:56,418 --> 00:39:00,089
og Lyndon Baines Johnson
får overveldende støtte,
649
00:39:00,089 --> 00:39:03,759
han blir USAs 36. president.
650
00:39:03,759 --> 00:39:06,804
Mannen som ble kastet
til makten på grunn av tragedien,
651
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
fanger en overveldende
prosentandel av folket.
652
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
Mer enn 61 prosent,
653
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
med flertall over Barry Morris Goldwater
på nesten 16 millioner stemmer.
654
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
Det er en historisk knusende seier.
655
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
Første nyttårsdag.
656
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Det begynte med svart kaffe
og appelsinjuice og gode forsetter.
657
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Jeg tilbrakte hele dagen
i klærnes aldri-land.
658
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Jakken jeg skal ha på meg
i innsettelsesseremonien er elegant.
659
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
Kjolen? Vi får vente og se.
660
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Jeg er ikke typen til skisser og prøver.
661
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Jeg går inn og ser på stativet,
tar dem på og bruker dem.
662
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
Det er også et av mine nyttårsforsett,
663
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
å se bedre ut
på alle offentlige opptredener.
664
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
Og å huske hva som skyldes jobben.
665
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Jeg synes fortsatt det er vanskelig,
666
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
veldig usmakelig å si førstedame.
667
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Onsdag 20. januar,
daggry vakkert og lyst og tidlig.
668
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Dagen hadde kommet.
669
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Vi kjørte ned gata,
Lyndon og jeg, i én bil,
670
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
den med skuddsikker glasstopp og sider,
671
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
folkemengden allerede tykk
langs Pennsylvania Avenue.
672
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Så kom øyeblikket som alle dagene
673
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
det siste året hadde vært på vei mot,
674
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
øyeblikket da Lyndon skulle avlegge ed
675
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
som USAs 36. president.
676
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Det hadde blitt nevnt for meg
at jeg skulle holde Bibelen
677
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
under eden hans.
678
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Jeg sto overfor mengden
mellom justitiarius og Lyndon,
679
00:40:55,954 --> 00:40:57,498
mens han avla eden.
680
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Jeg, Lyndon Baines Johnson, sverger
på tro og ære...
681
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
At du trofast vil utføre...
682
00:41:04,421 --> 00:41:06,131
...at jeg trofast vil utføre...
683
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
Presidentembetet i USA.
684
00:41:10,177 --> 00:41:11,887
Må Gud hjelpe deg.
685
00:41:11,887 --> 00:41:12,930
Må Gud hjelpe meg.
686
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Mandag 1. februar begynner
de travle dagene igjen.
687
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Jeg våknet rundt kl. 07.00,
688
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
og siden Lyndon våken,
krøp jeg opp i sengen med ham for kaffe.
689
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
Og hørte Luci,
sint som en veps, diskutere en artikkel
690
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
i bladet Women's Wear,
691
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
som skrev at Johnson-kvinnene
kledde seg dårlig.
692
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
Luci var tilbøyelig til å skylde
på Lynda Birds sokker og mokasiner,
693
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
og ble veldig irritert over det.
694
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Det er en utholdenhetskonkurranse.
695
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Søndag 7. februar
begynte faktisk etter midnatt.
696
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
Lyndon hadde hørt om Viet Cong-angrepet
697
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
på amerikanske brakker i Sør-Vietnam.
698
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Jeg ble overrasket over å høre ham
si noe jeg hørte så ofte,
699
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
men som jeg ikke forventet
at han skulle si foran noen andre.
700
00:42:21,707 --> 00:42:26,044
"Jeg har ikke temperament til
å være øverstkommanderende", sa han.
701
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
De snakket om vilkårene av å gi ordre,
702
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
som ville gi Gud vet hvilke
katastrofale resultater.
703
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Han sa: "Jeg er for sentimental."
704
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
Det er rart hvordan du kan være så bedøvet
705
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
av din egen smerte,
eller ditt eget problem,
706
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
at du ikke helt deler helvetet
til noen som står deg nær.
707
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
Hallo?
708
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
Jeg tenkte at vi kanskje burde,
709
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
jeg burde prøve å svare deg.
710
00:42:54,031 --> 00:42:57,034
Jeg setter pris på at du ringer tilbake.
711
00:42:57,034 --> 00:42:59,077
Det er veldig kuriøst, herr president,
712
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}å legge merke til
at de eneste delstatene du ikke bar
713
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}i sør, de fem sørlige statene,
714
00:43:06,585 --> 00:43:09,630
har mindre enn 40 prosent
715
00:43:09,630 --> 00:43:12,007
av de svarte registrert til å stemme.
716
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}Og det ville være en koalisjon av svarte
717
00:43:15,093 --> 00:43:16,553
og moderate hvite stemmer
718
00:43:16,553 --> 00:43:19,139
som virkelig vil skape New South.
719
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
Det stemmer.
720
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Jeg tror det er veldig viktig
at vi har holdningen om
721
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}at hver person født i dette landet,
når de når en viss alder...
722
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}...har rett til å stemme,
akkurat som han har rett til å kjempe.
723
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Søndag 7. mars.
724
00:43:34,821 --> 00:43:37,366
I ganske lang tid
har jeg svømt mot strømmen
725
00:43:37,366 --> 00:43:41,244
mot en følelse av depresjon
og relativ treghet.
726
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
Lyndon bor også i en sky av problemer,
med få lysstråler.
727
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Nå er det Selma-situasjonen.
728
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Seks hundre eller så svarte som
marsjerte gjorde liten fremgang
729
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
mot delstatshovedstaden
omtrent 24 km østover.
730
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
De forlot knapt Selma.
731
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
De marsjerte i små grupper
gjennom Selma, og ble ikke stoppet,
732
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
men da de krysset Edmund Pettus-broen,
733
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
var det en annen historie.
734
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
Dere har to minutter på å snu deg
735
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
og gå tilbake til kirken.
736
00:44:14,319 --> 00:44:15,779
HAISTENS MADRASS OG MARKISEFIRMA
737
00:44:15,779 --> 00:44:18,865
Mange demonstranter ble behandlet
for brannsår etter tåregass,
738
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
åpne sår, brukne bein.
739
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Om kvelden var sheriffen
i Dallas County på radioen
740
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
og ba alle holde seg unna gatene.
741
00:44:27,958 --> 00:44:30,669
Det var en anspent dag.
742
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Foran Det hvite hus-parkeringene
marsjerer de,
743
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
og det er ikke et uvanlig syn.
744
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
Men i denne konteksten,
med mer kraft enn før, tror jeg.
745
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Fordi Lyndon er en sørstatspresident,
746
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
fordi han vant med så mange stemmer
fra de svarte i fjor høst,
747
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
fordi stemmeretten har vært nøkkelen
748
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
til hele borgerrettighetssaken
749
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
som han har hamret og hamret siden 1957.
750
00:44:57,446 --> 00:44:59,573
Det ser ut som gårsdagens kamp i Selma
751
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
var slutten på begynnelsen.
752
00:45:01,867 --> 00:45:05,203
For Kings svar til
guvernør Wallace er en ny marsj.
753
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Samme by, Selma.
754
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Samme destinasjon, Montgomery.
755
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Datoen, i morgen, tirsdag.
756
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Og King sier at han vil lede det selv.
757
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
Senere hørte jeg at han ikke visste,
da han snudde seg,
758
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
om noen ville følge ham.
759
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Men dette var seier, dette var fornuft.
760
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Et midlertidig lokk på vulkanen,
761
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
for å gi tid til den sterke
stemmerettsloven i Kongressen,
762
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
for å redde oss fra katastrofe.
763
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
VI MARSJERER MED SELMA!
764
00:45:45,285 --> 00:45:47,496
Dette er en bys rytme.
765
00:45:47,496 --> 00:45:49,372
Enhver storby.
766
00:45:49,372 --> 00:45:50,665
Hvor som helst.
767
00:45:50,665 --> 00:45:54,377
I dag står amerikanske byer
overfor en krise.
768
00:45:54,377 --> 00:45:57,464
De har høy feber med uønsket vekst.
769
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
De er overfylte og overveldet.
770
00:46:00,675 --> 00:46:01,968
For første gang
771
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
begynner amerikanere å undersøke
772
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
hvordan byene deres ble slik.
773
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
Innad i byene våre trengs
det oppfinnsomme programmer
774
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
til å beplante gater
og forvandle åpne områder
775
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
til steder med skjønnhet og fornøyelse.
776
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
Lyndon holdt en tale,
og den handlet om miljøet,
777
00:46:25,492 --> 00:46:27,911
om naturvern,
778
00:46:27,911 --> 00:46:31,414
og jeg bestemte meg
for at det var for meg.
779
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Fra vi gikk inn i Det hvite hus,
780
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}hadde du nyhetskvinner som sa:
"Hva er rollen din?"
781
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
"Hva er din rolle?"
782
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
Og Mrs. Johnsons svar på den tiden var:
783
00:46:45,387 --> 00:46:48,014
"Min rolle som førstedame
784
00:46:48,515 --> 00:46:51,726
vil dukke opp i handlinger, ikke ord."
785
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
Målet vårt var å overbevise Mrs. Johnson
786
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
om å ta tyren ved hornene
787
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
og danne en komité som skulle
få podiet i Det hvite hus
788
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
til å lufte utsikter og anstrengelser
789
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
for å gjøre Washington vakrere.
790
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Jeg tror tiden er inne
for vår nasjonale bevissthet
791
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
til å se på miljøet og stille spørsmål
792
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
hva mennesket gjorde for å skade det.
793
00:47:25,260 --> 00:47:26,469
Da jeg vokste opp på landet,
794
00:47:26,469 --> 00:47:29,764
var jeg stort sett overlatt til meg selv.
795
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
Jeg hadde ikke mange følgesvenner.
796
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
Naturen var min venn,
797
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
næring og lærer.
798
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Den var en glede for meg
og har aldri sviktet meg.
799
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
Tirsdag 9. mars var møtet
i forskjønningskomiteen min.
800
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
Å snakke om forskjønning
er som å plukke opp
801
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
et sammenfiltret ullteppe,
alle trådene er sammenflettet,
802
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
rekreasjon og urban fornyelse,
803
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
rask transport og veiforskjønnelse,
804
00:48:09,179 --> 00:48:12,223
mental helse og kriminalitetsraten.
805
00:48:12,223 --> 00:48:14,476
Det er vanskelig å lede samtalen
806
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
inn i en rett linje
807
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
for alt leder til noe annet.
808
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Rundt 11.30 dro alle vi 30
809
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
på ekskursjonen vår.
810
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Vi stoppet ved Green Leaf Gardens,
811
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
et område med beskjedne,
små rekkehus av murstein.
812
00:48:33,161 --> 00:48:37,791
Dette var Walter Washingtons område
og hans store glede.
813
00:48:37,791 --> 00:48:41,962
Sammen har han og jeg ofte vært på besøk
814
00:48:41,962 --> 00:48:44,923
på skoler, boligprosjekter
815
00:48:44,923 --> 00:48:47,300
og i nabolagene i Washington.
816
00:48:47,300 --> 00:48:51,554
Han er en vis
og dyktig offentlig tjenestemann.
817
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
{\an8}Vi har reist gjennom denne byen.
818
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Vi var begge fast bestemt
på at en del av det hun ville gjøre
819
00:49:00,105 --> 00:49:06,945
skulle anses som kosmetisk,
og at bak monumentene
820
00:49:06,945 --> 00:49:08,989
var det en stor jobb å gjøre.
821
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Og at det måtte være lik tilgang
822
00:49:11,616 --> 00:49:16,454
til nasjonens storhet
og styrker i våre nabolag.
823
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
De må være tilgjengelige for alle.
824
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Jeg er ingen autoritet,
bare en interessert, entusiastisk borger.
825
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Jeg innser at jeg har et slags verktøy
i hendene med denne tittelen jeg bærer,
826
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
og jeg vil bruke det.
827
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Ingenting er viktigere enn
mitt engasjement i forskjønnelse,
828
00:49:34,597 --> 00:49:36,599
men jeg vil ha et nytt ord for det.
829
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Tirsdag 13. juli.
830
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
Historie er min oppgave,
vår nisje i det neste året.
831
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
Den viktigste delen av dagen,
832
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
utnevnelsen av en ny riksadvokat.
833
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
Og det er Thurgood Marshall, den
første svarte som har en slik stilling.
834
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
En mann med et fantastisk rulleblad.
835
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Han beundret dommer Marshall
og snakket om muligheten for,
836
00:50:06,671 --> 00:50:10,341
når en stilling ble ledig,
at han kanskje ville gjøre ham til dommer
837
00:50:10,341 --> 00:50:12,010
i Høyesterett.
838
00:50:14,721 --> 00:50:17,766
30. juli ble Medicare-loven vedtatt.
839
00:50:17,766 --> 00:50:21,269
President og Mrs. Johnson og
visepresident Humphrey ankommer seremonier
840
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
som vil gjøre Medicare
til en del av trygdeforsikringen.
841
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Det umulige lovforslaget.
842
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Vi har all grunn
til å føle oss tilfredse og stolte.
843
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Fredag 6. august.
844
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Jeg snakket med Lyndon den morgenen,
845
00:50:37,994 --> 00:50:42,165
han minnet meg på signeringen
av stemmerettsloven.
846
00:50:42,165 --> 00:50:45,043
Fullstendig ineffektivt
at jeg glemte å se på,
847
00:50:45,043 --> 00:50:49,130
men senere var jeg stolt
over å se at Luci ikke hadde glemt det.
848
00:50:49,631 --> 00:50:54,135
Hun var rett ved pappas side,
gikk inn med hånden sin i hans.
849
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Det var en dramatisk setting,
en dramatisk anledning.
850
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Jeg anerkjenner at utenfor dette kammeret
851
00:51:02,227 --> 00:51:08,441
finnes en nasjons sjokkerte samvittighet,
og selv om vi vedtar loven,
852
00:51:08,441 --> 00:51:10,527
er ikke kampen over.
853
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
Det som skjedde i Selma er
en del av en større bevegelse
854
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
som strekker seg inn
i hver del og delstat.
855
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
Det er innsatsen til amerikanske svarte
856
00:51:21,287 --> 00:51:27,794
for å sikre seg den fulle velsignelsen
av amerikanske liv.
857
00:51:27,794 --> 00:51:31,422
Deres sak må være vår sak også.
858
00:51:36,386 --> 00:51:40,223
Det at det hadde vært mange fordeler
i de lovgivende prestasjonene
859
00:51:40,223 --> 00:51:44,394
hadde ikke hindret Vietnam
i å dominere nyhetene.
860
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
I dag har jeg beordret
luftmobildivisjonen til Vietnam
861
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
og visse andre styrker
som vil øke vår kampstyrke
862
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
fra 75 000 til 125 000 menn
nesten umiddelbart.
863
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Han sa: "Vietnam blir verre dag for dag.
864
00:52:04,706 --> 00:52:09,502
Jeg har valget mellom å gå inn
med store tapslister eller komme ut
865
00:52:09,502 --> 00:52:11,087
med stor skam.
866
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
Det er som å være i et fly,
867
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
og jeg må velge mellom
å krasje flyet eller å hoppe ut,
868
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
jeg har ikke fallskjerm."
869
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Når han er såret, blør jeg.
870
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Vil du ta et bilde? Det kan du.
871
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
Hva tror du, rundt 11?
872
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
Elleve er greit.
873
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Tror du det er for mye eksponering?
874
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Kan du ta 16?
875
00:52:40,158 --> 00:52:41,659
Jeg går ned til åtte, Mrs. Johnson.
876
00:52:41,784 --> 00:52:42,911
Greit.
877
00:52:46,623 --> 00:52:51,252
Mrs. Johnson har klart
å balansere sin private rolle som kone
878
00:52:51,252 --> 00:52:54,839
og mor, og hennes syn på forskjønnelse
879
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
som noen spesielle interessegrupper
i dette landet synes er sårende.
880
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Tirsdag 17. august.
881
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Jeg sto opp tidlig og jobbet med Liz
882
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
for å snakke om forskjønnelseslovene
i Huset og Senatet.
883
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
MOTORVEI FORSKJØNNELSESLOV
884
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Det er fire av dem,
alle relatert til motorveier.
885
00:53:14,275 --> 00:53:16,653
KONTROLLDEBATT OPPHETET
886
00:53:16,653 --> 00:53:18,863
Det hadde vært mye snakk i landet
887
00:53:18,863 --> 00:53:22,200
og i avisene,
og det var lite handling fra åsen.
888
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
LOVEN ER USIKKER
889
00:53:23,993 --> 00:53:25,954
Én av dem er ferdig.
890
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
De andre om plakater og skraphandlere,
891
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
med tre prosent av pengene
892
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
for å plante langs motorveiene,
har en bedre sjanse.
893
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
Denne administrasjonen ønsker ikke
å straffe eller bøtelegge
894
00:53:47,517 --> 00:53:52,772
noen privat industri
eller privat selskap i landet.
895
00:53:52,772 --> 00:53:58,736
Men vi skal ikke la dem trenge seg
på sitt eget spesialiserte,
896
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
private mål
for den større offentlige tilliten.
897
00:54:04,450 --> 00:54:08,997
Og det er derfor det i dag
er en ekte glede
898
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
å signere
Motorvei-forskjønnelsesloven av 1965.
899
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Hvor mange ganger har jeg
kjørt til Bethesda?
900
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Veldig alvorlige tider.
901
00:54:38,067 --> 00:54:41,487
Veldig til stede i mitt sinn,
og sikkert også i Lyndons sinn,
902
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
var hans alvorlige hjerteinfarkt.
903
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
De første årene passerte
vi disse milepælene.
904
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
Vi gikk stille og rolig av stor engstelse.
905
00:54:51,331 --> 00:54:54,667
Nå oppfører vi oss nesten som
om det aldri hadde skjedd.
906
00:54:54,667 --> 00:54:56,919
Men Lyndon og jeg vil aldri glemme det.
907
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON OPERERES FREDAG
FOR Å FJERNE GALLEBLÆREN
908
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
Det var en følelse
av teater rundt hele greia.
909
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
De trillet opp en lang vogn,
og legene hjalp Lyndon på den,
910
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
og så sa han: "Kom igjen."
911
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Jeg følte at han spilte skuespill,
912
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
for å ikke bekymre oss.
913
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
Galleblæren var som forventet betent,
med en stein i seg.
914
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
Det innebar en dobbel operasjon,
mer fare og lengre rekonvalesens.
915
00:55:38,961 --> 00:55:40,129
Johnsons advokat, Abe Fortas,
916
00:55:40,129 --> 00:55:41,506
nylig meddommer i Høyesterett
917
00:55:41,506 --> 00:55:43,674
møter Lyndon privat
på et "uoffisielt" møte.
918
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
De snakker i 20 minutter
før Lady Bird kommer.
919
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
NAVAL MEDICAL CENTER
920
00:55:49,097 --> 00:55:53,810
Jeg gikk inn i rommet
og fant Abe der ved Lyndons seng.
921
00:55:55,311 --> 00:55:59,148
Han ville ha Abes råd
om hvordan han kunne unnslippe byrden
922
00:55:59,148 --> 00:56:02,568
som president for neste ubestemte periode.
923
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
Så her er depresjonenes sorte beist
igjen i livene våre.
924
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Han var som en mann som ble truffet
av et snøskred.
925
00:56:11,869 --> 00:56:17,375
Han sa han ikke hadde lyst
til å ta en eneste avgjørelse nå.
926
00:56:17,375 --> 00:56:19,085
"Jeg vil dra til ranchen.
927
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Jeg vil ikke
at Hubert skal kunne ringe meg.
928
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
De kan kreve at jeg går av,
eller stille meg for riksrett."
929
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
For det meste satt vi
i en atmosfære av nummen stillhet,
930
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
og Abe tilbød stille juridiske
observasjoner om alternativene.
931
00:56:35,852 --> 00:56:40,231
Abe begynte å skrive ned
det Lyndon ba ham om.
932
00:56:40,231 --> 00:56:41,941
Etter at Lyndon leste det, sa han:
933
00:56:41,941 --> 00:56:43,776
"Her, du bør beholde begge disse kopiene.
934
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
Jeg vil ikke at noen skal vite om dem."
935
00:56:47,613 --> 00:56:53,411
Jeg tror det er essensielt
at han får dager, kanskje uker, med hvile.
936
00:56:53,411 --> 00:56:58,416
Men hvordan kjøpe seg litt fred
og ro når man er USAs president?
937
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
Spørsmålet er hva som skjer
med Johnson-stilen i 1966?
938
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
Det blir et år der stil ikke løser noe.
939
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
Han har allerede lært at han ikke
kan ta Viet Cong
940
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
og nordvietnameserne
slik han kan ta en motvillig kongressmann.
941
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
Dette ser ut til
942
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
å skape en slags furting i presidenten.
943
00:57:21,022 --> 00:57:23,274
En bitterhet
mot spørsmål han ikke kan svare på,
944
00:57:23,274 --> 00:57:26,819
en irritasjon med pressen,
en utspekulert tone i uttalelsene
945
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
om hva som har skjedd og hva som vil skje.
946
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Den uunngåelige følelsen av drama,
hva vil dette året bringe for oss alle?
947
00:57:42,043 --> 00:57:45,213
Kan du fortelle oss hva du sender til
Mrs. Johnson i telegrammet?
948
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Skal jeg lese det?
- Ja takk.
949
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
Vi vet at du deler vår sorg
over tapet av liv i Vietnam.
950
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Legg stemmene deres til de som ber
om forhandlinger i stedet for å bombe.
951
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Det må finnes en hederlig diplomatisk
løsning på situasjonen i Vietnam.
952
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Søndag 13. februar.
953
00:58:06,484 --> 00:58:09,487
I lunsjen hadde Lafayette Park
vært full av demonstranter.
954
00:58:09,487 --> 00:58:10,696
VI ER FOR STEMMER AV
FORNUFT I KONGRESSEN!
955
00:58:10,696 --> 00:58:12,448
Det er så vanlig nå.
956
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
Lyndon sa: "Denne greia får
ganske farlige proporsjoner."
957
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
VIDEREGÅENDEELEVER MOT KRIGEN
958
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
Lyndon snakket om de individuelle
følelsene til enhver mor
959
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
som hadde en sønn i Vietnam,
og sammenlignet det med sine følelser.
960
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Han sa: "Det finnes ingen mor i verden som
bryr seg like mye om det som jeg gjør,
961
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
for jeg har 200 000 der borte,
og de tror jeg bestemmer.
962
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
Hvis ikke, Gud hjelpe dem.
963
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
Hvem pokker gjør det?"
964
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
LUCIS BRYLLUP I DAG AVLØSER FAR
FRA INFLAMMASJON, STREIK, KRIG
965
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
Lucis bryllupsdag begynte klar og vakker.
966
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Det jeg husker fra morgenen,
er en montasje.
967
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
En går opp midtgangen som i et skuespill.
968
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Jeg tenker ikke på de dype tankene
om at dette er siste øyeblikk
969
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
hun tilhører oss alene.
970
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Hun var feilfri i sin verdighet og ømhet.
971
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
Til hans evige ære husker jeg ikke
at han så på klokken en gang
972
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
i en seremoni som varte
lenger enn en time.
973
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Jeg så ikke demonstrasjonene.
974
00:59:29,191 --> 00:59:31,944
Bare når det er veldig bråkete,
legger vi merke til det.
975
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Jeg føler meg beskyttende overfor Luci
og Pat, kvalm av hele greia,
976
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
som en borger,
og ikke klok nok til å takle det.
977
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Kan du avslutte alle spekulasjonene
og fortelle oss A...
978
00:59:57,678 --> 00:59:59,889
...om du vil stille i 1968 og B...
979
00:59:59,889 --> 01:00:02,099
...om Hubert Humphrey blir
din medkandidat?
980
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Jeg visste ikke, Ms. Means, at det har
vært så mange spekulasjoner om det.
981
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Jeg er ikke klar for å ta en avgjørelse
om fremtiden min etter januar 1969 nå.
982
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Om noen måneder, når tiden er inne
983
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
for en kunngjøring
om mine fremtidige planer.
984
01:00:29,585 --> 01:00:30,753
Lørdag 13. mai.
985
01:00:30,753 --> 01:00:32,171
{\an8}STONEWALL, TEXAS
986
01:00:32,171 --> 01:00:37,426
{\an8}For mange måneder siden
tenkte jeg på mars 1968 som et tidspunkt
987
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
der Lyndon kan komme med en uttalelse
om at han ikke vil stille til gjenvalg.
988
01:00:41,931 --> 01:00:48,604
For første gang, har jeg følt at han ville
bli en lykkelig mann som pensjonerte seg.
989
01:00:48,604 --> 01:00:52,650
Jeg nyter mer og mer hver gang
jeg kommer tilbake til gården,
990
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
og jeg vet ikke om vi kan ha enda
en periode som presidenter.
991
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Hvis livet kan sies å ha et mønster,
992
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
stiger arbeidets crescendo
i løpet av sommeren.
993
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
I en Rose Garden-seremoni blir
et 58 år gammelt oldebarn av en slave
994
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
nominert av President Johnson
til å bli høyesterettsdommer.
995
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
Han er riksadvokat Thurgood Marshall.
996
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
I dag har jeg ønsket medlemmene av
Kommisjonen av sivile lidelser velkommen,
997
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
ledet av guvernør Kerner fra Illinois.
998
01:01:28,602 --> 01:01:32,648
Det amerikanske folk er forbløffet
og forferdet over plyndringen
999
01:01:32,648 --> 01:01:35,651
og volden som har funnet sted i småbyer
1000
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
og i store sentre.
1001
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, hvor mange barn har du drept i dag?
1002
01:01:41,490 --> 01:01:44,869
Ikke faen, vi drar ikke!
1003
01:01:44,869 --> 01:01:48,914
Proffenes tungvektsmester Cassius Clay
er funnet skyldig i brudd på
1004
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
verneplikten ved å nekte å bli innkalt.
1005
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Jeg har sagt det én gang,
og jeg sier det igjen.
1006
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Mitt folks virkelige fiender er her,
ikke i Vietnam.
1007
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Søndag 13. august.
1008
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
En kald front hadde blåst inn,
og det var et løfte om høst i luften.
1009
01:02:09,602 --> 01:02:15,608
Det er rart, du føler deg beroliget
og glad for vennskapet til datteren din
1010
01:02:16,108 --> 01:02:20,654
og barnebarnet ditt,
og akkurat samtidig er du tynget
1011
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
av problemene som å prøve
å løse det voksende viruset i opprørene,
1012
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
den økende listen over falne,
og stemmene til dine egne venner
1013
01:02:31,540 --> 01:02:36,796
eller tidligere venner i Kongressen,
og det meste kommer fra demokratene.
1014
01:02:36,796 --> 01:02:40,466
Vi så Martin Luther King på TV.
1015
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Vi mister begge.
1016
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
Vi taper krigen mot fattigdom her hjemme.
1017
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
Vi taper krigen i Vietnam,
moralsk og politisk...
1018
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
For meg virker det som den gamle
karismaen er i ferd med å falme.
1019
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Han var ikke så spennende
som jeg husket ham.
1020
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
I dagens meningsmåling er Lyndon nede
på 39, det laveste han har vært.
1021
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
Instinktet mitt sier at den eneste
reaksjonen er å jobbe hardere,
1022
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
være trofast og fortsette å smile.
1023
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
Men det er vanskelig.
1024
01:03:13,290 --> 01:03:14,917
Vi har fått nok styrke til å si
1025
01:03:14,917 --> 01:03:17,002
{\an8}at Vietnamkrigen er for Bird-ene.
1026
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1027
01:03:20,798 --> 01:03:24,260
{\an8}La Bird-familien ta seg av det,
vi skal sitte her og se på.
1028
01:03:24,260 --> 01:03:28,347
Den nye venstresiden har
kanskje 300 000 medlemmer.
1029
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
De unge radikalerne forakter kommunisme,
og de ser liberale som sine fiender.
1030
01:03:33,978 --> 01:03:36,105
Den nye venstresidens misnøye er notert
1031
01:03:36,105 --> 01:03:39,275
av politikeren som de unge
identifiserer seg mest med.
1032
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
De ser at vi er villige til å kjempe
en krig for frihet i Vietnam,
1033
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
men uvillige til å kjempe med
en hundredel av pengene eller makten
1034
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
eller innsatsen for å sikre frihet
i Mississippi eller Alabama,
1035
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
eller ghettoene i nord.
1036
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Jeg leste en tankefull leder.
1037
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
Det er en panisk innsats fra dagens
unge til å finne en reell opprørsmetode.
1038
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Opprøret deres er nesten bare negativt.
1039
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Det er en steril ting,
mot fløyelsfengselet for velstand,
1040
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
konformitet og isolasjon.
1041
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
JEG GÅR NÅR LYNDA BIRD GÅR
1042
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
Bare å være bisarre på strategiske
steder, gir folk mye eksponering
1043
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
i dagens dekning
av de store TV-hendelsene.
1044
01:04:29,825 --> 01:04:34,163
De tror de gjør noe
når de blir sett av TV-kameraene.
1045
01:04:34,163 --> 01:04:37,291
Mange av de unge
forveksler det med handling.
1046
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Mandag 9. oktober.
1047
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
Min reise inn i akademia.
1048
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Rundt kl. 15 ankom vi New Haven.
1049
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Det var en stor folkemengde
med plakater der det sto:
1050
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Slutt å forskjønne Nord-Vietnam",
1051
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
og viste bilder av folk som
skal ha blitt brent av napalm.
1052
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Jeg gikk ut av bilen.
1053
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
Den avmålte tregheten,
og gikk for å møte dr. Brewster.
1054
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Ganske snart fikk jeg følelsen
av at mitt nærvær her
1055
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
var en byrde for ham.
1056
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Han oppførte seg helt riktig.
1057
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
Men hvis jeg har noen antenner,
ønsker han at han ikke var med på det.
1058
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Kan et stort demokratisk samfunn
generere energi til å bygge
1059
01:05:27,967 --> 01:05:30,010
prosjekter med orden og skjønnhet?
1060
01:05:30,010 --> 01:05:36,392
Det svaret vil dukke opp
i løpet av de neste 20 årene.
1061
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Tusen takk.
1062
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Jeg har aldri vært så glad
for å være ferdig med en tale.
1063
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
På vei ut håndhilste jeg
på alle jeg kunne nå,
1064
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
ikke engang Secret Service var gladere
for at kvelden nesten var over.
1065
01:05:52,866 --> 01:05:59,832
Det var også en lekse for meg. Jeg kunne
ikke bo i Det hvite hus. Jeg isolerte meg.
1066
01:05:59,832 --> 01:06:04,837
Jeg vil vite hva som foregår,
selv om å vite er å lide.
1067
01:06:04,837 --> 01:06:06,255
LBJ ER OND
1068
01:06:09,967 --> 01:06:11,719
Et slående firkløver dukket opp
1069
01:06:11,719 --> 01:06:15,055
fra Det hvite hus i dag
og vandret over plenen på sørsiden.
1070
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Marinekaptein Charles Robb, hans vordende
brud og hans vordende svigerforeldre.
1071
01:06:19,977 --> 01:06:21,603
Det blir et bryllup i Det hvite hus,
1072
01:06:21,603 --> 01:06:25,524
og så drar presidentens svigersønn
for å kjempe i Vietnam.
1073
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lyndas bryllupsdag er lørdag 9. desember.
1074
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
Seremonien begynte til rett tid.
1075
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Hvordan beskriver man bruden?
1076
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Dronningaktig, strålende,
slående vakker, hjertet løftet seg.
1077
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Så vakker som hun var, var det han
jeg så på, en blanding av stillhet
1078
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
og farvel i utseendet hans, håret hans
var hvitere enn jeg noen gang hadde sett,
1079
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
og jeg var full av ømhet for ham.
1080
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Jeg har aldri sett en vakrere seremoni.
1081
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
Lyndas brudekjole oppfylte
alle forventningene,
1082
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
og jeg håper jeg får se
et barnebarn bruke den,
1083
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
og jeg er sikker
på at det blir like bra da.
1084
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Lørdag 13. januar.
1085
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
Og så dro vi tilbake
til det som virket som nyttårsaften,
1086
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
begynnelsen av det tøffeste året, og det
store problemet vårt er enda ikke løst.
1087
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Vi kjørte hjem til Luci,
og der satt Lyn og smilte,
1088
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
tydeligvis ferdig med ørebetennelsen,
1089
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
helt trollbundet av å se bestefaren sin.
1090
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
Lyndon tilbringer mer tid med ham
enn han gjorde med noen av barna våre.
1091
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Han sa: "Det er én jobb jeg vil ha,
og det er å bli bestefar på heltid."
1092
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Det var både morsomt og patetisk.
1093
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Onsdag 17. januar.
1094
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Dagen for talen om rikets tilstand.
1095
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
Lyndon hadde bedt George
om å skissere en uttalelse
1096
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
der han kunngjorde
at han ikke ville stille til valg.
1097
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
Min egen, som Lyndon hadde
bedt meg produsere, var svak,
1098
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
og om det var noe vi noen gang burde si
1099
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
med ord som har vinger og ild,
så er det dette.
1100
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Jeg beholder uttalelsen jeg skrev i 1964,
1101
01:08:24,810 --> 01:08:27,354
da Lyndon skulle til Atlantic City
1102
01:08:27,354 --> 01:08:32,484
og ikke ville dra, i høyre skuff
i skrivebordet på soverommet mitt.
1103
01:08:32,484 --> 01:08:36,864
Jeg tok den ut,
og så leste vi det jeg hadde sagt på nytt.
1104
01:08:36,864 --> 01:08:38,991
Det høres bedre ut nå.
1105
01:08:38,991 --> 01:08:42,578
Lyndon la Georges uttalelse
i innerlommen sin.
1106
01:08:42,578 --> 01:08:45,998
Det skulle ikke inkluderes i teksten
til talen om rikets tilstand.
1107
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Hvis han klarte det, kom det på slutten,
og det begynte med en linje som dette.
1108
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"Og nå vil jeg snakke med dere
om en personlig sak."
1109
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Han ser fra den ene til den andre
av dem som står ham nær
1110
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
for å få et svar, for visdom,
forutsigbarhet, hinsides alt han kan få.
1111
01:09:07,436 --> 01:09:08,979
Og han sa: "Vel, hva synes du?
1112
01:09:08,979 --> 01:09:10,147
Hva skal jeg gjøre?"
1113
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
Jeg så på ham med en håpløs følelse og sa:
1114
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"Luci håper du ikke stiller.
1115
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
Hun vil ha deg, for seg selv,
for Lyn og for oss alle sammen.
1116
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
Lynda håper du stiller.
1117
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
Fordi mannen hennes skal i krig,
og hun tror det er større sjanse
1118
01:09:34,254 --> 01:09:39,760
for å få ham tilbake i live
og alt ordnet hvis du blir president.
1119
01:09:39,760 --> 01:09:44,431
Jeg vet ikke. Jeg har sagt det før.
1120
01:09:44,431 --> 01:09:46,350
Jeg kan ikke si hva du skal gjøre."
1121
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
Ordførende styrer, USAs president.
1122
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Jeg håper av hele mitt hjerte
at de utgiftene
1123
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
for å bygge og beskytte vår makt,
kan brukes på fredsprogrammene.
1124
01:10:18,799 --> 01:10:23,053
Men inntil verdens vilkår godkjennes
og freden forsikres,
1125
01:10:23,053 --> 01:10:29,226
må Amerikas tapreste sønner
med nasjonens uniform fortsette.
1126
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
Teleprompteret sluknet et sted.
1127
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
Jeg så ham bla gjennom tre
eller fire sider av teksten
1128
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
foran seg mens han endret talen.
1129
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Da vi nærmet oss slutten,
strammet jeg meg i setet.
1130
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Stakk han hånden i lommen?
1131
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Ville jeg det?
1132
01:10:48,370 --> 01:10:51,832
Ville jeg blitt lettet
om han gjorde det eller ikke?
1133
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Kan vi oppnå disse målene?
1134
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Selvfølgelig kan vi det.
1135
01:11:06,054 --> 01:11:07,681
Takk og god natt.
1136
01:11:07,681 --> 01:11:11,435
Han stakk ikke hånden i lommen
etter utkastet jeg visste var der.
1137
01:11:19,985 --> 01:11:22,696
Torsdag 18. januar.
1138
01:11:22,696 --> 01:11:27,659
Jeg gikk over gjestelisten for den
første kvinne-lunsjen om temaet
1139
01:11:27,659 --> 01:11:29,995
"Kriminalitet på gata."
1140
01:11:29,995 --> 01:11:32,914
Noen av gjestene var sene,
og noen ansatte fulgte dem opp
1141
01:11:32,914 --> 01:11:35,500
for å snakke med meg,
Eartha Kitt var blant dem.
1142
01:11:35,500 --> 01:11:39,880
Jeg jobber med barn i sentrum, så derfor
ble jeg invitert til denne lunsjen.
1143
01:11:41,006 --> 01:11:42,507
{\an8}Jeg ville ikke dra,
1144
01:11:42,507 --> 01:11:45,218
{\an8}men Det hvite hus ringte meg og sa ja.
1145
01:11:45,218 --> 01:11:48,305
{\an8}Mrs. Johnson vil at du skal komme.
1146
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
Kriminalitet er et dystert tema
for et hyggelig møte som dette,
1147
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
men jeg tror at alle blir mer
og mer bestemt
1148
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
på å ta ansvar for det.
1149
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
Så kommer president Johnson,
1150
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
han setter albuen
på talestolen som plutselig var der ute.
1151
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
Miss Eartha Kitt,
som har sittet ved podiet,
1152
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
har stilt seg opp og sagt.
1153
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}Herr president, du spurte om
lovbrudd i hele USA
1154
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}som vi alle er interessert i,
og det er derfor vi er her i dag.
1155
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Men hva gjør vi
med de kriminelles foreldre?
1156
01:12:36,436 --> 01:12:39,314
{\an8}Foreldrene som må på jobb, for eksempel,
1157
01:12:39,314 --> 01:12:43,026
{\an8}som ikke kan tilbringe
tid med barna som de burde.
1158
01:12:43,026 --> 01:12:45,695
{\an8}Dette er hovedproblemet vårt.
1159
01:12:45,695 --> 01:12:49,699
Lyndon stoppet opp,
men heldigvis hadde han svaret.
1160
01:12:50,450 --> 01:12:53,120
{\an8}Jeg tror det er et godt spørsmål
for deg og de andre
1161
01:12:53,120 --> 01:12:55,330
{\an8}kvinnene her, og fortell hva dere tenker.
1162
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Hun satte seg ned, slukket en sigarett
og kastet på håret.
1163
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
Etter det så jeg at hun forventet noe,
men visste ikke hva.
1164
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Hun ulmet og røykte.
1165
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Jeg spurte gjestene
om deres observasjoner og diskusjoner.
1166
01:13:13,432 --> 01:13:19,229
Jeg så at Kitt hevet hånden,
og visste at jeg måtte nå henne.
1167
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Jeg visste ikke hva jeg kunne forvente,
bare at det ikke ville bli bra.
1168
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Hun reiste seg og begynte å snakke raskt,
lidenskapelig, begynte med sinne
1169
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
over at trygdesjekkene var så små.
1170
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
Og så, på vei mot et crescendo,
kom hun til hennes virkelige destinasjon,
1171
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
å fordømme krigen i Vietnam.
1172
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Hun går et skritt mot meg
og ser intenst og direkte på meg.
1173
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
Hun er en god skuespiller, hun sa:
1174
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Mrs. Johnson, du er også mor,
1175
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
men du har hatt døtre og ikke sønner.
1176
01:13:48,467 --> 01:13:51,928
Jeg er mor, og jeg vet at følelsen
av å få barn kommer ut av magen.
1177
01:13:51,928 --> 01:13:54,222
Jeg får barn,
og så sender du ham i krigen.
1178
01:13:54,222 --> 01:13:57,225
Ikke rart barna gjør opprør og tar dop."
1179
01:13:57,225 --> 01:14:01,313
Miss Kitt stoppet for å puste,
til det ble stille i rommet.
1180
01:14:03,398 --> 01:14:06,276
En kvinne satt til høyre
for meg og sa: "Takk, Eartha
1181
01:14:06,276 --> 01:14:07,611
for at du sa det du sa,
1182
01:14:08,612 --> 01:14:11,448
vi føler alle det samme,
men dessverre jobber 75 prosent
1183
01:14:11,448 --> 01:14:16,077
av ektemennene til kvinnene i dette rommet
for president Johnson."
1184
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Jeg holdt meg veldig behersket, tror jeg,
og tok farvel med alle som kom.
1185
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
Demonstrasjonen var
utenfor Det hvite hus igjen i dag
1186
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
etter en stor seier på innsiden.
1187
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Disse kvinnene marsjerer
til støtte for Eartha Kitt,
1188
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
hvis utbrudd under en lunsj
i Det hvite hus i går
1189
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
mot krigen, skatt
og fremmedgjøring av ungdom
1190
01:14:40,435 --> 01:14:44,189
fikk oppmerksomhet
tilsvarende talen om rikets tilstand.
1191
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Miss Kitt lyktes der demonstranter
og politiske motstandere har mislyktes,
1192
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
og skapte splid i førstefamilien.
1193
01:14:56,993 --> 01:15:01,498
Kommunistene hadde innledet
en stor nyttårsoffensiv i januar.
1194
01:15:01,498 --> 01:15:05,168
Unntakstilstand ble erklært av
den sør-vietnamesiske presidenten Thieu.
1195
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Hvem som vant og tapte
i Tet-offensiven mot byene.
1196
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Jeg er ikke sikker.
1197
01:15:11,424 --> 01:15:15,095
Viet Cong vant ikke på knockout,
men det gjorde ikke vi heller.
1198
01:15:15,095 --> 01:15:18,557
Historiens dommere kan gjøre det uavgjort.
1199
01:15:18,557 --> 01:15:23,019
Det virker nå mer sikkert enn noensinne
at den blodige opplevelsen av Vietnam
1200
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
vil ende i en fastlåst situasjon.
1201
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
Og for hver opptrapping kommer verden
nærmere randen av kosmisk katastrofe.
1202
01:15:32,571 --> 01:15:37,492
Det er mer og mer tydelig for denne
reporter at den eneste rasjonelle veien ut
1203
01:15:37,492 --> 01:15:43,081
er å forhandle ikke som ofre,
men som hederlige mennesker
1204
01:15:43,081 --> 01:15:44,749
som levde opp til sitt løfte
1205
01:15:44,749 --> 01:15:49,379
om å forsvare demokratiet
og gjorde sitt beste.
1206
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Dette er Walter Cronkite. God natt.
1207
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SEN. ROBERT F. KENNEDY.
1208
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
Jeg kunngjør i dag at jeg stiller
til valg som president.
1209
01:16:08,940 --> 01:16:12,694
Jeg stiller ikke til presidentvalg kun
for å motsette meg en mann,
1210
01:16:12,694 --> 01:16:14,487
men for å foreslå en ny politikk.
1211
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
Jeg stiller fordi jeg er overbevist om at
landet er på vei i en farlig retning,
1212
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
og fordi jeg har så sterke følelser
om hva som må gjøres,
1213
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
og jeg føler at jeg er forpliktet
til å gjøre alt jeg kan.
1214
01:16:33,256 --> 01:16:37,177
Til slutt reflekterer ikke
avgjørelsen min noe personlig fiendskap
1215
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
eller mangel på respekt
for president Johnson.
1216
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Jeg er pålagt å tillate at mitt navn
blir tatt opp i primærvalget i California.
1217
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
President, hvordan påvirker
det øverstkommanderende,
1218
01:16:57,697 --> 01:17:00,325
å vite at hans nye
svigersønn skal i krigen?
1219
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Du er vel glad for at du har en svigersønn
1220
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
som har trent i flere år
i en elitegruppe som marinen,
1221
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
som er forberedt og utstyrt
til å passe på sitt lands interesser.
1222
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Jeg føler det sånn for hele marinekorpset
1223
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
og guttene i andre militærtjenester også.
1224
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Søndag 31. mars.
1225
01:17:35,527 --> 01:17:39,114
Lynda kom på
nattfly-spesialen fra California
1226
01:17:39,114 --> 01:17:42,409
etter å ha kysset Chuck
farvel kvelden før.
1227
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Hun så ut som et spøkelse.
1228
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Hun sa: "Mor, de var forferdelige.
1229
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
De dyttet og dyttet for å nå oss."
1230
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Hun mente pressen.
1231
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Kaptein, hvor snart forventer du
å være i kamp?
1232
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
Og det var mange andre koner der
som tok farvel med ektemennene sine.
1233
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Jeg tok henne med på rommet,
og hun gikk og la seg.
1234
01:18:14,274 --> 01:18:18,069
Da jeg gikk inn på Lyndons rom, gråt han.
1235
01:18:18,069 --> 01:18:22,741
Det er første gang siden Mrs. Johnson
døde at jeg har sett ham gråte.
1236
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Men han hadde ikke tid til å gråte.
1237
01:18:26,828 --> 01:18:30,915
Klokken 21.00 skulle han snakke om krigen.
1238
01:18:30,915 --> 01:18:35,211
Jeg ser ikke hvor om det er punktum.
1239
01:18:35,211 --> 01:18:37,964
Jeg må bare gjøre det,
1240
01:18:37,964 --> 01:18:40,008
vi kan ikke endre den, men det er bare...
1241
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Jeg hadde brukt mye av lørdagen
på å jobbe med den selv.
1242
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
Jeg var ganske positiv
til endringene mine.
1243
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Lyndon kom inn.
1244
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Jeg gikk bort til ham og sa stille:
"Vandrende og dramatisk."
1245
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
Og jeg visste ikke hva slutten ville bli.
1246
01:19:03,740 --> 01:19:05,575
God kveld medborgere,
1247
01:19:06,701 --> 01:19:12,832
i kveld vil jeg snakke til dere
om fred i Vietnam og Sørøst-Asia.
1248
01:19:15,668 --> 01:19:20,381
Den ble fantastisk levert,
hans beste, tror jeg.
1249
01:19:20,381 --> 01:19:24,177
Med amerikanske sønner
på åkrene langt unna.
1250
01:19:24,177 --> 01:19:29,849
Med våre håp og verdens håp
om fred på spill hver dag,
1251
01:19:31,142 --> 01:19:32,185
tror jeg ikke...
1252
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
...at jeg skal vie en time
eller en dag av tiden min
1253
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
til personlige saker eller andre plikter
1254
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
enn de fantastiske pliktene
ved dette embetet,
1255
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
presidentskapet i ditt land.
1256
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Derfor vil jeg ikke søke,
1257
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
og jeg vil ikke akseptere,
1258
01:20:02,799 --> 01:20:06,886
nominasjonen av mitt parti
for en ny periode som deres president.
1259
01:20:06,886 --> 01:20:12,725
Takk for at dere lyttet,
god natt og Gud velsigne dere alle.
1260
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Til slutt var avgjørelsen tatt
og fastslått.
1261
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
Og så godt som noe menneske kan,
kjente jeg fremtiden vår.
1262
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Jeg reiste meg, gikk bort til ham,
kastet armene rundt ham og kysset ham.
1263
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Det hadde blitt gjort edelt.
1264
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
Og nesten på sin måte,
like dramatisk som vår inntreden i jobben.
1265
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
Selv om den faktiske utgangen
fortsatt er ni måneder unna.
1266
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Torsdag 4. april.
1267
01:20:45,592 --> 01:20:48,595
Jeg spurte Lyndon
om hans møte med Kennedy,
1268
01:20:48,595 --> 01:20:51,764
han sa at Sorensen hadde fulgt ham,
og at de ville at Lyndon
1269
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
skulle støtte dem.
1270
01:20:53,349 --> 01:20:58,062
Bobby sa at han ønsket å forene landet,
1271
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
men han følte seg helt fri til å uttrykke
følelsene sine på den måten han ville.
1272
01:21:03,693 --> 01:21:06,404
Lyndon sa han aldri
hadde sett slik arroganse.
1273
01:21:08,406 --> 01:21:12,201
Så gikk jeg ned med Liz,
vi jobbet med Texas-turen.
1274
01:21:12,201 --> 01:21:14,871
Sjelden har jeg sett mer frem til en tur.
1275
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Jeg brenner for å vise utlendinger
vårt land, og å vise dem vårt hjem.
1276
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
På et tidspunkt mens Mr. Per
fikset håret mitt,
1277
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
og Lynda Bird hadde hørt på TV
og kom hun flyvende inn på rommet mitt.
1278
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mamma. Dr. King har blitt skutt."
1279
01:21:33,348 --> 01:21:38,478
Og fra det øyeblikket kom
kvelden til å bli et mareritt.
1280
01:21:38,478 --> 01:21:41,940
Jeg har triste nyheter til dere alle.
1281
01:21:41,940 --> 01:21:44,943
Martin Luther King ble skutt
og drept i kveld.
1282
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
Hvis vi var stille, var ikke TV-en det,
den sto på hele tiden.
1283
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
Nasjonen har ikke opplevd et slikt sjokk
1284
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
og har heller ikke vært så sjokkert
siden drapet på president Kennedy.
1285
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Alle begynte å tenke
på hva dette kunne bety
1286
01:22:04,712 --> 01:22:07,006
for rasevold i landet vårt,
1287
01:22:07,006 --> 01:22:09,968
for arbeidet til så mange
som har prøvd å føre oss sammen.
1288
01:22:11,135 --> 01:22:16,975
Jeg ber alle borgere
om å avvise den blinde volden
1289
01:22:16,975 --> 01:22:22,814
som har rammet dr. King,
som levde for ikke-vold.
1290
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Jeg ber om at familien hans kan finne
trøst i minnet om alt han prøvde å gjøre
1291
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
for landet han elsket så høyt.
1292
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Fredag 5. april sto jeg opp tidlig.
1293
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Antakelig var det ikke en rolig natt
for noen i byen.
1294
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Jeg gikk inn på Lyndons rom for kaffe.
1295
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Han var fast bestemt på at jeg burde dra.
1296
01:22:54,012 --> 01:22:57,306
Liz ringte, og jeg sa at det var i gang.
1297
01:22:57,306 --> 01:23:01,185
Vi innså begge at vi måtte
gjøre noen endringer i talene.
1298
01:23:01,185 --> 01:23:03,479
Verden endret seg over natten.
1299
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Jeg strakk ut hånden og møtte alle
de fremmede korrespondentene,
1300
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 fra 13 europeiske land.
1301
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Jeg merket følelsen av usikkerhet,
spenning i luften.
1302
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Så snart vi var oppe,
gikk jeg til P.A.-systemet,
1303
01:23:22,957 --> 01:23:25,835
og i en stille, alvorlig stemme sa jeg:
1304
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
"Vi reiser med et tyngre hjerte i dag
1305
01:23:28,171 --> 01:23:31,507
på grunn av tragedien ved dr. Kings død."
1306
01:23:31,507 --> 01:23:34,886
Og så la jeg det bak meg
ved å endre tonefall,
1307
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
og ønsket dem velkommen på en reise
til den delen av landet jeg kjenner best.
1308
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
Da hvite USA drepte dr. King i går kveld,
1309
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
åpnet hun øynene
til alle svarte menn i landet.
1310
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Da hvite USA drepte dr. King i går kveld,
erklærte hun krig mot oss.
1311
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Jeg snakket med Washington, Lynda.
1312
01:23:58,034 --> 01:24:00,286
Hun sa at Det hvite hus var en festning.
1313
01:24:00,286 --> 01:24:02,830
Ingen slipper ut, ingen slipper inn.
1314
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, New York.
1315
01:24:07,752 --> 01:24:10,588
Dette er bare noen få
av byene der de svarte fortviler
1316
01:24:10,588 --> 01:24:13,841
over drapet på King,
antakelig utført av en hvit mann
1317
01:24:13,841 --> 01:24:16,886
og uttrykte seg i voldelig ødeleggelse.
1318
01:24:16,886 --> 01:24:18,346
{\an8}- Herr president?
- Ja, Dick.
1319
01:24:18,346 --> 01:24:20,681
{\an8}Vi er i trøbbel, vi trenger hjelp.
1320
01:24:20,681 --> 01:24:23,684
{\an8}Det begynner å bryte
sammen på ulike steder.
1321
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Dette er en uheldig del
av konfrontasjonen.
1322
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Det mest tragiske dødsfallet
til denne store humanitære
1323
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}har skapt stor uro.
1324
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
President Johnson har
gjort store fremskritt
1325
01:24:45,957 --> 01:24:48,793
i retning av folkelig likestilling,
og han er dypt såret
1326
01:24:48,793 --> 01:24:51,921
av det han anser som uberettiget kritikk.
1327
01:24:51,921 --> 01:24:53,172
På mindre enn fire år
1328
01:24:53,172 --> 01:24:56,634
har han signert
tre viktige borgerrettighetslover.
1329
01:24:56,634 --> 01:24:58,511
Han utnevnte svarte til Høyesterett
1330
01:24:58,511 --> 01:25:01,013
og regjeringen for første gang
i vår historie.
1331
01:25:01,013 --> 01:25:03,933
Og han valgte en svart til å bli
den første borgermester i Washington.
1332
01:25:03,933 --> 01:25:06,561
Men tross all sin innsats,
var det noe som manglet
1333
01:25:06,561 --> 01:25:10,898
i denne totale opptredenen som ikke
hindret at rasene gled fra hverandre.
1334
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Vi vil ha Kennedy!
- Tusen takk.
1335
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
Det jeg tror er helt klart, er at vi
kan jobbe sammen i den siste analysen.
1336
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
Og det som har foregått
i USA de siste tre årene,
1337
01:25:28,499 --> 01:25:31,878
om det er skillet mellom svarte
og hvite, mellom de fattige
1338
01:25:31,878 --> 01:25:34,422
og de mer velstående, og krigen i Vietnam
1339
01:25:34,422 --> 01:25:37,175
at vi kan begynne å jobbe sammen,
vi er et flott land,
1340
01:25:37,175 --> 01:25:39,969
og et egoistisk og medfølende land,
1341
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
og jeg tenker å gjøre det
til grunnlaget i min valgkamp
1342
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
de neste månedene.
1343
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Takk til dere alle, og nå er det opp
til Chicago, og la oss vinne dette.
1344
01:25:54,775 --> 01:25:56,527
Onsdag 5. juni.
1345
01:25:56,527 --> 01:25:58,529
Det hadde vært en kort natt.
1346
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
Telefonen vekket meg fra en dyp søvn.
1347
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Det var Lyndon som sa kortfattet:
"Vil du komme inn hit?"
1348
01:26:05,119 --> 01:26:07,622
Han satt støttet opp
mot putene på rommet sitt,
1349
01:26:07,622 --> 01:26:09,248
og så ut som han aldri hadde sovet,
1350
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
og alle TV-ene sto på.
1351
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
Jeg innså med en gang at noe skjedde.
1352
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Jeg er ikke sikker på når jeg først hørte
det fra TV-apparatet eller fra Lyndon.
1353
01:26:18,925 --> 01:26:20,718
Senator Kennedy hadde blitt skutt.
1354
01:26:21,636 --> 01:26:25,014
Det var noe uvirkelig ved det hele.
1355
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Det kunne ikke stemme.
1356
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
Du drømte det.
1357
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Det hadde skjedd før.
1358
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Han hadde feiret primærvalget
i California.
1359
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Alt hadde skjedd foran et TV-kamera.
1360
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Vi trenger en lege.
1361
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
Hva skjedde her? Vet du det?
1362
01:26:46,327 --> 01:26:47,703
Noen sa at han hadde blitt skutt.
1363
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Ansiktene på TV-en gjentok
den grusomme historien sin.
1364
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
Senatoren skulle opereres i hjernen.
1365
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Det ble fastslått at kulen hadde
kilt seg fast et sted bak øret.
1366
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Hele dagen hadde jeg hørt
denne uroen igjen og igjen.
1367
01:27:04,220 --> 01:27:07,223
Folk stilte spørsmål ved reaksjonene.
1368
01:27:07,223 --> 01:27:09,392
Hva skjer med landet vårt?
1369
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
Hva skjer med oss?
1370
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
Er vi et sykt samfunn?
1371
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Jeg har en kort kunngjøring.
1372
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}FRANK MANKIEWICZ
ROBERT KENNEDYS PRESSESEKRETÆR
1373
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}Senator Robert Francis Kennedy
1374
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}døde kl. 01.44 i dag,
1375
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}6. juni 1968.
1376
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
Lørdag 8. juni var en dag for meg
som var helt adskilt fra det normale,
1377
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
en kapsel av tid som hang
i en uvirkelig tilstand.
1378
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Senator Bobby Kennedys begravelse.
1379
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Å bli husket som en god og anstendig mann,
1380
01:28:02,486 --> 01:28:04,530
som så feil og prøvde å rette det opp,
1381
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
så lidelse og prøvde å helbrede det,
så krig og prøvde å stoppe det.
1382
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
En av de katolske rangspersonene kom
1383
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
og lente seg over for å fortelle Lyndon
at han burde gå først.
1384
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
Og så gikk vi til høyre forbi første rad,
1385
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
der hele Kennedy-familien satt
og stoppet for å snakke
1386
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
med Ethel, som var vakker,
trist og fattet.
1387
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Hun sa veldig enkelt til Lyndon:
"Du har vært så snill."
1388
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
Og så befant jeg meg foran
Mrs. Jacqueline Kennedy.
1389
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
Jeg ropte på henne og strakk ut hånden.
1390
01:28:43,027 --> 01:28:48,449
Hun så på meg fra lang avstand,
som om jeg var et gjenferd.
1391
01:28:48,449 --> 01:28:50,951
Jeg følte ekstrem fiendtlighet.
1392
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Var det fordi jeg var i live?
1393
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Til slutt, uten et snev av uttrykk,
strakk hun ut hånden litt.
1394
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Jeg tok det med et sorgsord
og gikk raskt videre.
1395
01:29:06,217 --> 01:29:08,803
Det var sjokkerende.
1396
01:29:08,803 --> 01:29:12,848
Jeg hadde aldri opplevd henne slik før.
1397
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Vi var tilbake
i Det hvite hus innen kl. 23.
1398
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
I morgen skulle være en sørgedag,
som Lyndon hadde sagt.
1399
01:29:22,650 --> 01:29:24,985
Og på mandag skulle vi alle få
en ny start.
1400
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Tirsdag 27. august, Lyndons 60-årsdag.
1401
01:29:37,832 --> 01:29:40,000
Det hadde vært snakk
om å dra på landsmøtet
1402
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
for å holde en slags tale.
1403
01:29:43,796 --> 01:29:46,882
Da landsmøtet brøt ut på mandag,
1404
01:29:46,882 --> 01:29:50,302
virket det som sjansene for at vi ville
klare turen minsket til nesten ingenting.
1405
01:29:52,847 --> 01:29:55,683
The Youth International Party,
Yuppies, som de kaller seg,
1406
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
var samlet i Chicago i protest mot krig,
fattigdom, rasisme og sosiale plager.
1407
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Dette kan være det siste av den gamle,
rituelle politiske konvensjonen.
1408
01:30:08,154 --> 01:30:12,074
Det kan også bety slutten for Demokratene
som vi har kjent dem siden Roosevelt.
1409
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Verden går gjennom
kramper overalt rundt oss.
1410
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
Vårt parti, vårt land, hele verden.
1411
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
Og så fortsetter vi i dette rare året.
1412
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
Og personlig er det et lykkelig år,
i den nærmeste sirkelen av familien vår.
1413
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
For jeg tror vi er stolte av det hver
og en av oss gjør, alle sammen.
1414
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Uansett hvor rart det høres ut
når noen på utsiden ser på oss.
1415
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
Lynda lar oss lese brevene fra Chuck.
1416
01:30:49,695 --> 01:30:52,031
Hun holder privatlivet sitt nært.
1417
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
Hun rykker til når hennes far siterer ham.
1418
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
Lyndon plasker i vei,
1419
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
og jobber så hardt han kan hver dag
med det han kan kontrollere.
1420
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
Noen ganger tror jeg det største motet
i verden er å stå opp om morgenen
1421
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
og gjøre dagens arbeid.
1422
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
Det er en av tingene jeg liker ved ham,
han bare fortsetter.
1423
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
Denne siste av
de tre årlige skjønnhetslunsjene
1424
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
betyr mer for meg enn nesten
alle sosiale arrangementer.
1425
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
Det var en av
de største dagene jeg har hatt.
1426
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Vi gikk ut den sørvestlige porten,
og en av mine store gleder,
1427
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
de store massene av asaleaer,
som ble plantet høsten 1965
1428
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
langs Pennsylvania Avenue.
1429
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
En stor inngang til byen,
en stor kule i armen
1430
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
til et råtnende forretningsområde.
1431
01:31:53,384 --> 01:31:56,095
Siden komiteen
for et vakrere Capitol ble dannet
1432
01:31:56,095 --> 01:32:00,558
for litt over tre år siden,
har vi viet spesielt oppmerksomhet
1433
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
til å forbedre de fysiske omgivelsene
til offentlige skoler i byen.
1434
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
Barn vil svare bekreftende
1435
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
til forbedringer de kan se,
berøre og ta del i.
1436
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}Hennes arv som førstedame
ender ikke i forskjønnelse,
1437
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}det er i kommunikasjon, det er
i ønsket om å identifisere et menneske
1438
01:32:30,379 --> 01:32:32,381
med sitt miljø.
1439
01:32:32,381 --> 01:32:35,301
Som du kanskje vet,
har min bekymring blitt uttrykt
1440
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
i et forsøk som kalles forskjønnelse.
1441
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Jeg tror du også vet hva som ligger
under det utilstrekkelige ordet.
1442
01:32:43,767 --> 01:32:48,856
Forskjønnelse for mitt sinn
er mye mer enn kosmetikk.
1443
01:32:48,856 --> 01:32:53,527
Det beskriver innsatsen
for å bringe naturen
1444
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
og den menneskeskapte
verdenen inn i harmoni,
1445
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
og det begynner selvsagt bare med trær
og blomster og landskapsarkitektur.
1446
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
Dette har vært en av de vakreste vårene
1447
01:33:04,288 --> 01:33:06,999
jeg kan huske i Washingtons historie.
1448
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
{\an8}Det har også vært
en av de mest gripende og alvorlige.
1449
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Det understreker hastverket med
å forbedre miljøet for alle mennesker.
1450
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Mandag 20. januar.
1451
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20. JANUAR 1969
1452
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Jeg sto opp tidlig, som da jeg var barn.
1453
01:33:30,564 --> 01:33:33,984
Det var tid for landbruksmessa,
og jeg ville ikke gå glipp av noe.
1454
01:33:35,402 --> 01:33:40,282
Den store, svarte bilen kom kjørende,
og ut gikk den tiltredende presidenten,
1455
01:33:40,282 --> 01:33:43,827
og så Mrs. Pat i et flott,
rosenrødt antrekk.
1456
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
Og så, den rare greia
om hvem som går inn først,
1457
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
før jeg tok tak i Pats arm og sa:
"Skal vi gå inn?"
1458
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Jeg har prøvd å suge det til meg,
men jeg husker det ikke.
1459
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Jeg tror at da Lyndon kom inn,
spilte de Hail to the Chief.
1460
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Han så veldig høy,
kjekk og imponerende ut,
1461
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
og veldig avslappet også, syntes jeg.
1462
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
Og til slutt, landets nye president.
1463
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
Klokkens visere dyttet oss videre.
1464
01:34:36,714 --> 01:34:42,594
Vi fløy over Washington og landet på
Andrews, og det var en stor folkemengde
1465
01:34:42,594 --> 01:34:46,056
rundt Air Force One.
1466
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Vi gikk opp trappen, Lyndon,
med hans trofaste følgesvenn, Lyn.
1467
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Vi stoppet på toppen og snudde
og veivet med et bevisst farvel-tablå.
1468
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Det var en rolig flytur ned,
og rundt 17.30 ankom vi Bergstrom.
1469
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Det var et stort skilt
over baseoperasjonene som sa:
1470
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Velkommen hjem,
herr president og familie."
1471
01:35:18,297 --> 01:35:19,465
VELKOMMEN HJEM,
HERR PRESIDENT OG FAMILIE
1472
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMILIE
1473
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
Og litt etter ni gikk jeg til sengs med
en setning av poesi i hodet.
1474
01:35:31,685 --> 01:35:34,438
Jeg tror det er fra "Indias Love Lyrics".
1475
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Jeg feirer min glade utløsning,
stillhetens telt og fredens leir."
1476
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
Men for meg er det ikke en rømningsvei,
1477
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
for jeg har elsket nesten hver dag
av disse fem årene.
1478
01:35:54,124 --> 01:35:59,880
En bedre søvnlinje var et av skiltene
jeg hadde sett i dag, min favoritt,
1479
01:35:59,880 --> 01:36:02,633
"LBJ, du var bra for USA."
1480
01:36:10,516 --> 01:36:11,934
{\an8}Eksakt 4 år etter å ha gått av,
1481
01:36:11,934 --> 01:36:15,145
{\an8}døde Lyndon Johnson
av et massivt hjerteinfarkt.
1482
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}Han var 64 år gammel.
1483
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Bird levde i 34 år til.
1484
01:36:26,573 --> 01:36:30,953
{\an8}Jeg kan ikke holde tritt, det er fakta.
Kanskje jeg kan følge henne.
1485
01:36:30,953 --> 01:36:32,162
{\an8}Lady Bird hjalp Johnson med 300 lovforslag
1486
01:36:32,162 --> 01:36:33,288
{\an8}som handler om miljøet.
1487
01:36:33,288 --> 01:36:36,083
{\an8}Ser du de små trærne her? Det, det og det.
1488
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
Det er sypress.
1489
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Bird er fortsatt
en forkjemper for miljøvern.
1490
01:36:44,758 --> 01:36:48,095
{\an8}Hennes suksess med
å øke folkets bevissthet la grunnlaget
1491
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}for at president Richard Nixon opprettet
Environmental Protection Agency i 1970.
1492
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Velkommen tilbake, Lady Bird.
Godt å ha deg hjemme.
1493
01:36:56,186 --> 01:36:57,771
{\an8}Takk, sir.
1494
01:36:57,771 --> 01:36:59,106
{\an8}I 1988, 75 år, fikk hun
som førstedame og andre kvinne
1495
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}motta Kongressens gullmedalje.
1496
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
I 1993 godkjente Lady Bird frigivelsen
av 850 timer med Lyndon Johnsons hemmelige
1497
01:37:08,699 --> 01:37:12,995
opptak, inkludert telefonsamtaler,
som ga innsikt i kampen
1498
01:37:12,995 --> 01:37:16,874
for borgerrettigheter, krigen i Vietnam
og LBJs private kamp mot depresjon.
1499
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
Hun autoriserte også utgivelsen
av sine egne bånd,
1500
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
som først skulle offentliggjøres
etter hennes død.
1501
01:37:23,046 --> 01:37:27,551
Michelle var spesielt interessert
i et opptak
1502
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
der Lady Bird kritiserer
president Johnsons opptreden.
1503
01:37:34,266 --> 01:37:35,434
Noe forandrer seg ikke.
1504
01:37:36,852 --> 01:37:38,061
Selv 50 år senere.
1505
01:37:41,064 --> 01:37:45,110
{\an8}HUN VAR ""NINI"
FOR SINE SJU BARNEBARN OG MANGE OLDEBARN.
1506
01:37:47,821 --> 01:37:49,656
{\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson
døde 11. juli 2007.
1507
01:37:49,656 --> 01:37:55,120
{\an8}Hun var 94 år gammel.
1508
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
FØRSTEDAMEN
1509
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Tekst: Jan Engebretsen