1 00:00:07,175 --> 00:00:10,636 22. NOVEMBER 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Fredag 22. november. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Alt begynte så vakkert. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 VELKOMMEN TIL FT WORH 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Etter et duskregn om morgenen 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 var solen lys og vakker. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,736 Vi var på vei til Dallas. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 Vi har en strålende sol over oss, 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 og presidenten vil ri i det åpne. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 Hjulene er nede, 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 og presidenten og Mrs. Kennedy har ankommet Dallas Love-Field. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Med presidenten på disse flyvningene, 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 visepresident og Mrs. Johnson... 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 I den første bilen, president og Mrs. Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 og så en Secret Service-bil, og så vår bil. 16 00:00:59,602 --> 00:01:02,021 Gatene var fulle av folk, 17 00:01:02,355 --> 00:01:05,525 mange barn, alle smilte. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Vi rundet en sving på vei ned en bakke. 19 00:01:12,657 --> 00:01:15,284 Plutselig hørte vi et skarpt, 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 høylytt skudd. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 Et skudd og så to til. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Jeg hørte over radiosystemet: "La oss komme oss vekk herfra." 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 Og mannen som var med oss, fløy over forsetet, 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 rett på Lyndon og kastet ham i gulvet, 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 og sa: "Kom deg ned." 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,981 Bilene akselererte raskere og raskere. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Jeg så meg over skulderen en siste gang, 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 så en bunt av noe rosa, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 akkurat som en drivblomst, 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,784 som lå i baksetet. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,789 Det var Mrs. Kennedy som lå over presidentens kropp. 32 00:02:04,375 --> 00:02:05,626 PARKLAND SYKEHUS TIL VENSTRE 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 De førte oss inn i et stille rom. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 Det var fra Kenny O'Donnell 35 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 at jeg først hørte ordene: 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "Presidenten er død." 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 PASIENTREGISTRERING KENNEDY JOHN F 38 00:02:20,558 --> 00:02:24,478 Mr. Kilduff sa til Lyndon: "Mr. president." 39 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Jeg så opp på en bygning, 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 og det var allerede et flagg på halv stang. 41 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 Det var da tyngden av det slo meg. 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,203 {\an8}Situasjonsrommet, dette er Wayside. Hører du meg? Over. 43 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Vi venter på innsvergelsen ved flyet. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 Vi har dette fra Washington. 45 00:02:45,958 --> 00:02:50,254 Det var en TV på, kommentatoren sa: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Lyndon Johnson, nå USAs president." 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Det er ingen tvil om at presidenten er død. 48 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 Da hadde Mrs. Kennedy ankommet, og kisten. 49 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}Mrs. Kennedys kjole var full av blodflekker. 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}Ektemannens blod. 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Jeg spurte om jeg ikke kunne få noen til å hjelpe henne å skifte, 52 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 og hun sa: "Å nei, jeg vil at de skal se hva de har gjort med Jack." 53 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 Og der, i det veldig trange rommet i flyet, 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 med Jackie til venstre, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 veldig fattet, tok Lyndon embetseden. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,225 Jeg prøvde å uttrykke noe av det vi følte. 57 00:03:44,725 --> 00:03:47,144 Jeg sa: "Å, Mrs. Kennedy, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 vi ville aldri bli visepresident, 59 00:03:51,023 --> 00:03:53,442 og nå, kjære Gud, har det kommet til dette." 60 00:03:55,236 --> 00:03:57,238 Jeg ville gitt alt for å hjelpe henne. 61 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 Dette er en trist tid for alle. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 Jeg vet at verden deler sorgen 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 som Mrs. Kennedy og hennes familie bærer på. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Jeg skal gjøre mitt beste... 65 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 ...det er alt jeg kan gjøre. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 Jeg ber om hjelp og tanker. 67 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Det var som å gå ut på scenen for en rolle jeg aldri hadde øvd på. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Det kan virke utrolig, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 men jeg ville være i en unik posisjon, 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}som kona til USAs president. 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 Og bare jeg ville se hendelsene utfolde seg 72 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 fra det bestemte punktet. 73 00:04:57,798 --> 00:05:02,345 {\an8}Liz Carpenter sa: "Du burde ta opp dette." 74 00:05:02,345 --> 00:05:05,306 Hun ga meg sønnens lille båndopptaker. 75 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 Og så, det første ganske stille øyeblikket, 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 to eller tre dager etter den 22. November, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,442 begynte jeg å skrive dagbok. 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Det var for viktig 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 til ikke å dele det. 80 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 Og det var utrolig. 81 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 I president Johnsons hjem i Washington i Spring Valley 82 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 poserte nasjonens førstefamilie for portrettene sine. 83 00:05:51,811 --> 00:05:54,146 De blir fotografert i hjemmet, der de skal bli 84 00:05:54,146 --> 00:05:56,565 til Mrs. Kennedy kan flytte fra Det hvite hus. 85 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 Førstedamen, 86 00:05:58,150 --> 00:06:02,196 og ved siden av presidenten står Lynda Bird, 19, 87 00:06:02,196 --> 00:06:04,740 og Luci Baines, 16. 88 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 Det kan nevnes at hele familien har initialene LBJ. 89 00:06:10,329 --> 00:06:13,374 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON SKREV NED SIN TID I DET HVITE HUS. 90 00:06:13,374 --> 00:06:16,252 123 TIMER MED OPPTAK SOM AVSLØRER HENNES ROLLE 91 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 I JOHNSONS PRESIDENTSKAP. 92 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 OPPTAKENE HAR SJELDEN BLITT HØRT. 93 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Tirsdag 26. november. 94 00:06:26,220 --> 00:06:30,891 Jeg dro for å treffe Mrs. Kennedy for å diskutere rengjøringsdetaljene 95 00:06:30,891 --> 00:06:33,018 som enhver kvinne som skal flytte ut 96 00:06:33,018 --> 00:06:36,105 ville diskutert med enhver kvinne som skal flytte inn. 97 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Hun sa at hun ville be meg om en tjeneste. 98 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Hun ville la Carolines skole 99 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 fortsette i tredje etasje. 100 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 Og det var det letteste å si ja til. 101 00:06:51,912 --> 00:06:57,251 Hun sa mange ting, som at jeg ikke skulle være redd for huset. 102 00:06:57,251 --> 00:06:59,044 Du blir lykkelig her. 103 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Hun gjentok det igjen og igjen, som om hun prøvde å berolige meg. 104 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Etter at jeg flyttet inn i Det hvite hus, 105 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 de første tre-fire ukene frøs jeg hele tiden. 106 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Jeg hadde ingen appetitt og gikk ned to kilo. 107 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Jeg går på tå og hvisker. 108 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Det er over nå, man kan ikke fortsette med det. 109 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Har dere følt noen glede? 110 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 Over å nå jobben vi er i? 111 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 Overhodet ikke. 112 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Bare en følelse av hvor vanskelig dette blir 113 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 og besluttsomheten om å gjøre disse tolv månedene så gode som mulig. 114 00:07:45,883 --> 00:07:49,637 President Johnson gikk i St. Johns episkopale kirke, 115 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 ba for John F. Kennedy, 116 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 og ba presten i St. Johns om å be for ham, 117 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 for Lyndon Baines Johnson, 118 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 som en snikmorders kule plutselig sendte inn i en jobb 119 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 som er den viktigste og mest krevende på jorden. 120 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Søndag 12. januar. 121 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 En ting som har gått upåaktet hen, men som jeg har lagt merke til, 122 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 Lyndon har vært i kirken hver søndag 123 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 siden 22. november, 124 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 og noen ganger noen dager imellom. 125 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Det ville vært en underdrivelse å si 126 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 at en mann med god fornuft 127 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 ikke vet hvor mye han trenger hjelp og trøst. 128 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Det gjør han. 129 00:08:36,475 --> 00:08:39,895 Det var rykter om at han kunne bli fjernet fra Kennedys kandidatur neste sommer. 130 00:08:39,895 --> 00:08:43,023 Nå vil han nesten helt sikkert lede det valget. 131 00:08:43,023 --> 00:08:46,277 Hans presidentskap, uansett hvor langt, vil ikke bli et rolig et, 132 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 hans ambisjoner og besluttsomhet slår hans beskjedenhet og tvil. 133 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 Og det er kanskje slik det burde være for mannen som har den ultimate makten. 134 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 - Hallo? - Hallo? 135 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 - Jackie? - Herr president? 136 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 Jeg elsker deg. 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 Så søt du er. 138 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 Jeg savner deg, og jeg tenker på deg. 139 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 Takk. 140 00:09:10,759 --> 00:09:12,970 Her er en liten jente som vil hilse på deg. 141 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 - Jackie? - Lady Bird? 142 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 - Ja. - Hvordan går det? 143 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 Opp til knærne i alle slags avgjørelser 144 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 og pakker ut og så videre. 145 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 Men jeg håper barna er glade og lykkelige 146 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 og at du får hvilt deg litt. 147 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 Du er så snill, Lady Bird. Du er så omtenksom som tenker på meg. 148 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 Ikke i det hele tatt. Jeg må bare komme meg på jobb og lære mye. 149 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 Lyndon vil si et ord til. Og masse kjærlighet til deg. 150 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 Å, samme til deg. Ha det. 151 00:09:46,337 --> 00:09:48,422 {\an8}Lørdag 7. mars. 152 00:09:48,422 --> 00:09:50,341 {\an8}Jeg har en kort uttalelse om økonomien. 153 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Jeg er veldig fornøyd med den tidlige reaksjonen på skattekuttet. 154 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Det virkelig høye punktet på dagen var Lyndons pressekonferanse på TV. 155 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Etter at det var over, ringte jeg Lyndon 156 00:10:00,476 --> 00:10:03,687 for å fortelle ham hvor bra jeg syntes han hadde gjort det. 157 00:10:03,687 --> 00:10:07,232 Vil du høre på kritikken min i ett minutt? 158 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 - Eller i kveld? - Ja, frue. Jeg vil høre det nå. 159 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Under uttalelsen var du litt andpusten, 160 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 og du så for mye ned. 161 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 Når du skal ha en forberedt tekst, 162 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 må du ha muligheten til å studere den litt mer 163 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}og lese den med litt mer overbevisning og interesse. 164 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}Problemet er at de kritiserer deg for å bruke så lang tid. 165 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 De vil bruke alt på spørsmål. 166 00:10:34,385 --> 00:10:36,512 Spørsmålene deres gir ingen nyheter, 167 00:10:36,512 --> 00:10:38,555 {\an8}om du ikke gir dem nyheter, får du et helvete. 168 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 Generelt var det en god B+. 169 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 Hva synes du om det? 170 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 Jeg tenkte jeg var mye bedre enn sist uke. 171 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}Uansett, jeg følte meg trygg. 172 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Som om du hadde kommet deg over en kneik psykologisk og på andre måter. 173 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 Det blir interessant å høre alle andres reaksjoner. 174 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Da du gikk på college, 175 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 trente du til å bli ekspert på flere felt. 176 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Du utdannet deg til lærer, journalist, sekretær. 177 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Hvorfor trente du til alt det? 178 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 Var det usikkerhet? Eller bare et bredt spekter av interesse? 179 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Jeg trodde at å være journalist, basert på de jeg kjente... 180 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 ...plasserte deg på frontlinjen, 181 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 på steder som var spennende. 182 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 En student fra en liten by i Øst-Texas, 183 00:11:34,403 --> 00:11:38,907 alle verdens dører åpnet seg plutselig for meg. 184 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 CLAUDIA TAYLOR HISTORIESKRIVING. 185 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Jeg hadde mange oppdrag, men jeg foretrakk historiene, 186 00:11:45,080 --> 00:11:49,084 for jeg fikk møte interessante personer. 187 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Jeg visste at jeg måtte finne en måte å tjene til livets opphold på, 188 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 selv om jeg alltid trodde jeg ville gifte meg, bare antok at jeg ville. 189 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Han gikk hardt ut, 190 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 og han var veldig direkte og dynamisk. 191 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 Og jeg tror at før dagen var over, 192 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 fridde han til meg, og jeg trodde han var gal. 193 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Det tar vel lenger tid å bekrefte en dom 194 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 som skal vare livet ut. 195 00:12:26,955 --> 00:12:30,000 Jeg ble opprømt. 196 00:12:30,000 --> 00:12:31,210 Jeg ante ikke hva som skulle skje, 197 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 men jeg visste det ville være viktig. 198 00:12:38,926 --> 00:12:41,929 Snakker presidenten om 199 00:12:41,929 --> 00:12:43,806 verdensproblemer med deg? 200 00:12:43,806 --> 00:12:47,267 Diskuterer han det som tynger ham? 201 00:12:47,267 --> 00:12:50,020 Jeg tror han gir meg... 202 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 ...uvurderlig respekt for å tro at jeg har god dømmekraft, 203 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 og han liker å høre hva jeg har å si. 204 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 Og det er godt å ha én person 205 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 som du kan ha en total... 206 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 ...fullstendig frihet i det du snakker om. 207 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Søndag, 22. mars. 208 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Lyndon tok telefonen 209 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 og ringte opp en herlig gjeng middagsgjester. 210 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 De snakket om Vietnam. 211 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 For to uker siden besøkte McNamara landet. 212 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 Min regjeringsposisjon er klar, 213 00:13:34,356 --> 00:13:37,609 {\an8}vi støtter Sør-Vietnams folk fullt ut. 214 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 Det er skremmende å høre McNamara 215 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 snakke om hvor dedikerte motstandssoldatene er her. 216 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 De har visst intensiv trening og ideer 217 00:13:50,581 --> 00:13:53,584 som mangler på vår side. 218 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 Jeg så irritasjonen og frynsete nerver 219 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 som jeg husker fra den vanskeligste delen av tiden som majoritetsleder. 220 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Dette er mitt problem. 221 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 Dette er det jeg må løse. 222 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 At jeg kan være taktfull nok, 223 00:14:09,224 --> 00:14:12,477 og noen ganger til og med bety nok, 224 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 til å få Lyndon hjem til et rimelig tidspunkt, 225 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 og ta med seg arbeidskomponentene 226 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 og gjøre det her i en mer avslappet atmosfære. 227 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Jeg jobbet litt mer, 228 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 og så krøllet jeg meg sammen i sengen for det mest luksuriøse av alt, 229 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 et glass vin og "Gunsmoke", 230 00:14:33,498 --> 00:14:35,876 min største last. 231 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 Alt dette beviser vel bare 232 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 at man kan leve med en katastrofe hengende over seg. 233 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Onsdag 8. april. 234 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 Washingtons farvel til en av USAs store helter, 235 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 general Douglas MacArthur. 236 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Vi stilte oss opp på en høytidelig rekke. 237 00:15:01,026 --> 00:15:02,569 Lyndon var til høyre for meg, 238 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 og til venstre sto justisministeren. 239 00:15:05,572 --> 00:15:09,034 Han så solbrun ut, sunnere, mer avslappet 240 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 enn jeg hadde sett ham. 241 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 Og da kisten kom, drapert med flagg, 242 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 følte jeg et ekko fra novemberdagene 243 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 og president Kennedys begravelse. 244 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Han sa: "Du gjør en fantastisk jobb." 245 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 "Alle sier det." 246 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Og så, etter en merkbar pause, 247 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 nesten som med en kraftanstrengelse, sa han: 248 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "Og det gjør mannen din også." 249 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Jeg respekterer Bobby på mange måter, jeg beundrer ham. 250 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 Men jeg føler en merkelig uro rundt ham 251 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 som jeg ikke følte rundt broren hans. 252 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Jeg aner ikke hva som foregår i hodet hans. 253 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 I talen om rikets tilstand 254 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 oppfordret presidenten til et angrep på fattigdom. 255 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 Skal du fokusere på det? 256 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 Jeg tror, Nancy, at spørsmålet som lurer 257 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 først og fremst i alles hode 258 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 er bevaringen av fred, 259 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 og helheten, det totale bildet på fattigdom, 260 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 det svarte punktet i landet vårt, det er også veldig viktig for meg. 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Planlegger du å drive valgkamp med ham i månedene som kommer? 262 00:16:26,987 --> 00:16:31,950 Ja, Nancy, jeg vil være til stede uansett hva han gjør. 263 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Fredag 24. april. 264 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Vi fløy med helikopter til Kentucky. 265 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Vi landet på en eng i nærheten av Inez. 266 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Dette er området der gullgraving en gang var konge. 267 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 Det har blitt en syk industri. 268 00:16:49,801 --> 00:16:53,513 Ingenting har kommet for å erstatte det. 269 00:16:53,513 --> 00:16:56,183 Vi ankom hjemmet til Tom Fletcher-familien, 270 00:16:56,683 --> 00:16:57,642 og jeg spurte Lyndon 271 00:16:57,642 --> 00:17:01,354 om å holde fotografene unna så mye som mulig. 272 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Dette kan ikke være et sideshow for disse folkene. 273 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Lyndon krøket seg ned på verandaen 274 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 med Mr. Fletcher for en prat. 275 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 De snakket om å holde barna på skolen, 276 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 og at han levde på 400 dollar i året med åtte barn. 277 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Jeg forventer at dietten er begrenset, 278 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 og nok av det kan være grunnen 279 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 til at Mrs. Fletcher ser så falmet og motløs ut, 280 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 og hvorfor det ikke var trapper opp til verandaen. 281 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Jeg lurte på hvorfor noen ikke gikk ned 282 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 sagde av en stubbe og la den ned som et trinn. 283 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Og så innså jeg, hvordan kunne jeg vite hvordan det var 284 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 å oppdra åtte barn på 400 dollar i året? 285 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 TO REPUBLIKANERE PEKER PÅ LADY BIRDS EIENDOM OG "FATTIGDOM". 286 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 ALABAMA LEIEBOERE: FATTIGDOM EKSISTERER PÅ JOHNSONS EIENDOM 287 00:17:56,284 --> 00:17:59,412 Det fremstår for meg at Johnson-familien 288 00:17:59,412 --> 00:18:02,165 burde følge den kristne formaningen, 289 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 sett huset ditt, eller husene dine, i stand 290 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 før du prøver å forkynne dette evangeliet 291 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 til melodien av et årlig program for én milliard dollar. 292 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 {\an8}Hvor lenge har Johnson-familien eid gården? 293 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 I mange år, tror jeg. 294 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 Lady Bird arvet den på sin side av familien. 295 00:18:22,394 --> 00:18:27,107 To republikanske kongressmenn har tatt en tur til Alabama, 296 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 dratt for å intervjue noen av leieboerne mine, 297 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 skjulte båndopptakere i koffertene sine, 298 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 har tatt bilder av husene, 299 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 og de er ganske miserable, 300 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 og de forberedt på å prøve å forhindre Lyndons fattigdomslovforslag 301 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 med en prangende, sladrete, stygg informasjon 302 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 om at Mrs. Johnson har leieboere som bor i elendighet. 303 00:18:49,504 --> 00:18:54,342 Du betaler 25 prosent av avlingen til Mrs. Johnson i leie. 304 00:18:54,342 --> 00:18:56,428 Ja, sir. Det stemmer. 305 00:18:56,428 --> 00:19:00,223 Har du hørt om president Johnsons fattigdomsprogram? 306 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 Nei, jeg har... 307 00:19:01,141 --> 00:19:05,562 Hva mener du? 308 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 Det er et program presidenten prøver å få godkjent av Kongressen for å øke 309 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 levestandarden til de fattige i dette landet. 310 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 Hva tror du dette programmet kan gjøre for å øke levestandarden 311 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 til de som bor i dette huset? 312 00:19:22,287 --> 00:19:26,625 Så vidt jeg vet, tror jeg det vil hjelpe oss. 313 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Jeg sa til Liz 314 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 at vi pleide å ha rundt 20 leieboere på hele stedet, 315 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 vi hadde nå rundt fire. 316 00:19:35,342 --> 00:19:37,469 Minst én, Charlie Cutler, 317 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 har bodd her siden bestefars tid. 318 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Uutdannet, ukyndig og i 80-årene 319 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 er det ingen steder Charlie kan dra. 320 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Men vi må skalke lukene for en fæl storm. 321 00:19:56,696 --> 00:19:59,282 Krig i Sør-Vietnam. 322 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 En stygg krig på et fjernt sted. 323 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Vi liker ikke å tape kriger. 324 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 Det er USAs offisielle posisjon 325 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 at vi ikke trenger å tape denne. 326 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 Det er ikke engang opp til oss å vinne. 327 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 Det er noen andres krig. 328 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Men USAs vitale interesser 329 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 og prestisjen til dette landet som en stor nasjon 330 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 ville bli alvorlig skadet om vi tapte. 331 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Torsdag 14. mai begynte med et frontalangrep på skrivebordet mitt. 332 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 Restene av puritansk samvittighet driver meg til å lese mye av posten. 333 00:20:41,116 --> 00:20:44,703 Til og med, og noen ganger spesielt, den dårlige posten. 334 00:20:44,703 --> 00:20:49,040 Og da skrivebordet var ryddigere enn det har vært på lenge, 335 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 dro jeg til Huntlands. 336 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Jeg ringte til Det hvite hus og spurte dr. Hurst 337 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 om han og Jim ville kjøre ut og snakke om Lyndons problemer. 338 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 Men jeg vet ikke 339 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 om noen av dem virkelig forstår dybden av smerten hans, 340 00:21:08,601 --> 00:21:11,563 når og om, han står overfor muligheten 341 00:21:11,563 --> 00:21:13,940 for å sende mange tusen 342 00:21:13,940 --> 00:21:17,277 amerikanske gutter til Vietnam. 343 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 Lyndon ringte meg. 344 00:21:19,654 --> 00:21:22,782 Han var ensom, jeg hørte det på stemmen hans. 345 00:21:22,782 --> 00:21:26,119 Det var en trist prat, hovedsakelig om leieboerne i Alabama, 346 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 og om hans ønske om å finne en vei ut av byrden han bærer. 347 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 Jeg skrev en ni-siders analyse 348 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 om hva jeg mente situasjonen hans var. 349 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 Først, i tilfelle han bestemte seg for å bruke den, 350 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 ble det foreslått at han ikke ville stille til valg igjen. 351 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Hvis han ikke stiller, drar vi nok tilbake til gården, 352 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 og han vil nyte landet han elsker, 353 00:21:54,397 --> 00:21:58,318 og meg, Lynda og Luci mer enn vi noen gang har. 354 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Men det ville komme en bølge av hul desillusjonering, 355 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 og: "Du skuffet oss, Lyndon", 356 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 blant de som virkelig så på ham 357 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 som den beste kandidaten i Det demokratiske parti. 358 00:22:12,874 --> 00:22:15,460 Det kunne blitt perioder med depresjon 359 00:22:15,460 --> 00:22:18,338 mens han så Mr. X lede landet, 360 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 og tenkte på hva han ville gjort i stedet. 361 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 Og han kunne se seg rundt etter en syndebukk, 362 00:22:23,051 --> 00:22:26,388 og da vil jeg ikke være den. 363 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Så foreslo jeg alternativet. 364 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Stiller han til valg, blir han nok valgt til president. 365 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 I de neste fire årene vil han, jeg og barna 366 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 bli kritisert og svertet for ting vi har gjort 367 00:22:38,900 --> 00:22:41,319 og ting vi aldri gjorde. 368 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Noen ganger vil han bli frustrert over manglende evne 369 00:22:45,198 --> 00:22:48,993 til å oppnå sine ambisjoner for dette landet. 370 00:22:48,993 --> 00:22:51,246 Dette blir smertefullt. 371 00:22:51,246 --> 00:22:55,333 Min endelige konklusjon var at jeg synes han burde stille, 372 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 og så, om tre år og ni måneder fra nå, 373 00:22:58,837 --> 00:23:01,631 i februar eller mars 1968, 374 00:23:01,631 --> 00:23:04,759 kunngjør at han ikke vil stille til gjenvalg. 375 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 Og da 376 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 tror jeg livets safter vil være stille nok i ham 377 00:23:10,348 --> 00:23:13,560 til at han kan fullføre embetet, dra tilbake til gården 378 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 for å leve resten av livet i stillhet. 379 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Rull 30, lyd 19. 380 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Fortell meg om din holdning til borgerrettighetsloven 381 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}som er oppe i Kongressen og blir vurdert av Senatet? 382 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Jeg føler at det er greit. 383 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 Men jeg føler én ting, at de burde gå videre og godkjenne det. 384 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOOD-POLITIET 385 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 Jeg skjønner ikke hvordan 386 00:23:47,218 --> 00:23:50,346 folk i USA faktisk kan si 387 00:23:50,346 --> 00:23:53,725 at Amerika er de fries land 388 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 og de tapres hjem, 389 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 når svarte i Amerika har dødd 390 00:24:00,648 --> 00:24:02,567 helt uten grunn. 391 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Og faktisk prøver vi ikke å ta noe. 392 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 Vi vil bare ha en sjanse 393 00:24:10,074 --> 00:24:13,953 til å være anstendige mennesker 394 00:24:13,953 --> 00:24:18,208 og borgere så vi virkelig kan si 395 00:24:18,208 --> 00:24:21,794 som sangen "Oh Say Can You See, 396 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 By Dawns Early Light... 397 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 ...What So Proudly We Hail." 398 00:24:27,759 --> 00:24:30,637 Og nå gråter jeg Amerika, 399 00:24:30,637 --> 00:24:35,391 er dette de fries land og de tapres hjem? 400 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 Torsdag 2. juli. 401 00:24:48,488 --> 00:24:51,824 Klokken 18.30 kom dagens store nyhet, 402 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 og kanskje årets, til å finne sted. 403 00:24:56,454 --> 00:24:58,540 Kjære medborgere, 404 00:24:58,540 --> 00:25:01,751 jeg er i ferd med å signere lov, 405 00:25:01,751 --> 00:25:04,254 borgerrettighetsloven av 1964. 406 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Da jeg i det stille hadde satt meg, 407 00:25:07,632 --> 00:25:10,885 la jeg spesielt merke til at justisministeren satt på første rad, 408 00:25:10,885 --> 00:25:13,137 og lurte på hva som foregikk i hodet hans. 409 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Lovforslaget som broren hans hadde sponset så ivrig, 410 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 hadde satt så mye håp på, 411 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 og det hadde endelig kommet til enighet, 412 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 tror jeg, med den oppriktige, iherdige hjelpen fra Lyndon. 413 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Jeg så justisministerens urokkelige ansikt, 414 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 og den veloverveide klappingen av hendene hans, 415 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 som ikke ville forstyrret en mygg som sov rolig i håndflaten hans. 416 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Det var en seremoni i østrommet. 417 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 En signering av borgerrettighetsloven, komplett med TV, 418 00:25:43,918 --> 00:25:47,297 med alle kongresslederne i kø bak Lyndon, 419 00:25:47,297 --> 00:25:51,718 mens han signerte loven med flere penner, 420 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 kunne ingen av dem ha skrevet én eneste bokstav. 421 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Jeg forlot østrommet med følelsen av at jeg hadde sett noe starte 422 00:25:59,976 --> 00:26:02,437 i nasjonens historie, 423 00:26:02,437 --> 00:26:05,732 med mye godt og mye trøbbel. 424 00:26:08,192 --> 00:26:11,321 Vi vil ikke akseptere borgerrettighetsloven. 425 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 Og vi vil drive valgkamp 426 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 til den er opphevet. 427 00:26:16,409 --> 00:26:20,288 Etter min mening kommer ikke dette til å stoppe de svartes demonstrasjoner. 428 00:26:20,288 --> 00:26:24,709 {\an8}Det vil ikke løse raseproblemer, men det vil skape spenninger. 429 00:26:24,709 --> 00:26:27,920 {\an8}Er du bekymret for at demokratene utnytter dette? 430 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Etter Lyndon Johnson, USAs største bedrager, 431 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 etter å ha motsatt seg borgerrettighetsloven i årevis, 432 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 er dette den mest falske personen som har dukket opp. 433 00:26:43,061 --> 00:26:46,272 {\an8}Siden han var fra sør, trodde de ikke på ham. 434 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 ZEPHYR WRIGHT, JOHNSONS FAMILIEKOKK 435 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 Da jeg snakket for Johnson, 436 00:26:50,193 --> 00:26:53,029 sa de at jeg var forutinntatt fordi jeg jobbet for ham. 437 00:26:53,029 --> 00:26:56,032 Og jeg sa nei, da jeg snakket med ham, 438 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 visste jeg at det var for alle svarte. 439 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 Og jeg visste hva slags mann han var. 440 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 Der er Zephyr og Lynda Bird. 441 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 En ting jeg vil si om Mrs. Johnson, 442 00:27:13,091 --> 00:27:17,053 hun var veldig snill med å finne fine steder å bo. 443 00:27:17,303 --> 00:27:19,639 Og hvis vi ikke kunne bo der, bodde ikke hun der. 444 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 En gang stoppet vi et sted, og kvinnen sa: 445 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Ja, vi har et sted til deg." 446 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 Og hun sa: "Vel, jeg har disse to andre." 447 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 Hun sa: "Nei, de får jobbe her, men ikke sove her." 448 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 Og Mrs. Johnson sa: "Det er en fæl måte å være på." 449 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 Så kjørte hun sin vei. 450 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 På havet, på land og i luften, 451 00:27:48,626 --> 00:27:51,546 setter USAs militære maskin opp en styrke 452 00:27:52,046 --> 00:27:53,631 som kan møte enhver trussel. 453 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 Forsterkninger flyttes til strategiske steder 454 00:27:57,593 --> 00:28:00,388 som del av en ny strategi i denne frustrerende krigen. 455 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 {\an8}-Ja? - Mr. Bundy ringer ham på 9-0. 456 00:28:08,146 --> 00:28:09,188 {\an8}-Et øyeblikk. - Takk. 457 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 Bundy. 458 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Jeg lå våken i natt og tenkte på dette. 459 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Det bekymrer meg. 460 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Jeg ser ikke hva vi kan få ut av det når vi har forpliktet oss. 461 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 Det er et eneste stort rot. 462 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 Det er et forferdelig rot. 463 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Og jeg tenkte at hvis jeg hadde sendt alle barna inn dit, 464 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 hvorfor i helvete sender jeg ham ut dit? 465 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Tirsdag 4. august var en stor dag. 466 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Store avgjørelser formes. 467 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 Noen er helt utenfor vår kontroll. 468 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 Noen må avgjøres av mannen som står meg nærmest. 469 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 Da McGeorge Bundy gikk forbi meg i gangen, så han utrolig alvorlig ut. 470 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Jeg spurte ham om noe som ga et illevarslende svar. 471 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Det fikk meg til å tenke at vi kanskje hadde en liten krig foran oss. 472 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Dette er Maddox, en av de to destroyerne som ble angrepet 473 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 mens de patruljerte internasjonalt farvann i Tonkin-gulfen nær Nord-Vietnam. 474 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Mine medamerikanere, det er min plikt til det amerikanske folk 475 00:29:18,216 --> 00:29:22,887 å rapportere at fornyede fiendtlige handlinger 476 00:29:22,887 --> 00:29:25,431 mot amerikanske skip på havet 477 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 i Tonkin-gulfen 478 00:29:28,351 --> 00:29:30,478 har i dag krevd at jeg 479 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 beordrer USAs militære styrker 480 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 til å handle og svare. 481 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Selv om situasjonen er skremmende, føler jeg meg ganske stolt. 482 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Kanskje for Truman, Eisenhower, Kennedy, 483 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 var det en lang rekke slike dager. 484 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Åpenbart har vi overlevd dem alle til nå, 485 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 men det er en farlig vei å gå. 486 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PRESIDENTEN 22. NOVEMBER 1968 487 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Mr. President, det er allment trodd 488 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 blant reporterne i byen at du har sterke innvendinger 489 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 til å bli kritisert i avisene og på lufta. 490 00:30:11,269 --> 00:30:14,981 Kan du gi oss dine sanne følelser om temaet? 491 00:30:14,981 --> 00:30:19,819 Jeg antar at nesten alle som er menneskelige 492 00:30:19,819 --> 00:30:22,113 heller vil ha godkjenning enn misnøye. 493 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Noen har tenkt at du 494 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 jobber for lenge og hardt, 495 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 at du kan sette helsen din i fare. 496 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Hvordan beskytter du helsen din? 497 00:30:34,375 --> 00:30:35,543 Vi har lange dager, 498 00:30:35,543 --> 00:30:39,922 og problemer som krever oppmerksomhet, 499 00:30:39,922 --> 00:30:41,883 krever tid. 500 00:30:41,883 --> 00:30:45,803 Og du har aldri så mye tid som du vil bruke 501 00:30:45,803 --> 00:30:49,098 før du tar disse avgjørelsene, men du må ta avgjørelsene. 502 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 Og jeg jobber ganske raskt. 503 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 Og de første hundre dagene ble... 504 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 ...fylt nesten til bristepunktet. 505 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 Jeg tror folk tar feil. 506 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 De tror jeg vil ha stor makt. 507 00:31:10,953 --> 00:31:12,455 Litt kjærlighet, det er alt jeg vil ha. 508 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 Jeg tror ikke, Walter, at jeg kan fysisk og mentalt 509 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 bære ansvaret for bomben 510 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}og verden, de svarte og sørstatene, 511 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 og så videre, og så videre. 512 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Han sa at han skulle fly opp dit neste morgen 513 00:31:28,554 --> 00:31:31,182 {\an8}og kunngjøre at han ikke ville stille til gjenvalg 514 00:31:31,182 --> 00:31:32,099 i Atlantic City. 515 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}Og jeg sa at han absolutt ikke kunne gjøre det. 516 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Jeg gikk rett til Mrs. Johnson. 517 00:31:36,979 --> 00:31:39,023 Hun har større evner 518 00:31:39,023 --> 00:31:42,151 til å snakke fornuft med ham enn noen andre. 519 00:31:42,151 --> 00:31:44,153 Bird mente jeg burde dra opp dit, 520 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 for det var ikke riktig at alle skulle måtte gjette. 521 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 DEMOKRATENES LANDSMØTE 522 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 God kveld. Dette landsmøtet ved havet 523 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 har vært fullt av politiske aktiviteter i dag. 524 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 En hovedsakelig svart gruppe 525 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 utfordrer den hvite delegasjonen fra Mississippi. 526 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Vi vil registrere oss som førsteklasses borgere. 527 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 Og hvis Freedom Democratic Party ikke sitter nå, 528 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 stiller jeg spørsmål ved Amerika. 529 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 DEMOKRATENES LANDSMØTE I 1964 530 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 I 22 lange minutter, mens kona ser på, 531 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 viser delegatene sin hengivenhet for Bobby, 532 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 og for mannen som var deres president. 533 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Mrs. Lyndon Johnson, Luci og Lynda har nettopp ankommet. 534 00:32:31,784 --> 00:32:32,910 Og der er han. 535 00:32:34,286 --> 00:32:36,539 USAs president, 536 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 og USAs neste president, 537 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 538 00:32:43,796 --> 00:32:46,048 Jeg vil begynne marsjen 539 00:32:46,048 --> 00:32:50,678 mot en overveldende seier for vårt parti og for vårt land. 540 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 Valgår 1964. 541 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 Det hvite hus er premien, 542 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 og det invaderes av damene. 543 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Fire millioner flere kvinnelige velgere i landet enn menn, 544 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 og begge partiene kurtiserer kvinnelige stemmer. 545 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Det er kvinnenes år i Washington. 546 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Damene tar på seg tittelen og står overfor ansvaret. 547 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Fredag 11. september 548 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 begynte planleggingen for turen sørover. 549 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Jeg er lei av at alle oppfører seg som om sørstatene er stebarnet. 550 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Jeg tilhører dem, og de tilhører meg. 551 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 Jeg skal si det, selv om jeg får en avvisning. 552 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 Jeg er på baksiden av Lady Bird Special. 553 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 Jeg snakker med Elizabeth Carpenter, Mrs. Johnsons pressesekretær. 554 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Mrs. Carpenter, hva er hovedformålet med denne turen 555 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 for Mrs. Johnson? 556 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Vel, Marlene, det er åpenbart et valg 557 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 og hun hjelper med å bære historien om denne administrasjonen 558 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 og mannens historie til åtte stater. 559 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Ingen kjenner historien bedre enn Mrs. Johnson, 560 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 så jeg tror vi vil se seier der til høsten. 561 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Alexandria har blitt valgt som første stopp 562 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 for en av de største kampanjedeltakerne i Amerika, 563 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 og jeg er stolt av å kunngjøre... 564 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 Og jeg er veldig stolt av å kunngjøre at jeg er mannen hennes. 565 00:34:39,370 --> 00:34:42,540 TOGET BEVEGER SEG SØROVER, OG VOLDSTRUSSELEN ØKER. 566 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 SECRET SERVICE MOTTAR EN ANONYM BOMBETRUSSEL. 567 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 TIL TROSS FOR TRUSSELEN FORTSETTER LADY BIRDS TURNÉ. 568 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 VELKOMMEN TIL GOLDWATER 569 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 Tror du staten går for Goldwater? 570 00:34:51,924 --> 00:34:53,134 Jeg tror hele staten 571 00:34:53,134 --> 00:34:54,385 - er for Goldwater. - Blir første gang 572 00:34:54,385 --> 00:34:55,845 Georgia har blitt republikansk. 573 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 Men vi klarer det denne gangen. 574 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Demokratene har alltid kontrollert Georgia. 575 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 Så vi ville vise henne at det er noen republikanere her nå. 576 00:35:04,562 --> 00:35:07,398 Kan du si meg, Mrs. Johnson, hva var forventningene dine 577 00:35:07,398 --> 00:35:09,483 for denne turen, og hvordan har det gått? 578 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 Det har stort sett vært et vennlig og stort publikum, 579 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 men det har vært noen bråkmakere her og der. 580 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Føler du at du likevel vil kunne hjelpe til med å holde sørstatene 581 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 i den demokratiske leiren til tross for dette? 582 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 Det er en stor ordre for en kvinne. 583 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Men jeg tror vi må se på dette i perspektiv. 584 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 Det har vært noen få, absolutt, de har rett til sin mening, 585 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 men du var der, du så de tusenvis av menneskene 586 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 som heiet og strakk ut hånden for å håndhilse. 587 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Vi vil ha Barry! 588 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 {\an8}Mine venner, dette er et land med mange synspunkter, 589 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}og jeg respekterer deres rett til å uttrykke deres. 590 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Nå er det min tur til å uttrykke min. 591 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Takk. 592 00:36:12,922 --> 00:36:14,840 21 DAGER FØR VALGET BLIR JOHNSONS RÅDGIVER, 593 00:36:14,840 --> 00:36:16,342 WALTER JENKINS, ARRESTERT PÅ EN LOKAL YMCA 594 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 HAN SIKTES FOR "TUMULTER OG URENE GESTER". 595 00:36:18,344 --> 00:36:20,804 Walter Jenkins-episoden 596 00:36:20,804 --> 00:36:24,141 fører til alvorlige spørsmål om nasjonal sikkerhet 597 00:36:24,141 --> 00:36:27,645 som bare presidenten kan og må svare på. 598 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Siden han vet hvor sårbare moralforbrytere er for utpressing, 599 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 burde presidenten fortelle oss 600 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}om Mr. Jenkins fikk være med på møter 601 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 hos sikkerhetsrådet 602 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 og fikk tilgang til militære hemmeligheter. 603 00:36:43,744 --> 00:36:45,537 DET HVITE HUS 604 00:36:45,537 --> 00:36:47,957 Tror du dette er en bombe? 605 00:36:47,957 --> 00:36:49,208 Ja. 606 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 Jeg tror ikke jeg har annet valg når jeg vet faktaene enn å la ham gå av. 607 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 - Tror du? - Nei, ingen. 608 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}Det eneste du kan gjøre nå, er å samle rekkene. 609 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}Eneste måten du kan svare på det, er ikke direkte, men i holdningen din, 610 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 i bildet du skaper. 611 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 Dere har to uker igjen. 612 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 Dere er langt foran, og det dere må gjøre nå 613 00:37:06,642 --> 00:37:08,477 {\an8}er å unngå at du ikke gjør en feil. 614 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 Walter virket ganske distansert og dissosiert. 615 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Jeg kan ikke måle lidelsene han har gjennomgått, 616 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 det har vært noe av det vondeste i livet mitt, 617 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 mer smertefullt enn døden for mange som står meg nær. 618 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 JENKINS INNLAGT MED "EKSTREM UTMATTELSE" 619 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Kjære. - Ja? 620 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 Når jeg blir avhørt, og jeg blir det, 621 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 vil jeg si at dette er utrolig 622 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 for en mann jeg har kjent i alle disse årene, 623 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 en hengiven katolikk, far til seks barn. 624 00:37:40,801 --> 00:37:44,054 Det kan bare være et nervøst sammenbrudd. 625 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 Det er ikke noe du skal involvere deg i nå, 626 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 og vi prøver å finne ut av det med de beste hjernene 627 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 som jobber med det. 628 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 Jeg tror ikke du innser at førstedamen ikke kan gjøre det. 629 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 Jeg tror ikke det er riktig. 630 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 Jeg føler dette sterkere enn deg, 631 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}men jeg vil ikke at du skal såre ham mer enn han er såret. 632 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 Hvis vi ikke støtter ham, 633 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 mister vi all kjærlighet og hengivenhet 634 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 fra alle som har vært med oss. 635 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 Snakk med Abe og Clark om det og... 636 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 Abe godkjenner en uttalelse. 637 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 Du kan ikke gjøre det mot presidentskapet. 638 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 Min kjære, jeg skal be for deg sammen med Walter. 639 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Hvis du leste at jeg sa ting til Walters støtte, 640 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}vil det være på linje med det jeg nettopp sa til deg. 641 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 Farvel, min elskede. 642 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 JEG KJENNER VÅR FAMILIE OG ALLE HANS VENNER 643 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 JEG HÅPER DE ANDRE BER FOR HANS HELSE. 644 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 JOHNSON-SKREDET 645 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 Folkets stemme ble hørt i landet. 646 00:38:51,080 --> 00:38:53,248 Sekstiåtte millioner borgere i USA 647 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 går til valgurnene for å utøve sin elskede franchise 648 00:38:56,418 --> 00:39:00,089 og Lyndon Baines Johnson får overveldende støtte, 649 00:39:00,089 --> 00:39:03,759 han blir USAs 36. president. 650 00:39:03,759 --> 00:39:06,804 Mannen som ble kastet til makten på grunn av tragedien, 651 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 fanger en overveldende prosentandel av folket. 652 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 Mer enn 61 prosent, 653 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 med flertall over Barry Morris Goldwater på nesten 16 millioner stemmer. 654 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 Det er en historisk knusende seier. 655 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 Første nyttårsdag. 656 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Det begynte med svart kaffe og appelsinjuice og gode forsetter. 657 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Jeg tilbrakte hele dagen i klærnes aldri-land. 658 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Jakken jeg skal ha på meg i innsettelsesseremonien er elegant. 659 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 Kjolen? Vi får vente og se. 660 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Jeg er ikke typen til skisser og prøver. 661 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Jeg går inn og ser på stativet, tar dem på og bruker dem. 662 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 Det er også et av mine nyttårsforsett, 663 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 å se bedre ut på alle offentlige opptredener. 664 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 Og å huske hva som skyldes jobben. 665 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Jeg synes fortsatt det er vanskelig, 666 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 veldig usmakelig å si førstedame. 667 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Onsdag 20. januar, daggry vakkert og lyst og tidlig. 668 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Dagen hadde kommet. 669 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Vi kjørte ned gata, Lyndon og jeg, i én bil, 670 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 den med skuddsikker glasstopp og sider, 671 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 folkemengden allerede tykk langs Pennsylvania Avenue. 672 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Så kom øyeblikket som alle dagene 673 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 det siste året hadde vært på vei mot, 674 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 øyeblikket da Lyndon skulle avlegge ed 675 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 som USAs 36. president. 676 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Det hadde blitt nevnt for meg at jeg skulle holde Bibelen 677 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 under eden hans. 678 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Jeg sto overfor mengden mellom justitiarius og Lyndon, 679 00:40:55,954 --> 00:40:57,498 mens han avla eden. 680 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Jeg, Lyndon Baines Johnson, sverger på tro og ære... 681 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 At du trofast vil utføre... 682 00:41:04,421 --> 00:41:06,131 ...at jeg trofast vil utføre... 683 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 Presidentembetet i USA. 684 00:41:10,177 --> 00:41:11,887 Må Gud hjelpe deg. 685 00:41:11,887 --> 00:41:12,930 Må Gud hjelpe meg. 686 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Mandag 1. februar begynner de travle dagene igjen. 687 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Jeg våknet rundt kl. 07.00, 688 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 og siden Lyndon våken, krøp jeg opp i sengen med ham for kaffe. 689 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 Og hørte Luci, sint som en veps, diskutere en artikkel 690 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 i bladet Women's Wear, 691 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 som skrev at Johnson-kvinnene kledde seg dårlig. 692 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 Luci var tilbøyelig til å skylde på Lynda Birds sokker og mokasiner, 693 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 og ble veldig irritert over det. 694 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Det er en utholdenhetskonkurranse. 695 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Søndag 7. februar begynte faktisk etter midnatt. 696 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 Lyndon hadde hørt om Viet Cong-angrepet 697 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 på amerikanske brakker i Sør-Vietnam. 698 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Jeg ble overrasket over å høre ham si noe jeg hørte så ofte, 699 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 men som jeg ikke forventet at han skulle si foran noen andre. 700 00:42:21,707 --> 00:42:26,044 "Jeg har ikke temperament til å være øverstkommanderende", sa han. 701 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 De snakket om vilkårene av å gi ordre, 702 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 som ville gi Gud vet hvilke katastrofale resultater. 703 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Han sa: "Jeg er for sentimental." 704 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 Det er rart hvordan du kan være så bedøvet 705 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 av din egen smerte, eller ditt eget problem, 706 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 at du ikke helt deler helvetet til noen som står deg nær. 707 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 Hallo? 708 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 Jeg tenkte at vi kanskje burde, 709 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 jeg burde prøve å svare deg. 710 00:42:54,031 --> 00:42:57,034 Jeg setter pris på at du ringer tilbake. 711 00:42:57,034 --> 00:42:59,077 Det er veldig kuriøst, herr president, 712 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}å legge merke til at de eneste delstatene du ikke bar 713 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}i sør, de fem sørlige statene, 714 00:43:06,585 --> 00:43:09,630 har mindre enn 40 prosent 715 00:43:09,630 --> 00:43:12,007 av de svarte registrert til å stemme. 716 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}Og det ville være en koalisjon av svarte 717 00:43:15,093 --> 00:43:16,553 og moderate hvite stemmer 718 00:43:16,553 --> 00:43:19,139 som virkelig vil skape New South. 719 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 Det stemmer. 720 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Jeg tror det er veldig viktig at vi har holdningen om 721 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}at hver person født i dette landet, når de når en viss alder... 722 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}...har rett til å stemme, akkurat som han har rett til å kjempe. 723 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Søndag 7. mars. 724 00:43:34,821 --> 00:43:37,366 I ganske lang tid har jeg svømt mot strømmen 725 00:43:37,366 --> 00:43:41,244 mot en følelse av depresjon og relativ treghet. 726 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 Lyndon bor også i en sky av problemer, med få lysstråler. 727 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Nå er det Selma-situasjonen. 728 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Seks hundre eller så svarte som marsjerte gjorde liten fremgang 729 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 mot delstatshovedstaden omtrent 24 km østover. 730 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 De forlot knapt Selma. 731 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 De marsjerte i små grupper gjennom Selma, og ble ikke stoppet, 732 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 men da de krysset Edmund Pettus-broen, 733 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 var det en annen historie. 734 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 Dere har to minutter på å snu deg 735 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 og gå tilbake til kirken. 736 00:44:14,319 --> 00:44:15,779 HAISTENS MADRASS OG MARKISEFIRMA 737 00:44:15,779 --> 00:44:18,865 Mange demonstranter ble behandlet for brannsår etter tåregass, 738 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 åpne sår, brukne bein. 739 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Om kvelden var sheriffen i Dallas County på radioen 740 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 og ba alle holde seg unna gatene. 741 00:44:27,958 --> 00:44:30,669 Det var en anspent dag. 742 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Foran Det hvite hus-parkeringene marsjerer de, 743 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 og det er ikke et uvanlig syn. 744 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 Men i denne konteksten, med mer kraft enn før, tror jeg. 745 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Fordi Lyndon er en sørstatspresident, 746 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 fordi han vant med så mange stemmer fra de svarte i fjor høst, 747 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 fordi stemmeretten har vært nøkkelen 748 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 til hele borgerrettighetssaken 749 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 som han har hamret og hamret siden 1957. 750 00:44:57,446 --> 00:44:59,573 Det ser ut som gårsdagens kamp i Selma 751 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 var slutten på begynnelsen. 752 00:45:01,867 --> 00:45:05,203 For Kings svar til guvernør Wallace er en ny marsj. 753 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Samme by, Selma. 754 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Samme destinasjon, Montgomery. 755 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Datoen, i morgen, tirsdag. 756 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Og King sier at han vil lede det selv. 757 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 Senere hørte jeg at han ikke visste, da han snudde seg, 758 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 om noen ville følge ham. 759 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Men dette var seier, dette var fornuft. 760 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Et midlertidig lokk på vulkanen, 761 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 for å gi tid til den sterke stemmerettsloven i Kongressen, 762 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 for å redde oss fra katastrofe. 763 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 VI MARSJERER MED SELMA! 764 00:45:45,285 --> 00:45:47,496 Dette er en bys rytme. 765 00:45:47,496 --> 00:45:49,372 Enhver storby. 766 00:45:49,372 --> 00:45:50,665 Hvor som helst. 767 00:45:50,665 --> 00:45:54,377 I dag står amerikanske byer overfor en krise. 768 00:45:54,377 --> 00:45:57,464 De har høy feber med uønsket vekst. 769 00:45:57,464 --> 00:46:00,675 De er overfylte og overveldet. 770 00:46:00,675 --> 00:46:01,968 For første gang 771 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 begynner amerikanere å undersøke 772 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 hvordan byene deres ble slik. 773 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 Innad i byene våre trengs det oppfinnsomme programmer 774 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 til å beplante gater og forvandle åpne områder 775 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 til steder med skjønnhet og fornøyelse. 776 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 Lyndon holdt en tale, og den handlet om miljøet, 777 00:46:25,492 --> 00:46:27,911 om naturvern, 778 00:46:27,911 --> 00:46:31,414 og jeg bestemte meg for at det var for meg. 779 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Fra vi gikk inn i Det hvite hus, 780 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}hadde du nyhetskvinner som sa: "Hva er rollen din?" 781 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 "Hva er din rolle?" 782 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 Og Mrs. Johnsons svar på den tiden var: 783 00:46:45,387 --> 00:46:48,014 "Min rolle som førstedame 784 00:46:48,515 --> 00:46:51,726 vil dukke opp i handlinger, ikke ord." 785 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 Målet vårt var å overbevise Mrs. Johnson 786 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 om å ta tyren ved hornene 787 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 og danne en komité som skulle få podiet i Det hvite hus 788 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 til å lufte utsikter og anstrengelser 789 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 for å gjøre Washington vakrere. 790 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Jeg tror tiden er inne for vår nasjonale bevissthet 791 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 til å se på miljøet og stille spørsmål 792 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 hva mennesket gjorde for å skade det. 793 00:47:25,260 --> 00:47:26,469 Da jeg vokste opp på landet, 794 00:47:26,469 --> 00:47:29,764 var jeg stort sett overlatt til meg selv. 795 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 Jeg hadde ikke mange følgesvenner. 796 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 Naturen var min venn, 797 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 næring og lærer. 798 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Den var en glede for meg og har aldri sviktet meg. 799 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 Tirsdag 9. mars var møtet i forskjønningskomiteen min. 800 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 Å snakke om forskjønning er som å plukke opp 801 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 et sammenfiltret ullteppe, alle trådene er sammenflettet, 802 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 rekreasjon og urban fornyelse, 803 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 rask transport og veiforskjønnelse, 804 00:48:09,179 --> 00:48:12,223 mental helse og kriminalitetsraten. 805 00:48:12,223 --> 00:48:14,476 Det er vanskelig å lede samtalen 806 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 inn i en rett linje 807 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 for alt leder til noe annet. 808 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Rundt 11.30 dro alle vi 30 809 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 på ekskursjonen vår. 810 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Vi stoppet ved Green Leaf Gardens, 811 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 et område med beskjedne, små rekkehus av murstein. 812 00:48:33,161 --> 00:48:37,791 Dette var Walter Washingtons område og hans store glede. 813 00:48:37,791 --> 00:48:41,962 Sammen har han og jeg ofte vært på besøk 814 00:48:41,962 --> 00:48:44,923 på skoler, boligprosjekter 815 00:48:44,923 --> 00:48:47,300 og i nabolagene i Washington. 816 00:48:47,300 --> 00:48:51,554 Han er en vis og dyktig offentlig tjenestemann. 817 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 {\an8}Vi har reist gjennom denne byen. 818 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Vi var begge fast bestemt på at en del av det hun ville gjøre 819 00:49:00,105 --> 00:49:06,945 skulle anses som kosmetisk, og at bak monumentene 820 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 var det en stor jobb å gjøre. 821 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Og at det måtte være lik tilgang 822 00:49:11,616 --> 00:49:16,454 til nasjonens storhet og styrker i våre nabolag. 823 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 De må være tilgjengelige for alle. 824 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Jeg er ingen autoritet, bare en interessert, entusiastisk borger. 825 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Jeg innser at jeg har et slags verktøy i hendene med denne tittelen jeg bærer, 826 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 og jeg vil bruke det. 827 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Ingenting er viktigere enn mitt engasjement i forskjønnelse, 828 00:49:34,597 --> 00:49:36,599 men jeg vil ha et nytt ord for det. 829 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Tirsdag 13. juli. 830 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 Historie er min oppgave, vår nisje i det neste året. 831 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 Den viktigste delen av dagen, 832 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 utnevnelsen av en ny riksadvokat. 833 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 Og det er Thurgood Marshall, den første svarte som har en slik stilling. 834 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 En mann med et fantastisk rulleblad. 835 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Han beundret dommer Marshall og snakket om muligheten for, 836 00:50:06,671 --> 00:50:10,341 når en stilling ble ledig, at han kanskje ville gjøre ham til dommer 837 00:50:10,341 --> 00:50:12,010 i Høyesterett. 838 00:50:14,721 --> 00:50:17,766 30. juli ble Medicare-loven vedtatt. 839 00:50:17,766 --> 00:50:21,269 President og Mrs. Johnson og visepresident Humphrey ankommer seremonier 840 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 som vil gjøre Medicare til en del av trygdeforsikringen. 841 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Det umulige lovforslaget. 842 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Vi har all grunn til å føle oss tilfredse og stolte. 843 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Fredag 6. august. 844 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Jeg snakket med Lyndon den morgenen, 845 00:50:37,994 --> 00:50:42,165 han minnet meg på signeringen av stemmerettsloven. 846 00:50:42,165 --> 00:50:45,043 Fullstendig ineffektivt at jeg glemte å se på, 847 00:50:45,043 --> 00:50:49,130 men senere var jeg stolt over å se at Luci ikke hadde glemt det. 848 00:50:49,631 --> 00:50:54,135 Hun var rett ved pappas side, gikk inn med hånden sin i hans. 849 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Det var en dramatisk setting, en dramatisk anledning. 850 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Jeg anerkjenner at utenfor dette kammeret 851 00:51:02,227 --> 00:51:08,441 finnes en nasjons sjokkerte samvittighet, og selv om vi vedtar loven, 852 00:51:08,441 --> 00:51:10,527 er ikke kampen over. 853 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 Det som skjedde i Selma er en del av en større bevegelse 854 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 som strekker seg inn i hver del og delstat. 855 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 Det er innsatsen til amerikanske svarte 856 00:51:21,287 --> 00:51:27,794 for å sikre seg den fulle velsignelsen av amerikanske liv. 857 00:51:27,794 --> 00:51:31,422 Deres sak må være vår sak også. 858 00:51:36,386 --> 00:51:40,223 Det at det hadde vært mange fordeler i de lovgivende prestasjonene 859 00:51:40,223 --> 00:51:44,394 hadde ikke hindret Vietnam i å dominere nyhetene. 860 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 I dag har jeg beordret luftmobildivisjonen til Vietnam 861 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 og visse andre styrker som vil øke vår kampstyrke 862 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 fra 75 000 til 125 000 menn nesten umiddelbart. 863 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Han sa: "Vietnam blir verre dag for dag. 864 00:52:04,706 --> 00:52:09,502 Jeg har valget mellom å gå inn med store tapslister eller komme ut 865 00:52:09,502 --> 00:52:11,087 med stor skam. 866 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 Det er som å være i et fly, 867 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 og jeg må velge mellom å krasje flyet eller å hoppe ut, 868 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 jeg har ikke fallskjerm." 869 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Når han er såret, blør jeg. 870 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Vil du ta et bilde? Det kan du. 871 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 Hva tror du, rundt 11? 872 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 Elleve er greit. 873 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Tror du det er for mye eksponering? 874 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Kan du ta 16? 875 00:52:40,158 --> 00:52:41,659 Jeg går ned til åtte, Mrs. Johnson. 876 00:52:41,784 --> 00:52:42,911 Greit. 877 00:52:46,623 --> 00:52:51,252 Mrs. Johnson har klart å balansere sin private rolle som kone 878 00:52:51,252 --> 00:52:54,839 og mor, og hennes syn på forskjønnelse 879 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 som noen spesielle interessegrupper i dette landet synes er sårende. 880 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Tirsdag 17. august. 881 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Jeg sto opp tidlig og jobbet med Liz 882 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 for å snakke om forskjønnelseslovene i Huset og Senatet. 883 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 MOTORVEI FORSKJØNNELSESLOV 884 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Det er fire av dem, alle relatert til motorveier. 885 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 KONTROLLDEBATT OPPHETET 886 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 Det hadde vært mye snakk i landet 887 00:53:18,863 --> 00:53:22,200 og i avisene, og det var lite handling fra åsen. 888 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 LOVEN ER USIKKER 889 00:53:23,993 --> 00:53:25,954 Én av dem er ferdig. 890 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 De andre om plakater og skraphandlere, 891 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 med tre prosent av pengene 892 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 for å plante langs motorveiene, har en bedre sjanse. 893 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 Denne administrasjonen ønsker ikke å straffe eller bøtelegge 894 00:53:47,517 --> 00:53:52,772 noen privat industri eller privat selskap i landet. 895 00:53:52,772 --> 00:53:58,736 Men vi skal ikke la dem trenge seg på sitt eget spesialiserte, 896 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 private mål for den større offentlige tilliten. 897 00:54:04,450 --> 00:54:08,997 Og det er derfor det i dag er en ekte glede 898 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 å signere Motorvei-forskjønnelsesloven av 1965. 899 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Hvor mange ganger har jeg kjørt til Bethesda? 900 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Veldig alvorlige tider. 901 00:54:38,067 --> 00:54:41,487 Veldig til stede i mitt sinn, og sikkert også i Lyndons sinn, 902 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 var hans alvorlige hjerteinfarkt. 903 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 De første årene passerte vi disse milepælene. 904 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 Vi gikk stille og rolig av stor engstelse. 905 00:54:51,331 --> 00:54:54,667 Nå oppfører vi oss nesten som om det aldri hadde skjedd. 906 00:54:54,667 --> 00:54:56,919 Men Lyndon og jeg vil aldri glemme det. 907 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON OPERERES FREDAG FOR Å FJERNE GALLEBLÆREN 908 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 Det var en følelse av teater rundt hele greia. 909 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 De trillet opp en lang vogn, og legene hjalp Lyndon på den, 910 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 og så sa han: "Kom igjen." 911 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Jeg følte at han spilte skuespill, 912 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 for å ikke bekymre oss. 913 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 Galleblæren var som forventet betent, med en stein i seg. 914 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 Det innebar en dobbel operasjon, mer fare og lengre rekonvalesens. 915 00:55:38,961 --> 00:55:40,129 Johnsons advokat, Abe Fortas, 916 00:55:40,129 --> 00:55:41,506 nylig meddommer i Høyesterett 917 00:55:41,506 --> 00:55:43,674 møter Lyndon privat på et "uoffisielt" møte. 918 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 De snakker i 20 minutter før Lady Bird kommer. 919 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 NAVAL MEDICAL CENTER 920 00:55:49,097 --> 00:55:53,810 Jeg gikk inn i rommet og fant Abe der ved Lyndons seng. 921 00:55:55,311 --> 00:55:59,148 Han ville ha Abes råd om hvordan han kunne unnslippe byrden 922 00:55:59,148 --> 00:56:02,568 som president for neste ubestemte periode. 923 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 Så her er depresjonenes sorte beist igjen i livene våre. 924 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Han var som en mann som ble truffet av et snøskred. 925 00:56:11,869 --> 00:56:17,375 Han sa han ikke hadde lyst til å ta en eneste avgjørelse nå. 926 00:56:17,375 --> 00:56:19,085 "Jeg vil dra til ranchen. 927 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Jeg vil ikke at Hubert skal kunne ringe meg. 928 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 De kan kreve at jeg går av, eller stille meg for riksrett." 929 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 For det meste satt vi i en atmosfære av nummen stillhet, 930 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 og Abe tilbød stille juridiske observasjoner om alternativene. 931 00:56:35,852 --> 00:56:40,231 Abe begynte å skrive ned det Lyndon ba ham om. 932 00:56:40,231 --> 00:56:41,941 Etter at Lyndon leste det, sa han: 933 00:56:41,941 --> 00:56:43,776 "Her, du bør beholde begge disse kopiene. 934 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 Jeg vil ikke at noen skal vite om dem." 935 00:56:47,613 --> 00:56:53,411 Jeg tror det er essensielt at han får dager, kanskje uker, med hvile. 936 00:56:53,411 --> 00:56:58,416 Men hvordan kjøpe seg litt fred og ro når man er USAs president? 937 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 Spørsmålet er hva som skjer med Johnson-stilen i 1966? 938 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 Det blir et år der stil ikke løser noe. 939 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 Han har allerede lært at han ikke kan ta Viet Cong 940 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 og nordvietnameserne slik han kan ta en motvillig kongressmann. 941 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 Dette ser ut til 942 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 å skape en slags furting i presidenten. 943 00:57:21,022 --> 00:57:23,274 En bitterhet mot spørsmål han ikke kan svare på, 944 00:57:23,274 --> 00:57:26,819 en irritasjon med pressen, en utspekulert tone i uttalelsene 945 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 om hva som har skjedd og hva som vil skje. 946 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Den uunngåelige følelsen av drama, hva vil dette året bringe for oss alle? 947 00:57:42,043 --> 00:57:45,213 Kan du fortelle oss hva du sender til Mrs. Johnson i telegrammet? 948 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Skal jeg lese det? - Ja takk. 949 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 Vi vet at du deler vår sorg over tapet av liv i Vietnam. 950 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Legg stemmene deres til de som ber om forhandlinger i stedet for å bombe. 951 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Det må finnes en hederlig diplomatisk løsning på situasjonen i Vietnam. 952 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Søndag 13. februar. 953 00:58:06,484 --> 00:58:09,487 I lunsjen hadde Lafayette Park vært full av demonstranter. 954 00:58:09,487 --> 00:58:10,696 VI ER FOR STEMMER AV FORNUFT I KONGRESSEN! 955 00:58:10,696 --> 00:58:12,448 Det er så vanlig nå. 956 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 Lyndon sa: "Denne greia får ganske farlige proporsjoner." 957 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 VIDEREGÅENDEELEVER MOT KRIGEN 958 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 Lyndon snakket om de individuelle følelsene til enhver mor 959 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 som hadde en sønn i Vietnam, og sammenlignet det med sine følelser. 960 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Han sa: "Det finnes ingen mor i verden som bryr seg like mye om det som jeg gjør, 961 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 for jeg har 200 000 der borte, og de tror jeg bestemmer. 962 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 Hvis ikke, Gud hjelpe dem. 963 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 Hvem pokker gjør det?" 964 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 LUCIS BRYLLUP I DAG AVLØSER FAR FRA INFLAMMASJON, STREIK, KRIG 965 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 Lucis bryllupsdag begynte klar og vakker. 966 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Det jeg husker fra morgenen, er en montasje. 967 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 En går opp midtgangen som i et skuespill. 968 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Jeg tenker ikke på de dype tankene om at dette er siste øyeblikk 969 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 hun tilhører oss alene. 970 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Hun var feilfri i sin verdighet og ømhet. 971 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 Til hans evige ære husker jeg ikke at han så på klokken en gang 972 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 i en seremoni som varte lenger enn en time. 973 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Jeg så ikke demonstrasjonene. 974 00:59:29,191 --> 00:59:31,944 Bare når det er veldig bråkete, legger vi merke til det. 975 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Jeg føler meg beskyttende overfor Luci og Pat, kvalm av hele greia, 976 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 som en borger, og ikke klok nok til å takle det. 977 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Kan du avslutte alle spekulasjonene og fortelle oss A... 978 00:59:57,678 --> 00:59:59,889 ...om du vil stille i 1968 og B... 979 00:59:59,889 --> 01:00:02,099 ...om Hubert Humphrey blir din medkandidat? 980 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Jeg visste ikke, Ms. Means, at det har vært så mange spekulasjoner om det. 981 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Jeg er ikke klar for å ta en avgjørelse om fremtiden min etter januar 1969 nå. 982 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Om noen måneder, når tiden er inne 983 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 for en kunngjøring om mine fremtidige planer. 984 01:00:29,585 --> 01:00:30,753 Lørdag 13. mai. 985 01:00:30,753 --> 01:00:32,171 {\an8}STONEWALL, TEXAS 986 01:00:32,171 --> 01:00:37,426 {\an8}For mange måneder siden tenkte jeg på mars 1968 som et tidspunkt 987 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 der Lyndon kan komme med en uttalelse om at han ikke vil stille til gjenvalg. 988 01:00:41,931 --> 01:00:48,604 For første gang, har jeg følt at han ville bli en lykkelig mann som pensjonerte seg. 989 01:00:48,604 --> 01:00:52,650 Jeg nyter mer og mer hver gang jeg kommer tilbake til gården, 990 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 og jeg vet ikke om vi kan ha enda en periode som presidenter. 991 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Hvis livet kan sies å ha et mønster, 992 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 stiger arbeidets crescendo i løpet av sommeren. 993 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 I en Rose Garden-seremoni blir et 58 år gammelt oldebarn av en slave 994 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 nominert av President Johnson til å bli høyesterettsdommer. 995 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 Han er riksadvokat Thurgood Marshall. 996 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 I dag har jeg ønsket medlemmene av Kommisjonen av sivile lidelser velkommen, 997 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 ledet av guvernør Kerner fra Illinois. 998 01:01:28,602 --> 01:01:32,648 Det amerikanske folk er forbløffet og forferdet over plyndringen 999 01:01:32,648 --> 01:01:35,651 og volden som har funnet sted i småbyer 1000 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 og i store sentre. 1001 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, hvor mange barn har du drept i dag? 1002 01:01:41,490 --> 01:01:44,869 Ikke faen, vi drar ikke! 1003 01:01:44,869 --> 01:01:48,914 Proffenes tungvektsmester Cassius Clay er funnet skyldig i brudd på 1004 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 verneplikten ved å nekte å bli innkalt. 1005 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Jeg har sagt det én gang, og jeg sier det igjen. 1006 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Mitt folks virkelige fiender er her, ikke i Vietnam. 1007 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Søndag 13. august. 1008 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 En kald front hadde blåst inn, og det var et løfte om høst i luften. 1009 01:02:09,602 --> 01:02:15,608 Det er rart, du føler deg beroliget og glad for vennskapet til datteren din 1010 01:02:16,108 --> 01:02:20,654 og barnebarnet ditt, og akkurat samtidig er du tynget 1011 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 av problemene som å prøve å løse det voksende viruset i opprørene, 1012 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 den økende listen over falne, og stemmene til dine egne venner 1013 01:02:31,540 --> 01:02:36,796 eller tidligere venner i Kongressen, og det meste kommer fra demokratene. 1014 01:02:36,796 --> 01:02:40,466 Vi så Martin Luther King på TV. 1015 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Vi mister begge. 1016 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 Vi taper krigen mot fattigdom her hjemme. 1017 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 Vi taper krigen i Vietnam, moralsk og politisk... 1018 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 For meg virker det som den gamle karismaen er i ferd med å falme. 1019 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Han var ikke så spennende som jeg husket ham. 1020 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 I dagens meningsmåling er Lyndon nede på 39, det laveste han har vært. 1021 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 Instinktet mitt sier at den eneste reaksjonen er å jobbe hardere, 1022 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 være trofast og fortsette å smile. 1023 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 Men det er vanskelig. 1024 01:03:13,290 --> 01:03:14,917 Vi har fått nok styrke til å si 1025 01:03:14,917 --> 01:03:17,002 {\an8}at Vietnamkrigen er for Bird-ene. 1026 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1027 01:03:20,798 --> 01:03:24,260 {\an8}La Bird-familien ta seg av det, vi skal sitte her og se på. 1028 01:03:24,260 --> 01:03:28,347 Den nye venstresiden har kanskje 300 000 medlemmer. 1029 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 De unge radikalerne forakter kommunisme, og de ser liberale som sine fiender. 1030 01:03:33,978 --> 01:03:36,105 Den nye venstresidens misnøye er notert 1031 01:03:36,105 --> 01:03:39,275 av politikeren som de unge identifiserer seg mest med. 1032 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 De ser at vi er villige til å kjempe en krig for frihet i Vietnam, 1033 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 men uvillige til å kjempe med en hundredel av pengene eller makten 1034 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 eller innsatsen for å sikre frihet i Mississippi eller Alabama, 1035 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 eller ghettoene i nord. 1036 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Jeg leste en tankefull leder. 1037 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 Det er en panisk innsats fra dagens unge til å finne en reell opprørsmetode. 1038 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Opprøret deres er nesten bare negativt. 1039 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Det er en steril ting, mot fløyelsfengselet for velstand, 1040 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 konformitet og isolasjon. 1041 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 JEG GÅR NÅR LYNDA BIRD GÅR 1042 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 Bare å være bisarre på strategiske steder, gir folk mye eksponering 1043 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 i dagens dekning av de store TV-hendelsene. 1044 01:04:29,825 --> 01:04:34,163 De tror de gjør noe når de blir sett av TV-kameraene. 1045 01:04:34,163 --> 01:04:37,291 Mange av de unge forveksler det med handling. 1046 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Mandag 9. oktober. 1047 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 Min reise inn i akademia. 1048 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Rundt kl. 15 ankom vi New Haven. 1049 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Det var en stor folkemengde med plakater der det sto: 1050 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Slutt å forskjønne Nord-Vietnam", 1051 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 og viste bilder av folk som skal ha blitt brent av napalm. 1052 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Jeg gikk ut av bilen. 1053 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 Den avmålte tregheten, og gikk for å møte dr. Brewster. 1054 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Ganske snart fikk jeg følelsen av at mitt nærvær her 1055 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 var en byrde for ham. 1056 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Han oppførte seg helt riktig. 1057 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 Men hvis jeg har noen antenner, ønsker han at han ikke var med på det. 1058 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Kan et stort demokratisk samfunn generere energi til å bygge 1059 01:05:27,967 --> 01:05:30,010 prosjekter med orden og skjønnhet? 1060 01:05:30,010 --> 01:05:36,392 Det svaret vil dukke opp i løpet av de neste 20 årene. 1061 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Tusen takk. 1062 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Jeg har aldri vært så glad for å være ferdig med en tale. 1063 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 På vei ut håndhilste jeg på alle jeg kunne nå, 1064 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 ikke engang Secret Service var gladere for at kvelden nesten var over. 1065 01:05:52,866 --> 01:05:59,832 Det var også en lekse for meg. Jeg kunne ikke bo i Det hvite hus. Jeg isolerte meg. 1066 01:05:59,832 --> 01:06:04,837 Jeg vil vite hva som foregår, selv om å vite er å lide. 1067 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 LBJ ER OND 1068 01:06:09,967 --> 01:06:11,719 Et slående firkløver dukket opp 1069 01:06:11,719 --> 01:06:15,055 fra Det hvite hus i dag og vandret over plenen på sørsiden. 1070 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Marinekaptein Charles Robb, hans vordende brud og hans vordende svigerforeldre. 1071 01:06:19,977 --> 01:06:21,603 Det blir et bryllup i Det hvite hus, 1072 01:06:21,603 --> 01:06:25,524 og så drar presidentens svigersønn for å kjempe i Vietnam. 1073 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lyndas bryllupsdag er lørdag 9. desember. 1074 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 Seremonien begynte til rett tid. 1075 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Hvordan beskriver man bruden? 1076 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Dronningaktig, strålende, slående vakker, hjertet løftet seg. 1077 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Så vakker som hun var, var det han jeg så på, en blanding av stillhet 1078 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 og farvel i utseendet hans, håret hans var hvitere enn jeg noen gang hadde sett, 1079 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 og jeg var full av ømhet for ham. 1080 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Jeg har aldri sett en vakrere seremoni. 1081 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 Lyndas brudekjole oppfylte alle forventningene, 1082 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 og jeg håper jeg får se et barnebarn bruke den, 1083 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 og jeg er sikker på at det blir like bra da. 1084 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Lørdag 13. januar. 1085 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 Og så dro vi tilbake til det som virket som nyttårsaften, 1086 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 begynnelsen av det tøffeste året, og det store problemet vårt er enda ikke løst. 1087 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Vi kjørte hjem til Luci, og der satt Lyn og smilte, 1088 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 tydeligvis ferdig med ørebetennelsen, 1089 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 helt trollbundet av å se bestefaren sin. 1090 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 Lyndon tilbringer mer tid med ham enn han gjorde med noen av barna våre. 1091 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Han sa: "Det er én jobb jeg vil ha, og det er å bli bestefar på heltid." 1092 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Det var både morsomt og patetisk. 1093 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Onsdag 17. januar. 1094 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Dagen for talen om rikets tilstand. 1095 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 Lyndon hadde bedt George om å skissere en uttalelse 1096 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 der han kunngjorde at han ikke ville stille til valg. 1097 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 Min egen, som Lyndon hadde bedt meg produsere, var svak, 1098 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 og om det var noe vi noen gang burde si 1099 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 med ord som har vinger og ild, så er det dette. 1100 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Jeg beholder uttalelsen jeg skrev i 1964, 1101 01:08:24,810 --> 01:08:27,354 da Lyndon skulle til Atlantic City 1102 01:08:27,354 --> 01:08:32,484 og ikke ville dra, i høyre skuff i skrivebordet på soverommet mitt. 1103 01:08:32,484 --> 01:08:36,864 Jeg tok den ut, og så leste vi det jeg hadde sagt på nytt. 1104 01:08:36,864 --> 01:08:38,991 Det høres bedre ut nå. 1105 01:08:38,991 --> 01:08:42,578 Lyndon la Georges uttalelse i innerlommen sin. 1106 01:08:42,578 --> 01:08:45,998 Det skulle ikke inkluderes i teksten til talen om rikets tilstand. 1107 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Hvis han klarte det, kom det på slutten, og det begynte med en linje som dette. 1108 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "Og nå vil jeg snakke med dere om en personlig sak." 1109 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Han ser fra den ene til den andre av dem som står ham nær 1110 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 for å få et svar, for visdom, forutsigbarhet, hinsides alt han kan få. 1111 01:09:07,436 --> 01:09:08,979 Og han sa: "Vel, hva synes du? 1112 01:09:08,979 --> 01:09:10,147 Hva skal jeg gjøre?" 1113 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 Jeg så på ham med en håpløs følelse og sa: 1114 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "Luci håper du ikke stiller. 1115 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 Hun vil ha deg, for seg selv, for Lyn og for oss alle sammen. 1116 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 Lynda håper du stiller. 1117 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 Fordi mannen hennes skal i krig, og hun tror det er større sjanse 1118 01:09:34,254 --> 01:09:39,760 for å få ham tilbake i live og alt ordnet hvis du blir president. 1119 01:09:39,760 --> 01:09:44,431 Jeg vet ikke. Jeg har sagt det før. 1120 01:09:44,431 --> 01:09:46,350 Jeg kan ikke si hva du skal gjøre." 1121 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 Ordførende styrer, USAs president. 1122 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Jeg håper av hele mitt hjerte at de utgiftene 1123 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 for å bygge og beskytte vår makt, kan brukes på fredsprogrammene. 1124 01:10:18,799 --> 01:10:23,053 Men inntil verdens vilkår godkjennes og freden forsikres, 1125 01:10:23,053 --> 01:10:29,226 må Amerikas tapreste sønner med nasjonens uniform fortsette. 1126 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 Teleprompteret sluknet et sted. 1127 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 Jeg så ham bla gjennom tre eller fire sider av teksten 1128 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 foran seg mens han endret talen. 1129 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Da vi nærmet oss slutten, strammet jeg meg i setet. 1130 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Stakk han hånden i lommen? 1131 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Ville jeg det? 1132 01:10:48,370 --> 01:10:51,832 Ville jeg blitt lettet om han gjorde det eller ikke? 1133 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Kan vi oppnå disse målene? 1134 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Selvfølgelig kan vi det. 1135 01:11:06,054 --> 01:11:07,681 Takk og god natt. 1136 01:11:07,681 --> 01:11:11,435 Han stakk ikke hånden i lommen etter utkastet jeg visste var der. 1137 01:11:19,985 --> 01:11:22,696 Torsdag 18. januar. 1138 01:11:22,696 --> 01:11:27,659 Jeg gikk over gjestelisten for den første kvinne-lunsjen om temaet 1139 01:11:27,659 --> 01:11:29,995 "Kriminalitet på gata." 1140 01:11:29,995 --> 01:11:32,914 Noen av gjestene var sene, og noen ansatte fulgte dem opp 1141 01:11:32,914 --> 01:11:35,500 for å snakke med meg, Eartha Kitt var blant dem. 1142 01:11:35,500 --> 01:11:39,880 Jeg jobber med barn i sentrum, så derfor ble jeg invitert til denne lunsjen. 1143 01:11:41,006 --> 01:11:42,507 {\an8}Jeg ville ikke dra, 1144 01:11:42,507 --> 01:11:45,218 {\an8}men Det hvite hus ringte meg og sa ja. 1145 01:11:45,218 --> 01:11:48,305 {\an8}Mrs. Johnson vil at du skal komme. 1146 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 Kriminalitet er et dystert tema for et hyggelig møte som dette, 1147 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 men jeg tror at alle blir mer og mer bestemt 1148 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 på å ta ansvar for det. 1149 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 Så kommer president Johnson, 1150 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 han setter albuen på talestolen som plutselig var der ute. 1151 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 Miss Eartha Kitt, som har sittet ved podiet, 1152 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 har stilt seg opp og sagt. 1153 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}Herr president, du spurte om lovbrudd i hele USA 1154 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}som vi alle er interessert i, og det er derfor vi er her i dag. 1155 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Men hva gjør vi med de kriminelles foreldre? 1156 01:12:36,436 --> 01:12:39,314 {\an8}Foreldrene som må på jobb, for eksempel, 1157 01:12:39,314 --> 01:12:43,026 {\an8}som ikke kan tilbringe tid med barna som de burde. 1158 01:12:43,026 --> 01:12:45,695 {\an8}Dette er hovedproblemet vårt. 1159 01:12:45,695 --> 01:12:49,699 Lyndon stoppet opp, men heldigvis hadde han svaret. 1160 01:12:50,450 --> 01:12:53,120 {\an8}Jeg tror det er et godt spørsmål for deg og de andre 1161 01:12:53,120 --> 01:12:55,330 {\an8}kvinnene her, og fortell hva dere tenker. 1162 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Hun satte seg ned, slukket en sigarett og kastet på håret. 1163 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 Etter det så jeg at hun forventet noe, men visste ikke hva. 1164 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Hun ulmet og røykte. 1165 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Jeg spurte gjestene om deres observasjoner og diskusjoner. 1166 01:13:13,432 --> 01:13:19,229 Jeg så at Kitt hevet hånden, og visste at jeg måtte nå henne. 1167 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Jeg visste ikke hva jeg kunne forvente, bare at det ikke ville bli bra. 1168 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Hun reiste seg og begynte å snakke raskt, lidenskapelig, begynte med sinne 1169 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 over at trygdesjekkene var så små. 1170 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 Og så, på vei mot et crescendo, kom hun til hennes virkelige destinasjon, 1171 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 å fordømme krigen i Vietnam. 1172 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Hun går et skritt mot meg og ser intenst og direkte på meg. 1173 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 Hun er en god skuespiller, hun sa: 1174 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Mrs. Johnson, du er også mor, 1175 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 men du har hatt døtre og ikke sønner. 1176 01:13:48,467 --> 01:13:51,928 Jeg er mor, og jeg vet at følelsen av å få barn kommer ut av magen. 1177 01:13:51,928 --> 01:13:54,222 Jeg får barn, og så sender du ham i krigen. 1178 01:13:54,222 --> 01:13:57,225 Ikke rart barna gjør opprør og tar dop." 1179 01:13:57,225 --> 01:14:01,313 Miss Kitt stoppet for å puste, til det ble stille i rommet. 1180 01:14:03,398 --> 01:14:06,276 En kvinne satt til høyre for meg og sa: "Takk, Eartha 1181 01:14:06,276 --> 01:14:07,611 for at du sa det du sa, 1182 01:14:08,612 --> 01:14:11,448 vi føler alle det samme, men dessverre jobber 75 prosent 1183 01:14:11,448 --> 01:14:16,077 av ektemennene til kvinnene i dette rommet for president Johnson." 1184 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Jeg holdt meg veldig behersket, tror jeg, og tok farvel med alle som kom. 1185 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 Demonstrasjonen var utenfor Det hvite hus igjen i dag 1186 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 etter en stor seier på innsiden. 1187 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Disse kvinnene marsjerer til støtte for Eartha Kitt, 1188 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 hvis utbrudd under en lunsj i Det hvite hus i går 1189 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 mot krigen, skatt og fremmedgjøring av ungdom 1190 01:14:40,435 --> 01:14:44,189 fikk oppmerksomhet tilsvarende talen om rikets tilstand. 1191 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Miss Kitt lyktes der demonstranter og politiske motstandere har mislyktes, 1192 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 og skapte splid i førstefamilien. 1193 01:14:56,993 --> 01:15:01,498 Kommunistene hadde innledet en stor nyttårsoffensiv i januar. 1194 01:15:01,498 --> 01:15:05,168 Unntakstilstand ble erklært av den sør-vietnamesiske presidenten Thieu. 1195 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Hvem som vant og tapte i Tet-offensiven mot byene. 1196 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Jeg er ikke sikker. 1197 01:15:11,424 --> 01:15:15,095 Viet Cong vant ikke på knockout, men det gjorde ikke vi heller. 1198 01:15:15,095 --> 01:15:18,557 Historiens dommere kan gjøre det uavgjort. 1199 01:15:18,557 --> 01:15:23,019 Det virker nå mer sikkert enn noensinne at den blodige opplevelsen av Vietnam 1200 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 vil ende i en fastlåst situasjon. 1201 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 Og for hver opptrapping kommer verden nærmere randen av kosmisk katastrofe. 1202 01:15:32,571 --> 01:15:37,492 Det er mer og mer tydelig for denne reporter at den eneste rasjonelle veien ut 1203 01:15:37,492 --> 01:15:43,081 er å forhandle ikke som ofre, men som hederlige mennesker 1204 01:15:43,081 --> 01:15:44,749 som levde opp til sitt løfte 1205 01:15:44,749 --> 01:15:49,379 om å forsvare demokratiet og gjorde sitt beste. 1206 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Dette er Walter Cronkite. God natt. 1207 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SEN. ROBERT F. KENNEDY. 1208 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 Jeg kunngjør i dag at jeg stiller til valg som president. 1209 01:16:08,940 --> 01:16:12,694 Jeg stiller ikke til presidentvalg kun for å motsette meg en mann, 1210 01:16:12,694 --> 01:16:14,487 men for å foreslå en ny politikk. 1211 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 Jeg stiller fordi jeg er overbevist om at landet er på vei i en farlig retning, 1212 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 og fordi jeg har så sterke følelser om hva som må gjøres, 1213 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 og jeg føler at jeg er forpliktet til å gjøre alt jeg kan. 1214 01:16:33,256 --> 01:16:37,177 Til slutt reflekterer ikke avgjørelsen min noe personlig fiendskap 1215 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 eller mangel på respekt for president Johnson. 1216 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Jeg er pålagt å tillate at mitt navn blir tatt opp i primærvalget i California. 1217 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 President, hvordan påvirker det øverstkommanderende, 1218 01:16:57,697 --> 01:17:00,325 å vite at hans nye svigersønn skal i krigen? 1219 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Du er vel glad for at du har en svigersønn 1220 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 som har trent i flere år i en elitegruppe som marinen, 1221 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 som er forberedt og utstyrt til å passe på sitt lands interesser. 1222 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Jeg føler det sånn for hele marinekorpset 1223 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 og guttene i andre militærtjenester også. 1224 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Søndag 31. mars. 1225 01:17:35,527 --> 01:17:39,114 Lynda kom på nattfly-spesialen fra California 1226 01:17:39,114 --> 01:17:42,409 etter å ha kysset Chuck farvel kvelden før. 1227 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Hun så ut som et spøkelse. 1228 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Hun sa: "Mor, de var forferdelige. 1229 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 De dyttet og dyttet for å nå oss." 1230 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Hun mente pressen. 1231 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Kaptein, hvor snart forventer du å være i kamp? 1232 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 Og det var mange andre koner der som tok farvel med ektemennene sine. 1233 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Jeg tok henne med på rommet, og hun gikk og la seg. 1234 01:18:14,274 --> 01:18:18,069 Da jeg gikk inn på Lyndons rom, gråt han. 1235 01:18:18,069 --> 01:18:22,741 Det er første gang siden Mrs. Johnson døde at jeg har sett ham gråte. 1236 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Men han hadde ikke tid til å gråte. 1237 01:18:26,828 --> 01:18:30,915 Klokken 21.00 skulle han snakke om krigen. 1238 01:18:30,915 --> 01:18:35,211 Jeg ser ikke hvor om det er punktum. 1239 01:18:35,211 --> 01:18:37,964 Jeg må bare gjøre det, 1240 01:18:37,964 --> 01:18:40,008 vi kan ikke endre den, men det er bare... 1241 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Jeg hadde brukt mye av lørdagen på å jobbe med den selv. 1242 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 Jeg var ganske positiv til endringene mine. 1243 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Lyndon kom inn. 1244 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Jeg gikk bort til ham og sa stille: "Vandrende og dramatisk." 1245 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 Og jeg visste ikke hva slutten ville bli. 1246 01:19:03,740 --> 01:19:05,575 God kveld medborgere, 1247 01:19:06,701 --> 01:19:12,832 i kveld vil jeg snakke til dere om fred i Vietnam og Sørøst-Asia. 1248 01:19:15,668 --> 01:19:20,381 Den ble fantastisk levert, hans beste, tror jeg. 1249 01:19:20,381 --> 01:19:24,177 Med amerikanske sønner på åkrene langt unna. 1250 01:19:24,177 --> 01:19:29,849 Med våre håp og verdens håp om fred på spill hver dag, 1251 01:19:31,142 --> 01:19:32,185 tror jeg ikke... 1252 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 ...at jeg skal vie en time eller en dag av tiden min 1253 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 til personlige saker eller andre plikter 1254 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 enn de fantastiske pliktene ved dette embetet, 1255 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 presidentskapet i ditt land. 1256 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Derfor vil jeg ikke søke, 1257 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 og jeg vil ikke akseptere, 1258 01:20:02,799 --> 01:20:06,886 nominasjonen av mitt parti for en ny periode som deres president. 1259 01:20:06,886 --> 01:20:12,725 Takk for at dere lyttet, god natt og Gud velsigne dere alle. 1260 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Til slutt var avgjørelsen tatt og fastslått. 1261 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 Og så godt som noe menneske kan, kjente jeg fremtiden vår. 1262 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Jeg reiste meg, gikk bort til ham, kastet armene rundt ham og kysset ham. 1263 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Det hadde blitt gjort edelt. 1264 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 Og nesten på sin måte, like dramatisk som vår inntreden i jobben. 1265 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 Selv om den faktiske utgangen fortsatt er ni måneder unna. 1266 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Torsdag 4. april. 1267 01:20:45,592 --> 01:20:48,595 Jeg spurte Lyndon om hans møte med Kennedy, 1268 01:20:48,595 --> 01:20:51,764 han sa at Sorensen hadde fulgt ham, og at de ville at Lyndon 1269 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 skulle støtte dem. 1270 01:20:53,349 --> 01:20:58,062 Bobby sa at han ønsket å forene landet, 1271 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 men han følte seg helt fri til å uttrykke følelsene sine på den måten han ville. 1272 01:21:03,693 --> 01:21:06,404 Lyndon sa han aldri hadde sett slik arroganse. 1273 01:21:08,406 --> 01:21:12,201 Så gikk jeg ned med Liz, vi jobbet med Texas-turen. 1274 01:21:12,201 --> 01:21:14,871 Sjelden har jeg sett mer frem til en tur. 1275 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Jeg brenner for å vise utlendinger vårt land, og å vise dem vårt hjem. 1276 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 På et tidspunkt mens Mr. Per fikset håret mitt, 1277 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 og Lynda Bird hadde hørt på TV og kom hun flyvende inn på rommet mitt. 1278 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mamma. Dr. King har blitt skutt." 1279 01:21:33,348 --> 01:21:38,478 Og fra det øyeblikket kom kvelden til å bli et mareritt. 1280 01:21:38,478 --> 01:21:41,940 Jeg har triste nyheter til dere alle. 1281 01:21:41,940 --> 01:21:44,943 Martin Luther King ble skutt og drept i kveld. 1282 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 Hvis vi var stille, var ikke TV-en det, den sto på hele tiden. 1283 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 Nasjonen har ikke opplevd et slikt sjokk 1284 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 og har heller ikke vært så sjokkert siden drapet på president Kennedy. 1285 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Alle begynte å tenke på hva dette kunne bety 1286 01:22:04,712 --> 01:22:07,006 for rasevold i landet vårt, 1287 01:22:07,006 --> 01:22:09,968 for arbeidet til så mange som har prøvd å føre oss sammen. 1288 01:22:11,135 --> 01:22:16,975 Jeg ber alle borgere om å avvise den blinde volden 1289 01:22:16,975 --> 01:22:22,814 som har rammet dr. King, som levde for ikke-vold. 1290 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Jeg ber om at familien hans kan finne trøst i minnet om alt han prøvde å gjøre 1291 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 for landet han elsket så høyt. 1292 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Fredag 5. april sto jeg opp tidlig. 1293 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Antakelig var det ikke en rolig natt for noen i byen. 1294 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Jeg gikk inn på Lyndons rom for kaffe. 1295 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Han var fast bestemt på at jeg burde dra. 1296 01:22:54,012 --> 01:22:57,306 Liz ringte, og jeg sa at det var i gang. 1297 01:22:57,306 --> 01:23:01,185 Vi innså begge at vi måtte gjøre noen endringer i talene. 1298 01:23:01,185 --> 01:23:03,479 Verden endret seg over natten. 1299 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Jeg strakk ut hånden og møtte alle de fremmede korrespondentene, 1300 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 fra 13 europeiske land. 1301 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Jeg merket følelsen av usikkerhet, spenning i luften. 1302 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Så snart vi var oppe, gikk jeg til P.A.-systemet, 1303 01:23:22,957 --> 01:23:25,835 og i en stille, alvorlig stemme sa jeg: 1304 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 "Vi reiser med et tyngre hjerte i dag 1305 01:23:28,171 --> 01:23:31,507 på grunn av tragedien ved dr. Kings død." 1306 01:23:31,507 --> 01:23:34,886 Og så la jeg det bak meg ved å endre tonefall, 1307 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 og ønsket dem velkommen på en reise til den delen av landet jeg kjenner best. 1308 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 Da hvite USA drepte dr. King i går kveld, 1309 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 åpnet hun øynene til alle svarte menn i landet. 1310 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Da hvite USA drepte dr. King i går kveld, erklærte hun krig mot oss. 1311 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Jeg snakket med Washington, Lynda. 1312 01:23:58,034 --> 01:24:00,286 Hun sa at Det hvite hus var en festning. 1313 01:24:00,286 --> 01:24:02,830 Ingen slipper ut, ingen slipper inn. 1314 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York. 1315 01:24:07,752 --> 01:24:10,588 Dette er bare noen få av byene der de svarte fortviler 1316 01:24:10,588 --> 01:24:13,841 over drapet på King, antakelig utført av en hvit mann 1317 01:24:13,841 --> 01:24:16,886 og uttrykte seg i voldelig ødeleggelse. 1318 01:24:16,886 --> 01:24:18,346 {\an8}- Herr president? - Ja, Dick. 1319 01:24:18,346 --> 01:24:20,681 {\an8}Vi er i trøbbel, vi trenger hjelp. 1320 01:24:20,681 --> 01:24:23,684 {\an8}Det begynner å bryte sammen på ulike steder. 1321 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Dette er en uheldig del av konfrontasjonen. 1322 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Det mest tragiske dødsfallet til denne store humanitære 1323 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}har skapt stor uro. 1324 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 President Johnson har gjort store fremskritt 1325 01:24:45,957 --> 01:24:48,793 i retning av folkelig likestilling, og han er dypt såret 1326 01:24:48,793 --> 01:24:51,921 av det han anser som uberettiget kritikk. 1327 01:24:51,921 --> 01:24:53,172 På mindre enn fire år 1328 01:24:53,172 --> 01:24:56,634 har han signert tre viktige borgerrettighetslover. 1329 01:24:56,634 --> 01:24:58,511 Han utnevnte svarte til Høyesterett 1330 01:24:58,511 --> 01:25:01,013 og regjeringen for første gang i vår historie. 1331 01:25:01,013 --> 01:25:03,933 Og han valgte en svart til å bli den første borgermester i Washington. 1332 01:25:03,933 --> 01:25:06,561 Men tross all sin innsats, var det noe som manglet 1333 01:25:06,561 --> 01:25:10,898 i denne totale opptredenen som ikke hindret at rasene gled fra hverandre. 1334 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Vi vil ha Kennedy! - Tusen takk. 1335 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 Det jeg tror er helt klart, er at vi kan jobbe sammen i den siste analysen. 1336 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 Og det som har foregått i USA de siste tre årene, 1337 01:25:28,499 --> 01:25:31,878 om det er skillet mellom svarte og hvite, mellom de fattige 1338 01:25:31,878 --> 01:25:34,422 og de mer velstående, og krigen i Vietnam 1339 01:25:34,422 --> 01:25:37,175 at vi kan begynne å jobbe sammen, vi er et flott land, 1340 01:25:37,175 --> 01:25:39,969 og et egoistisk og medfølende land, 1341 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 og jeg tenker å gjøre det til grunnlaget i min valgkamp 1342 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 de neste månedene. 1343 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Takk til dere alle, og nå er det opp til Chicago, og la oss vinne dette. 1344 01:25:54,775 --> 01:25:56,527 Onsdag 5. juni. 1345 01:25:56,527 --> 01:25:58,529 Det hadde vært en kort natt. 1346 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 Telefonen vekket meg fra en dyp søvn. 1347 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Det var Lyndon som sa kortfattet: "Vil du komme inn hit?" 1348 01:26:05,119 --> 01:26:07,622 Han satt støttet opp mot putene på rommet sitt, 1349 01:26:07,622 --> 01:26:09,248 og så ut som han aldri hadde sovet, 1350 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 og alle TV-ene sto på. 1351 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 Jeg innså med en gang at noe skjedde. 1352 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Jeg er ikke sikker på når jeg først hørte det fra TV-apparatet eller fra Lyndon. 1353 01:26:18,925 --> 01:26:20,718 Senator Kennedy hadde blitt skutt. 1354 01:26:21,636 --> 01:26:25,014 Det var noe uvirkelig ved det hele. 1355 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Det kunne ikke stemme. 1356 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 Du drømte det. 1357 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Det hadde skjedd før. 1358 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Han hadde feiret primærvalget i California. 1359 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Alt hadde skjedd foran et TV-kamera. 1360 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Vi trenger en lege. 1361 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 Hva skjedde her? Vet du det? 1362 01:26:46,327 --> 01:26:47,703 Noen sa at han hadde blitt skutt. 1363 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Ansiktene på TV-en gjentok den grusomme historien sin. 1364 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 Senatoren skulle opereres i hjernen. 1365 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Det ble fastslått at kulen hadde kilt seg fast et sted bak øret. 1366 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Hele dagen hadde jeg hørt denne uroen igjen og igjen. 1367 01:27:04,220 --> 01:27:07,223 Folk stilte spørsmål ved reaksjonene. 1368 01:27:07,223 --> 01:27:09,392 Hva skjer med landet vårt? 1369 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 Hva skjer med oss? 1370 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 Er vi et sykt samfunn? 1371 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Jeg har en kort kunngjøring. 1372 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}FRANK MANKIEWICZ ROBERT KENNEDYS PRESSESEKRETÆR 1373 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}Senator Robert Francis Kennedy 1374 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}døde kl. 01.44 i dag, 1375 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}6. juni 1968. 1376 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 Lørdag 8. juni var en dag for meg som var helt adskilt fra det normale, 1377 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 en kapsel av tid som hang i en uvirkelig tilstand. 1378 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Senator Bobby Kennedys begravelse. 1379 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Å bli husket som en god og anstendig mann, 1380 01:28:02,486 --> 01:28:04,530 som så feil og prøvde å rette det opp, 1381 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 så lidelse og prøvde å helbrede det, så krig og prøvde å stoppe det. 1382 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 En av de katolske rangspersonene kom 1383 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 og lente seg over for å fortelle Lyndon at han burde gå først. 1384 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 Og så gikk vi til høyre forbi første rad, 1385 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 der hele Kennedy-familien satt og stoppet for å snakke 1386 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 med Ethel, som var vakker, trist og fattet. 1387 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Hun sa veldig enkelt til Lyndon: "Du har vært så snill." 1388 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 Og så befant jeg meg foran Mrs. Jacqueline Kennedy. 1389 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 Jeg ropte på henne og strakk ut hånden. 1390 01:28:43,027 --> 01:28:48,449 Hun så på meg fra lang avstand, som om jeg var et gjenferd. 1391 01:28:48,449 --> 01:28:50,951 Jeg følte ekstrem fiendtlighet. 1392 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Var det fordi jeg var i live? 1393 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Til slutt, uten et snev av uttrykk, strakk hun ut hånden litt. 1394 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Jeg tok det med et sorgsord og gikk raskt videre. 1395 01:29:06,217 --> 01:29:08,803 Det var sjokkerende. 1396 01:29:08,803 --> 01:29:12,848 Jeg hadde aldri opplevd henne slik før. 1397 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Vi var tilbake i Det hvite hus innen kl. 23. 1398 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 I morgen skulle være en sørgedag, som Lyndon hadde sagt. 1399 01:29:22,650 --> 01:29:24,985 Og på mandag skulle vi alle få en ny start. 1400 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Tirsdag 27. august, Lyndons 60-årsdag. 1401 01:29:37,832 --> 01:29:40,000 Det hadde vært snakk om å dra på landsmøtet 1402 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 for å holde en slags tale. 1403 01:29:43,796 --> 01:29:46,882 Da landsmøtet brøt ut på mandag, 1404 01:29:46,882 --> 01:29:50,302 virket det som sjansene for at vi ville klare turen minsket til nesten ingenting. 1405 01:29:52,847 --> 01:29:55,683 The Youth International Party, Yuppies, som de kaller seg, 1406 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 var samlet i Chicago i protest mot krig, fattigdom, rasisme og sosiale plager. 1407 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Dette kan være det siste av den gamle, rituelle politiske konvensjonen. 1408 01:30:08,154 --> 01:30:12,074 Det kan også bety slutten for Demokratene som vi har kjent dem siden Roosevelt. 1409 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Verden går gjennom kramper overalt rundt oss. 1410 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 Vårt parti, vårt land, hele verden. 1411 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 Og så fortsetter vi i dette rare året. 1412 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 Og personlig er det et lykkelig år, i den nærmeste sirkelen av familien vår. 1413 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 For jeg tror vi er stolte av det hver og en av oss gjør, alle sammen. 1414 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Uansett hvor rart det høres ut når noen på utsiden ser på oss. 1415 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 Lynda lar oss lese brevene fra Chuck. 1416 01:30:49,695 --> 01:30:52,031 Hun holder privatlivet sitt nært. 1417 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 Hun rykker til når hennes far siterer ham. 1418 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 Lyndon plasker i vei, 1419 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 og jobber så hardt han kan hver dag med det han kan kontrollere. 1420 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 Noen ganger tror jeg det største motet i verden er å stå opp om morgenen 1421 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 og gjøre dagens arbeid. 1422 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 Det er en av tingene jeg liker ved ham, han bare fortsetter. 1423 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 Denne siste av de tre årlige skjønnhetslunsjene 1424 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 betyr mer for meg enn nesten alle sosiale arrangementer. 1425 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 Det var en av de største dagene jeg har hatt. 1426 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Vi gikk ut den sørvestlige porten, og en av mine store gleder, 1427 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 de store massene av asaleaer, som ble plantet høsten 1965 1428 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 langs Pennsylvania Avenue. 1429 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 En stor inngang til byen, en stor kule i armen 1430 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 til et råtnende forretningsområde. 1431 01:31:53,384 --> 01:31:56,095 Siden komiteen for et vakrere Capitol ble dannet 1432 01:31:56,095 --> 01:32:00,558 for litt over tre år siden, har vi viet spesielt oppmerksomhet 1433 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 til å forbedre de fysiske omgivelsene til offentlige skoler i byen. 1434 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 Barn vil svare bekreftende 1435 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 til forbedringer de kan se, berøre og ta del i. 1436 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}Hennes arv som førstedame ender ikke i forskjønnelse, 1437 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}det er i kommunikasjon, det er i ønsket om å identifisere et menneske 1438 01:32:30,379 --> 01:32:32,381 med sitt miljø. 1439 01:32:32,381 --> 01:32:35,301 Som du kanskje vet, har min bekymring blitt uttrykt 1440 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 i et forsøk som kalles forskjønnelse. 1441 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Jeg tror du også vet hva som ligger under det utilstrekkelige ordet. 1442 01:32:43,767 --> 01:32:48,856 Forskjønnelse for mitt sinn er mye mer enn kosmetikk. 1443 01:32:48,856 --> 01:32:53,527 Det beskriver innsatsen for å bringe naturen 1444 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 og den menneskeskapte verdenen inn i harmoni, 1445 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 og det begynner selvsagt bare med trær og blomster og landskapsarkitektur. 1446 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 Dette har vært en av de vakreste vårene 1447 01:33:04,288 --> 01:33:06,999 jeg kan huske i Washingtons historie. 1448 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 {\an8}Det har også vært en av de mest gripende og alvorlige. 1449 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Det understreker hastverket med å forbedre miljøet for alle mennesker. 1450 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Mandag 20. januar. 1451 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20. JANUAR 1969 1452 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Jeg sto opp tidlig, som da jeg var barn. 1453 01:33:30,564 --> 01:33:33,984 Det var tid for landbruksmessa, og jeg ville ikke gå glipp av noe. 1454 01:33:35,402 --> 01:33:40,282 Den store, svarte bilen kom kjørende, og ut gikk den tiltredende presidenten, 1455 01:33:40,282 --> 01:33:43,827 og så Mrs. Pat i et flott, rosenrødt antrekk. 1456 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 Og så, den rare greia om hvem som går inn først, 1457 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 før jeg tok tak i Pats arm og sa: "Skal vi gå inn?" 1458 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Jeg har prøvd å suge det til meg, men jeg husker det ikke. 1459 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Jeg tror at da Lyndon kom inn, spilte de Hail to the Chief. 1460 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Han så veldig høy, kjekk og imponerende ut, 1461 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 og veldig avslappet også, syntes jeg. 1462 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 Og til slutt, landets nye president. 1463 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 Klokkens visere dyttet oss videre. 1464 01:34:36,714 --> 01:34:42,594 Vi fløy over Washington og landet på Andrews, og det var en stor folkemengde 1465 01:34:42,594 --> 01:34:46,056 rundt Air Force One. 1466 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Vi gikk opp trappen, Lyndon, med hans trofaste følgesvenn, Lyn. 1467 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Vi stoppet på toppen og snudde og veivet med et bevisst farvel-tablå. 1468 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Det var en rolig flytur ned, og rundt 17.30 ankom vi Bergstrom. 1469 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Det var et stort skilt over baseoperasjonene som sa: 1470 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Velkommen hjem, herr president og familie." 1471 01:35:18,297 --> 01:35:19,465 VELKOMMEN HJEM, HERR PRESIDENT OG FAMILIE 1472 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMILIE 1473 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 Og litt etter ni gikk jeg til sengs med en setning av poesi i hodet. 1474 01:35:31,685 --> 01:35:34,438 Jeg tror det er fra "Indias Love Lyrics". 1475 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Jeg feirer min glade utløsning, stillhetens telt og fredens leir." 1476 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 Men for meg er det ikke en rømningsvei, 1477 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 for jeg har elsket nesten hver dag av disse fem årene. 1478 01:35:54,124 --> 01:35:59,880 En bedre søvnlinje var et av skiltene jeg hadde sett i dag, min favoritt, 1479 01:35:59,880 --> 01:36:02,633 "LBJ, du var bra for USA." 1480 01:36:10,516 --> 01:36:11,934 {\an8}Eksakt 4 år etter å ha gått av, 1481 01:36:11,934 --> 01:36:15,145 {\an8}døde Lyndon Johnson av et massivt hjerteinfarkt. 1482 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}Han var 64 år gammel. 1483 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Bird levde i 34 år til. 1484 01:36:26,573 --> 01:36:30,953 {\an8}Jeg kan ikke holde tritt, det er fakta. Kanskje jeg kan følge henne. 1485 01:36:30,953 --> 01:36:32,162 {\an8}Lady Bird hjalp Johnson med 300 lovforslag 1486 01:36:32,162 --> 01:36:33,288 {\an8}som handler om miljøet. 1487 01:36:33,288 --> 01:36:36,083 {\an8}Ser du de små trærne her? Det, det og det. 1488 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 Det er sypress. 1489 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Bird er fortsatt en forkjemper for miljøvern. 1490 01:36:44,758 --> 01:36:48,095 {\an8}Hennes suksess med å øke folkets bevissthet la grunnlaget 1491 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}for at president Richard Nixon opprettet Environmental Protection Agency i 1970. 1492 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Velkommen tilbake, Lady Bird. Godt å ha deg hjemme. 1493 01:36:56,186 --> 01:36:57,771 {\an8}Takk, sir. 1494 01:36:57,771 --> 01:36:59,106 {\an8}I 1988, 75 år, fikk hun som førstedame og andre kvinne 1495 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}motta Kongressens gullmedalje. 1496 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 I 1993 godkjente Lady Bird frigivelsen av 850 timer med Lyndon Johnsons hemmelige 1497 01:37:08,699 --> 01:37:12,995 opptak, inkludert telefonsamtaler, som ga innsikt i kampen 1498 01:37:12,995 --> 01:37:16,874 for borgerrettigheter, krigen i Vietnam og LBJs private kamp mot depresjon. 1499 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 Hun autoriserte også utgivelsen av sine egne bånd, 1500 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 som først skulle offentliggjøres etter hennes død. 1501 01:37:23,046 --> 01:37:27,551 Michelle var spesielt interessert i et opptak 1502 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 der Lady Bird kritiserer president Johnsons opptreden. 1503 01:37:34,266 --> 01:37:35,434 Noe forandrer seg ikke. 1504 01:37:36,852 --> 01:37:38,061 Selv 50 år senere. 1505 01:37:41,064 --> 01:37:45,110 {\an8}HUN VAR ""NINI" FOR SINE SJU BARNEBARN OG MANGE OLDEBARN. 1506 01:37:47,821 --> 01:37:49,656 {\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson døde 11. juli 2007. 1507 01:37:49,656 --> 01:37:55,120 {\an8}Hun var 94 år gammel. 1508 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 FØRSTEDAMEN 1509 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Tekst: Jan Engebretsen