1 00:00:07,175 --> 00:00:10,636 22 NOVEMBRE 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Venerdì 22 novembre. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Tutto è iniziato meravigliosamente. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 BENVENUTI A FT WORTH 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Dopo una pioggerella mattutina, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 uno splendido sole luminoso ha fatto capolino. 7 00:00:24,859 --> 00:00:27,153 Stavamo andando a Dallas. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 C'è un sole eccezionale sopra di noi, 9 00:00:31,783 --> 00:00:35,328 e il Presidente uscirà all'aria aperta. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 Il carrello è sceso. 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 Il presidente e la sig.ra Kennedy sono arrivati al Dallas Love-Field. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Il Vicepresidente e la sig.ra Johnson 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 volano con il presidente... 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 Nell'auto di testa, ci sono il Presidente e la sig.ra Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 seguiti da un'auto dei servizi segreti e, poi, dalla nostra auto. 16 00:00:59,602 --> 00:01:01,854 Le strade erano affollate di gente. 17 00:01:02,355 --> 00:01:05,525 C'erano un sacco di bambini sorridenti. 18 00:01:06,901 --> 00:01:10,863 Abbiamo superato una curva e siamo scesi da una collina. 19 00:01:12,573 --> 00:01:15,284 All'improvviso, si è sentito 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 un colpo secco e forte. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 C'è stato prima uno sparo, poi altri due. 22 00:01:25,878 --> 00:01:29,757 Attraverso il sistema radio, ho sentito: "Usciamo di qui". 23 00:01:30,508 --> 00:01:34,887 L'uomo che era con noi è balzato dal sedile anteriore 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,849 sopra a Lyndon e l'ha scaraventato a terra, 25 00:01:37,849 --> 00:01:39,934 dicendo: "Si abbassi". 26 00:01:40,977 --> 00:01:44,981 Le auto acceleravano sempre di più. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Ho gettato un ultimo sguardo alle mie spalle 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 e ho visto un fagotto rosa, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 come un bocciolo alla deriva, 30 00:01:54,240 --> 00:01:55,992 accasciato sul sedile posteriore. 31 00:01:56,868 --> 00:02:01,789 Era la sig.ra Kennedy stesa sopra al corpo del Presidente. 32 00:02:06,878 --> 00:02:09,547 Ci hanno portati in una stanza tranquilla. 33 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 È stato da Kenny O'Donnell 34 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 che ho sentito le parole: 35 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "Il Presidente è morto". 36 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 REGISTRAZIONE DEI PAZIENTI 37 00:02:20,558 --> 00:02:24,562 Il sig. Kilduff ha detto a Lyndon: "Sig. Presidente". 38 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Ho guardato verso un edificio, 39 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 c'era già una bandiera a mezz'asta. 40 00:02:34,488 --> 00:02:37,408 È stato lì che ho capito la gravità della situazione. 41 00:02:37,408 --> 00:02:40,203 {\an8}Centro di comando, sono Wayside. Mi ricevete? Passo. 42 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Aspettavamo il giuramento sull'aereo. 43 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 Direttamente da Washington. 44 00:02:45,958 --> 00:02:50,254 C'era un televisore acceso e il cronista diceva: 45 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Lyndon Johnson è ora Presidente degli Stati Uniti". 46 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Non ci sono più dubbi: il Presidente è morto. 47 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 Nel frattempo, erano arrivati la sig.ra Kennedy e la bara. 48 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}Aveva il vestito macchiato di sangue. 49 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}Il sangue di suo marito. 50 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Le ho chiesto se potessi farla aiutare da qualcuno a cambiarsi. 51 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 Ha risposto: "Oh, no. Voglio che vedano che hanno fatto a Jack". 52 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 E lì, nello stretto spazio dell'aereo, 53 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 con Jackie alla sua sinistra, 54 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 con molta compostezza, Lyndon ha prestato giuramento. 55 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Ho cercato di esprimere i nostri sentimenti. 56 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Ho detto: "Sa, sig.ra Kennedy, 57 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 non volevamo nemmeno la vicepresidenza. 58 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 E ora, santo cielo, siamo arrivati a questo". 59 00:03:54,735 --> 00:03:57,113 Avrei dato qualsiasi cosa per aiutarla. 60 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 Questo è un momento triste per tutti. 61 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 So che il mondo è unito nel dolore 62 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 della sig.ra Kennedy e della sua famiglia. 63 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Farò del mio meglio. 64 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 Non posso fare altro. 65 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 {\an8}Vi chiedo di aiutarmi e di rivolgermi i vostri pensieri. 66 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Mi sembrava di calcare un palco per recitare una parte mai provata. 67 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 {\an8}Per quanto incredibile possa sembrare, 68 00:04:43,159 --> 00:04:46,871 {\an8}avrei avuto una posizione unica: 69 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}sarei stata la moglie del presidente degli Stati Uniti. 70 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 {\an8}Solo io avrei assistito allo sviluppo degli eventi 71 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 {\an8}da una posizione privilegiata. 72 00:04:57,798 --> 00:05:01,635 {\an8}Liz Carpenter ha detto, "Dovresti registrare tutto". 73 00:05:02,428 --> 00:05:05,181 {\an8}Mi ha portato il registratore di suo figlio. 74 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 Così, al primo momento di tranquillità, 75 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 due o tre giorni dopo il 22, 76 00:05:14,482 --> 00:05:16,442 ho iniziato il mio diario. 77 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Era una cosa troppo importante 78 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 per non condividerla. 79 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 È stato incredibile. 80 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 Nella loro casa di Washington, a Spring Valley, 81 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 Johnson e la sua famiglia hanno posato per un ritratto 82 00:05:51,811 --> 00:05:53,896 nella casa in cui rimarranno 83 00:05:53,896 --> 00:05:56,565 finché la sig.ra Kennedy non lascerà la Casa Bianca. 84 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 La First Lady 85 00:05:58,150 --> 00:06:01,654 e, in piedi accanto al presidente, Lynda Bird, 19 anni, 86 00:06:02,279 --> 00:06:04,740 e Luci Baines, 16 anni. 87 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 Tutti i componenti della famiglia hanno le iniziali LBJ. 88 00:06:10,329 --> 00:06:13,249 Lady Bird ha tenuto un diario mentre era alla Casa Bianca. 89 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 123 ore di registrazione rivelano il suo ruolo 90 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 durante la presidenza Johnson. 91 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 Questi nastri sono stati ascoltati raramente. 92 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Martedì 26 novembre. 93 00:06:26,220 --> 00:06:30,891 Sono andata a trovare la sig.ra Kennedy per parlare della gestione della casa, 94 00:06:30,891 --> 00:06:33,018 proprio come si fa tra donne 95 00:06:33,018 --> 00:06:36,105 accomunate dalla stessa dimora. 96 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Mi ha detto di volermi chiedere un favore. 97 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Voleva che la scuola di Caroline 98 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 proseguisse al terzo piano. 99 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 È stata la richiesta più semplice da accontentare. 100 00:06:51,912 --> 00:06:57,251 Ha detto molte altre cose, ad esempio: "Non temere questa casa. 101 00:06:57,251 --> 00:06:59,044 Sarai felice qui". 102 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Me l'ha ripetuto più volte, come se cercasse di rassicurarmi. 103 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Dopo il trasferimento alla Casa Bianca, 104 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 ho avuto sempre freddo per le prime tre o quattro settimane. 105 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Non avevo fame e ho perso più di due chili. 106 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Camminavo in punta di piedi e parlavo sottovoce. 107 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Ora ho smesso. Mica si può fare così per sempre. 108 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Ho provato un senso di euforia 109 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 per la carica che abbiamo ottenuto? 110 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 Assolutamente no. 111 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Mi rendevo conto della difficoltà del compito 112 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 ed ero determinata ad agire al meglio in quei 12 mesi. 113 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 CHIESA DI ST. JOHN 114 00:07:45,799 --> 00:07:49,637 Il Presidente Johnson si è recato alla chiesa episcopale di St. John 115 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 e ha pregato per John F. Kennedy. 116 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 Ha chiesto al pastore della St. John di pregare per lui, 117 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 per Lyndon Baines Johnson, 118 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 perché il proiettile di un assassino lo aveva catapultato 119 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 nel ruolo più importante e arduo al mondo. 120 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Domenica 12 gennaio. 121 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 Una cosa è passata sotto silenzio, ma a me non è sfuggita: 122 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 Lyndon va in chiesa ogni domenica 123 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 dal 22 novembre. 124 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 Talvolta, ci è andato anche durante la settimana. 125 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Sarebbe a dir poco riduttivo affermare 126 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 che un uomo di buon senso 127 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 non sappia quanto abbia bisogno di aiuto e conforto. 128 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Lo sa bene, invece. 129 00:08:36,475 --> 00:08:39,812 Si diceva che la nave Kennedy sarebbe salpata senza di lui in estate. 130 00:08:39,812 --> 00:08:42,523 Ora si imbarcherà quasi certamente sulla nave elettorale. 131 00:08:42,523 --> 00:08:46,277 A prescindere dalla durata, la presidenza non passerà in sordina: 132 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 l'ambizione e la determinazione di Johnson annientano la sua modestia e insicurezza. 133 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 Forse sono queste le giuste qualità dell'uomo che detiene il potere supremo. 134 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 {\an8}-Pronto? - Pronto? 135 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 {\an8}-Jackie? - Sig. Presidente? 136 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 {\an8}Ti voglio bene. 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 {\an8}Sei proprio dolce. 138 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 {\an8}Mi manchi e ti penso. 139 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 {\an8}Grazie. 140 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 {\an8}C'è una signorina che vuole salutarti. 141 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 {\an8}-Jackie? - Lady Bird? 142 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 {\an8}-Sì. - Come stai? 143 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 {\an8}Sommersa da ogni sorta di decisione. 144 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 {\an8}Sto anche disfacendo le valigie. 145 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 {\an8}Spero che i bambini siano allegri e contenti, 146 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 {\an8}e che tu ti stia riposando. 147 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 {\an8}Sei proprio carina, Lady Bird. Sei molto gentile a pensare a me. 148 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 {\an8}Macché. Devo mettermi al lavoro. Ho tanto da imparare. 149 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 {\an8}Lyndon vuole dirti un'altra cosa. Ti abbraccio forte. 150 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 {\an8}Anch'io. Ciao. 151 00:09:46,337 --> 00:09:47,838 {\an8}Sabato 7 marzo. 152 00:09:48,505 --> 00:09:50,341 {\an8}Breve comunicato sull'economia. 153 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Mi compiaccio della reazione allo sgravio fiscale. 154 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Il clou della giornata è stata la conferenza stampa di Lyndon in TV. 155 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Una volta conclusa, ho telefonato a Lyndon 156 00:10:00,476 --> 00:10:03,103 per dirgli che pensavo fosse stato davvero bravo. 157 00:10:03,771 --> 00:10:07,232 {\an8}Vuoi ascoltare la mia critica un minutino? 158 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 {\an8}-Preferisci aspettare stasera? - Sì, signora. Va bene ora. 159 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Durante il comunicato, eri un po' affannato 160 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 {\an8}e guardavi troppo verso il basso. 161 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 {\an8}Quando hai un testo preparato, 162 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 {\an8}devi avere modo di studiarlo un po' meglio 163 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}e leggerlo con più convinzione e interesse. 164 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}Il problema è che ricevi critiche se impieghi così tanto tempo. 165 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 {\an8}Vogliono molto spazio per le domande. 166 00:10:34,385 --> 00:10:36,637 {\an8}Le domande non producono nuove notizie. 167 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 {\an8}Se non dai nuove notizie, la paghi. 168 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 {\an8}In generale, ti sei aggiudicato un 9+. 169 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 {\an8}Cosa ne pensi? 170 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 {\an8}Credevo meglio dell'altra volta. 171 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}In ogni caso, mi sono sentita su un terreno sicuro. 172 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Come se avessi superato una montagnola, in senso psicologico e non solo. 173 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 {\an8}Sarà interessante sentire le reazioni degli altri. 174 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Quando era al college, 175 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 ha studiato per diventare un'esperta in diversi campi. 176 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Ha studiato per fare l'insegnante, la giornalista e la segretaria. 177 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Perché ha studiato per tutte queste cose? 178 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 È stata mossa dall'insicurezza o aveva molti interessi? 179 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 In base alle persone che conoscevo, pensavo che il giornalismo 180 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 ti mettesse in prima linea 181 00:11:25,686 --> 00:11:27,604 in posti emozionanti. 182 00:11:29,940 --> 00:11:33,610 Una studentessa di una piccola cittadina del Deep East Texas... 183 00:11:34,486 --> 00:11:38,907 All'improvviso, tutte le porte del mondo si sono spalancate davanti a me. 184 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 SERVIZI SPECIALI 185 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Ho lavorato a ogni sorta di incarico, ma preferivo i servizi speciali, 186 00:11:45,080 --> 00:11:49,209 perché avevo la possibilità di incontrare personaggi interessanti. 187 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Sapevo che mi sarei impegnata in qualche modo per sbarcare il lunario, 188 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 anche se ho sempre pensato che mi sarei sposata prima o poi. 189 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Ci ha provato con insistenza. 190 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 Era molto diretto e dinamico. 191 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 Penso che prima della fine della giornata 192 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 mi abbia chiesto di sposarlo. Ho pensato fosse fuori di testa. 193 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Penso ci voglia di più per confermare un giudizio 194 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 che dovrebbe durare tutta la vita. 195 00:12:26,955 --> 00:12:30,000 Il mio entusiasmo cresceva. 196 00:12:30,000 --> 00:12:31,210 Non prevedevo il futuro, 197 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 ma sapevo sarebbe successo qualcosa di importante. 198 00:12:38,926 --> 00:12:41,261 Il Presidente parla 199 00:12:42,012 --> 00:12:43,806 dei problemi del mondo con lei? 200 00:12:43,806 --> 00:12:46,725 Discute delle questioni che affliggono la sua mente? 201 00:12:47,351 --> 00:12:50,312 Penso che mi riservi... 202 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 un rispetto notevole. Ritiene che io abbia un buon giudizio, 203 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 e gli piace sentire ciò che ho da dire. 204 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 È positivo avere una persona 205 00:13:04,576 --> 00:13:06,912 con cui avere la completa libertà... 206 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 di discutere degli argomenti. 207 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Domenica 22 marzo. 208 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Lyndon si è messo al telefono 209 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 e ha invitato un delizioso gruppo di ospiti per cena. 210 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 Si parlava del Vietnam. 211 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 Il segretario della difesa McNamara ha girato il Paese due settimane fa. 212 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 {\an8}La posizione del mio governo è chiara: 213 00:13:34,356 --> 00:13:36,942 {\an8}diamo il nostro pieno appoggio alle persone del Vietnam del Sud. 214 00:13:37,693 --> 00:13:40,529 È terribile sentire McNamara 215 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 parlare di quanto siano devoti i soldati avversari laggiù. 216 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 Sembra che si sottopongano a un addestramento intenso. 217 00:13:50,581 --> 00:13:52,666 Dalla nostra parte, questo manca. 218 00:13:53,667 --> 00:13:56,587 Ho visto l'irritazione e il nervosismo 219 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 che avevo visto nei momenti più duri per i leader della maggioranza. 220 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Questo è il mio problema. 221 00:14:03,552 --> 00:14:05,470 Questo è ciò che devo risolvere. 222 00:14:06,138 --> 00:14:09,224 Devo avere un garbo tale, 223 00:14:09,224 --> 00:14:11,977 e talvolta una crudeltà tale, 224 00:14:12,561 --> 00:14:15,188 da far rincasare Lyndon a un orario ragionevole, 225 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 portando il lavoro con sé 226 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 per svolgerlo in un'atmosfera un po' più rilassata. 227 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Ho lavorato ancora un po', 228 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 poi mi sono acciambellata nel letto per deliziarmi con due piaceri voluttuosi: 229 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 un bicchiere di vino e Gunsmoke, 230 00:14:33,498 --> 00:14:35,334 i miei vizi più grandi. 231 00:14:35,959 --> 00:14:38,337 Tutto ciò dimostra 232 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 che si può vivere con un disastro che grava sulle proprie spalle. 233 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Mercoledì 8 aprile. 234 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 L'addio di Washington a uno dei più grandi eroi americani: 235 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 il generale Douglas MacArthur. 236 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Ci siamo disposti in un'unica fila solenne. 237 00:15:01,026 --> 00:15:02,569 Lyndon era alla mia destra. 238 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 Alla mia sinistra, c'era il ministro della giustizia. 239 00:15:05,572 --> 00:15:09,034 Sembrava più abbronzato, in forma e rilassato 240 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 di quanto l'avessi mai visto. 241 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 Al passaggio della bara, con la bandiera stesa, 242 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 ho sentito l'eco delle giornate novembrine 243 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 nel giorno del funerale di Kennedy. 244 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Ha detto: "Stai facendo un ottimo lavoro. 245 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 Lo dicono tutti". 246 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Poi, dopo un'evidente pausa, 247 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 quasi sforzandosi, ha aggiunto: 248 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "Anche tuo marito". 249 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Rispetto Bobby sotto diversi aspetti. Lo ammiro. 250 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 Ma provo un particolare disagio in sua presenza. 251 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 Non mi succedeva con suo fratello. 252 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Non ho la più pallida idea di cosa gli passi per la testa. 253 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Nel suo messaggio, 254 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 {\an8}il Presidente ha parlato di una massiccia lotta alla povertà. 255 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 {\an8}Concentrerà la sua attenzione su questa tematica? 256 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 {\an8}Nancy, penso che la questione principale 257 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 {\an8}che incombe su tutte le persone 258 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 {\an8}è il mantenimento della pace 259 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 {\an8}e l'immagine completa della povertà, 260 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 {\an8}la parte oscura del nostro Paese. Anche questo tema mi è molto caro. 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Farà la campagna elettorale con lui? 262 00:16:26,987 --> 00:16:31,199 {\an8}Sì, Nancy, voglio essere presente in ogni sua attività. 263 00:16:32,034 --> 00:16:34,161 Venerdì 24 aprile. 264 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Siamo andati in elicottero nel Kentucky orientale. 265 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Siamo atterrati in un prato vicino alla comunità di Inez. 266 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Un tempo, in questa zona, l'estrazione mineraria regnava sovrana. 267 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 È diventato un settore disgustoso. 268 00:16:49,801 --> 00:16:52,846 Non è arrivato nulla a sostituirlo. 269 00:16:53,597 --> 00:16:56,600 Siamo arrivati a casa di Tom Fletcher 270 00:16:56,600 --> 00:16:57,642 e ho chiesto a Lyndon 271 00:16:57,642 --> 00:17:01,354 di tenere i fotografi più lontani possibile. 272 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Questo non deve essere uno spettacolo per questa gente. 273 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Lyndon si è accovacciato sul portico 274 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 per parlare con il sig. Fletcher. 275 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 Hanno parlato del fatto di tenere i bimbi a scuola 276 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 e del modo in cui fosse riuscito a vivere con 400 dollari all'anno con otto figli. 277 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Suppongo abbiano una dieta molto povera. 278 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 Gli anni di restrizioni potrebbero essere il motivo 279 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 per cui la sig.ra Fletcher ha l'aria così spenta e scoraggiata, 280 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 e per cui non c'erano gradini che conducessero al portico della casa. 281 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Issandomi su, mi ero chiesta perché nessuno fosse almeno sceso 282 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 a segare un ceppo da usare come gradino. 283 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Poi mi sono resa conto che non potevo sapere cosa significasse 284 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 cercare di crescere otto figli con 400 dollari all'anno. 285 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 {\an8}Due repubblicano rimarcano la povertà nella terra di Lady Bird 286 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 {\an8}Congressisti repubblicani: "nella terra di Johnson c'è la povertà" 287 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 {\an8}Secondo me, la famiglia Johnson 288 00:17:59,496 --> 00:18:01,581 {\an8}dovrebbe seguire il monito cristiano: 289 00:18:02,249 --> 00:18:05,460 mettete in ordine la vostra casa, o le vostre case, 290 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 prima di insegnare la buona novella 291 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 con un programma da un miliardo di dollari all'anno. 292 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 {\an8}Da quanto i Johnson possiedono questo podere? 293 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 Da molti anni, credo. 294 00:18:17,931 --> 00:18:21,268 Lady Bird l'ha ereditato dalla sua famiglia. 295 00:18:22,477 --> 00:18:27,107 Sembra che due congressisti repubblicani abbiano fatto un viaggio in Alabama, 296 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 abbiano intervistato alcuni dei miei affittuari, 297 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 abbiano nascosto i registratori nelle valigette, 298 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 e abbiano fotografato le case. 299 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 Erano piuttosto misere, è vero. 300 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 Questi uomini sono pronti a ostacolare il disegno di legge di Lyndon 301 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 con eclatanti e orribili maldicenze: 302 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 "Gli affittuari della sig.ra Johnson vivono nello squallore". 303 00:18:49,504 --> 00:18:53,758 Lei corrisponde il 25% del suo raccolto alla sig.ra Johnson a titolo di affitto. 304 00:18:54,426 --> 00:18:55,635 Sì, signore. Esatto. 305 00:18:56,511 --> 00:18:59,431 Sa del programma contro la povertà del presidente Johnson? 306 00:19:00,307 --> 00:19:01,141 No, signore, io... 307 00:19:01,141 --> 00:19:05,562 Aspetti, intende... Cosa intende? 308 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 È un programma che il presidente cerca di far approvare dal Congresso 309 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 per aumentare lo standard di vita dei poveri di questo Paese. 310 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 Cosa pensa che il programma potrebbe fare per aumentare lo standard di vita 311 00:19:19,659 --> 00:19:21,786 delle persone che vivono in questa casa? 312 00:19:22,370 --> 00:19:26,625 Per quanto ne so, penso che ci aiuterà. 313 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Ho detto a Liz 314 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 che, nella proprietà in cui avevamo una ventina di affittuari, 315 00:19:33,006 --> 00:19:34,841 ora ne avevamo circa quattro. 316 00:19:35,425 --> 00:19:37,469 Almeno uno, Charlie Cutler, 317 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 viveva in quel locale dai tempi di suo nonno. 318 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Senza istruzione, senza abilità e credo 80enne, 319 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 Charlie non sapeva dove andare. 320 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Tuttavia, dovremo correre ai ripari a causa di una brutta tempesta. 321 00:19:56,696 --> 00:19:59,282 La Guerra nel Vietnam del Sud. 322 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 Un'orribile guerra in un luogo remoto. 323 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Non ci piace perdere le guerre. 324 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 Secondo la posizione ufficiale degli Stati Uniti, 325 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 dobbiamo uscire vittoriosi dal conflitto. 326 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 In realtà, non siamo noi a dover vincere. 327 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 È una guerra che non ci appartiene. 328 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Tuttavia, gli interessi cruciali degli Stati Uniti 329 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 e il grande prestigio di questa nazione 330 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 sarebbero messi a repentaglio da un'eventuale sconfitta. 331 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Giovedì 14 maggio è iniziato con un attacco frontale alla scrivania. 332 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 L'eco di una coscienza puritana mi porta a leggere gran parte della posta, 333 00:20:41,116 --> 00:20:43,827 perfino, e talvolta specialmente, quella negativa. 334 00:20:44,786 --> 00:20:48,456 Una volta liberata la scrivania, come non lo era da molto tempo, 335 00:20:49,124 --> 00:20:50,709 sono partita per le Huntland. 336 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Ho chiamato la Casa Bianca e ho chiesto al dott. Hurst 337 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 se lui e Jim volessero andare via e parlare dei problemi di Lyndon. 338 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 Tuttavia, non so 339 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 se colgano davvero l'intensità del suo dolore 340 00:21:08,018 --> 00:21:11,563 quando si trova ad affrontare la possibilità 341 00:21:11,563 --> 00:21:13,940 di spedire molte migliaia 342 00:21:13,940 --> 00:21:17,277 di ragazzi americani in Vietnam. 343 00:21:18,653 --> 00:21:21,990 Lyndon mi ha chiamata. Ho colto la malinconia nella sua voce. 344 00:21:22,866 --> 00:21:26,119 È stata una telefonata triste. Abbiamo parlato degli affittuari 345 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 e del suo impellente desiderio di fuggire dai fardelli che si porta addosso. 346 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 In un'analisi di nove pagine, 347 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 ho scritto il mio pensiero sulla sua situazione. 348 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 Qualora avesse deciso di utilizzarla, 349 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 avevo inserito una proposta di annuncio per comunicare la mancata ricandidatura. 350 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Se non si fosse ricandidato, sarebbe probabilmente tornato al ranch 351 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 e si sarebbe goduto il Paese che ama, 352 00:21:53,813 --> 00:21:58,318 me, Lynda e Luci più di quanto non avessimo mai fatto. 353 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Tuttavia, ci sarebbe stata un'ondata di profonda frustrazione. 354 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 "Ci deludi, Lyndon", 355 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 avrebbero detto le persone che lo consideravano 356 00:22:08,078 --> 00:22:11,373 il miglior candidato del partito democratico. 357 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 La depressione avrebbe potuto fare capolino 358 00:22:15,543 --> 00:22:18,338 alla vista di un sig. X che governava il Paese 359 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 e al pensiero delle sue ipotetiche azioni. 360 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 Magari avrebbe cercato un capro espiatorio, 361 00:22:23,051 --> 00:22:25,595 e non avrei voluto essere io. 362 00:22:26,471 --> 00:22:28,139 Così ho inserito l'alternativa. 363 00:22:28,139 --> 00:22:31,351 Se si fosse candidato, l'avrebbero probabilmente eletto. 364 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 Durante i successivi quattro anni, io, lui e le ragazze 365 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 saremmo stati criticati e calunniati per le nostre azioni 366 00:22:38,900 --> 00:22:40,735 e le nostre mancanze. 367 00:22:41,403 --> 00:22:45,198 A volte, si sarebbe sentito frustrato per non essere capace 368 00:22:45,198 --> 00:22:48,827 di soddisfare la sua sfrenata ambizione per questa nazione. 369 00:22:48,827 --> 00:22:50,578 Ciò gli avrebbe provocato dolore. 370 00:22:51,329 --> 00:22:55,333 In conclusione, pensavo che avrebbe dovuto candidarsi. 371 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 Quattro anni e nove mesi dopo quel momento, 372 00:22:58,837 --> 00:23:02,132 nel febbraio o marzo del 1968, 373 00:23:02,132 --> 00:23:04,759 avrebbe annunciato la mancata ricandidatura. 374 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 A quel punto, 375 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 la linfa della vita si sarebbe placata dentro di lui, 376 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 cosicché potesse finire il mandato, tornare al ranch 377 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 e vivere tranquillamente il resto dei nostri giorni. 378 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Rullo 30, suono 19. 379 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Qual è la sua opinione in merito alla legge sui diritti civili 380 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}che è nelle mani del Congresso e sotto il vaglio del Senato? 381 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 {\an8}Penso che vada bene. 382 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 {\an8}Ritengo che debbano procedere con la sua approvazione. 383 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 {\an8}POLIZIA DI GREENWOOD 384 00:23:44,132 --> 00:23:46,426 Non capisco come in America 385 00:23:47,302 --> 00:23:49,471 {\an8}la gente possa davvero dire 386 00:23:50,430 --> 00:23:53,016 {\an8}di trovarsi nella terra della libertà 387 00:23:53,808 --> 00:23:55,727 {\an8}e nella patria del coraggio. 388 00:23:56,769 --> 00:23:59,939 Proprio qui in America, i neri sono morti 389 00:24:00,732 --> 00:24:02,484 senza alcuna ragione. 390 00:24:03,776 --> 00:24:06,779 Non cerchiamo di prendere proprio nulla. 391 00:24:07,655 --> 00:24:09,491 Vogliamo solo avere la possibilità 392 00:24:10,158 --> 00:24:13,578 di essere persone dignitose 393 00:24:14,120 --> 00:24:17,707 e cittadini che possono dire davvero, 394 00:24:18,291 --> 00:24:21,211 come recita la canzone, "Di' se puoi vedere, 395 00:24:21,878 --> 00:24:23,463 nelle prime luci dell'alba, 396 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 ciò che salutiamo con orgoglio". 397 00:24:27,759 --> 00:24:30,094 E ora chiedo a gran voce, America: 398 00:24:30,720 --> 00:24:35,391 è davvero questa la terra della libertà e la patria del coraggio? 399 00:24:46,611 --> 00:24:48,071 Giovedì 2 luglio. 400 00:24:48,571 --> 00:24:51,824 Alle 6:30, ha avuto luogo 401 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 il più grande evento del giorno, se non dell'anno. 402 00:24:56,412 --> 00:24:57,830 Cari concittadini americani, 403 00:24:58,623 --> 00:25:00,875 sto per promulgare 404 00:25:01,834 --> 00:25:04,254 la legge sui diritti civili del 1964. 405 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Mentre mi accomodavo pacatamente, 406 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 avevo notato il ministro della giustizia sedersi in prima fila 407 00:25:10,760 --> 00:25:13,137 e mi sono chiesta cosa avesse in testa. 408 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Il disegno di legge che il fratello aveva sostenuto con tanto ardore, 409 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 su cui aveva riposto tanta speranza 410 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 e che finalmente era passato, 411 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 credo sia stato favorito dal caparbio aiuto di Lyndon. 412 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Ho guardato il volto impassibile del ministro della giustizia 413 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 e il modo flemmatico con cui batteva le mani. 414 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 Non avrebbe disturbato nemmeno un moscerino che dormiva sul suo palmo. 415 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 C'era una cerimonia nella Sala Est. 416 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 La firma della legge sui diritti civili, era ripresa dalla TV, 417 00:25:43,918 --> 00:25:47,380 e tutti i leader del congresso erano in fila dietro a Lyndon 418 00:25:47,380 --> 00:25:51,718 mentre apponeva la sua firma con una ventina di penne. 419 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 Con ognuna avrebbe potuto scrivere a malapena una lettera. 420 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Sono uscita di lì con la sensazione di avere davvero visto un nuovo inizio 421 00:25:59,976 --> 00:26:01,728 nella storia di questa nazione, 422 00:26:02,520 --> 00:26:05,732 gravido di aspetti positivi e difficoltà. 423 00:26:08,192 --> 00:26:10,695 Non accetteremo la legge sui diritti civili. 424 00:26:11,404 --> 00:26:13,906 Condurremo campagne su campagne 425 00:26:13,906 --> 00:26:15,575 fino alla sua abrogazione. 426 00:26:16,492 --> 00:26:20,163 Secondo me, questo non fermerà le proteste dei neri. 427 00:26:20,163 --> 00:26:24,292 {\an8}Non risolverà i problemi razziali, bensì, aumenterà le tensioni. 428 00:26:24,792 --> 00:26:27,920 {\an8}Teme che i democratici ne stiano approfittando? 429 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Dopo Lyndon Johnson, il più grande impostore degli USA, 430 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 {\an8}contrario alla legge sui diritti civili per tutti gli anni della sua vita, 431 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 {\an8}questo è l'individuo più ipocrita che si sia mai palesato. 432 00:26:43,061 --> 00:26:46,272 {\an8}Suppongo non gli credessero perché era un sudista. 433 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 {\an8}CUOCA DEI JOHNSON 434 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 {\an8}Quando parlo a favore di Johnson, 435 00:26:50,193 --> 00:26:52,904 dicono che non sono obiettiva perché lavoro per lui. 436 00:26:52,904 --> 00:26:56,032 Non è così. Parlando con lui, 437 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 ho capito che è a favore di tutti i neri. 438 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 Sapevo che tipo di uomo fosse. 439 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 Ecco Zephyr e Lynda Bird. 440 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 Dico una cosa sulla sig.ra Johnson. 441 00:27:13,091 --> 00:27:16,719 {\an8}Era molto accorta nella ricerca di bei posti in cui soggiornare. 442 00:27:17,428 --> 00:27:19,639 {\an8}Se non eravamo accettati, non vi soggiornava. 443 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 Una volta, ci siamo fermati in un posto. Hanno detto: 444 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Sì, c'è posto per voi". 445 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 La signora ha detto: "Ci sono anche loro due con noi". 446 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 La replica è stata: "Li facciamo lavorare, ma non li facciamo dormire". 447 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 La signora Johnson ha risposto: "Che modi sgradevoli". 448 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 Poi se n'è andata. 449 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 In mare, a terra e in aria, 450 00:27:48,626 --> 00:27:51,963 lo splendido esercito statunitense sta creando una forza tale 451 00:27:51,963 --> 00:27:53,631 da affrontare ogni minaccia. 452 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 I rinforzi sono in viaggio verso punti strategici: 453 00:27:57,593 --> 00:28:00,388 ecco la nuova strategia di questa frustrante guerra. 454 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 {\an8}-Sì? - C'è il sig. Bundy sulla linea 9-0. 455 00:28:08,271 --> 00:28:09,188 {\an8}-Un momento. - Grazie. 456 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 {\an8}Bundy... 457 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Ieri notte, sono rimasto sveglio pensando a questa faccenda. 458 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Mi spaventa a morte. 459 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Non capisco come possiamo sperare di uscirne una volta entrati in guerra. 460 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 {\an8}È davvero un enorme guaio. 461 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 {\an8}È un guaio terribile. 462 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Ho pensato: "Se convocassi tutti quei ragazzi qui, 463 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 perché dovrei mandare fuori lui?" 464 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Oggi, 4 agosto, è stato un giorno memorabile. 465 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Importanti decisioni sono in fase di elaborazione, 466 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 alcune sfuggono al nostro controllo, 467 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 altre spettano all'uomo che mi sta più vicino. 468 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 McGeorge Bundy mi è passato davanti con l'aria incredibilmente seria. 469 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Alla domanda che gli ho posto, ha risposto in modo funesto. 470 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Ciò mi ha portata a pensare che potremmo avere una guerra tra le mani. 471 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Questo è il Maddox, uno dei cacciatorpediniere attaccati 472 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 mentre pattugliava acqua internazionali nel Vietnam del Nord. 473 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Cari concittadini americani, è mio dovere verso il popolo 474 00:29:18,216 --> 00:29:21,969 comunicare che nuove azioni ostili, 475 00:29:22,970 --> 00:29:25,431 contro le navi statunitensi in mare aperto, 476 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 nel golfo del Tonchino, 477 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 mi hanno costretto oggi 478 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 a ordinare alle forze militari degli Stati Uniti 479 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 di rispondere agli attacchi. 480 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Per quanto spaventosa sia la situazione, provo un certo sentimento di orgoglio. 481 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Forse per Truman, Eisenhower e Kennedy, 482 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 c'era stata una lunga serie di giornate come questa. 483 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Ovviamente, finora siamo sopravvissuti a tutte, 484 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 ma è una strada pericolosa da percorrere. 485 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 IL PRESIDENTE 22 NOVEMBRE 1968 486 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Sig. Presidente, è opinione diffusa, 487 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 tra i giornalisti della città che lei si opponga con forza 488 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 alle critiche dei giornali e delle radio. 489 00:30:11,269 --> 00:30:14,605 Ci può svelare suoi veri sentimenti a tale proposito? 490 00:30:15,147 --> 00:30:19,402 Immagino che quasi tutti gli esseri umani 491 00:30:19,902 --> 00:30:22,113 preferiscono avere l'approvazione altrui. 492 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Alcune persone ritengono 493 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 che abbia messo anima e corpo nel lavoro, 494 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 al punto tale da mettere a rischio la salute. 495 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Cosa fa per proteggere la sua salute? 496 00:30:34,375 --> 00:30:39,922 Ci sono giornate lunghe e problemi che esigono attenzione 497 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 e richiedono tempo. 498 00:30:41,966 --> 00:30:45,803 Non si dispone mai del tempo che si desidererebbe avere 499 00:30:45,803 --> 00:30:48,514 per prendere le decisioni, ma bisogna agire. 500 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 Lavoro a un ritmo piuttosto serrato. 501 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 I primi 100 giorni erano talmente pieni... 502 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 da sfiorare il limite di sopportazione. 503 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 {\an8}Credo che le persone sbaglino nei loro giudizi. 504 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 {\an8}Pensano che voglia un enorme potere. 505 00:31:10,953 --> 00:31:12,455 {\an8}Voglio solo un po' di amore. 506 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 {\an8}Non credo, Walter, di poter sostenere dal punto fisico e mentale 507 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 {\an8}la responsabilità della bomba, 508 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}del mondo, dei neri, del sud 509 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 {\an8}e così via. 510 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Ha detto che sarebbe arrivato il giorno dopo 511 00:31:28,554 --> 00:31:31,182 {\an8}e avrebbe annunciato la mancata ricandidatura 512 00:31:31,182 --> 00:31:32,099 {\an8}ad Atlantic City. 513 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}Gli ho risposto che non avrebbe potuto farlo. 514 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Sono andato dalla sig.ra Johnson. 515 00:31:36,979 --> 00:31:41,359 Lei è capace di farlo ragionare, più di chiunque altro. 516 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 {\an8}Bird riteneva che dovessi andare là, 517 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 {\an8}perché non era giusto lasciare la gente nel dubbio. 518 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 CONGRESSO NAZIONALE DEMOCRATICO 519 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 Buonasera. Questa città congressuale sul mare 520 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 brulica di eventi politici oggi. 521 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Un gruppo prevalentemente nero 522 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 sta mettendo alla prova la delegazione bianca del Mississippi. 523 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Vogliamo iscriverci nelle liste elettorali per diventare cittadini di prima classe. 524 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 Se il partito democratico per la libertà non ha un posto in parlamento, 525 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 metto in dubbio l'America. 526 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 {\an8}CONGRESSO NAZIONALE DEMOCRATICO DEL 1964 527 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 Per 22 lunghi minuti, sotto gli occhi della moglie, 528 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 i delegati manifestano il loro affetto per Bobby 529 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 e per il loro vecchio Presidente. 530 00:32:27,530 --> 00:32:31,242 La sig.ra Lyndon Johnson, Luci, e Lynda sono appena arrivate. 531 00:32:31,867 --> 00:32:32,910 Ed eccolo qua. 532 00:32:34,704 --> 00:32:36,539 Il Presidente degli Stati Uniti 533 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 e il prossimo Presidente degli Stati Uniti: 534 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 535 00:32:43,796 --> 00:32:46,048 Inizierò la marcia 536 00:32:46,048 --> 00:32:50,678 verso una schiacciante vittoria per il nostro partito e la nostra nazione. 537 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 1964, l'anno delle elezioni. 538 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 Il premio è la Casa Bianca, 539 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 invasa dalle signore. 540 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Le elettrici sono predominanti rispetto agli elettori in campagna. 541 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 Entrambi i partiti corteggiano il voto femminile. 542 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 È l'anno della donna a Washington. 543 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Le signore rivendicano il titolo, affrontando la responsabilità. 544 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Venerdì 11 settembre, 545 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 ho iniziato a progettare il viaggio a tappe verso il sud. 546 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 {\an8}Sono stufa che tutti si comportino come se il sud fosse il figliastro. 547 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Ci apparteniamo a vicenda, 548 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 e intendo dirlo anche se subirò uno scacco. 549 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 Sono sul binario posteriore del Lady Bird Special. 550 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 Sto parlando con Elizabeth Carpenter, la portavoce della sig.ra Johnson. 551 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Sig.ra Carpenter, qual è lo scopo di questo viaggio 552 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 {\an8}per quanto riguarda la sig.ra Bird? 553 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Ovviamente, Marlene, ci sono in ballo le elezioni. 554 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 La signora sta aiutando a portare la storia di questa amministrazione 555 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 {\an8}e la testimonianza di suo marito in otto stati. 556 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 {\an8}Nessuno conosce la storia meglio della sig.ra Johnson. 557 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 {\an8}Questo autunno, credo che otterremo la vittoria qui. 558 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Alexandria è stata scelta come prima tappa 559 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 da una delle migliori attiviste in America. 560 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 Sono fiero di annunciare... 561 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 Sono molto fiero di annunciare che sono suo marito. 562 00:34:39,370 --> 00:34:42,540 Durante il viaggio verso sud, la minaccia della violenza cresce. 563 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 I servizi segreti ricevono un allarme bomba anonimo. 564 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 Nonostante la minaccia, il tour di Lady Bird prosegue. 565 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 BENVENUTI QUI SOSTENIAMO GOLDWATER 566 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 Lo stato sosterrà Goldwater? 567 00:34:51,924 --> 00:34:54,385 {\an8}-Sì, tutto lo stato. - Per la prima volta, 568 00:34:54,385 --> 00:34:55,845 {\an8}la Georgia è repubblicana. 569 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 {\an8}Lo faremo stavolta. 570 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 I democratici la controllano da sempre. 571 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 Abbiamo pensato di mostrarle che c'è qualche repubblicano ora. 572 00:35:04,562 --> 00:35:07,398 Può dirmi, sig.ra Johnson, che aspettative aveva 573 00:35:07,398 --> 00:35:09,483 per questo viaggio e com'è andata? 574 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 Il pubblico era, per lo più, amichevole e vasto. 575 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 Ogni tanto, c'era qualche disturbatore disseminato qua e là. 576 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Pensa che sarà comunque in grado di contribuire a mantenere il sud 577 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 nel campo democratico nonostante tutto? 578 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 È un grosso obiettivo per una donna. 579 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Dobbiamo guardare la questione in prospettiva. 580 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 C'è stato qualche repubblicano. Hanno diritto ad avere la loro opinione. 581 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 Però avete visto le migliaia di persone 582 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 che esultavano e ci tendevano la mano. 583 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Vogliamo Barry! 584 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 {\an8}Amici, questo è un Paese ricco di punti di vista 585 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}e rispetto il vostro diritto di esprimere la vostra opinione. 586 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Ora tocca a me dire la mia. 587 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Grazie. 588 00:36:12,922 --> 00:36:16,342 Walker Jenkins è stato arrestato in un'associazione cristiana 589 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 per gesti molesti e indecenti. 590 00:36:18,344 --> 00:36:20,721 L'episodio di Walter Jenkins 591 00:36:20,721 --> 00:36:23,599 solleva grossi interrogativi sulla sicurezza nazionale, 592 00:36:24,225 --> 00:36:27,228 a cui solo il presidente può e deve fornire una risposta. 593 00:36:27,728 --> 00:36:31,982 Poiché i trasgressori dei principi morali sono vulnerabili al ricatto, 594 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 {\an8}il presidente dovrebbe dirci 595 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}se il sig. Jenkins era autorizzato a presenziare agli incontri 596 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 {\an8}del Consiglio per la sicurezza nazionale 597 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 e se aveva avuto accesso ai principali segreti militari. 598 00:36:43,744 --> 00:36:45,412 CASA BIANCA 599 00:36:45,412 --> 00:36:47,331 {\an8}Pensi che sia una notizia sconvolgente? 600 00:36:48,040 --> 00:36:49,208 {\an8}Sì. 601 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 {\an8}Una volta che saprò i fatti, non potrò far altro che farlo dimettere. 602 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 {\an8}-Sei d'accordo? - Affatto. 603 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}L'unica cosa che puoi fare è serrare i ranghi. 604 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}L'unica risposta possibile è attraverso la tua condotta, 605 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 {\an8}l'immagine che ti crei. 606 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 {\an8}Ti restano due settimane. 607 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 {\an8}Sei in netto vantaggio. 608 00:37:06,642 --> 00:37:08,352 {\an8}Ora non devi commettere errori. 609 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 Walter è apparso distante e dissociato. 610 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Non riesco a misurare la sofferenza che ha patito. 611 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 È stata una delle vicende più dolorose della mia vita, 612 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 più straziante della morte di molti miei cari. 613 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 RICOVERATO JENKINS 614 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Cara. - Sì? 615 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 {\an8}Quando mi interpelleranno, e lo faranno, 616 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 {\an8}dirò che è un fatto incredibile 617 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 {\an8}per un uomo che conosco da moltissimi anni, 618 00:37:36,422 --> 00:37:40,801 {\an8}un devoto cattolico, padre di sei figli. 619 00:37:40,801 --> 00:37:44,054 {\an8}Può trattarsi solo di esaurimento nervoso. 620 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 {\an8}Non è una questione in cui tu debba essere coinvolta ora. 621 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 {\an8}Stiamo collaborando con le menti più eccelse 622 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 {\an8}per trovare una soluzione. 623 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 {\an8}Non ti rendi conto che non può pensarci la First Lady. 624 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 {\an8}Non penso sia vero. 625 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 {\an8}Sono più coinvolto di te nella questione, 626 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}ma non voglio che tu lo faccia stare peggio. 627 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 {\an8}Se non esprimiamo il nostro sostegno verso di lui, 628 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 {\an8}perderemo completamente l'amore e la devozione 629 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 {\an8}di tutti coloro che sono stati al nostro fianco. 630 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 {\an8}Parlane con Abe e Clark e... 631 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 {\an8}Abe è a favore di un comunicato. 632 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 {\an8}Non puoi fare questo alla presidenza, tesoro. 633 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 {\an8}Amore mio, pregherò per te e Walter. 634 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Se leggi ciò che ho detto in sostegno a Walter, 635 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}noterai che segue la linea di ciò che ti ho appena espresso. 636 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 {\an8}Ciao, caro. 637 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 So che la nostra famiglia e i suoi amici, 638 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 e spero anche gli altri, pregano che guarisca. 639 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 {\an8}IL TRIONFO ELETTORALE DI JOHNSON 640 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 La voce del popolo è stata ascoltata nel Paese. 641 00:38:51,080 --> 00:38:53,290 Negli Stati Uniti, 68 milioni di cittadini 642 00:38:53,290 --> 00:38:56,543 si recano alle urne per esercitare il loro caro diritto di voto, 643 00:38:56,543 --> 00:39:00,089 e Lyndon Baines Johnson si aggiudica uno straordinario mandato, 644 00:39:00,089 --> 00:39:03,258 diventando il 36esimo presidente degli Stati Uniti. 645 00:39:03,842 --> 00:39:06,804 Travolto dalla carica presidenziale a causa di una tragedia, 646 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 l'uomo ottiene una straordinaria percentuale di voti: 647 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 più del 61%, 648 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 una pluralità pari a 16 milioni di schede contro Barry Morris Goldwater. 649 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 Si tratta di una vittoria storica. 650 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 Capodanno. 651 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Per me è iniziato con un caffè nero, un succo d'arancia e dei buoni propositi. 652 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Ho trascorso tutto il giorno nella terra incantata dei vestiti. 653 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Il cappotto che indosso per la cerimonia inaugurale è elegante. 654 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 Il vestito? Staremo a vedere. 655 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Non sono il tipo da bozzetti e campioni. 656 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Sono più che altro il tipo che guarda l'attaccapanni e si veste. 657 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 Ecco uno dei miei propositi per l'anno nuovo: 658 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 avere un aspetto migliore alle apparizioni pubbliche. 659 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 E ricordare quale sia il mio compito. 660 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Trovo ancora molto difficile, 661 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 molto sgradevole, dire "First Lady". 662 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Mercoledì 20 gennaio, di buon'ora, l'alba era splendida e brillante. 663 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Era arrivato il giorno. 664 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Abbiamo percorso il viale. Io e Lyndon eravamo in auto insieme. 665 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 Sulla parte superiore e ai lati, c'era il vetro antiproiettile. 666 00:40:28,844 --> 00:40:31,847 Una fitta folla già gremiva Pennsylvania Avenue. 667 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Poi è arrivato il momento verso cui tendevano 668 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 tutti i giorni dell'anno passato: 669 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 l'attimo in cui Lyndon avrebbe prestato giuramento 670 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 in qualità di 36esimo presidente degli Stati Uniti. 671 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Mi è stato detto che dovevo reggere la Bibbia 672 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 per il suo giuramento. 673 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Ero davanti alla folla, tra Lyndon e il presidente della Corte suprema, 674 00:40:55,954 --> 00:40:57,498 durante il giuramento. 675 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Io, Lyndon Baines Johnson, giuro solennemente... 676 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 Che adempierà fedelmente... 677 00:41:04,421 --> 00:41:06,131 Che adempierò fedelmente... 678 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 Alla carica della presidenza degli Stati Uniti. 679 00:41:09,593 --> 00:41:11,428 Che Dio la aiuti. 680 00:41:11,970 --> 00:41:12,930 Che Dio mi aiuti. 681 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Lunedì 1 febbraio, ricominciano le giornate intense. 682 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Mi sono svegliata alle 7:00. 683 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 Lyndon era sveglio e mi sono trascinata nel letto con lui per un caffè. 684 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 Ho sentito Luci, in preda alla furia, discutere di un articolo 685 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 su una rivista chiamata Women's Wear, 686 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 che aveva bocciato i gusti per la moda delle donne Johnson. 687 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 Luci tendeva a incolpare i calzini corti e i mocassini di Lynda Bird. 688 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 La questione la infastidiva parecchio. 689 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Questo lavoro è una gara di resistenza. 690 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Domenica 7 febbraio è iniziata dopo mezzanotte. 691 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 Lyndon aveva sentito dell'attacco dei Viet Cong 692 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 nelle caserme americane del Vietnam del Sud. 693 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Mi ha sorpreso sentirlo esprimere un concetto che avevo sentito spesso, 694 00:42:17,202 --> 00:42:21,123 ma che non mi aspettavo esternasse davanti ad altre persone. 695 00:42:21,790 --> 00:42:26,044 "Non ho il temperamento giusto per la carica di comandante in capo." 696 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 Si parlava della necessità di impartire ordini 697 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 che Dio solo sa avrebbero avuto esiti cataclismici. 698 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Ha detto: "Sono troppo sentimentale". 699 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 È strano come i dolori e i problemi 700 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 ti possano anestetizzare, 701 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 al punto tale da non condividere la sofferenza con i tuoi cari. 702 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 {\an8}Pronto? 703 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 {\an8}Avevo un momento e ho pensato che avrei potuto provare 704 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 {\an8}a rispondere alla sua chiamata. 705 00:42:54,031 --> 00:42:57,159 {\an8}Apprezzo molto che mi abbia richiamato. 706 00:42:57,159 --> 00:42:59,077 {\an8}È interessante notare, Presidente, 707 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}che gli unici stati del Sud in cui non ha ottenuto i voti elettorali, 708 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}i cinque stati meridionali, 709 00:43:06,585 --> 00:43:12,007 {\an8}hanno meno del 40% di neri registrati tra gli elettori. 710 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}Sarà questa coalizione formata dal voto dei neri 711 00:43:15,093 --> 00:43:19,139 {\an8}e il voto moderato dei bianchi che forgerà il nuovo sud. 712 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 {\an8}Esattamente. 713 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Penso che sia molto importante esprimere il concetto 714 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}che chi nasce in questo Paese, al raggiungimento di una certa età, 715 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}abbia il diritto di votare, proprio come ha il diritto di combattere. 716 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Domenica 7 marzo. 717 00:43:34,821 --> 00:43:37,366 Da un po' di tempo, nuoto contro corrente, 718 00:43:37,366 --> 00:43:41,244 opponendomi a un sentimento di depressione e relativa inerzia. 719 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 Anche Lyndon vive in una nube di guai con pochi raggi di luce. 720 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Ora c'è la situazione di Selma. 721 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Seicento neri che marciavano hanno percorso poca strada 722 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 verso la capitale di stato, una ventina di chilometri a est. 723 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 A malapena sono usciti da Selma. 724 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 Hanno attraversato la città in gruppetti senza essere fermati. 725 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 Una volta attraversato il ponte Edmund Pettus, però, 726 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 la faccenda è cambiata. 727 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 Avete due minuti per girarvi 728 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 e tornare nella vostra chiesa. 729 00:44:15,862 --> 00:44:18,865 In molti sono stati curati per ustioni da gas lacrimogeno, 730 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 ferite aperte e fratture. 731 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Lo sceriffo della contea di Dallas è andato in radio al tramonto 732 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 per esortare la gente a rimanere a casa. 733 00:44:27,958 --> 00:44:30,085 È stato un giorno di tensione e stress. 734 00:44:30,711 --> 00:44:33,130 Davanti alla Casa Bianca, i picchettatori marciano. 735 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 Non è uno spettacolo insolito 736 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 ma, in questo contesto, il pathos è maggiore, credo. 737 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Lyndon è un presidente meridionale, 738 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 ha ottenuto molti voti dai neri l'autunno scorso, 739 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 e il diritto di voto è stato fondamentale 740 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 per la questione dei diritti civili 741 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 su cui ha insistito fin dal '57. 742 00:44:57,446 --> 00:44:59,489 Sembra quasi che la battaglia di Selma 743 00:44:59,740 --> 00:45:01,408 sia stata la fine dell'inizio. 744 00:45:01,950 --> 00:45:05,203 La risposta di King al governatore Wallace è un'altra marcia. 745 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Stessa città: Selma. 746 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Stessa destinazione: Montgomery. 747 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 La data: domani, martedì. 748 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Come dice King: "Sarà lui stesso a condurre". 749 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 In seguito, ho sentito che non sapeva se avrebbe trovato qualcuno 750 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 qualora si fosse girato. 751 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Era una vittoria, un rinsavimento. 752 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Un temporaneo coperchio sul vulcano 753 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 per concedere tempo alla solida legge sui diritti civili al Congresso 754 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 e salvarci dalla catastrofe. 755 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 MARCIAMO CON SELMA! 756 00:45:45,285 --> 00:45:46,953 Questo è il ritmo di una città. 757 00:45:47,579 --> 00:45:48,789 Una qualsiasi grande città. 758 00:45:49,456 --> 00:45:50,665 In qualsiasi luogo. 759 00:45:50,665 --> 00:45:53,710 Oggi, le città americane stanno affrontando una crisi. 760 00:45:54,461 --> 00:45:56,963 Stanno riscontrando una crescita imprevista. 761 00:45:57,547 --> 00:45:59,966 Sono sovraffollate e sovraccariche. 762 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Per la prima volta, 763 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 gli americani stanno iniziando a studiare seriamente 764 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 come le città sono diventate così. 765 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 All'interno delle città, sono necessari programmi fantasiosi 766 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 per abbellire le strade e trasformare gli spazi aperti 767 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 in luoghi ricchi di bellezza e svago. 768 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 Lyndon ha tenuto un discorso sull'ambiente 769 00:46:25,492 --> 00:46:27,327 e sulla conservazione. 770 00:46:27,994 --> 00:46:31,289 Ho deciso che quello era ciò che faceva per me. 771 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Dal momento in cui siamo entrati nella Casa Bianca, 772 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}le giornaliste chiedevano: "Qual è il suo ruolo?" 773 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 "Qual è il suo ruolo?" 774 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 All'epoca, la risposta della sig.ra Johnson è stata: 775 00:46:45,387 --> 00:46:48,431 "Il mio ruolo come First Lady 776 00:46:48,431 --> 00:46:51,726 emergerà dai fatti, non dalle parole". 777 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 Il nostro obiettivo era convincere la sig.ra Johnson 778 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 a prendere il toro per le corna 779 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 e formare un comitato che salisse sul podio della Casa Bianca 780 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 per esprimere opinioni e proporre iniziative 781 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 per abbellire la città di Washington. 782 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Penso sia arrivato il momento, nella nostra coscienza nazionale, 783 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 di concentrarci sull'ambiente e chiederci 784 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 quali attività umane lo stiano danneggiando. 785 00:47:25,260 --> 00:47:29,764 Sono cresciuta in campagna, dove venivo lasciata perlopiù da sola. 786 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 Non avevo molti compagni fedeli. 787 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 La natura era la mia amica, 788 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 il mio nutrimento e la mia insegnante. 789 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Era una gioia che non mi ha mai delusa. 790 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 Martedì 9 marzo era prevista la riunione del mio comitato per l'abbellimento. 791 00:47:54,664 --> 00:47:57,584 Discutere di abbellimento è come prendere 792 00:47:57,584 --> 00:48:01,338 una matassa di lana aggrovigliata, dove tutti i fili sono intrecciati: 793 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 svago, riqualificazione urbana, 794 00:48:04,883 --> 00:48:08,303 transito rapido, abbellimento delle autostrade, 795 00:48:09,262 --> 00:48:11,348 salute mentale e tasso di criminalità. 796 00:48:12,307 --> 00:48:14,476 È difficile portare avanti una conversazione 797 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 in modo lineare. 798 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 Si passa da un tema all'altro. 799 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Alle 11:30, siamo partiti tutti e 30 800 00:48:22,359 --> 00:48:23,777 per la nostra scampagnata. 801 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Ci siamo fermati ai Green Leaf Garden, 802 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 un complesso residenziale con modeste casette a schiera in muratura. 803 00:48:33,161 --> 00:48:37,165 Era il baliato di Walter Washington, nonché sua grande passione. 804 00:48:37,874 --> 00:48:41,962 Insieme, io e lui, abbiamo visitato frequentemente 805 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 scuole, case popolari 806 00:48:45,006 --> 00:48:47,300 e quartieri di Washington. 807 00:48:47,300 --> 00:48:50,971 È un funzionario pubblico dotato di saggezza e capacità. 808 00:48:51,638 --> 00:48:54,724 {\an8}Abbiamo attraversato la città. 809 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Eravamo entrambi convinti che una parte di ciò che intendeva realizzare 810 00:49:00,105 --> 00:49:06,277 sarebbe stata considerata estetica e che, dietro ai monumenti, 811 00:49:07,028 --> 00:49:08,989 c'era un grosso lavoro da fare. 812 00:49:08,989 --> 00:49:11,533 Sosteniamo la necessità di un accesso equo 813 00:49:11,533 --> 00:49:16,454 alla grandiosità e ai punti di forza della nazione e dei quartieri. 814 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 Devono essere a disposizione di tutti. 815 00:49:19,290 --> 00:49:23,253 Non sono un'autorità, bensì, una cittadina curiosa ed entusiasta. 816 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Grazie al titolo che porto, riconosco di avere tra le mani uno strumento 817 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 che intendo usare. 818 00:49:30,260 --> 00:49:34,097 Nulla è più importante del mio coinvolgimento nell'abbellimento, 819 00:49:34,681 --> 00:49:36,599 ma voglio trovargli una nuova parola. 820 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Martedì 13 luglio. 821 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 Mi preoccupa come la storia vedrà la nostra nicchia nei prossimi anni. 822 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 La parte più significativa della giornata 823 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 è stata la nomina del nuovo avvocato generale degli USA. 824 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 Si tratta di Thurgood Marshall, il primo nero a ricoprire tale carica. 825 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 Un uomo con un passato encomiabile. 826 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Ammirava il giudice Marshall e ha parlato della possibilità, 827 00:50:06,671 --> 00:50:10,341 non appena la posizione fosse disponibile, di farlo diventare giudice 828 00:50:10,341 --> 00:50:11,593 della Corte Suprema. 829 00:50:14,721 --> 00:50:17,766 Il 30 luglio, è passata la legge sul servizio sanitario. 830 00:50:17,766 --> 00:50:21,269 Il Presidente, la sig.ra Johnson e Humphrey arrivano per la cerimonia 831 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 che integrerà questa legge nella copertura previdenziale. 832 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Quella legge impossibile. 833 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Abbiamo ogni ragione per sentirci soddisfatti e fieri. 834 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Venerdì 6 agosto. 835 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Ho parlato con Lyndon quella mattina. 836 00:50:37,994 --> 00:50:40,997 {\an8}Mi ha ricordato della firma della legge sul diritto di voto. 837 00:50:42,248 --> 00:50:45,043 Completamente inutile. Ho scordato di guardarla. 838 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 In seguito, sono stata fiera di vedere che Luci non se n'era dimenticata. 839 00:50:49,631 --> 00:50:54,135 Camminava a fianco del padre, tenendogli la mano. 840 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Era una cornice spettacolare, un'occasione grandiosa. 841 00:50:58,348 --> 00:51:02,227 Fuori da questa sala, riconosco 842 00:51:02,811 --> 00:51:08,441 la coscienza indignata di una nazione. Anche se approvassimo questa legge, 843 00:51:08,441 --> 00:51:10,527 la battaglia non sarebbe finita. 844 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 Gli eventi di Selma fanno parte di un movimento molto più ampio 845 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 che raggiunge ogni sezione e stato d'America. 846 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 È il tentativo dei neri statunitensi 847 00:51:21,287 --> 00:51:27,377 di garantirsi appieno i benefici della vita americana. 848 00:51:27,877 --> 00:51:31,422 {\an8}La loro causa deve essere anche la nostra causa. 849 00:51:36,386 --> 00:51:40,223 Il fatto che fossero stati raggiunti molti traguardi in campo legislativo 850 00:51:40,223 --> 00:51:44,394 non ha impedito al Vietnam di dominare i notiziari della settimana. 851 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 Oggi ho mandato in Vietnam la divisione aerea 852 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 e alcune altre forze armate che aumenteranno la nostra portata 853 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 da 75.000 a 125.000 uomini quasi immediatamente. 854 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Ha detto che la situazione in Vietnam peggiora di giorno in giorno. 855 00:52:04,706 --> 00:52:09,502 Bisogna scegliere se entrarci con un lungo elenco di vittime o uscirne 856 00:52:09,502 --> 00:52:11,087 con grande disonore. 857 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 È come trovarsi in un aereo 858 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 e dover scegliere tra schiantarsi o saltare giù 859 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 senza paracadute. 860 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Se lui viene ferito, sanguino anch'io. 861 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Vuole fare una foto? Può farlo. 862 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 Cosa dice, 11? 863 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 Undici va bene. 864 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Pensa ci sia troppa esposizione? 865 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Meglio 16? 866 00:52:40,158 --> 00:52:41,910 Io abbasserei a otto. 867 00:52:41,910 --> 00:52:43,661 Va bene. Ne faccio un'altra. 868 00:52:46,623 --> 00:52:51,252 La First Lady è riuscita a destreggiarsi tra il ruolo privato di moglie e madre, 869 00:52:51,252 --> 00:52:54,839 e la posizione pubblica correlata al progetto di abbellimento, 870 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 che ha irritato alcuni gruppi con interessi speciali nel Paese. 871 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Martedì 17 agosto. 872 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Mi sono svegliata presto e ho lavorato con Liz 873 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 per parlare dell'andamento delle leggi sull'abbellimento alla Camera e al Senato. 874 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 LEGGE SULL'ABBELLIMENTO AUTOSTRADALE 875 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Ce ne sono quattro, tutte riguardanti le autostrade. 876 00:53:14,275 --> 00:53:17,195 ACCESO DIBATTITO SUL CONTROLLO 877 00:53:17,195 --> 00:53:19,948 Se ne era parlato tanto in campagna e sui giornali, 878 00:53:19,948 --> 00:53:22,200 ma era stato fatto poco al Campidoglio. 879 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 FUTURO INCERTO PER LA LEGGE 880 00:53:23,993 --> 00:53:25,453 Una di loro è spacciata. 881 00:53:26,037 --> 00:53:28,873 Le altre, relative a manifesti e discariche, 882 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 con il tre percento del denaro stanziato 883 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 per l'installazione lungo le autostrade, hanno maggiori possibilità. 884 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 Questa amministrazione non intende punire o penalizzare 885 00:53:47,517 --> 00:53:52,063 alcun settore privato né alcuna azienda privata nella nazione. 886 00:53:52,855 --> 00:53:58,736 Tuttavia, non permetteremo loro di imporre i loro obiettivi privati 887 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 e specifici alla fiducia del grande pubblico. 888 00:54:04,450 --> 00:54:08,538 Ecco perché oggi proviamo una gioia grande e autentica 889 00:54:09,080 --> 00:54:14,419 per la firma del decreto del 1965 per l'abbellimento delle autostrade. 890 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Quante volte ho guidato fino alle porte di Bethesda? 891 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Sono stati momenti molto duri. 892 00:54:37,775 --> 00:54:41,487 Un ricordo molto vivido per me, e sicuramente anche per Lyndon, 893 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 è quello del suo grave attacco cardiaco. 894 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 Per i primi due anni, abbiamo passato quei momenti salienti 895 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 avanzando dolcemente con enorme trepidazione. 896 00:54:51,331 --> 00:54:54,625 Ora ci comportiamo quasi come se non fosse successo. 897 00:54:55,251 --> 00:54:56,919 Anche se non ce lo scorderemo mai. 898 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SUBIRÀ UN INTERVENTO DI RIMOZIONE DELLA CISTIFELLEA 899 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 La situazione aveva un tocco teatrale. 900 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 È arrivata una lunga barella e i medici hanno aiutato Lyndon a salirci. 901 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 Poi ha detto: "Andiamo". 902 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Sembrava mettere in piedi uno show 903 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 per salvarci dalla preoccupazione. 904 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 La cistifellea era come si prospettava: infiammata e con un calcolo. 905 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 Ciò significava doppia operazione, più pericolo e convalescenza più lunga. 906 00:55:38,961 --> 00:55:40,129 Dopo l'intervento, 907 00:55:40,129 --> 00:55:41,506 Johnson e il suo avvocato 908 00:55:41,506 --> 00:55:43,674 hanno un incontro privato ufficioso. 909 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 Parlano per 20 minuti prima dell'arrivo di Lady Bird. 910 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 CENTRO MEDICO 911 00:55:49,097 --> 00:55:53,810 Sono entrata nella stanza e ho trovato Abe seduto tranquillamente accanto a Lyndon. 912 00:55:55,311 --> 00:55:59,148 Chiedeva ad Abe consiglio su come fuggire ai fardelli 913 00:55:59,148 --> 00:56:02,568 della presidenza per un periodo indeterminato. 914 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 Lo spauracchio della depressione era rientrato nelle nostre vite. 915 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Sembrava un uomo travolto da una valanga. 916 00:56:12,537 --> 00:56:16,541 Ha detto di non sentirsi di prendere alcuna decisione in quel momento. 917 00:56:17,458 --> 00:56:19,085 "Voglio andare al ranch. 918 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Voglio togliere a Hubert la possibilità di chiamarmi. 919 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 Potrebbero chiedermi di dimettermi. Potrebbero volermi destituire." 920 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 Sedevamo in un'atmosfera di flebile silenzio. 921 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 Abe offriva pacatamente il suo parere legale sulle alternative. 922 00:56:35,852 --> 00:56:39,230 Abe ha iniziato a scrivere ciò che Lyndon gli chiedeva. 923 00:56:40,314 --> 00:56:41,816 Abe ha invitato Lyndon 924 00:56:41,816 --> 00:56:43,776 a tenere entrambe le copie 925 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 perché nessuno sapesse della loro esistenza. 926 00:56:47,613 --> 00:56:52,535 Penso che, per noi, sia fondamentale qualche giorno o settimana di riposo. 927 00:56:53,494 --> 00:56:58,416 Ma come fa il Presidente degli Stati Uniti ad assaporare un po' di tranquillità? 928 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 {\an8}Ovviamente, ora la domanda è: cosa succede allo stile Johnson nel 1966? 929 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 {\an8}Sarà un anno in cui lo stile da solo non risolverà nulla. 930 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 {\an8}Ha già imparato che non può fare pressioni sui Viet Cong 931 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 {\an8}e sui vietnamiti del nord come farebbe con un congressista riottoso. 932 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 {\an8}Questo ha spesso provocato 933 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 un umore nero nel Presidente. 934 00:57:21,022 --> 00:57:23,149 Astio per le domande a cui non sa rispondere, 935 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 stizza nei confronti della stampa, ambiguità nelle sue dichiarazioni 936 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 sugli eventi passati e futuri. 937 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Quell'ineluttabile senso di tragedia... Cos'ha in serbo per noi l'anno nuovo? 938 00:57:42,293 --> 00:57:45,213 Cosa sta inviando alla sig.ra Johnson nel suo telegramma? 939 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Vuole che lo legga? - Sì, prego. 940 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 So che condividete il nostro dolore per la perdita di vite umane in Vietnam. 941 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Insistete per la negoziazione anziché sostenere i bombardamenti. 942 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Deve esserci una soluzione rispettabile e diplomatica alla situazione in Vietnam. 943 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Domenica 13 febbraio. 944 00:58:06,484 --> 00:58:09,487 A pranzo, il Lafayette Park era pieno di picchettatori. 945 00:58:10,488 --> 00:58:12,448 Ora è all'ordine del giorno. 946 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 Lyndon ha detto che la situazione si sta sviluppando in modo pericoloso. 947 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 I LICEALI SONO CONTRO LA GUERRA 948 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 Lyndon ha parlato dei sentimenti che nutre ogni madre 949 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 che ha un figlio in Vietnam e li ha confrontati a ciò che prova lui. 950 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Ha detto: "Nessuna madre al mondo si preoccupa quanto me, 951 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 perché ho 200.000 uomini laggiù che mi credono al comando. 952 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 Se non lo sono, che Dio li aiuti. 953 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 Chiunque Lui sia". 954 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 OGGI IL MATRIMONIO DI LUCI ALLEVIA IL PAPÀ DA INFLAZIONE, SCIOPERI E GUAI BELLICI 955 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 Il matrimonio di Luci è iniziato con limpidezza, luminosità e bellezza. 956 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Ricordo quella mattina come un montaggio. 957 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 La camminata lungo la navata sembra un'opera teatrale. 958 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Si allontana il pensiero profondo che si tratti dell'ultimo momento 959 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 in cui è solo nostra. 960 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Aveva una dignità e un garbo che raggiungevano la perfezione. 961 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 Per suo eterno merito, non ricordo che lui abbia mai guardato l'orologio 962 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 durante una funzione durata più di un'ora. 963 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Io non ho visto i picchettatori. 964 00:59:29,317 --> 00:59:31,944 Ce ne siamo accorti solo quando c'era un gran vocìo. 965 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Mi sentivo protettiva verso Luci e Pat, disgustata per la faccenda 966 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 in veste di cittadina, e incapace di gestire la situazione. 967 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Può mettere fine alle speculazioni e dirci due cose? 968 00:59:57,678 --> 01:00:00,014 Se intende candidarsi nel 1968 e... 969 01:00:00,014 --> 01:00:01,974 se Hubert Humphrey sarà suo alleato. 970 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Non sapevo, sig.ra Means, che ci fossero così tante speculazioni. 971 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Al momento, non sono pronto a decidere del mio futuro dopo il gennaio del '69. 972 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Più avanti, tra molti mesi, al momento opportuno, 973 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 annuncerò quali sono i miei progetti futuri. 974 01:00:29,585 --> 01:00:31,045 {\an8}Sabato 13 maggio. 975 01:00:31,045 --> 01:00:32,171 {\an8}STONEWALL, TEXAS 976 01:00:32,171 --> 01:00:37,426 {\an8}Molti mesi fa, nella mia testa, ho scelto il marzo del '68 come il momento 977 01:00:37,426 --> 01:00:41,514 in cui Lyndon avrebbe potuto annunciare la mancata ricandidatura. 978 01:00:42,598 --> 01:00:47,978 Per la prima volta, ho creduto che Lyndon sarebbe stato un pensionato felice. 979 01:00:48,688 --> 01:00:52,650 Ho iniziato a godermi sempre di più ogni ritorno al ranch 980 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 e non so se possiamo resistere a un altro mandato di quattro anni. 981 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Se si può dire che la vita ha uno schema, 982 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 il lavoro aumenta esponenzialmente quando inizia l'estate. 983 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 In una cerimonia presso il Rose Garden, un 58enne pronipote di uno schiavo 984 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 viene nominato giudice della Corte Suprema dal presidente Johnson. 985 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 Si tratta dell'avvocato generale Thurgood Marshall. 986 01:01:20,094 --> 01:01:25,349 Quella mattina ho accolto i membri della Commissione sui disordini civili 987 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 presieduta dal governatore Kerner dell'Illinois. 988 01:01:28,686 --> 01:01:32,648 Il popolo americano è sconcertato e costernato dal grande sciacallaggio 989 01:01:32,648 --> 01:01:35,651 e dalla violenza nelle piccole cittadine 990 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 e nei grandi centri metropolitani. 991 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 {\an8}- Ehi, LBJ, quanti ragazzi hai ucciso oggi? - Ehi, LBJ, quanti ragazzi hai ucciso oggi? 992 01:01:41,490 --> 01:01:44,160 Col cavolo che noi ci andiamo! 993 01:01:44,952 --> 01:01:48,914 Il campione di pesi massimi Cassius Clay è colpevole di aver violato 994 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 le leggi sul servizio militare rifiutando la partecipazione. 995 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 L'ho già detto e lo ripeterò ancora. 996 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 I veri nemici del mio popolo sono qui, non in Vietnam. 997 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Domenica 13 agosto. 998 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Era arrivato un fronte freddo e l'autunno era nell'aria. 999 01:02:10,436 --> 01:02:15,524 È strano, ti senti coccolata e felice grazie alla compagnia di tua figlia 1000 01:02:15,524 --> 01:02:20,654 e tuo nipote ma, nel contempo, ti ritrovi appesantita 1001 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 dai guai che devi cercare di risolvere: la crescente piaga delle sommosse, 1002 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 l'aumento delle vittime e le voci dei tuoi stessi amici 1003 01:02:31,540 --> 01:02:36,796 ed ex amici al Congresso. Le malignità provengono dai Democratici. 1004 01:02:37,379 --> 01:02:40,466 Abbiamo guardato Martin Luther King in TV. 1005 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Stiamo perdendo tutto. 1006 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 In casa, stiamo perdendo la guerra contro la povertà. 1007 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 In Vietnam, stiamo perdendo la guerra dal punto di vista morale e politico. 1008 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 Mi pareva che il carisma di un tempo stesse svanendo. 1009 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Non era coinvolgente come lo ricordavo. 1010 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 Il sondaggio di oggi vede Lyndon indietro del 39%, il suo minimo storico. 1011 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 L'istinto mi dice che l'unica reazione dovrebbe essere lavorare più sodo, 1012 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 essere risoluti e continuare a sorridere, 1013 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 ma è difficile. 1014 01:03:13,415 --> 01:03:17,002 {\an8}La forza avuta ci fa dire che la guerra in Vietnam è utile solo ai Bird. 1015 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1016 01:03:20,798 --> 01:03:23,509 {\an8}Lasciamo fare ai Bird: noi staremo a guardare. 1017 01:03:24,343 --> 01:03:28,347 La nuova sinistra conta forse 300.000 membri. 1018 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 {\an8}I giovani radicali disdegnano il comunismo e vedono nei liberali un nemico. 1019 01:03:33,978 --> 01:03:36,105 Questo malcontento è stato notato 1020 01:03:36,105 --> 01:03:39,275 dal politico che si identifica di più con i giovani. 1021 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 Ci vedono desiderosi di combattere una guerra per la libertà in Vietnam, 1022 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 ma non disposti a combattere con un centesimo del denaro, della forza 1023 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 e dell'impegno per garantire la libertà in Mississippi, in Alabama 1024 01:03:51,120 --> 01:03:52,162 o nei ghetti al nord. 1025 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Ho letto un editoriale scritto con molta cura. 1026 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 È un disperato tentativo di trovare un metodo tangibile di ribellione. 1027 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 L'insurrezione dei giovani sembra totalmente negativa. 1028 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 È una lotta inutile, contro la morbida prigione dell'opulenza, 1029 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 {\an8}della conformità e dell'isolamento. 1030 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 CI VADO SOLO SE VIENE ANCHE LYNDA BIRD 1031 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 Le strane condotte in punti strategici espone molto le persone 1032 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 in quest'epoca in cui i grandi eventi sono riportati in televisione. 1033 01:04:29,825 --> 01:04:33,495 Pensano di darsi da fare quando le telecamere li notano. 1034 01:04:34,246 --> 01:04:37,291 Molti giovani confondono questo con l'azione. 1035 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Lunedì 9 ottobre. 1036 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 Il mio viaggio nell'accademia. 1037 01:04:44,214 --> 01:04:47,509 {\an8}Alle 15:00 circa, siamo arrivati a New Haven. 1038 01:04:48,135 --> 01:04:52,097 C'era una notevole folla di picchettatori con cartelli con su scritto: 1039 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 {\an8}"Stop all'abbellimento del Vietnam", 1040 01:04:54,558 --> 01:04:59,104 e mostravano le foto di persone presumibilmente ustionate dal napalm. 1041 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Sono scesa dall'auto. 1042 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 Con misurata lentezza, mi sono incamminata verso il dr. Brewster. 1043 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Ben presto, ho avuto l'impressione che la mia presenza qui 1044 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 fosse una vera imposizione per lui. 1045 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Il suo comportamento era assolutamente corretto. 1046 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 Ma, se il sesto senso non mi ingannava, avrebbe voluto che ne stessi fuori. 1047 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Una grande società democratica può generare l'energia per creare 1048 01:05:28,342 --> 01:05:29,885 progetti di ordine e bellezza? 1049 01:05:29,885 --> 01:05:36,392 Penso che la risposta arriverà nei prossimi due decenni. 1050 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Grazie mille. 1051 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Non ero mai stata tanto felice di aver terminato un discorso. 1052 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 Uscendo, ho stretto la mano a ogni persona possibile. 1053 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 Nemmeno i servizi segreti erano più felici della fine di una serata, ne sono certa. 1054 01:05:52,866 --> 01:05:54,994 Era una lezione anche per me: 1055 01:05:54,994 --> 01:05:58,872 non devo vivere nella Casa Bianca e isolarmi. 1056 01:05:59,915 --> 01:06:04,211 Voglio sapere cosa sta succedendo, anche se mi farà soffrire. 1057 01:06:04,211 --> 01:06:06,255 {\an8}LBJ È DIABOLICO 1058 01:06:09,967 --> 01:06:11,719 Un sorprendente quartetto è uscito 1059 01:06:11,719 --> 01:06:14,638 dalla Casa Bianca oggi, percorrendo, poi, il cortile sud. 1060 01:06:15,139 --> 01:06:19,351 Il capitano della marina Charles Robb, la promessa sposa e i futuri suoceri. 1061 01:06:20,060 --> 01:06:21,478 Dopo il matrimonio, 1062 01:06:21,478 --> 01:06:25,524 il genero del Presidente andrà a combattere in Vietnam. 1063 01:06:28,902 --> 01:06:31,989 Il giorno del matrimonio di Lynda, domenica 9 dicembre. 1064 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 La cerimonia è iniziata in tempo. 1065 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Come si potrebbe descrivere la sposa? 1066 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Regale, radiosa, straordinariamente bella. Ha colmato di gioia ogni cuore. 1067 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Nonostante lo splendore della sposa, era lui che guardavo: un mix di silenzio, 1068 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 sguardo di commiato, i capelli più bianchi che abbia mai visto. 1069 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 Provavo una forte tenerezza per lui. 1070 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Non ho mai visto una cerimonia più incantevole. 1071 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 Il vestito da sposa di Lynda ha soddisfatto ogni aspettativa. 1072 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 Spero di vivere così a lungo da vederlo indosso a una nipote. 1073 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 Sono certa sarà altrettanto bello. 1074 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sabato 13 gennaio. 1075 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 Siamo tornati a ciò che sembrava proprio Capodanno: 1076 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 l'inizio dell'anno più difficile con i nostri grandi problemi irrisolti. 1077 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Siamo andati a casa di Luci, dove c'era Lyn, tutto sorridente. 1078 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 Sembrava guarito dall'infezione all'orecchio. 1079 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 Era assolutamente incantato alla vista del nonno. 1080 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 Lyndon trascorre più tempo con lui di quanto abbia fatto con le figlie. 1081 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Ha detto: "Voglio fare solo un lavoro: il nonno a tempo pieno". 1082 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Era un'affermazione tragicomica. 1083 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Mercoledì 17 gennaio. 1084 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Il giorno dello stato dell'Unione. 1085 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 Lyndon aveva chiesto a George di preparare un comunicato 1086 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 per annunciare la mancata ricandidatura. 1087 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 Quello che mi aveva fatto scrivere era poco convincente. 1088 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 Se mai dovessimo servirci di parole ardenti ed evanescenti, 1089 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 sarebbero proprio queste. 1090 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Conservo il comunicato che avevo scritto nel '64, 1091 01:08:24,810 --> 01:08:27,354 quando Lyndon doveva andare ad Atlantic City, 1092 01:08:27,354 --> 01:08:32,484 sebbene non volesse, nel cassetto destro della scrivania nella mia camera da letto. 1093 01:08:33,110 --> 01:08:36,864 L'ho tirato fuori e abbiamo riletto le mie parole dell'epoca. 1094 01:08:36,864 --> 01:08:38,448 Ora suonano meglio. 1095 01:08:39,366 --> 01:08:42,703 Lyndon ha messo il comunicato di George nella tasca interna. 1096 01:08:42,703 --> 01:08:45,998 Non doveva essere incluso nel testo dello stato dell'Unione. 1097 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Altrimenti, l'avrebbe inserito alla fine, iniziando con una frase del genere: 1098 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "E ora voglio parlarvi di una questione personale". 1099 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Lo sguardo saltava da uno all'altro nella cerchia di persone vicine 1100 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 per colmare la sua mancanza di risposte, saggezza e lungimiranza. 1101 01:09:07,686 --> 01:09:08,854 Ha detto: "Quindi? 1102 01:09:08,854 --> 01:09:10,022 Cosa devo fare?" 1103 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 L'ho guardato con aria sconfortata e ho detto: 1104 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "Luci spera che non ti ricandidi. 1105 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 Vuole che tu trascorra del tempo con lei e Lyn per poter stare tutti insieme. 1106 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 Lynda spera che ti ricandidi. 1107 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 Suo marito andrà in guerra e pensa che ci sia maggiore possibilità 1108 01:09:34,254 --> 01:09:39,218 che rientri vivo e che tutto si sistemi se ci sei tu alla presidenza. 1109 01:09:40,510 --> 01:09:43,555 Io non lo so. Te l'ho già detto: 1110 01:09:44,640 --> 01:09:46,225 non posso dirti cosa fare". 1111 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 La parola al Presidente degli Stati Uniti. 1112 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Spero con tutto il mio cuore che le spese necessarie 1113 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 per creare e proteggere il nostro potere possano essere devolute alla pace. 1114 01:10:18,799 --> 01:10:22,177 Finché la situazione mondiale lo consente e la pace è garantita, però, 1115 01:10:23,136 --> 01:10:29,226 i ragazzi più coraggiosi che portano l'uniforme americana devono proseguire. 1116 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 A un certo punto, il gobbo è saltato. 1117 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 L'ho visto sfogliare tre o quattro pagine del testo 1118 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 davanti a lui mentre interpolava. 1119 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Con l'avvicinarsi della fine, mi sono irrigidita sulla sedia. 1120 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Avrebbe infilato la mano in tasca? 1121 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Volevo che lo facesse? 1122 01:10:48,370 --> 01:10:52,040 Mi sarei sentita sollevata se l'avesse o se non l'avesse fatto? 1123 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Possiamo raggiungere questi obiettivi? 1124 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Certo che sì. 1125 01:11:06,054 --> 01:11:07,139 Grazie e buonanotte. 1126 01:11:07,764 --> 01:11:11,435 Non ha infilato la mano in tasca per prendere la bozza che sapevo esserci. 1127 01:11:19,985 --> 01:11:21,987 Giovedì 18 gennaio. 1128 01:11:22,779 --> 01:11:25,991 Ho controllato la lista del primo pranzo delle donne attiviste. 1129 01:11:26,658 --> 01:11:29,494 Il tema era la criminalità in strada. 1130 01:11:29,494 --> 01:11:32,664 Alcune erano in ritardo e sono state accompagnate 1131 01:11:32,664 --> 01:11:34,958 a parlare con me, tra loro c'era Eartha Kitt. 1132 01:11:35,584 --> 01:11:39,880 Lavoro con ragazzi dei bassifondi. Ecco perché sono stata invitata. 1133 01:11:41,006 --> 01:11:42,007 {\an8}Non volevo andarci, 1134 01:11:42,591 --> 01:11:45,218 {\an8}ma la Casa Bianca continuava a chiamarmi dicendo 1135 01:11:45,218 --> 01:11:47,554 {\an8}che la sig.ra Johnson mi voleva ardentemente. 1136 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 La criminalità è un argomento sgradevole per un incontro così delizioso, 1137 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 ma credo che tutti siano sempre più determinati 1138 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 ad affrontare la questione. 1139 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 Poi, è entrato il presidente Johnson. 1140 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 Ha messo il gomito sul pulpito che si era improvvisamente palesato. 1141 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 La sig.ra Eartha Kitt era seduta al tavolo vicino al podio. 1142 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 Si è alzata e ha detto... 1143 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}Sig. Presidente, ha chiesto della delinquenza negli Stati Uniti. 1144 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}A tutti interessa questo argomento. È per questo che siamo qui oggi. 1145 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Ma cosa facciamo per i genitori dei criminali? 1146 01:12:36,812 --> 01:12:39,314 {\an8}Ad esempio, i genitori che devono andare al lavoro 1147 01:12:39,314 --> 01:12:42,275 {\an8}e non possono trascorrere il tempo con i loro figli come dovrebbero. 1148 01:12:42,984 --> 01:12:45,153 {\an8}Penso che questo sia il nostro maggiore problema. 1149 01:12:45,779 --> 01:12:49,491 Lyndon ha fatto una piccola pausa, ma aveva una risposta, per fortuna. 1150 01:12:50,450 --> 01:12:53,245 {\an8}Ottima domanda da rivolgere a lei e alle altre presenti. 1151 01:12:53,245 --> 01:12:55,080 {\an8}Fatemi sapere la vostra opinione. 1152 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Si è seduta, ha spento la sigaretta e ha mosso i capelli lunghi. 1153 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 Da quel momento, sono rimasta a guardarla, aspettandomi qualcosa di indefinito. 1154 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Covava rabbia e fumava. 1155 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Ho chiesto alle ospiti se avessero osservazioni o argomentazioni. 1156 01:13:14,224 --> 01:13:19,229 Ho notato la mano alzata della sig.ra Kitt e sapevo di doverle dare la parola. 1157 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Non sapevo cosa aspettarmi, ma non si prospettava nulla di buono. 1158 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Ha iniziato a parlare velocemente e animatamente, esordendo con rabbia 1159 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 sull'inadeguatezza degli assegni sociali. 1160 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 Poi, in un crescendo di pathos, è giunta al suo vero fine: 1161 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 condannare la guerra in Vietnam. 1162 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Avanzando verso di me e guardandomi con intensa schiettezza, 1163 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 è una brava attrice, ha detto: 1164 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Sig.ra Johnson, anche lei è madre, 1165 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 anche se ha solo figlie femmine. 1166 01:13:48,467 --> 01:13:52,053 Sono madre e conosco la sensazione di un figlio che esce dal ventre. 1167 01:13:52,053 --> 01:13:54,222 Ho un figlio e lo mandate in guerra. 1168 01:13:54,222 --> 01:13:56,516 Ovvio che poi si ribellano e fumano erba". 1169 01:13:57,309 --> 01:14:01,313 Si è fermata a riprendere fiato. Nella stanza, c'era un silenzio attonito. 1170 01:14:03,398 --> 01:14:07,486 Una donna alla mia destra ha detto: "Grazie, Eartha, per queste parole. 1171 01:14:08,612 --> 01:14:11,448 Proviamo le stesse cose, ma il 75 percento delle donne 1172 01:14:11,448 --> 01:14:16,203 presenti in questa stanza sono mogli dei collaboratori del presidente Johnson". 1173 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Ho mantenuto un atteggiamento composto, penso, e ho salutato tutte le presenti. 1174 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 Oggi, alla Casa Bianca, sono tornate le proteste 1175 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 dopo un clamoroso colpo nella residenza presidenziale. 1176 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Queste donne marciano a sostegno di Eartha Kitt, 1177 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 il cui sfogo di ieri a un pranzo alla Casa Bianca 1178 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 contro guerra, tasse e alienazione dei giovani ha richiamato l'attenzione, 1179 01:14:40,435 --> 01:14:43,772 rivaleggiando con le classiche risposte allo stato dell'Unione. 1180 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 {\an8}La signora è riuscita dove i picchettatori e gli avversari politici hanno fallito, 1181 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 portando il dissenso alla famiglia presidenziale. 1182 01:14:56,993 --> 01:15:01,623 I comunisti avevano lanciato una grossa offensiva a fine gennaio. 1183 01:15:01,623 --> 01:15:05,043 Il presidente sudvietnamita Thieu ha dichiarato la legge marziale. 1184 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Chi ha vinto e chi ha perso nell'offensiva del Têt contro le città? 1185 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Non lo so. 1186 01:15:11,424 --> 01:15:14,928 I Viet Cong non hanno vinto per K.O., ma nemmeno noi. 1187 01:15:14,928 --> 01:15:17,931 Gli arbitri della storia potrebbero decretare il pareggio. 1188 01:15:18,640 --> 01:15:23,019 Ora sembra più certo che mai che la cruenta esperienza del Vietnam 1189 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 si concluderà con un nulla di fatto. 1190 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 A ogni escalation, il mondo si avvicina al ciglio del disastro cosmico. 1191 01:15:32,571 --> 01:15:37,492 È sempre più chiaro a questo giornalista che l'unico modo razionale di uscirne 1192 01:15:37,492 --> 01:15:43,331 è attraverso una negoziazione, non da vittime, ma da persone rispettabili 1193 01:15:43,331 --> 01:15:44,624 che hanno tenuto fede 1194 01:15:44,624 --> 01:15:49,379 alla promessa di difendere la democrazia al meglio delle loro possibilità. 1195 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Da Walter Cronkite. Buonanotte. 1196 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 {\an8}Oggi annuncio la mia candidatura alla presidenza degli Stati Uniti. 1197 01:16:08,940 --> 01:16:12,110 Non concorro alla carica puramente per oppormi a qualcuno, 1198 01:16:12,777 --> 01:16:14,487 {\an8}ma per proporre nuove politiche. 1199 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 {\an8}Mi candido perché sono convinto che il Paese sia su una strada pericolosa 1200 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 {\an8}e perché nutro delle forti convinzioni in merito alle azioni da intraprendere. 1201 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 {\an8}Sento l'obbligo di fare tutto ciò che è in mio potere. 1202 01:16:33,256 --> 01:16:36,593 Infine, la mia decisione non riflette alcun livore personale 1203 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 {\an8}né mancanza di rispetto verso il presidente Johnson. 1204 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Procedo ora con l'inserimento del mio nome alle primarie della California. 1205 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 Sig. Presidente, come si sente il comandante in capo 1206 01:16:57,697 --> 01:17:00,200 all'idea che il neo-genero parta per la guerra? 1207 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Direi che sono felice di avere un genero 1208 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 che si è addestrato per molti anni in un gruppo elitario come i Marine 1209 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 e si è preparato ed equipaggiato a difendere gli interessi del Paese. 1210 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Provo gli stessi sentimenti per tutti i corpi della marina 1211 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 e i ragazzi che prestano servizio in altre branche. 1212 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Domenica 31 marzo. 1213 01:17:35,527 --> 01:17:39,614 Lynda stava arrivando su un volo notturno dalla California. 1214 01:17:39,614 --> 01:17:42,409 Aveva dato l'addio a Chuck la notte prima. 1215 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Sembrava un fantasma. 1216 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Ha detto: "Mamma, che squallore. 1217 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Continuavano a spingere e spintonare per arrivare a noi". 1218 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Era la stampa. 1219 01:17:52,711 --> 01:17:56,297 Capitano, tra quanto tempo pensa di andare in guerra? 1220 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 C'erano molte altre mogli che davano l'addio ai mariti. 1221 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Si è fatta accompagnare in camera da me ed è andata a letto. 1222 01:18:14,274 --> 01:18:17,402 Sono andata in camera di Lyndon e l'ho trovato in lacrime. 1223 01:18:18,153 --> 01:18:22,741 Era la prima volta che lo vedevo piangere dalla morte della madre. 1224 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Non ne aveva il tempo, però. 1225 01:18:26,828 --> 01:18:30,415 Alle 21:00 in punto, doveva tenere un discorso sulla guerra. 1226 01:18:31,750 --> 01:18:34,210 Non vedo se c'è un punto o no. 1227 01:18:35,295 --> 01:18:38,339 Per andare avanti, dobbiamo... Dovrò accettarlo e basta. 1228 01:18:38,339 --> 01:18:40,008 Possiamo cambiare le cose, ma... 1229 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Ci avevo lavorato in prima persona per buona parte della giornata di sabato. 1230 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 I cambiamenti che avevo apportato mi piacevano abbastanza. 1231 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Lyndon è arrivato. 1232 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Mi sono avvicinata e gli ho detto piano: "Ritmo e pathos". 1233 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 Non sapevo come si sarebbe concluso. 1234 01:19:03,740 --> 01:19:05,575 Buonasera, cari concittadini. 1235 01:19:06,701 --> 01:19:12,832 Oggi voglio parlarvi della pace in Vietnam e nel sudest asiatico. 1236 01:19:15,668 --> 01:19:19,881 È stato pronunciato magnificamente. Penso sia stato il suo miglior discorso. 1237 01:19:20,465 --> 01:19:23,760 Con i ragazzi americani in campi lontani 1238 01:19:24,260 --> 01:19:29,849 e le speranze di pace dell'America e del mondo ogni giorno in gioco, 1239 01:19:31,142 --> 01:19:32,477 non credo... 1240 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 che dovrei dedicare un giorno o un'ora del mio tempo 1241 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 ad alcuna causa faziosa e personale o a impegni diversi 1242 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 dagli eccezionali doveri imposti da questa carica: 1243 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 la presidenza del vostro Paese. 1244 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Di conseguenza, dichiaro che non cercherò... 1245 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 e non accetterò... 1246 01:20:02,799 --> 01:20:06,469 la nomina del mio partito per un altro mandato presidenziale. 1247 01:20:06,970 --> 01:20:12,308 {\an8}Grazie dell'attenzione. Buonanotte e che Dio benedica tutti voi. 1248 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Finalmente, la decisione era stata presa e comunicata. 1249 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 Proprio come ogni altro essere umano, conoscevo il nostro futuro. 1250 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Mi sono alzata in piedi, l'ho abbracciato e l'ho baciato. 1251 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Tutto è stato fatto con onore 1252 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 e, in un certo senso, con la drammaticità del nostro ingresso alla presidenza, 1253 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 nonostante all'uscita effettiva manchino ancora nove mesi. 1254 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Giovedì 4 aprile. 1255 01:20:45,592 --> 01:20:48,678 Ho chiesto a Lyndon dell'incontro con Kennedy. 1256 01:20:48,678 --> 01:20:53,349 Ha detto che Sorensen l'aveva accompagnato e che volevano il suo supporto. 1257 01:20:54,058 --> 01:20:58,062 Bobby ha detto di voler mantenere l'idea di unificare il Paese, 1258 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 ma si sentiva liberissimo di esprimere i suoi sentimenti come riteneva opportuno. 1259 01:21:03,693 --> 01:21:06,404 Lyndon non aveva mai visto tanta arroganza. 1260 01:21:08,406 --> 01:21:12,201 Poi sono scesa di sotto con Liz. Lavoravamo al viaggio in Texas. 1261 01:21:12,201 --> 01:21:14,871 Raramente ero stata più entusiasta di un viaggio. 1262 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Mi appassiona mostrare agli stranieri il nostro Paese e la nostra casa. 1263 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 Il sig. Per mi stava sistemando i capelli. 1264 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 Lynda Bird stava guardando la TV. A un tratto, è entrata nella mia camera: 1265 01:21:30,511 --> 01:21:33,097 "Mamma. Hanno sparato al dr. King". 1266 01:21:33,932 --> 01:21:38,478 Da quel momento, la serata ha assunto connotati tremendi. 1267 01:21:38,478 --> 01:21:41,397 Ho notizie molto tristi per tutti voi. 1268 01:21:42,023 --> 01:21:44,943 Stasera hanno colpito a morte Martin Luther King. 1269 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 Noi stavamo in silenzio, ma la TV no. C'era un continuo vociare. 1270 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 La nazione non conosceva un tale shock 1271 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 né un tale sbigottimento dall'assassinio del presidente Kennedy. 1272 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Tutti hanno iniziato a riflettere sul significato di questo gesto, 1273 01:22:04,712 --> 01:22:07,131 sulla violenza razziale nel nostro Paese, 1274 01:22:07,131 --> 01:22:09,968 sul lavoro di unione portato avanti da molti. 1275 01:22:11,135 --> 01:22:16,265 Chiedo a ogni cittadino di respingere la cieca violenza 1276 01:22:17,058 --> 01:22:22,814 ai danni del dr. King, il quale ha vissuto secondo i principi della non violenza. 1277 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Prego che la famiglia trovi conforto nel ricordo di ciò che ha provato a fare 1278 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 per la terra che tanto amava. 1279 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Venerdì 5 aprile, mi sono svegliata presto. 1280 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Probabilmente non per tutti era stata una notte di riposo. 1281 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Sono andata in camera di Lyndon per un caffè. 1282 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Era ancora convinto che dovessi andare. 1283 01:22:54,012 --> 01:22:56,889 Liz ha chiamato e le ho detto che avremmo continuato. 1284 01:22:57,390 --> 01:23:00,601 Concordavamo di dover apportare dei cambiamenti ai discorsi. 1285 01:23:01,269 --> 01:23:03,479 Il mondo era cambiato dall'oggi al domani. 1286 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Ho stretto la mano a tutti i corrispondenti stranieri: 1287 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 da 13 paesi europei. 1288 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Percepivo un senso di incertezza, un sentimento di tensione nell'aria. 1289 01:23:19,287 --> 01:23:22,457 Una volta in volo, mi sono avvicinata all'interfono 1290 01:23:23,041 --> 01:23:25,835 e, con una voce pacata e greve, ho detto: 1291 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 "Oggi viaggiamo con la pesantezza nel cuore 1292 01:23:28,171 --> 01:23:30,923 a causa della tragedia della morte del dr. King". 1293 01:23:31,591 --> 01:23:34,886 Poi mi sono lasciata tutto alle spalle e ho cambiato tono, 1294 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 dando loro il benvenuto in un viaggio nei luoghi americani che conoscevo meglio. 1295 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 L'omicidio del dr. King a opera dei bianchi, 1296 01:23:43,352 --> 01:23:46,189 ha aperto gli occhi a tutti i neri d'America. 1297 01:23:46,856 --> 01:23:52,695 {\an8}L'omicidio del dr. King a opera dei bianchi, ci ha dichiarato guerra. 1298 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Ho parlato con Lynda, che si trovava a Washington. 1299 01:23:58,034 --> 01:24:00,286 Ha detto che la Casa Bianca era un forte: 1300 01:24:00,286 --> 01:24:02,830 nessuno usciva, nessuno entrava. 1301 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York: 1302 01:24:07,752 --> 01:24:10,588 ecco alcune delle città in cui la sofferenza dei neri 1303 01:24:10,588 --> 01:24:13,841 per l'omicidio del dr. King, si presume a opera di un bianco, 1304 01:24:13,841 --> 01:24:16,094 si è espressa in una violenta distruzione. 1305 01:24:16,969 --> 01:24:18,346 {\an8}-Sig. Presidente? - Sì, Dick. 1306 01:24:18,346 --> 01:24:20,014 {\an8}Siamo nei guai. Ci serve aiuto. 1307 01:24:20,765 --> 01:24:23,267 {\an8}Diverse zone del Paese stanno iniziando a sgretolarsi. 1308 01:24:24,310 --> 01:24:27,688 Fa parte del confronto. È una disgrazia. 1309 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 La tragica morte di questo grande filantropo 1310 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}ha causato un gravissimo scompiglio. 1311 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 Il presidente Johnson ha compiuto dei passi senza precedenti 1312 01:24:45,957 --> 01:24:48,793 in direzione dell'uguaglianza ed è profondamente ferito 1313 01:24:48,793 --> 01:24:51,921 da ciò che considera delle critiche ingiustificate. 1314 01:24:51,921 --> 01:24:53,172 In quattro anni, 1315 01:24:53,172 --> 01:24:56,634 ha promulgato tre importanti leggi sui diritti civili. 1316 01:24:56,634 --> 01:25:01,013 Ha nominato dei neri alla Corte suprema e al Gabinetto per la primissima volta. 1317 01:25:01,013 --> 01:25:03,933 E ha scelto un nero come primo sindaco di Washington. 1318 01:25:03,933 --> 01:25:06,435 Tuttavia, nonostante gli sforzi, mancava qualcosa 1319 01:25:06,435 --> 01:25:10,898 nel complesso che non è riuscito a impedire l'allontanamento tra razze. 1320 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Vogliamo Kennedy! - Grazie mille. 1321 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 Secondo il mio parere, è chiaro che possiamo lavorare insieme. 1322 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 Con quanto verificatosi negli Stati Uniti negli scorsi tre anni, 1323 01:25:28,499 --> 01:25:31,878 che siano le divisioni tra neri e bianchi, oppure tra poveri 1324 01:25:31,878 --> 01:25:34,422 e più benestanti, o la guerra in Vietnam, 1325 01:25:34,422 --> 01:25:37,175 possiamo lavorare insieme. Siamo un Paese grande, 1326 01:25:37,175 --> 01:25:39,969 individualista e compassionevole, 1327 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 e voglio far sì che queste siano le basi della mia candidatura 1328 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 nei prossimi mesi. 1329 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Grazie a tutti voi. Ora tocca a Chicago. Andiamo a vincere. 1330 01:25:54,775 --> 01:25:56,110 Mercoledì 5 giugno. 1331 01:25:56,611 --> 01:25:58,529 È stata una notte breve. 1332 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 Il telefono mi ha svegliata da un sonno profondo. 1333 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Era Lyndon che ha detto laconicamente: "Puoi venire qui?" 1334 01:26:05,119 --> 01:26:07,496 Era appoggiato sui cuscini della camera. 1335 01:26:07,496 --> 01:26:09,248 Non era mai andato a dormire 1336 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 e tutte le televisioni erano accese. 1337 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 All'improvviso, ho capito che stava succedendo qualcosa. 1338 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Non ricordo se l'ho saputo prima dalla televisione o da Lyndon. 1339 01:26:18,925 --> 01:26:20,593 Avevano sparato a Kennedy. 1340 01:26:21,636 --> 01:26:25,014 Un clima surreale avvolgeva la vicenda. 1341 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Non poteva essere. 1342 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 Me l'ero sognato. 1343 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Era già successo. 1344 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Stava celebrando la vittoria alle primarie della California. 1345 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 L'incidente si è verificato sotto lo sguardo della telecamera. 1346 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Serve un medico qui. 1347 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 Cos'è successo? Si sa? 1348 01:26:46,327 --> 01:26:47,578 Uno sparo, si dice. 1349 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 I volti televisivi continuavano a ripetere la loro atroce storia. 1350 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 Il senatore sarebbe stato operato al cervello. 1351 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Era stato stabilito che il proiettile si era conficcato dietro l'orecchio. 1352 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Ho sentito tutto il giorno la stessa cacofonia 1353 01:27:04,220 --> 01:27:06,555 delle reazioni delle persone intervistate. 1354 01:27:07,306 --> 01:27:09,392 Che direzione ha preso il nostro Paese? 1355 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 Cosa ci sta succedendo? 1356 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 Siamo una società malata? 1357 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Ho un breve annuncio da leggere. 1358 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}ADDETTO STAMPA DI ROBERT KENNEDY 1359 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}Il senatore Robert Kennedy... 1360 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}è morto oggi all'1:44... 1361 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}il 6 giugno 1968. 1362 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 La giornata di sabato 8 giugno è stata tutt'altro che normale per me, 1363 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 una capsula del tempo sospesa nell'irrealtà... 1364 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 la sepoltura del senatore Bobby Kennedy. 1365 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Da ricordare semplicemente come un uomo buono e perbene, 1366 01:28:02,486 --> 01:28:04,405 che ha lottato contro il male, 1367 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 ha cercato di lenire le sofferenze e ha provato a fermare la guerra. 1368 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 Un funzionario cattolico si è sporto 1369 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 per dire a Lyndon che avrebbe dovuto uscire per primo. 1370 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 Abbiamo camminato verso destra, oltre la prima fila, 1371 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 dove erano seduti tutti i Kennedy, e ci siamo fermati a parlare prima 1372 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 con Ethel, che aveva un viso splendido, triste e composto. 1373 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Ha detto molto semplicemente a Lyndon: "Sei stato molto gentile". 1374 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 Poi mi sono ritrovata davanti alla sig.ra Jacqueline Kennedy. 1375 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 L'ho chiamata e ho allungato la mano. 1376 01:28:43,027 --> 01:28:47,656 Mi ha guardata come se fossimo distanti, come se fossi un'apparizione. 1377 01:28:48,532 --> 01:28:50,951 Ho percepito un'estrema ostilità. 1378 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Forse perché ero viva? 1379 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Poi, senza un briciolo di espressività, ha allungato appena un po' la mano. 1380 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Gliel'ho stretta, ho detto qualche parola di compianto e ho proseguito in fretta. 1381 01:29:06,217 --> 01:29:07,927 È stato scioccante. 1382 01:29:08,886 --> 01:29:12,848 Non avevo mai vissuto nulla di simile nei contatti precedenti con lei. 1383 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Siamo rientrati alla Casa Bianca alle 11:00. 1384 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 Lyndon aveva proclamato il lutto nazionale per l'indomani. 1385 01:29:22,650 --> 01:29:24,985 Lunedì sarebbe stato un nuovo inizio. 1386 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Martedì 27 agosto, il 60esimo compleanno di Lyndon. 1387 01:29:37,748 --> 01:29:40,000 Si era detto di andare alla convention 1388 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 per fare una sorta di discorso di commiato. 1389 01:29:43,796 --> 01:29:46,674 La convention è praticamente esplosa lunedì 1390 01:29:46,674 --> 01:29:50,302 e le possibilità di partire mi sembravano pressoché nulle. 1391 01:29:52,847 --> 01:29:56,267 Il Partito Internazionale della Gioventù, i cosiddetti "yippie", 1392 01:29:56,267 --> 01:30:01,689 si sono riversati a Chicago per protestare contro guerra, povertà, razzismo e altro. 1393 01:30:03,691 --> 01:30:07,820 Questa potrebbe essere la fine delle convention politiche ritualistiche 1394 01:30:08,404 --> 01:30:11,824 e del Partito Democratico dai tempi di Roosevelt. 1395 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Il mondo attorno a noi è in fase di sconvolgimento. 1396 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 Il nostro partito, il nostro Paese, il mondo intero. 1397 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 E, così, continuiamo a vivere questo strano anno. 1398 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 Personalmente, è stato un anno felice nella nostra stretta cerchia familiare. 1399 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 Penso che siamo orgogliosi di ciò che ognuno di noi sta facendo. 1400 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Potrebbe sembrare strano per qualcuno che ci guarda dall'esterno. 1401 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 Lynda ci fa leggere le lettere che riceve da Chuck. 1402 01:30:49,195 --> 01:30:52,031 Si tiene stretta la sua vita privata. 1403 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 Quando suo padre lo cita, sussulta. 1404 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 Lyndon va avanti nonostante le difficoltà. 1405 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 Lavora duramente ogni giorno sulle questioni di cui ha il controllo. 1406 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 A volte, penso che il vero coraggio sia alzarsi al mattino 1407 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 e vivere la giornata lavorativa. 1408 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 È una delle cose che mi piace di lui: continua imperterrito per la sua strada. 1409 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 L'ultimo dei tre pranzi annuali per l'abbellimento 1410 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 significano molto più di qualsiasi altro evento sociale. 1411 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 È stato in assoluto uno dei giorni più incredibili. 1412 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Siamo usciti dal cancello sudoccidentale. Abbiamo visto il mio fiore all'occhiello: 1413 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 le vaste distese di azalee piantate nell'autunno del 1965 1414 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 lungo Pennsylvania Avenue. 1415 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 Un ingresso trionfale in città, una boccata d'aria che conduce 1416 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 a una decadente zona commerciale. 1417 01:31:53,384 --> 01:31:56,095 Dalla formazione del comitato per l'abbellimento 1418 01:31:56,095 --> 01:31:59,974 poco più di tre anni fa, abbiamo prestato particolare attenzione 1419 01:32:00,599 --> 01:32:04,937 al miglioramento dell'ambiente attorno alle scuole pubbliche della città. 1420 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 I bambini risponderanno positivamente 1421 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 ai miglioramenti che possono vedere e toccare, e a cui possono partecipare. 1422 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}Il suo retaggio come First Lady non finisce nell'abbellimento di per sé. 1423 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}Comprende la comunicazione, il desiderio di identificare una persona 1424 01:32:30,379 --> 01:32:31,714 con il suo ambiente. 1425 01:32:32,464 --> 01:32:35,301 Come saprete, ho espresso la mia posizione 1426 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 in un progetto chiamato "abbellimento". 1427 01:32:38,095 --> 01:32:43,350 Penso anche che sappiate cosa risiede dietro questa parola alquanto inadeguata. 1428 01:32:43,851 --> 01:32:48,856 Infatti, dal mio punto di vista, l'abbellimento va ben oltre l'estetica. 1429 01:32:49,440 --> 01:32:53,527 Per me, descrive il tentativo di armonizzare 1430 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 il mondo naturale e il mondo creato dall'uomo. 1431 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 Questo ha inizio, ovviamente, dagli alberi, dai fiori e dal paesaggio. 1432 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 È stata una delle primavere più belle 1433 01:33:04,288 --> 01:33:06,498 che ricordo nella storia di Washington. 1434 01:33:07,082 --> 01:33:10,377 {\an8}È stata anche una delle più struggenti e solenni. 1435 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Questo fatto sottolinea l'esigenza di migliorare l'ambiente per tutti. 1436 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Lunedì 20 gennaio. 1437 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20 GENNAIO 1969 1438 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Mi sono svegliata presto. Come da bambina, 1439 01:33:30,564 --> 01:33:33,484 quando c'era la fiera e non volevo perdermi nulla. 1440 01:33:35,402 --> 01:33:40,366 L'auto nera è arrivata. Prima è uscito il Presidente eletto, 1441 01:33:40,366 --> 01:33:43,827 poi è uscita Pat con un vestito rosso chiaro. 1442 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 Poi abbiamo tentennato su chi dovesse entrare per prima. 1443 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 Così, ho afferrato Pat per il braccio e ho detto: "Entriamo?" 1444 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Per quanto abbia cercato di cogliere ogni dettaglio, non ho ricordi definiti. 1445 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Durante l'ingresso di Lyndon, penso abbiano suonato "Hail to the Chief". 1446 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Era alto, affascinante e maestoso. 1447 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 E anche molto rilassato, ho pensato. 1448 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 Infine, il nuovo Presidente del Paese. 1449 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 Il tempo stringeva. 1450 01:34:36,714 --> 01:34:42,594 Abbiamo sorvolato Washington e siamo atterrati ad Andrews. 1451 01:34:42,594 --> 01:34:46,056 Una folla era accalcata sulle transenne attorno all'Air Force One. 1452 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Abbiamo salito i gradini. Lyndon portava il suo fedele compagno Lyn. 1453 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Ci siamo fermati in cima, ci siamo girati e ci siamo accomiatati coscienziosamente. 1454 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Il volo è stato tranquillo e siamo arrivati a Bergstrom alle 5:30. 1455 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Sopra la base operativa, c'era un grosso cartello con su scritto: 1456 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Benvenuta a casa, famiglia presidenziale". 1457 01:35:19,548 --> 01:35:22,593 FAMIGLIA 1458 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 Poco dopo le 21:00, sono andata a letto con una poesia che mi risuonava in testa. 1459 01:35:31,685 --> 01:35:34,438 Penso fosse tratta da India's Love Lyrics. 1460 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Celebro la lieta liberazione, le tende del silenzio e il campo della pace." 1461 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 Eppure, per me, non è la battuta d'uscita, 1462 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 perché ho amato quasi tutti i giorni di questi cinque anni. 1463 01:35:54,124 --> 01:35:59,463 Una frase migliore per andare a letto era scritta in uno dei cartelli di oggi: 1464 01:35:59,963 --> 01:36:02,633 "LBJ, hai fatto un buon lavoro per gli Stati Uniti". 1465 01:36:10,641 --> 01:36:11,934 {\an8}4 anni dopo il mandato, 1466 01:36:11,934 --> 01:36:15,145 {\an8}Lyndon Johnson è morto per un grave attacco cardiaco. 1467 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}Aveva 64 anni. 1468 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Bird è vissuta per altri 34 anni. 1469 01:36:26,573 --> 01:36:30,953 {\an8}Non ti sto dietro, è evidente. Magari a qualcun altro sì. 1470 01:36:30,953 --> 01:36:32,871 {\an8}Johnson ha firmato 300 leggi ambientali. 1471 01:36:32,871 --> 01:36:36,083 {\an8}Vedi quegli alberelli? Questo, quello e quell'altro. 1472 01:36:36,708 --> 01:36:38,001 Sono cipressi. 1473 01:36:38,669 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Bird resta una fervida paladina delle questioni ambientali. 1474 01:36:44,758 --> 01:36:48,095 {\an8}È riuscita a sensibilizzare il popolo, preparando il terreno 1475 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}all'agenzia di tutela ambientale creata dal presidente Nixon nel 1970. 1476 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Bentornata, Lady Bird. È bello averla qui. 1477 01:36:56,186 --> 01:36:57,771 {\an8}Grazie, signore. 1478 01:36:57,771 --> 01:36:59,106 {\an8}La prima First Lady 1479 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}e la seconda donna a ricevere la medaglia d'oro del Congresso. 1480 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 Nel 1993, ha autorizzato la diffusione di 850 ore di nastri segreti di Johnson 1481 01:37:08,699 --> 01:37:12,995 che includevano telefonate che fornivano informazioni sulla lotta 1482 01:37:12,995 --> 01:37:16,874 per i diritti civili, sulla guerra in Vietnam e sulla sua depressione. 1483 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 Ha anche autorizzato la diffusione dei suoi nastri 1484 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 da rendere pubblici dopo la sua morte. 1485 01:37:23,046 --> 01:37:27,551 Michelle era particolarmente interessata a una registrazione 1486 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 in cui Lady Bird critica il lavoro del presidente Johnson. 1487 01:37:34,266 --> 01:37:35,684 Certe cose non cambiano. 1488 01:37:36,852 --> 01:37:38,061 Neanche 50 anni dopo. 1489 01:37:41,064 --> 01:37:45,110 {\an8}Per i sette nipoti e i numerosi pronipoti, era Nini. 1490 01:37:47,821 --> 01:37:49,656 {\an8}Lady Bird è morta l'11 luglio 2007. 1491 01:37:49,656 --> 01:37:55,120 {\an8}Aveva 94 anni. 1492 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 LA FIRST LADY 1493 01:39:55,657 --> 01:39:57,659 Sottotitoli: Annalisa Passoni