1
00:00:07,175 --> 00:00:10,636
22 NOVEMBRE 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Venerdì 22 novembre.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Tutto è iniziato meravigliosamente.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
BENVENUTI A FT WORTH
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Dopo una pioggerella mattutina,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
uno splendido sole luminoso
ha fatto capolino.
7
00:00:24,859 --> 00:00:27,153
Stavamo andando a Dallas.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
C'è un sole eccezionale sopra di noi,
9
00:00:31,783 --> 00:00:35,328
e il Presidente uscirà all'aria aperta.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
Il carrello è sceso.
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
Il presidente e la sig.ra Kennedy
sono arrivati al Dallas Love-Field.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Il Vicepresidente e la sig.ra Johnson
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
volano con il presidente...
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
Nell'auto di testa,
ci sono il Presidente e la sig.ra Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
seguiti da un'auto dei servizi segreti
e, poi, dalla nostra auto.
16
00:00:59,602 --> 00:01:01,854
Le strade erano affollate di gente.
17
00:01:02,355 --> 00:01:05,525
C'erano un sacco di bambini sorridenti.
18
00:01:06,901 --> 00:01:10,863
Abbiamo superato una curva
e siamo scesi da una collina.
19
00:01:12,573 --> 00:01:15,284
All'improvviso, si è sentito
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
un colpo secco e forte.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
C'è stato prima uno sparo, poi altri due.
22
00:01:25,878 --> 00:01:29,757
Attraverso il sistema radio,
ho sentito: "Usciamo di qui".
23
00:01:30,508 --> 00:01:34,887
L'uomo che era con noi
è balzato dal sedile anteriore
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,849
sopra a Lyndon
e l'ha scaraventato a terra,
25
00:01:37,849 --> 00:01:39,934
dicendo: "Si abbassi".
26
00:01:40,977 --> 00:01:44,981
Le auto acceleravano sempre di più.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Ho gettato un ultimo sguardo
alle mie spalle
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
e ho visto un fagotto rosa,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
come un bocciolo alla deriva,
30
00:01:54,240 --> 00:01:55,992
accasciato sul sedile posteriore.
31
00:01:56,868 --> 00:02:01,789
Era la sig.ra Kennedy
stesa sopra al corpo del Presidente.
32
00:02:06,878 --> 00:02:09,547
Ci hanno portati in una stanza tranquilla.
33
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
È stato da Kenny O'Donnell
34
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
che ho sentito le parole:
35
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"Il Presidente è morto".
36
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
REGISTRAZIONE DEI PAZIENTI
37
00:02:20,558 --> 00:02:24,562
Il sig. Kilduff ha detto a Lyndon:
"Sig. Presidente".
38
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Ho guardato verso un edificio,
39
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
c'era già una bandiera a mezz'asta.
40
00:02:34,488 --> 00:02:37,408
È stato lì che ho capito
la gravità della situazione.
41
00:02:37,408 --> 00:02:40,203
{\an8}Centro di comando, sono Wayside.
Mi ricevete? Passo.
42
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Aspettavamo il giuramento sull'aereo.
43
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
Direttamente da Washington.
44
00:02:45,958 --> 00:02:50,254
C'era un televisore acceso
e il cronista diceva:
45
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Lyndon Johnson è ora
Presidente degli Stati Uniti".
46
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Non ci sono più dubbi:
il Presidente è morto.
47
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
Nel frattempo, erano arrivati
la sig.ra Kennedy e la bara.
48
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}Aveva il vestito macchiato di sangue.
49
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}Il sangue di suo marito.
50
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Le ho chiesto se potessi farla aiutare
da qualcuno a cambiarsi.
51
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
Ha risposto: "Oh, no.
Voglio che vedano che hanno fatto a Jack".
52
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
E lì, nello stretto spazio dell'aereo,
53
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
con Jackie alla sua sinistra,
54
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
con molta compostezza,
Lyndon ha prestato giuramento.
55
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Ho cercato di esprimere
i nostri sentimenti.
56
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Ho detto: "Sa, sig.ra Kennedy,
57
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
non volevamo nemmeno la vicepresidenza.
58
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
E ora, santo cielo,
siamo arrivati a questo".
59
00:03:54,735 --> 00:03:57,113
Avrei dato qualsiasi cosa per aiutarla.
60
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
Questo è un momento triste per tutti.
61
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
So che il mondo è unito nel dolore
62
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
della sig.ra Kennedy e della sua famiglia.
63
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Farò del mio meglio.
64
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
Non posso fare altro.
65
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
{\an8}Vi chiedo di aiutarmi
e di rivolgermi i vostri pensieri.
66
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Mi sembrava di calcare un palco
per recitare una parte mai provata.
67
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
{\an8}Per quanto incredibile possa sembrare,
68
00:04:43,159 --> 00:04:46,871
{\an8}avrei avuto una posizione unica:
69
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}sarei stata la moglie
del presidente degli Stati Uniti.
70
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
{\an8}Solo io avrei assistito
allo sviluppo degli eventi
71
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
{\an8}da una posizione privilegiata.
72
00:04:57,798 --> 00:05:01,635
{\an8}Liz Carpenter ha detto,
"Dovresti registrare tutto".
73
00:05:02,428 --> 00:05:05,181
{\an8}Mi ha portato
il registratore di suo figlio.
74
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
Così, al primo momento di tranquillità,
75
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
due o tre giorni dopo il 22,
76
00:05:14,482 --> 00:05:16,442
ho iniziato il mio diario.
77
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Era una cosa troppo importante
78
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
per non condividerla.
79
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
È stato incredibile.
80
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
Nella loro casa di Washington,
a Spring Valley,
81
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
Johnson e la sua famiglia
hanno posato per un ritratto
82
00:05:51,811 --> 00:05:53,896
nella casa in cui rimarranno
83
00:05:53,896 --> 00:05:56,565
finché la sig.ra Kennedy
non lascerà la Casa Bianca.
84
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
La First Lady
85
00:05:58,150 --> 00:06:01,654
e, in piedi accanto al presidente,
Lynda Bird, 19 anni,
86
00:06:02,279 --> 00:06:04,740
e Luci Baines, 16 anni.
87
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
Tutti i componenti della famiglia
hanno le iniziali LBJ.
88
00:06:10,329 --> 00:06:13,249
Lady Bird ha tenuto un diario
mentre era alla Casa Bianca.
89
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
123 ore di registrazione
rivelano il suo ruolo
90
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
durante la presidenza Johnson.
91
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
Questi nastri
sono stati ascoltati raramente.
92
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Martedì 26 novembre.
93
00:06:26,220 --> 00:06:30,891
Sono andata a trovare la sig.ra Kennedy
per parlare della gestione della casa,
94
00:06:30,891 --> 00:06:33,018
proprio come si fa tra donne
95
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
accomunate dalla stessa dimora.
96
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Mi ha detto di volermi chiedere un favore.
97
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Voleva che la scuola di Caroline
98
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
proseguisse al terzo piano.
99
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
È stata la richiesta più semplice
da accontentare.
100
00:06:51,912 --> 00:06:57,251
Ha detto molte altre cose,
ad esempio: "Non temere questa casa.
101
00:06:57,251 --> 00:06:59,044
Sarai felice qui".
102
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Me l'ha ripetuto più volte,
come se cercasse di rassicurarmi.
103
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Dopo il trasferimento alla Casa Bianca,
104
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
ho avuto sempre freddo
per le prime tre o quattro settimane.
105
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Non avevo fame
e ho perso più di due chili.
106
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Camminavo in punta di piedi
e parlavo sottovoce.
107
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Ora ho smesso.
Mica si può fare così per sempre.
108
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Ho provato un senso di euforia
109
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
per la carica che abbiamo ottenuto?
110
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
Assolutamente no.
111
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Mi rendevo conto
della difficoltà del compito
112
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
ed ero determinata
ad agire al meglio in quei 12 mesi.
113
00:07:44,465 --> 00:07:45,799
CHIESA DI ST. JOHN
114
00:07:45,799 --> 00:07:49,637
Il Presidente Johnson si è recato
alla chiesa episcopale di St. John
115
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
e ha pregato per John F. Kennedy.
116
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
Ha chiesto al pastore della St. John
di pregare per lui,
117
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
per Lyndon Baines Johnson,
118
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
perché il proiettile di un assassino
lo aveva catapultato
119
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
nel ruolo più importante e arduo al mondo.
120
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Domenica 12 gennaio.
121
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
Una cosa è passata sotto silenzio,
ma a me non è sfuggita:
122
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
Lyndon va in chiesa ogni domenica
123
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
dal 22 novembre.
124
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
Talvolta, ci è andato
anche durante la settimana.
125
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Sarebbe a dir poco riduttivo affermare
126
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
che un uomo di buon senso
127
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
non sappia quanto abbia bisogno
di aiuto e conforto.
128
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Lo sa bene, invece.
129
00:08:36,475 --> 00:08:39,812
Si diceva che la nave Kennedy
sarebbe salpata senza di lui in estate.
130
00:08:39,812 --> 00:08:42,523
Ora si imbarcherà quasi certamente
sulla nave elettorale.
131
00:08:42,523 --> 00:08:46,277
A prescindere dalla durata,
la presidenza non passerà in sordina:
132
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
l'ambizione e la determinazione di Johnson
annientano la sua modestia e insicurezza.
133
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
Forse sono queste le giuste qualità
dell'uomo che detiene il potere supremo.
134
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
{\an8}-Pronto?
- Pronto?
135
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
{\an8}-Jackie?
- Sig. Presidente?
136
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
{\an8}Ti voglio bene.
137
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
{\an8}Sei proprio dolce.
138
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
{\an8}Mi manchi e ti penso.
139
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
{\an8}Grazie.
140
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
{\an8}C'è una signorina che vuole salutarti.
141
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
{\an8}-Jackie?
- Lady Bird?
142
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
{\an8}-Sì.
- Come stai?
143
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
{\an8}Sommersa da ogni sorta di decisione.
144
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
{\an8}Sto anche disfacendo le valigie.
145
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
{\an8}Spero che i bambini
siano allegri e contenti,
146
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
{\an8}e che tu ti stia riposando.
147
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
{\an8}Sei proprio carina, Lady Bird.
Sei molto gentile a pensare a me.
148
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
{\an8}Macché. Devo mettermi al lavoro.
Ho tanto da imparare.
149
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
{\an8}Lyndon vuole dirti un'altra cosa.
Ti abbraccio forte.
150
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
{\an8}Anch'io. Ciao.
151
00:09:46,337 --> 00:09:47,838
{\an8}Sabato 7 marzo.
152
00:09:48,505 --> 00:09:50,341
{\an8}Breve comunicato sull'economia.
153
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Mi compiaccio della reazione
allo sgravio fiscale.
154
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Il clou della giornata è stata
la conferenza stampa di Lyndon in TV.
155
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Una volta conclusa, ho telefonato a Lyndon
156
00:10:00,476 --> 00:10:03,103
per dirgli che pensavo
fosse stato davvero bravo.
157
00:10:03,771 --> 00:10:07,232
{\an8}Vuoi ascoltare la mia critica un minutino?
158
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
{\an8}-Preferisci aspettare stasera?
- Sì, signora. Va bene ora.
159
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Durante il comunicato,
eri un po' affannato
160
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
{\an8}e guardavi troppo verso il basso.
161
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
{\an8}Quando hai un testo preparato,
162
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
{\an8}devi avere modo di studiarlo un po' meglio
163
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}e leggerlo
con più convinzione e interesse.
164
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}Il problema è che ricevi critiche
se impieghi così tanto tempo.
165
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
{\an8}Vogliono molto spazio per le domande.
166
00:10:34,385 --> 00:10:36,637
{\an8}Le domande non producono nuove notizie.
167
00:10:36,637 --> 00:10:38,555
{\an8}Se non dai nuove notizie, la paghi.
168
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
{\an8}In generale, ti sei aggiudicato un 9+.
169
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
{\an8}Cosa ne pensi?
170
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
{\an8}Credevo meglio dell'altra volta.
171
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}In ogni caso,
mi sono sentita su un terreno sicuro.
172
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Come se avessi superato una montagnola,
in senso psicologico e non solo.
173
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
{\an8}Sarà interessante
sentire le reazioni degli altri.
174
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Quando era al college,
175
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
ha studiato per diventare
un'esperta in diversi campi.
176
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Ha studiato per fare l'insegnante,
la giornalista e la segretaria.
177
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Perché ha studiato per tutte queste cose?
178
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
È stata mossa dall'insicurezza
o aveva molti interessi?
179
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
In base alle persone che conoscevo,
pensavo che il giornalismo
180
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
ti mettesse in prima linea
181
00:11:25,686 --> 00:11:27,604
in posti emozionanti.
182
00:11:29,940 --> 00:11:33,610
Una studentessa di una piccola cittadina
del Deep East Texas...
183
00:11:34,486 --> 00:11:38,907
All'improvviso, tutte le porte del mondo
si sono spalancate davanti a me.
184
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
SERVIZI SPECIALI
185
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Ho lavorato a ogni sorta di incarico,
ma preferivo i servizi speciali,
186
00:11:45,080 --> 00:11:49,209
perché avevo la possibilità
di incontrare personaggi interessanti.
187
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Sapevo che mi sarei impegnata
in qualche modo per sbarcare il lunario,
188
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
anche se ho sempre pensato
che mi sarei sposata prima o poi.
189
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Ci ha provato con insistenza.
190
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
Era molto diretto e dinamico.
191
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
Penso che prima della fine della giornata
192
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
mi abbia chiesto di sposarlo.
Ho pensato fosse fuori di testa.
193
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Penso ci voglia di più
per confermare un giudizio
194
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
che dovrebbe durare tutta la vita.
195
00:12:26,955 --> 00:12:30,000
Il mio entusiasmo cresceva.
196
00:12:30,000 --> 00:12:31,210
Non prevedevo il futuro,
197
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
ma sapevo sarebbe successo
qualcosa di importante.
198
00:12:38,926 --> 00:12:41,261
Il Presidente parla
199
00:12:42,012 --> 00:12:43,806
dei problemi del mondo con lei?
200
00:12:43,806 --> 00:12:46,725
Discute delle questioni
che affliggono la sua mente?
201
00:12:47,351 --> 00:12:50,312
Penso che mi riservi...
202
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
un rispetto notevole.
Ritiene che io abbia un buon giudizio,
203
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
e gli piace sentire ciò che ho da dire.
204
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
È positivo avere una persona
205
00:13:04,576 --> 00:13:06,912
con cui avere la completa libertà...
206
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
di discutere degli argomenti.
207
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Domenica 22 marzo.
208
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Lyndon si è messo al telefono
209
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
e ha invitato un delizioso gruppo
di ospiti per cena.
210
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
Si parlava del Vietnam.
211
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
Il segretario della difesa McNamara
ha girato il Paese due settimane fa.
212
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
{\an8}La posizione del mio governo è chiara:
213
00:13:34,356 --> 00:13:36,942
{\an8}diamo il nostro pieno appoggio
alle persone del Vietnam del Sud.
214
00:13:37,693 --> 00:13:40,529
È terribile sentire McNamara
215
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
parlare di quanto siano devoti
i soldati avversari laggiù.
216
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
Sembra che si sottopongano
a un addestramento intenso.
217
00:13:50,581 --> 00:13:52,666
Dalla nostra parte, questo manca.
218
00:13:53,667 --> 00:13:56,587
Ho visto l'irritazione e il nervosismo
219
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
che avevo visto nei momenti più duri
per i leader della maggioranza.
220
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Questo è il mio problema.
221
00:14:03,552 --> 00:14:05,470
Questo è ciò che devo risolvere.
222
00:14:06,138 --> 00:14:09,224
Devo avere un garbo tale,
223
00:14:09,224 --> 00:14:11,977
e talvolta una crudeltà tale,
224
00:14:12,561 --> 00:14:15,188
da far rincasare Lyndon
a un orario ragionevole,
225
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
portando il lavoro con sé
226
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
per svolgerlo
in un'atmosfera un po' più rilassata.
227
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Ho lavorato ancora un po',
228
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
poi mi sono acciambellata nel letto
per deliziarmi con due piaceri voluttuosi:
229
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
un bicchiere di vino e Gunsmoke,
230
00:14:33,498 --> 00:14:35,334
i miei vizi più grandi.
231
00:14:35,959 --> 00:14:38,337
Tutto ciò dimostra
232
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
che si può vivere con un disastro
che grava sulle proprie spalle.
233
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Mercoledì 8 aprile.
234
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
L'addio di Washington
a uno dei più grandi eroi americani:
235
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
il generale Douglas MacArthur.
236
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Ci siamo disposti
in un'unica fila solenne.
237
00:15:01,026 --> 00:15:02,569
Lyndon era alla mia destra.
238
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
Alla mia sinistra,
c'era il ministro della giustizia.
239
00:15:05,572 --> 00:15:09,034
Sembrava più abbronzato,
in forma e rilassato
240
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
di quanto l'avessi mai visto.
241
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
Al passaggio della bara,
con la bandiera stesa,
242
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
ho sentito l'eco delle giornate novembrine
243
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
nel giorno del funerale di Kennedy.
244
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Ha detto: "Stai facendo un ottimo lavoro.
245
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
Lo dicono tutti".
246
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Poi, dopo un'evidente pausa,
247
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
quasi sforzandosi, ha aggiunto:
248
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"Anche tuo marito".
249
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Rispetto Bobby sotto diversi aspetti.
Lo ammiro.
250
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
Ma provo un particolare disagio
in sua presenza.
251
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
Non mi succedeva con suo fratello.
252
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Non ho la più pallida idea
di cosa gli passi per la testa.
253
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Nel suo messaggio,
254
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
{\an8}il Presidente ha parlato
di una massiccia lotta alla povertà.
255
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
{\an8}Concentrerà la sua attenzione
su questa tematica?
256
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
{\an8}Nancy, penso che la questione principale
257
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
{\an8}che incombe su tutte le persone
258
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
{\an8}è il mantenimento della pace
259
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
{\an8}e l'immagine completa della povertà,
260
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
{\an8}la parte oscura del nostro Paese.
Anche questo tema mi è molto caro.
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Farà la campagna elettorale con lui?
262
00:16:26,987 --> 00:16:31,199
{\an8}Sì, Nancy, voglio essere presente
in ogni sua attività.
263
00:16:32,034 --> 00:16:34,161
Venerdì 24 aprile.
264
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Siamo andati in elicottero
nel Kentucky orientale.
265
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Siamo atterrati in un prato
vicino alla comunità di Inez.
266
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Un tempo, in questa zona,
l'estrazione mineraria regnava sovrana.
267
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
È diventato un settore disgustoso.
268
00:16:49,801 --> 00:16:52,846
Non è arrivato nulla a sostituirlo.
269
00:16:53,597 --> 00:16:56,600
Siamo arrivati a casa di Tom Fletcher
270
00:16:56,600 --> 00:16:57,642
e ho chiesto a Lyndon
271
00:16:57,642 --> 00:17:01,354
di tenere i fotografi
più lontani possibile.
272
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Questo non deve essere uno spettacolo
per questa gente.
273
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Lyndon si è accovacciato sul portico
274
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
per parlare con il sig. Fletcher.
275
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
Hanno parlato del fatto
di tenere i bimbi a scuola
276
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
e del modo in cui fosse riuscito a vivere
con 400 dollari all'anno con otto figli.
277
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Suppongo abbiano una dieta molto povera.
278
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
Gli anni di restrizioni
potrebbero essere il motivo
279
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
per cui la sig.ra Fletcher
ha l'aria così spenta e scoraggiata,
280
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
e per cui non c'erano gradini
che conducessero al portico della casa.
281
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Issandomi su, mi ero chiesta
perché nessuno fosse almeno sceso
282
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
a segare un ceppo da usare come gradino.
283
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Poi mi sono resa conto
che non potevo sapere cosa significasse
284
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
cercare di crescere otto figli
con 400 dollari all'anno.
285
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
{\an8}Due repubblicano rimarcano
la povertà nella terra di Lady Bird
286
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
{\an8}Congressisti repubblicani:
"nella terra di Johnson c'è la povertà"
287
00:17:56,284 --> 00:17:58,954
{\an8}Secondo me, la famiglia Johnson
288
00:17:59,496 --> 00:18:01,581
{\an8}dovrebbe seguire il monito cristiano:
289
00:18:02,249 --> 00:18:05,460
mettete in ordine
la vostra casa, o le vostre case,
290
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
prima di insegnare la buona novella
291
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
con un programma
da un miliardo di dollari all'anno.
292
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
{\an8}Da quanto i Johnson
possiedono questo podere?
293
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
Da molti anni, credo.
294
00:18:17,931 --> 00:18:21,268
Lady Bird l'ha ereditato
dalla sua famiglia.
295
00:18:22,477 --> 00:18:27,107
Sembra che due congressisti repubblicani
abbiano fatto un viaggio in Alabama,
296
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
abbiano intervistato
alcuni dei miei affittuari,
297
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
abbiano nascosto
i registratori nelle valigette,
298
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
e abbiano fotografato le case.
299
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
Erano piuttosto misere, è vero.
300
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
Questi uomini sono pronti a ostacolare
il disegno di legge di Lyndon
301
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
con eclatanti e orribili maldicenze:
302
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
"Gli affittuari della sig.ra Johnson
vivono nello squallore".
303
00:18:49,504 --> 00:18:53,758
Lei corrisponde il 25% del suo raccolto
alla sig.ra Johnson a titolo di affitto.
304
00:18:54,426 --> 00:18:55,635
Sì, signore. Esatto.
305
00:18:56,511 --> 00:18:59,431
Sa del programma contro la povertà
del presidente Johnson?
306
00:19:00,307 --> 00:19:01,141
No, signore, io...
307
00:19:01,141 --> 00:19:05,562
Aspetti, intende... Cosa intende?
308
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
È un programma che il presidente
cerca di far approvare dal Congresso
309
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
per aumentare lo standard di vita
dei poveri di questo Paese.
310
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
Cosa pensa che il programma potrebbe fare
per aumentare lo standard di vita
311
00:19:19,659 --> 00:19:21,786
delle persone che vivono in questa casa?
312
00:19:22,370 --> 00:19:26,625
Per quanto ne so, penso che ci aiuterà.
313
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Ho detto a Liz
314
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
che, nella proprietà
in cui avevamo una ventina di affittuari,
315
00:19:33,006 --> 00:19:34,841
ora ne avevamo circa quattro.
316
00:19:35,425 --> 00:19:37,469
Almeno uno, Charlie Cutler,
317
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
viveva in quel locale
dai tempi di suo nonno.
318
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Senza istruzione, senza abilità
e credo 80enne,
319
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
Charlie non sapeva dove andare.
320
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Tuttavia, dovremo correre ai ripari
a causa di una brutta tempesta.
321
00:19:56,696 --> 00:19:59,282
La Guerra nel Vietnam del Sud.
322
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
Un'orribile guerra in un luogo remoto.
323
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Non ci piace perdere le guerre.
324
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
Secondo la posizione ufficiale
degli Stati Uniti,
325
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
dobbiamo uscire vittoriosi dal conflitto.
326
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
In realtà, non siamo noi a dover vincere.
327
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
È una guerra che non ci appartiene.
328
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Tuttavia, gli interessi cruciali
degli Stati Uniti
329
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
e il grande prestigio di questa nazione
330
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
sarebbero messi a repentaglio
da un'eventuale sconfitta.
331
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Giovedì 14 maggio è iniziato
con un attacco frontale alla scrivania.
332
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
L'eco di una coscienza puritana
mi porta a leggere gran parte della posta,
333
00:20:41,116 --> 00:20:43,827
perfino, e talvolta specialmente,
quella negativa.
334
00:20:44,786 --> 00:20:48,456
Una volta liberata la scrivania,
come non lo era da molto tempo,
335
00:20:49,124 --> 00:20:50,709
sono partita per le Huntland.
336
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Ho chiamato la Casa Bianca
e ho chiesto al dott. Hurst
337
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
se lui e Jim volessero andare via
e parlare dei problemi di Lyndon.
338
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
Tuttavia, non so
339
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
se colgano davvero
l'intensità del suo dolore
340
00:21:08,018 --> 00:21:11,563
quando si trova
ad affrontare la possibilità
341
00:21:11,563 --> 00:21:13,940
di spedire molte migliaia
342
00:21:13,940 --> 00:21:17,277
di ragazzi americani in Vietnam.
343
00:21:18,653 --> 00:21:21,990
Lyndon mi ha chiamata.
Ho colto la malinconia nella sua voce.
344
00:21:22,866 --> 00:21:26,119
È stata una telefonata triste.
Abbiamo parlato degli affittuari
345
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
e del suo impellente desiderio di fuggire
dai fardelli che si porta addosso.
346
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
In un'analisi di nove pagine,
347
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
ho scritto il mio pensiero
sulla sua situazione.
348
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
Qualora avesse deciso di utilizzarla,
349
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
avevo inserito una proposta di annuncio
per comunicare la mancata ricandidatura.
350
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Se non si fosse ricandidato,
sarebbe probabilmente tornato al ranch
351
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
e si sarebbe goduto il Paese che ama,
352
00:21:53,813 --> 00:21:58,318
me, Lynda e Luci
più di quanto non avessimo mai fatto.
353
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Tuttavia, ci sarebbe stata un'ondata
di profonda frustrazione.
354
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
"Ci deludi, Lyndon",
355
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
avrebbero detto le persone
che lo consideravano
356
00:22:08,078 --> 00:22:11,373
il miglior candidato
del partito democratico.
357
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
La depressione
avrebbe potuto fare capolino
358
00:22:15,543 --> 00:22:18,338
alla vista di un sig. X
che governava il Paese
359
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
e al pensiero delle sue ipotetiche azioni.
360
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
Magari avrebbe cercato
un capro espiatorio,
361
00:22:23,051 --> 00:22:25,595
e non avrei voluto essere io.
362
00:22:26,471 --> 00:22:28,139
Così ho inserito l'alternativa.
363
00:22:28,139 --> 00:22:31,351
Se si fosse candidato,
l'avrebbero probabilmente eletto.
364
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
Durante i successivi quattro anni,
io, lui e le ragazze
365
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
saremmo stati criticati e calunniati
per le nostre azioni
366
00:22:38,900 --> 00:22:40,735
e le nostre mancanze.
367
00:22:41,403 --> 00:22:45,198
A volte, si sarebbe sentito frustrato
per non essere capace
368
00:22:45,198 --> 00:22:48,827
di soddisfare la sua sfrenata ambizione
per questa nazione.
369
00:22:48,827 --> 00:22:50,578
Ciò gli avrebbe provocato dolore.
370
00:22:51,329 --> 00:22:55,333
In conclusione,
pensavo che avrebbe dovuto candidarsi.
371
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
Quattro anni e nove mesi
dopo quel momento,
372
00:22:58,837 --> 00:23:02,132
nel febbraio o marzo del 1968,
373
00:23:02,132 --> 00:23:04,759
avrebbe annunciato
la mancata ricandidatura.
374
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
A quel punto,
375
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
la linfa della vita
si sarebbe placata dentro di lui,
376
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
cosicché potesse finire il mandato,
tornare al ranch
377
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
e vivere tranquillamente
il resto dei nostri giorni.
378
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Rullo 30, suono 19.
379
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Qual è la sua opinione
in merito alla legge sui diritti civili
380
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}che è nelle mani del Congresso
e sotto il vaglio del Senato?
381
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
{\an8}Penso che vada bene.
382
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
{\an8}Ritengo che debbano procedere
con la sua approvazione.
383
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
{\an8}POLIZIA DI GREENWOOD
384
00:23:44,132 --> 00:23:46,426
Non capisco come in America
385
00:23:47,302 --> 00:23:49,471
{\an8}la gente possa davvero dire
386
00:23:50,430 --> 00:23:53,016
{\an8}di trovarsi nella terra della libertà
387
00:23:53,808 --> 00:23:55,727
{\an8}e nella patria del coraggio.
388
00:23:56,769 --> 00:23:59,939
Proprio qui in America, i neri sono morti
389
00:24:00,732 --> 00:24:02,484
senza alcuna ragione.
390
00:24:03,776 --> 00:24:06,779
Non cerchiamo di prendere proprio nulla.
391
00:24:07,655 --> 00:24:09,491
Vogliamo solo avere la possibilità
392
00:24:10,158 --> 00:24:13,578
di essere persone dignitose
393
00:24:14,120 --> 00:24:17,707
e cittadini che possono dire davvero,
394
00:24:18,291 --> 00:24:21,211
come recita la canzone,
"Di' se puoi vedere,
395
00:24:21,878 --> 00:24:23,463
nelle prime luci dell'alba,
396
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
ciò che salutiamo con orgoglio".
397
00:24:27,759 --> 00:24:30,094
E ora chiedo a gran voce, America:
398
00:24:30,720 --> 00:24:35,391
è davvero questa la terra della libertà
e la patria del coraggio?
399
00:24:46,611 --> 00:24:48,071
Giovedì 2 luglio.
400
00:24:48,571 --> 00:24:51,824
Alle 6:30, ha avuto luogo
401
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
il più grande evento del giorno,
se non dell'anno.
402
00:24:56,412 --> 00:24:57,830
Cari concittadini americani,
403
00:24:58,623 --> 00:25:00,875
sto per promulgare
404
00:25:01,834 --> 00:25:04,254
la legge sui diritti civili del 1964.
405
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Mentre mi accomodavo pacatamente,
406
00:25:07,632 --> 00:25:10,760
avevo notato il ministro della giustizia
sedersi in prima fila
407
00:25:10,760 --> 00:25:13,137
e mi sono chiesta cosa avesse in testa.
408
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Il disegno di legge che il fratello
aveva sostenuto con tanto ardore,
409
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
su cui aveva riposto tanta speranza
410
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
e che finalmente era passato,
411
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
credo sia stato favorito
dal caparbio aiuto di Lyndon.
412
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Ho guardato il volto impassibile
del ministro della giustizia
413
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
e il modo flemmatico
con cui batteva le mani.
414
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
Non avrebbe disturbato nemmeno
un moscerino che dormiva sul suo palmo.
415
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
C'era una cerimonia nella Sala Est.
416
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
La firma della legge sui diritti civili,
era ripresa dalla TV,
417
00:25:43,918 --> 00:25:47,380
e tutti i leader del congresso
erano in fila dietro a Lyndon
418
00:25:47,380 --> 00:25:51,718
mentre apponeva la sua firma
con una ventina di penne.
419
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
Con ognuna avrebbe potuto scrivere
a malapena una lettera.
420
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Sono uscita di lì con la sensazione
di avere davvero visto un nuovo inizio
421
00:25:59,976 --> 00:26:01,728
nella storia di questa nazione,
422
00:26:02,520 --> 00:26:05,732
gravido di aspetti positivi e difficoltà.
423
00:26:08,192 --> 00:26:10,695
Non accetteremo
la legge sui diritti civili.
424
00:26:11,404 --> 00:26:13,906
Condurremo campagne su campagne
425
00:26:13,906 --> 00:26:15,575
fino alla sua abrogazione.
426
00:26:16,492 --> 00:26:20,163
Secondo me, questo non fermerà
le proteste dei neri.
427
00:26:20,163 --> 00:26:24,292
{\an8}Non risolverà i problemi razziali,
bensì, aumenterà le tensioni.
428
00:26:24,792 --> 00:26:27,920
{\an8}Teme che i democratici
ne stiano approfittando?
429
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Dopo Lyndon Johnson,
il più grande impostore degli USA,
430
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
{\an8}contrario alla legge sui diritti civili
per tutti gli anni della sua vita,
431
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
{\an8}questo è l'individuo più ipocrita
che si sia mai palesato.
432
00:26:43,061 --> 00:26:46,272
{\an8}Suppongo non gli credessero
perché era un sudista.
433
00:26:46,272 --> 00:26:47,523
{\an8}CUOCA DEI JOHNSON
434
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
{\an8}Quando parlo a favore di Johnson,
435
00:26:50,193 --> 00:26:52,904
dicono che non sono obiettiva
perché lavoro per lui.
436
00:26:52,904 --> 00:26:56,032
Non è così. Parlando con lui,
437
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
ho capito che è a favore di tutti i neri.
438
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
Sapevo che tipo di uomo fosse.
439
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
Ecco Zephyr e Lynda Bird.
440
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
Dico una cosa sulla sig.ra Johnson.
441
00:27:13,091 --> 00:27:16,719
{\an8}Era molto accorta nella ricerca
di bei posti in cui soggiornare.
442
00:27:17,428 --> 00:27:19,639
{\an8}Se non eravamo accettati,
non vi soggiornava.
443
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
Una volta, ci siamo fermati in un posto.
Hanno detto:
444
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Sì, c'è posto per voi".
445
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
La signora ha detto:
"Ci sono anche loro due con noi".
446
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
La replica è stata: "Li facciamo lavorare,
ma non li facciamo dormire".
447
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
La signora Johnson ha risposto:
"Che modi sgradevoli".
448
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
Poi se n'è andata.
449
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
In mare, a terra e in aria,
450
00:27:48,626 --> 00:27:51,963
lo splendido esercito statunitense
sta creando una forza tale
451
00:27:51,963 --> 00:27:53,631
da affrontare ogni minaccia.
452
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
I rinforzi sono in viaggio
verso punti strategici:
453
00:27:57,593 --> 00:28:00,388
ecco la nuova strategia
di questa frustrante guerra.
454
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
{\an8}-Sì?
- C'è il sig. Bundy sulla linea 9-0.
455
00:28:08,271 --> 00:28:09,188
{\an8}-Un momento.
- Grazie.
456
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
{\an8}Bundy...
457
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Ieri notte, sono rimasto sveglio
pensando a questa faccenda.
458
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Mi spaventa a morte.
459
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Non capisco come possiamo sperare
di uscirne una volta entrati in guerra.
460
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
{\an8}È davvero un enorme guaio.
461
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
{\an8}È un guaio terribile.
462
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Ho pensato:
"Se convocassi tutti quei ragazzi qui,
463
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
perché dovrei mandare fuori lui?"
464
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Oggi, 4 agosto,
è stato un giorno memorabile.
465
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Importanti decisioni
sono in fase di elaborazione,
466
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
alcune sfuggono al nostro controllo,
467
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
altre spettano
all'uomo che mi sta più vicino.
468
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
McGeorge Bundy mi è passato davanti
con l'aria incredibilmente seria.
469
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Alla domanda che gli ho posto,
ha risposto in modo funesto.
470
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Ciò mi ha portata a pensare
che potremmo avere una guerra tra le mani.
471
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Questo è il Maddox,
uno dei cacciatorpediniere attaccati
472
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
mentre pattugliava acqua internazionali
nel Vietnam del Nord.
473
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Cari concittadini americani,
è mio dovere verso il popolo
474
00:29:18,216 --> 00:29:21,969
comunicare che nuove azioni ostili,
475
00:29:22,970 --> 00:29:25,431
contro le navi statunitensi
in mare aperto,
476
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
nel golfo del Tonchino,
477
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
mi hanno costretto oggi
478
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
a ordinare alle forze militari
degli Stati Uniti
479
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
di rispondere agli attacchi.
480
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Per quanto spaventosa sia la situazione,
provo un certo sentimento di orgoglio.
481
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Forse per Truman, Eisenhower e Kennedy,
482
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
c'era stata una lunga serie
di giornate come questa.
483
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Ovviamente, finora
siamo sopravvissuti a tutte,
484
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
ma è una strada pericolosa da percorrere.
485
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
IL PRESIDENTE
22 NOVEMBRE 1968
486
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Sig. Presidente, è opinione diffusa,
487
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
tra i giornalisti della città
che lei si opponga con forza
488
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
alle critiche dei giornali e delle radio.
489
00:30:11,269 --> 00:30:14,605
Ci può svelare suoi veri sentimenti
a tale proposito?
490
00:30:15,147 --> 00:30:19,402
Immagino che quasi tutti gli esseri umani
491
00:30:19,902 --> 00:30:22,113
preferiscono avere l'approvazione altrui.
492
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Alcune persone ritengono
493
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
che abbia messo anima e corpo nel lavoro,
494
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
al punto tale
da mettere a rischio la salute.
495
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Cosa fa per proteggere la sua salute?
496
00:30:34,375 --> 00:30:39,922
Ci sono giornate lunghe
e problemi che esigono attenzione
497
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
e richiedono tempo.
498
00:30:41,966 --> 00:30:45,803
Non si dispone mai del tempo
che si desidererebbe avere
499
00:30:45,803 --> 00:30:48,514
per prendere le decisioni,
ma bisogna agire.
500
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
Lavoro a un ritmo piuttosto serrato.
501
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
I primi 100 giorni erano talmente pieni...
502
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
da sfiorare il limite di sopportazione.
503
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
{\an8}Credo che le persone
sbaglino nei loro giudizi.
504
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
{\an8}Pensano che voglia un enorme potere.
505
00:31:10,953 --> 00:31:12,455
{\an8}Voglio solo un po' di amore.
506
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
{\an8}Non credo, Walter, di poter sostenere
dal punto fisico e mentale
507
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
{\an8}la responsabilità della bomba,
508
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}del mondo, dei neri, del sud
509
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
{\an8}e così via.
510
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Ha detto che sarebbe arrivato
il giorno dopo
511
00:31:28,554 --> 00:31:31,182
{\an8}e avrebbe annunciato
la mancata ricandidatura
512
00:31:31,182 --> 00:31:32,099
{\an8}ad Atlantic City.
513
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}Gli ho risposto
che non avrebbe potuto farlo.
514
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Sono andato dalla sig.ra Johnson.
515
00:31:36,979 --> 00:31:41,359
Lei è capace di farlo ragionare,
più di chiunque altro.
516
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
{\an8}Bird riteneva che dovessi andare là,
517
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
{\an8}perché non era giusto
lasciare la gente nel dubbio.
518
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
CONGRESSO NAZIONALE DEMOCRATICO
519
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
Buonasera.
Questa città congressuale sul mare
520
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
brulica di eventi politici oggi.
521
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Un gruppo prevalentemente nero
522
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
sta mettendo alla prova
la delegazione bianca del Mississippi.
523
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Vogliamo iscriverci nelle liste elettorali
per diventare cittadini di prima classe.
524
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
Se il partito democratico per la libertà
non ha un posto in parlamento,
525
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
metto in dubbio l'America.
526
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
{\an8}CONGRESSO NAZIONALE DEMOCRATICO DEL 1964
527
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
Per 22 lunghi minuti,
sotto gli occhi della moglie,
528
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
i delegati manifestano
il loro affetto per Bobby
529
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
e per il loro vecchio Presidente.
530
00:32:27,530 --> 00:32:31,242
La sig.ra Lyndon Johnson, Luci,
e Lynda sono appena arrivate.
531
00:32:31,867 --> 00:32:32,910
Ed eccolo qua.
532
00:32:34,704 --> 00:32:36,539
Il Presidente degli Stati Uniti
533
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
e il prossimo Presidente
degli Stati Uniti:
534
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
535
00:32:43,796 --> 00:32:46,048
Inizierò la marcia
536
00:32:46,048 --> 00:32:50,678
verso una schiacciante vittoria
per il nostro partito e la nostra nazione.
537
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
1964, l'anno delle elezioni.
538
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
Il premio è la Casa Bianca,
539
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
invasa dalle signore.
540
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Le elettrici sono predominanti
rispetto agli elettori in campagna.
541
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
Entrambi i partiti
corteggiano il voto femminile.
542
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
È l'anno della donna a Washington.
543
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Le signore rivendicano il titolo,
affrontando la responsabilità.
544
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Venerdì 11 settembre,
545
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
ho iniziato a progettare
il viaggio a tappe verso il sud.
546
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
{\an8}Sono stufa che tutti si comportino
come se il sud fosse il figliastro.
547
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Ci apparteniamo a vicenda,
548
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
e intendo dirlo
anche se subirò uno scacco.
549
00:33:46,567 --> 00:33:49,987
Sono sul binario posteriore
del Lady Bird Special.
550
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
Sto parlando con Elizabeth Carpenter,
la portavoce della sig.ra Johnson.
551
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Sig.ra Carpenter,
qual è lo scopo di questo viaggio
552
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
{\an8}per quanto riguarda la sig.ra Bird?
553
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Ovviamente, Marlene,
ci sono in ballo le elezioni.
554
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
La signora sta aiutando a portare
la storia di questa amministrazione
555
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
{\an8}e la testimonianza di suo marito
in otto stati.
556
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
{\an8}Nessuno conosce la storia
meglio della sig.ra Johnson.
557
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
{\an8}Questo autunno, credo
che otterremo la vittoria qui.
558
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Alexandria è stata scelta come prima tappa
559
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
da una delle migliori attiviste
in America.
560
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
Sono fiero di annunciare...
561
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
Sono molto fiero di annunciare
che sono suo marito.
562
00:34:39,370 --> 00:34:42,540
Durante il viaggio verso sud,
la minaccia della violenza cresce.
563
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
I servizi segreti ricevono
un allarme bomba anonimo.
564
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
Nonostante la minaccia,
il tour di Lady Bird prosegue.
565
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
BENVENUTI
QUI SOSTENIAMO GOLDWATER
566
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
Lo stato sosterrà Goldwater?
567
00:34:51,924 --> 00:34:54,385
{\an8}-Sì, tutto lo stato.
- Per la prima volta,
568
00:34:54,385 --> 00:34:55,845
{\an8}la Georgia è repubblicana.
569
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
{\an8}Lo faremo stavolta.
570
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
I democratici la controllano da sempre.
571
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
Abbiamo pensato di mostrarle
che c'è qualche repubblicano ora.
572
00:35:04,562 --> 00:35:07,398
Può dirmi, sig.ra Johnson,
che aspettative aveva
573
00:35:07,398 --> 00:35:09,483
per questo viaggio e com'è andata?
574
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
Il pubblico era,
per lo più, amichevole e vasto.
575
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
Ogni tanto, c'era qualche disturbatore
disseminato qua e là.
576
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Pensa che sarà comunque in grado
di contribuire a mantenere il sud
577
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
nel campo democratico nonostante tutto?
578
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
È un grosso obiettivo per una donna.
579
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Dobbiamo guardare
la questione in prospettiva.
580
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
C'è stato qualche repubblicano.
Hanno diritto ad avere la loro opinione.
581
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
Però avete visto le migliaia di persone
582
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
che esultavano e ci tendevano la mano.
583
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Vogliamo Barry!
584
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
{\an8}Amici, questo è un Paese
ricco di punti di vista
585
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}e rispetto il vostro diritto
di esprimere la vostra opinione.
586
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Ora tocca a me dire la mia.
587
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Grazie.
588
00:36:12,922 --> 00:36:16,342
Walker Jenkins è stato arrestato
in un'associazione cristiana
589
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
per gesti molesti e indecenti.
590
00:36:18,344 --> 00:36:20,721
L'episodio di Walter Jenkins
591
00:36:20,721 --> 00:36:23,599
solleva grossi interrogativi
sulla sicurezza nazionale,
592
00:36:24,225 --> 00:36:27,228
a cui solo il presidente può
e deve fornire una risposta.
593
00:36:27,728 --> 00:36:31,982
Poiché i trasgressori dei principi morali
sono vulnerabili al ricatto,
594
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
{\an8}il presidente dovrebbe dirci
595
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}se il sig. Jenkins era autorizzato
a presenziare agli incontri
596
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
{\an8}del Consiglio per la sicurezza nazionale
597
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
e se aveva avuto accesso
ai principali segreti militari.
598
00:36:43,744 --> 00:36:45,412
CASA BIANCA
599
00:36:45,412 --> 00:36:47,331
{\an8}Pensi che sia una notizia sconvolgente?
600
00:36:48,040 --> 00:36:49,208
{\an8}Sì.
601
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
{\an8}Una volta che saprò i fatti,
non potrò far altro che farlo dimettere.
602
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
{\an8}-Sei d'accordo?
- Affatto.
603
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}L'unica cosa che puoi fare
è serrare i ranghi.
604
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}L'unica risposta possibile
è attraverso la tua condotta,
605
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
{\an8}l'immagine che ti crei.
606
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
{\an8}Ti restano due settimane.
607
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
{\an8}Sei in netto vantaggio.
608
00:37:06,642 --> 00:37:08,352
{\an8}Ora non devi commettere errori.
609
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
Walter è apparso distante e dissociato.
610
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Non riesco a misurare
la sofferenza che ha patito.
611
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
È stata una delle vicende più dolorose
della mia vita,
612
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
più straziante della morte
di molti miei cari.
613
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
RICOVERATO JENKINS
614
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Cara.
- Sì?
615
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
{\an8}Quando mi interpelleranno, e lo faranno,
616
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
{\an8}dirò che è un fatto incredibile
617
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
{\an8}per un uomo
che conosco da moltissimi anni,
618
00:37:36,422 --> 00:37:40,801
{\an8}un devoto cattolico, padre di sei figli.
619
00:37:40,801 --> 00:37:44,054
{\an8}Può trattarsi solo di esaurimento nervoso.
620
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
{\an8}Non è una questione
in cui tu debba essere coinvolta ora.
621
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
{\an8}Stiamo collaborando
con le menti più eccelse
622
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
{\an8}per trovare una soluzione.
623
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
{\an8}Non ti rendi conto
che non può pensarci la First Lady.
624
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
{\an8}Non penso sia vero.
625
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
{\an8}Sono più coinvolto di te nella questione,
626
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}ma non voglio
che tu lo faccia stare peggio.
627
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
{\an8}Se non esprimiamo
il nostro sostegno verso di lui,
628
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
{\an8}perderemo completamente
l'amore e la devozione
629
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
{\an8}di tutti coloro
che sono stati al nostro fianco.
630
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
{\an8}Parlane con Abe e Clark e...
631
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
{\an8}Abe è a favore di un comunicato.
632
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
{\an8}Non puoi fare questo
alla presidenza, tesoro.
633
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
{\an8}Amore mio, pregherò per te e Walter.
634
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Se leggi ciò che ho detto
in sostegno a Walter,
635
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}noterai che segue la linea
di ciò che ti ho appena espresso.
636
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
{\an8}Ciao, caro.
637
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
So che la nostra famiglia e i suoi amici,
638
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
e spero anche gli altri,
pregano che guarisca.
639
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
{\an8}IL TRIONFO ELETTORALE DI JOHNSON
640
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
La voce del popolo
è stata ascoltata nel Paese.
641
00:38:51,080 --> 00:38:53,290
Negli Stati Uniti, 68 milioni di cittadini
642
00:38:53,290 --> 00:38:56,543
si recano alle urne per esercitare
il loro caro diritto di voto,
643
00:38:56,543 --> 00:39:00,089
e Lyndon Baines Johnson
si aggiudica uno straordinario mandato,
644
00:39:00,089 --> 00:39:03,258
diventando il 36esimo presidente
degli Stati Uniti.
645
00:39:03,842 --> 00:39:06,804
Travolto dalla carica presidenziale
a causa di una tragedia,
646
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
l'uomo ottiene
una straordinaria percentuale di voti:
647
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
più del 61%,
648
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
una pluralità pari a 16 milioni di schede
contro Barry Morris Goldwater.
649
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
Si tratta di una vittoria storica.
650
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
Capodanno.
651
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Per me è iniziato con un caffè nero,
un succo d'arancia e dei buoni propositi.
652
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Ho trascorso tutto il giorno
nella terra incantata dei vestiti.
653
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Il cappotto che indosso
per la cerimonia inaugurale è elegante.
654
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
Il vestito? Staremo a vedere.
655
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Non sono il tipo da bozzetti e campioni.
656
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Sono più che altro il tipo
che guarda l'attaccapanni e si veste.
657
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
Ecco uno dei miei propositi
per l'anno nuovo:
658
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
avere un aspetto migliore
alle apparizioni pubbliche.
659
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
E ricordare quale sia il mio compito.
660
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Trovo ancora molto difficile,
661
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
molto sgradevole, dire "First Lady".
662
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Mercoledì 20 gennaio, di buon'ora,
l'alba era splendida e brillante.
663
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Era arrivato il giorno.
664
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Abbiamo percorso il viale.
Io e Lyndon eravamo in auto insieme.
665
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
Sulla parte superiore e ai lati,
c'era il vetro antiproiettile.
666
00:40:28,844 --> 00:40:31,847
Una fitta folla già gremiva
Pennsylvania Avenue.
667
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Poi è arrivato il momento
verso cui tendevano
668
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
tutti i giorni dell'anno passato:
669
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
l'attimo in cui Lyndon
avrebbe prestato giuramento
670
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
in qualità di 36esimo presidente
degli Stati Uniti.
671
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Mi è stato detto
che dovevo reggere la Bibbia
672
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
per il suo giuramento.
673
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Ero davanti alla folla, tra Lyndon
e il presidente della Corte suprema,
674
00:40:55,954 --> 00:40:57,498
durante il giuramento.
675
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Io, Lyndon Baines Johnson,
giuro solennemente...
676
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
Che adempierà fedelmente...
677
00:41:04,421 --> 00:41:06,131
Che adempierò fedelmente...
678
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
Alla carica della presidenza
degli Stati Uniti.
679
00:41:09,593 --> 00:41:11,428
Che Dio la aiuti.
680
00:41:11,970 --> 00:41:12,930
Che Dio mi aiuti.
681
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Lunedì 1 febbraio,
ricominciano le giornate intense.
682
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Mi sono svegliata alle 7:00.
683
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
Lyndon era sveglio e mi sono trascinata
nel letto con lui per un caffè.
684
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
Ho sentito Luci, in preda alla furia,
discutere di un articolo
685
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
su una rivista chiamata Women's Wear,
686
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
che aveva bocciato
i gusti per la moda delle donne Johnson.
687
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
Luci tendeva a incolpare i calzini corti
e i mocassini di Lynda Bird.
688
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
La questione la infastidiva parecchio.
689
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Questo lavoro è una gara di resistenza.
690
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Domenica 7 febbraio
è iniziata dopo mezzanotte.
691
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
Lyndon aveva sentito
dell'attacco dei Viet Cong
692
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
nelle caserme americane
del Vietnam del Sud.
693
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Mi ha sorpreso sentirlo esprimere
un concetto che avevo sentito spesso,
694
00:42:17,202 --> 00:42:21,123
ma che non mi aspettavo esternasse
davanti ad altre persone.
695
00:42:21,790 --> 00:42:26,044
"Non ho il temperamento giusto
per la carica di comandante in capo."
696
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
Si parlava della necessità
di impartire ordini
697
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
che Dio solo sa
avrebbero avuto esiti cataclismici.
698
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Ha detto: "Sono troppo sentimentale".
699
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
È strano come i dolori e i problemi
700
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
ti possano anestetizzare,
701
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
al punto tale da non condividere
la sofferenza con i tuoi cari.
702
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
{\an8}Pronto?
703
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
{\an8}Avevo un momento
e ho pensato che avrei potuto provare
704
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
{\an8}a rispondere alla sua chiamata.
705
00:42:54,031 --> 00:42:57,159
{\an8}Apprezzo molto che mi abbia richiamato.
706
00:42:57,159 --> 00:42:59,077
{\an8}È interessante notare, Presidente,
707
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}che gli unici stati del Sud
in cui non ha ottenuto i voti elettorali,
708
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}i cinque stati meridionali,
709
00:43:06,585 --> 00:43:12,007
{\an8}hanno meno del 40% di neri
registrati tra gli elettori.
710
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}Sarà questa coalizione
formata dal voto dei neri
711
00:43:15,093 --> 00:43:19,139
{\an8}e il voto moderato dei bianchi
che forgerà il nuovo sud.
712
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
{\an8}Esattamente.
713
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Penso che sia molto importante
esprimere il concetto
714
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}che chi nasce in questo Paese,
al raggiungimento di una certa età,
715
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}abbia il diritto di votare,
proprio come ha il diritto di combattere.
716
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Domenica 7 marzo.
717
00:43:34,821 --> 00:43:37,366
Da un po' di tempo, nuoto contro corrente,
718
00:43:37,366 --> 00:43:41,244
opponendomi a un sentimento
di depressione e relativa inerzia.
719
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
Anche Lyndon vive in una nube di guai
con pochi raggi di luce.
720
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Ora c'è la situazione di Selma.
721
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Seicento neri che marciavano
hanno percorso poca strada
722
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
verso la capitale di stato,
una ventina di chilometri a est.
723
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
A malapena sono usciti da Selma.
724
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
Hanno attraversato la città
in gruppetti senza essere fermati.
725
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
Una volta attraversato
il ponte Edmund Pettus, però,
726
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
la faccenda è cambiata.
727
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
Avete due minuti per girarvi
728
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
e tornare nella vostra chiesa.
729
00:44:15,862 --> 00:44:18,865
In molti sono stati curati
per ustioni da gas lacrimogeno,
730
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
ferite aperte e fratture.
731
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Lo sceriffo della contea di Dallas
è andato in radio al tramonto
732
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
per esortare la gente a rimanere a casa.
733
00:44:27,958 --> 00:44:30,085
È stato un giorno di tensione e stress.
734
00:44:30,711 --> 00:44:33,130
Davanti alla Casa Bianca,
i picchettatori marciano.
735
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
Non è uno spettacolo insolito
736
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
ma, in questo contesto,
il pathos è maggiore, credo.
737
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Lyndon è un presidente meridionale,
738
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
ha ottenuto molti voti
dai neri l'autunno scorso,
739
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
e il diritto di voto è stato fondamentale
740
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
per la questione dei diritti civili
741
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
su cui ha insistito fin dal '57.
742
00:44:57,446 --> 00:44:59,489
Sembra quasi che la battaglia di Selma
743
00:44:59,740 --> 00:45:01,408
sia stata la fine dell'inizio.
744
00:45:01,950 --> 00:45:05,203
La risposta di King al governatore Wallace
è un'altra marcia.
745
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Stessa città: Selma.
746
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Stessa destinazione: Montgomery.
747
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
La data: domani, martedì.
748
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Come dice King:
"Sarà lui stesso a condurre".
749
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
In seguito, ho sentito che non sapeva
se avrebbe trovato qualcuno
750
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
qualora si fosse girato.
751
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Era una vittoria, un rinsavimento.
752
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Un temporaneo coperchio sul vulcano
753
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
per concedere tempo alla solida legge
sui diritti civili al Congresso
754
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
e salvarci dalla catastrofe.
755
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
MARCIAMO CON SELMA!
756
00:45:45,285 --> 00:45:46,953
Questo è il ritmo di una città.
757
00:45:47,579 --> 00:45:48,789
Una qualsiasi grande città.
758
00:45:49,456 --> 00:45:50,665
In qualsiasi luogo.
759
00:45:50,665 --> 00:45:53,710
Oggi, le città americane
stanno affrontando una crisi.
760
00:45:54,461 --> 00:45:56,963
Stanno riscontrando
una crescita imprevista.
761
00:45:57,547 --> 00:45:59,966
Sono sovraffollate e sovraccariche.
762
00:46:00,759 --> 00:46:01,968
Per la prima volta,
763
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
gli americani stanno iniziando
a studiare seriamente
764
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
come le città sono diventate così.
765
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
All'interno delle città,
sono necessari programmi fantasiosi
766
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
per abbellire le strade
e trasformare gli spazi aperti
767
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
in luoghi ricchi di bellezza e svago.
768
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
Lyndon ha tenuto un discorso sull'ambiente
769
00:46:25,492 --> 00:46:27,327
e sulla conservazione.
770
00:46:27,994 --> 00:46:31,289
Ho deciso che quello
era ciò che faceva per me.
771
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Dal momento
in cui siamo entrati nella Casa Bianca,
772
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}le giornaliste chiedevano:
"Qual è il suo ruolo?"
773
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
"Qual è il suo ruolo?"
774
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
All'epoca,
la risposta della sig.ra Johnson è stata:
775
00:46:45,387 --> 00:46:48,431
"Il mio ruolo come First Lady
776
00:46:48,431 --> 00:46:51,726
emergerà dai fatti, non dalle parole".
777
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
Il nostro obiettivo
era convincere la sig.ra Johnson
778
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
a prendere il toro per le corna
779
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
e formare un comitato che salisse
sul podio della Casa Bianca
780
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
per esprimere opinioni
e proporre iniziative
781
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
per abbellire la città di Washington.
782
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Penso sia arrivato il momento,
nella nostra coscienza nazionale,
783
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
di concentrarci sull'ambiente e chiederci
784
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
quali attività umane
lo stiano danneggiando.
785
00:47:25,260 --> 00:47:29,764
Sono cresciuta in campagna,
dove venivo lasciata perlopiù da sola.
786
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
Non avevo molti compagni fedeli.
787
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
La natura era la mia amica,
788
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
il mio nutrimento e la mia insegnante.
789
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Era una gioia che non mi ha mai delusa.
790
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
Martedì 9 marzo era prevista la riunione
del mio comitato per l'abbellimento.
791
00:47:54,664 --> 00:47:57,584
Discutere di abbellimento è come prendere
792
00:47:57,584 --> 00:48:01,338
una matassa di lana aggrovigliata,
dove tutti i fili sono intrecciati:
793
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
svago, riqualificazione urbana,
794
00:48:04,883 --> 00:48:08,303
transito rapido,
abbellimento delle autostrade,
795
00:48:09,262 --> 00:48:11,348
salute mentale e tasso di criminalità.
796
00:48:12,307 --> 00:48:14,476
È difficile portare avanti
una conversazione
797
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
in modo lineare.
798
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
Si passa da un tema all'altro.
799
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Alle 11:30, siamo partiti tutti e 30
800
00:48:22,359 --> 00:48:23,777
per la nostra scampagnata.
801
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Ci siamo fermati ai Green Leaf Garden,
802
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
un complesso residenziale
con modeste casette a schiera in muratura.
803
00:48:33,161 --> 00:48:37,165
Era il baliato di Walter Washington,
nonché sua grande passione.
804
00:48:37,874 --> 00:48:41,962
Insieme, io e lui,
abbiamo visitato frequentemente
805
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
scuole, case popolari
806
00:48:45,006 --> 00:48:47,300
e quartieri di Washington.
807
00:48:47,300 --> 00:48:50,971
È un funzionario pubblico
dotato di saggezza e capacità.
808
00:48:51,638 --> 00:48:54,724
{\an8}Abbiamo attraversato la città.
809
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Eravamo entrambi convinti che una parte
di ciò che intendeva realizzare
810
00:49:00,105 --> 00:49:06,277
sarebbe stata considerata estetica
e che, dietro ai monumenti,
811
00:49:07,028 --> 00:49:08,989
c'era un grosso lavoro da fare.
812
00:49:08,989 --> 00:49:11,533
Sosteniamo la necessità di un accesso equo
813
00:49:11,533 --> 00:49:16,454
alla grandiosità e ai punti di forza
della nazione e dei quartieri.
814
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
Devono essere a disposizione di tutti.
815
00:49:19,290 --> 00:49:23,253
Non sono un'autorità, bensì,
una cittadina curiosa ed entusiasta.
816
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Grazie al titolo che porto, riconosco
di avere tra le mani uno strumento
817
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
che intendo usare.
818
00:49:30,260 --> 00:49:34,097
Nulla è più importante
del mio coinvolgimento nell'abbellimento,
819
00:49:34,681 --> 00:49:36,599
ma voglio trovargli una nuova parola.
820
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Martedì 13 luglio.
821
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
Mi preoccupa come la storia vedrà
la nostra nicchia nei prossimi anni.
822
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
La parte più significativa della giornata
823
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
è stata la nomina
del nuovo avvocato generale degli USA.
824
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
Si tratta di Thurgood Marshall,
il primo nero a ricoprire tale carica.
825
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
Un uomo con un passato encomiabile.
826
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Ammirava il giudice Marshall
e ha parlato della possibilità,
827
00:50:06,671 --> 00:50:10,341
non appena la posizione fosse disponibile,
di farlo diventare giudice
828
00:50:10,341 --> 00:50:11,593
della Corte Suprema.
829
00:50:14,721 --> 00:50:17,766
Il 30 luglio, è passata
la legge sul servizio sanitario.
830
00:50:17,766 --> 00:50:21,269
Il Presidente, la sig.ra Johnson
e Humphrey arrivano per la cerimonia
831
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
che integrerà questa legge
nella copertura previdenziale.
832
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Quella legge impossibile.
833
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Abbiamo ogni ragione
per sentirci soddisfatti e fieri.
834
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Venerdì 6 agosto.
835
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Ho parlato con Lyndon quella mattina.
836
00:50:37,994 --> 00:50:40,997
{\an8}Mi ha ricordato della firma
della legge sul diritto di voto.
837
00:50:42,248 --> 00:50:45,043
Completamente inutile.
Ho scordato di guardarla.
838
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
In seguito, sono stata fiera di vedere
che Luci non se n'era dimenticata.
839
00:50:49,631 --> 00:50:54,135
Camminava a fianco del padre,
tenendogli la mano.
840
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Era una cornice spettacolare,
un'occasione grandiosa.
841
00:50:58,348 --> 00:51:02,227
Fuori da questa sala, riconosco
842
00:51:02,811 --> 00:51:08,441
la coscienza indignata di una nazione.
Anche se approvassimo questa legge,
843
00:51:08,441 --> 00:51:10,527
la battaglia non sarebbe finita.
844
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
Gli eventi di Selma fanno parte
di un movimento molto più ampio
845
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
che raggiunge
ogni sezione e stato d'America.
846
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
È il tentativo dei neri statunitensi
847
00:51:21,287 --> 00:51:27,377
di garantirsi appieno i benefici
della vita americana.
848
00:51:27,877 --> 00:51:31,422
{\an8}La loro causa deve essere
anche la nostra causa.
849
00:51:36,386 --> 00:51:40,223
Il fatto che fossero stati raggiunti
molti traguardi in campo legislativo
850
00:51:40,223 --> 00:51:44,394
non ha impedito al Vietnam
di dominare i notiziari della settimana.
851
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
Oggi ho mandato in Vietnam
la divisione aerea
852
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
e alcune altre forze armate
che aumenteranno la nostra portata
853
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
da 75.000 a 125.000 uomini
quasi immediatamente.
854
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Ha detto che la situazione in Vietnam
peggiora di giorno in giorno.
855
00:52:04,706 --> 00:52:09,502
Bisogna scegliere se entrarci
con un lungo elenco di vittime o uscirne
856
00:52:09,502 --> 00:52:11,087
con grande disonore.
857
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
È come trovarsi in un aereo
858
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
e dover scegliere
tra schiantarsi o saltare giù
859
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
senza paracadute.
860
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Se lui viene ferito, sanguino anch'io.
861
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Vuole fare una foto? Può farlo.
862
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
Cosa dice, 11?
863
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
Undici va bene.
864
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Pensa ci sia troppa esposizione?
865
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Meglio 16?
866
00:52:40,158 --> 00:52:41,910
Io abbasserei a otto.
867
00:52:41,910 --> 00:52:43,661
Va bene. Ne faccio un'altra.
868
00:52:46,623 --> 00:52:51,252
La First Lady è riuscita a destreggiarsi
tra il ruolo privato di moglie e madre,
869
00:52:51,252 --> 00:52:54,839
e la posizione pubblica
correlata al progetto di abbellimento,
870
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
che ha irritato alcuni gruppi
con interessi speciali nel Paese.
871
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Martedì 17 agosto.
872
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Mi sono svegliata presto
e ho lavorato con Liz
873
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
per parlare dell'andamento delle leggi
sull'abbellimento alla Camera e al Senato.
874
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
LEGGE SULL'ABBELLIMENTO AUTOSTRADALE
875
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Ce ne sono quattro,
tutte riguardanti le autostrade.
876
00:53:14,275 --> 00:53:17,195
ACCESO DIBATTITO SUL CONTROLLO
877
00:53:17,195 --> 00:53:19,948
Se ne era parlato tanto
in campagna e sui giornali,
878
00:53:19,948 --> 00:53:22,200
ma era stato fatto poco al Campidoglio.
879
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
FUTURO INCERTO PER LA LEGGE
880
00:53:23,993 --> 00:53:25,453
Una di loro è spacciata.
881
00:53:26,037 --> 00:53:28,873
Le altre,
relative a manifesti e discariche,
882
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
con il tre percento del denaro stanziato
883
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
per l'installazione lungo le autostrade,
hanno maggiori possibilità.
884
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
Questa amministrazione
non intende punire o penalizzare
885
00:53:47,517 --> 00:53:52,063
alcun settore privato
né alcuna azienda privata nella nazione.
886
00:53:52,855 --> 00:53:58,736
Tuttavia, non permetteremo loro
di imporre i loro obiettivi privati
887
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
e specifici
alla fiducia del grande pubblico.
888
00:54:04,450 --> 00:54:08,538
Ecco perché oggi proviamo
una gioia grande e autentica
889
00:54:09,080 --> 00:54:14,419
per la firma del decreto del 1965
per l'abbellimento delle autostrade.
890
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Quante volte ho guidato
fino alle porte di Bethesda?
891
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Sono stati momenti molto duri.
892
00:54:37,775 --> 00:54:41,487
Un ricordo molto vivido per me,
e sicuramente anche per Lyndon,
893
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
è quello del suo grave attacco cardiaco.
894
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
Per i primi due anni,
abbiamo passato quei momenti salienti
895
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
avanzando dolcemente
con enorme trepidazione.
896
00:54:51,331 --> 00:54:54,625
Ora ci comportiamo quasi
come se non fosse successo.
897
00:54:55,251 --> 00:54:56,919
Anche se non ce lo scorderemo mai.
898
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SUBIRÀ UN INTERVENTO
DI RIMOZIONE DELLA CISTIFELLEA
899
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
La situazione aveva un tocco teatrale.
900
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
È arrivata una lunga barella
e i medici hanno aiutato Lyndon a salirci.
901
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
Poi ha detto: "Andiamo".
902
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Sembrava mettere in piedi uno show
903
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
per salvarci dalla preoccupazione.
904
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
La cistifellea era come si prospettava:
infiammata e con un calcolo.
905
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
Ciò significava doppia operazione,
più pericolo e convalescenza più lunga.
906
00:55:38,961 --> 00:55:40,129
Dopo l'intervento,
907
00:55:40,129 --> 00:55:41,506
Johnson e il suo avvocato
908
00:55:41,506 --> 00:55:43,674
hanno un incontro privato ufficioso.
909
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
Parlano per 20 minuti
prima dell'arrivo di Lady Bird.
910
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
CENTRO MEDICO
911
00:55:49,097 --> 00:55:53,810
Sono entrata nella stanza e ho trovato Abe
seduto tranquillamente accanto a Lyndon.
912
00:55:55,311 --> 00:55:59,148
Chiedeva ad Abe consiglio
su come fuggire ai fardelli
913
00:55:59,148 --> 00:56:02,568
della presidenza
per un periodo indeterminato.
914
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
Lo spauracchio della depressione
era rientrato nelle nostre vite.
915
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Sembrava un uomo travolto da una valanga.
916
00:56:12,537 --> 00:56:16,541
Ha detto di non sentirsi di prendere
alcuna decisione in quel momento.
917
00:56:17,458 --> 00:56:19,085
"Voglio andare al ranch.
918
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Voglio togliere a Hubert
la possibilità di chiamarmi.
919
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
Potrebbero chiedermi di dimettermi.
Potrebbero volermi destituire."
920
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
Sedevamo in un'atmosfera
di flebile silenzio.
921
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
Abe offriva pacatamente
il suo parere legale sulle alternative.
922
00:56:35,852 --> 00:56:39,230
Abe ha iniziato a scrivere
ciò che Lyndon gli chiedeva.
923
00:56:40,314 --> 00:56:41,816
Abe ha invitato Lyndon
924
00:56:41,816 --> 00:56:43,776
a tenere entrambe le copie
925
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
perché nessuno sapesse
della loro esistenza.
926
00:56:47,613 --> 00:56:52,535
Penso che, per noi, sia fondamentale
qualche giorno o settimana di riposo.
927
00:56:53,494 --> 00:56:58,416
Ma come fa il Presidente degli Stati Uniti
ad assaporare un po' di tranquillità?
928
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
{\an8}Ovviamente, ora la domanda è:
cosa succede allo stile Johnson nel 1966?
929
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
{\an8}Sarà un anno in cui lo stile da solo
non risolverà nulla.
930
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
{\an8}Ha già imparato
che non può fare pressioni sui Viet Cong
931
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
{\an8}e sui vietnamiti del nord
come farebbe con un congressista riottoso.
932
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
{\an8}Questo ha spesso provocato
933
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
un umore nero nel Presidente.
934
00:57:21,022 --> 00:57:23,149
Astio per le domande
a cui non sa rispondere,
935
00:57:23,149 --> 00:57:26,819
stizza nei confronti della stampa,
ambiguità nelle sue dichiarazioni
936
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
sugli eventi passati e futuri.
937
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Quell'ineluttabile senso di tragedia...
Cos'ha in serbo per noi l'anno nuovo?
938
00:57:42,293 --> 00:57:45,213
Cosa sta inviando alla sig.ra Johnson
nel suo telegramma?
939
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Vuole che lo legga?
- Sì, prego.
940
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
So che condividete il nostro dolore
per la perdita di vite umane in Vietnam.
941
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Insistete per la negoziazione
anziché sostenere i bombardamenti.
942
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Deve esserci una soluzione rispettabile
e diplomatica alla situazione in Vietnam.
943
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Domenica 13 febbraio.
944
00:58:06,484 --> 00:58:09,487
A pranzo, il Lafayette Park
era pieno di picchettatori.
945
00:58:10,488 --> 00:58:12,448
Ora è all'ordine del giorno.
946
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
Lyndon ha detto che la situazione
si sta sviluppando in modo pericoloso.
947
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
I LICEALI SONO CONTRO LA GUERRA
948
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
Lyndon ha parlato
dei sentimenti che nutre ogni madre
949
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
che ha un figlio in Vietnam
e li ha confrontati a ciò che prova lui.
950
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Ha detto: "Nessuna madre al mondo
si preoccupa quanto me,
951
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
perché ho 200.000 uomini laggiù
che mi credono al comando.
952
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
Se non lo sono, che Dio li aiuti.
953
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
Chiunque Lui sia".
954
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
OGGI IL MATRIMONIO DI LUCI ALLEVIA IL PAPÀ
DA INFLAZIONE, SCIOPERI E GUAI BELLICI
955
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
Il matrimonio di Luci è iniziato
con limpidezza, luminosità e bellezza.
956
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Ricordo quella mattina come un montaggio.
957
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
La camminata lungo la navata
sembra un'opera teatrale.
958
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Si allontana il pensiero profondo
che si tratti dell'ultimo momento
959
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
in cui è solo nostra.
960
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Aveva una dignità e un garbo
che raggiungevano la perfezione.
961
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
Per suo eterno merito, non ricordo
che lui abbia mai guardato l'orologio
962
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
durante una funzione durata più di un'ora.
963
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Io non ho visto i picchettatori.
964
00:59:29,317 --> 00:59:31,944
Ce ne siamo accorti
solo quando c'era un gran vocìo.
965
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Mi sentivo protettiva verso Luci e Pat,
disgustata per la faccenda
966
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
in veste di cittadina,
e incapace di gestire la situazione.
967
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Può mettere fine alle speculazioni
e dirci due cose?
968
00:59:57,678 --> 01:00:00,014
Se intende candidarsi nel 1968 e...
969
01:00:00,014 --> 01:00:01,974
se Hubert Humphrey sarà suo alleato.
970
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Non sapevo, sig.ra Means,
che ci fossero così tante speculazioni.
971
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Al momento, non sono pronto a decidere
del mio futuro dopo il gennaio del '69.
972
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Più avanti, tra molti mesi,
al momento opportuno,
973
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
annuncerò quali sono
i miei progetti futuri.
974
01:00:29,585 --> 01:00:31,045
{\an8}Sabato 13 maggio.
975
01:00:31,045 --> 01:00:32,171
{\an8}STONEWALL, TEXAS
976
01:00:32,171 --> 01:00:37,426
{\an8}Molti mesi fa, nella mia testa,
ho scelto il marzo del '68 come il momento
977
01:00:37,426 --> 01:00:41,514
in cui Lyndon avrebbe potuto annunciare
la mancata ricandidatura.
978
01:00:42,598 --> 01:00:47,978
Per la prima volta, ho creduto che Lyndon
sarebbe stato un pensionato felice.
979
01:00:48,688 --> 01:00:52,650
Ho iniziato a godermi sempre di più
ogni ritorno al ranch
980
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
e non so se possiamo resistere
a un altro mandato di quattro anni.
981
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Se si può dire che la vita ha uno schema,
982
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
il lavoro aumenta esponenzialmente
quando inizia l'estate.
983
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
In una cerimonia presso il Rose Garden,
un 58enne pronipote di uno schiavo
984
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
viene nominato giudice della Corte Suprema
dal presidente Johnson.
985
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
Si tratta
dell'avvocato generale Thurgood Marshall.
986
01:01:20,094 --> 01:01:25,349
Quella mattina ho accolto i membri
della Commissione sui disordini civili
987
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
presieduta
dal governatore Kerner dell'Illinois.
988
01:01:28,686 --> 01:01:32,648
Il popolo americano è sconcertato
e costernato dal grande sciacallaggio
989
01:01:32,648 --> 01:01:35,651
e dalla violenza nelle piccole cittadine
990
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
e nei grandi centri metropolitani.
991
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
{\an8}- Ehi, LBJ, quanti ragazzi hai ucciso oggi?
- Ehi, LBJ, quanti ragazzi hai ucciso oggi?
992
01:01:41,490 --> 01:01:44,160
Col cavolo che noi ci andiamo!
993
01:01:44,952 --> 01:01:48,914
Il campione di pesi massimi Cassius Clay
è colpevole di aver violato
994
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
le leggi sul servizio militare
rifiutando la partecipazione.
995
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
L'ho già detto e lo ripeterò ancora.
996
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
I veri nemici del mio popolo sono qui,
non in Vietnam.
997
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Domenica 13 agosto.
998
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Era arrivato un fronte freddo
e l'autunno era nell'aria.
999
01:02:10,436 --> 01:02:15,524
È strano, ti senti coccolata e felice
grazie alla compagnia di tua figlia
1000
01:02:15,524 --> 01:02:20,654
e tuo nipote ma, nel contempo,
ti ritrovi appesantita
1001
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
dai guai che devi cercare di risolvere:
la crescente piaga delle sommosse,
1002
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
l'aumento delle vittime
e le voci dei tuoi stessi amici
1003
01:02:31,540 --> 01:02:36,796
ed ex amici al Congresso.
Le malignità provengono dai Democratici.
1004
01:02:37,379 --> 01:02:40,466
Abbiamo guardato Martin Luther King in TV.
1005
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Stiamo perdendo tutto.
1006
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
In casa, stiamo perdendo
la guerra contro la povertà.
1007
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
In Vietnam, stiamo perdendo la guerra
dal punto di vista morale e politico.
1008
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
Mi pareva che il carisma di un tempo
stesse svanendo.
1009
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Non era coinvolgente come lo ricordavo.
1010
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
Il sondaggio di oggi vede Lyndon
indietro del 39%, il suo minimo storico.
1011
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
L'istinto mi dice che l'unica reazione
dovrebbe essere lavorare più sodo,
1012
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
essere risoluti e continuare a sorridere,
1013
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
ma è difficile.
1014
01:03:13,415 --> 01:03:17,002
{\an8}La forza avuta ci fa dire che la guerra
in Vietnam è utile solo ai Bird.
1015
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1016
01:03:20,798 --> 01:03:23,509
{\an8}Lasciamo fare ai Bird:
noi staremo a guardare.
1017
01:03:24,343 --> 01:03:28,347
La nuova sinistra conta
forse 300.000 membri.
1018
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
{\an8}I giovani radicali disdegnano il comunismo
e vedono nei liberali un nemico.
1019
01:03:33,978 --> 01:03:36,105
Questo malcontento è stato notato
1020
01:03:36,105 --> 01:03:39,275
dal politico
che si identifica di più con i giovani.
1021
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
Ci vedono desiderosi di combattere
una guerra per la libertà in Vietnam,
1022
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
ma non disposti a combattere
con un centesimo del denaro, della forza
1023
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
e dell'impegno per garantire
la libertà in Mississippi, in Alabama
1024
01:03:51,120 --> 01:03:52,162
o nei ghetti al nord.
1025
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Ho letto un editoriale
scritto con molta cura.
1026
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
È un disperato tentativo di trovare
un metodo tangibile di ribellione.
1027
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
L'insurrezione dei giovani
sembra totalmente negativa.
1028
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
È una lotta inutile,
contro la morbida prigione dell'opulenza,
1029
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
{\an8}della conformità e dell'isolamento.
1030
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
CI VADO SOLO SE VIENE ANCHE LYNDA BIRD
1031
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
Le strane condotte in punti strategici
espone molto le persone
1032
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
in quest'epoca in cui i grandi eventi
sono riportati in televisione.
1033
01:04:29,825 --> 01:04:33,495
Pensano di darsi da fare
quando le telecamere li notano.
1034
01:04:34,246 --> 01:04:37,291
Molti giovani confondono questo
con l'azione.
1035
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Lunedì 9 ottobre.
1036
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
Il mio viaggio nell'accademia.
1037
01:04:44,214 --> 01:04:47,509
{\an8}Alle 15:00 circa,
siamo arrivati a New Haven.
1038
01:04:48,135 --> 01:04:52,097
C'era una notevole folla di picchettatori
con cartelli con su scritto:
1039
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
{\an8}"Stop all'abbellimento del Vietnam",
1040
01:04:54,558 --> 01:04:59,104
e mostravano le foto di persone
presumibilmente ustionate dal napalm.
1041
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Sono scesa dall'auto.
1042
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
Con misurata lentezza,
mi sono incamminata verso il dr. Brewster.
1043
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Ben presto, ho avuto l'impressione
che la mia presenza qui
1044
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
fosse una vera imposizione per lui.
1045
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Il suo comportamento
era assolutamente corretto.
1046
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
Ma, se il sesto senso non mi ingannava,
avrebbe voluto che ne stessi fuori.
1047
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Una grande società democratica
può generare l'energia per creare
1048
01:05:28,342 --> 01:05:29,885
progetti di ordine e bellezza?
1049
01:05:29,885 --> 01:05:36,392
Penso che la risposta arriverà
nei prossimi due decenni.
1050
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Grazie mille.
1051
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Non ero mai stata tanto felice
di aver terminato un discorso.
1052
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
Uscendo, ho stretto la mano
a ogni persona possibile.
1053
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
Nemmeno i servizi segreti erano più felici
della fine di una serata, ne sono certa.
1054
01:05:52,866 --> 01:05:54,994
Era una lezione anche per me:
1055
01:05:54,994 --> 01:05:58,872
non devo vivere
nella Casa Bianca e isolarmi.
1056
01:05:59,915 --> 01:06:04,211
Voglio sapere cosa sta succedendo,
anche se mi farà soffrire.
1057
01:06:04,211 --> 01:06:06,255
{\an8}LBJ È DIABOLICO
1058
01:06:09,967 --> 01:06:11,719
Un sorprendente quartetto è uscito
1059
01:06:11,719 --> 01:06:14,638
dalla Casa Bianca oggi,
percorrendo, poi, il cortile sud.
1060
01:06:15,139 --> 01:06:19,351
Il capitano della marina Charles Robb,
la promessa sposa e i futuri suoceri.
1061
01:06:20,060 --> 01:06:21,478
Dopo il matrimonio,
1062
01:06:21,478 --> 01:06:25,524
il genero del Presidente andrà
a combattere in Vietnam.
1063
01:06:28,902 --> 01:06:31,989
Il giorno del matrimonio di Lynda,
domenica 9 dicembre.
1064
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
La cerimonia è iniziata in tempo.
1065
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Come si potrebbe descrivere la sposa?
1066
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Regale, radiosa, straordinariamente bella.
Ha colmato di gioia ogni cuore.
1067
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Nonostante lo splendore della sposa,
era lui che guardavo: un mix di silenzio,
1068
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
sguardo di commiato,
i capelli più bianchi che abbia mai visto.
1069
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
Provavo una forte tenerezza per lui.
1070
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Non ho mai visto
una cerimonia più incantevole.
1071
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
Il vestito da sposa di Lynda
ha soddisfatto ogni aspettativa.
1072
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
Spero di vivere così a lungo
da vederlo indosso a una nipote.
1073
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
Sono certa sarà altrettanto bello.
1074
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sabato 13 gennaio.
1075
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
Siamo tornati a ciò
che sembrava proprio Capodanno:
1076
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
l'inizio dell'anno più difficile
con i nostri grandi problemi irrisolti.
1077
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Siamo andati a casa di Luci,
dove c'era Lyn, tutto sorridente.
1078
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
Sembrava guarito
dall'infezione all'orecchio.
1079
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
Era assolutamente incantato
alla vista del nonno.
1080
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
Lyndon trascorre più tempo con lui
di quanto abbia fatto con le figlie.
1081
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Ha detto: "Voglio fare solo un lavoro:
il nonno a tempo pieno".
1082
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Era un'affermazione tragicomica.
1083
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Mercoledì 17 gennaio.
1084
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Il giorno dello stato dell'Unione.
1085
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
Lyndon aveva chiesto a George
di preparare un comunicato
1086
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
per annunciare la mancata ricandidatura.
1087
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
Quello che mi aveva fatto scrivere
era poco convincente.
1088
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
Se mai dovessimo servirci
di parole ardenti ed evanescenti,
1089
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
sarebbero proprio queste.
1090
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Conservo il comunicato
che avevo scritto nel '64,
1091
01:08:24,810 --> 01:08:27,354
quando Lyndon doveva andare
ad Atlantic City,
1092
01:08:27,354 --> 01:08:32,484
sebbene non volesse, nel cassetto destro
della scrivania nella mia camera da letto.
1093
01:08:33,110 --> 01:08:36,864
L'ho tirato fuori e abbiamo riletto
le mie parole dell'epoca.
1094
01:08:36,864 --> 01:08:38,448
Ora suonano meglio.
1095
01:08:39,366 --> 01:08:42,703
Lyndon ha messo il comunicato di George
nella tasca interna.
1096
01:08:42,703 --> 01:08:45,998
Non doveva essere incluso
nel testo dello stato dell'Unione.
1097
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Altrimenti, l'avrebbe inserito alla fine,
iniziando con una frase del genere:
1098
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"E ora voglio parlarvi
di una questione personale".
1099
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Lo sguardo saltava da uno all'altro
nella cerchia di persone vicine
1100
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
per colmare la sua mancanza
di risposte, saggezza e lungimiranza.
1101
01:09:07,686 --> 01:09:08,854
Ha detto: "Quindi?
1102
01:09:08,854 --> 01:09:10,022
Cosa devo fare?"
1103
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
L'ho guardato con aria sconfortata
e ho detto:
1104
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"Luci spera che non ti ricandidi.
1105
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
Vuole che tu trascorra del tempo con lei
e Lyn per poter stare tutti insieme.
1106
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
Lynda spera che ti ricandidi.
1107
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
Suo marito andrà in guerra
e pensa che ci sia maggiore possibilità
1108
01:09:34,254 --> 01:09:39,218
che rientri vivo e che tutto si sistemi
se ci sei tu alla presidenza.
1109
01:09:40,510 --> 01:09:43,555
Io non lo so. Te l'ho già detto:
1110
01:09:44,640 --> 01:09:46,225
non posso dirti cosa fare".
1111
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
La parola al Presidente degli Stati Uniti.
1112
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Spero con tutto il mio cuore
che le spese necessarie
1113
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
per creare e proteggere il nostro potere
possano essere devolute alla pace.
1114
01:10:18,799 --> 01:10:22,177
Finché la situazione mondiale lo consente
e la pace è garantita, però,
1115
01:10:23,136 --> 01:10:29,226
i ragazzi più coraggiosi che portano
l'uniforme americana devono proseguire.
1116
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
A un certo punto, il gobbo è saltato.
1117
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
L'ho visto sfogliare tre
o quattro pagine del testo
1118
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
davanti a lui mentre interpolava.
1119
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Con l'avvicinarsi della fine,
mi sono irrigidita sulla sedia.
1120
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Avrebbe infilato la mano in tasca?
1121
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Volevo che lo facesse?
1122
01:10:48,370 --> 01:10:52,040
Mi sarei sentita sollevata
se l'avesse o se non l'avesse fatto?
1123
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Possiamo raggiungere questi obiettivi?
1124
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Certo che sì.
1125
01:11:06,054 --> 01:11:07,139
Grazie e buonanotte.
1126
01:11:07,764 --> 01:11:11,435
Non ha infilato la mano in tasca
per prendere la bozza che sapevo esserci.
1127
01:11:19,985 --> 01:11:21,987
Giovedì 18 gennaio.
1128
01:11:22,779 --> 01:11:25,991
Ho controllato la lista
del primo pranzo delle donne attiviste.
1129
01:11:26,658 --> 01:11:29,494
Il tema era la criminalità in strada.
1130
01:11:29,494 --> 01:11:32,664
Alcune erano in ritardo
e sono state accompagnate
1131
01:11:32,664 --> 01:11:34,958
a parlare con me,
tra loro c'era Eartha Kitt.
1132
01:11:35,584 --> 01:11:39,880
Lavoro con ragazzi dei bassifondi.
Ecco perché sono stata invitata.
1133
01:11:41,006 --> 01:11:42,007
{\an8}Non volevo andarci,
1134
01:11:42,591 --> 01:11:45,218
{\an8}ma la Casa Bianca continuava
a chiamarmi dicendo
1135
01:11:45,218 --> 01:11:47,554
{\an8}che la sig.ra Johnson
mi voleva ardentemente.
1136
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
La criminalità è un argomento sgradevole
per un incontro così delizioso,
1137
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
ma credo che tutti
siano sempre più determinati
1138
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
ad affrontare la questione.
1139
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
Poi, è entrato il presidente Johnson.
1140
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
Ha messo il gomito sul pulpito
che si era improvvisamente palesato.
1141
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
La sig.ra Eartha Kitt era seduta
al tavolo vicino al podio.
1142
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
Si è alzata e ha detto...
1143
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}Sig. Presidente, ha chiesto
della delinquenza negli Stati Uniti.
1144
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}A tutti interessa questo argomento.
È per questo che siamo qui oggi.
1145
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Ma cosa facciamo
per i genitori dei criminali?
1146
01:12:36,812 --> 01:12:39,314
{\an8}Ad esempio, i genitori
che devono andare al lavoro
1147
01:12:39,314 --> 01:12:42,275
{\an8}e non possono trascorrere il tempo
con i loro figli come dovrebbero.
1148
01:12:42,984 --> 01:12:45,153
{\an8}Penso che questo sia
il nostro maggiore problema.
1149
01:12:45,779 --> 01:12:49,491
Lyndon ha fatto una piccola pausa,
ma aveva una risposta, per fortuna.
1150
01:12:50,450 --> 01:12:53,245
{\an8}Ottima domanda da rivolgere
a lei e alle altre presenti.
1151
01:12:53,245 --> 01:12:55,080
{\an8}Fatemi sapere la vostra opinione.
1152
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Si è seduta, ha spento la sigaretta
e ha mosso i capelli lunghi.
1153
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
Da quel momento, sono rimasta a guardarla,
aspettandomi qualcosa di indefinito.
1154
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Covava rabbia e fumava.
1155
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Ho chiesto alle ospiti se avessero
osservazioni o argomentazioni.
1156
01:13:14,224 --> 01:13:19,229
Ho notato la mano alzata della sig.ra Kitt
e sapevo di doverle dare la parola.
1157
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Non sapevo cosa aspettarmi,
ma non si prospettava nulla di buono.
1158
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Ha iniziato a parlare velocemente
e animatamente, esordendo con rabbia
1159
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
sull'inadeguatezza degli assegni sociali.
1160
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
Poi, in un crescendo di pathos,
è giunta al suo vero fine:
1161
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
condannare la guerra in Vietnam.
1162
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Avanzando verso di me
e guardandomi con intensa schiettezza,
1163
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
è una brava attrice, ha detto:
1164
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Sig.ra Johnson, anche lei è madre,
1165
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
anche se ha solo figlie femmine.
1166
01:13:48,467 --> 01:13:52,053
Sono madre e conosco la sensazione
di un figlio che esce dal ventre.
1167
01:13:52,053 --> 01:13:54,222
Ho un figlio e lo mandate in guerra.
1168
01:13:54,222 --> 01:13:56,516
Ovvio che poi si ribellano e fumano erba".
1169
01:13:57,309 --> 01:14:01,313
Si è fermata a riprendere fiato.
Nella stanza, c'era un silenzio attonito.
1170
01:14:03,398 --> 01:14:07,486
Una donna alla mia destra ha detto:
"Grazie, Eartha, per queste parole.
1171
01:14:08,612 --> 01:14:11,448
Proviamo le stesse cose,
ma il 75 percento delle donne
1172
01:14:11,448 --> 01:14:16,203
presenti in questa stanza sono mogli
dei collaboratori del presidente Johnson".
1173
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Ho mantenuto un atteggiamento composto,
penso, e ho salutato tutte le presenti.
1174
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
Oggi, alla Casa Bianca,
sono tornate le proteste
1175
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
dopo un clamoroso colpo
nella residenza presidenziale.
1176
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Queste donne marciano
a sostegno di Eartha Kitt,
1177
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
il cui sfogo di ieri
a un pranzo alla Casa Bianca
1178
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
contro guerra, tasse e alienazione
dei giovani ha richiamato l'attenzione,
1179
01:14:40,435 --> 01:14:43,772
rivaleggiando con le classiche risposte
allo stato dell'Unione.
1180
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
{\an8}La signora è riuscita dove i picchettatori
e gli avversari politici hanno fallito,
1181
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
portando il dissenso
alla famiglia presidenziale.
1182
01:14:56,993 --> 01:15:01,623
I comunisti avevano lanciato
una grossa offensiva a fine gennaio.
1183
01:15:01,623 --> 01:15:05,043
Il presidente sudvietnamita Thieu
ha dichiarato la legge marziale.
1184
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Chi ha vinto e chi ha perso
nell'offensiva del Têt contro le città?
1185
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Non lo so.
1186
01:15:11,424 --> 01:15:14,928
I Viet Cong non hanno vinto per K.O.,
ma nemmeno noi.
1187
01:15:14,928 --> 01:15:17,931
Gli arbitri della storia
potrebbero decretare il pareggio.
1188
01:15:18,640 --> 01:15:23,019
Ora sembra più certo che mai
che la cruenta esperienza del Vietnam
1189
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
si concluderà con un nulla di fatto.
1190
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
A ogni escalation, il mondo si avvicina
al ciglio del disastro cosmico.
1191
01:15:32,571 --> 01:15:37,492
È sempre più chiaro a questo giornalista
che l'unico modo razionale di uscirne
1192
01:15:37,492 --> 01:15:43,331
è attraverso una negoziazione,
non da vittime, ma da persone rispettabili
1193
01:15:43,331 --> 01:15:44,624
che hanno tenuto fede
1194
01:15:44,624 --> 01:15:49,379
alla promessa di difendere la democrazia
al meglio delle loro possibilità.
1195
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Da Walter Cronkite. Buonanotte.
1196
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
{\an8}Oggi annuncio la mia candidatura
alla presidenza degli Stati Uniti.
1197
01:16:08,940 --> 01:16:12,110
Non concorro alla carica
puramente per oppormi a qualcuno,
1198
01:16:12,777 --> 01:16:14,487
{\an8}ma per proporre nuove politiche.
1199
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
{\an8}Mi candido perché sono convinto
che il Paese sia su una strada pericolosa
1200
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
{\an8}e perché nutro delle forti convinzioni
in merito alle azioni da intraprendere.
1201
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
{\an8}Sento l'obbligo di fare
tutto ciò che è in mio potere.
1202
01:16:33,256 --> 01:16:36,593
Infine, la mia decisione non riflette
alcun livore personale
1203
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
{\an8}né mancanza di rispetto
verso il presidente Johnson.
1204
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Procedo ora con l'inserimento del mio nome
alle primarie della California.
1205
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
Sig. Presidente,
come si sente il comandante in capo
1206
01:16:57,697 --> 01:17:00,200
all'idea che il neo-genero
parta per la guerra?
1207
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Direi che sono felice di avere un genero
1208
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
che si è addestrato per molti anni
in un gruppo elitario come i Marine
1209
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
e si è preparato ed equipaggiato
a difendere gli interessi del Paese.
1210
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Provo gli stessi sentimenti
per tutti i corpi della marina
1211
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
e i ragazzi che prestano servizio
in altre branche.
1212
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Domenica 31 marzo.
1213
01:17:35,527 --> 01:17:39,614
Lynda stava arrivando
su un volo notturno dalla California.
1214
01:17:39,614 --> 01:17:42,409
Aveva dato l'addio a Chuck la notte prima.
1215
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Sembrava un fantasma.
1216
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Ha detto: "Mamma, che squallore.
1217
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Continuavano a spingere
e spintonare per arrivare a noi".
1218
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Era la stampa.
1219
01:17:52,711 --> 01:17:56,297
Capitano, tra quanto tempo
pensa di andare in guerra?
1220
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
C'erano molte altre mogli
che davano l'addio ai mariti.
1221
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Si è fatta accompagnare in camera da me
ed è andata a letto.
1222
01:18:14,274 --> 01:18:17,402
Sono andata in camera di Lyndon
e l'ho trovato in lacrime.
1223
01:18:18,153 --> 01:18:22,741
Era la prima volta che lo vedevo piangere
dalla morte della madre.
1224
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Non ne aveva il tempo, però.
1225
01:18:26,828 --> 01:18:30,415
Alle 21:00 in punto,
doveva tenere un discorso sulla guerra.
1226
01:18:31,750 --> 01:18:34,210
Non vedo se c'è un punto o no.
1227
01:18:35,295 --> 01:18:38,339
Per andare avanti, dobbiamo...
Dovrò accettarlo e basta.
1228
01:18:38,339 --> 01:18:40,008
Possiamo cambiare le cose, ma...
1229
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Ci avevo lavorato in prima persona
per buona parte della giornata di sabato.
1230
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
I cambiamenti che avevo apportato
mi piacevano abbastanza.
1231
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Lyndon è arrivato.
1232
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Mi sono avvicinata e gli ho detto piano:
"Ritmo e pathos".
1233
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
Non sapevo come si sarebbe concluso.
1234
01:19:03,740 --> 01:19:05,575
Buonasera, cari concittadini.
1235
01:19:06,701 --> 01:19:12,832
Oggi voglio parlarvi della pace
in Vietnam e nel sudest asiatico.
1236
01:19:15,668 --> 01:19:19,881
È stato pronunciato magnificamente.
Penso sia stato il suo miglior discorso.
1237
01:19:20,465 --> 01:19:23,760
Con i ragazzi americani in campi lontani
1238
01:19:24,260 --> 01:19:29,849
e le speranze di pace dell'America
e del mondo ogni giorno in gioco,
1239
01:19:31,142 --> 01:19:32,477
non credo...
1240
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
che dovrei dedicare un giorno
o un'ora del mio tempo
1241
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
ad alcuna causa faziosa e personale
o a impegni diversi
1242
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
dagli eccezionali doveri
imposti da questa carica:
1243
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
la presidenza del vostro Paese.
1244
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Di conseguenza, dichiaro che non cercherò...
1245
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
e non accetterò...
1246
01:20:02,799 --> 01:20:06,469
la nomina del mio partito
per un altro mandato presidenziale.
1247
01:20:06,970 --> 01:20:12,308
{\an8}Grazie dell'attenzione.
Buonanotte e che Dio benedica tutti voi.
1248
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Finalmente, la decisione
era stata presa e comunicata.
1249
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
Proprio come ogni altro essere umano,
conoscevo il nostro futuro.
1250
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Mi sono alzata in piedi,
l'ho abbracciato e l'ho baciato.
1251
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Tutto è stato fatto con onore
1252
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
e, in un certo senso, con la drammaticità
del nostro ingresso alla presidenza,
1253
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
nonostante all'uscita effettiva
manchino ancora nove mesi.
1254
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Giovedì 4 aprile.
1255
01:20:45,592 --> 01:20:48,678
Ho chiesto a Lyndon
dell'incontro con Kennedy.
1256
01:20:48,678 --> 01:20:53,349
Ha detto che Sorensen l'aveva accompagnato
e che volevano il suo supporto.
1257
01:20:54,058 --> 01:20:58,062
Bobby ha detto di voler mantenere
l'idea di unificare il Paese,
1258
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
ma si sentiva liberissimo di esprimere
i suoi sentimenti come riteneva opportuno.
1259
01:21:03,693 --> 01:21:06,404
Lyndon non aveva mai visto
tanta arroganza.
1260
01:21:08,406 --> 01:21:12,201
Poi sono scesa di sotto con Liz.
Lavoravamo al viaggio in Texas.
1261
01:21:12,201 --> 01:21:14,871
Raramente ero stata più entusiasta
di un viaggio.
1262
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Mi appassiona mostrare agli stranieri
il nostro Paese e la nostra casa.
1263
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
Il sig. Per mi stava sistemando i capelli.
1264
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
Lynda Bird stava guardando la TV.
A un tratto, è entrata nella mia camera:
1265
01:21:30,511 --> 01:21:33,097
"Mamma. Hanno sparato al dr. King".
1266
01:21:33,932 --> 01:21:38,478
Da quel momento, la serata
ha assunto connotati tremendi.
1267
01:21:38,478 --> 01:21:41,397
Ho notizie molto tristi per tutti voi.
1268
01:21:42,023 --> 01:21:44,943
Stasera hanno colpito a morte
Martin Luther King.
1269
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
Noi stavamo in silenzio, ma la TV no.
C'era un continuo vociare.
1270
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
La nazione non conosceva un tale shock
1271
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
né un tale sbigottimento
dall'assassinio del presidente Kennedy.
1272
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Tutti hanno iniziato a riflettere
sul significato di questo gesto,
1273
01:22:04,712 --> 01:22:07,131
sulla violenza razziale nel nostro Paese,
1274
01:22:07,131 --> 01:22:09,968
sul lavoro di unione
portato avanti da molti.
1275
01:22:11,135 --> 01:22:16,265
Chiedo a ogni cittadino
di respingere la cieca violenza
1276
01:22:17,058 --> 01:22:22,814
ai danni del dr. King, il quale ha vissuto
secondo i principi della non violenza.
1277
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Prego che la famiglia trovi conforto
nel ricordo di ciò che ha provato a fare
1278
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
per la terra che tanto amava.
1279
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Venerdì 5 aprile,
mi sono svegliata presto.
1280
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Probabilmente non per tutti
era stata una notte di riposo.
1281
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Sono andata in camera di Lyndon
per un caffè.
1282
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Era ancora convinto che dovessi andare.
1283
01:22:54,012 --> 01:22:56,889
Liz ha chiamato
e le ho detto che avremmo continuato.
1284
01:22:57,390 --> 01:23:00,601
Concordavamo di dover apportare
dei cambiamenti ai discorsi.
1285
01:23:01,269 --> 01:23:03,479
Il mondo era cambiato dall'oggi al domani.
1286
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Ho stretto la mano
a tutti i corrispondenti stranieri:
1287
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 da 13 paesi europei.
1288
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Percepivo un senso di incertezza,
un sentimento di tensione nell'aria.
1289
01:23:19,287 --> 01:23:22,457
Una volta in volo,
mi sono avvicinata all'interfono
1290
01:23:23,041 --> 01:23:25,835
e, con una voce pacata e greve, ho detto:
1291
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
"Oggi viaggiamo
con la pesantezza nel cuore
1292
01:23:28,171 --> 01:23:30,923
a causa della tragedia
della morte del dr. King".
1293
01:23:31,591 --> 01:23:34,886
Poi mi sono lasciata tutto alle spalle
e ho cambiato tono,
1294
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
dando loro il benvenuto in un viaggio
nei luoghi americani che conoscevo meglio.
1295
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
L'omicidio del dr. King
a opera dei bianchi,
1296
01:23:43,352 --> 01:23:46,189
ha aperto gli occhi
a tutti i neri d'America.
1297
01:23:46,856 --> 01:23:52,695
{\an8}L'omicidio del dr. King a opera
dei bianchi, ci ha dichiarato guerra.
1298
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Ho parlato con Lynda,
che si trovava a Washington.
1299
01:23:58,034 --> 01:24:00,286
Ha detto che la Casa Bianca era un forte:
1300
01:24:00,286 --> 01:24:02,830
nessuno usciva, nessuno entrava.
1301
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago, Detroit,
Boston, New York:
1302
01:24:07,752 --> 01:24:10,588
ecco alcune delle città
in cui la sofferenza dei neri
1303
01:24:10,588 --> 01:24:13,841
per l'omicidio del dr. King,
si presume a opera di un bianco,
1304
01:24:13,841 --> 01:24:16,094
si è espressa in una violenta distruzione.
1305
01:24:16,969 --> 01:24:18,346
{\an8}-Sig. Presidente?
- Sì, Dick.
1306
01:24:18,346 --> 01:24:20,014
{\an8}Siamo nei guai. Ci serve aiuto.
1307
01:24:20,765 --> 01:24:23,267
{\an8}Diverse zone del Paese
stanno iniziando a sgretolarsi.
1308
01:24:24,310 --> 01:24:27,688
Fa parte del confronto. È una disgrazia.
1309
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
La tragica morte
di questo grande filantropo
1310
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}ha causato un gravissimo scompiglio.
1311
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
Il presidente Johnson ha compiuto
dei passi senza precedenti
1312
01:24:45,957 --> 01:24:48,793
in direzione dell'uguaglianza
ed è profondamente ferito
1313
01:24:48,793 --> 01:24:51,921
da ciò che considera
delle critiche ingiustificate.
1314
01:24:51,921 --> 01:24:53,172
In quattro anni,
1315
01:24:53,172 --> 01:24:56,634
ha promulgato
tre importanti leggi sui diritti civili.
1316
01:24:56,634 --> 01:25:01,013
Ha nominato dei neri alla Corte suprema
e al Gabinetto per la primissima volta.
1317
01:25:01,013 --> 01:25:03,933
E ha scelto un nero
come primo sindaco di Washington.
1318
01:25:03,933 --> 01:25:06,435
Tuttavia, nonostante gli sforzi,
mancava qualcosa
1319
01:25:06,435 --> 01:25:10,898
nel complesso che non è riuscito
a impedire l'allontanamento tra razze.
1320
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Vogliamo Kennedy!
- Grazie mille.
1321
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
Secondo il mio parere, è chiaro
che possiamo lavorare insieme.
1322
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
Con quanto verificatosi negli Stati Uniti
negli scorsi tre anni,
1323
01:25:28,499 --> 01:25:31,878
che siano le divisioni tra neri e bianchi,
oppure tra poveri
1324
01:25:31,878 --> 01:25:34,422
e più benestanti, o la guerra in Vietnam,
1325
01:25:34,422 --> 01:25:37,175
possiamo lavorare insieme.
Siamo un Paese grande,
1326
01:25:37,175 --> 01:25:39,969
individualista e compassionevole,
1327
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
e voglio far sì che queste siano le basi
della mia candidatura
1328
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
nei prossimi mesi.
1329
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Grazie a tutti voi.
Ora tocca a Chicago. Andiamo a vincere.
1330
01:25:54,775 --> 01:25:56,110
Mercoledì 5 giugno.
1331
01:25:56,611 --> 01:25:58,529
È stata una notte breve.
1332
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
Il telefono mi ha svegliata
da un sonno profondo.
1333
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Era Lyndon che ha detto laconicamente:
"Puoi venire qui?"
1334
01:26:05,119 --> 01:26:07,496
Era appoggiato sui cuscini della camera.
1335
01:26:07,496 --> 01:26:09,248
Non era mai andato a dormire
1336
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
e tutte le televisioni erano accese.
1337
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
All'improvviso, ho capito
che stava succedendo qualcosa.
1338
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Non ricordo se l'ho saputo
prima dalla televisione o da Lyndon.
1339
01:26:18,925 --> 01:26:20,593
Avevano sparato a Kennedy.
1340
01:26:21,636 --> 01:26:25,014
Un clima surreale avvolgeva la vicenda.
1341
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Non poteva essere.
1342
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
Me l'ero sognato.
1343
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Era già successo.
1344
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Stava celebrando la vittoria
alle primarie della California.
1345
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
L'incidente si è verificato
sotto lo sguardo della telecamera.
1346
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Serve un medico qui.
1347
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
Cos'è successo? Si sa?
1348
01:26:46,327 --> 01:26:47,578
Uno sparo, si dice.
1349
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
I volti televisivi continuavano
a ripetere la loro atroce storia.
1350
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
Il senatore sarebbe stato operato
al cervello.
1351
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Era stato stabilito che il proiettile
si era conficcato dietro l'orecchio.
1352
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Ho sentito tutto il giorno
la stessa cacofonia
1353
01:27:04,220 --> 01:27:06,555
delle reazioni delle persone intervistate.
1354
01:27:07,306 --> 01:27:09,392
Che direzione ha preso il nostro Paese?
1355
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
Cosa ci sta succedendo?
1356
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
Siamo una società malata?
1357
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Ho un breve annuncio da leggere.
1358
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}ADDETTO STAMPA DI ROBERT KENNEDY
1359
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}Il senatore Robert Kennedy...
1360
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}è morto oggi all'1:44...
1361
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}il 6 giugno 1968.
1362
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
La giornata di sabato 8 giugno
è stata tutt'altro che normale per me,
1363
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
una capsula del tempo
sospesa nell'irrealtà...
1364
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
la sepoltura del senatore Bobby Kennedy.
1365
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Da ricordare semplicemente
come un uomo buono e perbene,
1366
01:28:02,486 --> 01:28:04,405
che ha lottato contro il male,
1367
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
ha cercato di lenire le sofferenze
e ha provato a fermare la guerra.
1368
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
Un funzionario cattolico si è sporto
1369
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
per dire a Lyndon
che avrebbe dovuto uscire per primo.
1370
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
Abbiamo camminato verso destra,
oltre la prima fila,
1371
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
dove erano seduti tutti i Kennedy,
e ci siamo fermati a parlare prima
1372
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
con Ethel, che aveva
un viso splendido, triste e composto.
1373
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Ha detto molto semplicemente a Lyndon:
"Sei stato molto gentile".
1374
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
Poi mi sono ritrovata
davanti alla sig.ra Jacqueline Kennedy.
1375
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
L'ho chiamata e ho allungato la mano.
1376
01:28:43,027 --> 01:28:47,656
Mi ha guardata come se fossimo distanti,
come se fossi un'apparizione.
1377
01:28:48,532 --> 01:28:50,951
Ho percepito un'estrema ostilità.
1378
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Forse perché ero viva?
1379
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Poi, senza un briciolo di espressività,
ha allungato appena un po' la mano.
1380
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Gliel'ho stretta, ho detto qualche parola
di compianto e ho proseguito in fretta.
1381
01:29:06,217 --> 01:29:07,927
È stato scioccante.
1382
01:29:08,886 --> 01:29:12,848
Non avevo mai vissuto nulla di simile
nei contatti precedenti con lei.
1383
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Siamo rientrati
alla Casa Bianca alle 11:00.
1384
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
Lyndon aveva proclamato
il lutto nazionale per l'indomani.
1385
01:29:22,650 --> 01:29:24,985
Lunedì sarebbe stato un nuovo inizio.
1386
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Martedì 27 agosto,
il 60esimo compleanno di Lyndon.
1387
01:29:37,748 --> 01:29:40,000
Si era detto di andare alla convention
1388
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
per fare una sorta
di discorso di commiato.
1389
01:29:43,796 --> 01:29:46,674
La convention è praticamente esplosa lunedì
1390
01:29:46,674 --> 01:29:50,302
e le possibilità di partire
mi sembravano pressoché nulle.
1391
01:29:52,847 --> 01:29:56,267
Il Partito Internazionale della Gioventù,
i cosiddetti "yippie",
1392
01:29:56,267 --> 01:30:01,689
si sono riversati a Chicago per protestare
contro guerra, povertà, razzismo e altro.
1393
01:30:03,691 --> 01:30:07,820
Questa potrebbe essere la fine
delle convention politiche ritualistiche
1394
01:30:08,404 --> 01:30:11,824
e del Partito Democratico
dai tempi di Roosevelt.
1395
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Il mondo attorno a noi
è in fase di sconvolgimento.
1396
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
Il nostro partito,
il nostro Paese, il mondo intero.
1397
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
E, così, continuiamo
a vivere questo strano anno.
1398
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
Personalmente, è stato un anno felice
nella nostra stretta cerchia familiare.
1399
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
Penso che siamo orgogliosi di ciò
che ognuno di noi sta facendo.
1400
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Potrebbe sembrare strano per qualcuno
che ci guarda dall'esterno.
1401
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
Lynda ci fa leggere le lettere
che riceve da Chuck.
1402
01:30:49,195 --> 01:30:52,031
Si tiene stretta la sua vita privata.
1403
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
Quando suo padre lo cita, sussulta.
1404
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
Lyndon va avanti nonostante le difficoltà.
1405
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
Lavora duramente ogni giorno
sulle questioni di cui ha il controllo.
1406
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
A volte, penso che il vero coraggio
sia alzarsi al mattino
1407
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
e vivere la giornata lavorativa.
1408
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
È una delle cose che mi piace di lui:
continua imperterrito per la sua strada.
1409
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
L'ultimo dei tre pranzi annuali
per l'abbellimento
1410
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
significano molto più
di qualsiasi altro evento sociale.
1411
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
È stato in assoluto
uno dei giorni più incredibili.
1412
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Siamo usciti dal cancello sudoccidentale.
Abbiamo visto il mio fiore all'occhiello:
1413
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
le vaste distese di azalee
piantate nell'autunno del 1965
1414
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
lungo Pennsylvania Avenue.
1415
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
Un ingresso trionfale in città,
una boccata d'aria che conduce
1416
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
a una decadente zona commerciale.
1417
01:31:53,384 --> 01:31:56,095
Dalla formazione
del comitato per l'abbellimento
1418
01:31:56,095 --> 01:31:59,974
poco più di tre anni fa,
abbiamo prestato particolare attenzione
1419
01:32:00,599 --> 01:32:04,937
al miglioramento dell'ambiente
attorno alle scuole pubbliche della città.
1420
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
I bambini risponderanno positivamente
1421
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
ai miglioramenti che possono vedere
e toccare, e a cui possono partecipare.
1422
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}Il suo retaggio come First Lady
non finisce nell'abbellimento di per sé.
1423
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}Comprende la comunicazione,
il desiderio di identificare una persona
1424
01:32:30,379 --> 01:32:31,714
con il suo ambiente.
1425
01:32:32,464 --> 01:32:35,301
Come saprete, ho espresso la mia posizione
1426
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
in un progetto chiamato "abbellimento".
1427
01:32:38,095 --> 01:32:43,350
Penso anche che sappiate cosa risiede
dietro questa parola alquanto inadeguata.
1428
01:32:43,851 --> 01:32:48,856
Infatti, dal mio punto di vista,
l'abbellimento va ben oltre l'estetica.
1429
01:32:49,440 --> 01:32:53,527
Per me, descrive
il tentativo di armonizzare
1430
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
il mondo naturale
e il mondo creato dall'uomo.
1431
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
Questo ha inizio, ovviamente,
dagli alberi, dai fiori e dal paesaggio.
1432
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
È stata una delle primavere più belle
1433
01:33:04,288 --> 01:33:06,498
che ricordo nella storia di Washington.
1434
01:33:07,082 --> 01:33:10,377
{\an8}È stata anche una
delle più struggenti e solenni.
1435
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Questo fatto sottolinea l'esigenza
di migliorare l'ambiente per tutti.
1436
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Lunedì 20 gennaio.
1437
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20 GENNAIO 1969
1438
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Mi sono svegliata presto. Come da bambina,
1439
01:33:30,564 --> 01:33:33,484
quando c'era la fiera
e non volevo perdermi nulla.
1440
01:33:35,402 --> 01:33:40,366
L'auto nera è arrivata.
Prima è uscito il Presidente eletto,
1441
01:33:40,366 --> 01:33:43,827
poi è uscita Pat
con un vestito rosso chiaro.
1442
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
Poi abbiamo tentennato
su chi dovesse entrare per prima.
1443
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
Così, ho afferrato Pat per il braccio
e ho detto: "Entriamo?"
1444
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Per quanto abbia cercato di cogliere
ogni dettaglio, non ho ricordi definiti.
1445
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Durante l'ingresso di Lyndon,
penso abbiano suonato "Hail to the Chief".
1446
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Era alto, affascinante e maestoso.
1447
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
E anche molto rilassato, ho pensato.
1448
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
Infine, il nuovo Presidente del Paese.
1449
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
Il tempo stringeva.
1450
01:34:36,714 --> 01:34:42,594
Abbiamo sorvolato Washington
e siamo atterrati ad Andrews.
1451
01:34:42,594 --> 01:34:46,056
Una folla era accalcata
sulle transenne attorno all'Air Force One.
1452
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Abbiamo salito i gradini. Lyndon portava
il suo fedele compagno Lyn.
1453
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Ci siamo fermati in cima, ci siamo girati
e ci siamo accomiatati coscienziosamente.
1454
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Il volo è stato tranquillo
e siamo arrivati a Bergstrom alle 5:30.
1455
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Sopra la base operativa,
c'era un grosso cartello con su scritto:
1456
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Benvenuta a casa,
famiglia presidenziale".
1457
01:35:19,548 --> 01:35:22,593
FAMIGLIA
1458
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
Poco dopo le 21:00, sono andata a letto
con una poesia che mi risuonava in testa.
1459
01:35:31,685 --> 01:35:34,438
Penso fosse tratta da India's Love Lyrics.
1460
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Celebro la lieta liberazione, le tende
del silenzio e il campo della pace."
1461
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
Eppure, per me, non è la battuta d'uscita,
1462
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
perché ho amato quasi tutti i giorni
di questi cinque anni.
1463
01:35:54,124 --> 01:35:59,463
Una frase migliore per andare a letto
era scritta in uno dei cartelli di oggi:
1464
01:35:59,963 --> 01:36:02,633
"LBJ, hai fatto
un buon lavoro per gli Stati Uniti".
1465
01:36:10,641 --> 01:36:11,934
{\an8}4 anni dopo il mandato,
1466
01:36:11,934 --> 01:36:15,145
{\an8}Lyndon Johnson è morto
per un grave attacco cardiaco.
1467
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}Aveva 64 anni.
1468
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Bird è vissuta per altri 34 anni.
1469
01:36:26,573 --> 01:36:30,953
{\an8}Non ti sto dietro, è evidente.
Magari a qualcun altro sì.
1470
01:36:30,953 --> 01:36:32,871
{\an8}Johnson ha firmato 300 leggi ambientali.
1471
01:36:32,871 --> 01:36:36,083
{\an8}Vedi quegli alberelli?
Questo, quello e quell'altro.
1472
01:36:36,708 --> 01:36:38,001
Sono cipressi.
1473
01:36:38,669 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Bird resta una fervida paladina
delle questioni ambientali.
1474
01:36:44,758 --> 01:36:48,095
{\an8}È riuscita a sensibilizzare il popolo,
preparando il terreno
1475
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}all'agenzia di tutela ambientale
creata dal presidente Nixon nel 1970.
1476
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Bentornata, Lady Bird. È bello averla qui.
1477
01:36:56,186 --> 01:36:57,771
{\an8}Grazie, signore.
1478
01:36:57,771 --> 01:36:59,106
{\an8}La prima First Lady
1479
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}e la seconda donna a ricevere
la medaglia d'oro del Congresso.
1480
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
Nel 1993, ha autorizzato la diffusione
di 850 ore di nastri segreti di Johnson
1481
01:37:08,699 --> 01:37:12,995
che includevano telefonate
che fornivano informazioni sulla lotta
1482
01:37:12,995 --> 01:37:16,874
per i diritti civili, sulla guerra
in Vietnam e sulla sua depressione.
1483
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
Ha anche autorizzato
la diffusione dei suoi nastri
1484
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
da rendere pubblici dopo la sua morte.
1485
01:37:23,046 --> 01:37:27,551
Michelle era particolarmente interessata
a una registrazione
1486
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
in cui Lady Bird critica
il lavoro del presidente Johnson.
1487
01:37:34,266 --> 01:37:35,684
Certe cose non cambiano.
1488
01:37:36,852 --> 01:37:38,061
Neanche 50 anni dopo.
1489
01:37:41,064 --> 01:37:45,110
{\an8}Per i sette nipoti e i numerosi pronipoti,
era Nini.
1490
01:37:47,821 --> 01:37:49,656
{\an8}Lady Bird è morta l'11 luglio 2007.
1491
01:37:49,656 --> 01:37:55,120
{\an8}Aveva 94 anni.
1492
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
LA FIRST LADY
1493
01:39:55,657 --> 01:39:57,659
Sottotitoli: Annalisa Passoni