1
00:00:10,678 --> 00:00:13,723
November 22., péntek.
2
00:00:13,723 --> 00:00:15,558
Olyan gyönyörűen kezdődött az egész.
3
00:00:15,558 --> 00:00:16,726
FORT WORTH
AHOL A NYUGAT KEZDŐDIK
4
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
A reggeli esőzés után
5
00:00:18,519 --> 00:00:21,898
a nap ragyogóan és gyönyörűen sütött.
6
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
Dallasba tartottunk.
7
00:00:28,863 --> 00:00:31,783
Ragyogó napsütés virrad ránk,
8
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
és az elnök szabad téren fog utazni.
9
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
A kerekek leértek,
10
00:00:37,914 --> 00:00:42,668
az elnök és Mrs. Kennedy megérkezett
a Dallas Love-Field reptérre.
11
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Az elnököt a gépen két ember kísérte:
12
00:00:45,922 --> 00:00:47,799
az alelnök és Mrs. Johnson...
13
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
Az első kocsiban ült az elnök
és Mrs. Kennedy,
14
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
aztán a titkosügynökök,
utána pedig a mi kocsink.
15
00:00:59,560 --> 00:01:02,021
Az utcák tele voltak emberekkel,
16
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
sok-sok mosolygós gyerekkel.
17
00:01:06,901 --> 00:01:10,655
Egy kanyart vettünk be a domboldalon.
18
00:01:12,406 --> 00:01:15,243
Hirtelen jött egy éles,
19
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
erős hang.
20
00:01:17,787 --> 00:01:20,540
Egy lövés, aztán még kettő.
21
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
A rádióban hallottam,
hogy el kell tűnnünk.
22
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
És egy velünk ülő férfi
az elülső ülésre vetette magát,
23
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
Lyndont a földre nyomta, majd azt mondta:
24
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
„Földre!”
25
00:01:41,018 --> 00:01:44,939
A kocsik egyre gyorsabban hajtottak.
26
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Még egyszer utoljára hátranéztem,
27
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
és láttam egy rózsaszín csomót,
28
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
ami úgy feküdt a hátsó ülésen,
29
00:01:54,198 --> 00:01:56,784
mint valami virág.
30
00:01:56,784 --> 00:02:01,581
Mrs. Kennedy volt az,
az elnök holtteste felett.
31
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
PARKLAND MEMORIAL KÓRHÁZ BALRA
32
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Egy csendes szobába vezettek minket.
33
00:02:11,382 --> 00:02:14,177
Kenny O'Donnell
34
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
mondta először nekem, hogy:
35
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
„Meghalt az elnök.”
36
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
BETEGREGISZTRÁCIÓ
KENNEDY, JOHN F.
37
00:02:20,516 --> 00:02:24,353
Mr. Kilduff azt mondta Lyndonnak:
„Elnök úr.”
38
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Felnéztem egy épületre,
39
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
és láttam, hogy a zászló
már félárbocon állt.
40
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
Ekkor ért el igazán az eset súlya.
41
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Műveleti központ, itt Wayside.
Hallanak engem? Vége.
42
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}A gépnél várunk az eskütételre.
43
00:02:44,290 --> 00:02:45,917
Washingtoni híreink.
44
00:02:45,917 --> 00:02:50,254
Be volt kapcsolva a tévé,
a kommentátor azt mondta:
45
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
„Lyndon Johnson lett
az Egyesült Államok elnöke.”
46
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Az elnök kétségtelenül elhunyt.
47
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
Mrs. Kennedy addigra
megérkezett a koporsóval.
48
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}Mrs. Kennedy ruhája csupa vér volt.
49
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}A férje vére.
50
00:03:11,692 --> 00:03:13,152
{\an8}EASTERN LÉGITÁRSASÁG
51
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Megkérdeztem, hogy segítsen-e valaki
átöltözni neki, és azt mondta:
52
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
„Azt akarom, hogy lássák,
mit tettek Jackkel.”
53
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
Ott, a repülő nagyon szűk terében,
54
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
Jackie-vel a balján,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,594
higgadtan, Lyndon
letette a hivatali esküt.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Próbáltam kifejezni, hogyan érzünk.
57
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Azt mondtam: „Ó, Mrs. Kennedy, tudja,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
a férjem alelnök sem akart lenni, és most,
59
00:03:50,439 --> 00:03:53,401
édes Istenem, ide jutottunk.”
60
00:03:54,735 --> 00:03:57,071
Bármit megadtam volna,
hogy segíthessek neki.
61
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Szomorú időket élünk.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,459
Tudom, hogy a világ is
osztozik a gyászban,
63
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
amit Mrs. Kennedy és családja visel.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
Mindent megteszek...
65
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
ami tőlem telik.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,060
A segítségüket kérem, gondoljanak rám.
67
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Úgy éreztem, színpadra lépek egy szerepre,
amire soha nem készültem.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Bármilyen hihetetlennek is tűnt,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
különleges helyzetben voltam,
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,458
{\an8}mint az Egyesült Államok
elnökének felesége.
71
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
És csak én láttam az eseményeket
72
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
abból a nézőpontból.
73
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenter azt mondta:
„Ezt fel kéne venned.”
74
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
Elhozta a fia kis magnóját...
75
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
...így az első csendes pillanatban,
76
00:05:10,936 --> 00:05:13,898
két vagy három nappal 22-e után,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
elkezdtem írni a naplómat.
78
00:05:20,321 --> 00:05:23,741
Túl fontos volt ahhoz,
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
hogy ne osszuk meg.
80
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
És hihetetlen volt.
81
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
LADY BIRD JOHNSON: EGY FIRST LADY NAPLÓJA
82
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
Johnson elnök Spring Valley-i
házában, Washingtonban,
83
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
a nemzet első családja fényképezkedett.
84
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
A fotókon abban házban vannak,
ahol addig maradnak,
85
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
amíg Mrs. Kennedy elköltözik
a Fehér Házból.
86
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
A First Lady,
87
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
és az elnök mellett
a 19 éves Lynda Bird áll,
88
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
és a 16 éves Luci Baines.
89
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Érdekes, hogy az egész
családnak LBJ a monogramja.
90
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
CLAUDIA „LADY BIRD” JOHNSON MEGÖRÖKÍTETTE
A FEHÉR HÁZBAN TÖLTÖTT IDEJÉT:
91
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 ÓRÁNYI HANGFELVÉTEL
MUTATJA BE A SZEREPÉT
92
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
JOHNSON ELNÖKSÉGÉBEN.
93
00:06:19,213 --> 00:06:22,133
RITKÁN HALLOTT FELVÉTELEK EZEK.
94
00:06:23,801 --> 00:06:26,220
November 26., kedd.
95
00:06:26,220 --> 00:06:30,850
Elmentem Mrs. Kennedyhez, hogy
megbeszéljük a háztartás részleteit,
96
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
amit a kiköltöző nők
97
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
a beköltöző nőkkel szoktak megbeszélni.
98
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Azt mondta,
szeretne egy szívességet kérni tőlem.
99
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Hagyni akarta, hogy Caroline
100
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
a harmadik emeleten tanulhasson tovább.
101
00:06:47,700 --> 00:06:51,912
Erre volt a legkönnyebb igent mondani.
102
00:06:51,912 --> 00:06:57,209
Sok mindent mondott még, például,
hogy ne félj ettől a háztól.
103
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
Boldog leszel itt.
104
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Ezt ismételgette,
mintha csak meg akarna nyugtatni.
105
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
Miután beköltöztem a Fehér Házba,
106
00:07:09,430 --> 00:07:12,516
az első három-négy hétben
folyamatosan fáztam.
107
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Nem volt étvágyam,
és leadtam vagy két kilót.
108
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Lábujjhegyen járkálok, suttogva beszélek.
109
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
De ennek már vége. Nem csinálhattam
a végtelenségig.
110
00:07:27,323 --> 00:07:29,950
Hogy éreztünk-e örömöt?
111
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
Azért, hogy ez lett a munkánk?
112
00:07:33,204 --> 00:07:35,080
Egyáltalán nem.
113
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Csak azt éreztük,
hogy ez nagyon nehéz lesz,
114
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
és hogy igyekezni fogunk, hogy
a lehető legjobb legyen ez az 12 hónap.
115
00:07:44,465 --> 00:07:45,758
ST. JOHN TEMPLOM, LAFAYETTE TÉR
116
00:07:45,758 --> 00:07:49,595
Johnson elnök a St. John
püspöki templomba ment,
117
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
imádkozott John F. Kennedyért,
118
00:07:52,515 --> 00:07:55,851
és megkérte a St. John lelkészét,
hogy imádkozzon érte,
119
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
Lyndon Baines Johnsonért,
120
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
akit egy gyilkos olyan munkába taszított,
121
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
ami a világon a legfontosabb
és a legnehezebb.
122
00:08:06,820 --> 00:08:08,781
Január 12., vasárnap.
123
00:08:08,781 --> 00:08:13,702
Van valami, amiről nem esett szó,
de én észrevettem:
124
00:08:13,702 --> 00:08:16,580
Lyndon november 22-e óta
125
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
minden vasárnap templomba jár,
126
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
és néha még hétköznapokon is.
127
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
A lehető legfinomabb fogalmazás
lenne azt mondani,
128
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
hogy a józan eszű ember nem is tudja,
129
00:08:28,050 --> 00:08:32,263
mennyire szüksége van
segítségre és vigaszra van.
130
00:08:32,263 --> 00:08:33,681
Pedig szüksége van rá.
131
00:08:36,475 --> 00:08:39,853
Azt beszélték,
jövő nyáron leváltják a Kennedy-listáról.
132
00:08:39,853 --> 00:08:42,523
Most viszont szinte biztosan ő áll
majd a lista élén.
133
00:08:43,107 --> 00:08:46,235
Az elnöksége, bármeddig tartson is,
nem lesz csendes,
134
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
mert ambíciói és elszántsága messze
felülmúlják szemérmességét és kétségeit.
135
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
És talán így is kell lennie annál,
aki a legnagyobb hatalmat birtokolja.
136
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
- Halló?
- Halló!
137
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
- Jackie!
- Elnök úr?
138
00:09:02,710 --> 00:09:03,794
Szeretlek.
139
00:09:03,794 --> 00:09:05,713
De édes vagy!
140
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
Hiányzol, és gondolok rád.
141
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
Köszönöm.
142
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
Itt egy kislány, aki szeretne köszönni.
143
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
- Jackie!
- Ó, Lady Bird?
144
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
- Igen.
- Jaj, hogy vagy?
145
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
Nyakig vagyok a döntésekben,
146
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
kipakolásban, miegymásban.
147
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
De remélem, a gyerekek
jókedvűek és boldogok,
148
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
és pihenhetsz egy kicsit.
149
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
Olyan kedves vagy, Lady Bird.
Olyan figyelmes vagy, hogy gondolsz rám.
150
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
Ugyan! Csak munkába kell mennem,
és sokat kell tanulnom.
151
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
Lyndon mondana még valamit.
Nagyon szeretlek.
152
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
Én is téged. Szia!
153
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Március 7., szombat.
154
00:09:48,380 --> 00:09:50,341
{\an8}Rövid közleményem van a gazdaságról.
155
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Nagyon örülök az adócsökkentés
korai reakcióinak.
156
00:09:53,886 --> 00:09:58,140
A nap fénypontja Lyndon
sajtótájékoztatója volt a tévében.
157
00:09:58,140 --> 00:10:00,434
Utána felhívtam Lyndont,
158
00:10:00,434 --> 00:10:03,687
és elmondtam, szerintem milyen ügyes volt.
159
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
Meghallgatnád úgy egy percre
az észrevételeimet?
160
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
- Megvárnád inkább estig?
- Igenis. Most meghallgatom.
161
00:10:11,111 --> 00:10:14,782
{\an8}A tanúvallomás alatt kissé
elakadt a lélegzeted,
162
00:10:14,782 --> 00:10:17,868
és túl sokszor lenéztél.
163
00:10:17,868 --> 00:10:19,787
Ha kész szöveget kell mondanod,
164
00:10:19,787 --> 00:10:23,290
érdemes kicsit jobban tanulmányozni,
165
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}és több meggyőződést
és érdeklődést mutatni.
166
00:10:28,128 --> 00:10:31,965
{\an8}Az a baj, hogy kritizálnak,
ha túl sok időt elveszek.
167
00:10:31,965 --> 00:10:34,385
Az egész időt kérdésekre
akarják használni.
168
00:10:34,385 --> 00:10:36,595
A kérdéseikből viszont nem lesznek hírek,
169
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
{\an8}és ha nem kapnak híreket,
akkor kikapunk tőlük.
170
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
Általánosságban egy jó négyes fölét adok.
171
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
Mit szólsz hozzá?
172
00:10:45,396 --> 00:10:47,272
Szerintem sokkal jobb volt,
mint múlt héten.
173
00:10:47,272 --> 00:10:52,236
{\an8}Mindenesetre biztonságban éreztem magam.
174
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Mintha lelkileg és másképp is
túljutottál volna egy nehéz időszakon.
175
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
Érdekes lesz hallani a többiek reakcióját.
176
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
Az egyetem alatt
177
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
több területen is szakértőnek tanult.
178
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Tanárnak, újságírónak,
titkárnőnek készült.
179
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Miért készült minderre?
180
00:11:15,050 --> 00:11:18,387
Bizonytalanság miatt?
Vagy csak nagy volt az érdeklődési köre?
181
00:11:18,387 --> 00:11:21,432
Az újságíró ismerőseim miatt
úgy gondoltam...
182
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
mozgalmas a munkájuk,
183
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
és érdekes helyeken dolgozhatnak.
184
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Egy kelet-texasi kisváros diákjaként
185
00:11:34,361 --> 00:11:38,907
hirtelen megnyílt előttem a világ
összes kapuja.
186
00:11:40,367 --> 00:11:41,285
CLAUDIA TAYLOR ÚJSÁGÍRÓ
187
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Sok cikket írtam,
de jobban tetszettek a kiemelt történetek,
188
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
mert így érdekes
karakterekkel találkozhattam.
189
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Tudtam, hogy meg fogok élni valami módon,
190
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
bár közben úgy gondoltam, hogy majd
férjhez is megyek. Ezt feltételeztem.
191
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Nagyon rámenős volt,
192
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
közvetlen és dinamikus.
193
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
És emlékszem, hogy még a nap vége előtt
194
00:12:10,355 --> 00:12:14,359
megkérte a kezemet,
és azt hittem, megőrült.
195
00:12:15,527 --> 00:12:20,407
Gondolom, tovább tart átgondolni
196
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
egy életre szóló döntést.
197
00:12:26,914 --> 00:12:30,000
Egyre izgatottabb lettem.
198
00:12:30,000 --> 00:12:31,168
Azt nem tudtam, mi lesz,
199
00:12:31,168 --> 00:12:34,087
csak azt, hogy valami fontos.
200
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
Szokott az elnök a világ problémáiról
201
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
önnel beszélni?
202
00:12:43,764 --> 00:12:47,267
Beszél arról, ami nyomja a lelkét?
203
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
Azt hiszem, tisztelettel...
204
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
viszonyul hozzám, és úgy gondolja,
jó az ítélőképességem,
205
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
és szereti meghallgatni a mondanivalómat.
206
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
És jó, ha van valaki,
207
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
akivel teljesen...
208
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
szabadon beszélhetünk bármiről.
209
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Március 22., vasárnap.
210
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon telefonált,
211
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
és egy csomó elbűvölő vendéget hívott.
212
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
Vietnámról beszéltek.
213
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Két héttel ezelőtt McNamara védelmi
miniszter bejárta az országot.
214
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
A kormányom álláspontja világos.
215
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
{\an8}teljes mértékben támogatjuk Dél-Vietnámot.
216
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Rémisztő hallani, hogy McNamara szerint
217
00:13:40,487 --> 00:13:45,325
milyen elhivatottak az ellenfél katonái.
218
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
Intenzív képzésük és ötleteik vannak,
219
00:13:50,539 --> 00:13:53,584
ami nálunk hiányzik.
220
00:13:53,584 --> 00:13:56,545
Láttam az irritációt és az idegességet
221
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
a többségi vezető napjainak
legkeményebb szakaszából.
222
00:14:01,800 --> 00:14:03,552
Ez a problémám.
223
00:14:03,552 --> 00:14:06,013
Ezt kell megoldanom.
224
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Hogy elég tapintatosnak
225
00:14:09,182 --> 00:14:12,477
vagy néha elég gonosznak kell lennem,
226
00:14:12,477 --> 00:14:15,147
hogy időben hazahozzam Lyndont,
227
00:14:15,147 --> 00:14:17,858
és magával hozza a munka egy részét,
228
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
hogy itt, egy kicsit nyugodtabb
légkörben végezhessük el.
229
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Kicsit még dolgoztam,
230
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
aztán bekuporodtam az ágyba a
legfényűzőbb dolgokért:
231
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
egy pohár borért és a „Gunsmoke”-ért,
232
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
a legnagyobb élvezetem.
233
00:14:35,876 --> 00:14:38,295
Mindez azt bizonyítja,
234
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
hogy képesek vagyunk úgy is élni,
hogy katasztrófa lóg a fejünk felett.
235
00:14:49,389 --> 00:14:51,308
Április 8., szerda.
236
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Washington elbúcsúztatja
Amerika egyik nagy hősét,
237
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
Douglas MacArthur tábornokot.
238
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Ünnepélyesen, libasorban álltunk.
239
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon a jobbomon volt,
240
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
a balomon az államügyészt találtam.
241
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Lebarnult, egészségesebb és
nyugodtabb volt,
242
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
mint korábban.
243
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
Ahogy jött a koporsó, zászlóval beterítve,
244
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
Kennedy elnök novemberi temetésének
245
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
visszhangjait éreztem.
246
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Azt mondta: „Csodálatosan csinálod.”
247
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
„Mindenki ezt mondja.”
248
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Majd jelentős szünet után,
249
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
szinte megerőltetve azt mondta:
250
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
„És a férjed is.”
251
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Sok tekintetben
tisztelem Bobbyt, csodálom.
252
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
De furcsa nyugtalanságot érzek körülötte,
253
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
amit a bátyja körül nem éreztem.
254
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
Fogalmam sincs, mi zajlik a fejében.
255
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Az évértékelő üzenetében
256
00:15:58,083 --> 00:16:01,294
az elnök a szegénység elleni
támadásra szólított fel.
257
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
Ez foglalja majd le figyelmük nagy részét?
258
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Azt hiszem, Nancy, a kérdés,
259
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
ami leginkább foglalkoztat mindenkit,
260
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
az a béke megőrzése,
261
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
és a szegénység teljes képe,
262
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
a fekete folt az országunkon
szintén nagyon fontos nekem.
263
00:16:22,983 --> 00:16:25,444
Kampányolni akar vele az
elkövetkezendő hónapokban?
264
00:16:26,945 --> 00:16:31,950
Igen, Nancy,
segíteni akarok mindenben, amit csinál.
265
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Április 24., péntek.
266
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Helikopterrel érkeztünk Kelet-Kentuckyba.
267
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Egy Inez környéki réten landoltunk.
268
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Ezen a területen régen
minden a bányászatról szólt.
269
00:16:47,674 --> 00:16:49,760
Beteg iparág lett belőle.
270
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
Azóta sem pótolta semmi.
271
00:16:53,472 --> 00:16:56,099
Megérkeztünk Tom Fletcher otthonához
272
00:16:56,099 --> 00:16:57,476
és megkértem Lyndont,
273
00:16:57,476 --> 00:17:01,354
tartsa távol a fotósokat, amennyire lehet.
274
00:17:01,354 --> 00:17:04,691
Nehogy kirakatot csináljunk a emberekből.
275
00:17:06,151 --> 00:17:09,196
Lyndon a tornácon ült le
276
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
Mr. Fletcherrel beszélgetni.
277
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
A gyerekek iskoláztatásáról
és arról beszéltek,
278
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
hogy évi 400 dollárból kellett megélnie
nyolc gyerekkel.
279
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Úgy vélem, a nagyon korlátozott az étrend,
280
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
amit sok évig folytattak, lehet az oka
281
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
hogy Mrs. Fletcher ennyire
sápadt és kedvetlen,
282
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
és ezért nincs lépcső a tornáchoz.
283
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Mikor felugrottam, nem értettem,
miért nem megy le valaki,
284
00:17:34,888 --> 00:17:38,100
hogy legalább egy tönköt lefűrészeljen,
hogy lépcsőként használja.
285
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Aztán rájöttem, honnan is tudhatnám,
286
00:17:41,895 --> 00:17:46,108
milyen nyolc gyereket felnevelni
évi 400 dollárból?
287
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
KÉT REPUBLIKÁNUS RÁMUTAT LADY
BIRD FÖLDJÉNEK „SZEGÉNYSÉGÉRE”
288
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
SZEGÉNYSÉG ÉL A JOHNSON- FÖLDÖN
KONGRESSZUSI KÉPVISELŐK SZERINT
289
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Úgy vélem, a Johnson családnak
290
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
követnie kellene a keresztény útmutatást,
291
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
és a saját házuk, illetve házaik
táját rendbe rakni,
292
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
mielőtt másoknak prédikálnak
293
00:18:08,255 --> 00:18:11,716
az évi egymilliárd dolláros programjukkal.
294
00:18:11,716 --> 00:18:14,177
{\an8}Mióta a Johnson családé ez a farm?
295
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Jó pár éve, azt hiszem.
296
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird az ő ágán örökölte.
297
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Úgy tűnik, két republikánus képviselő
Alabamába utazott,
298
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
hogy kikérdezzék a bérlőimet
299
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
az aktatáskájukba rejtett magnókkal,
300
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
lefényképezték a házakat,
301
00:18:35,073 --> 00:18:37,576
amik valóban elég rossz állapotban vannak,
302
00:18:37,576 --> 00:18:41,705
hogy megakadályozzák Lyndon
szegénységi törvényjavaslatát azzal
303
00:18:41,705 --> 00:18:45,041
a szemfényvesztő pletykával,
304
00:18:45,041 --> 00:18:49,462
hogy Mrs. Johnson bérlői nyomorban élnek.
305
00:18:49,462 --> 00:18:54,342
A termés 25%- át Mrs.
Johnsonnak fizetik lakbérként.
306
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
Igen, uram. Így van.
307
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Hallott már Johnson elnök
szegénységi programjáról?
308
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
Nem, én...
309
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
Vagyis, úgy érti... hogy érti?
310
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Az egy program, amit az elnök szeretne
jóváhagyatni a Kongresszussal,
311
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
hogy emelje a „az ország
szegényeinek életszínvonalát”.
312
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
Mit gondol, mit tesz ez a program,
hogy növelje
313
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
az ebben a házban élők életszínvonalát?
314
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Nos, amennyire én tudom,
szerintem segíteni fog.
315
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Azt mondtam Liznek,
316
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
hogy ahol korábban vagy 20 bérlőnk volt,
317
00:19:32,964 --> 00:19:35,342
már csak négy volt.
318
00:19:35,342 --> 00:19:37,427
Az egyikük, Charlie Cutler,
319
00:19:37,427 --> 00:19:40,305
már nagyapa idejében is ezen a helyen élt.
320
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Tanulatlan, képzetlen,
és ha jól tudom, a 80-as éveiben jár,
321
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
így Charlie-nak nincs hova mennie.
322
00:19:47,520 --> 00:19:51,858
De fedezékbe kell húzódnunk,
csúnya vihar lesz.
323
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Háború Dél-Vietnámban.
324
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Csúnya háború egy távoli helyen.
325
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
Nem örülünk, ha háborút veszítünk.
326
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Az Egyesült Államok
hivatalos álláspontja az,
327
00:20:08,083 --> 00:20:10,252
hogy ezt nem kell elveszíteni.
328
00:20:10,252 --> 00:20:14,297
Valójában nem is nekünk kell megnyerni.
329
00:20:14,297 --> 00:20:16,216
Ez valaki más háborúja.
330
00:20:16,216 --> 00:20:18,760
De az Egyesült Államok érdekei,
331
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
és az ország nagy tekintélye
332
00:20:21,930 --> 00:20:25,392
súlyosan károsodna,
ha a háborút elvesztenénk.
333
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
Május 14., csütörtök azzal kezdődött,
hogy megtámadták az asztalomat.
334
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
A puritán lelkiismeret maradványai arra
ösztönöznek, hogy sok levelet elolvassak,
335
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
akár, sőt, leginkább a rosszakat.
336
00:20:44,661 --> 00:20:49,040
Aztán, amikor az asztalom olyan
tisztává vált, mint régen volt,
337
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
elmentem Huntlandsbe.
338
00:20:53,003 --> 00:20:56,464
{\an8}Betelefonáltam a Fehér Házba, és
megkérdeztem dr. Hurstöt,
339
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
hogy Jimmel eljönnének-e
megbeszélni Lyndon problémáit.
340
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Nem tudom,
341
00:21:03,596 --> 00:21:08,018
hogy akármelyikük átérzi-e
a fájdalma mélységét,
342
00:21:08,018 --> 00:21:11,521
ha és amikor szembe kell néznie azzal,
343
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
hogy több ezer amerikai fiút
344
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
Vietnámba kell küldenie.
345
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon felhívott.
346
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Magányos volt, hallottam a hangján.
347
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Szomorú beszélgetés volt
az alabamai bérlőkről,
348
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
valamint végeláthatatlan vágyáról, hogy
megszabaduljon a tehertől.
349
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Kilencoldalas elemzést
350
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
készítettem a helyzetéről.
351
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Először is, arra az esetre,
ha úgy döntene, használni akarja,
352
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
volt benne egy javasolt bejelentés,
mely szerint nem indul a választáson.
353
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Ha nem indul, valószínűleg
visszatérünk a farmra,
354
00:21:51,853 --> 00:21:53,813
és élvezni fogja a szeretett országát,
355
00:21:53,813 --> 00:21:58,276
engem, Lyndát és Lucit,
jobban, mint eddig bármikor.
356
00:21:59,402 --> 00:22:03,031
De egy kiábrándultsági hullám
is elindulna, és azt mondanák,
357
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
„cserben hagytál minket, Lyndon”,
358
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
mert ezek az emberek úgy gondoltak rá,
359
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
mint a Demokrata Párt legjobb jelöltje.
360
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
Elképzelhető, hogy lesznek
depressziós időszakok,
361
00:22:15,543 --> 00:22:17,921
amikor nézi, ahogy a következő elnök
irányítja az országot,
362
00:22:18,421 --> 00:22:20,507
és elgondolkodik azon,
ő mit tett volna ehelyett.
363
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
És ha bűnbakot keresne,
364
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
nem szeretném, hogy én legyek az.
365
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Ezért másik választást is hagytam.
366
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Ha indul, valószínűleg elnökké választják.
367
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Az ezt követő négy évben őt,
engem és a gyerekeket
368
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
kritizálni és bírálni fogják
olyasmikért, amiket tettünk,
369
00:22:38,858 --> 00:22:41,319
és olyasmikért is,
amiket soha nem csináltunk.
370
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Lesz idő, amikor frusztrálni fogja,
hogy nem tudja
371
00:22:45,198 --> 00:22:48,952
megvalósítani törekvéseit
a nemzet számára.
372
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Ez fájdalmas lesz.
373
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
A végső következtetés az volt, hogy
szerintem indulnia kéne,
374
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
majd három év és kilenc hónap múlva,
375
00:22:58,795 --> 00:23:01,631
1968 februárjában vagy márciusában
be kellene jelentenie,
376
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
hogy nem indul újra a választásokon.
377
00:23:04,843 --> 00:23:05,802
És addigra
378
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
azt hiszem, az élet folyamai eléggé
lecsendesednek benne,
379
00:23:09,764 --> 00:23:13,476
és le tudja zárni a ciklusát,
majd visszatérhet a birtokra,
380
00:23:13,476 --> 00:23:16,187
és csendben leélhetjük
hátralévő napjainkat.
381
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Harmincadik felvétel, 19- es csapó.
382
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
{\an8}Mondja, hogy áll a polgárjogi törvényhez,
383
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}amit a Kongresszus tárgyal,
és amelyet a szenátus fontolgat?
384
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Úgy érzem, rendben van.
385
00:23:33,246 --> 00:23:37,208
Én úgy érzem, hogy el kellene fogadniuk.
386
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOODI RENDŐRSÉG
387
00:23:44,090 --> 00:23:47,218
Nem értem, Amerikában
388
00:23:47,218 --> 00:23:50,305
hogy mondhatják az emberek,
389
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
hogy Amerika a szabadság országa,
390
00:23:53,683 --> 00:23:56,686
és a bátrak hona,
391
00:23:56,686 --> 00:24:00,607
amikor Amerikában négerek haltak meg
392
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
minden ok nélkül.
393
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Valójában nem akarunk elvenni semmit.
394
00:24:07,572 --> 00:24:10,033
Csak esélyt akarunk,
395
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
hogy tisztességes emberek lehessünk,
396
00:24:13,912 --> 00:24:17,707
és állampolgárként elmondhassuk,
397
00:24:18,291 --> 00:24:21,711
amit a dal is mond: „Oh, mondd, látod-e
398
00:24:21,711 --> 00:24:23,463
a korai hajnali fénynél...
399
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
azt, amit oly büszkén üdvözöltünk.”
400
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
És azt kiáltom, Amerika,
401
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
valóban ez a szabadság országa
és a bátrak hona?
402
00:24:46,569 --> 00:24:48,488
Július 2., csütörtök.
403
00:24:48,488 --> 00:24:51,783
Ma 6:30-kor bekövetkezett a nap,
404
00:24:51,783 --> 00:24:54,827
talán az év legnagyobb híre.
405
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Amerikai honfitársaim!
406
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
Ebben a pillanatban fogom aláírni
407
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
az 1964-es Polgári Jog törvényét.
408
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Ahogy csendben ültem a székemben,
409
00:25:07,632 --> 00:25:10,718
észrevettem, hogy a főügyész
az első sorban ült,
410
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
és eltűnődtem, mi jár most a fejében.
411
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
A törvény, amelyet öccse
ennyire támogatott,
412
00:25:16,641 --> 00:25:19,060
amihez sok reményt fűzött,
413
00:25:19,060 --> 00:25:21,354
és amit végül sikeresen aláírtak,
414
00:25:21,354 --> 00:25:25,441
Lyndon komoly támogatása mellett.
415
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Néztem a főügyész hallgatag arcát
416
00:25:28,486 --> 00:25:31,489
és a nagyon megfontolt tapsolását,
417
00:25:31,489 --> 00:25:35,368
ami még egy kezében alvó legyet
sem zavart volna fel álmából.
418
00:25:38,079 --> 00:25:40,290
Ünnepség volt a Keleti Teremben.
419
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
A Polgári Jog törvényének aláírása
a tévések előtt,
420
00:25:43,876 --> 00:25:47,213
a kongresszus vezetőivel Lyndon mögött,
421
00:25:47,213 --> 00:25:51,676
miközben ő több tucat tollal
aláírta a törvényt,
422
00:25:51,676 --> 00:25:55,179
mindegyikkel egy-egy betűt alig leírva.
423
00:25:56,222 --> 00:25:59,976
Amikor eljöttem a Keleti Szobából,
azt éreztem, valami elkezdődött
424
00:25:59,976 --> 00:26:02,395
a nemzet történelmében,
425
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
tele jósággal és gondokkal.
426
00:26:08,151 --> 00:26:11,321
Nem fogadjuk el a Polgári Jog törvényét.
427
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
És addig fogunk kampányolni,
428
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
míg el nem törlik.
429
00:26:16,409 --> 00:26:20,121
Szerintem ez nem fogja
megállítani a néger tüntetéseket.
430
00:26:20,121 --> 00:26:24,709
{\an8}Nem oldja meg a faji problémákat,
hanem növeli a feszültséget.
431
00:26:24,709 --> 00:26:27,879
{\an8}Fél, hogy a demokraták
ki akarják ezt használni?
432
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Az Egyesült Államok legnagyobb
hamiskártyása Lyndon Johnson után,
433
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
aki annyi éven át ellenezte
a Polgári Jog törvényét,
434
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
ez az ember a világ legnagyobb álszentje.
435
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Mivel déli volt, nem hittek neki.
436
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
A JOHNSON CSALÁD SZAKÁCSA
437
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
Amikor Johnson nevében beszéltem,
438
00:26:50,151 --> 00:26:52,904
azt mondták, elfogult vagyok,
mert neki dolgoztam.
439
00:26:52,904 --> 00:26:55,990
Én meg azt mondtam, hogy nem, mert
beszéltem vele,
440
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
és tudom, hogy az összes négerért tette.
441
00:27:00,787 --> 00:27:03,831
És tudtam, milyen ember ő.
442
00:27:05,041 --> 00:27:07,794
Ott van Zephyr és Lynda Bird.
443
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
Mondok még valamit Mrs. Johnsonról,
444
00:27:13,049 --> 00:27:16,844
nagyon kedves volt,
és szép helyeken szállásolt el minket.
445
00:27:16,844 --> 00:27:19,597
Ha mi nem lakhattunk ott, ő sem maradt.
446
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
Egyszer megálltunk valahol,
és a nő azt mondta:
447
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
„Igen, van helyünk a számotokra.”
448
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
Erre ő: Van két másik ember velem.
449
00:27:29,482 --> 00:27:33,695
A nő rávágta: „Nem, munkát adhatunk
nekik, de nem alhatnak itt.”
450
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
És Mrs. Johnson azt mondta:
„Nos, ez csúnya dolog,”
451
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
és elhajtott.
452
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
A tengeren, a földön és a levegőben
453
00:27:48,584 --> 00:27:51,546
a félelmetes amerikai
hadigépezet olyan erőt alkalmaz,
454
00:27:52,046 --> 00:27:53,589
ami minden veszélynek ellenáll.
455
00:27:54,757 --> 00:27:57,552
Erősítést küldünk
stratégiai támaszpontokra,
456
00:27:57,552 --> 00:28:00,388
e frusztráló háború
új stratégiájának részeként.
457
00:28:04,851 --> 00:28:07,770
{\an8}- Igen?
- Mr. Bundy hívja a 9-0-án.
458
00:28:08,271 --> 00:28:09,147
{\an8}- Egy pillanat.
- Köszönöm.
459
00:28:09,147 --> 00:28:10,189
Bundy...
460
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}Egész éjjel nem aludtam,
mert ezen gondolkodtam.
461
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Halálra aggódom magam miatta.
462
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}Nem tudom, mit remélhetünk,
ha elköteleződünk,
463
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
és ez az egész kész káosz.
464
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
Tényleg szörnyű.
465
00:28:25,997 --> 00:28:29,041
{\an8}És arra gondoltam, ha
odaparancsolom azokat a kölyköket,
466
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
mi a fenéért teszem?
467
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
Augusztus 4., kedd fontos nap volt.
468
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Nagy döntéseket hoznak,
469
00:28:38,509 --> 00:28:41,763
amelyek néha teljesen irányíthatatlanok,
470
00:28:41,763 --> 00:28:45,016
néha pedig a hozzám legközelebb állónak
kell eldöntenie ezeket.
471
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Ahogy McGeorge Bundy elment mellettem
a folyosón, rendkívül szomorúnak tűnt.
472
00:28:51,731 --> 00:28:55,234
Kérdeztem valamit,
amire baljós választ adott.
473
00:28:55,234 --> 00:28:59,280
Arra gondoltam,
egy kisebb háború lehet a vége.
474
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Ez a Maddox, a két
megtámadott romboló egyike,
475
00:29:06,621 --> 00:29:10,792
amik nemzetközi vizeken járőröztek a
Tonkin-öbölben, Vietnámnál.
476
00:29:12,251 --> 00:29:17,215
Amerikai honfitársaim!
Kötelességem az amerikaiak felé...
477
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
bejelenteni, hogy újabb támadások érték
478
00:29:22,845 --> 00:29:25,431
az Egyesült Államok
hajóit a nyílt tengeren
479
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
a Tonkin-öbölben,
480
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
ami miatt arra utasítottam
481
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
az Egyesült Államok katonai erőit,
482
00:29:33,397 --> 00:29:35,566
hogy válaszcsapást indítsanak.
483
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
Bármennyire is rémisztő a helyzet,
volt bennem némi büszkeség.
484
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Talán Truman, Eisenhower
485
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
és Kennedy sok ilyen napot élt meg.
486
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Eddig nyilvánvalóan mindent túléltünk,
487
00:29:50,498 --> 00:29:52,708
de veszélyes az út.
488
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
AZ ELNÖK
1968. NOVEMBER 22.
489
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Elnök úr, a városi újságírók széles köre
490
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
úgy véli, hogy ön erősen ellenzi,
491
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
hogy az újságokban
és a tévében is kritizálják.
492
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
Elmondaná, mi a valódi véleménye
erről a témáról?
493
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Feltételezem, hogy szinte minden ember
494
00:30:19,777 --> 00:30:22,113
inkább elismerést szeretne,
mint rosszallást.
495
00:30:23,114 --> 00:30:25,700
Néhányan úgy gondolják,
496
00:30:25,700 --> 00:30:28,452
hogy ha túl sokat
és keményen dolgozik minden nap,
497
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
azzal veszélybe sodorhatja az egészségét.
498
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
Hogy védi meg napi szinten az egészségét?
499
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Hosszúak a napjaink,
500
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
és sok a figyelmet, sok időt
501
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
igénylő probléma.
502
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
És sosincs annyi időnk,
amennyit szeretnénk
503
00:30:45,761 --> 00:30:49,015
a döntések meghozása előtt,
de a döntéseket meg kell hozni.
504
00:30:49,015 --> 00:30:51,767
Elég lázas tempóban dolgozom.
505
00:30:51,767 --> 00:30:54,812
Az első száz napon...
506
00:30:56,731 --> 00:31:00,109
szinte a töréspontig dolgoztattam magam.
507
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Szerintem az emberek tévesen ítélnek meg,
508
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
azt hiszik, nagy hatalmat akarok.
509
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
Én csak egy kis szeretetre vágyom.
510
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
Nem hiszem, Walter,
hogy fizikailag és mentálisan
511
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
elbírnám a bomba,
512
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}a világ, a négerek és
a déli helyzet felelősségét,
513
00:31:24,425 --> 00:31:26,052
és egyéb dolgokét.
514
00:31:26,052 --> 00:31:28,512
{\an8}Azt mondta, másnap reggel odarepül,
515
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}és bejelenti,
hogy nem indul az újraválasztáson
516
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
Atlantic Cityben.
517
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}Megmondtam neki, hogy ezt nem teheti meg.
518
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Azonnal elmentem Mrs. Johnsonhoz.
519
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Nála jobban
520
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
senki sem tud vele szót érteni.
521
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Bird mondta, hogy menjek fel,
522
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
mert nem volt helyes,
ha mindenki csak találgat.
523
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
DEMOKRATÁK ORSZÁGOS GYÜLEKEZETE
524
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Jó estét. A tenger mellett
tartott gyülekezeten
525
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
nagy volt a politikai tevékenység.
526
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Egy leginkább négerekből álló csoport
527
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
megkérdőjelezi Mississippi
csak fehérekből álló küldöttséget.
528
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Első osztályú állampolgárok akarunk lenni.
529
00:32:06,509 --> 00:32:11,305
És ha most nem ül le
a Szabadság Demokrata Pártja,
530
00:32:11,305 --> 00:32:13,099
akkor megkérdőjelezem Amerikát.
531
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
1964-ES DEMOKRATIKUS NEMZETI GYÜLEKEZET
532
00:32:17,269 --> 00:32:20,606
22 hosszú percig, míg a felesége nézi,
533
00:32:20,606 --> 00:32:23,609
a küldöttek szeretetüket fejezik ki
Bobby iránt,
534
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
és az elnökük iránt.
535
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Mrs. Lyndon Johnson,
Luci és Lynda most érkezett.
536
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
És itt is van.
537
00:32:34,245 --> 00:32:36,539
Az Egyesült Államok elnöke,
538
00:32:36,539 --> 00:32:39,375
és az Egyesült Államok következő elnöke,
539
00:32:39,375 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson!
540
00:32:43,754 --> 00:32:46,132
Elindulok,
541
00:32:46,132 --> 00:32:50,678
hogy elsöprő győzelmet
arassunk pártunk és nemzetünk érdekében.
542
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
1964, a választás éve.
543
00:33:05,067 --> 00:33:06,861
A Fehér Ház a fődíj,
544
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
amit megszálltak a hölgyek.
545
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Négymillióval több női szavazó van az
országban, mint férfi,
546
00:33:13,075 --> 00:33:15,995
és mindkét párt a női szavazatokat akarja.
547
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Ez a nő éve Washingtonban.
548
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
A hölgyek magukénak követelik a címet,
vállalva a felelősséget.
549
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Szeptember 11, péntek.
550
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
Megkezdődött a tervezett
déli kampánykörút megszervezése.
551
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Unom, hogy mindenki úgy tesz,
mintha dél lenne a mostohagyerek.
552
00:33:37,892 --> 00:33:39,852
A dél gyermeke vagyok, és az is az enyém,
553
00:33:39,852 --> 00:33:44,523
és ezt el is akarom mondani,
még ha meg is büntetnek érte.
554
00:33:46,567 --> 00:33:49,945
A Lady Bird Special hátsó peronján állok,
555
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
Elizabeth Carpenterrel,
Mrs. Johnson sajtószóvivőjével.
556
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Mrs. Carpenter, mi a fő célja az útnak
557
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
Mrs. Johnsonnal?
558
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Nos, Marlene, nyilvánvalóan
választások vannak,
559
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
és segít elvinni a kormány és a férje
560
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
múltjának történetét nyolc államba.
561
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Senki sem ismeri jobban a történetet,
mint Mrs. Johnson,
562
00:34:12,134 --> 00:34:16,388
és úgy gondolom, hogy idén
ősszel győzelmet fogunk aratni.
563
00:34:16,388 --> 00:34:20,142
Amerika egyik legnagyobb kampányvezetője
564
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
Alexandriát választotta első állomásnak
565
00:34:22,937 --> 00:34:24,855
és büszkén jelenthetem...
566
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
hogy én vagyok a férje.
567
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
AHOGY VONATA DÉL FELÉ HALAD,
AZ ERŐSZAK EGYRE FENYEGETŐBB.
568
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
A TITKOSSZOLGÁLAT NÉVTELEN
BOMBABEJELENTÉST KAPOTT.
569
00:34:45,376 --> 00:34:48,796
A VESZÉLY ELLENÉRE LADY BIRD
KAMPÁNYKÖRÚTJA FOLYTATÓDIK.
570
00:34:48,796 --> 00:34:50,172
ÜDVÖZÖLJÜK GOLDWATER ÁLLAMÁBAN
571
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
Úgy gondolja, az államban Goldwater nyer?
572
00:34:51,882 --> 00:34:53,092
Szerintem az egész állam
573
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
- Goldwatert támogatja.
- Georgia
574
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
most először szavaz republikánusra.
575
00:34:55,803 --> 00:34:57,805
De most ez lesz.
576
00:34:57,805 --> 00:34:59,974
A demokraták mindig uralták Georgiát.
577
00:34:59,974 --> 00:35:03,310
Gondoltuk, megmutatjuk nekik,
hogy van itt pár republikánus is.
578
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
Mrs. Johnson, mi volt az eredeti
elképzelése az útról,
579
00:35:07,356 --> 00:35:09,483
mit gondolt, hogy alakulnak majd a dolgok?
580
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Többnyire barátságos
és nagy közönségeket láttunk,
581
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
de néha-néha akadtak itt-ott bekiabálók.
582
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
Úgy érzi, ennek ellenére
benn tudják tartani délt
583
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
a demokratikus táborban?
584
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
Ez nagy elvárás egy nőtől.
585
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
De azt hiszem,
más szemszögből kell néznünk.
586
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Persze voltak páran,
és joguk is van a véleményükhöz,
587
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
de ott volt és látta a több ezer embert,
588
00:35:38,053 --> 00:35:40,806
akik ujjongtak
és kezet próbáltak rázni velünk.
589
00:35:40,806 --> 00:35:47,229
{\an8}Barryt akarjuk!
590
00:35:49,773 --> 00:35:53,652
{\an8}Barátaim, sok nézőpont létezik
ebben az országban,
591
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}és tiszteletben tartom
a véleményük kifejezésének jogát.
592
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Most én is kifejezem az enyémet.
593
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Köszönöm.
594
00:36:12,922 --> 00:36:14,798
21 NAPPAL A VÁLASZTÁSOK ELŐTT,
JOHNSON VEZETŐ TANÁCSADÓJÁT,
595
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
WALTER JENKINST LETARTÓZTATTÁK
596
00:36:16,300 --> 00:36:18,344
A VÁD: „RENDELLENES,
SZEMÉRMETLEN GESZTUSOK”.
597
00:36:18,344 --> 00:36:20,763
A Walter Jenkins eset
598
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
komoly nemzetbiztonsági
kérdéseket vet fel,
599
00:36:24,099 --> 00:36:27,645
amikre csak az elnök tud válaszolni.
600
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Tudjuk, hogy az erkölcstelen
bűnözőket könnyű zsarolni,
601
00:36:31,982 --> 00:36:34,235
ezért az elnöknek el kell mondania,
602
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}Mr. Jenkins részt vehetett-e
603
00:36:37,655 --> 00:36:39,698
a Nemzetbiztonsági Tanács ülésein,
604
00:36:39,698 --> 00:36:43,160
és hozzáférhetett-e
szigorúan titkos katonai adatokhoz.
605
00:36:43,744 --> 00:36:45,496
FEHÉR HÁZ
606
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
Azt hiszed, ez bomba?
607
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
Igen.
608
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
Miután a tényeket tudom, nem marad
más választásom, mint lemondatni őt.
609
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- Ugye?
- Nem marad.
610
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Most csak annyit tehet,
hogy szorosabbra zár.
611
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}Erre nem válaszolhat közvetlenül,
csak viselkedésben,
612
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
a magáról kialakított képpel.
613
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
Két hete van hátra.
614
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
Sok ponttal vezet, már csak annyi a dolga,
615
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}hogy nem hibázik.
616
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter közönyösnek
és távolságtartónak tűnt.
617
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
Fel sem foghatom,
mennyi szenvedést élt át,
618
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
ez volt életem egyik
legfájdalmasabb pillanata,
619
00:37:20,364 --> 00:37:23,701
a halálnál is fájdalmasabb
a hozzám közel állóknak.
620
00:37:23,701 --> 00:37:24,827
WALTER JENKINS „EXTRÉM FÁRADTSÁGGAL”
KERÜLT A KÓRHÁZBA
621
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
{\an8}- Drágám.
- Igen?
622
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
Amikor kihallgatnak,
márpedig ki fognak hallgatni,
623
00:37:28,872 --> 00:37:33,002
azt fogom mondani, ez hihetetlen,
624
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
egy olyan embertől,
akit annyi éven át ismertem,
625
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
egy buzgó katolikustól,
hat gyermek apjától.
626
00:37:40,801 --> 00:37:44,013
Ez csak idegösszeroppanás lehet.
627
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
Ez nem olyan dolog,
amibe most bele kell avatkoznod.
628
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
Megpróbáljuk ezt megoldani,
a legjobb embereink
629
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
dolgoznak rajta.
630
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
Azt hiszem, nem fogod fel,
hogy a First Lady nem teheti meg.
631
00:37:55,482 --> 00:37:57,359
Nem hiszem, hogy ez helyes.
632
00:37:58,360 --> 00:38:00,529
Én még nálad is inkább így gondolom,
633
00:38:00,529 --> 00:38:03,574
{\an8}de nem akarom, hogy jobban árts neki,
mint amennyire már ártottak.
634
00:38:03,574 --> 00:38:08,078
Ha nem fejezzük ki a támogatásunkat,
635
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
elveszítjük mindazok
szeretetét és odaadását,
636
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
akik idáig velünk voltak.
637
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
Beszélj Abe-bel és Clarkkal erről, és...
638
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
Abe helyesli a nyilatkozatot.
639
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
Ezt nem teheted az elnökséggel, drágám.
640
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
Szerelmem, szerelmem,
imádkozni fogok Walter mellett érted is.
641
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Ha olvasol nyilatkozatokat,
amiben kiálltam Walter mellett,
642
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}olyasmit fogsz látni,
amit az előbb mondtam neked.
643
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
Viszlát, szerelmem!
644
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
ISMEREM A CSALÁDUNKAT
ÉS AZ ÖSSZES BARÁTJÁT...
645
00:38:39,860 --> 00:38:42,446
ÉS REMÉLEM, MINDENKI...
IMÁDKOZIK A FELÉPÜLÉSÉÉRT.
646
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
A JOHNSONI LAVINA
647
00:38:47,993 --> 00:38:50,579
A nép hallatta a hangját az országban.
648
00:38:51,080 --> 00:38:52,748
Az Egyesült Államok 68 millió állampolgára
649
00:38:53,332 --> 00:38:56,377
részt vesz a választáson, hogy
gyakorolja a jogát,
650
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
és Lyndon Baines Johnson
elsöprő győzelmet arat,
651
00:39:00,047 --> 00:39:03,759
így az Egyesült Államok 36. elnöke lesz.
652
00:39:03,759 --> 00:39:06,762
A tragédia által hivatalba került férfi
653
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
a szavazatok hatalmas hányadát gyűjti be.
654
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Több mint 61 százalékot.
655
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
Ez Barry Morris Goldwaternél
közel 16 millió szavazattal több.
656
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Történelmi győzelem ez.
657
00:39:22,736 --> 00:39:24,238
1965
658
00:39:25,697 --> 00:39:26,573
Újév napja.
659
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
A reggel kávéval, narancslével
és jó fogadalmakkal kezdődött.
660
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Az egész napot ruhák
csodaországában töltöttem.
661
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Elegáns a kabát,
amit a beiktatási ceremóniára viselek.
662
00:39:40,963 --> 00:39:43,340
És a ruha? Majd meglátjuk.
663
00:39:44,925 --> 00:39:49,054
Nem vagyok az a típus,
aki vázlatokat készít.
664
00:39:49,054 --> 00:39:53,767
Bemegyek, megnézem a polcon,
felveszem és hordom, amíg lehet.
665
00:39:53,767 --> 00:39:56,145
Szilveszterkor megfogadtam,
666
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
hogy jobban nézek
majd ki a nyilvánosság előtt.
667
00:39:59,815 --> 00:40:03,402
És nem felejtem el, mivel jár a munkám.
668
00:40:03,402 --> 00:40:05,446
Még mindig nagyon nehéz,
669
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
nagyon ízléstelen kimondanom,
hogy first lady.
670
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Január 20-án, szerdán,
szép és napos reggelre ébredtem.
671
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Eljött a nap.
672
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Végigmentünk az úton:
Lyndon és én az egyik kocsiban,
673
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
aminek golyóálló üveg teteje
és oldala volt,
674
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
és a Pennsylvania sugárúton
már sűrű tömeg állt.
675
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Elérkezett az a pillanat,
amikhez a múlt év
676
00:40:38,145 --> 00:40:40,314
minden napja tartott:
677
00:40:40,314 --> 00:40:43,233
amikor Lyndon letette a hivatali esküt
678
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
az Egyesült Államok 36. elnökeként.
679
00:40:47,362 --> 00:40:49,740
Felmerült, hogy én tartsam a Bibliát,
680
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
amikor felesküszik.
681
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Én a tömegben álltam, a főbíró és
Lyndon között,
682
00:40:55,954 --> 00:40:57,456
amíg ő letette az esküt.
683
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Én, Lyndon Baines Johnson
ünnepélyesen esküszöm...
684
00:41:02,085 --> 00:41:06,089
Hogy az Egyesült Államok
elnökének tisztét...
685
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
...híven gyakorlom
686
00:41:09,593 --> 00:41:11,845
Isten úgy segélje.
687
00:41:11,845 --> 00:41:12,888
Isten úgy segéljen.
688
00:41:23,899 --> 00:41:27,444
Február 1-jén, hétfőn,
újra kezdődnek a forgalmas napok.
689
00:41:27,444 --> 00:41:29,238
Hétkor felébredtem,
690
00:41:29,238 --> 00:41:33,700
Lyndon ébren volt,
és bebújtam az ágyába kávézni.
691
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
És hallottam, ahogy Luci
őrjöngve beszél egy cikkről,
692
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
amit a Women's Wear magazinban olvasott,
693
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
ami azt írta a Johnson nőkről,
hogy rosszul öltözködnek.
694
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci az egészet Lynda Bird
bokazoknijára és cipőjére kenni,
695
00:41:49,258 --> 00:41:52,177
és nagyon dühítette a dolog.
696
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Ez a munka állóképességi verseny.
697
00:42:01,061 --> 00:42:04,648
Február 7., vasárnap
valójában éjfél után kezdődött.
698
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon hallott a vietkongok támadásáról
699
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
a dél-vietnámi laktanyák ellen.
700
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Meglepődtem, amikor azt mondta,
amit már annyiszor hallottam,
701
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
de nem gondoltam,
hogy mások előtt is kimondja majd.
702
00:42:21,707 --> 00:42:26,003
Azt mondta: „A temperamentumom miatt
nem vagyok alkalmas főparancsnoknak.”
703
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Arról beszéltek, hogy szükségszerű
parancsokat osztogatni,
704
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
amik isten tudja,
milyen kataklizmához vezethetnek.
705
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Azt mondta: „Túl szentimentális vagyok.”
706
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Furcsa, hogy annyira
érzésteleníthet minket
707
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
a saját fájdalmunk vagy problémánk,
708
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
hogy nem osztozunk teljes mértékben
a poklon, amit a hozzánk közel álló átél.
709
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
Halló?
710
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
Van egy kis időm,
és gondoltam, megpróbálok...
711
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
megpróbálom visszahívni.
712
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
Köszönöm, hogy visszahívott.
713
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
Érdekes megfigyelni, elnök úr,
714
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}hogy csak azokban az államokban nem nyert
715
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}délen, abban az öt déli államban,
716
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
ahol a négerek kevesebb mint 40 százaléka
717
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
regisztrált a szavazásra.
718
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}És a néger szavazatok
719
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
és a mérsékelt fehérek szavazatai
720
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
jelentik az új délt.
721
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
Pontosan.
722
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Szerintem nagyon fontos, hogy mindenki,
723
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}aki ebben az országban születik,
egy bizonyos kor elérése után
724
00:43:27,564 --> 00:43:31,193
{\an8}szavazhat, ahogy harcolhat is.
725
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Március 7., vasárnap.
726
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Jó ideje árral szemben úszom a
727
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
depresszió és
a relatív tehetetlenség érése ellen.
728
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Lyndon is a gondok felhőjében él,
kevés fénysugárral.
729
00:43:46,625 --> 00:43:48,585
Most pedig itt a Selma-helyzet.
730
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Körülbelül hatszázan néger
kezdett el vonulni
731
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
lassan a főváros felé, úgy
tizenöt mérföldre keletre.
732
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Épphogy elhagyták Selmát.
733
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Kis csoportokban meneteltek át Selma
városán, és nem állították meg őket,
734
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
de amint átkeltek az Edmund Pettus-hídon,
735
00:44:04,935 --> 00:44:06,895
megváltozott a történet.
736
00:44:06,895 --> 00:44:09,690
Két percük van, hogy megforduljanak,
737
00:44:09,690 --> 00:44:11,983
és visszamenjenek a templomba.
738
00:44:14,319 --> 00:44:15,737
HAISTEN MATRAC ÉS NAPELLENZŐ VÁLLALAT
739
00:44:15,737 --> 00:44:18,865
A felvonulók nagy részét könnygáz
marással, nyílt sebekkel,
740
00:44:18,865 --> 00:44:20,659
törött csontokkal kezelték.
741
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Este Dallas megye seriffje rádión kérte,
742
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
hogy senki se legyen az utcán.
743
00:44:27,916 --> 00:44:30,669
Feszült és megerőltető nap volt.
744
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
A Fehér Ház előtt tüntettek,
745
00:44:33,130 --> 00:44:35,048
ami nem szokatlan látvány.
746
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
De ebben a kontextusban, azt hiszem,
sokkal hevesebb volt, mint korábban.
747
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Mert Lyndon déli elnök,
748
00:44:41,221 --> 00:44:44,474
és mert olyan sok néger szavazattal
nyert tavaly ősszel,
749
00:44:44,474 --> 00:44:46,852
mert a szavazati jog volt a kulcs
750
00:44:46,852 --> 00:44:49,563
az egész polgárjogi kérdéshez,
751
00:44:49,563 --> 00:44:52,399
amit '57 óta folyamatosan emlegetett.
752
00:44:57,404 --> 00:44:59,489
Úgy tűnik, a tegnapi selmai csata
753
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
inkább csak a kezdet volt.
754
00:45:01,867 --> 00:45:05,162
King válasza Wallace
kormányzónak egy újabb felvonulás.
755
00:45:05,162 --> 00:45:06,830
Ugyanaz a város, Selma.
756
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Ugyanaz az úti cél, Montgomery.
757
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
A dátum: holnap, kedd.
758
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
King azt mondja, ő maga fogja vezetni.
759
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Később hallottam, hogy nem tudta,
amikor megfordult,
760
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
hogy bárki követi-e.
761
00:45:24,765 --> 00:45:27,517
De ez győzelem volt, észszerűség.
762
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Ideiglenes fazékfedő a vulkánon,
763
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
hogy legyen ideje a kongresszusnak
megszavazni a szavazójogi törvényt,
764
00:45:34,900 --> 00:45:36,651
és megmentsen a katasztrófától.
765
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
SELMÁVAL VONULUNK!
766
00:45:45,243 --> 00:45:47,496
Ez egy város ritmusa.
767
00:45:47,496 --> 00:45:49,331
Bármelyik nagyvárosé.
768
00:45:49,331 --> 00:45:50,665
Bárhol.
769
00:45:50,665 --> 00:45:54,336
Az amerikai városok
válsághelyzetben vannak.
770
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Magas a tervezetlen növekedés mértéke.
771
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Zsúfoltakká és túlterheltekké váltak.
772
00:46:00,634 --> 00:46:01,968
Most először
773
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
az amerikaiak komolyan elgondolkodnak,
774
00:46:05,138 --> 00:46:07,098
hogyan váltak ilyenné a városaik.
775
00:46:09,017 --> 00:46:12,813
Városainkban kreatív programokra
van szükség,
776
00:46:12,813 --> 00:46:17,275
hogy az utcákat megformáljuk,
és a nyílt tereket
777
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
a szépség és pihenés
színhelyévé alakítsuk.
778
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon beszéde a környezetről
779
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
és annak megőrzéséről szólt,
780
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
és eldöntöttem, ez nekem szól.
781
00:46:35,085 --> 00:46:38,004
{\an8}Amióta bementünk a Fehér Házba,
782
00:46:38,505 --> 00:46:40,966
{\an8}az újságírók azt kérdezgették:
„Mi a szerepe?”
783
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
„Mi a szerepe?”
784
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
És Mrs. Johnson azt válaszolta:
785
00:46:45,345 --> 00:46:47,931
„A first ladyként betöltött szerepem
786
00:46:47,931 --> 00:46:51,685
tettekként jelenik meg, nem szavakként.”
787
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Az volt a célunk, hogy meggyőzzük
Mrs. Johnsont,
788
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
hogy vegye kezébe az irányítást,
789
00:47:00,068 --> 00:47:04,656
és alakítson egy bizottságot,
aminek helye van a Fehér Házban,
790
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
és ami nézeteket mutat be
és erőfeszítéseket tesz,
791
00:47:08,326 --> 00:47:11,329
hogy szebbé tegye városunkat, Washingtont.
792
00:47:13,039 --> 00:47:17,836
Azt hiszem, eljött az ideje
a nemzeti tudatunkban,
793
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
hogy megvizsgáljuk a környezetet,
és feltegyük a kérdést,
794
00:47:20,255 --> 00:47:23,049
mit tett ellene az ember.
795
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Vidéken nőttem fel,
796
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
és teljesen magamra voltam hagyva.
797
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
Nem volt sok állandó társaságom.
798
00:47:36,271 --> 00:47:39,441
A természet volt a barátom,
799
00:47:39,441 --> 00:47:43,028
az ellátóm és tanítóm.
800
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Nagy öröm volt számomra,
és sosem okozott csalódást.
801
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
Március 9-én, kedden volt
a városrendező bizottságom ülése.
802
00:47:54,623 --> 00:47:57,500
A városrendezés olyan, mint egy
összegabalyodott gyapjúgombolyag:
803
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
az összes szál összefonódik...
804
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
A rekreáció és a városfejlesztés,
805
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
a gyorsforgalom és az autópálya-szépítés,
806
00:48:09,179 --> 00:48:12,182
a mentálhigiénia és a bűnözési ráta.
807
00:48:12,182 --> 00:48:14,476
Nehéz egy egyenes mederbe terelni
808
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
ezt a beszélgetést,
809
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
mert minden valami máshoz vezet.
810
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Körülbelül 11.30-kor
mind a 30-an elindultunk
811
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
a kirándulásunkra.
812
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Megálltunk a Green Leaf Gardensnél,
813
00:48:29,658 --> 00:48:33,119
egy szerény kis téglasorháznál.
814
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Ez volt Walter Washington
kedvenc helye, lelkesedett érte.
815
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Együtt gyakran látogattunk el
816
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
az itteni iskolákba, lakóparkokba
817
00:48:45,006 --> 00:48:47,258
és Washington szomszédságaiba.
818
00:48:47,258 --> 00:48:51,554
Bölcs és rátermett közszolga.
819
00:48:51,554 --> 00:48:54,683
{\an8}Beutaztuk ezt a várost,
820
00:48:54,683 --> 00:49:00,105
{\an8}Mindketten úgy döntöttünk,
hogy a tevékenysége egy részét
821
00:49:00,105 --> 00:49:06,903
csakis szépítkezésnek tartanák,
és hogy az emlékműveken kívül
822
00:49:06,903 --> 00:49:08,989
nagy munka vár ránk.
823
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
És hogy egyenlő hozzáférést
kell biztosítani
824
00:49:11,616 --> 00:49:16,413
nemzetünk nagyságához és erősségeihez,
és a szomszédságainkban
825
00:49:16,413 --> 00:49:18,707
mindenki számára elérhetőnek
kell lennie ezeknek.
826
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Én nem hatóság vagyok,
csak egy érdekelt, lelkes polgár.
827
00:49:23,253 --> 00:49:28,133
Rájöttem, hogy van egy eszköz a kezemben
a cím miatt, amit rám ruháztak,
828
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
és ezt ki akarom használni.
829
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Semmi sem fontosabb a városrendezésben
való közreműködésemnél,
830
00:49:34,597 --> 00:49:36,558
de új szót szeretnék rá.
831
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Július 13., kedd.
832
00:49:43,857 --> 00:49:49,779
A következő egy évben a történelemben
elfoglalt helyünk foglalkoztat.
833
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
A nap legfontosabb része természetesen
834
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
az új legfőbb
államügyész-helyettes kinevezése.
835
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
És Thurgood Marshall az első néger,
aki ilyen pozíciót tölt be.
836
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Egy férfi, akinek csodás előélete volt.
837
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Csodálta Thurgood bírót,
és beszélt a lehetőségről,
838
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
hogy ha felszabadul egy hely,
talán a Legfelsőbb Bíróság
839
00:50:10,300 --> 00:50:12,010
bírájává nevezi.
840
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
Július 30-án elfogadták
a Medicare-javaslatot.
841
00:50:17,724 --> 00:50:21,269
Az elnök és Mrs. Johnson, valamint
Humphrey alelnök megérkezett az eseményre,
842
00:50:21,269 --> 00:50:25,982
ahol a Medicare-javaslatot a
társadalombiztosítás részévé teszik.
843
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
A lehetetlen törvényjavaslat.
844
00:50:27,901 --> 00:50:32,489
Minden okunk megvan,
hogy büszkék legyünk rá.
845
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Augusztus 6., péntek.
846
00:50:35,867 --> 00:50:37,952
Reggel beszéltem Lyndonnal,
847
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
ő emlékeztetett a szavazati jogról szóló
törvény aláírására.
848
00:50:42,123 --> 00:50:45,043
Nem voltam elég hatékony,
és elfelejtettem megnézni,
849
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
de később büszkén vettem észre,
hogy Luci nem felejtette el.
850
00:50:49,047 --> 00:50:54,135
Ott állt az apukája mellett,
kéz a kézben sétáltak be.
851
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Drámai helyzet volt, drámai esemény.
852
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Tudom, hogy e termen kívül
853
00:51:02,227 --> 00:51:08,399
a nemzet felháborodott lelkiismerete zúg,
és még ha át is visszük a tervezetet,
854
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
a harc nem ér véget.
855
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Ami Selmában történt
egy sokkal nagyobb mozgalom része,
856
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
amely az ország minden államába eljutott.
857
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Az amerikai négerek törekvése,
858
00:51:21,246 --> 00:51:27,794
hogy biztosítsák maguknak az amerikai élet
teljes áldását.
859
00:51:27,794 --> 00:51:31,381
Az ő ügyük a mi ügyünk is.
860
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
A tény, hogy a héten sok eredmény
született a törvényhozásban
861
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
nem akadályozta meg, hogy a híreket
a vietnámi helyzet uralja.
862
00:51:46,729 --> 00:51:49,649
Ma utasítottam Vietnámba
egy légi hadosztályt
863
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
és más erőket, melyek harci erőnket
864
00:51:53,778 --> 00:51:58,825
szinte azonnal 75 000-ről
125 000 főre emelik.
865
00:52:01,327 --> 00:52:04,706
Azt mondta, Vietnám napról napra rosszabb.
866
00:52:04,706 --> 00:52:09,460
Választhatok: vagy még több embert
küldök a halálba
867
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
vagy szégyenben távozom.
868
00:52:12,547 --> 00:52:14,257
Olyan, mintha repülőgépen ülnék
869
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
és választanom kellene, hogy
lezuhan vagy inkább kiugrom,
870
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
de nincs ejtőernyőm.
871
00:52:21,222 --> 00:52:23,641
Ha megsebzik, én vérzek.
872
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Le akarod fotózni? Csinálhatod.
873
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
Mit szólsz 11-hez?
874
00:52:33,776 --> 00:52:35,403
Tizenegy jó lesz.
875
00:52:35,403 --> 00:52:37,697
Szerinted az túl nagy expozíció?
876
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
Legyen 16?
877
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Lemegyek nyolcra, Mrs. Johnson!
878
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Jól van.
879
00:52:46,623 --> 00:52:51,211
Mrs. Johnson sikeresen egyensúlyoz
a vékony fonálon a feleségként és anyaként
880
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
betöltött szerepe és a nyilvános
városrendezési szerepe között,
881
00:52:54,797 --> 00:52:58,509
amit egyes érdekcsoportok
nem találtak lehengerlőnek.
882
00:53:00,011 --> 00:53:02,263
Augusztus 17., kedd.
883
00:53:02,263 --> 00:53:04,849
Korán keltem, és Lizzel arról beszéltem,
884
00:53:04,849 --> 00:53:09,270
hogy mennek a városrendezési törvények a
képviselőházban és a szenátusban.
885
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
AUTÓPÁLYA-SZÉPÍTŐ TÖRVÉNY
886
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Négy ilyen törvény van,
mind az autópályákkal kapcsolatos.
887
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
HEVES VITA AZ IRÁNYÍTÁSRÓL
888
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
Sokat beszéltek az országban
889
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
és az újságokban, de a Kongresszusban
nem sok minden történt.
890
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
BIZONYTALAN A TÖRVÉNY
891
00:53:23,952 --> 00:53:25,954
Az egyiknek annyi.
892
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Az óriásplakátokról
és roncstelepekről szólóknak,
893
00:53:28,873 --> 00:53:31,042
amik a költségvetés három százalékát
894
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
az autópályák menti faültetésre
szánnák, jobb esélyük van.
895
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Kormányunk nem kívánja büntetni
vagy bírságolni
896
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
az országunk bármely magánvállalatát.
897
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
De nem hagyjuk, hogy saját magáncéljaikkal
898
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
a közemberek életébe tolakodjanak.
899
00:54:04,409 --> 00:54:08,997
És ezért ma nagy örömömre szolgál aláírni
900
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
az 1965- ös Autópálya-szépítő törvényt.
901
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
Hányszor vezettem
a Bethesda kórház bejáratához?
902
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
Nagyon komoly idők voltak.
903
00:54:37,567 --> 00:54:41,446
Az elmémben, és úgy gondolom,
Lyndon elméjében is él a kép
904
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
a komoly szívrohamáról.
905
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
Az első pár évben
léptük át ezeket a mérföldköveket,
906
00:54:48,619 --> 00:54:51,331
lágyan, aggódva.
907
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Most úgy teszünk,
mintha nem történt volna meg.
908
00:54:55,251 --> 00:54:56,878
Bár Lyndon és én nem felejtjük el.
909
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
PÉNTEKEN MEGMŰTIK JOHNSONT,
ELTÁVOLÍTJÁK AZ EPEHÓLYAGJÁT
910
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Nagyon színpadias volt az egész.
911
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Felhoztak egy hosszú kocsit,
és az orvosok felsegítették rá Lyndont,
912
00:55:14,520 --> 00:55:16,939
mire ő: „Menjünk!”
913
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Úgy éreztem, megjátssza magát,
914
00:55:20,943 --> 00:55:23,321
hogy ne aggódjunk.
915
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
Az epehólyag valóban begyulladt, és
epekő volt benne, ahogy gyanították.
916
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
Kettős operáció kellett, nagyobb
veszéllyel, hosszabb felépülési idővel.
917
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
A MŰTÉT UTÁN ABE FORTAS,
JOHNSON ÜGYVÉDJE
918
00:55:40,088 --> 00:55:41,464
ÉS LEGFELSŐBB BÍRÓ
919
00:55:41,464 --> 00:55:43,633
TALÁLKOZIK LYNDONNAL
EGY „TITKOS” TALÁLKOZÓN.
920
00:55:43,633 --> 00:55:48,179
HÚSZ PERCIG BESZÉLGETNEK
LADY BIRD ÉRKEZÉSE ELŐTT.
921
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
NAVAL KÓRHÁZ
922
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Bementem a szobába,
és Abe csendben ült Lyndon ágya mellett.
923
00:55:55,311 --> 00:55:59,107
Abe tanácsát kérte arra vonatkozóan,
hogyan szabadulhat meg
924
00:55:59,107 --> 00:56:02,568
az elnökség terhétől határozatlan időre.
925
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
A depresszió fekete
szörnyetege visszatért az életünkbe.
926
00:56:08,282 --> 00:56:11,869
Olyan volt, mint egy ember,
akin hirtelen lezuhant egy lavina.
927
00:56:11,869 --> 00:56:17,333
Azt mondta, most egy döntést sem
akar hozni.
928
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
„A farmra akarok menni.
929
00:56:19,043 --> 00:56:22,255
Nem akarom, hogy Hubert felhívhasson.
930
00:56:22,255 --> 00:56:27,093
Kérhetik, hogy mondjak le,
talán menesztenek is.”
931
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Többnyire tompa csendben ültünk,
932
00:56:30,596 --> 00:56:35,852
és Abe csendben jogi tanácsokkal
látott el minket az alternatívákról.
933
00:56:35,852 --> 00:56:40,189
Abe elkezdte leírni,
amit Lyndon kért tőle.
934
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Miután Lyndon elolvasta, azt mondta
935
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
„Tessék, tartsd meg mindkét másolatot!
936
00:56:43,734 --> 00:56:46,404
Nem akarom, hogy bárki tudjon róluk.”
937
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Életbevágóan fontos, hogy napokig,
akár hetekig pihenjen.
938
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
De hogyan nyerhetne egy kis nyugalmat,
mikor ő az Egyesült Államok elnöke?
939
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
A kérdés persze az,
mi lesz a Johnson stílus 1966-ban?
940
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Olyan év lesz ez, ahol a stílus
egymagában nem oldja meg a dolgokat.
941
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Már megtanulta, hogy nem bír
elbánni a vietkongokkal
942
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
és az észak-vietnámiakkal úgy,
mint egy makacs képviselővel.
943
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Ennek tudata
944
00:57:18,311 --> 00:57:21,022
gyakran okoz mogorvaságot az elnökben.
945
00:57:21,022 --> 00:57:23,107
Neheztel a kérdésekre,
amikre nem tud válaszolni,
946
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
türelmetlen a sajtóval,
és olykor fondorlatos állításokat tesz
947
00:57:26,777 --> 00:57:29,489
a történtekről és a következményekről.
948
00:57:32,158 --> 00:57:34,118
1966
949
00:57:34,118 --> 00:57:39,749
Ez az elkerülhetetlen drámaiság,
mit tartogat számunkra ez az új év?
950
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
Elmondaná, mit küld
Mrs. Johnsonnak a táviratban?
951
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- Olvassam fel?
- Igen, kérem.
952
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Tudjuk, hogy osztozik a gyászunkban
a Vietnámban elhunytakért.
953
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Kérjük, adjanak hangot azoknak,
akik bombázás helyett inkább tárgyalnának.
954
00:57:57,892 --> 00:58:02,980
Kell, hogy legyen diplomatikus
megoldás a vietnámi helyzetre.
955
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Február 13., vasárnap.
956
00:58:06,442 --> 00:58:08,778
Ebédidőben a Lafayette Park
tele volt tüntetőkkel.
957
00:58:08,778 --> 00:58:10,196
TÁMOGATJUK A JÓZAN ÉSZ
HANGJÁT A KONGRESSZUSBAN!
958
00:58:10,196 --> 00:58:12,406
Manapság ez elég gyakori.
959
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon szerint ez a dolog
veszélyes méreteket ölt.
960
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
GIMIS DIÁKOK A HÁBORÚ ELLEN
961
00:58:19,580 --> 00:58:22,542
Lyndon hasonlatot állított fel
minden Vietnámban szolgáló katona anyja
962
00:58:22,542 --> 00:58:27,296
és a saját érzései között.
963
00:58:27,296 --> 00:58:32,552
Azt mondta: „Nincs egy anya sem, akit
annyira érdekel ez, mint engem,
964
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
mert 200 000 katonám van ott,
és azt hiszik, én vagyok a főnök.
965
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
És ha nem én vagyok, isten óvja őket,
966
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
akkor ki a fene az?”
967
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
LUCI ESKÜVŐJE EGY KIS MEGKÖNNYEBBÜLÉS
A GYULLADÁS, SZTRÁJKOK ÉS HÁBORÚ KÖZBEN
968
00:58:53,990 --> 00:58:57,577
Luci esküvőjének napja
tiszta és gyönyörű volt.
969
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Egy montázsként él bennem az emléke.
970
00:59:02,331 --> 00:59:05,042
Az egyikük előresétál,
akár egy színdarabban.
971
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
Nem arra gondolunk, hogy ez
az utolsó pillanat,
972
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
amikor a lányunk még csak a miénk.
973
00:59:11,924 --> 00:59:15,469
Makulátlan volt méltóságában
és gyengédségében.
974
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
Mentségére legyen mondva, nem emlékszem,
hogy egyszer is ránézett volna az órájára
975
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
pedig a ceremónia
egy óránál is hosszabb volt.
976
00:59:25,688 --> 00:59:27,607
Jómagam nem láttam a tüntetőket.
977
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Csak akkor tűnik fel, ha nagyon lármásak.
978
00:59:33,154 --> 00:59:37,867
Védelmezem Lucit és Patet,
undorodom az egésztől,
979
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
mint állampolgár, és nem vagyok elég
bölcs, hogy megbirkózzak vele.
980
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
Véget vetne a spekulációnak
és elmondaná nekünk, hogy A...
981
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
indul- e 1968-ban és B...
982
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
Hubert Humphrey lesz-e az alelnöke?
983
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
Ms. Mean, nem tudtam,
hogy ilyen sok volt a spekuláció.
984
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
Nem állok készen, hogy döntést
hozzak a '69 januárja utáni jövőmről.
985
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Még jó pár hónap, míg eljön az ideje,
986
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
hogy bejelentsem, mik a terveim.
987
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Május 13., szombat.
988
01:00:32,213 --> 01:00:37,426
{\an8}Sok-sok hónappal ezelőtt,
'68 márciusát tűztem ki időpontnak,
989
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
amikor Lyndon kijelentheti,
hogy nem indul újra a választásokon.
990
01:00:41,931 --> 01:00:48,562
Életemben először úgy éreztem, hogy Lyndon
boldog lesz, amikor nyugdíjba vonult.
991
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Minden alkalommal egyre jobban élvezem,
amikor visszatérünk a farmra,
992
01:00:52,608 --> 01:00:57,613
és nem tudom, kibírnánk-e
még négy évnyi elnökséget.
993
01:01:00,199 --> 01:01:02,326
Ha az életnek van mintázata,
994
01:01:02,326 --> 01:01:06,664
kijelenthetjük, hogy nyáron
rengeteg a munka.
995
01:01:07,707 --> 01:01:12,336
Egy ceremónián a Rose Gardenben,
egy rabszolga 58 éves dédunokáját
996
01:01:12,336 --> 01:01:16,048
Johnson elnök a Legfelsőbb
Bíróság bírájának jelölte ki.
997
01:01:16,048 --> 01:01:18,759
Ő Thurgood Marshall államügyész-helyettes.
998
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Ma reggel üdvözöltem a Polgári
Rendbontási Bizottság tagjait,
999
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
amit az illinois-i
Kerner kormányzó vezetett.
1000
01:01:28,602 --> 01:01:32,606
Az amerikaiakat megzavarta és
megdöbbentette a fosztogatás és erőszak,
1001
01:01:32,606 --> 01:01:35,651
ami a kisvárosokban
1002
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
és a nagyvárosokban egyaránt történt.
1003
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, hány gyereket ölt meg ma?
1004
01:01:41,490 --> 01:01:44,827
A pokolba, nem megyünk!
1005
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
A nehézsúlyú bajnokot, Cassius Clayt
bűnösnek találták
1006
01:01:48,873 --> 01:01:52,293
a szelektív szolgálatról szóló
törvény megsértése miatt.
1007
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Elmondtam egyszer, és újra elmondom.
1008
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
A népem igazi ellenségei itt vannak,
nem Vietnámban.
1009
01:02:03,429 --> 01:02:05,055
Augusztus 13., vasárnap.
1010
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Hűvös időre ébredtünk, és a szél
az ősz ígéretét hozta.
1011
01:02:09,602 --> 01:02:15,524
Különös, megnyugvást és boldogságot érzel
a lányod és unokád társasága miatt,
1012
01:02:15,524 --> 01:02:20,613
de ugyanakkor nyomasztanak a gondok,
1013
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
amiket meg kell oldani,
a zavargások egyre növekvő vírusa,
1014
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
az áldozatok listája,
a saját kongresszusi barátaid
1015
01:02:31,499 --> 01:02:36,796
és volt barátaid hangja, és a legnagyobb
hisztit a demokraták csapják.
1016
01:02:36,796 --> 01:02:40,424
Martin Luther Kinget néztük a tévében.
1017
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Mindkettőt elveszítjük.
1018
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Elveszítjük a szegénység
elleni háborút itthon.
1019
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Elveszítjük a háborút Vietnámban
erkölcsileg és politikailag...
1020
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Úgy tűnt, a karizmája kezd eltűnni.
1021
01:02:52,520 --> 01:02:55,731
Nem volt olyan izgalmas,
mint amire emlékeztem.
1022
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
A mai felmérés szerint a Lyndon
39 ponton áll, ez az eddigi legrosszabb.
1023
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Az ösztöneim azt súgják, hogy csak
dolgozzon keményebben,
1024
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
legyen kitartó és mosolyogjon.
1025
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
De nehéz.
1026
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Van elég erőnk ahhoz, hogy kimondjuk,
1027
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}a vietnámi háború a madaraknak való.
1028
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lynda Birdnek, Lady Birdnek
és Luna Birdnek.
1029
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Intézzék el a madarak,
mi majd itt ülünk és nézzük.
1030
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
Az új baloldalnak
maximum 300 000 tagja van.
1031
01:03:28,347 --> 01:03:33,936
A radikálisok megvetik a kommunizmust,
és a liberálisokat látják ellenségüknek.
1032
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Az új baloldal elégedetlenségét
1033
01:03:36,063 --> 01:03:39,275
a leginkább a fiatalokhoz kötődő
politikus is észrevette.
1034
01:03:39,275 --> 01:03:42,987
Azt hiszik, készek vagyunk harcolni a
szabadságért Vietnámban,
1035
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
de nem harcolunk század annyi pénzzel,
vagy erővel, vagy erőfeszítéssel,
1036
01:03:46,657 --> 01:03:51,120
hogy szabadságot biztosítsuk
Mississippiben, Alabamában
1037
01:03:51,120 --> 01:03:52,121
vagy az északi gettókban.
1038
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Olvastam egy alaposan
átgondolt vezércikket.
1039
01:04:01,714 --> 01:04:06,176
A mai fiatalok észvesztően igyekeznek a
lázadás kézzelfogható módszerére bukkanni.
1040
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
A lázadásuk majdnem teljesen negatív.
1041
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Ez egy steril dolog a gazdagság, az
alkalmazkodás és az elszigeteltség
1042
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
bársonyos börtöne ellen.
1043
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
MEGYEK, HA LYNDA BIRD IS
1044
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Elég, ha bizarr dolgokat művelnek
stratégiai helyeken, hogy nagy hatást
1045
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
érjenek el ma, amikor a televízió
mindent bemutat.
1046
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Azt hiszik csinálnak valamit,
amikor észreveszik őket a kamerák.
1047
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
A fiatalok összekeverik ezt
a valódi tettekkel.
1048
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Október 9., hétfő.
1049
01:04:42,379 --> 01:04:44,214
Az út az oktatásba.
1050
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Három óra körül érkeztünk New Havenbe.
1051
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Hatalmas tömeg volt ott
tele táblákat hordó tüntetőkkel:
1052
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
„Ne szépítsd Észak-Vietnámot!”,
1053
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
és képeket mutogattak
napalm által megégetett emberekkel.
1054
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Kiszálltam a kocsiból.
1055
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
Kimérten, lassan sétáltam Dr. Brewsterhez.
1056
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Hamar megértettem, hogy a jelenlétem
1057
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
nagy teher a számára.
1058
01:05:13,077 --> 01:05:15,913
A modora teljesen rendben volt.
1059
01:05:15,913 --> 01:05:20,542
De ha jó a megérzésem,
egyáltalán nem akart részt venni ebben.
1060
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Egy nagy demokratikus társadalom
termelhet elég energiát,
1061
01:05:28,342 --> 01:05:29,843
hogy szép és rendezett
projekteket építsen?
1062
01:05:29,843 --> 01:05:36,392
Ez a válasz a következő két
évtizedben fog kiderülni.
1063
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Köszönöm szépen.
1064
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Még sosem örültem ennyire,
hogy befejeztem egy beszédet.
1065
01:05:43,857 --> 01:05:47,319
Kifelé jövet mindenkivel kezet ráztam,
akit csak elértem,
1066
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
és még a titkosszolgálat is örült, hogy
majdnem vége volt az estének.
1067
01:05:52,866 --> 01:05:59,790
Számomra is lecke volt, hogy nem lakhatok
a Fehér Házban, teljesen elszigetelten.
1068
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Tudni akarom, mi folyik itt,
akkor is, ha a tudás szenvedéssel jár.
1069
01:06:04,795 --> 01:06:06,255
{\an8}LBJ GONOSZ
1070
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Egy különös négyes csapat bukkant fel ma
1071
01:06:11,677 --> 01:06:15,055
a Fehér Házból,
és a déli udvaron sétáltak.
1072
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Charles Robb tengerészkapitány, a
jövendőbeli felesége, apósa és anyósa.
1073
01:06:19,977 --> 01:06:21,437
A Fehér Házban fognak házasodni,
1074
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
majd az elnök veje
Vietnámba megy harcolni.
1075
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lynda esküvője,
december 9-én, szombaton lesz.
1076
01:06:33,532 --> 01:06:36,035
A szertartás időben kezdődött.
1077
01:06:36,035 --> 01:06:38,162
Hogyan írnám le a menyasszonyt?
1078
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Királynői, sugárzó,
lenyűgözően gyönyörű, csodálatos.
1079
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
Akármilyen szép is volt, én a férjét
bámultam a szertartáson, ahogy csendben
1080
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
és búcsúzó tekintettel nézte,
és a haja fehérebb volt, mint valaha,
1081
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
és gyengédséget éreztem iránta.
1082
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Sosem láttam szebb szertartást.
1083
01:07:02,936 --> 01:07:06,815
Lynda esküvői ruhája
minden elvárásnak megfelelt,
1084
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
és remélem, látni fogom
ahogy az unokám viseli,
1085
01:07:10,069 --> 01:07:13,489
és biztos vagyok benne, hogy akkor is
ugyanilyen jó lesz.
1086
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Január 13., szombat.
1087
01:07:22,581 --> 01:07:26,126
Visszatértünk az újévben
1088
01:07:26,126 --> 01:07:31,215
a legnehezebb év kezdetéhez, és a nagy
problémánk megoldatlan maradt.
1089
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Elmentünk Luci házához, és ott volt Lyn,
1090
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
aki mosolygott, pedig fülgyulladása volt,
1091
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
és teljesen elkápráztatta
a nagyapja látványa.
1092
01:07:43,936 --> 01:07:48,440
Lyndon több időt töltött vele,
mint bármelyik gyerekünkkel valaha.
1093
01:07:48,440 --> 01:07:54,321
Azt mondta: „Egy dologra vágyom,
mégpedig arra, hogy nagypapa legyek.”
1094
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Humoros és szánalmas is volt.
1095
01:07:59,326 --> 01:08:01,703
Január 17., szerda.
1096
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Az évértékelő beszéd napja.
1097
01:08:03,872 --> 01:08:07,126
Lyndon megkérte George-ot,
hogy készítsen egy nyilatkozatot arról,
1098
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
hogy nem fog elindulni a választásokon.
1099
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
Amit én írtam Lyndon kérésére,
gyenge volt,
1100
01:08:13,966 --> 01:08:16,844
és ha van valami,
amit szárnyas, tüzes szavakkal
1101
01:08:16,844 --> 01:08:20,305
kell kimondani, hát ez az.
1102
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
A nyilatkozatot, amit '64-ben írtam,
1103
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
amikor Lyndon Atlantic Citybe készült,
1104
01:08:27,312 --> 01:08:32,484
de nem akart menni, az asztalom jobb
fiókjában tartom, a hálószobámban.
1105
01:08:32,484 --> 01:08:36,822
Kivettem, és újraolvastuk,
amit akkor mondtam.
1106
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Most jobban hangzott.
1107
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon George nyilatkozatát
a belső zsebébe tette.
1108
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
Nem mondhatta el
az évértékelő beszéd közben.
1109
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
A bejelentés a beszéd után jött volna,
és úgy kezdődne:
1110
01:08:53,380 --> 01:08:57,134
„És most egy személyes
ügyről szeretnék beszélni.”
1111
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
A hozzá közel állókra néz válaszra várva,
1112
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
valami bölcsességért, tanácsért,
amit nem kaphat meg.
1113
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
Azt kérdezte: „Na, mit gondolsz?
1114
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
Mit tegyek?”
1115
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Ránéztem a reménytelenség
érzésével, és azt mondtam:
1116
01:09:14,109 --> 01:09:16,445
„Luci reméli, nem indulsz el.
1117
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Azt akarja, hogy te, ő és Lyn,
és mi mind együtt legyünk.
1118
01:09:27,539 --> 01:09:29,833
Lynda reméli, hogy elindulsz.
1119
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Mert a férje háborúba megy,
és szerinte több az esélye,
1120
01:09:34,213 --> 01:09:39,760
hogy élve hazahozzuk, és minden
elrendeződik, ha te leszel az elnök.
1121
01:09:39,760 --> 01:09:44,514
Én pedig nem tudom, már mindent elmondtam.
1122
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
Nem mondhatom meg, mit tegyél.”
1123
01:09:52,773 --> 01:09:58,779
Házelnök úr, az Egyesült Államok elnöke.
1124
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Szívből remélem, hogy hatalmunk építésére
és védelmünkre szánt kiadásokat
1125
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
a béke programjainak szentelhetjük.
1126
01:10:18,799 --> 01:10:23,011
De amíg a világ körülményei nem engedik,
és a béke nem biztosított,
1127
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
Amerika legbátrabb fiai, akik országunk
egyenruháját viselik, folytatják a harcot.
1128
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
Közben elromlott a súgógép.
1129
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Láttam, hogy három-négy oldalnyi
szöveget lapozgat,
1130
01:10:37,401 --> 01:10:39,778
miközben próbálkozik.
1131
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Ahogy közeledtünk a végéhez,
egyre jobban feszengtem a székemben.
1132
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
A zsebébe nyúlt?
1133
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
Akartam én ezt?
1134
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
Akkor könnyebbülnék meg, ha megtenné,
vagy akkor, ha nem?
1135
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
Elérhetjük ezeket a célokat?
1136
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Hát persze.
1137
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Köszönöm, és jó éjt!
1138
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
Nem nyúlt a zsebébe a vázlatért,
amiről tudtam, hogy ott van.
1139
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Január 18., csütörtök.
1140
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
Átfutottam a vendéglistámat az első
Női Cselekvők ebédjére. A témánk:
1141
01:11:27,617 --> 01:11:29,995
„Utcai bűnözés.”
1142
01:11:29,995 --> 01:11:32,622
Néhány vendég késett,
a felszolgálók hozzám kísérték őket,
1143
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
köztük Eartha Kittel.
1144
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Kisvárosi gyerekekkel dolgozom,
ezért hívtak meg erre az ebédre.
1145
01:11:41,006 --> 01:11:42,466
{\an8}Nem akartam menni,
1146
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}de a Fehér Ház hívogatott, hogy igen,
1147
01:11:45,177 --> 01:11:48,305
{\an8}Mrs. Johnson mindenképpen szeretné,
ha eljönnék.
1148
01:11:55,645 --> 01:11:59,608
„A bűnözés szörnyű téma
egy ilyen kellemes találkozón,
1149
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
de úgy hiszem, mindenki egyre inkább
1150
01:12:07,407 --> 01:12:08,992
szembe akar nézni vele.”
1151
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Aztán bejön Johnson elnök,
1152
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
rákönyököl a pulpitusra,
ami hirtelen ott termett.
1153
01:12:21,797 --> 01:12:25,175
Miss Eartha Kitt,
aki közel ült a pódiumhoz,
1154
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
elé állt és így szólt:
1155
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Elnök úr, az Egyesült Államokban
előforduló bűnözéséről beszéltünk,
1156
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}ami mindenkit érdekel,
és ezért vagyunk ma itt.
1157
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}De mit tehetünk a kötelességüket
elmulasztó szülőkkel?
1158
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}Például akiknek dolgozniuk kell,
1159
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}akik nem tudnak a gyerekeikkel
annyi időt tölteni, amennyit kellene.
1160
01:12:42,984 --> 01:12:45,695
{\an8}Azt hiszem, ez a fő gond.
1161
01:12:45,695 --> 01:12:49,658
Lyndon szünetet tartott,
de szerencsére tudta a választ.
1162
01:12:50,450 --> 01:12:53,203
{\an8}Azt hiszem, ezt jó lenne, ha feltenné
magának és a többi nőnek is,
1163
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}és elmondaná, mire jutottak.
1164
01:12:57,707 --> 01:13:01,420
Leült, majd eloltotta a cigarettáját,
dobálta a hosszú haját,
1165
01:13:01,420 --> 01:13:05,882
és attól kezdve figyeltem, és vártam,
de nem tudtam, mire.
1166
01:13:07,259 --> 01:13:08,927
Csak grimaszolt és dohányozott.
1167
01:13:10,095 --> 01:13:13,432
Megkértem a vendégeket, osszák meg
megfigyeléseiket és vitatémáikat.
1168
01:13:13,432 --> 01:13:19,187
Láttam, hogy Miss Kitt felemeli a kezét
és tudtam, hogy fel kell szólítanom.
1169
01:13:19,187 --> 01:13:23,191
Nem tudtam, mire számítsak,
csak azt, hogy nem lesz jó.
1170
01:13:23,191 --> 01:13:27,404
Felállt, és gyorsan, szenvedélyesen.
dühösen beszélni kezdett
1171
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
arról, hogy a segélyek
mértéke túl alacsony.
1172
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
Majd lassan a csúcspont felé haladt,
eljutott igazi céljához,
1173
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
a vietnámi háború elítéléséhez.
1174
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Felém lépett, és mélyen a szemembe nézett.
1175
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
Jó színésznő volt. Azt mondta:
1176
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
„Mrs. Johnson, ön is anya,
1177
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
bár önnek lányai vannak, nem fia.
1178
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Én is anya vagyok, és tudom,
milyen érzés megszülni egy babát.
1179
01:13:52,012 --> 01:13:54,222
Gyerekem van, akit maga háborúba küldött.
1180
01:13:54,222 --> 01:13:57,184
Nem csoda, hogy a kölykök lázadnak,
és füvet szívnak.”
1181
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Miss Kitt levegőt is vett
a szoba döbbent csendjében.
1182
01:14:03,398 --> 01:14:06,234
Egy nő a jobbomon azt mondta:
„Köszönöm, Eartha,
1183
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
hogy ezt kimondta.
1184
01:14:08,570 --> 01:14:11,448
Mind így érzünk, de sajnos
1185
01:14:11,448 --> 01:14:16,036
a jelen lévő nők 75%-a
Johnson elnöknek dolgozik.”
1186
01:14:17,204 --> 01:14:22,459
Nagyon higgadt voltam, és elköszöntem
minden jelenlévőtől.
1187
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
Ma ismét a Fehér Ház előtt tüntettek,
1188
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
miután bent is erős ütést mértek rá.
1189
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Ezek a nők Eartha Kittet támogatják,
1190
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
aki kirohant egy fehér házi ebéden
1191
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
a háború, az adók és a fiatalok
elidegenítése ellen, ezzel
1192
01:14:40,393 --> 01:14:44,189
az évértékelő beszédet megszégyenítő
figyelmet kiríva.
1193
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Miss Kittnek sikerült, ami a tüntetőknek
és a politikai ellenfeleknek nem,
1194
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
nézeteltérést vittek az elnök családjához.
1195
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
A kommunisták január végén nagyszabású,
újévi támadást indítottak.
1196
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
Thieu dél-vietnámi elnök
hadiállapotot hirdetett.
1197
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Ki nyert és ki vesztett a
városok elleni Tet-hadművelet során?
1198
01:15:10,131 --> 01:15:11,424
Nem tudom biztosan.
1199
01:15:11,424 --> 01:15:15,053
A vietkongok nem nyertek kiütéssel,
de mi sem.
1200
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
A történelem bírói talán
döntetlenként értékelnék.
1201
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Most biztosabbnak tűnik, mint valaha,
hogy Vietnám véres eseményei
1202
01:15:22,978 --> 01:15:25,272
patthelyzetben végződnek.
1203
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
És minden eszkalálódással a világ egyre
közelebb kerül a kozmikus katasztrófához
1204
01:15:32,571 --> 01:15:37,450
Riporterként egyre világosabbá válik,
hogy az egyetlen logikus megoldás az lesz,
1205
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
ha nem áldozatokként tárgyalunk,
hanem becsületes népként,
1206
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
akik betartották ígéretüket,
1207
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
hogy megvédik a demokráciát, és
megtettek minden tőlük telhetőt.
1208
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Walter Cronkite vagyok. Jó éjszakát!
1209
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}ROBERT F. KENNEDY SZENÁTOR
1210
01:16:01,808 --> 01:16:07,731
Ma bejelentem,
hogy indulok az elnöki posztért.
1211
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
Nem csupán azért indulok,
hogy szembeszálljak egy férfival,
1212
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
hanem hogy új irányelveket javasoljak.
1213
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Azért indulok, mert meg vagyok győződve,
hogy az ország veszélyes úton halad,
1214
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
és mert olyan erősek az érzéseim arról,
hogy mit kell tennem,
1215
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
és úgy érzem, kötelességem megtenni
mindent, amit tudok.
1216
01:16:33,214 --> 01:16:37,177
A döntésemet nem vezette
személyes ellenszenv
1217
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
vagy tiszteletlenség
Johnson elnökkel szemben.
1218
01:16:41,431 --> 01:16:46,061
{\an8}A nevezésemet ezennel benyújtom
a kaliforniai előválasztásra.
1219
01:16:54,361 --> 01:16:57,656
Elnök úr, milyen hatással
van a főparancsnokra,
1220
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
hogy tudja, hogy az új veje háborúba megy?
1221
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Gondolom, örül, hogy a vejét több évig
1222
01:17:10,460 --> 01:17:16,758
képezték ki egy olyan elit egységben,
mint a tengerészgyalogosok egysége,
1223
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
akik felkészültek, és felszereltek hazájuk
érdekeinek szolgálatára.
1224
01:17:24,349 --> 01:17:28,770
Így érzek minden
tengerészgyalogossal kapcsolatban,
1225
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
és minden más egységünk
tagjaival kapcsolatban is.
1226
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Március 31., vasárnap.
1227
01:17:35,485 --> 01:17:39,114
Lynda a kaliforniai vörös szem
különjárattal érkezett,
1228
01:17:39,114 --> 01:17:42,367
miután előző este könnyes búcsút
vett Chucktól.
1229
01:17:43,451 --> 01:17:44,828
Úgy nézett ki, mint egy szellem.
1230
01:17:46,705 --> 01:17:48,498
Azt mondta: „Anya, rémesek voltak.
1231
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Lökdöstek és tolakodtak,
hogy eljussanak hozzánk.”
1232
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
A sajtóra gondolt.
1233
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Százados, mikorra kerül csatába?
1234
01:17:56,715 --> 01:18:00,593
Rengeteg feleség volt ott,
akik szintén a férjüktől búcsúztak.
1235
01:18:08,309 --> 01:18:11,521
Bevittem a szobájába, és lefeküdt.
1236
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Amikor bementem Lyndon szobájába, sírt.
1237
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
Most először láttam sírni
Mrs. Johnson halála óta.
1238
01:18:24,492 --> 01:18:26,786
De nem volt ideje sírni.
1239
01:18:26,786 --> 01:18:30,915
Este kilenc órakor
beszédet kellett mondania a háborúról.
1240
01:18:30,915 --> 01:18:35,170
Fogalmam sincs, hol vannak a pontok.
1241
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
A léptetés meg...
De így kell megcsinálnom, már nem lehet
1242
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
megváltoztatni, de ez...
1243
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
A szombat nagy részében
magam is dolgoztam rajta.
1244
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Elég pozitívan gondoltam
a változtatásaimra.
1245
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Lyndon bejött.
1246
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Odamentem hozzá, és csendben azt mondtam:
„Időzítés és dráma.”
1247
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
És nem tudtam, mi lesz a vége.
1248
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Jó estét amerikai honfitársaim!
1249
01:19:06,701 --> 01:19:12,791
Ma a vietnámi és délkelet-ázsiai békéről
szeretnék beszélni.
1250
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Csodálatosan adta elő,
még sosem beszélt jobban.
1251
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Amerikai fiaink távoli földeken harcolnak.
1252
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
A reményeinkért, és a világ béke és
egyensúly iránti reményeiért minden nap.
1253
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
Nem hiszem...
1254
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
hogy az időmből egy órát, egy napot
1255
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
személyes partizán ügyeknek vagy egyéb
kötelességeknek kellene szentelnem,
1256
01:19:45,156 --> 01:19:49,619
csakis e hivatal,
1257
01:19:49,619 --> 01:19:53,540
az ország vezetésének
hatalmas kötelességeinek.
1258
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Ennek megfelelően nem kérem
1259
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
és nem fogadom el
1260
01:20:02,757 --> 01:20:06,886
pártom jelölését
a következő elnöki ciklusra.
1261
01:20:06,886 --> 01:20:12,684
Köszönöm, hogy meghallgattak,
jó éjt, és Isten áldja önöket!
1262
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Végre megszületett a döntés.
1263
01:20:17,981 --> 01:20:21,484
És amennyire tudhatja az ember,
tudtam, mit rejt a jövő.
1264
01:20:21,484 --> 01:20:25,905
Felálltam, odamentem hozzá,
átkaroltam és megcsókoltam.
1265
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Nemes tett volt.
1266
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
Majdnem olyan drámai volt,
mint a belépőnk.
1267
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Bár a tényleges kijárat
még kilenc hónapra van.
1268
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Április 4., csütörtök.
1269
01:20:45,592 --> 01:20:48,094
Megkérdeztem Lyndont
a találkozóról Kennedyvel,
1270
01:20:48,678 --> 01:20:51,764
és azt mondta, Sorensen is
vele ment, és azt akarták,
1271
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
hogy Lyndon támogassa őket.
1272
01:20:53,349 --> 01:20:58,021
Bobby azt mondta,
egyesíteni akarja az országot,
1273
01:20:58,021 --> 01:21:02,567
de úgy fejezte ki az érzéseit,
ahogy jónak látta.
1274
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon azt mondta,
sosem látott még ekkora arroganciát.
1275
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Lementem Lizzel,
és dolgoztunk a Texasi úton.
1276
01:21:12,160 --> 01:21:14,871
Ritkán volt olyan utazás,
amit jobban vártam volna.
1277
01:21:14,871 --> 01:21:21,336
Szenvedélyem megmutatni országunkat
és az otthonunkat a külföldieknek.
1278
01:21:22,712 --> 01:21:26,007
Akkor történt, amikor Mr. Per
épp a hajamat csinálta,
1279
01:21:26,007 --> 01:21:30,511
Lynda Bird pedig a tévét hallgatta, és
berohant a szobámba.
1280
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
„Mama, mama! Dr. Kinget lelőtték.”
1281
01:21:33,348 --> 01:21:38,436
És attól a pillanattól
kezdve az este rémálommá vált.
1282
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Nagyon szomorú hírem
van mindannyiuk számára.
1283
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther Kinget ma este agyonlőtték.
1284
01:21:49,030 --> 01:21:53,451
Amikor csendben voltunk, szólt a tévé.
1285
01:21:53,451 --> 01:21:55,703
Az országot nem érte ekkora sokk,
1286
01:21:55,703 --> 01:21:59,457
és Kennedy elnök meggyilkolása óta semmi
nem sokkolta ennyire.
1287
01:21:59,457 --> 01:22:04,671
Mindenkinek azon járt az agya,
hogy ez mit jelenthet ez
1288
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
a faji erőszak számára a hazánkban,
1289
01:22:07,090 --> 01:22:09,968
és a sok embernek, aki próbált
egyesíteni minket.
1290
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Arra kérek mindenkit, utasítsa vissza a
vak erőszakot,
1291
01:22:16,933 --> 01:22:22,814
ami Dr. Kinget sújtotta, aki
az erőszakmentesség elvében hitt.
1292
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Imádkozom, hogy a családja vigaszt leljen
mindannak emlékében, amit oly szeretett
1293
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
országáért tett.
1294
01:22:38,079 --> 01:22:41,416
Április 5., péntek, korán keltem.
1295
01:22:41,416 --> 01:22:43,918
A városban senkinek sem lehetett
pihentető ez az éjszaka.
1296
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Bementem Lyndon szobájába kávézni.
1297
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Továbbra is meggyőződéssel mondta,
hogy mennem kell.
1298
01:22:54,012 --> 01:22:57,265
Liz telefonált,
mondtam neki, hogy csináljuk.
1299
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Mindketten felismertük, hogy változtatnunk
kell a beszédeken,
1300
01:23:01,144 --> 01:23:03,479
a világ egyik napról
a másikra megváltozott.
1301
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Kinyújtottam a kezem,
és találkoztam a külföldi tudósítókkal,
1302
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
harmincnyolc ember 13 európai országból.
1303
01:23:13,531 --> 01:23:17,535
Éreztem a bizonytalanságot,
a feszültséget.
1304
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Amint felszálltunk,
a hangosbemondóhoz mentem,
1305
01:23:22,957 --> 01:23:25,793
és halkan, komoly hangon azt mondtam:
1306
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
„Ma nehezebb szívvel utazunk,
1307
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
Dr. King tragikus halála miatt.”
1308
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Aztán ezt a hangnemet hátrahagytam,
1309
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
és üdvözöltem őket az úton az ország
azon részébe, amit a legjobban ismertek.
1310
01:23:41,017 --> 01:23:43,352
Amikor a fehér Amerika tegnap este
megölte Dr. Kinget,
1311
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
minden fekete ember szemét felnyitotta.
1312
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Amikor a fehér Amerika tegnap este
megölte Dr. Kinget, hadat üzent nekünk.
1313
01:23:55,323 --> 01:23:57,992
Beszéltem Washingtonnal, Lyndával.
1314
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Azt mondta, a Fehér Ház
olyan, mint egy erőd.
1315
01:24:00,244 --> 01:24:02,830
Senki nem juthat se ki, se be.
1316
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago, Detroit,
Boston, New York
1317
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
csak néhány azokból a városokból,
melyekben a Dr. King meggyilkolása
1318
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
miatt érzett néger bánat
erőszakos pusztításban mutatkozott meg,
1319
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
feltehetően egy fehér ember miatt.
1320
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- Elnök úr?
- Igen, Dick.
1321
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Bajban vagyunk, segítség kell.
1322
01:24:20,640 --> 01:24:23,684
{\an8}Kezd különböző helyeken
szétesni a helyzet.
1323
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Ez szerencsétlen része az összetűzésnek.
1324
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
E nagy humanitárius tragikus halála
1325
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}zűrzavart okozott az embernek.
1326
01:24:42,787 --> 01:24:45,915
Johnson elnök példátlan lépéseket tett
1327
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
az emberi egyenlőség irányában,
és mélységesen megsértette
1328
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
a jogtalannak vélt kritika.
1329
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
Kevesebb mint négy év alatt
1330
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
három polgárjogi törvényt írt alá.
1331
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Négereket nevezett ki
a Legfelsőbb Bíróságba
1332
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
és a kabinetbe,
történelmünk során először.
1333
01:25:00,972 --> 01:25:03,933
És egy négert választott
Washington első polgármesterének.
1334
01:25:03,933 --> 01:25:06,394
De minden erőfeszítése ellenére
valami hiányzott
1335
01:25:06,394 --> 01:25:10,898
a teljesítményéből, ami nem tudta
megakadályozni a rasszok szétsodródását.
1336
01:25:12,441 --> 01:25:16,070
- Kennedyt akarjuk! Kennedyt akarjuk!
- Nagyon köszönöm.
1337
01:25:16,070 --> 01:25:18,948
- Kennedyt akarjuk!
- Nagyon köszönöm.
1338
01:25:18,948 --> 01:25:24,495
Szerintem egyértelmű, hogy az utolsó
elemzés alapján együtt dolgozhatunk.
1339
01:25:24,495 --> 01:25:28,499
És hogy ami történt az Egyesült Államokban
az elmúlt három évben,
1340
01:25:28,499 --> 01:25:31,836
akár a feketék és fehérek,
akár a szegények
1341
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
és gazdagabbak megosztottsága,
akár a vietnámi háború,
1342
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
nem akadályozhatja meg,
hogy együttműködjünk, mert nagyszerű,
1343
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
önző és együttérző ország vagyunk,
1344
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
és ezt szeretném alapul választani
1345
01:25:43,306 --> 01:25:45,683
a következő pár hónapban.
1346
01:25:45,683 --> 01:25:49,520
Köszönöm mindenkinek!
És most irány Chicago, és nyerjük meg ezt!
1347
01:25:54,734 --> 01:25:56,527
Június 5., szerda.
1348
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Rövid éjszaka volt.
1349
01:25:58,487 --> 01:26:01,574
A telefon felébresztett a mély álmomból.
1350
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Lyndon csak annyit mondott: „Gyere be!”
1351
01:26:05,119 --> 01:26:07,455
A párnáknak támasztva ült a szobájában,
1352
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
úgy nézett ki, mint aki sosem alszik,
1353
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
és minden tévé be volt kapcsolva.
1354
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Azonnal észrevettem, hogy valami történik.
1355
01:26:14,253 --> 01:26:18,925
Nem tudom, mikor hallottam először,
a tévéből vagy Lyndontól.
1356
01:26:18,925 --> 01:26:20,551
Kennedy szenátort lelőtték.
1357
01:26:21,636 --> 01:26:24,972
Volt valami valószerűtlen az egészben.
1358
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
Az nem lehetett.
1359
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Csak álmodtad.
1360
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Korábban is előfordult.
1361
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
A kaliforniai előválasztási
győzelmét ünnepelte.
1362
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Az egész egy tévékamera
szeme előtt történt.
1363
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Orvosra van szükségünk.
1364
01:26:44,992 --> 01:26:46,285
Mi történt itt? Maga tudja?
1365
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Valaki azt mondta, lelőtték.
1366
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
A tévék képernyői ezt a szörnyű
történetet ismételgették.
1367
01:26:52,541 --> 01:26:55,544
A szenátort agyműtétre vitték.
1368
01:26:55,544 --> 01:27:00,383
Megállapították, hogy a golyó
valahova a füle mögé került.
1369
01:27:01,342 --> 01:27:04,220
Egész nap ezt a zűrzavart hallgattam.
1370
01:27:04,220 --> 01:27:07,181
Az emberek reakciói azt kérdezték:
1371
01:27:07,181 --> 01:27:09,308
Mi lett az országunkból?
1372
01:27:09,308 --> 01:27:11,018
Mi történik velünk?
1373
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
Beteg társadalom vagyunk?
1374
01:27:17,024 --> 01:27:19,443
Felolvasnék egy rövid bejelentést.
1375
01:27:19,443 --> 01:27:22,238
{\an8}FRANK MANKIEWICZ
ROBERT KENNEDY SZÓVIVŐJE
1376
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}Robert Francis Kennedy szenátor
1377
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}meghalt ma hajnali 1:44-kor,
1378
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}1968. június 6-án.
1379
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
Június 8., szombat számomra a normálistól
teljesen eltérő nap volt,
1380
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
egy időkapszula,
ami a valószerűtlenségben lebegett...
1381
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Bobby Kennedy szenátor temetésén.
1382
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Csak egy jó és tisztességes emberként
emlékeznek majd rád,
1383
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
aki, ha rosszat lát,
megpróbálja helyrehozni,
1384
01:28:06,157 --> 01:28:11,746
ha szenvedést lát, meggyógyítaná,
ha háborút lát, megpróbálja megállítani.
1385
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Odahajolt egy katolikus előkelőség,
1386
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
és szólt Lyndonnak,
hogy ő induljon el előbb.
1387
01:28:18,878 --> 01:28:21,589
Aztán jobbra mentünk az első sor mellett,
1388
01:28:21,589 --> 01:28:25,801
ahol az egész Kennedy család ült,
és megálltunk beszélni Ethellel,
1389
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
akinek az arca gyönyörű volt,
szomorú, de összeszedett.
1390
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Azt mondta Lyndonnak: „Olyan kedves vagy.”
1391
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Aztán ott találtam magam
Mrs. Jacqueline Kennedy előtt.
1392
01:28:39,398 --> 01:28:42,026
Megszólítottam, és kinyújtottam a kezem.
1393
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Úgy nézett rám, mintha jelenés lennék.
1394
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Rettenetes gyűlöletet éreztem.
1395
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
Azért, mert élek?
1396
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Aztán, az arckifejezése nem változott,
de kissé kinyújtotta a kezét.
1397
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
Mormolva részvétemet nyilvánítottam,
majd gyorsan továbbálltam.
1398
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Valahogy megrázó volt.
1399
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Soha korábban nem tapasztaltam ezt,
amikor találkoztunk.
1400
01:29:16,102 --> 01:29:18,479
Tizenegyre visszaértünk a Fehér Házba.
1401
01:29:18,479 --> 01:29:22,608
Holnap gyásznap lesz,
ahogy Lyndon kijelentette.
1402
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
És hétfőn mind újrakezdjük.
1403
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Augusztus 27., kedd,
Lyndon 60. születésnapja.
1404
01:29:37,832 --> 01:29:39,959
Volt szó arról,
hogy elmegyünk a gyülekezetre
1405
01:29:39,959 --> 01:29:42,378
búcsúbeszédet tartani.
1406
01:29:43,754 --> 01:29:46,465
Amikor hétfőn szinte kitört a konferencia,
1407
01:29:46,966 --> 01:29:50,302
annak esélye, hogy elmegyünk,
szinte nullára csökkent.
1408
01:29:52,805 --> 01:29:55,683
Az Ifjúsági Nemzetközi Párt tagjai,
a yippik, Chicagónál gyülekeznek, hogy
1409
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
tiltakozzanak a háború, a szegénység, a
rasszizmus és más társadalmi bajok ellen.
1410
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Ez lehet az utolsó a régi
stílusú politikai gyülekezet.
1411
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
És a Demokrata Párt végét is jelentheti
Roosevelt óta először.
1412
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Az egész világ rázkódik körülöttünk.
1413
01:30:16,454 --> 01:30:20,458
A pártunk, az országunk, az egész világ.
1414
01:30:24,545 --> 01:30:27,465
És így megyünk tovább
ebben a furcsa évben.
1415
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Ami engem illet,
boldog évet zártunk családunk körében.
1416
01:30:32,803 --> 01:30:38,476
Mert büszkék vagyunk arra,
amit csinálunk együtt.
1417
01:30:38,476 --> 01:30:44,023
Milyen furcsán hangozhat
egy külső szemlélőnek, aki minket figyel.
1418
01:30:44,940 --> 01:30:48,235
Lynda megengedte, hogy elolvassuk
Chuck levelét.
1419
01:30:49,695 --> 01:30:51,989
Ragaszkodik a magánéletéhez.
1420
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Összerándul, ha az apukája idézi.
1421
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon továbbra is menetel előre,
1422
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
minden nap keményen dolgozik,
ahogy csak tőle telik.
1423
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
Néha úgy érzem, a legnagyobb bátorság az,
ha reggel felkelünk,
1424
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
és tesszük a dolgunkat.
1425
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Ez az egyik dolog,
amit szeretek benne, hogy nem áll le.
1426
01:31:25,314 --> 01:31:28,776
Az évente egyszer megrendezett
városrendezési ebéd utolsó eseménye
1427
01:31:28,776 --> 01:31:31,695
többet jelent számomra,
mint bármely más társasági esemény.
1428
01:31:31,695 --> 01:31:34,949
Életem egyik legnagyobb napja volt.
1429
01:31:34,949 --> 01:31:40,329
Kimentünk a délnyugati kapun,
és megláttuk az egyik büszkeségem,
1430
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
a rengeteg azáleát, amiket
1965 őszén ültettek
1431
01:31:44,375 --> 01:31:46,210
a Pennsylvania Avenue-ra.
1432
01:31:46,210 --> 01:31:49,713
Nagy bejárat a városba, hatalmas ütés
1433
01:31:49,713 --> 01:31:51,924
egy lepusztult üzleti övezetnek.
1434
01:31:53,384 --> 01:31:56,053
A Szebb Kapitóliumért Bizottságunk
megalakulása óta,
1435
01:31:56,053 --> 01:32:00,558
három éve, különös figyelmet fordítunk
1436
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
a város állami iskoláinak
fizikai környezetére.
1437
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
A gyerekek pozitívan
reagálnak a fejlesztésre,
1438
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
amit látnak, amit megérintenek,
amiben részt vesznek.
1439
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Az öröksége First Ladyként
nem feltétlenül a városrendezés,
1440
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}hanem a kommunikáció, a vágy,
hogy az embert a környezetével
1441
01:32:30,337 --> 01:32:32,381
azonosítsa.
1442
01:32:32,381 --> 01:32:35,259
Mint tudják, az aggodalmamat
1443
01:32:35,259 --> 01:32:38,095
egy városrendezés nevű
műveletben fejeztem ki.
1444
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Szerintem maguk is tudják,
mi rejlik e nem túl leíró szó mögött.
1445
01:32:43,767 --> 01:32:48,814
A városrendezés számomra nem csak
a város kinézetéről szól.
1446
01:32:48,814 --> 01:32:53,527
Számomra azt az erőfeszítést jelenti,
ahogy megpróbálunk harmóniát teremteni
1447
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
a természetes világ és az ember
alkotta világ között,
1448
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
és ez persze fákkal, virágokkal, meg
kertépítéssel kezdődik.
1449
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Ez volt az egyik legszebb tavasz
1450
01:33:04,246 --> 01:33:06,999
Washington történetében.
1451
01:33:06,999 --> 01:33:10,336
{\an8}Megható és komoly is volt.
1452
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
E tény hangsúlyozza a környezetünk
javításának sürgőségét.
1453
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Január 20., hétfő.
1454
01:33:28,187 --> 01:33:30,522
Korán keltem, mint gyerekkoromban,
1455
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
amikor a búcsúba mentünk,
és nem akartunk semmiről lemaradni.
1456
01:33:35,361 --> 01:33:40,282
Jött egy nagy, fekete kocsi,
és kiszállt az elnökjelölt,
1457
01:33:40,282 --> 01:33:43,786
majd Pat is megjelent egy piros ruhában.
1458
01:33:45,079 --> 01:33:49,500
Aztán jött a furcsa kis játék,
hogy ki lép be előbb az ajtón,
1459
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
mielőtt erősen megfogtam Pat karját, és
megkérdeztem, bemenjünk-e.
1460
01:33:56,924 --> 01:34:01,887
Nagyon próbáltam mindent magamba
szívni, de nem emlékszem biztosan.
1461
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Azt hiszem, Lyndon érkezésekor
a „Hail to the Chiefet” játszották.
1462
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Nagyon magas volt, jóképű és lenyűgöző,
1463
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
és szerintem nagyon nyugodt is.
1464
01:34:15,067 --> 01:34:17,528
És végül az ország új elnöke.
1465
01:34:33,836 --> 01:34:35,796
Az óra mutatói továbblöktek minket.
1466
01:34:36,714 --> 01:34:42,553
Washington felett repültünk át,
Andrewsnál szálltunk le, hatalmas tömeg
1467
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
sorakozott a kerítésen, és
felsorakoztak az elnöki gép körül.
1468
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Felszálltunk a lépcsőn,
Lyndon, hű társával, Lynnel.
1469
01:34:51,979 --> 01:34:58,068
Megálltunk a tetején, megfordultunk, és
integettünk egy tudatos búcsúkép erejéig.
1470
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Csendes repülőút volt,
5:30-kor megérkeztünk Bergstromba.
1471
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
A bázis felett volt egy nagy felirat volt,
amin az állt:
1472
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
„Isten hozta, elnök úr és családja!”
1473
01:35:18,255 --> 01:35:19,465
ISTEN HOZTA, ELNÖK ÚR ÉS CSALÁDJA
1474
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
CSALÁD
1475
01:35:25,554 --> 01:35:31,643
Kilenc után, amikor lefeküdtem,
egy verssor járt az eszemben,
1476
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
azt hiszem,
egy „India's Love Lyrics” idézet.
1477
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
„A szabadulásomat ünneplem,
a csend sátrait és a béke táborát.”
1478
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
És mégis, nekem nem igazán ez a végszó,
1479
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
mert az elmúlt öt év
szinte minden napját imádtam.
1480
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Van egy jobb alvós sor is,
amit ma egy táblán láttam, a kedvencem:
1481
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
„LBJ, jó voltál az USA-nak.”
1482
01:36:10,474 --> 01:36:11,892
{\an8}NÉGY ÉVVEL ÉS KÉT NAPPAL
A TÁVOZÁSA UTÁN
1483
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}LYNDON JOHNSON SÚLYOS
SZÍVROHAMBAN HALT MEG.
1484
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}64 ÉVES VOLT.
1485
01:36:21,777 --> 01:36:24,446
{\an8}LADY BIRD MÉG 34 ÉVIG ÉLT.
1486
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}Nem tudok lépést tartani, az tény.
Talán majd vele lépést tudok tartani.
1487
01:36:30,911 --> 01:36:32,162
{\an8}LADY BIRD SEGÍTSÉGÉVEL
JOHNSON ELNÖK
1488
01:36:32,162 --> 01:36:33,121
{\an8}300 KÖRNYEZETVÉDELMI TÖRVÉNYT ÍRT ALÁ.
1489
01:36:33,121 --> 01:36:36,083
{\an8}Látod itt ezeket a kis fákat?
Azt, meg azt, meg azt.
1490
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
Ciprusok.
1491
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}LADY BIRD TOVÁBBRA IS
LELKES KÖRNYEZETVÉDŐ.
1492
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}AZ EMBEREK FIGYELMÉNEK
SIKERES FELKELTÉSE MIATT
1493
01:36:48,053 --> 01:36:53,016
{\an8}RICHARD NIXON LÉTREHOZHATTA
1970-BEN A KÖRNYEZETVÉDELMI ÜGYNÖKSÉGET
1494
01:36:53,976 --> 01:36:56,144
{\an8}Üdv újra itthon, Lady Bird!
1495
01:36:56,144 --> 01:36:57,729
{\an8}Köszönöm, uram.
1496
01:36:57,729 --> 01:36:59,106
{\an8}1988-BAN, 75 ÉVES KORÁBAN
1497
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}Ő LETT AZ ELSŐ FIRST LADY ÉS A MÁSODIK
NŐ, AKI KONGRESSZUSI ARANYÉRMET KAPOTT.
1498
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
1993-BAN LADY BIRD ENGEDÉLYEZTE
LYNDON JOHNSON 850 ÓRÁNYI TITKOS
1499
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
MAGNÓFELVÉTELÉNEK NYILVÁNOSSÁGRA
HOZATALÁT, BETEKINTÉST ADVA
1500
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
A POLGÁRJOGI HARCOKBA, A VIETNÁMI
HÁBORÚBA ÉS LBJ DEPRESSZIÓ ELLENI HARCÁBA.
1501
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
TOVÁBBÁ ENGEDÉLYEZTE,
HOGY SAJÁT FELVÉTELEIT
1502
01:37:20,252 --> 01:37:23,046
HALÁLA UTÁN NYILVÁNOSSÁGRA HOZZÁK.
1503
01:37:23,046 --> 01:37:27,509
Michelle-t különösen
érdekelte egy felvétel,
1504
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
amelyben Lady Bird
Johnson elnök előadását kritizálja.
1505
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Van, ami nem változik.
1506
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Még 50 évvel később sem.
1507
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}HÁT UNOKÁJA ÉS SZÁMOS DÉDUNOKÁJA
CSAK NININEK NEVEZTE.
1508
01:37:47,779 --> 01:37:49,615
{\an8}LADY BIRD 2007. JÚLIUS 11-ÉN HUNYT EL.
1509
01:37:49,615 --> 01:37:55,078
{\an8}94 ÉVES VOLT.
1510
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
A FIRST LADY
1511
01:38:05,380 --> 01:38:07,341
A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre