1 00:00:10,678 --> 00:00:13,723 November 22., péntek. 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,558 Olyan gyönyörűen kezdődött az egész. 3 00:00:15,558 --> 00:00:16,726 FORT WORTH AHOL A NYUGAT KEZDŐDIK 4 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 A reggeli esőzés után 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,898 a nap ragyogóan és gyönyörűen sütött. 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 Dallasba tartottunk. 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 Ragyogó napsütés virrad ránk, 8 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 és az elnök szabad téren fog utazni. 9 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 A kerekek leértek, 10 00:00:37,914 --> 00:00:42,668 az elnök és Mrs. Kennedy megérkezett a Dallas Love-Field reptérre. 11 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Az elnököt a gépen két ember kísérte: 12 00:00:45,922 --> 00:00:47,799 az alelnök és Mrs. Johnson... 13 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 Az első kocsiban ült az elnök és Mrs. Kennedy, 14 00:00:52,470 --> 00:00:56,766 aztán a titkosügynökök, utána pedig a mi kocsink. 15 00:00:59,560 --> 00:01:02,021 Az utcák tele voltak emberekkel, 16 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 sok-sok mosolygós gyerekkel. 17 00:01:06,901 --> 00:01:10,655 Egy kanyart vettünk be a domboldalon. 18 00:01:12,406 --> 00:01:15,243 Hirtelen jött egy éles, 19 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 erős hang. 20 00:01:17,787 --> 00:01:20,540 Egy lövés, aztán még kettő. 21 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 A rádióban hallottam, hogy el kell tűnnünk. 22 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 És egy velünk ülő férfi az elülső ülésre vetette magát, 23 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 Lyndont a földre nyomta, majd azt mondta: 24 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 „Földre!” 25 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 A kocsik egyre gyorsabban hajtottak. 26 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Még egyszer utoljára hátranéztem, 27 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 és láttam egy rózsaszín csomót, 28 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 ami úgy feküdt a hátsó ülésen, 29 00:01:54,198 --> 00:01:56,784 mint valami virág. 30 00:01:56,784 --> 00:02:01,581 Mrs. Kennedy volt az, az elnök holtteste felett. 31 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 PARKLAND MEMORIAL KÓRHÁZ BALRA 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Egy csendes szobába vezettek minket. 33 00:02:11,382 --> 00:02:14,177 Kenny O'Donnell 34 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 mondta először nekem, hogy: 35 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 „Meghalt az elnök.” 36 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 BETEGREGISZTRÁCIÓ KENNEDY, JOHN F. 37 00:02:20,516 --> 00:02:24,353 Mr. Kilduff azt mondta Lyndonnak: „Elnök úr.” 38 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Felnéztem egy épületre, 39 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 és láttam, hogy a zászló már félárbocon állt. 40 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 Ekkor ért el igazán az eset súlya. 41 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Műveleti központ, itt Wayside. Hallanak engem? Vége. 42 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}A gépnél várunk az eskütételre. 43 00:02:44,290 --> 00:02:45,917 Washingtoni híreink. 44 00:02:45,917 --> 00:02:50,254 Be volt kapcsolva a tévé, a kommentátor azt mondta: 45 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 „Lyndon Johnson lett az Egyesült Államok elnöke.” 46 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Az elnök kétségtelenül elhunyt. 47 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 Mrs. Kennedy addigra megérkezett a koporsóval. 48 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}Mrs. Kennedy ruhája csupa vér volt. 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}A férje vére. 50 00:03:11,692 --> 00:03:13,152 {\an8}EASTERN LÉGITÁRSASÁG 51 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Megkérdeztem, hogy segítsen-e valaki átöltözni neki, és azt mondta: 52 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 „Azt akarom, hogy lássák, mit tettek Jackkel.” 53 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 Ott, a repülő nagyon szűk terében, 54 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 Jackie-vel a balján, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,594 higgadtan, Lyndon letette a hivatali esküt. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Próbáltam kifejezni, hogyan érzünk. 57 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Azt mondtam: „Ó, Mrs. Kennedy, tudja, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 a férjem alelnök sem akart lenni, és most, 59 00:03:50,439 --> 00:03:53,401 édes Istenem, ide jutottunk.” 60 00:03:54,735 --> 00:03:57,071 Bármit megadtam volna, hogy segíthessek neki. 61 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Szomorú időket élünk. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,459 Tudom, hogy a világ is osztozik a gyászban, 63 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 amit Mrs. Kennedy és családja visel. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,675 Mindent megteszek... 65 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 ami tőlem telik. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,060 A segítségüket kérem, gondoljanak rám. 67 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Úgy éreztem, színpadra lépek egy szerepre, amire soha nem készültem. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Bármilyen hihetetlennek is tűnt, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 különleges helyzetben voltam, 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,458 {\an8}mint az Egyesült Államok elnökének felesége. 71 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 És csak én láttam az eseményeket 72 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 abból a nézőpontból. 73 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenter azt mondta: „Ezt fel kéne venned.” 74 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 Elhozta a fia kis magnóját... 75 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 ...így az első csendes pillanatban, 76 00:05:10,936 --> 00:05:13,898 két vagy három nappal 22-e után, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 elkezdtem írni a naplómat. 78 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Túl fontos volt ahhoz, 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 hogy ne osszuk meg. 80 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 És hihetetlen volt. 81 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 LADY BIRD JOHNSON: EGY FIRST LADY NAPLÓJA 82 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 Johnson elnök Spring Valley-i házában, Washingtonban, 83 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 a nemzet első családja fényképezkedett. 84 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 A fotókon abban házban vannak, ahol addig maradnak, 85 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 amíg Mrs. Kennedy elköltözik a Fehér Házból. 86 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 A First Lady, 87 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 és az elnök mellett a 19 éves Lynda Bird áll, 88 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 és a 16 éves Luci Baines. 89 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Érdekes, hogy az egész családnak LBJ a monogramja. 90 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 CLAUDIA „LADY BIRD” JOHNSON MEGÖRÖKÍTETTE A FEHÉR HÁZBAN TÖLTÖTT IDEJÉT: 91 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 ÓRÁNYI HANGFELVÉTEL MUTATJA BE A SZEREPÉT 92 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 JOHNSON ELNÖKSÉGÉBEN. 93 00:06:19,213 --> 00:06:22,133 RITKÁN HALLOTT FELVÉTELEK EZEK. 94 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 November 26., kedd. 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,850 Elmentem Mrs. Kennedyhez, hogy megbeszéljük a háztartás részleteit, 96 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 amit a kiköltöző nők 97 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 a beköltöző nőkkel szoktak megbeszélni. 98 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Azt mondta, szeretne egy szívességet kérni tőlem. 99 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Hagyni akarta, hogy Caroline 100 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 a harmadik emeleten tanulhasson tovább. 101 00:06:47,700 --> 00:06:51,912 Erre volt a legkönnyebb igent mondani. 102 00:06:51,912 --> 00:06:57,209 Sok mindent mondott még, például, hogy ne félj ettől a háztól. 103 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 Boldog leszel itt. 104 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Ezt ismételgette, mintha csak meg akarna nyugtatni. 105 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 Miután beköltöztem a Fehér Házba, 106 00:07:09,430 --> 00:07:12,516 az első három-négy hétben folyamatosan fáztam. 107 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Nem volt étvágyam, és leadtam vagy két kilót. 108 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Lábujjhegyen járkálok, suttogva beszélek. 109 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 De ennek már vége. Nem csinálhattam a végtelenségig. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 Hogy éreztünk-e örömöt? 111 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 Azért, hogy ez lett a munkánk? 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Egyáltalán nem. 113 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Csak azt éreztük, hogy ez nagyon nehéz lesz, 114 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 és hogy igyekezni fogunk, hogy a lehető legjobb legyen ez az 12 hónap. 115 00:07:44,465 --> 00:07:45,758 ST. JOHN TEMPLOM, LAFAYETTE TÉR 116 00:07:45,758 --> 00:07:49,595 Johnson elnök a St. John püspöki templomba ment, 117 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 imádkozott John F. Kennedyért, 118 00:07:52,515 --> 00:07:55,851 és megkérte a St. John lelkészét, hogy imádkozzon érte, 119 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 Lyndon Baines Johnsonért, 120 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 akit egy gyilkos olyan munkába taszított, 121 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 ami a világon a legfontosabb és a legnehezebb. 122 00:08:06,820 --> 00:08:08,781 Január 12., vasárnap. 123 00:08:08,781 --> 00:08:13,702 Van valami, amiről nem esett szó, de én észrevettem: 124 00:08:13,702 --> 00:08:16,580 Lyndon november 22-e óta 125 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 minden vasárnap templomba jár, 126 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 és néha még hétköznapokon is. 127 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 A lehető legfinomabb fogalmazás lenne azt mondani, 128 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 hogy a józan eszű ember nem is tudja, 129 00:08:28,050 --> 00:08:32,263 mennyire szüksége van segítségre és vigaszra van. 130 00:08:32,263 --> 00:08:33,681 Pedig szüksége van rá. 131 00:08:36,475 --> 00:08:39,853 Azt beszélték, jövő nyáron leváltják a Kennedy-listáról. 132 00:08:39,853 --> 00:08:42,523 Most viszont szinte biztosan ő áll majd a lista élén. 133 00:08:43,107 --> 00:08:46,235 Az elnöksége, bármeddig tartson is, nem lesz csendes, 134 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 mert ambíciói és elszántsága messze felülmúlják szemérmességét és kétségeit. 135 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 És talán így is kell lennie annál, aki a legnagyobb hatalmat birtokolja. 136 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 - Halló? - Halló! 137 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 - Jackie! - Elnök úr? 138 00:09:02,710 --> 00:09:03,794 Szeretlek. 139 00:09:03,794 --> 00:09:05,713 De édes vagy! 140 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 Hiányzol, és gondolok rád. 141 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 Köszönöm. 142 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 Itt egy kislány, aki szeretne köszönni. 143 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 - Jackie! - Ó, Lady Bird? 144 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 - Igen. - Jaj, hogy vagy? 145 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 Nyakig vagyok a döntésekben, 146 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 kipakolásban, miegymásban. 147 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 De remélem, a gyerekek jókedvűek és boldogok, 148 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 és pihenhetsz egy kicsit. 149 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 Olyan kedves vagy, Lady Bird. Olyan figyelmes vagy, hogy gondolsz rám. 150 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 Ugyan! Csak munkába kell mennem, és sokat kell tanulnom. 151 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 Lyndon mondana még valamit. Nagyon szeretlek. 152 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 Én is téged. Szia! 153 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Március 7., szombat. 154 00:09:48,380 --> 00:09:50,341 {\an8}Rövid közleményem van a gazdaságról. 155 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Nagyon örülök az adócsökkentés korai reakcióinak. 156 00:09:53,886 --> 00:09:58,140 A nap fénypontja Lyndon sajtótájékoztatója volt a tévében. 157 00:09:58,140 --> 00:10:00,434 Utána felhívtam Lyndont, 158 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 és elmondtam, szerintem milyen ügyes volt. 159 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 Meghallgatnád úgy egy percre az észrevételeimet? 160 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 - Megvárnád inkább estig? - Igenis. Most meghallgatom. 161 00:10:11,111 --> 00:10:14,782 {\an8}A tanúvallomás alatt kissé elakadt a lélegzeted, 162 00:10:14,782 --> 00:10:17,868 és túl sokszor lenéztél. 163 00:10:17,868 --> 00:10:19,787 Ha kész szöveget kell mondanod, 164 00:10:19,787 --> 00:10:23,290 érdemes kicsit jobban tanulmányozni, 165 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}és több meggyőződést és érdeklődést mutatni. 166 00:10:28,128 --> 00:10:31,965 {\an8}Az a baj, hogy kritizálnak, ha túl sok időt elveszek. 167 00:10:31,965 --> 00:10:34,385 Az egész időt kérdésekre akarják használni. 168 00:10:34,385 --> 00:10:36,595 A kérdéseikből viszont nem lesznek hírek, 169 00:10:36,595 --> 00:10:38,555 {\an8}és ha nem kapnak híreket, akkor kikapunk tőlük. 170 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 Általánosságban egy jó négyes fölét adok. 171 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 Mit szólsz hozzá? 172 00:10:45,396 --> 00:10:47,272 Szerintem sokkal jobb volt, mint múlt héten. 173 00:10:47,272 --> 00:10:52,236 {\an8}Mindenesetre biztonságban éreztem magam. 174 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Mintha lelkileg és másképp is túljutottál volna egy nehéz időszakon. 175 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 Érdekes lesz hallani a többiek reakcióját. 176 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 Az egyetem alatt 177 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 több területen is szakértőnek tanult. 178 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Tanárnak, újságírónak, titkárnőnek készült. 179 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Miért készült minderre? 180 00:11:15,050 --> 00:11:18,387 Bizonytalanság miatt? Vagy csak nagy volt az érdeklődési köre? 181 00:11:18,387 --> 00:11:21,432 Az újságíró ismerőseim miatt úgy gondoltam... 182 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 mozgalmas a munkájuk, 183 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 és érdekes helyeken dolgozhatnak. 184 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Egy kelet-texasi kisváros diákjaként 185 00:11:34,361 --> 00:11:38,907 hirtelen megnyílt előttem a világ összes kapuja. 186 00:11:40,367 --> 00:11:41,285 CLAUDIA TAYLOR ÚJSÁGÍRÓ 187 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Sok cikket írtam, de jobban tetszettek a kiemelt történetek, 188 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 mert így érdekes karakterekkel találkozhattam. 189 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Tudtam, hogy meg fogok élni valami módon, 190 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 bár közben úgy gondoltam, hogy majd férjhez is megyek. Ezt feltételeztem. 191 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Nagyon rámenős volt, 192 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 közvetlen és dinamikus. 193 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 És emlékszem, hogy még a nap vége előtt 194 00:12:10,355 --> 00:12:14,359 megkérte a kezemet, és azt hittem, megőrült. 195 00:12:15,527 --> 00:12:20,407 Gondolom, tovább tart átgondolni 196 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 egy életre szóló döntést. 197 00:12:26,914 --> 00:12:30,000 Egyre izgatottabb lettem. 198 00:12:30,000 --> 00:12:31,168 Azt nem tudtam, mi lesz, 199 00:12:31,168 --> 00:12:34,087 csak azt, hogy valami fontos. 200 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 Szokott az elnök a világ problémáiról 201 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 önnel beszélni? 202 00:12:43,764 --> 00:12:47,267 Beszél arról, ami nyomja a lelkét? 203 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Azt hiszem, tisztelettel... 204 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 viszonyul hozzám, és úgy gondolja, jó az ítélőképességem, 205 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 és szereti meghallgatni a mondanivalómat. 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 És jó, ha van valaki, 207 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 akivel teljesen... 208 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 szabadon beszélhetünk bármiről. 209 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Március 22., vasárnap. 210 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon telefonált, 211 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 és egy csomó elbűvölő vendéget hívott. 212 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 Vietnámról beszéltek. 213 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Két héttel ezelőtt McNamara védelmi miniszter bejárta az országot. 214 00:13:31,937 --> 00:13:34,356 A kormányom álláspontja világos. 215 00:13:34,356 --> 00:13:37,568 {\an8}teljes mértékben támogatjuk Dél-Vietnámot. 216 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Rémisztő hallani, hogy McNamara szerint 217 00:13:40,487 --> 00:13:45,325 milyen elhivatottak az ellenfél katonái. 218 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 Intenzív képzésük és ötleteik vannak, 219 00:13:50,539 --> 00:13:53,584 ami nálunk hiányzik. 220 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 Láttam az irritációt és az idegességet 221 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 a többségi vezető napjainak legkeményebb szakaszából. 222 00:14:01,800 --> 00:14:03,552 Ez a problémám. 223 00:14:03,552 --> 00:14:06,013 Ezt kell megoldanom. 224 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Hogy elég tapintatosnak 225 00:14:09,182 --> 00:14:12,477 vagy néha elég gonosznak kell lennem, 226 00:14:12,477 --> 00:14:15,147 hogy időben hazahozzam Lyndont, 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 és magával hozza a munka egy részét, 228 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 hogy itt, egy kicsit nyugodtabb légkörben végezhessük el. 229 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Kicsit még dolgoztam, 230 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 aztán bekuporodtam az ágyba a legfényűzőbb dolgokért: 231 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 egy pohár borért és a „Gunsmoke”-ért, 232 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 a legnagyobb élvezetem. 233 00:14:35,876 --> 00:14:38,295 Mindez azt bizonyítja, 234 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 hogy képesek vagyunk úgy is élni, hogy katasztrófa lóg a fejünk felett. 235 00:14:49,389 --> 00:14:51,308 Április 8., szerda. 236 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Washington elbúcsúztatja Amerika egyik nagy hősét, 237 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 Douglas MacArthur tábornokot. 238 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Ünnepélyesen, libasorban álltunk. 239 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon a jobbomon volt, 240 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 a balomon az államügyészt találtam. 241 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Lebarnult, egészségesebb és nyugodtabb volt, 242 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 mint korábban. 243 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 Ahogy jött a koporsó, zászlóval beterítve, 244 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 Kennedy elnök novemberi temetésének 245 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 visszhangjait éreztem. 246 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Azt mondta: „Csodálatosan csinálod.” 247 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 „Mindenki ezt mondja.” 248 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 Majd jelentős szünet után, 249 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 szinte megerőltetve azt mondta: 250 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 „És a férjed is.” 251 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Sok tekintetben tisztelem Bobbyt, csodálom. 252 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 De furcsa nyugtalanságot érzek körülötte, 253 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 amit a bátyja körül nem éreztem. 254 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 Fogalmam sincs, mi zajlik a fejében. 255 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Az évértékelő üzenetében 256 00:15:58,083 --> 00:16:01,294 az elnök a szegénység elleni támadásra szólított fel. 257 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 Ez foglalja majd le figyelmük nagy részét? 258 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Azt hiszem, Nancy, a kérdés, 259 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 ami leginkább foglalkoztat mindenkit, 260 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 az a béke megőrzése, 261 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 és a szegénység teljes képe, 262 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 a fekete folt az országunkon szintén nagyon fontos nekem. 263 00:16:22,983 --> 00:16:25,444 Kampányolni akar vele az elkövetkezendő hónapokban? 264 00:16:26,945 --> 00:16:31,950 Igen, Nancy, segíteni akarok mindenben, amit csinál. 265 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Április 24., péntek. 266 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Helikopterrel érkeztünk Kelet-Kentuckyba. 267 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Egy Inez környéki réten landoltunk. 268 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Ezen a területen régen minden a bányászatról szólt. 269 00:16:47,674 --> 00:16:49,760 Beteg iparág lett belőle. 270 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 Azóta sem pótolta semmi. 271 00:16:53,472 --> 00:16:56,099 Megérkeztünk Tom Fletcher otthonához 272 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 és megkértem Lyndont, 273 00:16:57,476 --> 00:17:01,354 tartsa távol a fotósokat, amennyire lehet. 274 00:17:01,354 --> 00:17:04,691 Nehogy kirakatot csináljunk a emberekből. 275 00:17:06,151 --> 00:17:09,196 Lyndon a tornácon ült le 276 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 Mr. Fletcherrel beszélgetni. 277 00:17:11,156 --> 00:17:13,784 A gyerekek iskoláztatásáról és arról beszéltek, 278 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 hogy évi 400 dollárból kellett megélnie nyolc gyerekkel. 279 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Úgy vélem, a nagyon korlátozott az étrend, 280 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 amit sok évig folytattak, lehet az oka 281 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 hogy Mrs. Fletcher ennyire sápadt és kedvetlen, 282 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 és ezért nincs lépcső a tornáchoz. 283 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Mikor felugrottam, nem értettem, miért nem megy le valaki, 284 00:17:34,888 --> 00:17:38,100 hogy legalább egy tönköt lefűrészeljen, hogy lépcsőként használja. 285 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Aztán rájöttem, honnan is tudhatnám, 286 00:17:41,895 --> 00:17:46,108 milyen nyolc gyereket felnevelni évi 400 dollárból? 287 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 KÉT REPUBLIKÁNUS RÁMUTAT LADY BIRD FÖLDJÉNEK „SZEGÉNYSÉGÉRE” 288 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 SZEGÉNYSÉG ÉL A JOHNSON- FÖLDÖN KONGRESSZUSI KÉPVISELŐK SZERINT 289 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Úgy vélem, a Johnson családnak 290 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 követnie kellene a keresztény útmutatást, 291 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 és a saját házuk, illetve házaik táját rendbe rakni, 292 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 mielőtt másoknak prédikálnak 293 00:18:08,255 --> 00:18:11,716 az évi egymilliárd dolláros programjukkal. 294 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 {\an8}Mióta a Johnson családé ez a farm? 295 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Jó pár éve, azt hiszem. 296 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird az ő ágán örökölte. 297 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Úgy tűnik, két republikánus képviselő Alabamába utazott, 298 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 hogy kikérdezzék a bérlőimet 299 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 az aktatáskájukba rejtett magnókkal, 300 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 lefényképezték a házakat, 301 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 amik valóban elég rossz állapotban vannak, 302 00:18:37,576 --> 00:18:41,705 hogy megakadályozzák Lyndon szegénységi törvényjavaslatát azzal 303 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 a szemfényvesztő pletykával, 304 00:18:45,041 --> 00:18:49,462 hogy Mrs. Johnson bérlői nyomorban élnek. 305 00:18:49,462 --> 00:18:54,342 A termés 25%- át Mrs. Johnsonnak fizetik lakbérként. 306 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 Igen, uram. Így van. 307 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Hallott már Johnson elnök szegénységi programjáról? 308 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Nem, én... 309 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 Vagyis, úgy érti... hogy érti? 310 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Az egy program, amit az elnök szeretne jóváhagyatni a Kongresszussal, 311 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 hogy emelje a „az ország szegényeinek életszínvonalát”. 312 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 Mit gondol, mit tesz ez a program, hogy növelje 313 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 az ebben a házban élők életszínvonalát? 314 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Nos, amennyire én tudom, szerintem segíteni fog. 315 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Azt mondtam Liznek, 316 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 hogy ahol korábban vagy 20 bérlőnk volt, 317 00:19:32,964 --> 00:19:35,342 már csak négy volt. 318 00:19:35,342 --> 00:19:37,427 Az egyikük, Charlie Cutler, 319 00:19:37,427 --> 00:19:40,305 már nagyapa idejében is ezen a helyen élt. 320 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Tanulatlan, képzetlen, és ha jól tudom, a 80-as éveiben jár, 321 00:19:45,560 --> 00:19:47,520 így Charlie-nak nincs hova mennie. 322 00:19:47,520 --> 00:19:51,858 De fedezékbe kell húzódnunk, csúnya vihar lesz. 323 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Háború Dél-Vietnámban. 324 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Csúnya háború egy távoli helyen. 325 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 Nem örülünk, ha háborút veszítünk. 326 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Az Egyesült Államok hivatalos álláspontja az, 327 00:20:08,083 --> 00:20:10,252 hogy ezt nem kell elveszíteni. 328 00:20:10,252 --> 00:20:14,297 Valójában nem is nekünk kell megnyerni. 329 00:20:14,297 --> 00:20:16,216 Ez valaki más háborúja. 330 00:20:16,216 --> 00:20:18,760 De az Egyesült Államok érdekei, 331 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 és az ország nagy tekintélye 332 00:20:21,930 --> 00:20:25,392 súlyosan károsodna, ha a háborút elvesztenénk. 333 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 Május 14., csütörtök azzal kezdődött, hogy megtámadták az asztalomat. 334 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 A puritán lelkiismeret maradványai arra ösztönöznek, hogy sok levelet elolvassak, 335 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 akár, sőt, leginkább a rosszakat. 336 00:20:44,661 --> 00:20:49,040 Aztán, amikor az asztalom olyan tisztává vált, mint régen volt, 337 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 elmentem Huntlandsbe. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 {\an8}Betelefonáltam a Fehér Házba, és megkérdeztem dr. Hurstöt, 339 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 hogy Jimmel eljönnének-e megbeszélni Lyndon problémáit. 340 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Nem tudom, 341 00:21:03,596 --> 00:21:08,018 hogy akármelyikük átérzi-e a fájdalma mélységét, 342 00:21:08,018 --> 00:21:11,521 ha és amikor szembe kell néznie azzal, 343 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 hogy több ezer amerikai fiút 344 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 Vietnámba kell küldenie. 345 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon felhívott. 346 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Magányos volt, hallottam a hangján. 347 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Szomorú beszélgetés volt az alabamai bérlőkről, 348 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 valamint végeláthatatlan vágyáról, hogy megszabaduljon a tehertől. 349 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Kilencoldalas elemzést 350 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 készítettem a helyzetéről. 351 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Először is, arra az esetre, ha úgy döntene, használni akarja, 352 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 volt benne egy javasolt bejelentés, mely szerint nem indul a választáson. 353 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Ha nem indul, valószínűleg visszatérünk a farmra, 354 00:21:51,853 --> 00:21:53,813 és élvezni fogja a szeretett országát, 355 00:21:53,813 --> 00:21:58,276 engem, Lyndát és Lucit, jobban, mint eddig bármikor. 356 00:21:59,402 --> 00:22:03,031 De egy kiábrándultsági hullám is elindulna, és azt mondanák, 357 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 „cserben hagytál minket, Lyndon”, 358 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 mert ezek az emberek úgy gondoltak rá, 359 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 mint a Demokrata Párt legjobb jelöltje. 360 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Elképzelhető, hogy lesznek depressziós időszakok, 361 00:22:15,543 --> 00:22:17,921 amikor nézi, ahogy a következő elnök irányítja az országot, 362 00:22:18,421 --> 00:22:20,507 és elgondolkodik azon, ő mit tett volna ehelyett. 363 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 És ha bűnbakot keresne, 364 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 nem szeretném, hogy én legyek az. 365 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Ezért másik választást is hagytam. 366 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Ha indul, valószínűleg elnökké választják. 367 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Az ezt követő négy évben őt, engem és a gyerekeket 368 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 kritizálni és bírálni fogják olyasmikért, amiket tettünk, 369 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 és olyasmikért is, amiket soha nem csináltunk. 370 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Lesz idő, amikor frusztrálni fogja, hogy nem tudja 371 00:22:45,198 --> 00:22:48,952 megvalósítani törekvéseit a nemzet számára. 372 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Ez fájdalmas lesz. 373 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 A végső következtetés az volt, hogy szerintem indulnia kéne, 374 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 majd három év és kilenc hónap múlva, 375 00:22:58,795 --> 00:23:01,631 1968 februárjában vagy márciusában be kellene jelentenie, 376 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 hogy nem indul újra a választásokon. 377 00:23:04,843 --> 00:23:05,802 És addigra 378 00:23:05,802 --> 00:23:09,764 azt hiszem, az élet folyamai eléggé lecsendesednek benne, 379 00:23:09,764 --> 00:23:13,476 és le tudja zárni a ciklusát, majd visszatérhet a birtokra, 380 00:23:13,476 --> 00:23:16,187 és csendben leélhetjük hátralévő napjainkat. 381 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Harmincadik felvétel, 19- es csapó. 382 00:23:23,319 --> 00:23:26,906 {\an8}Mondja, hogy áll a polgárjogi törvényhez, 383 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}amit a Kongresszus tárgyal, és amelyet a szenátus fontolgat? 384 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Úgy érzem, rendben van. 385 00:23:33,246 --> 00:23:37,208 Én úgy érzem, hogy el kellene fogadniuk. 386 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOODI RENDŐRSÉG 387 00:23:44,090 --> 00:23:47,218 Nem értem, Amerikában 388 00:23:47,218 --> 00:23:50,305 hogy mondhatják az emberek, 389 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 hogy Amerika a szabadság országa, 390 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 és a bátrak hona, 391 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 amikor Amerikában négerek haltak meg 392 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 minden ok nélkül. 393 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Valójában nem akarunk elvenni semmit. 394 00:24:07,572 --> 00:24:10,033 Csak esélyt akarunk, 395 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 hogy tisztességes emberek lehessünk, 396 00:24:13,912 --> 00:24:17,707 és állampolgárként elmondhassuk, 397 00:24:18,291 --> 00:24:21,711 amit a dal is mond: „Oh, mondd, látod-e 398 00:24:21,711 --> 00:24:23,463 a korai hajnali fénynél... 399 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 azt, amit oly büszkén üdvözöltünk.” 400 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 És azt kiáltom, Amerika, 401 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 valóban ez a szabadság országa és a bátrak hona? 402 00:24:46,569 --> 00:24:48,488 Július 2., csütörtök. 403 00:24:48,488 --> 00:24:51,783 Ma 6:30-kor bekövetkezett a nap, 404 00:24:51,783 --> 00:24:54,827 talán az év legnagyobb híre. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Amerikai honfitársaim! 406 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 Ebben a pillanatban fogom aláírni 407 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 az 1964-es Polgári Jog törvényét. 408 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Ahogy csendben ültem a székemben, 409 00:25:07,632 --> 00:25:10,718 észrevettem, hogy a főügyész az első sorban ült, 410 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 és eltűnődtem, mi jár most a fejében. 411 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 A törvény, amelyet öccse ennyire támogatott, 412 00:25:16,641 --> 00:25:19,060 amihez sok reményt fűzött, 413 00:25:19,060 --> 00:25:21,354 és amit végül sikeresen aláírtak, 414 00:25:21,354 --> 00:25:25,441 Lyndon komoly támogatása mellett. 415 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Néztem a főügyész hallgatag arcát 416 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 és a nagyon megfontolt tapsolását, 417 00:25:31,489 --> 00:25:35,368 ami még egy kezében alvó legyet sem zavart volna fel álmából. 418 00:25:38,079 --> 00:25:40,290 Ünnepség volt a Keleti Teremben. 419 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 A Polgári Jog törvényének aláírása a tévések előtt, 420 00:25:43,876 --> 00:25:47,213 a kongresszus vezetőivel Lyndon mögött, 421 00:25:47,213 --> 00:25:51,676 miközben ő több tucat tollal aláírta a törvényt, 422 00:25:51,676 --> 00:25:55,179 mindegyikkel egy-egy betűt alig leírva. 423 00:25:56,222 --> 00:25:59,976 Amikor eljöttem a Keleti Szobából, azt éreztem, valami elkezdődött 424 00:25:59,976 --> 00:26:02,395 a nemzet történelmében, 425 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 tele jósággal és gondokkal. 426 00:26:08,151 --> 00:26:11,321 Nem fogadjuk el a Polgári Jog törvényét. 427 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 És addig fogunk kampányolni, 428 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 míg el nem törlik. 429 00:26:16,409 --> 00:26:20,121 Szerintem ez nem fogja megállítani a néger tüntetéseket. 430 00:26:20,121 --> 00:26:24,709 {\an8}Nem oldja meg a faji problémákat, hanem növeli a feszültséget. 431 00:26:24,709 --> 00:26:27,879 {\an8}Fél, hogy a demokraták ki akarják ezt használni? 432 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Az Egyesült Államok legnagyobb hamiskártyása Lyndon Johnson után, 433 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 aki annyi éven át ellenezte a Polgári Jog törvényét, 434 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 ez az ember a világ legnagyobb álszentje. 435 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Mivel déli volt, nem hittek neki. 436 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 A JOHNSON CSALÁD SZAKÁCSA 437 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 Amikor Johnson nevében beszéltem, 438 00:26:50,151 --> 00:26:52,904 azt mondták, elfogult vagyok, mert neki dolgoztam. 439 00:26:52,904 --> 00:26:55,990 Én meg azt mondtam, hogy nem, mert beszéltem vele, 440 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 és tudom, hogy az összes négerért tette. 441 00:27:00,787 --> 00:27:03,831 És tudtam, milyen ember ő. 442 00:27:05,041 --> 00:27:07,794 Ott van Zephyr és Lynda Bird. 443 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Mondok még valamit Mrs. Johnsonról, 444 00:27:13,049 --> 00:27:16,844 nagyon kedves volt, és szép helyeken szállásolt el minket. 445 00:27:16,844 --> 00:27:19,597 Ha mi nem lakhattunk ott, ő sem maradt. 446 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 Egyszer megálltunk valahol, és a nő azt mondta: 447 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 „Igen, van helyünk a számotokra.” 448 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 Erre ő: Van két másik ember velem. 449 00:27:29,482 --> 00:27:33,695 A nő rávágta: „Nem, munkát adhatunk nekik, de nem alhatnak itt.” 450 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 És Mrs. Johnson azt mondta: „Nos, ez csúnya dolog,” 451 00:27:39,158 --> 00:27:40,368 és elhajtott. 452 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 A tengeren, a földön és a levegőben 453 00:27:48,584 --> 00:27:51,546 a félelmetes amerikai hadigépezet olyan erőt alkalmaz, 454 00:27:52,046 --> 00:27:53,589 ami minden veszélynek ellenáll. 455 00:27:54,757 --> 00:27:57,552 Erősítést küldünk stratégiai támaszpontokra, 456 00:27:57,552 --> 00:28:00,388 e frusztráló háború új stratégiájának részeként. 457 00:28:04,851 --> 00:28:07,770 {\an8}- Igen? - Mr. Bundy hívja a 9-0-án. 458 00:28:08,271 --> 00:28:09,147 {\an8}- Egy pillanat. - Köszönöm. 459 00:28:09,147 --> 00:28:10,189 Bundy... 460 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}Egész éjjel nem aludtam, mert ezen gondolkodtam. 461 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Halálra aggódom magam miatta. 462 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}Nem tudom, mit remélhetünk, ha elköteleződünk, 463 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 és ez az egész kész káosz. 464 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 Tényleg szörnyű. 465 00:28:25,997 --> 00:28:29,041 {\an8}És arra gondoltam, ha odaparancsolom azokat a kölyköket, 466 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 mi a fenéért teszem? 467 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 Augusztus 4., kedd fontos nap volt. 468 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Nagy döntéseket hoznak, 469 00:28:38,509 --> 00:28:41,763 amelyek néha teljesen irányíthatatlanok, 470 00:28:41,763 --> 00:28:45,016 néha pedig a hozzám legközelebb állónak kell eldöntenie ezeket. 471 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Ahogy McGeorge Bundy elment mellettem a folyosón, rendkívül szomorúnak tűnt. 472 00:28:51,731 --> 00:28:55,234 Kérdeztem valamit, amire baljós választ adott. 473 00:28:55,234 --> 00:28:59,280 Arra gondoltam, egy kisebb háború lehet a vége. 474 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Ez a Maddox, a két megtámadott romboló egyike, 475 00:29:06,621 --> 00:29:10,792 amik nemzetközi vizeken járőröztek a Tonkin-öbölben, Vietnámnál. 476 00:29:12,251 --> 00:29:17,215 Amerikai honfitársaim! Kötelességem az amerikaiak felé... 477 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 bejelenteni, hogy újabb támadások érték 478 00:29:22,845 --> 00:29:25,431 az Egyesült Államok hajóit a nyílt tengeren 479 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 a Tonkin-öbölben, 480 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 ami miatt arra utasítottam 481 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 az Egyesült Államok katonai erőit, 482 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 hogy válaszcsapást indítsanak. 483 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 Bármennyire is rémisztő a helyzet, volt bennem némi büszkeség. 484 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Talán Truman, Eisenhower 485 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 és Kennedy sok ilyen napot élt meg. 486 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Eddig nyilvánvalóan mindent túléltünk, 487 00:29:50,498 --> 00:29:52,708 de veszélyes az út. 488 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 AZ ELNÖK 1968. NOVEMBER 22. 489 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Elnök úr, a városi újságírók széles köre 490 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 úgy véli, hogy ön erősen ellenzi, 491 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 hogy az újságokban és a tévében is kritizálják. 492 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 Elmondaná, mi a valódi véleménye erről a témáról? 493 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Feltételezem, hogy szinte minden ember 494 00:30:19,777 --> 00:30:22,113 inkább elismerést szeretne, mint rosszallást. 495 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 Néhányan úgy gondolják, 496 00:30:25,700 --> 00:30:28,452 hogy ha túl sokat és keményen dolgozik minden nap, 497 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 azzal veszélybe sodorhatja az egészségét. 498 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 Hogy védi meg napi szinten az egészségét? 499 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Hosszúak a napjaink, 500 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 és sok a figyelmet, sok időt 501 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 igénylő probléma. 502 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 És sosincs annyi időnk, amennyit szeretnénk 503 00:30:45,761 --> 00:30:49,015 a döntések meghozása előtt, de a döntéseket meg kell hozni. 504 00:30:49,015 --> 00:30:51,767 Elég lázas tempóban dolgozom. 505 00:30:51,767 --> 00:30:54,812 Az első száz napon... 506 00:30:56,731 --> 00:31:00,109 szinte a töréspontig dolgoztattam magam. 507 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Szerintem az emberek tévesen ítélnek meg, 508 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 azt hiszik, nagy hatalmat akarok. 509 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 Én csak egy kis szeretetre vágyom. 510 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 Nem hiszem, Walter, hogy fizikailag és mentálisan 511 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 elbírnám a bomba, 512 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}a világ, a négerek és a déli helyzet felelősségét, 513 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 és egyéb dolgokét. 514 00:31:26,052 --> 00:31:28,512 {\an8}Azt mondta, másnap reggel odarepül, 515 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}és bejelenti, hogy nem indul az újraválasztáson 516 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 Atlantic Cityben. 517 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}Megmondtam neki, hogy ezt nem teheti meg. 518 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Azonnal elmentem Mrs. Johnsonhoz. 519 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Nála jobban 520 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 senki sem tud vele szót érteni. 521 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Bird mondta, hogy menjek fel, 522 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 mert nem volt helyes, ha mindenki csak találgat. 523 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 DEMOKRATÁK ORSZÁGOS GYÜLEKEZETE 524 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Jó estét. A tenger mellett tartott gyülekezeten 525 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 nagy volt a politikai tevékenység. 526 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Egy leginkább négerekből álló csoport 527 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 megkérdőjelezi Mississippi csak fehérekből álló küldöttséget. 528 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Első osztályú állampolgárok akarunk lenni. 529 00:32:06,509 --> 00:32:11,305 És ha most nem ül le a Szabadság Demokrata Pártja, 530 00:32:11,305 --> 00:32:13,099 akkor megkérdőjelezem Amerikát. 531 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 1964-ES DEMOKRATIKUS NEMZETI GYÜLEKEZET 532 00:32:17,269 --> 00:32:20,606 22 hosszú percig, míg a felesége nézi, 533 00:32:20,606 --> 00:32:23,609 a küldöttek szeretetüket fejezik ki Bobby iránt, 534 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 és az elnökük iránt. 535 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Mrs. Lyndon Johnson, Luci és Lynda most érkezett. 536 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 És itt is van. 537 00:32:34,245 --> 00:32:36,539 Az Egyesült Államok elnöke, 538 00:32:36,539 --> 00:32:39,375 és az Egyesült Államok következő elnöke, 539 00:32:39,375 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson! 540 00:32:43,754 --> 00:32:46,132 Elindulok, 541 00:32:46,132 --> 00:32:50,678 hogy elsöprő győzelmet arassunk pártunk és nemzetünk érdekében. 542 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 1964, a választás éve. 543 00:33:05,067 --> 00:33:06,861 A Fehér Ház a fődíj, 544 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 amit megszálltak a hölgyek. 545 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Négymillióval több női szavazó van az országban, mint férfi, 546 00:33:13,075 --> 00:33:15,995 és mindkét párt a női szavazatokat akarja. 547 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Ez a nő éve Washingtonban. 548 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 A hölgyek magukénak követelik a címet, vállalva a felelősséget. 549 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Szeptember 11, péntek. 550 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 Megkezdődött a tervezett déli kampánykörút megszervezése. 551 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Unom, hogy mindenki úgy tesz, mintha dél lenne a mostohagyerek. 552 00:33:37,892 --> 00:33:39,852 A dél gyermeke vagyok, és az is az enyém, 553 00:33:39,852 --> 00:33:44,523 és ezt el is akarom mondani, még ha meg is büntetnek érte. 554 00:33:46,567 --> 00:33:49,945 A Lady Bird Special hátsó peronján állok, 555 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 Elizabeth Carpenterrel, Mrs. Johnson sajtószóvivőjével. 556 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Mrs. Carpenter, mi a fő célja az útnak 557 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 Mrs. Johnsonnal? 558 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Nos, Marlene, nyilvánvalóan választások vannak, 559 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 és segít elvinni a kormány és a férje 560 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 múltjának történetét nyolc államba. 561 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Senki sem ismeri jobban a történetet, mint Mrs. Johnson, 562 00:34:12,134 --> 00:34:16,388 és úgy gondolom, hogy idén ősszel győzelmet fogunk aratni. 563 00:34:16,388 --> 00:34:20,142 Amerika egyik legnagyobb kampányvezetője 564 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 Alexandriát választotta első állomásnak 565 00:34:22,937 --> 00:34:24,855 és büszkén jelenthetem... 566 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 hogy én vagyok a férje. 567 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 AHOGY VONATA DÉL FELÉ HALAD, AZ ERŐSZAK EGYRE FENYEGETŐBB. 568 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 A TITKOSSZOLGÁLAT NÉVTELEN BOMBABEJELENTÉST KAPOTT. 569 00:34:45,376 --> 00:34:48,796 A VESZÉLY ELLENÉRE LADY BIRD KAMPÁNYKÖRÚTJA FOLYTATÓDIK. 570 00:34:48,796 --> 00:34:50,172 ÜDVÖZÖLJÜK GOLDWATER ÁLLAMÁBAN 571 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 Úgy gondolja, az államban Goldwater nyer? 572 00:34:51,882 --> 00:34:53,092 Szerintem az egész állam 573 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 - Goldwatert támogatja. - Georgia 574 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 most először szavaz republikánusra. 575 00:34:55,803 --> 00:34:57,805 De most ez lesz. 576 00:34:57,805 --> 00:34:59,974 A demokraták mindig uralták Georgiát. 577 00:34:59,974 --> 00:35:03,310 Gondoltuk, megmutatjuk nekik, hogy van itt pár republikánus is. 578 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 Mrs. Johnson, mi volt az eredeti elképzelése az útról, 579 00:35:07,356 --> 00:35:09,483 mit gondolt, hogy alakulnak majd a dolgok? 580 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Többnyire barátságos és nagy közönségeket láttunk, 581 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 de néha-néha akadtak itt-ott bekiabálók. 582 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 Úgy érzi, ennek ellenére benn tudják tartani délt 583 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 a demokratikus táborban? 584 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 Ez nagy elvárás egy nőtől. 585 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 De azt hiszem, más szemszögből kell néznünk. 586 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Persze voltak páran, és joguk is van a véleményükhöz, 587 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 de ott volt és látta a több ezer embert, 588 00:35:38,053 --> 00:35:40,806 akik ujjongtak és kezet próbáltak rázni velünk. 589 00:35:40,806 --> 00:35:47,229 {\an8}Barryt akarjuk! 590 00:35:49,773 --> 00:35:53,652 {\an8}Barátaim, sok nézőpont létezik ebben az országban, 591 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}és tiszteletben tartom a véleményük kifejezésének jogát. 592 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Most én is kifejezem az enyémet. 593 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Köszönöm. 594 00:36:12,922 --> 00:36:14,798 21 NAPPAL A VÁLASZTÁSOK ELŐTT, JOHNSON VEZETŐ TANÁCSADÓJÁT, 595 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 WALTER JENKINST LETARTÓZTATTÁK 596 00:36:16,300 --> 00:36:18,344 A VÁD: „RENDELLENES, SZEMÉRMETLEN GESZTUSOK”. 597 00:36:18,344 --> 00:36:20,763 A Walter Jenkins eset 598 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 komoly nemzetbiztonsági kérdéseket vet fel, 599 00:36:24,099 --> 00:36:27,645 amikre csak az elnök tud válaszolni. 600 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Tudjuk, hogy az erkölcstelen bűnözőket könnyű zsarolni, 601 00:36:31,982 --> 00:36:34,235 ezért az elnöknek el kell mondania, 602 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}Mr. Jenkins részt vehetett-e 603 00:36:37,655 --> 00:36:39,698 a Nemzetbiztonsági Tanács ülésein, 604 00:36:39,698 --> 00:36:43,160 és hozzáférhetett-e szigorúan titkos katonai adatokhoz. 605 00:36:43,744 --> 00:36:45,496 FEHÉR HÁZ 606 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 Azt hiszed, ez bomba? 607 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 Igen. 608 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 Miután a tényeket tudom, nem marad más választásom, mint lemondatni őt. 609 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - Ugye? - Nem marad. 610 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Most csak annyit tehet, hogy szorosabbra zár. 611 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}Erre nem válaszolhat közvetlenül, csak viselkedésben, 612 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 a magáról kialakított képpel. 613 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 Két hete van hátra. 614 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 Sok ponttal vezet, már csak annyi a dolga, 615 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}hogy nem hibázik. 616 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter közönyösnek és távolságtartónak tűnt. 617 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 Fel sem foghatom, mennyi szenvedést élt át, 618 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 ez volt életem egyik legfájdalmasabb pillanata, 619 00:37:20,364 --> 00:37:23,701 a halálnál is fájdalmasabb a hozzám közel állóknak. 620 00:37:23,701 --> 00:37:24,827 WALTER JENKINS „EXTRÉM FÁRADTSÁGGAL” KERÜLT A KÓRHÁZBA 621 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 {\an8}- Drágám. - Igen? 622 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 Amikor kihallgatnak, márpedig ki fognak hallgatni, 623 00:37:28,872 --> 00:37:33,002 azt fogom mondani, ez hihetetlen, 624 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 egy olyan embertől, akit annyi éven át ismertem, 625 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 egy buzgó katolikustól, hat gyermek apjától. 626 00:37:40,801 --> 00:37:44,013 Ez csak idegösszeroppanás lehet. 627 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 Ez nem olyan dolog, amibe most bele kell avatkoznod. 628 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 Megpróbáljuk ezt megoldani, a legjobb embereink 629 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 dolgoznak rajta. 630 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 Azt hiszem, nem fogod fel, hogy a First Lady nem teheti meg. 631 00:37:55,482 --> 00:37:57,359 Nem hiszem, hogy ez helyes. 632 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 Én még nálad is inkább így gondolom, 633 00:38:00,529 --> 00:38:03,574 {\an8}de nem akarom, hogy jobban árts neki, mint amennyire már ártottak. 634 00:38:03,574 --> 00:38:08,078 Ha nem fejezzük ki a támogatásunkat, 635 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 elveszítjük mindazok szeretetét és odaadását, 636 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 akik idáig velünk voltak. 637 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 Beszélj Abe-bel és Clarkkal erről, és... 638 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 Abe helyesli a nyilatkozatot. 639 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 Ezt nem teheted az elnökséggel, drágám. 640 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 Szerelmem, szerelmem, imádkozni fogok Walter mellett érted is. 641 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Ha olvasol nyilatkozatokat, amiben kiálltam Walter mellett, 642 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}olyasmit fogsz látni, amit az előbb mondtam neked. 643 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 Viszlát, szerelmem! 644 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 ISMEREM A CSALÁDUNKAT ÉS AZ ÖSSZES BARÁTJÁT... 645 00:38:39,860 --> 00:38:42,446 ÉS REMÉLEM, MINDENKI... IMÁDKOZIK A FELÉPÜLÉSÉÉRT. 646 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 A JOHNSONI LAVINA 647 00:38:47,993 --> 00:38:50,579 A nép hallatta a hangját az országban. 648 00:38:51,080 --> 00:38:52,748 Az Egyesült Államok 68 millió állampolgára 649 00:38:53,332 --> 00:38:56,377 részt vesz a választáson, hogy gyakorolja a jogát, 650 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 és Lyndon Baines Johnson elsöprő győzelmet arat, 651 00:39:00,047 --> 00:39:03,759 így az Egyesült Államok 36. elnöke lesz. 652 00:39:03,759 --> 00:39:06,762 A tragédia által hivatalba került férfi 653 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 a szavazatok hatalmas hányadát gyűjti be. 654 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Több mint 61 százalékot. 655 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 Ez Barry Morris Goldwaternél közel 16 millió szavazattal több. 656 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Történelmi győzelem ez. 657 00:39:22,736 --> 00:39:24,238 1965 658 00:39:25,697 --> 00:39:26,573 Újév napja. 659 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 A reggel kávéval, narancslével és jó fogadalmakkal kezdődött. 660 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Az egész napot ruhák csodaországában töltöttem. 661 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Elegáns a kabát, amit a beiktatási ceremóniára viselek. 662 00:39:40,963 --> 00:39:43,340 És a ruha? Majd meglátjuk. 663 00:39:44,925 --> 00:39:49,054 Nem vagyok az a típus, aki vázlatokat készít. 664 00:39:49,054 --> 00:39:53,767 Bemegyek, megnézem a polcon, felveszem és hordom, amíg lehet. 665 00:39:53,767 --> 00:39:56,145 Szilveszterkor megfogadtam, 666 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 hogy jobban nézek majd ki a nyilvánosság előtt. 667 00:39:59,815 --> 00:40:03,402 És nem felejtem el, mivel jár a munkám. 668 00:40:03,402 --> 00:40:05,446 Még mindig nagyon nehéz, 669 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 nagyon ízléstelen kimondanom, hogy first lady. 670 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Január 20-án, szerdán, szép és napos reggelre ébredtem. 671 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Eljött a nap. 672 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Végigmentünk az úton: Lyndon és én az egyik kocsiban, 673 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 aminek golyóálló üveg teteje és oldala volt, 674 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 és a Pennsylvania sugárúton már sűrű tömeg állt. 675 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Elérkezett az a pillanat, amikhez a múlt év 676 00:40:38,145 --> 00:40:40,314 minden napja tartott: 677 00:40:40,314 --> 00:40:43,233 amikor Lyndon letette a hivatali esküt 678 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 az Egyesült Államok 36. elnökeként. 679 00:40:47,362 --> 00:40:49,740 Felmerült, hogy én tartsam a Bibliát, 680 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 amikor felesküszik. 681 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Én a tömegben álltam, a főbíró és Lyndon között, 682 00:40:55,954 --> 00:40:57,456 amíg ő letette az esküt. 683 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Én, Lyndon Baines Johnson ünnepélyesen esküszöm... 684 00:41:02,085 --> 00:41:06,089 Hogy az Egyesült Államok elnökének tisztét... 685 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 ...híven gyakorlom 686 00:41:09,593 --> 00:41:11,845 Isten úgy segélje. 687 00:41:11,845 --> 00:41:12,888 Isten úgy segéljen. 688 00:41:23,899 --> 00:41:27,444 Február 1-jén, hétfőn, újra kezdődnek a forgalmas napok. 689 00:41:27,444 --> 00:41:29,238 Hétkor felébredtem, 690 00:41:29,238 --> 00:41:33,700 Lyndon ébren volt, és bebújtam az ágyába kávézni. 691 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 És hallottam, ahogy Luci őrjöngve beszél egy cikkről, 692 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 amit a Women's Wear magazinban olvasott, 693 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 ami azt írta a Johnson nőkről, hogy rosszul öltözködnek. 694 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci az egészet Lynda Bird bokazoknijára és cipőjére kenni, 695 00:41:49,258 --> 00:41:52,177 és nagyon dühítette a dolog. 696 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Ez a munka állóképességi verseny. 697 00:42:01,061 --> 00:42:04,648 Február 7., vasárnap valójában éjfél után kezdődött. 698 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon hallott a vietkongok támadásáról 699 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 a dél-vietnámi laktanyák ellen. 700 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Meglepődtem, amikor azt mondta, amit már annyiszor hallottam, 701 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 de nem gondoltam, hogy mások előtt is kimondja majd. 702 00:42:21,707 --> 00:42:26,003 Azt mondta: „A temperamentumom miatt nem vagyok alkalmas főparancsnoknak.” 703 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Arról beszéltek, hogy szükségszerű parancsokat osztogatni, 704 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 amik isten tudja, milyen kataklizmához vezethetnek. 705 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Azt mondta: „Túl szentimentális vagyok.” 706 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Furcsa, hogy annyira érzésteleníthet minket 707 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 a saját fájdalmunk vagy problémánk, 708 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 hogy nem osztozunk teljes mértékben a poklon, amit a hozzánk közel álló átél. 709 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 Halló? 710 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 Van egy kis időm, és gondoltam, megpróbálok... 711 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 megpróbálom visszahívni. 712 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 Köszönöm, hogy visszahívott. 713 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 Érdekes megfigyelni, elnök úr, 714 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}hogy csak azokban az államokban nem nyert 715 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}délen, abban az öt déli államban, 716 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 ahol a négerek kevesebb mint 40 százaléka 717 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 regisztrált a szavazásra. 718 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}És a néger szavazatok 719 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 és a mérsékelt fehérek szavazatai 720 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 jelentik az új délt. 721 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 Pontosan. 722 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Szerintem nagyon fontos, hogy mindenki, 723 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}aki ebben az országban születik, egy bizonyos kor elérése után 724 00:43:27,564 --> 00:43:31,193 {\an8}szavazhat, ahogy harcolhat is. 725 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Március 7., vasárnap. 726 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Jó ideje árral szemben úszom a 727 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 depresszió és a relatív tehetetlenség érése ellen. 728 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Lyndon is a gondok felhőjében él, kevés fénysugárral. 729 00:43:46,625 --> 00:43:48,585 Most pedig itt a Selma-helyzet. 730 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Körülbelül hatszázan néger kezdett el vonulni 731 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 lassan a főváros felé, úgy tizenöt mérföldre keletre. 732 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Épphogy elhagyták Selmát. 733 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Kis csoportokban meneteltek át Selma városán, és nem állították meg őket, 734 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 de amint átkeltek az Edmund Pettus-hídon, 735 00:44:04,935 --> 00:44:06,895 megváltozott a történet. 736 00:44:06,895 --> 00:44:09,690 Két percük van, hogy megforduljanak, 737 00:44:09,690 --> 00:44:11,983 és visszamenjenek a templomba. 738 00:44:14,319 --> 00:44:15,737 HAISTEN MATRAC ÉS NAPELLENZŐ VÁLLALAT 739 00:44:15,737 --> 00:44:18,865 A felvonulók nagy részét könnygáz marással, nyílt sebekkel, 740 00:44:18,865 --> 00:44:20,659 törött csontokkal kezelték. 741 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Este Dallas megye seriffje rádión kérte, 742 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 hogy senki se legyen az utcán. 743 00:44:27,916 --> 00:44:30,669 Feszült és megerőltető nap volt. 744 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 A Fehér Ház előtt tüntettek, 745 00:44:33,130 --> 00:44:35,048 ami nem szokatlan látvány. 746 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 De ebben a kontextusban, azt hiszem, sokkal hevesebb volt, mint korábban. 747 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Mert Lyndon déli elnök, 748 00:44:41,221 --> 00:44:44,474 és mert olyan sok néger szavazattal nyert tavaly ősszel, 749 00:44:44,474 --> 00:44:46,852 mert a szavazati jog volt a kulcs 750 00:44:46,852 --> 00:44:49,563 az egész polgárjogi kérdéshez, 751 00:44:49,563 --> 00:44:52,399 amit '57 óta folyamatosan emlegetett. 752 00:44:57,404 --> 00:44:59,489 Úgy tűnik, a tegnapi selmai csata 753 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 inkább csak a kezdet volt. 754 00:45:01,867 --> 00:45:05,162 King válasza Wallace kormányzónak egy újabb felvonulás. 755 00:45:05,162 --> 00:45:06,830 Ugyanaz a város, Selma. 756 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Ugyanaz az úti cél, Montgomery. 757 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 A dátum: holnap, kedd. 758 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 King azt mondja, ő maga fogja vezetni. 759 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Később hallottam, hogy nem tudta, amikor megfordult, 760 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 hogy bárki követi-e. 761 00:45:24,765 --> 00:45:27,517 De ez győzelem volt, észszerűség. 762 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Ideiglenes fazékfedő a vulkánon, 763 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 hogy legyen ideje a kongresszusnak megszavazni a szavazójogi törvényt, 764 00:45:34,900 --> 00:45:36,651 és megmentsen a katasztrófától. 765 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 SELMÁVAL VONULUNK! 766 00:45:45,243 --> 00:45:47,496 Ez egy város ritmusa. 767 00:45:47,496 --> 00:45:49,331 Bármelyik nagyvárosé. 768 00:45:49,331 --> 00:45:50,665 Bárhol. 769 00:45:50,665 --> 00:45:54,336 Az amerikai városok válsághelyzetben vannak. 770 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Magas a tervezetlen növekedés mértéke. 771 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Zsúfoltakká és túlterheltekké váltak. 772 00:46:00,634 --> 00:46:01,968 Most először 773 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 az amerikaiak komolyan elgondolkodnak, 774 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 hogyan váltak ilyenné a városaik. 775 00:46:09,017 --> 00:46:12,813 Városainkban kreatív programokra van szükség, 776 00:46:12,813 --> 00:46:17,275 hogy az utcákat megformáljuk, és a nyílt tereket 777 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 a szépség és pihenés színhelyévé alakítsuk. 778 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon beszéde a környezetről 779 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 és annak megőrzéséről szólt, 780 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 és eldöntöttem, ez nekem szól. 781 00:46:35,085 --> 00:46:38,004 {\an8}Amióta bementünk a Fehér Házba, 782 00:46:38,505 --> 00:46:40,966 {\an8}az újságírók azt kérdezgették: „Mi a szerepe?” 783 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 „Mi a szerepe?” 784 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 És Mrs. Johnson azt válaszolta: 785 00:46:45,345 --> 00:46:47,931 „A first ladyként betöltött szerepem 786 00:46:47,931 --> 00:46:51,685 tettekként jelenik meg, nem szavakként.” 787 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Az volt a célunk, hogy meggyőzzük Mrs. Johnsont, 788 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 hogy vegye kezébe az irányítást, 789 00:47:00,068 --> 00:47:04,656 és alakítson egy bizottságot, aminek helye van a Fehér Házban, 790 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 és ami nézeteket mutat be és erőfeszítéseket tesz, 791 00:47:08,326 --> 00:47:11,329 hogy szebbé tegye városunkat, Washingtont. 792 00:47:13,039 --> 00:47:17,836 Azt hiszem, eljött az ideje a nemzeti tudatunkban, 793 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 hogy megvizsgáljuk a környezetet, és feltegyük a kérdést, 794 00:47:20,255 --> 00:47:23,049 mit tett ellene az ember. 795 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Vidéken nőttem fel, 796 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 és teljesen magamra voltam hagyva. 797 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 Nem volt sok állandó társaságom. 798 00:47:36,271 --> 00:47:39,441 A természet volt a barátom, 799 00:47:39,441 --> 00:47:43,028 az ellátóm és tanítóm. 800 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Nagy öröm volt számomra, és sosem okozott csalódást. 801 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 Március 9-én, kedden volt a városrendező bizottságom ülése. 802 00:47:54,623 --> 00:47:57,500 A városrendezés olyan, mint egy összegabalyodott gyapjúgombolyag: 803 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 az összes szál összefonódik... 804 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 A rekreáció és a városfejlesztés, 805 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 a gyorsforgalom és az autópálya-szépítés, 806 00:48:09,179 --> 00:48:12,182 a mentálhigiénia és a bűnözési ráta. 807 00:48:12,182 --> 00:48:14,476 Nehéz egy egyenes mederbe terelni 808 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 ezt a beszélgetést, 809 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 mert minden valami máshoz vezet. 810 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Körülbelül 11.30-kor mind a 30-an elindultunk 811 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 a kirándulásunkra. 812 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Megálltunk a Green Leaf Gardensnél, 813 00:48:29,658 --> 00:48:33,119 egy szerény kis téglasorháznál. 814 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Ez volt Walter Washington kedvenc helye, lelkesedett érte. 815 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Együtt gyakran látogattunk el 816 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 az itteni iskolákba, lakóparkokba 817 00:48:45,006 --> 00:48:47,258 és Washington szomszédságaiba. 818 00:48:47,258 --> 00:48:51,554 Bölcs és rátermett közszolga. 819 00:48:51,554 --> 00:48:54,683 {\an8}Beutaztuk ezt a várost, 820 00:48:54,683 --> 00:49:00,105 {\an8}Mindketten úgy döntöttünk, hogy a tevékenysége egy részét 821 00:49:00,105 --> 00:49:06,903 csakis szépítkezésnek tartanák, és hogy az emlékműveken kívül 822 00:49:06,903 --> 00:49:08,989 nagy munka vár ránk. 823 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 És hogy egyenlő hozzáférést kell biztosítani 824 00:49:11,616 --> 00:49:16,413 nemzetünk nagyságához és erősségeihez, és a szomszédságainkban 825 00:49:16,413 --> 00:49:18,707 mindenki számára elérhetőnek kell lennie ezeknek. 826 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Én nem hatóság vagyok, csak egy érdekelt, lelkes polgár. 827 00:49:23,253 --> 00:49:28,133 Rájöttem, hogy van egy eszköz a kezemben a cím miatt, amit rám ruháztak, 828 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 és ezt ki akarom használni. 829 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Semmi sem fontosabb a városrendezésben való közreműködésemnél, 830 00:49:34,597 --> 00:49:36,558 de új szót szeretnék rá. 831 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Július 13., kedd. 832 00:49:43,857 --> 00:49:49,779 A következő egy évben a történelemben elfoglalt helyünk foglalkoztat. 833 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 A nap legfontosabb része természetesen 834 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 az új legfőbb államügyész-helyettes kinevezése. 835 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 És Thurgood Marshall az első néger, aki ilyen pozíciót tölt be. 836 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Egy férfi, akinek csodás előélete volt. 837 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Csodálta Thurgood bírót, és beszélt a lehetőségről, 838 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 hogy ha felszabadul egy hely, talán a Legfelsőbb Bíróság 839 00:50:10,300 --> 00:50:12,010 bírájává nevezi. 840 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 Július 30-án elfogadták a Medicare-javaslatot. 841 00:50:17,724 --> 00:50:21,269 Az elnök és Mrs. Johnson, valamint Humphrey alelnök megérkezett az eseményre, 842 00:50:21,269 --> 00:50:25,982 ahol a Medicare-javaslatot a társadalombiztosítás részévé teszik. 843 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 A lehetetlen törvényjavaslat. 844 00:50:27,901 --> 00:50:32,489 Minden okunk megvan, hogy büszkék legyünk rá. 845 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Augusztus 6., péntek. 846 00:50:35,867 --> 00:50:37,952 Reggel beszéltem Lyndonnal, 847 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 ő emlékeztetett a szavazati jogról szóló törvény aláírására. 848 00:50:42,123 --> 00:50:45,043 Nem voltam elég hatékony, és elfelejtettem megnézni, 849 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 de később büszkén vettem észre, hogy Luci nem felejtette el. 850 00:50:49,047 --> 00:50:54,135 Ott állt az apukája mellett, kéz a kézben sétáltak be. 851 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Drámai helyzet volt, drámai esemény. 852 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Tudom, hogy e termen kívül 853 00:51:02,227 --> 00:51:08,399 a nemzet felháborodott lelkiismerete zúg, és még ha át is visszük a tervezetet, 854 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 a harc nem ér véget. 855 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Ami Selmában történt egy sokkal nagyobb mozgalom része, 856 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 amely az ország minden államába eljutott. 857 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Az amerikai négerek törekvése, 858 00:51:21,246 --> 00:51:27,794 hogy biztosítsák maguknak az amerikai élet teljes áldását. 859 00:51:27,794 --> 00:51:31,381 Az ő ügyük a mi ügyünk is. 860 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 A tény, hogy a héten sok eredmény született a törvényhozásban 861 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 nem akadályozta meg, hogy a híreket a vietnámi helyzet uralja. 862 00:51:46,729 --> 00:51:49,649 Ma utasítottam Vietnámba egy légi hadosztályt 863 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 és más erőket, melyek harci erőnket 864 00:51:53,778 --> 00:51:58,825 szinte azonnal 75 000-ről 125 000 főre emelik. 865 00:52:01,327 --> 00:52:04,706 Azt mondta, Vietnám napról napra rosszabb. 866 00:52:04,706 --> 00:52:09,460 Választhatok: vagy még több embert küldök a halálba 867 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 vagy szégyenben távozom. 868 00:52:12,547 --> 00:52:14,257 Olyan, mintha repülőgépen ülnék 869 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 és választanom kellene, hogy lezuhan vagy inkább kiugrom, 870 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 de nincs ejtőernyőm. 871 00:52:21,222 --> 00:52:23,641 Ha megsebzik, én vérzek. 872 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Le akarod fotózni? Csinálhatod. 873 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 Mit szólsz 11-hez? 874 00:52:33,776 --> 00:52:35,403 Tizenegy jó lesz. 875 00:52:35,403 --> 00:52:37,697 Szerinted az túl nagy expozíció? 876 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 Legyen 16? 877 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Lemegyek nyolcra, Mrs. Johnson! 878 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Jól van. 879 00:52:46,623 --> 00:52:51,211 Mrs. Johnson sikeresen egyensúlyoz a vékony fonálon a feleségként és anyaként 880 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 betöltött szerepe és a nyilvános városrendezési szerepe között, 881 00:52:54,797 --> 00:52:58,509 amit egyes érdekcsoportok nem találtak lehengerlőnek. 882 00:53:00,011 --> 00:53:02,263 Augusztus 17., kedd. 883 00:53:02,263 --> 00:53:04,849 Korán keltem, és Lizzel arról beszéltem, 884 00:53:04,849 --> 00:53:09,270 hogy mennek a városrendezési törvények a képviselőházban és a szenátusban. 885 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 AUTÓPÁLYA-SZÉPÍTŐ TÖRVÉNY 886 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Négy ilyen törvény van, mind az autópályákkal kapcsolatos. 887 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 HEVES VITA AZ IRÁNYÍTÁSRÓL 888 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 Sokat beszéltek az országban 889 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 és az újságokban, de a Kongresszusban nem sok minden történt. 890 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 BIZONYTALAN A TÖRVÉNY 891 00:53:23,952 --> 00:53:25,954 Az egyiknek annyi. 892 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Az óriásplakátokról és roncstelepekről szólóknak, 893 00:53:28,873 --> 00:53:31,042 amik a költségvetés három százalékát 894 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 az autópályák menti faültetésre szánnák, jobb esélyük van. 895 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Kormányunk nem kívánja büntetni vagy bírságolni 896 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 az országunk bármely magánvállalatát. 897 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 De nem hagyjuk, hogy saját magáncéljaikkal 898 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 a közemberek életébe tolakodjanak. 899 00:54:04,409 --> 00:54:08,997 És ezért ma nagy örömömre szolgál aláírni 900 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 az 1965- ös Autópálya-szépítő törvényt. 901 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 Hányszor vezettem a Bethesda kórház bejáratához? 902 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 Nagyon komoly idők voltak. 903 00:54:37,567 --> 00:54:41,446 Az elmémben, és úgy gondolom, Lyndon elméjében is él a kép 904 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 a komoly szívrohamáról. 905 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 Az első pár évben léptük át ezeket a mérföldköveket, 906 00:54:48,619 --> 00:54:51,331 lágyan, aggódva. 907 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Most úgy teszünk, mintha nem történt volna meg. 908 00:54:55,251 --> 00:54:56,878 Bár Lyndon és én nem felejtjük el. 909 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 PÉNTEKEN MEGMŰTIK JOHNSONT, ELTÁVOLÍTJÁK AZ EPEHÓLYAGJÁT 910 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Nagyon színpadias volt az egész. 911 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Felhoztak egy hosszú kocsit, és az orvosok felsegítették rá Lyndont, 912 00:55:14,520 --> 00:55:16,939 mire ő: „Menjünk!” 913 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Úgy éreztem, megjátssza magát, 914 00:55:20,943 --> 00:55:23,321 hogy ne aggódjunk. 915 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 Az epehólyag valóban begyulladt, és epekő volt benne, ahogy gyanították. 916 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 Kettős operáció kellett, nagyobb veszéllyel, hosszabb felépülési idővel. 917 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 A MŰTÉT UTÁN ABE FORTAS, JOHNSON ÜGYVÉDJE 918 00:55:40,088 --> 00:55:41,464 ÉS LEGFELSŐBB BÍRÓ 919 00:55:41,464 --> 00:55:43,633 TALÁLKOZIK LYNDONNAL EGY „TITKOS” TALÁLKOZÓN. 920 00:55:43,633 --> 00:55:48,179 HÚSZ PERCIG BESZÉLGETNEK LADY BIRD ÉRKEZÉSE ELŐTT. 921 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 NAVAL KÓRHÁZ 922 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Bementem a szobába, és Abe csendben ült Lyndon ágya mellett. 923 00:55:55,311 --> 00:55:59,107 Abe tanácsát kérte arra vonatkozóan, hogyan szabadulhat meg 924 00:55:59,107 --> 00:56:02,568 az elnökség terhétől határozatlan időre. 925 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 A depresszió fekete szörnyetege visszatért az életünkbe. 926 00:56:08,282 --> 00:56:11,869 Olyan volt, mint egy ember, akin hirtelen lezuhant egy lavina. 927 00:56:11,869 --> 00:56:17,333 Azt mondta, most egy döntést sem akar hozni. 928 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 „A farmra akarok menni. 929 00:56:19,043 --> 00:56:22,255 Nem akarom, hogy Hubert felhívhasson. 930 00:56:22,255 --> 00:56:27,093 Kérhetik, hogy mondjak le, talán menesztenek is.” 931 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Többnyire tompa csendben ültünk, 932 00:56:30,596 --> 00:56:35,852 és Abe csendben jogi tanácsokkal látott el minket az alternatívákról. 933 00:56:35,852 --> 00:56:40,189 Abe elkezdte leírni, amit Lyndon kért tőle. 934 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Miután Lyndon elolvasta, azt mondta 935 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 „Tessék, tartsd meg mindkét másolatot! 936 00:56:43,734 --> 00:56:46,404 Nem akarom, hogy bárki tudjon róluk.” 937 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Életbevágóan fontos, hogy napokig, akár hetekig pihenjen. 938 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 De hogyan nyerhetne egy kis nyugalmat, mikor ő az Egyesült Államok elnöke? 939 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 A kérdés persze az, mi lesz a Johnson stílus 1966-ban? 940 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Olyan év lesz ez, ahol a stílus egymagában nem oldja meg a dolgokat. 941 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Már megtanulta, hogy nem bír elbánni a vietkongokkal 942 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 és az észak-vietnámiakkal úgy, mint egy makacs képviselővel. 943 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Ennek tudata 944 00:57:18,311 --> 00:57:21,022 gyakran okoz mogorvaságot az elnökben. 945 00:57:21,022 --> 00:57:23,107 Neheztel a kérdésekre, amikre nem tud válaszolni, 946 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 türelmetlen a sajtóval, és olykor fondorlatos állításokat tesz 947 00:57:26,777 --> 00:57:29,489 a történtekről és a következményekről. 948 00:57:32,158 --> 00:57:34,118 1966 949 00:57:34,118 --> 00:57:39,749 Ez az elkerülhetetlen drámaiság, mit tartogat számunkra ez az új év? 950 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 Elmondaná, mit küld Mrs. Johnsonnak a táviratban? 951 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - Olvassam fel? - Igen, kérem. 952 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Tudjuk, hogy osztozik a gyászunkban a Vietnámban elhunytakért. 953 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Kérjük, adjanak hangot azoknak, akik bombázás helyett inkább tárgyalnának. 954 00:57:57,892 --> 00:58:02,980 Kell, hogy legyen diplomatikus megoldás a vietnámi helyzetre. 955 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Február 13., vasárnap. 956 00:58:06,442 --> 00:58:08,778 Ebédidőben a Lafayette Park tele volt tüntetőkkel. 957 00:58:08,778 --> 00:58:10,196 TÁMOGATJUK A JÓZAN ÉSZ HANGJÁT A KONGRESSZUSBAN! 958 00:58:10,196 --> 00:58:12,406 Manapság ez elég gyakori. 959 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon szerint ez a dolog veszélyes méreteket ölt. 960 00:58:17,787 --> 00:58:19,580 GIMIS DIÁKOK A HÁBORÚ ELLEN 961 00:58:19,580 --> 00:58:22,542 Lyndon hasonlatot állított fel minden Vietnámban szolgáló katona anyja 962 00:58:22,542 --> 00:58:27,296 és a saját érzései között. 963 00:58:27,296 --> 00:58:32,552 Azt mondta: „Nincs egy anya sem, akit annyira érdekel ez, mint engem, 964 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 mert 200 000 katonám van ott, és azt hiszik, én vagyok a főnök. 965 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 És ha nem én vagyok, isten óvja őket, 966 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 akkor ki a fene az?” 967 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 LUCI ESKÜVŐJE EGY KIS MEGKÖNNYEBBÜLÉS A GYULLADÁS, SZTRÁJKOK ÉS HÁBORÚ KÖZBEN 968 00:58:53,990 --> 00:58:57,577 Luci esküvőjének napja tiszta és gyönyörű volt. 969 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Egy montázsként él bennem az emléke. 970 00:59:02,331 --> 00:59:05,042 Az egyikük előresétál, akár egy színdarabban. 971 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 Nem arra gondolunk, hogy ez az utolsó pillanat, 972 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 amikor a lányunk még csak a miénk. 973 00:59:11,924 --> 00:59:15,469 Makulátlan volt méltóságában és gyengédségében. 974 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 Mentségére legyen mondva, nem emlékszem, hogy egyszer is ránézett volna az órájára 975 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 pedig a ceremónia egy óránál is hosszabb volt. 976 00:59:25,688 --> 00:59:27,607 Jómagam nem láttam a tüntetőket. 977 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Csak akkor tűnik fel, ha nagyon lármásak. 978 00:59:33,154 --> 00:59:37,867 Védelmezem Lucit és Patet, undorodom az egésztől, 979 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 mint állampolgár, és nem vagyok elég bölcs, hogy megbirkózzak vele. 980 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 Véget vetne a spekulációnak és elmondaná nekünk, hogy A... 981 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 indul- e 1968-ban és B... 982 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 Hubert Humphrey lesz-e az alelnöke? 983 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 Ms. Mean, nem tudtam, hogy ilyen sok volt a spekuláció. 984 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 Nem állok készen, hogy döntést hozzak a '69 januárja utáni jövőmről. 985 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Még jó pár hónap, míg eljön az ideje, 986 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 hogy bejelentsem, mik a terveim. 987 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Május 13., szombat. 988 01:00:32,213 --> 01:00:37,426 {\an8}Sok-sok hónappal ezelőtt, '68 márciusát tűztem ki időpontnak, 989 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 amikor Lyndon kijelentheti, hogy nem indul újra a választásokon. 990 01:00:41,931 --> 01:00:48,562 Életemben először úgy éreztem, hogy Lyndon boldog lesz, amikor nyugdíjba vonult. 991 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Minden alkalommal egyre jobban élvezem, amikor visszatérünk a farmra, 992 01:00:52,608 --> 01:00:57,613 és nem tudom, kibírnánk-e még négy évnyi elnökséget. 993 01:01:00,199 --> 01:01:02,326 Ha az életnek van mintázata, 994 01:01:02,326 --> 01:01:06,664 kijelenthetjük, hogy nyáron rengeteg a munka. 995 01:01:07,707 --> 01:01:12,336 Egy ceremónián a Rose Gardenben, egy rabszolga 58 éves dédunokáját 996 01:01:12,336 --> 01:01:16,048 Johnson elnök a Legfelsőbb Bíróság bírájának jelölte ki. 997 01:01:16,048 --> 01:01:18,759 Ő Thurgood Marshall államügyész-helyettes. 998 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Ma reggel üdvözöltem a Polgári Rendbontási Bizottság tagjait, 999 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 amit az illinois-i Kerner kormányzó vezetett. 1000 01:01:28,602 --> 01:01:32,606 Az amerikaiakat megzavarta és megdöbbentette a fosztogatás és erőszak, 1001 01:01:32,606 --> 01:01:35,651 ami a kisvárosokban 1002 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 és a nagyvárosokban egyaránt történt. 1003 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, hány gyereket ölt meg ma? 1004 01:01:41,490 --> 01:01:44,827 A pokolba, nem megyünk! 1005 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 A nehézsúlyú bajnokot, Cassius Clayt bűnösnek találták 1006 01:01:48,873 --> 01:01:52,293 a szelektív szolgálatról szóló törvény megsértése miatt. 1007 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Elmondtam egyszer, és újra elmondom. 1008 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 A népem igazi ellenségei itt vannak, nem Vietnámban. 1009 01:02:03,429 --> 01:02:05,055 Augusztus 13., vasárnap. 1010 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Hűvös időre ébredtünk, és a szél az ősz ígéretét hozta. 1011 01:02:09,602 --> 01:02:15,524 Különös, megnyugvást és boldogságot érzel a lányod és unokád társasága miatt, 1012 01:02:15,524 --> 01:02:20,613 de ugyanakkor nyomasztanak a gondok, 1013 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 amiket meg kell oldani, a zavargások egyre növekvő vírusa, 1014 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 az áldozatok listája, a saját kongresszusi barátaid 1015 01:02:31,499 --> 01:02:36,796 és volt barátaid hangja, és a legnagyobb hisztit a demokraták csapják. 1016 01:02:36,796 --> 01:02:40,424 Martin Luther Kinget néztük a tévében. 1017 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Mindkettőt elveszítjük. 1018 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Elveszítjük a szegénység elleni háborút itthon. 1019 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Elveszítjük a háborút Vietnámban erkölcsileg és politikailag... 1020 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Úgy tűnt, a karizmája kezd eltűnni. 1021 01:02:52,520 --> 01:02:55,731 Nem volt olyan izgalmas, mint amire emlékeztem. 1022 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 A mai felmérés szerint a Lyndon 39 ponton áll, ez az eddigi legrosszabb. 1023 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Az ösztöneim azt súgják, hogy csak dolgozzon keményebben, 1024 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 legyen kitartó és mosolyogjon. 1025 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 De nehéz. 1026 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Van elég erőnk ahhoz, hogy kimondjuk, 1027 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}a vietnámi háború a madaraknak való. 1028 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lynda Birdnek, Lady Birdnek és Luna Birdnek. 1029 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Intézzék el a madarak, mi majd itt ülünk és nézzük. 1030 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 Az új baloldalnak maximum 300 000 tagja van. 1031 01:03:28,347 --> 01:03:33,936 A radikálisok megvetik a kommunizmust, és a liberálisokat látják ellenségüknek. 1032 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Az új baloldal elégedetlenségét 1033 01:03:36,063 --> 01:03:39,275 a leginkább a fiatalokhoz kötődő politikus is észrevette. 1034 01:03:39,275 --> 01:03:42,987 Azt hiszik, készek vagyunk harcolni a szabadságért Vietnámban, 1035 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 de nem harcolunk század annyi pénzzel, vagy erővel, vagy erőfeszítéssel, 1036 01:03:46,657 --> 01:03:51,120 hogy szabadságot biztosítsuk Mississippiben, Alabamában 1037 01:03:51,120 --> 01:03:52,121 vagy az északi gettókban. 1038 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Olvastam egy alaposan átgondolt vezércikket. 1039 01:04:01,714 --> 01:04:06,176 A mai fiatalok észvesztően igyekeznek a lázadás kézzelfogható módszerére bukkanni. 1040 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 A lázadásuk majdnem teljesen negatív. 1041 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Ez egy steril dolog a gazdagság, az alkalmazkodás és az elszigeteltség 1042 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 bársonyos börtöne ellen. 1043 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 MEGYEK, HA LYNDA BIRD IS 1044 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Elég, ha bizarr dolgokat művelnek stratégiai helyeken, hogy nagy hatást 1045 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 érjenek el ma, amikor a televízió mindent bemutat. 1046 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Azt hiszik csinálnak valamit, amikor észreveszik őket a kamerák. 1047 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 A fiatalok összekeverik ezt a valódi tettekkel. 1048 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Október 9., hétfő. 1049 01:04:42,379 --> 01:04:44,214 Az út az oktatásba. 1050 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Három óra körül érkeztünk New Havenbe. 1051 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Hatalmas tömeg volt ott tele táblákat hordó tüntetőkkel: 1052 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 „Ne szépítsd Észak-Vietnámot!”, 1053 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 és képeket mutogattak napalm által megégetett emberekkel. 1054 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Kiszálltam a kocsiból. 1055 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 Kimérten, lassan sétáltam Dr. Brewsterhez. 1056 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Hamar megértettem, hogy a jelenlétem 1057 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 nagy teher a számára. 1058 01:05:13,077 --> 01:05:15,913 A modora teljesen rendben volt. 1059 01:05:15,913 --> 01:05:20,542 De ha jó a megérzésem, egyáltalán nem akart részt venni ebben. 1060 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Egy nagy demokratikus társadalom termelhet elég energiát, 1061 01:05:28,342 --> 01:05:29,843 hogy szép és rendezett projekteket építsen? 1062 01:05:29,843 --> 01:05:36,392 Ez a válasz a következő két évtizedben fog kiderülni. 1063 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Köszönöm szépen. 1064 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Még sosem örültem ennyire, hogy befejeztem egy beszédet. 1065 01:05:43,857 --> 01:05:47,319 Kifelé jövet mindenkivel kezet ráztam, akit csak elértem, 1066 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 és még a titkosszolgálat is örült, hogy majdnem vége volt az estének. 1067 01:05:52,866 --> 01:05:59,790 Számomra is lecke volt, hogy nem lakhatok a Fehér Házban, teljesen elszigetelten. 1068 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Tudni akarom, mi folyik itt, akkor is, ha a tudás szenvedéssel jár. 1069 01:06:04,795 --> 01:06:06,255 {\an8}LBJ GONOSZ 1070 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Egy különös négyes csapat bukkant fel ma 1071 01:06:11,677 --> 01:06:15,055 a Fehér Házból, és a déli udvaron sétáltak. 1072 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Charles Robb tengerészkapitány, a jövendőbeli felesége, apósa és anyósa. 1073 01:06:19,977 --> 01:06:21,437 A Fehér Házban fognak házasodni, 1074 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 majd az elnök veje Vietnámba megy harcolni. 1075 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lynda esküvője, december 9-én, szombaton lesz. 1076 01:06:33,532 --> 01:06:36,035 A szertartás időben kezdődött. 1077 01:06:36,035 --> 01:06:38,162 Hogyan írnám le a menyasszonyt? 1078 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Királynői, sugárzó, lenyűgözően gyönyörű, csodálatos. 1079 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 Akármilyen szép is volt, én a férjét bámultam a szertartáson, ahogy csendben 1080 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 és búcsúzó tekintettel nézte, és a haja fehérebb volt, mint valaha, 1081 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 és gyengédséget éreztem iránta. 1082 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Sosem láttam szebb szertartást. 1083 01:07:02,936 --> 01:07:06,815 Lynda esküvői ruhája minden elvárásnak megfelelt, 1084 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 és remélem, látni fogom ahogy az unokám viseli, 1085 01:07:10,069 --> 01:07:13,489 és biztos vagyok benne, hogy akkor is ugyanilyen jó lesz. 1086 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Január 13., szombat. 1087 01:07:22,581 --> 01:07:26,126 Visszatértünk az újévben 1088 01:07:26,126 --> 01:07:31,215 a legnehezebb év kezdetéhez, és a nagy problémánk megoldatlan maradt. 1089 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Elmentünk Luci házához, és ott volt Lyn, 1090 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 aki mosolygott, pedig fülgyulladása volt, 1091 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 és teljesen elkápráztatta a nagyapja látványa. 1092 01:07:43,936 --> 01:07:48,440 Lyndon több időt töltött vele, mint bármelyik gyerekünkkel valaha. 1093 01:07:48,440 --> 01:07:54,321 Azt mondta: „Egy dologra vágyom, mégpedig arra, hogy nagypapa legyek.” 1094 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Humoros és szánalmas is volt. 1095 01:07:59,326 --> 01:08:01,703 Január 17., szerda. 1096 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Az évértékelő beszéd napja. 1097 01:08:03,872 --> 01:08:07,126 Lyndon megkérte George-ot, hogy készítsen egy nyilatkozatot arról, 1098 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 hogy nem fog elindulni a választásokon. 1099 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 Amit én írtam Lyndon kérésére, gyenge volt, 1100 01:08:13,966 --> 01:08:16,844 és ha van valami, amit szárnyas, tüzes szavakkal 1101 01:08:16,844 --> 01:08:20,305 kell kimondani, hát ez az. 1102 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 A nyilatkozatot, amit '64-ben írtam, 1103 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 amikor Lyndon Atlantic Citybe készült, 1104 01:08:27,312 --> 01:08:32,484 de nem akart menni, az asztalom jobb fiókjában tartom, a hálószobámban. 1105 01:08:32,484 --> 01:08:36,822 Kivettem, és újraolvastuk, amit akkor mondtam. 1106 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Most jobban hangzott. 1107 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon George nyilatkozatát a belső zsebébe tette. 1108 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 Nem mondhatta el az évértékelő beszéd közben. 1109 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 A bejelentés a beszéd után jött volna, és úgy kezdődne: 1110 01:08:53,380 --> 01:08:57,134 „És most egy személyes ügyről szeretnék beszélni.” 1111 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 A hozzá közel állókra néz válaszra várva, 1112 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 valami bölcsességért, tanácsért, amit nem kaphat meg. 1113 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 Azt kérdezte: „Na, mit gondolsz? 1114 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 Mit tegyek?” 1115 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Ránéztem a reménytelenség érzésével, és azt mondtam: 1116 01:09:14,109 --> 01:09:16,445 „Luci reméli, nem indulsz el. 1117 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Azt akarja, hogy te, ő és Lyn, és mi mind együtt legyünk. 1118 01:09:27,539 --> 01:09:29,833 Lynda reméli, hogy elindulsz. 1119 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Mert a férje háborúba megy, és szerinte több az esélye, 1120 01:09:34,213 --> 01:09:39,760 hogy élve hazahozzuk, és minden elrendeződik, ha te leszel az elnök. 1121 01:09:39,760 --> 01:09:44,514 Én pedig nem tudom, már mindent elmondtam. 1122 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 Nem mondhatom meg, mit tegyél.” 1123 01:09:52,773 --> 01:09:58,779 Házelnök úr, az Egyesült Államok elnöke. 1124 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Szívből remélem, hogy hatalmunk építésére és védelmünkre szánt kiadásokat 1125 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 a béke programjainak szentelhetjük. 1126 01:10:18,799 --> 01:10:23,011 De amíg a világ körülményei nem engedik, és a béke nem biztosított, 1127 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 Amerika legbátrabb fiai, akik országunk egyenruháját viselik, folytatják a harcot. 1128 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 Közben elromlott a súgógép. 1129 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Láttam, hogy három-négy oldalnyi szöveget lapozgat, 1130 01:10:37,401 --> 01:10:39,778 miközben próbálkozik. 1131 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Ahogy közeledtünk a végéhez, egyre jobban feszengtem a székemben. 1132 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 A zsebébe nyúlt? 1133 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 Akartam én ezt? 1134 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 Akkor könnyebbülnék meg, ha megtenné, vagy akkor, ha nem? 1135 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 Elérhetjük ezeket a célokat? 1136 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Hát persze. 1137 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Köszönöm, és jó éjt! 1138 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 Nem nyúlt a zsebébe a vázlatért, amiről tudtam, hogy ott van. 1139 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Január 18., csütörtök. 1140 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 Átfutottam a vendéglistámat az első Női Cselekvők ebédjére. A témánk: 1141 01:11:27,617 --> 01:11:29,995 „Utcai bűnözés.” 1142 01:11:29,995 --> 01:11:32,622 Néhány vendég késett, a felszolgálók hozzám kísérték őket, 1143 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 köztük Eartha Kittel. 1144 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Kisvárosi gyerekekkel dolgozom, ezért hívtak meg erre az ebédre. 1145 01:11:41,006 --> 01:11:42,466 {\an8}Nem akartam menni, 1146 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}de a Fehér Ház hívogatott, hogy igen, 1147 01:11:45,177 --> 01:11:48,305 {\an8}Mrs. Johnson mindenképpen szeretné, ha eljönnék. 1148 01:11:55,645 --> 01:11:59,608 „A bűnözés szörnyű téma egy ilyen kellemes találkozón, 1149 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 de úgy hiszem, mindenki egyre inkább 1150 01:12:07,407 --> 01:12:08,992 szembe akar nézni vele.” 1151 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Aztán bejön Johnson elnök, 1152 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 rákönyököl a pulpitusra, ami hirtelen ott termett. 1153 01:12:21,797 --> 01:12:25,175 Miss Eartha Kitt, aki közel ült a pódiumhoz, 1154 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 elé állt és így szólt: 1155 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Elnök úr, az Egyesült Államokban előforduló bűnözéséről beszéltünk, 1156 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}ami mindenkit érdekel, és ezért vagyunk ma itt. 1157 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}De mit tehetünk a kötelességüket elmulasztó szülőkkel? 1158 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}Például akiknek dolgozniuk kell, 1159 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}akik nem tudnak a gyerekeikkel annyi időt tölteni, amennyit kellene. 1160 01:12:42,984 --> 01:12:45,695 {\an8}Azt hiszem, ez a fő gond. 1161 01:12:45,695 --> 01:12:49,658 Lyndon szünetet tartott, de szerencsére tudta a választ. 1162 01:12:50,450 --> 01:12:53,203 {\an8}Azt hiszem, ezt jó lenne, ha feltenné magának és a többi nőnek is, 1163 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}és elmondaná, mire jutottak. 1164 01:12:57,707 --> 01:13:01,420 Leült, majd eloltotta a cigarettáját, dobálta a hosszú haját, 1165 01:13:01,420 --> 01:13:05,882 és attól kezdve figyeltem, és vártam, de nem tudtam, mire. 1166 01:13:07,259 --> 01:13:08,927 Csak grimaszolt és dohányozott. 1167 01:13:10,095 --> 01:13:13,432 Megkértem a vendégeket, osszák meg megfigyeléseiket és vitatémáikat. 1168 01:13:13,432 --> 01:13:19,187 Láttam, hogy Miss Kitt felemeli a kezét és tudtam, hogy fel kell szólítanom. 1169 01:13:19,187 --> 01:13:23,191 Nem tudtam, mire számítsak, csak azt, hogy nem lesz jó. 1170 01:13:23,191 --> 01:13:27,404 Felállt, és gyorsan, szenvedélyesen. dühösen beszélni kezdett 1171 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 arról, hogy a segélyek mértéke túl alacsony. 1172 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 Majd lassan a csúcspont felé haladt, eljutott igazi céljához, 1173 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 a vietnámi háború elítéléséhez. 1174 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Felém lépett, és mélyen a szemembe nézett. 1175 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 Jó színésznő volt. Azt mondta: 1176 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 „Mrs. Johnson, ön is anya, 1177 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 bár önnek lányai vannak, nem fia. 1178 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Én is anya vagyok, és tudom, milyen érzés megszülni egy babát. 1179 01:13:52,012 --> 01:13:54,222 Gyerekem van, akit maga háborúba küldött. 1180 01:13:54,222 --> 01:13:57,184 Nem csoda, hogy a kölykök lázadnak, és füvet szívnak.” 1181 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Miss Kitt levegőt is vett a szoba döbbent csendjében. 1182 01:14:03,398 --> 01:14:06,234 Egy nő a jobbomon azt mondta: „Köszönöm, Eartha, 1183 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 hogy ezt kimondta. 1184 01:14:08,570 --> 01:14:11,448 Mind így érzünk, de sajnos 1185 01:14:11,448 --> 01:14:16,036 a jelen lévő nők 75%-a Johnson elnöknek dolgozik.” 1186 01:14:17,204 --> 01:14:22,459 Nagyon higgadt voltam, és elköszöntem minden jelenlévőtől. 1187 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 Ma ismét a Fehér Ház előtt tüntettek, 1188 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 miután bent is erős ütést mértek rá. 1189 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Ezek a nők Eartha Kittet támogatják, 1190 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 aki kirohant egy fehér házi ebéden 1191 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 a háború, az adók és a fiatalok elidegenítése ellen, ezzel 1192 01:14:40,393 --> 01:14:44,189 az évértékelő beszédet megszégyenítő figyelmet kiríva. 1193 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Miss Kittnek sikerült, ami a tüntetőknek és a politikai ellenfeleknek nem, 1194 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 nézeteltérést vittek az elnök családjához. 1195 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 A kommunisták január végén nagyszabású, újévi támadást indítottak. 1196 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 Thieu dél-vietnámi elnök hadiállapotot hirdetett. 1197 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Ki nyert és ki vesztett a városok elleni Tet-hadművelet során? 1198 01:15:10,131 --> 01:15:11,424 Nem tudom biztosan. 1199 01:15:11,424 --> 01:15:15,053 A vietkongok nem nyertek kiütéssel, de mi sem. 1200 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 A történelem bírói talán döntetlenként értékelnék. 1201 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Most biztosabbnak tűnik, mint valaha, hogy Vietnám véres eseményei 1202 01:15:22,978 --> 01:15:25,272 patthelyzetben végződnek. 1203 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 És minden eszkalálódással a világ egyre közelebb kerül a kozmikus katasztrófához 1204 01:15:32,571 --> 01:15:37,450 Riporterként egyre világosabbá válik, hogy az egyetlen logikus megoldás az lesz, 1205 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 ha nem áldozatokként tárgyalunk, hanem becsületes népként, 1206 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 akik betartották ígéretüket, 1207 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 hogy megvédik a demokráciát, és megtettek minden tőlük telhetőt. 1208 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Walter Cronkite vagyok. Jó éjszakát! 1209 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}ROBERT F. KENNEDY SZENÁTOR 1210 01:16:01,808 --> 01:16:07,731 Ma bejelentem, hogy indulok az elnöki posztért. 1211 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 Nem csupán azért indulok, hogy szembeszálljak egy férfival, 1212 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 hanem hogy új irányelveket javasoljak. 1213 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Azért indulok, mert meg vagyok győződve, hogy az ország veszélyes úton halad, 1214 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 és mert olyan erősek az érzéseim arról, hogy mit kell tennem, 1215 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 és úgy érzem, kötelességem megtenni mindent, amit tudok. 1216 01:16:33,214 --> 01:16:37,177 A döntésemet nem vezette személyes ellenszenv 1217 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 vagy tiszteletlenség Johnson elnökkel szemben. 1218 01:16:41,431 --> 01:16:46,061 {\an8}A nevezésemet ezennel benyújtom a kaliforniai előválasztásra. 1219 01:16:54,361 --> 01:16:57,656 Elnök úr, milyen hatással van a főparancsnokra, 1220 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 hogy tudja, hogy az új veje háborúba megy? 1221 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Gondolom, örül, hogy a vejét több évig 1222 01:17:10,460 --> 01:17:16,758 képezték ki egy olyan elit egységben, mint a tengerészgyalogosok egysége, 1223 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 akik felkészültek, és felszereltek hazájuk érdekeinek szolgálatára. 1224 01:17:24,349 --> 01:17:28,770 Így érzek minden tengerészgyalogossal kapcsolatban, 1225 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 és minden más egységünk tagjaival kapcsolatban is. 1226 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Március 31., vasárnap. 1227 01:17:35,485 --> 01:17:39,114 Lynda a kaliforniai vörös szem különjárattal érkezett, 1228 01:17:39,114 --> 01:17:42,367 miután előző este könnyes búcsút vett Chucktól. 1229 01:17:43,451 --> 01:17:44,828 Úgy nézett ki, mint egy szellem. 1230 01:17:46,705 --> 01:17:48,498 Azt mondta: „Anya, rémesek voltak. 1231 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Lökdöstek és tolakodtak, hogy eljussanak hozzánk.” 1232 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 A sajtóra gondolt. 1233 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Százados, mikorra kerül csatába? 1234 01:17:56,715 --> 01:18:00,593 Rengeteg feleség volt ott, akik szintén a férjüktől búcsúztak. 1235 01:18:08,309 --> 01:18:11,521 Bevittem a szobájába, és lefeküdt. 1236 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Amikor bementem Lyndon szobájába, sírt. 1237 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 Most először láttam sírni Mrs. Johnson halála óta. 1238 01:18:24,492 --> 01:18:26,786 De nem volt ideje sírni. 1239 01:18:26,786 --> 01:18:30,915 Este kilenc órakor beszédet kellett mondania a háborúról. 1240 01:18:30,915 --> 01:18:35,170 Fogalmam sincs, hol vannak a pontok. 1241 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 A léptetés meg... De így kell megcsinálnom, már nem lehet 1242 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 megváltoztatni, de ez... 1243 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 A szombat nagy részében magam is dolgoztam rajta. 1244 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Elég pozitívan gondoltam a változtatásaimra. 1245 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Lyndon bejött. 1246 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Odamentem hozzá, és csendben azt mondtam: „Időzítés és dráma.” 1247 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 És nem tudtam, mi lesz a vége. 1248 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Jó estét amerikai honfitársaim! 1249 01:19:06,701 --> 01:19:12,791 Ma a vietnámi és délkelet-ázsiai békéről szeretnék beszélni. 1250 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Csodálatosan adta elő, még sosem beszélt jobban. 1251 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Amerikai fiaink távoli földeken harcolnak. 1252 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 A reményeinkért, és a világ béke és egyensúly iránti reményeiért minden nap. 1253 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 Nem hiszem... 1254 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 hogy az időmből egy órát, egy napot 1255 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 személyes partizán ügyeknek vagy egyéb kötelességeknek kellene szentelnem, 1256 01:19:45,156 --> 01:19:49,619 csakis e hivatal, 1257 01:19:49,619 --> 01:19:53,540 az ország vezetésének hatalmas kötelességeinek. 1258 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Ennek megfelelően nem kérem 1259 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 és nem fogadom el 1260 01:20:02,757 --> 01:20:06,886 pártom jelölését a következő elnöki ciklusra. 1261 01:20:06,886 --> 01:20:12,684 Köszönöm, hogy meghallgattak, jó éjt, és Isten áldja önöket! 1262 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Végre megszületett a döntés. 1263 01:20:17,981 --> 01:20:21,484 És amennyire tudhatja az ember, tudtam, mit rejt a jövő. 1264 01:20:21,484 --> 01:20:25,905 Felálltam, odamentem hozzá, átkaroltam és megcsókoltam. 1265 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Nemes tett volt. 1266 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 Majdnem olyan drámai volt, mint a belépőnk. 1267 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Bár a tényleges kijárat még kilenc hónapra van. 1268 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Április 4., csütörtök. 1269 01:20:45,592 --> 01:20:48,094 Megkérdeztem Lyndont a találkozóról Kennedyvel, 1270 01:20:48,678 --> 01:20:51,764 és azt mondta, Sorensen is vele ment, és azt akarták, 1271 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 hogy Lyndon támogassa őket. 1272 01:20:53,349 --> 01:20:58,021 Bobby azt mondta, egyesíteni akarja az országot, 1273 01:20:58,021 --> 01:21:02,567 de úgy fejezte ki az érzéseit, ahogy jónak látta. 1274 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon azt mondta, sosem látott még ekkora arroganciát. 1275 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Lementem Lizzel, és dolgoztunk a Texasi úton. 1276 01:21:12,160 --> 01:21:14,871 Ritkán volt olyan utazás, amit jobban vártam volna. 1277 01:21:14,871 --> 01:21:21,336 Szenvedélyem megmutatni országunkat és az otthonunkat a külföldieknek. 1278 01:21:22,712 --> 01:21:26,007 Akkor történt, amikor Mr. Per épp a hajamat csinálta, 1279 01:21:26,007 --> 01:21:30,511 Lynda Bird pedig a tévét hallgatta, és berohant a szobámba. 1280 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 „Mama, mama! Dr. Kinget lelőtték.” 1281 01:21:33,348 --> 01:21:38,436 És attól a pillanattól kezdve az este rémálommá vált. 1282 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Nagyon szomorú hírem van mindannyiuk számára. 1283 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther Kinget ma este agyonlőtték. 1284 01:21:49,030 --> 01:21:53,451 Amikor csendben voltunk, szólt a tévé. 1285 01:21:53,451 --> 01:21:55,703 Az országot nem érte ekkora sokk, 1286 01:21:55,703 --> 01:21:59,457 és Kennedy elnök meggyilkolása óta semmi nem sokkolta ennyire. 1287 01:21:59,457 --> 01:22:04,671 Mindenkinek azon járt az agya, hogy ez mit jelenthet ez 1288 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 a faji erőszak számára a hazánkban, 1289 01:22:07,090 --> 01:22:09,968 és a sok embernek, aki próbált egyesíteni minket. 1290 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Arra kérek mindenkit, utasítsa vissza a vak erőszakot, 1291 01:22:16,933 --> 01:22:22,814 ami Dr. Kinget sújtotta, aki az erőszakmentesség elvében hitt. 1292 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Imádkozom, hogy a családja vigaszt leljen mindannak emlékében, amit oly szeretett 1293 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 országáért tett. 1294 01:22:38,079 --> 01:22:41,416 Április 5., péntek, korán keltem. 1295 01:22:41,416 --> 01:22:43,918 A városban senkinek sem lehetett pihentető ez az éjszaka. 1296 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Bementem Lyndon szobájába kávézni. 1297 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Továbbra is meggyőződéssel mondta, hogy mennem kell. 1298 01:22:54,012 --> 01:22:57,265 Liz telefonált, mondtam neki, hogy csináljuk. 1299 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Mindketten felismertük, hogy változtatnunk kell a beszédeken, 1300 01:23:01,144 --> 01:23:03,479 a világ egyik napról a másikra megváltozott. 1301 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Kinyújtottam a kezem, és találkoztam a külföldi tudósítókkal, 1302 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 harmincnyolc ember 13 európai országból. 1303 01:23:13,531 --> 01:23:17,535 Éreztem a bizonytalanságot, a feszültséget. 1304 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Amint felszálltunk, a hangosbemondóhoz mentem, 1305 01:23:22,957 --> 01:23:25,793 és halkan, komoly hangon azt mondtam: 1306 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 „Ma nehezebb szívvel utazunk, 1307 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 Dr. King tragikus halála miatt.” 1308 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Aztán ezt a hangnemet hátrahagytam, 1309 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 és üdvözöltem őket az úton az ország azon részébe, amit a legjobban ismertek. 1310 01:23:41,017 --> 01:23:43,352 Amikor a fehér Amerika tegnap este megölte Dr. Kinget, 1311 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 minden fekete ember szemét felnyitotta. 1312 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Amikor a fehér Amerika tegnap este megölte Dr. Kinget, hadat üzent nekünk. 1313 01:23:55,323 --> 01:23:57,992 Beszéltem Washingtonnal, Lyndával. 1314 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Azt mondta, a Fehér Ház olyan, mint egy erőd. 1315 01:24:00,244 --> 01:24:02,830 Senki nem juthat se ki, se be. 1316 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York 1317 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 csak néhány azokból a városokból, melyekben a Dr. King meggyilkolása 1318 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 miatt érzett néger bánat erőszakos pusztításban mutatkozott meg, 1319 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 feltehetően egy fehér ember miatt. 1320 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- Elnök úr? - Igen, Dick. 1321 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Bajban vagyunk, segítség kell. 1322 01:24:20,640 --> 01:24:23,684 {\an8}Kezd különböző helyeken szétesni a helyzet. 1323 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Ez szerencsétlen része az összetűzésnek. 1324 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 E nagy humanitárius tragikus halála 1325 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}zűrzavart okozott az embernek. 1326 01:24:42,787 --> 01:24:45,915 Johnson elnök példátlan lépéseket tett 1327 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 az emberi egyenlőség irányában, és mélységesen megsértette 1328 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 a jogtalannak vélt kritika. 1329 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 Kevesebb mint négy év alatt 1330 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 három polgárjogi törvényt írt alá. 1331 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Négereket nevezett ki a Legfelsőbb Bíróságba 1332 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 és a kabinetbe, történelmünk során először. 1333 01:25:00,972 --> 01:25:03,933 És egy négert választott Washington első polgármesterének. 1334 01:25:03,933 --> 01:25:06,394 De minden erőfeszítése ellenére valami hiányzott 1335 01:25:06,394 --> 01:25:10,898 a teljesítményéből, ami nem tudta megakadályozni a rasszok szétsodródását. 1336 01:25:12,441 --> 01:25:16,070 - Kennedyt akarjuk! Kennedyt akarjuk! - Nagyon köszönöm. 1337 01:25:16,070 --> 01:25:18,948 - Kennedyt akarjuk! - Nagyon köszönöm. 1338 01:25:18,948 --> 01:25:24,495 Szerintem egyértelmű, hogy az utolsó elemzés alapján együtt dolgozhatunk. 1339 01:25:24,495 --> 01:25:28,499 És hogy ami történt az Egyesült Államokban az elmúlt három évben, 1340 01:25:28,499 --> 01:25:31,836 akár a feketék és fehérek, akár a szegények 1341 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 és gazdagabbak megosztottsága, akár a vietnámi háború, 1342 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 nem akadályozhatja meg, hogy együttműködjünk, mert nagyszerű, 1343 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 önző és együttérző ország vagyunk, 1344 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 és ezt szeretném alapul választani 1345 01:25:43,306 --> 01:25:45,683 a következő pár hónapban. 1346 01:25:45,683 --> 01:25:49,520 Köszönöm mindenkinek! És most irány Chicago, és nyerjük meg ezt! 1347 01:25:54,734 --> 01:25:56,527 Június 5., szerda. 1348 01:25:56,527 --> 01:25:58,487 Rövid éjszaka volt. 1349 01:25:58,487 --> 01:26:01,574 A telefon felébresztett a mély álmomból. 1350 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Lyndon csak annyit mondott: „Gyere be!” 1351 01:26:05,119 --> 01:26:07,455 A párnáknak támasztva ült a szobájában, 1352 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 úgy nézett ki, mint aki sosem alszik, 1353 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 és minden tévé be volt kapcsolva. 1354 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Azonnal észrevettem, hogy valami történik. 1355 01:26:14,253 --> 01:26:18,925 Nem tudom, mikor hallottam először, a tévéből vagy Lyndontól. 1356 01:26:18,925 --> 01:26:20,551 Kennedy szenátort lelőtték. 1357 01:26:21,636 --> 01:26:24,972 Volt valami valószerűtlen az egészben. 1358 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 Az nem lehetett. 1359 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Csak álmodtad. 1360 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Korábban is előfordult. 1361 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 A kaliforniai előválasztási győzelmét ünnepelte. 1362 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Az egész egy tévékamera szeme előtt történt. 1363 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Orvosra van szükségünk. 1364 01:26:44,992 --> 01:26:46,285 Mi történt itt? Maga tudja? 1365 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Valaki azt mondta, lelőtték. 1366 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 A tévék képernyői ezt a szörnyű történetet ismételgették. 1367 01:26:52,541 --> 01:26:55,544 A szenátort agyműtétre vitték. 1368 01:26:55,544 --> 01:27:00,383 Megállapították, hogy a golyó valahova a füle mögé került. 1369 01:27:01,342 --> 01:27:04,220 Egész nap ezt a zűrzavart hallgattam. 1370 01:27:04,220 --> 01:27:07,181 Az emberek reakciói azt kérdezték: 1371 01:27:07,181 --> 01:27:09,308 Mi lett az országunkból? 1372 01:27:09,308 --> 01:27:11,018 Mi történik velünk? 1373 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 Beteg társadalom vagyunk? 1374 01:27:17,024 --> 01:27:19,443 Felolvasnék egy rövid bejelentést. 1375 01:27:19,443 --> 01:27:22,238 {\an8}FRANK MANKIEWICZ ROBERT KENNEDY SZÓVIVŐJE 1376 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}Robert Francis Kennedy szenátor 1377 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}meghalt ma hajnali 1:44-kor, 1378 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}1968. június 6-án. 1379 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 Június 8., szombat számomra a normálistól teljesen eltérő nap volt, 1380 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 egy időkapszula, ami a valószerűtlenségben lebegett... 1381 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Bobby Kennedy szenátor temetésén. 1382 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Csak egy jó és tisztességes emberként emlékeznek majd rád, 1383 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 aki, ha rosszat lát, megpróbálja helyrehozni, 1384 01:28:06,157 --> 01:28:11,746 ha szenvedést lát, meggyógyítaná, ha háborút lát, megpróbálja megállítani. 1385 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Odahajolt egy katolikus előkelőség, 1386 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 és szólt Lyndonnak, hogy ő induljon el előbb. 1387 01:28:18,878 --> 01:28:21,589 Aztán jobbra mentünk az első sor mellett, 1388 01:28:21,589 --> 01:28:25,801 ahol az egész Kennedy család ült, és megálltunk beszélni Ethellel, 1389 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 akinek az arca gyönyörű volt, szomorú, de összeszedett. 1390 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Azt mondta Lyndonnak: „Olyan kedves vagy.” 1391 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Aztán ott találtam magam Mrs. Jacqueline Kennedy előtt. 1392 01:28:39,398 --> 01:28:42,026 Megszólítottam, és kinyújtottam a kezem. 1393 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Úgy nézett rám, mintha jelenés lennék. 1394 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Rettenetes gyűlöletet éreztem. 1395 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 Azért, mert élek? 1396 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Aztán, az arckifejezése nem változott, de kissé kinyújtotta a kezét. 1397 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 Mormolva részvétemet nyilvánítottam, majd gyorsan továbbálltam. 1398 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Valahogy megrázó volt. 1399 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Soha korábban nem tapasztaltam ezt, amikor találkoztunk. 1400 01:29:16,102 --> 01:29:18,479 Tizenegyre visszaértünk a Fehér Házba. 1401 01:29:18,479 --> 01:29:22,608 Holnap gyásznap lesz, ahogy Lyndon kijelentette. 1402 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 És hétfőn mind újrakezdjük. 1403 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Augusztus 27., kedd, Lyndon 60. születésnapja. 1404 01:29:37,832 --> 01:29:39,959 Volt szó arról, hogy elmegyünk a gyülekezetre 1405 01:29:39,959 --> 01:29:42,378 búcsúbeszédet tartani. 1406 01:29:43,754 --> 01:29:46,465 Amikor hétfőn szinte kitört a konferencia, 1407 01:29:46,966 --> 01:29:50,302 annak esélye, hogy elmegyünk, szinte nullára csökkent. 1408 01:29:52,805 --> 01:29:55,683 Az Ifjúsági Nemzetközi Párt tagjai, a yippik, Chicagónál gyülekeznek, hogy 1409 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 tiltakozzanak a háború, a szegénység, a rasszizmus és más társadalmi bajok ellen. 1410 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Ez lehet az utolsó a régi stílusú politikai gyülekezet. 1411 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 És a Demokrata Párt végét is jelentheti Roosevelt óta először. 1412 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Az egész világ rázkódik körülöttünk. 1413 01:30:16,454 --> 01:30:20,458 A pártunk, az országunk, az egész világ. 1414 01:30:24,545 --> 01:30:27,465 És így megyünk tovább ebben a furcsa évben. 1415 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Ami engem illet, boldog évet zártunk családunk körében. 1416 01:30:32,803 --> 01:30:38,476 Mert büszkék vagyunk arra, amit csinálunk együtt. 1417 01:30:38,476 --> 01:30:44,023 Milyen furcsán hangozhat egy külső szemlélőnek, aki minket figyel. 1418 01:30:44,940 --> 01:30:48,235 Lynda megengedte, hogy elolvassuk Chuck levelét. 1419 01:30:49,695 --> 01:30:51,989 Ragaszkodik a magánéletéhez. 1420 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Összerándul, ha az apukája idézi. 1421 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon továbbra is menetel előre, 1422 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 minden nap keményen dolgozik, ahogy csak tőle telik. 1423 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 Néha úgy érzem, a legnagyobb bátorság az, ha reggel felkelünk, 1424 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 és tesszük a dolgunkat. 1425 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Ez az egyik dolog, amit szeretek benne, hogy nem áll le. 1426 01:31:25,314 --> 01:31:28,776 Az évente egyszer megrendezett városrendezési ebéd utolsó eseménye 1427 01:31:28,776 --> 01:31:31,695 többet jelent számomra, mint bármely más társasági esemény. 1428 01:31:31,695 --> 01:31:34,949 Életem egyik legnagyobb napja volt. 1429 01:31:34,949 --> 01:31:40,329 Kimentünk a délnyugati kapun, és megláttuk az egyik büszkeségem, 1430 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 a rengeteg azáleát, amiket 1965 őszén ültettek 1431 01:31:44,375 --> 01:31:46,210 a Pennsylvania Avenue-ra. 1432 01:31:46,210 --> 01:31:49,713 Nagy bejárat a városba, hatalmas ütés 1433 01:31:49,713 --> 01:31:51,924 egy lepusztult üzleti övezetnek. 1434 01:31:53,384 --> 01:31:56,053 A Szebb Kapitóliumért Bizottságunk megalakulása óta, 1435 01:31:56,053 --> 01:32:00,558 három éve, különös figyelmet fordítunk 1436 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 a város állami iskoláinak fizikai környezetére. 1437 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 A gyerekek pozitívan reagálnak a fejlesztésre, 1438 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 amit látnak, amit megérintenek, amiben részt vesznek. 1439 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Az öröksége First Ladyként nem feltétlenül a városrendezés, 1440 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}hanem a kommunikáció, a vágy, hogy az embert a környezetével 1441 01:32:30,337 --> 01:32:32,381 azonosítsa. 1442 01:32:32,381 --> 01:32:35,259 Mint tudják, az aggodalmamat 1443 01:32:35,259 --> 01:32:38,095 egy városrendezés nevű műveletben fejeztem ki. 1444 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Szerintem maguk is tudják, mi rejlik e nem túl leíró szó mögött. 1445 01:32:43,767 --> 01:32:48,814 A városrendezés számomra nem csak a város kinézetéről szól. 1446 01:32:48,814 --> 01:32:53,527 Számomra azt az erőfeszítést jelenti, ahogy megpróbálunk harmóniát teremteni 1447 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 a természetes világ és az ember alkotta világ között, 1448 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 és ez persze fákkal, virágokkal, meg kertépítéssel kezdődik. 1449 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Ez volt az egyik legszebb tavasz 1450 01:33:04,246 --> 01:33:06,999 Washington történetében. 1451 01:33:06,999 --> 01:33:10,336 {\an8}Megható és komoly is volt. 1452 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 E tény hangsúlyozza a környezetünk javításának sürgőségét. 1453 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Január 20., hétfő. 1454 01:33:28,187 --> 01:33:30,522 Korán keltem, mint gyerekkoromban, 1455 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 amikor a búcsúba mentünk, és nem akartunk semmiről lemaradni. 1456 01:33:35,361 --> 01:33:40,282 Jött egy nagy, fekete kocsi, és kiszállt az elnökjelölt, 1457 01:33:40,282 --> 01:33:43,786 majd Pat is megjelent egy piros ruhában. 1458 01:33:45,079 --> 01:33:49,500 Aztán jött a furcsa kis játék, hogy ki lép be előbb az ajtón, 1459 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 mielőtt erősen megfogtam Pat karját, és megkérdeztem, bemenjünk-e. 1460 01:33:56,924 --> 01:34:01,887 Nagyon próbáltam mindent magamba szívni, de nem emlékszem biztosan. 1461 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Azt hiszem, Lyndon érkezésekor a „Hail to the Chiefet” játszották. 1462 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Nagyon magas volt, jóképű és lenyűgöző, 1463 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 és szerintem nagyon nyugodt is. 1464 01:34:15,067 --> 01:34:17,528 És végül az ország új elnöke. 1465 01:34:33,836 --> 01:34:35,796 Az óra mutatói továbblöktek minket. 1466 01:34:36,714 --> 01:34:42,553 Washington felett repültünk át, Andrewsnál szálltunk le, hatalmas tömeg 1467 01:34:42,553 --> 01:34:46,056 sorakozott a kerítésen, és felsorakoztak az elnöki gép körül. 1468 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Felszálltunk a lépcsőn, Lyndon, hű társával, Lynnel. 1469 01:34:51,979 --> 01:34:58,068 Megálltunk a tetején, megfordultunk, és integettünk egy tudatos búcsúkép erejéig. 1470 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Csendes repülőút volt, 5:30-kor megérkeztünk Bergstromba. 1471 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 A bázis felett volt egy nagy felirat volt, amin az állt: 1472 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 „Isten hozta, elnök úr és családja!” 1473 01:35:18,255 --> 01:35:19,465 ISTEN HOZTA, ELNÖK ÚR ÉS CSALÁDJA 1474 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 CSALÁD 1475 01:35:25,554 --> 01:35:31,643 Kilenc után, amikor lefeküdtem, egy verssor járt az eszemben, 1476 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 azt hiszem, egy „India's Love Lyrics” idézet. 1477 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 „A szabadulásomat ünneplem, a csend sátrait és a béke táborát.” 1478 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 És mégis, nekem nem igazán ez a végszó, 1479 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 mert az elmúlt öt év szinte minden napját imádtam. 1480 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Van egy jobb alvós sor is, amit ma egy táblán láttam, a kedvencem: 1481 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 „LBJ, jó voltál az USA-nak.” 1482 01:36:10,474 --> 01:36:11,892 {\an8}NÉGY ÉVVEL ÉS KÉT NAPPAL A TÁVOZÁSA UTÁN 1483 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}LYNDON JOHNSON SÚLYOS SZÍVROHAMBAN HALT MEG. 1484 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}64 ÉVES VOLT. 1485 01:36:21,777 --> 01:36:24,446 {\an8}LADY BIRD MÉG 34 ÉVIG ÉLT. 1486 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}Nem tudok lépést tartani, az tény. Talán majd vele lépést tudok tartani. 1487 01:36:30,911 --> 01:36:32,162 {\an8}LADY BIRD SEGÍTSÉGÉVEL JOHNSON ELNÖK 1488 01:36:32,162 --> 01:36:33,121 {\an8}300 KÖRNYEZETVÉDELMI TÖRVÉNYT ÍRT ALÁ. 1489 01:36:33,121 --> 01:36:36,083 {\an8}Látod itt ezeket a kis fákat? Azt, meg azt, meg azt. 1490 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 Ciprusok. 1491 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}LADY BIRD TOVÁBBRA IS LELKES KÖRNYEZETVÉDŐ. 1492 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}AZ EMBEREK FIGYELMÉNEK SIKERES FELKELTÉSE MIATT 1493 01:36:48,053 --> 01:36:53,016 {\an8}RICHARD NIXON LÉTREHOZHATTA 1970-BEN A KÖRNYEZETVÉDELMI ÜGYNÖKSÉGET 1494 01:36:53,976 --> 01:36:56,144 {\an8}Üdv újra itthon, Lady Bird! 1495 01:36:56,144 --> 01:36:57,729 {\an8}Köszönöm, uram. 1496 01:36:57,729 --> 01:36:59,106 {\an8}1988-BAN, 75 ÉVES KORÁBAN 1497 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}Ő LETT AZ ELSŐ FIRST LADY ÉS A MÁSODIK NŐ, AKI KONGRESSZUSI ARANYÉRMET KAPOTT. 1498 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 1993-BAN LADY BIRD ENGEDÉLYEZTE LYNDON JOHNSON 850 ÓRÁNYI TITKOS 1499 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 MAGNÓFELVÉTELÉNEK NYILVÁNOSSÁGRA HOZATALÁT, BETEKINTÉST ADVA 1500 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 A POLGÁRJOGI HARCOKBA, A VIETNÁMI HÁBORÚBA ÉS LBJ DEPRESSZIÓ ELLENI HARCÁBA. 1501 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 TOVÁBBÁ ENGEDÉLYEZTE, HOGY SAJÁT FELVÉTELEIT 1502 01:37:20,252 --> 01:37:23,046 HALÁLA UTÁN NYILVÁNOSSÁGRA HOZZÁK. 1503 01:37:23,046 --> 01:37:27,509 Michelle-t különösen érdekelte egy felvétel, 1504 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 amelyben Lady Bird Johnson elnök előadását kritizálja. 1505 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Van, ami nem változik. 1506 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Még 50 évvel később sem. 1507 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}HÁT UNOKÁJA ÉS SZÁMOS DÉDUNOKÁJA CSAK NININEK NEVEZTE. 1508 01:37:47,779 --> 01:37:49,615 {\an8}LADY BIRD 2007. JÚLIUS 11-ÉN HUNYT EL. 1509 01:37:49,615 --> 01:37:55,078 {\an8}94 ÉVES VOLT. 1510 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 A FIRST LADY 1511 01:38:05,380 --> 01:38:07,341 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre