1 00:00:07,133 --> 00:00:10,595 22 DE NOVIEMBRE DE 1963 2 00:00:10,595 --> 00:00:13,723 Viernes, 22 de noviembre. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,475 Todo empezó de maravilla. 4 00:00:15,475 --> 00:00:16,726 BIENVENIDO A FORT WORTH 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Tras una llovizna por la mañana, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,898 el sol salió brillante y precioso. 7 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 Nos dirigíamos a Dallas. 8 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 Hace un sol radiante 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 y el presidente irá al aire libre. 10 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Ha bajado las ruedas, 11 00:00:37,914 --> 00:00:42,668 y el presidente y la señora Kennedy han llegado a Dallas Love-Field. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,421 Acompañando al presidente, 13 00:00:45,421 --> 00:00:47,799 el vicepresidente y la señora Johnson... 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 En el coche principal, el presidente y la señora Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,766 luego un coche del servicio secreto, y luego el nuestro. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,021 Las calles estaban llenas de gente, 17 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 montones de niños, todos sonriendo. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Tomamos una curva bajando una colina. 19 00:01:12,156 --> 00:01:15,243 De repente oímos un sonido 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 fuerte y agudo. 21 00:01:17,787 --> 00:01:20,540 Un disparo y luego dos más. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,133 Oí por la radio: "Vámonos de aquí". 23 00:01:30,133 --> 00:01:34,887 Y el hombre que iba con nosotros saltó el asiento delantero 24 00:01:35,096 --> 00:01:37,723 encima de Lyndon y lo tiró al suelo. 25 00:01:37,974 --> 00:01:39,934 Y le dijo: "Agáchate". 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 Los coches aceleraron, cada vez más rápido. 27 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Eché una última mirada por encima del hombro 28 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 y vi una mancha rosa, 29 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 como una flor a la deriva, 30 00:01:54,198 --> 00:01:56,784 tumbada en el asiento trasero. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,414 Era la señora Kennedy tumbada sobre el cuerpo del presidente. 32 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 HOSPITAL PARKLAND 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Nos llevaron a una habitación tranquila. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,177 Fue a Kenny O'Donnell 35 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 a quién oí las palabras por primera vez: 36 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 "El presidente ha muerto". 37 00:02:18,598 --> 00:02:20,600 REGISTRO DE PACIENTES KENNEDY JOHN F. 38 00:02:20,600 --> 00:02:24,353 El señor Kilduff le dijo a Lyndon: "Señor presidente". 39 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Miré hacia un edificio 40 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 y ya había una bandera a media asta. 41 00:02:34,447 --> 00:02:37,617 Fue entonces cuando me di cuenta de la enormidad. 42 00:02:37,617 --> 00:02:40,161 {\an8}Sala de situación, aquí Wayside. ¿Me reciben? Cambio. 43 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Estamos esperando el juramento en el avión. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,917 Nos llega desde Washington. 45 00:02:45,917 --> 00:02:50,254 Había un televisor y el comentarista decía: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 "Lyndon Johnson, ahora presidente de los Estados Unidos". 47 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Ya no hay ninguna duda de que el presidente está muerto. 48 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 Para entonces, la señora Kennedy y el ataúd habían llegado. 49 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}El vestido de la señora Kennedy estaba manchado de sangre. 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}La sangre de su marido. 51 00:03:11,692 --> 00:03:13,152 {\an8}AEROLÍNEAS EASTERN AIR 52 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Le pregunté si alguien podía ayudarla a cambiarse, 53 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 y dijo: "No, quiero que vean lo que le han hecho a Jack". 54 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 Allí, en los estrechos confines del avión, 55 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 con Jackie a su izquierda, 56 00:03:34,257 --> 00:03:38,594 muy serena, Lyndon juró el cargo. 57 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Intenté expresar cómo nos sentíamos. 58 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Le dije: "Señora Kennedy, 59 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 nunca hemos querido ser vicepresidentes, 60 00:03:50,439 --> 00:03:53,401 y ahora, Dios mío, hemos llegado a esto". 61 00:03:54,735 --> 00:03:57,071 Habría dado cualquier cosa por ayudarla. 62 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Es un momento triste para todos. 63 00:04:06,163 --> 00:04:10,459 Sé que el mundo comparte el dolor 64 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 que siente la señora Kennedy y su familia. 65 00:04:15,548 --> 00:04:17,675 Haré todo lo que pueda... 66 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 es todo lo que puedo hacer. 67 00:04:23,431 --> 00:04:28,060 Os pido que nos tengáis en vuestros pensamientos y oraciones. 68 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Sentí como si subiera a un escenario para un papel que nunca había ensayado. 69 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Por increíble que parezca, 70 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 iba a estar en una posición única, 71 00:04:47,538 --> 00:04:50,458 {\an8}como la esposa del presidente de Estados Unidos. 72 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 Y solo yo vería cómo se desarrollan los acontecimientos, 73 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 desde ese punto de vista particular. 74 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenter dijo: "Tienes que grabar esto". 75 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 Me trajo la grabadora de su hijo... 76 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 así que el primer momento de tranquilidad, 77 00:05:10,936 --> 00:05:13,898 dos o tres días después del 22, 78 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 empecé mi diario. 79 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Era algo demasiado importante 80 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 como para no compartirlo. 81 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 Y fue increíble. 82 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 LOS DIARIOS DE LADY BIRD JOHNSON 83 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 En la casa del presidente Johnson en Washington, 84 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 la primera familia de la nación posó para su retrato. 85 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 Una foto en la casa donde estarán 86 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 hasta que la Sra. Kennedy deje la Casa Blanca. 87 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 La primera dama, 88 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 y junto al presidente están Lynda Bird, de 19 años, 89 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 y Luci Baines, de 16. 90 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Cabe señalar que toda la familia tiene las iniciales LBJ. 91 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON TENÍA UN DIARIO 92 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 HORAS DE GRABACIONES QUE REVELAN SU PAPEL 93 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 EN LA PRESIDENCIA JOHNSON. 94 00:06:19,213 --> 00:06:22,133 ESTAS CINTAS CASI NUNCA SE HAN OÍDO. 95 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 Martes, 26 de noviembre. 96 00:06:26,220 --> 00:06:30,850 Fui a ver a la Sra. Kennedy para hablar de los detalles de la casa 97 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 que cualquier mujer que se muda 98 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 hablaría con cualquier mujer que llegue. 99 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Me dijo que quería pedirme un favor. 100 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Lo que quería era dejar que el colegio de Caroline 101 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 continuara en la tercera planta. 102 00:06:47,700 --> 00:06:51,912 Y fue muy fácil decir que sí a eso. 103 00:06:51,912 --> 00:06:57,209 Me dijo muchas cosas, como que no tuviera miedo de la casa. 104 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 "Seréis felices aquí". 105 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Me lo repitió una y otra vez para tranquilizarme. 106 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 Cuando me mudé a la Casa Blanca, 107 00:07:09,430 --> 00:07:12,516 las primeras tres o cuatro semanas, tuve frío siempre. 108 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 No tenía hambre y perdí unos dos kilos. 109 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Siempre andaba de puntillas y hablaba susurrando. 110 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 Pero se terminó, no podía seguir así. 111 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 ¿Ha habido algún sentimiento de júbilo? 112 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 ¿Por haber llegado a este trabajo? 113 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 En absoluto. 114 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Solo una sensación de lo difícil que va a ser 115 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 y de la determinación para que este año vaya lo mejor posible. 116 00:07:44,465 --> 00:07:45,758 IGLESIA DE SAN JUAN 117 00:07:45,758 --> 00:07:49,595 El presidente Johnson fue a la iglesia episcopal de San Juan, 118 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 rezó por John F. Kennedy 119 00:07:52,515 --> 00:07:55,851 y le pidió al pastor que rezara por él, 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 por Lyndon Baines Johnson, 121 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 a quien la bala de un asesino había catapultado al trabajo 122 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 más importante y exigente del mundo. 123 00:08:06,820 --> 00:08:08,781 Domingo, 12 de enero. 124 00:08:08,781 --> 00:08:13,702 Una cosa que no he mencionado, pero que no he pasado por alto, 125 00:08:13,702 --> 00:08:16,580 es que Lyndon ha ido a misa todos los domingos 126 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 desde el 22 de noviembre. 127 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 Y a veces algunos días entre medias. 128 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 Sería quedarse muy corto decir 129 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 que un hombre sensato 130 00:08:28,050 --> 00:08:32,263 no sabe cuánta ayuda y consuelo necesita. 131 00:08:32,263 --> 00:08:33,681 Sí que lo sabe. 132 00:08:36,475 --> 00:08:39,520 Se rumoreaba que lo echarían de la lista de Kennedy. 133 00:08:39,520 --> 00:08:42,523 Ahora es seguro que encabezará la lista de las elecciones. 134 00:08:43,107 --> 00:08:46,235 Su presidencia, dure lo que dure, no será tranquila, 135 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 pues sus ambiciones y determinaciones superan por mucho su modestia o sus dudas. 136 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 Y quizá así debería ser para el hombre que ostenta el poder supremo. 137 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 -¿Dígame? -¿Hola? 138 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 -¿Jackie? -¿Señor Presidente? 139 00:09:02,710 --> 00:09:03,794 Te quiero. 140 00:09:03,794 --> 00:09:05,713 Eres un encanto. 141 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 Te echo de menos y pienso en ti. 142 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 Gracias. 143 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 Aquí hay una niña que quiere saludarte. 144 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 -¿Jackie? -¿Lady Bird? 145 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 - Sí. -¿Cómo estás? 146 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 Hasta el cuello en todo tipo de decisiones, 147 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 desempaquetando y todo eso. 148 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 Pero espero que los niños sean felices y alegres 149 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 y que descanses un poco. 150 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 Eres muy amable, Lady Bird. Gracias por pensar en mí. 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 Nada. Tengo que ir a trabajar y aprender mucho. 152 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 Lyndon quiere decirte algo más. Un beso enorme. 153 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 Igualmente. Adiós. 154 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Sábado, 7 de marzo. 155 00:09:48,380 --> 00:09:50,341 {\an8}Un apunte sobre la economía. 156 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Me alegra la reacción al recorte de impuestos. 157 00:09:53,886 --> 00:09:58,140 El punto álgido del día fue la conferencia de prensa de Lyndon en televisión. 158 00:09:58,140 --> 00:10:00,434 Cuando terminó, llamé a Lyndon 159 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 para decirle lo bien que lo había hecho. 160 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 ¿Quieres escuchar mi crítica durante un minuto 161 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 - o prefieres esperar a esta noche? - Estoy libre. 162 00:10:11,111 --> 00:10:14,782 {\an8}Durante la declaración estabas sin aliento 163 00:10:14,782 --> 00:10:17,868 y había demasiadas miradas hacia abajo. 164 00:10:17,868 --> 00:10:19,787 Cuando tienes un texto preparado, 165 00:10:19,787 --> 00:10:23,290 {\an8}necesitas tener la oportunidad de estudiarlo un poco más 166 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}y leerlo con más convicción e interés. 167 00:10:28,128 --> 00:10:31,965 {\an8}El problema es que te critican por tardar tanto tiempo. 168 00:10:31,965 --> 00:10:34,385 {\an8}Quieren usar ese tiempo para hacer preguntas. 169 00:10:34,385 --> 00:10:36,595 {\an8}Sus preguntas no producen noticias, 170 00:10:36,595 --> 00:10:38,555 {\an8}y si no dan noticias, te la cargas. 171 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 En general, diría que es un notable alto. 172 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 ¿Qué te ha parecido? 173 00:10:45,396 --> 00:10:47,272 Mucho mejor que la semana pasada. 174 00:10:47,272 --> 00:10:52,236 {\an8}En cualquier caso, me sentía en terreno seguro. 175 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Como si lo hubieras superado psicológicamente y de otras formas. 176 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 Será interesante ver la reacción de los demás. 177 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 En la universidad, 178 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 te preparaste para ser experta en varios campos. 179 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Te preparaste para ser profesora, periodista, secretaria. 180 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 ¿Por qué te preparaste para todo eso? 181 00:11:15,050 --> 00:11:18,387 ¿Por inseguridad? ¿O por un amplio abanico de intereses? 182 00:11:18,387 --> 00:11:21,432 Creía que ser periodista, entre los que conocía... 183 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 te ponía en primera línea de la acción. 184 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 En lugares emocionantes. 185 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Una estudiante de un pueblecito del este de Texas. 186 00:11:34,361 --> 00:11:38,907 Todas las puertas del mundo se abrieron ante mí. 187 00:11:40,367 --> 00:11:41,285 REPORTAJE 188 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Hice todo tipo de encargos, pero prefería los reportajes especiales 189 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 porque podía conocer a personajes interesantes. 190 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Sabía que tenía que ganarme la vida de algún modo, 191 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 aunque siempre pensé que al final me casaría, supuse que lo haría. 192 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Fue directo 193 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 y muy dinámico. 194 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 Y creo que antes de que acabara el día 195 00:12:10,355 --> 00:12:14,359 me pidió que me casara con él y pensé que estaba loco. 196 00:12:15,527 --> 00:12:20,407 Supongo que se tarda más en confirmar un juicio 197 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 que se supone que dura toda una vida. 198 00:12:26,914 --> 00:12:29,500 Mi sensación de emoción aumentó. 199 00:12:29,500 --> 00:12:31,251 No sabía lo que pasaría, 200 00:12:31,251 --> 00:12:34,087 pero sabía que sería algo importante. 201 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 ¿El presidente habla 202 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 de los problemas del mundo contigo? 203 00:12:43,764 --> 00:12:47,267 ¿Habla de las cosas que le preocupan? 204 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Creo que me concede... 205 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 el considerable respeto de pensar que tengo buen juicio... 206 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 y le gusta escuchar lo que tengo que decir. 207 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 Y es bueno tener a una persona 208 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 con quien poder tener una total... 209 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 libertad de lo que hablas. 210 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Domingo, 22 de marzo. 211 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon cogió el teléfono 212 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 y llamó a un grupo de invitados de lo más encantador. 213 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 La conversación era sobre Vietnam. 214 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Hace dos semanas el secretario de Defensa McNamara recorrió el país. 215 00:13:31,937 --> 00:13:34,356 {\an8}La posición de mi gobierno es clara. 216 00:13:34,356 --> 00:13:37,568 {\an8}Apoyamos plenamente al pueblo de Vietnam del Sur. 217 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Es aterrador oír a McNamara 218 00:13:40,487 --> 00:13:45,325 hablar de lo entregados que son los soldados de la oposición. 219 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 Parece que tienen un entrenamiento intensivo e ideas 220 00:13:50,539 --> 00:13:53,584 que les faltan a los nuestros. 221 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 Vi la irritación y los nervios crispados 222 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 que recuerdo de la parte más dura de los días como líder de la mayoría. 223 00:14:01,800 --> 00:14:03,552 Ese es mi problema. 224 00:14:03,552 --> 00:14:06,013 Esto es lo que debo resolver. 225 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Puedo ser lo bastante diplomática, 226 00:14:09,182 --> 00:14:11,977 y a veces lo bastante cruel, 227 00:14:12,561 --> 00:14:15,147 para llevar a Lyndon a casa a una hora razonable. 228 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 Trayendo consigo los componentes del trabajo 229 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 y haciéndolo aquí, en un ambiente más relajado. 230 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Trabajé un poco más, 231 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 y luego me acurruqué en la cama para disfrutar del mayor de los lujos. 232 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 Una copa de vino y "Humo de revólver", 233 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 mi mayor autoindulgencia. 234 00:14:35,876 --> 00:14:38,295 Todo eso demuestra 235 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 que se puede vivir con el desastre sobre la cabeza de uno. 236 00:14:49,389 --> 00:14:51,308 Miércoles, 8 de abril. 237 00:14:51,308 --> 00:14:54,770 Washington se despide de uno de los grandes héroes de EE. UU., 238 00:14:54,770 --> 00:14:56,355 el general Douglas MacArthur. 239 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Nos alineamos en una fila solemne. 240 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon estaba a mi derecha, 241 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 y a mi izquierda vi al fiscal general. 242 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Parecía bronceado, más sano, más relajado 243 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 de lo que lo había visto. 244 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 Y cuando pasó el ataúd, con la bandera puesta, 245 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 sentí un eco de los días de noviembre 246 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 del funeral del presidente Kennedy. 247 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Dijo: "Estás haciendo un trabajo maravilloso. 248 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 Todo el mundo lo dice". 249 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 Y entonces, tras una notable pausa, 250 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 casi con esfuerzo, dijo: 251 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 "Y tu marido también". 252 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Respeto a Bobby. En muchos sentidos, lo admiro. 253 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Pero siento una extraña incomodidad alrededor de él, 254 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 cosa que no sentía cerca de su hermano. 255 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 No tengo ni idea de lo que se le pasa por la cabeza. 256 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 En su mensaje a la nación, 257 00:15:58,083 --> 00:16:01,294 el presidente pidió un ataque total a la pobreza. 258 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 ¿Lo vas a convertir en un foco de atención? 259 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Nancy, creo que la pregunta que nos acecha 260 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 en la mente de todos 261 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 es la preservación de la paz. 262 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 Y todo lo concerniente a la pobreza, 263 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 la mancha negra de nuestro país, también es muy importante para mí. 264 00:16:22,983 --> 00:16:25,610 ¿Planeas hacer campaña con él en los próximos meses? 265 00:16:26,945 --> 00:16:31,950 Sí, Nancy, quiero estar presente en lo que sea que haga. 266 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Viernes, 24 de abril. 267 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Volamos en helicóptero al este de Kentucky. 268 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Aterrizamos en un prado cerca de la comunidad de Inez. 269 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Esta es la zona donde la minería lo era todo. 270 00:16:47,674 --> 00:16:49,760 Ahora es una industria enferma 271 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 y no ha aparecido nada para reemplazarla. 272 00:16:53,472 --> 00:16:56,099 Llegamos a la casa de la familia de Tom Fletcher 273 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 y pedí a Lyndon 274 00:16:57,476 --> 00:17:01,354 que mantuviera alejados a los fotógrafos todo lo posible. 275 00:17:01,354 --> 00:17:04,691 Esto no debe ser un espectáculo para esta gente. 276 00:17:06,151 --> 00:17:09,196 Lyndon se sentó en el porche 277 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 con el señor Fletcher para hablar. 278 00:17:11,156 --> 00:17:13,784 Hablaron de mantener a los niños en la escuela, 279 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 y de cómo ganaba 400 dólares al año con ocho hijos. 280 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Supongo que es una dieta muy limitada, 281 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 y bastantes años de eso podrían ser la razón 282 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 por la que la señora Fletcher parece descolorida y desanimada, 283 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 y por qué no había escalones hasta el porche de la casa. 284 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Al subirme, me pregunté por qué nadie había bajado 285 00:17:34,888 --> 00:17:38,100 a serrar un tocón para colocarlo en el suelo como escalón. 286 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Y luego me di cuenta de que no tenía ni idea 287 00:17:41,895 --> 00:17:46,108 de cómo era criar ocho hijos con 400 dólares al año. 288 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 DOS REPUBLICANOS SEÑALAN A LADY BIRD LA "POBREZA" EN SU TIERRA 289 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 LA POBREZA EXISTE EN LA TIERRA DE LOS JOHNSON 290 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Me parece que la familia Johnson 291 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 debería seguir la advertencia cristiana. 292 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 Poner su casa o sus casas en orden 293 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 antes de intentar predicar este evangelio 294 00:18:08,255 --> 00:18:11,716 al ritmo de un programa de mil millones de dólares al año. 295 00:18:11,716 --> 00:18:14,636 {\an8}¿Desde cuándo es la granja de la familia Johnson? 296 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Muchos años, creo. 297 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird la heredó de su familia. 298 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Dos congresistas republicanos han viajado a Alabama, 299 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 han entrevistado a algunos de mis inquilinos, 300 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 con grabadoras ocultas en maletines, 301 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 han hecho fotos de las casas. 302 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 Son bastantes miserables 303 00:18:37,576 --> 00:18:41,705 e intentan evitar el proyecto de ley sobre pobreza de Lyndon 304 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 con una información llamativa, chismosa y desagradable 305 00:18:45,041 --> 00:18:49,462 de que la señora Johnson tiene inquilinos que viven en la miseria. 306 00:18:49,462 --> 00:18:54,342 Le paga el 25 % de su cosecha en concepto de alquiler a la Sra. Johnson. 307 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 Sí, señor. Así es. 308 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 ¿Ha oído hablar del programa del presidente Johnson sobre la pobreza? 309 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 No, señor... 310 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 ¿A qué se refiere? 311 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Es un programa que el presidente intenta que apruebe el Congreso para aumentar 312 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 "el nivel de vida de la gente pobre de este país". 313 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 ¿Qué crees que haría este programa para aumentar el nivel de vida 314 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 de la gente que vive en esta casa? 315 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Por lo que sé, creo que nos ayudará. 316 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Le dije a Liz 317 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 que teníamos unos 20 inquilinos en toda la casa, 318 00:19:32,964 --> 00:19:34,841 y que ahora tenemos unos cuatro. 319 00:19:35,425 --> 00:19:37,427 Al menos uno, Charlie Cutler, 320 00:19:37,427 --> 00:19:40,305 vive aquí desde los tiempos de mi abuelo. 321 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Sin estudios, sin habilidades y creo que con 80 años. 322 00:19:45,560 --> 00:19:47,520 Charlie no tiene adónde ir. 323 00:19:47,520 --> 00:19:51,858 Pero tendremos que prepararnos para una tormenta. 324 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Guerra en Vietnam del Sur. 325 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Una guerra fea en un lugar lejano. 326 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 No nos gusta perder guerras. 327 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 La postura oficial de Estados Unidos 328 00:20:08,083 --> 00:20:10,252 es que esta no debe perderse. 329 00:20:10,252 --> 00:20:14,297 En un sentido muy real, ni siquiera debemos ganarla nosotros. 330 00:20:14,297 --> 00:20:16,216 Es la guerra de otros. 331 00:20:16,216 --> 00:20:18,760 Pero los intereses vitales de Estados Unidos 332 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 y el prestigio de este país como gran nación 333 00:20:21,930 --> 00:20:25,392 se verían gravemente dañados si se perdiera. 334 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 El jueves, 14 de mayo, empezó con un ataque frontal sobre mi mesa. 335 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Los restos de una conciencia puritana me llevan a leer mucho correo, 336 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 incluso, y a veces especialmente, las cartas malas. 337 00:20:44,661 --> 00:20:49,040 Y cuando el escritorio estaba más despejado que de costumbre, 338 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 me fui a Huntlands. 339 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 {\an8}Llamé a la Casa Blanca y le pregunté al doctor Hurst 340 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 si Jim y él querrían salir a hablar de los problemas de Lyndon. 341 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Pero no sé 342 00:21:03,596 --> 00:21:08,018 si alguno de los dos entiende la profundidad de su dolor, 343 00:21:08,018 --> 00:21:11,521 cuando afronte la posibilidad 344 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 de enviar a muchos miles 345 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 de jóvenes estadounidenses a Vietnam. 346 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon me llamó. 347 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Se sentía solo, se le notaba en la voz. 348 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Fue una charla triste, sobre todo sobre los inquilinos de Alabama, 349 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 y sobre su inquieto deseo de liberarse de la carga que lleva. 350 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Escribí un análisis de nueve páginas 351 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 de cuál era su situación. 352 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Primero, por si decidía que quería usarlo, 353 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 había una sugerencia para anunciar de que no se presentaría de nuevo. 354 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Si no se presenta, probablemente volveremos al rancho 355 00:21:51,853 --> 00:21:53,813 y disfrutará del país que ama. 356 00:21:53,813 --> 00:21:58,276 Como Lynda, Luci y yo, más que nunca. 357 00:21:59,402 --> 00:22:03,031 Pero habría una ola de falsa desilusión 358 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 y "nos has decepcionado, Lyndon", 359 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 entre los que lo consideraban 360 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 el mejor candidato demócrata. 361 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Podría haber periodos de depresión 362 00:22:15,543 --> 00:22:17,837 cuando viera a quien fuera dirigir el país, 363 00:22:17,837 --> 00:22:20,507 y pensara en lo que habría hecho en su lugar. 364 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 Buscaría un chivo expiatorio, 365 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 y yo no querría serlo. 366 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Entonces puse la alternativa. 367 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Si se presenta, probablemente será elegido presidente. 368 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Durante los cuatro años siguientes, a él, a mí y a los niños 369 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 nos criticarán y calumniarán por cosas que hemos hecho 370 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 y cosas que nunca hemos hecho. 371 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Habrá momentos en los que se sentirá frustrado por la incapacidad 372 00:22:45,198 --> 00:22:48,952 de llevar a cabo sus ambiciones para esta nación. 373 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Será doloroso. 374 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Mi conclusión final era que debería presentarse, 375 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 y luego, dentro de tres años y nueve meses, 376 00:22:58,795 --> 00:23:01,631 en febrero o marzo de 1968, 377 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 anunciar que no será candidato a la reelección. 378 00:23:04,843 --> 00:23:05,802 Y para entonces, 379 00:23:05,802 --> 00:23:09,764 creo que los jugos de la vida ya se habrán secado 380 00:23:09,764 --> 00:23:12,976 para que termine ese periodo, volvamos al rancho 381 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 y vivamos el resto de nuestros días en silencio. 382 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Rollo 30, toma 19. 383 00:23:23,319 --> 00:23:26,906 {\an8}Hábleme de su actitud ante la Ley de Derechos Civiles 384 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}que se está deliberando en el Senado. 385 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Creo que está bien. 386 00:23:33,246 --> 00:23:37,208 Pero una cosa que siento es que deberían aprobarla. 387 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 POLICÍA DE GREENWOOD 388 00:23:44,090 --> 00:23:47,218 No veo cómo en Estados Unidos 389 00:23:47,218 --> 00:23:50,305 {\an8}la gente puede decir 390 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 {\an8}que América es la tierra de los libres 391 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 {\an8}y el hogar de los valientes, 392 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 cuando aquí, en América, los negros han muerto 393 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 sin ningún motivo. 394 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Y en realidad no intentamos llevarnos nada. 395 00:24:07,572 --> 00:24:10,033 Solo queremos una oportunidad 396 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 de ser seres humanos decentes 397 00:24:13,912 --> 00:24:17,707 y ciudadanos que podamos sentirnos incluidos 398 00:24:18,291 --> 00:24:21,211 en el himno nacional. 399 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 "Con la temprana luz del alba... 400 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 lo que tan orgullosamente alabamos". 401 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 Y ahora lloro, América. 402 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 ¿Es esta la tierra de los libres y el hogar de los valientes? 403 00:24:46,569 --> 00:24:48,488 Jueves, 2 de julio. 404 00:24:48,488 --> 00:24:51,783 A las 18:30, la gran noticia del día, 405 00:24:51,783 --> 00:24:54,827 y quizá del año. 406 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Queridos compatriotas, 407 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 me dispongo a firmar 408 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 la Ley de Derechos Civiles de 1964. 409 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Al sentarme discretamente, 410 00:25:07,632 --> 00:25:10,718 me fijé en el fiscal general sentado en primera fila 411 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 y me pregunté qué le pasaba por la cabeza. 412 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Este proyecto de ley que su hermano había patrocinado, 413 00:25:16,641 --> 00:25:19,060 en el que había depositado tanta esperanza 414 00:25:19,060 --> 00:25:21,354 y que finalmente había sido aprobado 415 00:25:21,354 --> 00:25:25,441 con la ferviente ayuda de Lyndon. 416 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Vi la cara impasible del fiscal general, 417 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 y sus manos tranquilamente entrelazadas, 418 00:25:31,489 --> 00:25:35,368 que no habrían molestado ni a un mosquito durmiendo en su palma. 419 00:25:38,079 --> 00:25:40,290 Hubo una ceremonia en la Sala Este. 420 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 La firma de la Ley de Derechos Civiles, con televisión incluida, 421 00:25:43,876 --> 00:25:47,297 con todos los líderes del Congreso reunidos detrás de Lyndon. 422 00:25:47,297 --> 00:25:51,676 Mientras firmaba la ley con varias series bolígrafos... 423 00:25:51,676 --> 00:25:55,179 Cada uno de ellos apenas podía escribir una sola letra. 424 00:25:56,222 --> 00:25:59,976 Salí de la Sala Este con la sensación de haber visto empezar algo 425 00:25:59,976 --> 00:26:02,395 en la historia de esta nación, 426 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 plagada de cosas buenas y de problemas. 427 00:26:08,151 --> 00:26:11,321 ¡No aceptaremos la Ley de Derechos Civiles! 428 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 Y haremos campaña 429 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 hasta que sea revocada. 430 00:26:16,409 --> 00:26:20,121 En mi opinión, esto no detendrá las manifestaciones de los negros. 431 00:26:20,121 --> 00:26:24,709 {\an8}No resolverá los problemas raciales, sino que aumentará las tensiones. 432 00:26:24,709 --> 00:26:27,879 {\an8}¿Le preocupa que los demócratas se aprovechen de esto? 433 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Después de que Lyndon Johnson, el mayor farsante de EE. UU., 434 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 se hubiera opuesto a la Ley de Derechos Civiles toda su vida, 435 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 este es el individuo más falso que ha pasado por aquí. 436 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Supongo que como era sureño, no le creyeron. 437 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 {\an8}COCINERA 438 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 {\an8}Cuando hablaba por Johnson, 439 00:26:50,151 --> 00:26:52,904 me decían: "No eres objetiva, trabajas para él". 440 00:26:52,904 --> 00:26:55,990 Y le dije: "No. Al hablar con él supe 441 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 que ha hecho todo esto por los negros". 442 00:27:00,787 --> 00:27:03,831 Y supe qué clase de hombre era. 443 00:27:05,041 --> 00:27:07,794 Ahí están Zephyr y Lynda Bird. 444 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Algo que diré de la Sra. Johnson 445 00:27:13,049 --> 00:27:16,844 es que fue muy amable al buscar sitios bonitos donde quedarse. 446 00:27:16,844 --> 00:27:19,597 Y si no podíamos quedarnos, ella no se quedaba. 447 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 Una vez paramos en un sitio y la mujer dijo: 448 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 "Tenemos habitaciones, sí". 449 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 Y ella dijo: "Bueno, tengo a otras dos personas". 450 00:27:29,482 --> 00:27:33,695 Dijo: "No, les hacemos trabajar, pero no les damos cobijo". 451 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 Y la Sra. Johnson dijo: "Pues qué desagradable". 452 00:27:39,158 --> 00:27:40,368 Y se marchó. 453 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 Por mar, por tierra y por aire, 454 00:27:48,584 --> 00:27:51,963 la increíble maquinaria militar está creando una fuerza 455 00:27:51,963 --> 00:27:53,673 para afrontar cualquier amenaza. 456 00:27:54,757 --> 00:27:57,552 Los refuerzos van a lugares estratégicos 457 00:27:57,552 --> 00:28:00,388 como nueva estrategia en esta frustrante guerra. 458 00:28:04,851 --> 00:28:07,687 {\an8}-¿Dígame? - El Sr. Bundy llamando al 9-0. 459 00:28:07,687 --> 00:28:09,147 {\an8}-Un momento. - Gracias. 460 00:28:09,147 --> 00:28:10,189 Bundy. 461 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}Me quedé en vela pensando en esto anoche. 462 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Me tiene muy preocupado. 463 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}No sé qué esperaremos conseguir cuando nos comprometamos, 464 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 y es un auténtico desastre. 465 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 Es un desastre. 466 00:28:25,997 --> 00:28:29,041 {\an8}Y pensé que si yo mandaba a tantos jóvenes, 467 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 ¿cómo decirle a él que saliera? 468 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 El martes, 4 de agosto, fue un día trascendental. 469 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Se están tomando grandes decisiones, 470 00:28:38,509 --> 00:28:41,763 algunas totalmente fuera del control de ninguno de nosotros. 471 00:28:41,763 --> 00:28:45,016 Algunas que debe decidirlas el hombre más cercano a mí. 472 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Cuando vi pasar a McGeorge Bundy por el pasillo, parecía muy serio. 473 00:28:51,731 --> 00:28:55,234 Le pregunté algo y me dio una respuesta portentosa. 474 00:28:55,234 --> 00:28:59,280 Me hizo pensar que podríamos tener una pequeña guerra entre manos. 475 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Este es el Maddox, uno de los dos destructores atacados 476 00:29:06,621 --> 00:29:10,792 mientras patrullaban aguas internacionales cerca de Vietnam del Norte. 477 00:29:12,251 --> 00:29:17,215 Compatriotas estadounidenses, es mi deber con el pueblo estadounidense... 478 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 informar de que las acciones hostiles 479 00:29:22,845 --> 00:29:25,431 contra los barcos de Estados Unidos en alta mar 480 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 en el Golfo de Tonkín 481 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 me han exigido hoy 482 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 que ordene a las fuerzas militares de los Estados Unidos 483 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 que actúen y respondan. 484 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 Por aterradora que sea la situación, tengo un cierto sentimiento de orgullo. 485 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Quizá para Truman, Eisenhower, Kennedy, 486 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 hubo una larga serie de días así. 487 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Obviamente, hasta ahora hemos sobrevivido a todos, 488 00:29:50,498 --> 00:29:52,708 pero es un camino peligroso. 489 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 EL PRESIDENTE 22 DE NOVIEMBRE DE 1968 490 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Señor presidente, 491 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 muchos periodistas de la ciudad creen que lo le gusta nada 492 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 ser criticado en la prensa y en directo. 493 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 ¿Podría decirnos qué siente realmente al respecto? 494 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Supongo que casi todos los humanos 495 00:30:19,777 --> 00:30:22,113 prefieren la aprobación a la desaprobación. 496 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 Algunos piensan que usted 497 00:30:25,700 --> 00:30:28,452 pasa demasiado tiempo trabajando 498 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 y que podría poner en peligro su salud. 499 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 ¿Cómo protege su salud en el día a día? 500 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Tenemos días largos 501 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 y problemas que requieren atención. 502 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 Requieren tiempo. 503 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 Y nunca tienes tanto tiempo como quisieras 504 00:30:45,761 --> 00:30:49,098 antes de tomar decisiones, pero debes tomarlas. 505 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 Y trabajo a un ritmo bastante febril. 506 00:30:51,767 --> 00:30:54,812 Y los primeros cien días estuvieron... 507 00:30:56,731 --> 00:31:00,109 llenos casi hasta el límite. 508 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Creo que la gente tiene un juicio equivocado. 509 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 Creen que quiero un gran poder. 510 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 Solo quiero un poco de amor. 511 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 Walter, no creo que pueda asumir física y mentalmente 512 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 la responsabilidad de la bomba 513 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}del mundo, de los negros y del sur. 514 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 Y así sucesivamente. 515 00:31:26,052 --> 00:31:28,512 {\an8}Me dijo que iba a volar allí al día siguiente 516 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}para anunciar que no se presentaría a la reelección 517 00:31:31,140 --> 00:31:32,141 en Atlantic City. 518 00:31:32,141 --> 00:31:34,894 {\an8}Y le dije que no podía hacer eso. 519 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Acudí rápido a la señora Johnson. 520 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Tiene más capacidad 521 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 para razonar con él que nadie. 522 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Bird pensó que yo debía ir allí 523 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 porque no estaba bien tener a todo el mundo dudando. 524 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 525 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Esta ciudad de convenciones junto al mar 526 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 está repleta de actividad política hoy. 527 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Un grupo mayoritariamente negro 528 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 desafía a la delegación blanca de Misisipi. 529 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Queremos registrarnos para ser ciudadanos de primera clase. 530 00:32:06,509 --> 00:32:11,305 Y si el Partido Demócrata de la Libertad no puede reunirse ahora, 531 00:32:11,305 --> 00:32:13,099 dudo de Estados Unidos. 532 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 CONVENCIÓN NACIONAL DEMOCRÁTICA 1964 533 00:32:17,269 --> 00:32:20,606 Durante 22 largos minutos, mientras su mujer mira, 534 00:32:20,606 --> 00:32:23,609 los delegados le muestran su afecto a Bobby 535 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 y al hombre que era su presidente. 536 00:32:27,530 --> 00:32:31,242 La señora de Lyndon Johnson, Luci y Lynda acaban de llegar. 537 00:32:31,867 --> 00:32:32,868 Y ahí está. 538 00:32:34,245 --> 00:32:36,539 El presidente de Estados Unidos, 539 00:32:36,539 --> 00:32:39,375 y el próximo presidente de Estados Unidos: 540 00:32:39,375 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 541 00:32:43,754 --> 00:32:46,048 Voy a dar comienzo a la marcha 542 00:32:46,048 --> 00:32:50,678 hacia una victoria aplastante para nuestro partido y nuestra nación. 543 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Año electoral 1964. 544 00:33:05,067 --> 00:33:06,861 La Casa Blanca es el premio, 545 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 y lo invaden las mujeres. 546 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Hay cuatro millones más de mujeres que hombres en el país, 547 00:33:13,075 --> 00:33:16,162 y ambos partidos buscan el voto femenino. 548 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Es el año de la mujer en Washington. 549 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Las mujeres reclaman el título y asumen la responsabilidad. 550 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 El viernes 11 de septiembre, 551 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 empecé a planear el viaje al sur. 552 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Estoy harta de que todos actúen como si el Sur fuera su hijastro. 553 00:33:37,892 --> 00:33:39,852 Le pertenezco y él me pertenece a mí, 554 00:33:39,852 --> 00:33:44,523 y pienso decirlo, aunque me rechacen por ello. 555 00:33:44,523 --> 00:33:46,484 ESPECIAL LADY BIRD 556 00:33:46,484 --> 00:33:49,945 Estoy en la plataforma trasera del Especial Lady Bird 557 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 hablando con Elizabeth Carpenter, secretaria de prensa de la señora Johnson. 558 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Señora Carpenter, ¿cuál es el principal propósito de este viaje 559 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 para la señora Johnson? 560 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Marlene, obviamente hay elecciones 561 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 y está ayudando a llevar la historia de este Gobierno 562 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 y del historial de su marido a ocho estados. 563 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Nadie conoce la historia mejor que la señora Johnson. 564 00:34:12,134 --> 00:34:16,388 Creo que obtendremos la victoria en otoño. 565 00:34:16,388 --> 00:34:20,142 Alexandria ha sido elegida como primera parada 566 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 por uno de los mayores defensores de EE. UU., 567 00:34:22,937 --> 00:34:24,855 y me enorgullece anunciar... 568 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 y me enorgullece anunciar que soy su marido. 569 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 A MEDIDA QUE AVANZA AL SUR, AUMENTA LA AMENAZA DE VIOLENCIA. 570 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 EL SERVICIO SECRETO RECIBE UNA AMENAZA DE BOMBA ANÓNIMA. 571 00:34:45,376 --> 00:34:48,796 A PESAR DE LA AMENAZA, LA GIRA DE LADY BIRD CONTINÚA. 572 00:34:48,796 --> 00:34:50,256 ESTO ES TIERRA DE GOLDWATER 573 00:34:50,256 --> 00:34:51,966 ¿El estado apoyará a Goldwater? 574 00:34:51,966 --> 00:34:53,092 Creo que el estado 575 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 será para Goldwater. 576 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 Georgia será republicana. 577 00:34:55,803 --> 00:34:57,805 Esta vez lo conseguiremos. 578 00:34:57,805 --> 00:34:59,974 Siempre ha sido demócrata. 579 00:34:59,974 --> 00:35:03,310 Hemos pensado en mostrarle que hay algunos republicanos aquí. 580 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 ¿Sra. Johnson, cuáles eran sus expectativas iniciales 581 00:35:07,356 --> 00:35:09,483 de este viaje y cómo ha salido todo? 582 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Ha habido sobre todo público amable y numeroso, 583 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 pero también algunos abucheos. 584 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 ¿Cree que podrá ayudar igualmente al Sur 585 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 en el campo democrático a pesar de esto? 586 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 Es mucho pedir para una mujer. 587 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Pero creo que debemos verlo con perspectiva. 588 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Ha habido unos cuantos, sin duda. Tienen derecho a tener su opinión, 589 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 pero tú estabas allí y viste a los miles de personas 590 00:35:38,053 --> 00:35:40,806 que nos animaban y nos daban la mano. 591 00:35:40,806 --> 00:35:47,229 {\an8}¡Queremos a Barry! 592 00:35:47,229 --> 00:35:49,690 {\an8}EE. UU. 593 00:35:49,690 --> 00:35:53,652 {\an8}Amigos míos, este es un país con muchos puntos de vista 594 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}y respeto su derecho a expresar el suyo. 595 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Ahora me toca a mí expresar el mío. 596 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Gracias. 597 00:36:12,922 --> 00:36:14,798 21 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES 598 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 WALTER JENKINS ES ARRESTADO 599 00:36:16,300 --> 00:36:18,344 ACUSADO DE "GESTOS INDECENTES". 600 00:36:18,344 --> 00:36:20,763 El episodio de Walter Jenkins 601 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 plantea graves cuestiones de seguridad nacional 602 00:36:24,099 --> 00:36:27,645 que solo el presidente puede y debe responder. 603 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Conociendo la vulnerabilidad de los criminales ante el chantaje, 604 00:36:31,982 --> 00:36:34,235 el presidente debería decirnos 605 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}si el señor Jenkins pudo asistir a reuniones 606 00:36:37,655 --> 00:36:39,698 del Consejo de Seguridad Nacional 607 00:36:39,698 --> 00:36:43,160 y acceder a secretos militares de alto nivel. 608 00:36:43,744 --> 00:36:45,496 LA CASA BLANCA 609 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 ¿Crees que es una bomba? 610 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 Sí. 611 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 Conocidos los hechos, creo que no tengo opción excepto hacer que dimita. 612 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 -¿Y tú? - Ninguna. 613 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Lo único que puedes hacer ahora es cerrar filas. 614 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}La forma de responder a eso no es directamente, sino con comportamiento. 615 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 Con la imagen que creas. 616 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 Te quedan dos semanas. 617 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 Vas por delante. Ahora asegúrate 618 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}de no cometer un error. 619 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter parecía bastante distante y disociado. 620 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 No puedo medir el sufrimiento por el que ha pasado, 621 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 ha sido una de las cosas más dolorosas de mi vida, 622 00:37:20,364 --> 00:37:23,701 más doloroso que la muerte de muchos cercanos a mí. 623 00:37:23,701 --> 00:37:24,827 WALTER HOSPITALIZADO 624 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 {\an8}-Cariño. -¿Sí? 625 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 Cuando me pregunten, y me preguntarán, 626 00:37:28,872 --> 00:37:33,002 diré que esto es increíble 627 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 para un hombre al que conozco desde hace años, 628 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 un católico devoto, padre de seis hijos. 629 00:37:40,801 --> 00:37:44,013 Solo puede ser una crisis nerviosa. 630 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 No es algo en lo que debas involucrarte ahora, 631 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 e intentamos resolverlo con las mejores mentes 632 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 que tenemos trabajando en ello. 633 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 Creo que no ves que la primera dama no puede hacerlo. 634 00:37:55,482 --> 00:37:57,359 No me parece bien. 635 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 Lo pienso más que tú, 636 00:38:00,529 --> 00:38:03,574 {\an8}pero no quiero que hagas más daño del que ya está hecho. 637 00:38:03,574 --> 00:38:08,078 Si no le damos nuestro apoyo, 638 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 perderemos todo el amor y la devoción 639 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 {\an8}de todas las personas que han estado con nosotros. 640 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 Háblalo con Abe y Clark y 641 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 Abe aprueba una declaración. 642 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 No puedes hacerle eso a la presidencia. 643 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 Mi amor, mi amor, rezaré por ti y por Walter. 644 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Si lees lo que diga en apoyo a Walter, 645 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}será similar a lo que acabo de decirte. 646 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 Adiós, amado mío. 647 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 NUESTRA FAMILIA Y SUS AMIGOS Y LOS DEMÁS... 648 00:38:39,860 --> 00:38:42,446 REZAN POR SU RECUPERACIÓN 649 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 VICTORIA APLASTANTE DE JOHNSON 650 00:38:47,993 --> 00:38:50,496 La voz del pueblo se escuchó en la tierra. 651 00:38:50,496 --> 00:38:52,706 68 millones de ciudadanos estadounidenses 652 00:38:52,706 --> 00:38:56,377 acuden a las urnas para ejercer su derecho al sufragio 653 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 y Lyndon Baines Johnson recibe una victoria aplastante, 654 00:39:00,047 --> 00:39:03,759 convirtiéndose en el 36.o presidente de EE. UU. 655 00:39:03,759 --> 00:39:06,762 El hombre que fue empujado al cargo a causa de una tragedia 656 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 obtiene un abrumador porcentaje del voto popular. 657 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Más del 61 %, 658 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 con una distancia sobre Barry Goldwater de casi 16 millones de votos. 659 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Es una victoria aplastante histórica. 660 00:39:25,697 --> 00:39:26,573 Año Nuevo. 661 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Empecé con café solo, zumo de naranja y buenos propósitos. 662 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Me pasé el día en el país de nunca jamás de la ropa. 663 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 El abrigo que llevo para la ceremonia inaugural es elegante. 664 00:39:40,963 --> 00:39:43,340 ¿El vestido? Habrá que esperar para verlo. 665 00:39:44,550 --> 00:39:49,054 No soy de las que hacen bocetos y muestras. 666 00:39:49,054 --> 00:39:53,767 Soy de las que miran en el perchero, se lo ponen y se lo llevan puesto. 667 00:39:53,767 --> 00:39:56,145 Es uno de mis propósitos de Año Nuevo. 668 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 Tener mejor aspecto en todas las apariciones públicas. 669 00:39:59,815 --> 00:40:03,402 Y recordar lo que se espera del puesto. 670 00:40:03,402 --> 00:40:05,446 Me sigue pareciendo muy difícil, 671 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 muy desagradable decir primera dama. 672 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Miércoles, 20 de enero, amaneció hermoso, brillante y temprano. 673 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Había llegado el día. 674 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Fuimos por la avenida, Lyndon y yo en el mismo coche, 675 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 el que tiene el techo y los laterales a prueba de balas. 676 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 La multitud ya se agolpaba por la avenida Pensilvania. 677 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Entonces llegó el momento al que todos los días 678 00:40:38,145 --> 00:40:40,314 del último año se habían dirigido: 679 00:40:40,314 --> 00:40:43,233 el momento en que Lyndon prestó juramento de cargo 680 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 como 36.o presidente de Estados Unidos. 681 00:40:47,362 --> 00:40:49,740 Me habían dicho que debía sostener la Biblia 682 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 para su juramento. 683 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Me quedé de pie frente a la multitud entre Lyndon y el presidente 684 00:40:55,954 --> 00:40:57,456 mientras prestaba juramento. 685 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Yo, Lyndon Baines Johnson, juro solemnemente... 686 00:41:02,085 --> 00:41:04,421 Que ejecutará fielmente... 687 00:41:04,421 --> 00:41:06,089 Que ejecutaré fielmente... 688 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 La presidencia de Estados Unidos. 689 00:41:09,593 --> 00:41:11,845 Con la ayuda de Dios. 690 00:41:11,845 --> 00:41:12,888 Con Dios. 691 00:41:23,899 --> 00:41:27,444 El lunes, 1 de febrero, empieza de nuevo el ajetreo. 692 00:41:27,444 --> 00:41:29,238 Me desperté a las 7:00, 693 00:41:29,238 --> 00:41:33,700 y al ver a Lyndon despierto me metí en la cama con él a tomar café. 694 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 Oí a Luci hablar de un artículo 695 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 en la revista Women's Wear, 696 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 que había puesto a las Johnson mala nota por sus conjuntos. 697 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci culpaba a los calcetines y mocasines de Lynda Bird, 698 00:41:49,258 --> 00:41:52,177 y se molestó bastante por ello. 699 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Este trabajo es una competición de resistencia. 700 00:42:01,061 --> 00:42:04,648 El domingo 7 de febrero comenzó después de medianoche. 701 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon había oído hablar del ataque del Viet Cong 702 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 sobre barracones estadounidenses en Vietnam del Sur. 703 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Me sorprendió bastante oírle decir algo que había oído tan a menudo, 704 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 pero que no esperaba que saliera de su boca delante de nadie. 705 00:42:21,707 --> 00:42:26,003 "No estoy equipado temperamentalmente para ser comandante en jefe", dijo. 706 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Hablaban de la necesidad de dar órdenes, 707 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 que podría producir Dios sabe qué resultados catastróficos. 708 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Dijo: "Soy demasiado sentimental". 709 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Es raro cómo puedes estar tan anestesiado 710 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 por tu propio dolor o tu propio problema, 711 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 que no compartes del todo el infierno de alguien cercano a ti. 712 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 ¿Dígame? 713 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 Tenía un rato libre y pensé que sería mejor 714 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 contestar a tu llamada. 715 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 Gracias por devolverme la llamada. 716 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 Muy interesante, señor presidente, 717 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}que los únicos estados a los que no ha ido 718 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}en el sur, los cinco estados del sur, 719 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 tienen menos del 40 % 720 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 de los negros registrados para votar. 721 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}Y sería esta coalición del voto negro 722 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 y el voto blanco moderado 723 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 que definiría el Nuevo Sur. 724 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 Exactamente. 725 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Creo que es muy importante que tomemos la posición 726 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}de que toda persona nacida en este país, al cumplir la mayoría... 727 00:43:27,564 --> 00:43:31,193 {\an8}Que tiene derecho a votar, igual que tiene derecho a luchar. 728 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Domingo, 7 de marzo. 729 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Desde hace tiempo, he nadado a contracorriente, 730 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 contra una sensación de depresión y una inercia relativa. 731 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Lyndon también vive en una nube de problemas, con pocos rayos de luz. 732 00:43:46,625 --> 00:43:48,585 Ahora es lo de Selma. 733 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Unos 600 negros marcharon 734 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 hacia la capital del estado, a unos 25 kilómetros al este. 735 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Apenas salieron de Selma. 736 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Marcharon en pequeños grupos por Selma sin ser detenidos, 737 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 pero cuando cruzaron el puente Edmund Pettus, 738 00:44:04,935 --> 00:44:06,895 la historia cambió. 739 00:44:06,895 --> 00:44:09,690 Tenéis dos minutos para dar la vuelta 740 00:44:09,690 --> 00:44:11,983 y volver a vuestra iglesia. 741 00:44:15,821 --> 00:44:18,865 Muchos fueron tratados por quemaduras de gas lacrimógeno, 742 00:44:18,865 --> 00:44:20,659 heridas abiertas, huesos rotos. 743 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Al anochecer, el sheriff del condado de Dallas habló por radio 744 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 para que nadie saliera a la calle. 745 00:44:27,916 --> 00:44:30,669 Fue un día de tensión y presión. 746 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Hay piquetes frente a la Casa Blanca, 747 00:44:33,130 --> 00:44:35,048 un espectáculo nada inusual. 748 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Pero en este contexto, es más conmovedor que antes. 749 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Como Lyndon es del sur, 750 00:44:41,221 --> 00:44:44,474 porque ganó con un gran voto de los negros el otoño pasado. 751 00:44:44,474 --> 00:44:46,852 El derecho al voto ha sido la clave 752 00:44:46,852 --> 00:44:49,563 del tema de los derechos civiles 753 00:44:49,563 --> 00:44:52,399 que lleva machacando desde 1957. 754 00:44:57,404 --> 00:44:59,489 Parece que la batalla de ayer en Selma 755 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 fue el final del principio. 756 00:45:01,867 --> 00:45:05,162 La respuesta de King al gobernador Wallace es otra marcha. 757 00:45:05,162 --> 00:45:06,830 El mismo pueblo, Selma. 758 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Mismo destino, Montgomery. 759 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 La fecha, mañana, martes. 760 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Y King dijo: "Él mismo la guiará". 761 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Luego me enteré de que no sabía, cuando se giró, 762 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 si alguien le seguiría. 763 00:45:24,765 --> 00:45:27,517 Pero fue una victoria, una cuestión de cordura. 764 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Una tapa temporal para el volcán, 765 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 para conceder tiempo al Congreso para aprobar la ley de derecho al voto 766 00:45:34,900 --> 00:45:36,651 que nos salve de la catástrofe. 767 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 ¡MARCHAMOS CON SELMA! 768 00:45:45,243 --> 00:45:47,496 Este es el ritmo de una ciudad. 769 00:45:47,496 --> 00:45:49,331 De cualquier gran ciudad. 770 00:45:49,331 --> 00:45:50,665 De cualquier lugar. 771 00:45:50,665 --> 00:45:54,336 Hoy en día, las ciudades estadounidenses se enfrentan a una crisis. 772 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Tienen fiebre alta por un crecimiento poco planificado. 773 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Están superpobladas y abrumadas. 774 00:46:00,634 --> 00:46:01,968 Por primera vez, 775 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 los estadounidenses empiezan a examinar 776 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 cómo sus ciudades llegaron a ser así. 777 00:46:09,017 --> 00:46:12,813 Dentro de nuestras ciudades, se necesitan programas imaginativos 778 00:46:12,813 --> 00:46:17,275 para decorar calles y transformar áreas abiertas 779 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 en lugares bellos y recreativos. 780 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon dio un discurso sobre el medio ambiente, 781 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 sobre la conservación, 782 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 y decidí que era lo mío. 783 00:46:35,085 --> 00:46:37,921 {\an8}Desde que entramos en la Casa Blanca, 784 00:46:37,921 --> 00:46:40,966 {\an8}había periodistas que decían: "¿Cuál es tu papel?". 785 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 "¿Cuál es tu papel?". 786 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 Y la respuesta de la Sra. Johnson fue: 787 00:46:45,345 --> 00:46:47,931 "Mi papel como primera dama 788 00:46:47,931 --> 00:46:51,685 surgirá con hechos, no con palabras". 789 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Queríamos convencer a la Sra. Johnson 790 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 de coger el toro por los cuernos 791 00:47:00,068 --> 00:47:04,656 y formar un comité con el podio de la Casa Blanca 792 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 para difundir vistas y esfuerzos 793 00:47:08,326 --> 00:47:11,329 por hacer la ciudad de Washington más bonita. 794 00:47:13,039 --> 00:47:17,836 Creo que ha llegado el momento, en nuestra conciencia nacional, 795 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 de mirar el entorno y preguntarnos 796 00:47:20,255 --> 00:47:23,049 qué hacía el hombre para dañarlo. 797 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Al crecer en el campo, 798 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 me dejaron a mi aire. 799 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 Y no tuve muchos compañeros constantes. 800 00:47:36,271 --> 00:47:39,441 La naturaleza fue mi amiga, 801 00:47:39,441 --> 00:47:43,028 mi sustento y mi maestra. 802 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Fue una alegría para mí y nunca me ha fallado. 803 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 El 9 de marzo me reuní con mi comité de embellecimiento. 804 00:47:54,623 --> 00:47:57,584 Hablar de embellecimiento es como coger 805 00:47:57,584 --> 00:48:01,338 una bobina de lana enredada, con todos los hilos entrelazados... 806 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 recreo y renovación urbana. 807 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 Tránsito rápido y embellecimiento de carreteras, 808 00:48:09,179 --> 00:48:12,182 salud mental y delincuencia. 809 00:48:12,182 --> 00:48:14,476 Es muy difícil unir la conversación 810 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 en una línea recta 811 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 porque todo lleva a otra cosa. 812 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 A eso de las 11:30, todos nosotros 813 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 salimos de excursión. 814 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Paramos en Green Leaf Gardens, 815 00:48:29,658 --> 00:48:33,119 una zona de modestas casas de ladrillo. 816 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Ese era el dominio de Walter Washington y su gran entusiasmo. 817 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Juntos, hemos visitado frecuentemente 818 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 escuelas, viviendas sociales 819 00:48:45,006 --> 00:48:47,258 y los barrios de Washington. 820 00:48:47,258 --> 00:48:51,554 Es un funcionario sabio y capaz. 821 00:48:51,554 --> 00:48:54,683 {\an8}Hemos viajado por esta ciudad. 822 00:48:54,683 --> 00:49:00,105 {\an8}Los dos decidimos que una parte de lo que ella quería hacer 823 00:49:00,105 --> 00:49:06,903 se consideraría estético, y que detrás de los monumentos 824 00:49:06,903 --> 00:49:08,989 había mucho trabajo por hacer. 825 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Y que debe haber un acceso igualitario 826 00:49:11,616 --> 00:49:16,413 a la grandeza y fuerza de nuestra nación y de nuestros barrios. 827 00:49:16,413 --> 00:49:18,707 Deben estar al alcance de todos. 828 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 No soy una autoridad, solo una ciudadana interesada. 829 00:49:23,253 --> 00:49:28,133 Reconozco que tengo una herramienta en mis manos por este título 830 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 y quiero usarla. 831 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 No hay nada más importante que mi relación con el embellecimiento 832 00:49:34,597 --> 00:49:36,558 pero quiero una nueva palabra. 833 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Martes, 13 de julio. 834 00:49:43,857 --> 00:49:49,779 La historia es mi preocupación. Nuestro nicho en ella durante un año. 835 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 La parte más significativa del día 836 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 es el nombramiento del nuevo Procurador General de los EE. UU. 837 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 Y Thurgood Marshall, el primer negro en ocupar ese puesto. 838 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Un hombre con un historial maravilloso. 839 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Admiraba al juez Thurgood y hablaba de la posibilidad 840 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 de, cuando hubiera una vacante, convertirlo en juez 841 00:50:10,300 --> 00:50:12,010 del Tribunal Supremo. 842 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 El 30 de julio se aprueba el proyecto de ley de Medicare. 843 00:50:17,724 --> 00:50:21,269 El presidente y la señora Johnson y Humphrey llegan a la ceremonia 844 00:50:21,269 --> 00:50:25,982 que hará que la ley de Medicare sea parte de la cobertura de la seguridad social. 845 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Esa ley imposible. 846 00:50:27,901 --> 00:50:32,489 Tenemos motivos para sentirnos realizados y orgullosos. 847 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Viernes, 6 de agosto. 848 00:50:35,867 --> 00:50:37,952 Hablé con Lyndon esa mañana. 849 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 Me recordó la firma de la ley para el derecho de sufragio. 850 00:50:42,123 --> 00:50:45,043 Totalmente ineficiente. Se me olvidó verla, 851 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 pero luego me sentí orgullosa de ver que Luci no lo había olvidado. 852 00:50:49,047 --> 00:50:54,135 Estaba al lado de papá, entrando, sujetando su mano. 853 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Era un escenario dramático, una ocasión dramática. 854 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Sé que desde fuera de esta cámara 855 00:51:02,227 --> 00:51:08,399 está la conciencia indignada de una nación, y aunque aprobemos esta ley 856 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 la batalla no habrá terminado. 857 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Lo que ocurrió en Selma es parte de un movimiento mucho mayor 858 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 que afecta a todas las secciones y estados de América. 859 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Es el esfuerzo de los negros americanos 860 00:51:21,246 --> 00:51:27,794 para asegurarse las bendiciones de la vida americana. 861 00:51:27,794 --> 00:51:31,381 Su causa debe ser también la nuestra. 862 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 La importancia de los logros legislativos de la semana 863 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 no había evitado que Vietnam dominara las noticias. 864 00:51:46,729 --> 00:51:49,649 Hoy he ordenado enviar a Vietnam la división aérea móvil 865 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 y otras fuerzas que eleven nuestras fuerzas de combate 866 00:51:53,778 --> 00:51:58,825 de 75 000 a 125 000 hombres casi inmediatamente. 867 00:52:01,327 --> 00:52:04,706 Dijo: Vietnam empeora día a día. 868 00:52:04,706 --> 00:52:09,460 Puedo entrar con una gran lista de bajas o salir 869 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 con una gran deshonra. 870 00:52:12,547 --> 00:52:14,257 Es como estar en un avión 871 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 y tener que elegir entre estrellar el avión o saltar. 872 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 No tengo paracaídas. 873 00:52:21,222 --> 00:52:23,641 Cuando le golpean a él, sangro yo. 874 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 ¿Quiere hacer una foto? Puede hacerla. 875 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 ¿Qué te parece? ¿Once? 876 00:52:33,776 --> 00:52:35,403 Once estaría bien. 877 00:52:35,403 --> 00:52:37,697 ¿Es mucha exposición? 878 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 ¿Subo a dieciséis? 879 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Bajaría a ocho, Sra. Johnson. 880 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 De acuerdo. 881 00:52:46,623 --> 00:52:51,211 La Sra. Johnson ha cruzado la delgada línea entre su papel privado como esposa 882 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 y madre, y su postura pública sobre el embellecimiento. 883 00:52:54,797 --> 00:52:58,509 Lo que algunos grupos en este país han encontrado desagradable. 884 00:53:00,011 --> 00:53:02,263 Martes, 17 de agosto. 885 00:53:02,263 --> 00:53:04,849 Me levanté temprano y trabajé con Liz 886 00:53:04,849 --> 00:53:09,270 para discutir las leyes de embellecimiento en el Congreso. 887 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 LEY DE EMBELLECIMIENTO DE AUTOPISTAS 888 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Hay cuatro. Todas relacionadas con autopistas. 889 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 ACALORADO DEBATE SOBRE EL CONTROL 890 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 Se había hablado mucho en el país 891 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 y en los periódicos y no había mucha acción en el Capitolio. 892 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 INCERTIDUMBRE EN LA LEY 893 00:53:23,952 --> 00:53:25,954 Una de ellas está acabada. 894 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Las otras sobre vallas y depósitos de chatarra 895 00:53:28,873 --> 00:53:31,042 con el 3 % del dinero asignado 896 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 para plantar en las autopistas interestatales tienen más posibilidades. 897 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Esta administración no tiene intención de castigar o penalizar 898 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 ninguna industria privada o empresa privada de esta nación. 899 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Pero no permitiremos que entrometan sus objetivos privados y especializados 900 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 en el interés público. 901 00:54:04,409 --> 00:54:08,997 Y por eso hoy es un placer 902 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 firmar la Ley de Embellecimiento de las Autopistas de 1965. 903 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 ¿Cuántas veces he conducido hasta la puerta de Bethesda? 904 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 Momentos muy serios. 905 00:54:37,567 --> 00:54:41,446 Muy presente en mi mente, y seguro que en la de Lyndon, 906 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 está su grave ataque al corazón. 907 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 Durante los primeros años superamos esos hitos, 908 00:54:48,619 --> 00:54:51,331 caminando suavemente con gran inquietud. 909 00:54:51,331 --> 00:54:54,667 Ahora actuamos casi como si no hubiera sido así. 910 00:54:54,667 --> 00:54:56,878 Aunque Lyndon y yo no lo olvidaremos. 911 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SE SOMETERÁ A CIRUGÍA POR EXTRACCIÓN DE VESÍCULA BILIAR 912 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Hubo una gran escenificación. 913 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Trajeron un carrito y los médicos ayudaron a Lyndon, 914 00:55:14,520 --> 00:55:16,939 y luego dijo: "Vamos". 915 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Sentí que estaba actuando 916 00:55:20,943 --> 00:55:23,321 para que no nos preocupáramos. 917 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 La vesícula biliar estaba inflamada, con una piedra dentro. 918 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 Eso significaba una doble operación, más riesgo y más recuperación. 919 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 ABE FORTAS, ABOGADO 920 00:55:40,088 --> 00:55:41,464 Y JUEZ DEL SUPREMO, 921 00:55:41,464 --> 00:55:43,633 MANTIENE UNA REUNIÓN PRIVADA CON LYNDON. 922 00:55:43,633 --> 00:55:48,179 HABLAN DURANTE 20 MINUTOS ANTES DE QUE LLEGUE LADY BIRD. 923 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 CENTRO MÉDICO 924 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Entré en la habitación y me encontré a Abe sentado junto a la cama de Lyndon. 925 00:55:55,311 --> 00:55:59,107 Buscaba consejo de Abe sobre cómo escapar de las cargas 926 00:55:59,107 --> 00:56:02,568 de la presidencia durante un periodo indefinido. 927 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 La bestia negra de la depresión ha vuelto a nuestras vidas. 928 00:56:08,282 --> 00:56:11,869 Era como un hombre sobre el que había caído una avalancha. 929 00:56:11,869 --> 00:56:17,333 Dijo que no tenía ganas de tomar una sola decisión ahora mismo. 930 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 "Quiero ir al rancho. 931 00:56:19,043 --> 00:56:22,255 No quiero que Hubert pueda llamarme. 932 00:56:22,255 --> 00:56:27,093 Quizá me pidan que dimita, quizá quieran impugnarme". 933 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Nos sentamos en un ambiente de silencio entumecido, 934 00:56:30,596 --> 00:56:35,852 con Abe ofreciendo observaciones legales sobre las alternativas. 935 00:56:35,852 --> 00:56:40,189 Abe empezó a escribir lo que Lyndon le pedía. 936 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Tras leerlo Lyndon, dijo: 937 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 "Guarda estas dos copias. 938 00:56:43,734 --> 00:56:46,404 No quiero que nadie lo sepa". 939 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Creo que es esencial que tenga días, quizá semanas, de descanso. 940 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 Pero ¿cómo se consigue tranquilidad siendo el presidente de EE. UU.? 941 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 La pregunta ahora es: ¿qué pasa con el estilo Johnson en 1966? 942 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Será un año en el que solo el estilo no resolverá las cosas. 943 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Ya sabe que no puede intimidar al Viet Cong 944 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 y a los norvietnamitas como lo hace con un congresista reacio. 945 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Descubrir esto a menudo provoca 946 00:57:18,311 --> 00:57:21,022 una especie de mal humor en el presidente. 947 00:57:21,022 --> 00:57:23,107 Por preguntas que no puede responder, 948 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 petulancia con la prensa, engaño a veces en sus declaraciones 949 00:57:26,777 --> 00:57:29,489 sobre lo que ha pasado y lo que va a pasar. 950 00:57:34,202 --> 00:57:39,749 Esa ineludible sensación de drama, ¿qué nos deparará este nuevo año? 951 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 ¿Puede decirnos qué dice a la Sra. Johnson en su telegrama? 952 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 -¿Quiere que se lo lea? - Sí, por favor. 953 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Sabemos que comparte nuestro dolor por la pérdida de vidas en Vietnam. 954 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Por favor, añadan sus voces a los que piden negociar en vez de bombardear. 955 00:57:57,892 --> 00:58:02,980 Debe haber una solución diplomática honorable a la situación en Vietnam. 956 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Domingo, 13 de febrero. 957 00:58:06,442 --> 00:58:09,278 Lafayette Park estaba lleno de piquetes. 958 00:58:09,278 --> 00:58:10,196 ¡POR LA RAZÓN! 959 00:58:10,196 --> 00:58:12,406 Ahora es algo muy común. 960 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon dijo que todo esto tenía unas proporciones bastante peligrosas. 961 00:58:17,787 --> 00:58:19,580 ESTUDIANTES CONTRA LA GUERRA 962 00:58:19,580 --> 00:58:22,542 Lyndon hablaba de los sentimientos de cada madre 963 00:58:22,542 --> 00:58:27,296 que tenía un hijo en Vietnam y en comparación con sus sentimientos. 964 00:58:27,296 --> 00:58:32,552 Dijo: "No hay otra madre en el mundo que se preocupe tanto por eso como yo". 965 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 Porque tengo a 200 000 allí y creen que yo estoy al mando. 966 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 Y si no lo estoy, que Dios les ayude. 967 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 ¿Quién demonios lo está? 968 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 HOY, LA BODA DE LUCI ALIVIA A PAPÁ DE INFLACIÓN, HUELGAS Y LA GUERRA 969 00:58:53,990 --> 00:58:57,577 El día de la boda de Luci empezó claro, luminoso y bonito. 970 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Lo que recuerdo de esa mañana es un montaje. 971 00:59:02,331 --> 00:59:05,042 Uno camina hacia el altar como en una obra de teatro. 972 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 Sin pensar que este es el último momento 973 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 en que nos pertenece solo a nosotros. 974 00:59:11,924 --> 00:59:15,469 Ella tenía una dignidad y una gentileza impecables. 975 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 A él hay que reconocerle que no recuerdo que mirara el reloj ni una sola vez 976 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 en la misa que duró más de una hora. 977 00:59:25,688 --> 00:59:27,607 Yo no vi los piquetes. 978 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Solo nos dimos cuenta cuando hubo mucho alboroto. 979 00:59:33,154 --> 00:59:37,867 Me siento protectora con Luci y Pat, asqueada por todo esto, 980 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 como ciudadana, y no lo bastante lista para afrontarlo. 981 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 ¿Podría acabar con las especulaciones y decirnos, A, 982 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 si pretende presentarse en 1968, y B, 983 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 si será junto a Hubert Humphrey? 984 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 No sabía, señora Means, que se había especulado tanto sobre ello. 985 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 No estoy listo para tomar una decisión sobre mi futuro después de enero del 69. 986 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Dentro de unos meses, en el momento adecuado, 987 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 podré anunciar mis planes de futuro. 988 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Sábado, 13 de mayo. 989 01:00:30,711 --> 01:00:32,129 {\an8}STONEWALL, TEXAS 990 01:00:32,129 --> 01:00:37,426 {\an8}Hace muchos meses, me fijé marzo del 68 como el momento 991 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 en que Lyndon pudiera afirmar que no sería candidato a la reelección. 992 01:00:41,931 --> 01:00:48,562 Por primera vez en mi vida, he sentido que Lyndon sería un hombre feliz retirado. 993 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Cada vez disfruto más cada vez que vuelvo al rancho, 994 01:00:52,608 --> 01:00:57,613 y no sé si podremos soportar otro mandato de cuatro años. 995 01:01:00,199 --> 01:01:02,326 Si se dice que la vida sigue un patrón, 996 01:01:02,326 --> 01:01:06,664 al llegar el verano, el crescendo del trabajo crece. 997 01:01:07,707 --> 01:01:12,336 En una ceremonia en el Jardín de las Rosas el bisnieto de 58 años de una esclava 998 01:01:12,336 --> 01:01:16,048 es nominado por el presidente Johnson para juez del Tribunal Supremo. 999 01:01:16,048 --> 01:01:18,759 Es el procurador general Thurgood Marshall. 1000 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Esta mañana he recibido a los miembros de la Comisión de Desórdenes Civiles, 1001 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 presidida por el gobernador Kerner, de Illinois. 1002 01:01:28,602 --> 01:01:32,606 El pueblo estadounidense está desconcertado y consternado por el saqueo 1003 01:01:32,606 --> 01:01:35,651 y la violencia ocurrida en pequeñas ciudades 1004 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 y en las grandes metrópolis. 1005 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 Lyndon B. Johnson, ¿cuántos niños has matado hoy? 1006 01:01:41,490 --> 01:01:44,827 ¡Ni hablar, no iremos! 1007 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 El campeón de los pesos pesados, Cassius Clay, es culpable de violar 1008 01:01:48,873 --> 01:01:52,293 la ley del Servicio Selectivo al negarse a alistarse. 1009 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Lo he dicho una vez y lo volveré a decir. 1010 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Los verdaderos enemigos de mi pueblo están aquí, no en Vietnam. 1011 01:02:03,429 --> 01:02:05,055 Domingo, 13 de agosto. 1012 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Un frente frío había llegado y había una promesa de otoño en el aire. 1013 01:02:09,602 --> 01:02:15,524 Es extraño, te sientes aliviada y feliz con la compañía de tu hija 1014 01:02:15,524 --> 01:02:20,613 y tu nieto y, exactamente a la vez, estás agobiada 1015 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 por los problemas... Por intentar resolver el virus de las revueltas, 1016 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 la creciente lista de víctimas y las voces de tus amigos 1017 01:02:31,499 --> 01:02:36,796 o antiguos amigos del Congreso, y las quejas vienen de los demócratas. 1018 01:02:36,796 --> 01:02:40,424 Vimos a Martin Luther King en la tele. 1019 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Perdemos las dos. 1020 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Perdemos la guerra contra la pobreza aquí en casa. 1021 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Estamos perdiendo la guerra de Vietnam, moral y políticamente... 1022 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Para mí, el viejo carisma se desvanece. 1023 01:02:52,520 --> 01:02:55,731 No era tan emocionante como lo recordaba. 1024 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 Según las encuestas, Lyndon ha bajado a 39, lo más bajo que ha estado. 1025 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Mi instinto me dice que la única reacción debería ser trabajar más, 1026 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 ser leal y seguir sonriendo. 1027 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Pero es difícil. 1028 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Tenemos fuerzas para decir 1029 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}que Vietnam es para las Bird. 1030 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1031 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Que las Bird se ocupen de ello, nosotros nos sentaremos a mirar. 1032 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 La nueva izquierda tiene por lo menos 300 000 miembros. 1033 01:03:28,347 --> 01:03:33,936 Los jóvenes desprecian el comunismo y ven a los liberales como enemigos. 1034 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Han tomado nota del descontento 1035 01:03:36,063 --> 01:03:39,275 los políticos que más se identifican con los jóvenes. 1036 01:03:39,275 --> 01:03:42,987 Nos ven dispuestos a luchar por la libertad en Vietnam, 1037 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 pero reacios a luchar con una centésima parte del dinero o la fuerza 1038 01:03:46,657 --> 01:03:51,120 o el esfuerzo de asegurar la libertad en Misisipi o Alabama, 1039 01:03:51,120 --> 01:03:52,121 o los guetos. 1040 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Leí un editorial muy amable. 1041 01:04:01,714 --> 01:04:06,176 Es un esfuerzo frenético para los jóvenes de hallar un método tangible de rebelión. 1042 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Su rebelión resulta ser casi totalmente negativa. 1043 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Es algo estéril contra la prisión de terciopelo de la riqueza, 1044 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 la conformidad y el aislamiento. 1045 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 IRÉ CUANDO LYNDA BIRD VAYA 1046 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Ser raro en lugares estratégicos da a la gente mucha visibilidad 1047 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 en un día de cobertura saturada de los eventos televisivos. 1048 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Creen que hacen algo cuando las cámaras los graban. 1049 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Muchos jóvenes lo confunden con la acción. 1050 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Lunes, 9 de octubre. 1051 01:04:42,379 --> 01:04:44,214 Mi viaje académico. 1052 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}A eso de las 15:00 llegamos a New Haven. 1053 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Había una gran multitud de piquetes con pancartas que decían: 1054 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Dejad de embellecer Vietnam del Norte". 1055 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 Y mostraban fotos de gente supuestamente quemada por napalm. 1056 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Salí del coche. 1057 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 Una lentitud comedida, y fui a ver al doctor Brewster. 1058 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Muy pronto, me di cuenta de que mi presencia aquí 1059 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 era una imposición para él. 1060 01:05:13,077 --> 01:05:15,913 Sus modales fueron absolutamente correctos. 1061 01:05:15,913 --> 01:05:20,542 Pero notaba interiormente que no quería tener nada que ver. 1062 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 ¿Puede una gran sociedad democrática generar energía para construir 1063 01:05:28,342 --> 01:05:29,843 proyectos de orden y belleza? 1064 01:05:29,843 --> 01:05:36,392 Esa respuesta se revelará en las próximas dos décadas. 1065 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Muchas gracias. 1066 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Nunca me alegré tanto de terminar un discurso. 1067 01:05:43,857 --> 01:05:47,319 Al salir, di la mano a todos los que pude, 1068 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 y ni el Servicio Secreto se alegró más de que se acabara la noche. 1069 01:05:52,866 --> 01:05:59,790 Fue una lección para mí. No debo vivir en la Casa Blanca, aislada. 1070 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Quiero saber qué está pasando, aunque saberlo sea sinónimo de sufrir. 1071 01:06:04,795 --> 01:06:06,255 LBJ ES MALVADO 1072 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Un cuarteto impresionante 1073 01:06:11,677 --> 01:06:15,055 ha paseado por el jardín sur de la Casa Blanca. 1074 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 El capitán de los marines Charles Robb, su futura esposa y sus futuros suegros. 1075 01:06:19,977 --> 01:06:21,437 Una boda en la Casa Blanca 1076 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 y luego el yerno del presidente irá a luchar a Vietnam. 1077 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 El día de la boda de Lynda, sábado, 9 de diciembre. 1078 01:06:33,532 --> 01:06:36,035 La ceremonia comenzó a tiempo. 1079 01:06:36,035 --> 01:06:38,162 ¿Cómo se describe a la novia? 1080 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Radiante, asombrosamente bella, prendando la mirada de todos en la sala. 1081 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 A pesar de lo bella que era, le miré a él todo el camino. Una mezcla de silencio 1082 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 y al despedirse, tenía el pelo más blanco que nunca, 1083 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 y yo estaba llena de ternura por él. 1084 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Nunca he visto una ceremonia más bonita. 1085 01:07:02,936 --> 01:07:06,815 El vestido de novia de Lynda cumplía todas las expectativas 1086 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 y espero vivir para ver a mi nieta llevarlo 1087 01:07:10,069 --> 01:07:13,489 y seguro que será igual de bonito. 1088 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sábado, 13 de enero. 1089 01:07:22,581 --> 01:07:26,126 Así que volvimos a lo que parecía Año Nuevo, 1090 01:07:26,126 --> 01:07:31,215 el comienzo del año más duro con nuestro gran problema aún sin resolver. 1091 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Fuimos a casa de Luci y allí estaba Lyn, sonriente, 1092 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 aparentemente ya sin infección de oído. 1093 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 Totalmente encantado de ver a su abuelo. 1094 01:07:43,936 --> 01:07:48,440 Lyndon pasa más tiempo con él que con nuestras hijas. 1095 01:07:48,440 --> 01:07:54,321 Dijo: "Solo quiero un trabajo. Ser abuelo a tiempo completo". 1096 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Fue gracioso y patético a la vez. 1097 01:07:59,326 --> 01:08:01,703 Miércoles, 17 de enero. 1098 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 El discurso del estado de la nación. 1099 01:08:03,872 --> 01:08:07,126 Lyndon le había pedido a George que redactara una declaración 1100 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 anunciando que no se presentaría. 1101 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 La que Lyndon me había pedido que redactara era débil, 1102 01:08:13,966 --> 01:08:16,844 y si alguna vez tenemos que decir algo 1103 01:08:16,844 --> 01:08:20,305 con palabras con alas y fuego, es esto. 1104 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Conservo la declaración que escribí en el 64, 1105 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 cuando Lyndon iba a ir a Atlantic City 1106 01:08:27,312 --> 01:08:32,484 y no quería ir. Estaba en el cajón derecho del escritorio de mi dormitorio. 1107 01:08:32,484 --> 01:08:36,822 Lo saqué y releímos lo que había escrito entonces. 1108 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Ahora suena mejor. 1109 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon se metió la declaración de George en el bolsillo. 1110 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 No debía incluirse en el texto del Estado de la Nación. 1111 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Si lo pronunciaba, sería al final, empezando con una frase como esta: 1112 01:08:53,380 --> 01:08:57,134 "Y ahora quiero hablar de un asunto personal". 1113 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Mira de uno a otro entre aquellos cercanos a él 1114 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 buscando respuesta, sabiduría, previsión, más de lo que puede tener. 1115 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 Dijo: "¿Qué te parece? 1116 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 ¿Qué hago?". 1117 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Lo miré con desesperación y le dije: 1118 01:09:14,109 --> 01:09:16,445 "Luci espera que no te presentes. 1119 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Te quiere para ella, para Lyn y para que estemos todos juntos. 1120 01:09:27,539 --> 01:09:29,833 Lynda espera que te presentes. 1121 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Porque su marido va a ir a la guerra y cree que habrá más posibilidades 1122 01:09:34,213 --> 01:09:39,760 de recuperarlo con vida y que todo se arregle si eres presidente. 1123 01:09:39,760 --> 01:09:44,514 Para mí, no sé, ya lo he dicho antes. 1124 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 No puedo decirte qué hacer". 1125 01:09:52,773 --> 01:09:58,779 Señor portavoz, el presidente de Estados Unidos. 1126 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Deseo de todo corazón que los gastos necesarios 1127 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 para construir y proteger nuestro poder se dediquen a programas de paz. 1128 01:10:18,799 --> 01:10:23,011 Pero hasta que las condiciones mundiales lo permitan y la paz esté asegurada, 1129 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 los hijos más valientes de EE. UU. que visten el uniforme deben continuar. 1130 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 En algún momento se apagó el teleprompter. 1131 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Le vi hojeando tres o cuatro páginas del texto 1132 01:10:37,401 --> 01:10:39,778 delante de él mientras interpolaba. 1133 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Al acercarnos al final, me tensé en mi asiento. 1134 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 ¿Se metería la mano en el bolsillo? 1135 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 ¿Quería yo que lo hiciera? 1136 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 ¿Sería un alivio si lo hiciera o no? 1137 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 ¿Podemos conseguir esos objetivos? 1138 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Claro que sí. 1139 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Gracias y buenas noches. 1140 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 No cogió el borrador que sabía que tenía en el bolsillo. 1141 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Jueves, 18 de enero. 1142 01:11:22,654 --> 01:11:27,534 He repasado mi lista de invitados del primer Almuerzo de Mujeres Proactivas. 1143 01:11:27,534 --> 01:11:29,494 Nuestro tema: "Crimen en las calles". 1144 01:11:29,494 --> 01:11:32,622 Algunas llegaron tarde. El personal las llevó arriba 1145 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 para hablar conmigo, Eartha Kitt entre ellas. 1146 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Trabajo con niños pobres, por eso me han invitado a este almuerzo. 1147 01:11:41,006 --> 01:11:42,466 {\an8}No quería ir, 1148 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}pero la Casa Blanca no paraba de llamarme 1149 01:11:45,177 --> 01:11:48,305 {\an8}para decirme que la Sra. Johnson quería que fuera. 1150 01:11:55,645 --> 01:11:59,608 El crimen es un tema lúgubre para un encuentro agradable como este, 1151 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 pero creo que todo el mundo está cada vez más decidido 1152 01:12:07,407 --> 01:12:08,992 a enfrentarse a él. 1153 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Entonces entra el presidente Johnson, 1154 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 levanta el codo sobre el púlpito que de repente estaba ahí fuera. 1155 01:12:21,797 --> 01:12:25,175 Eartha Kitt, sentada a la mesa, cerca del podio, 1156 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 se levantó y dijo. 1157 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Señor presidente, ha preguntado por la delincuencia en EE. UU., 1158 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}que nos interesa a todos y por eso estamos aquí hoy. 1159 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}¿Qué hacemos con los padres de delincuentes? 1160 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}Los padres que tienen que ir a trabajar, por ejemplo, 1161 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}y no pueden pasar el tiempo que deberían con sus hijos. 1162 01:12:42,984 --> 01:12:45,695 {\an8}Ese es nuestro principal problema. 1163 01:12:45,695 --> 01:12:49,658 Lyndon hizo una pausa, pero afortunadamente tenía la respuesta. 1164 01:12:50,450 --> 01:12:53,203 {\an8}Creo que es una buena pregunta para plantear aquí 1165 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}y a las otras mujeres y me contéis. 1166 01:12:57,707 --> 01:13:01,420 Se sentó, apagó el cigarrillo, agitó su melena, 1167 01:13:01,420 --> 01:13:05,882 y a partir de ahí vi que esperaba algo, no sabía qué. 1168 01:13:07,259 --> 01:13:08,927 Se revolvía y fumaba. 1169 01:13:10,095 --> 01:13:13,432 Pedí a las invitadas sus observaciones y comentarios. 1170 01:13:13,432 --> 01:13:19,187 La señorita Kitt levantó la mano y supe que debía llegar hasta ella. 1171 01:13:19,187 --> 01:13:23,191 No sabía qué esperar, solo que no sería nada bueno. 1172 01:13:23,191 --> 01:13:27,404 Se levantó y empezó a hablar rápidamente, apasionadamente, empezando por la ira 1173 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 de que los pagos por ayuda social fueran pequeños. 1174 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 Y entonces, en crescendo, llegó a su verdadero destino: 1175 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 denunciar la guerra de Vietnam. 1176 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Avanzando hacia mí y mirándome con una intensa franqueza. 1177 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 Es una buena actriz. Dijo: 1178 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 "Sra. Johnson, también es madre, 1179 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 aunque haya tenido hijas y no hijos. 1180 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Soy madre y conozco la sensación de que un bebé salga de mis entrañas. 1181 01:13:52,012 --> 01:13:54,222 Tengo un bebé y lo manda a la guerra. 1182 01:13:54,222 --> 01:13:57,184 Normal que los jóvenes se rebelen y fumen maría". 1183 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 La señorita Kitt paró para respirar y hubo un silencio sepulcral en la sala. 1184 01:14:02,814 --> 01:14:06,234 Una mujer a mi derecha dijo: "Gracias, Eartha, 1185 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 por tus palabras. 1186 01:14:08,570 --> 01:14:11,448 Todas opinamos igual, pero por desgracia, el 75 % 1187 01:14:11,448 --> 01:14:16,036 de las mujeres aquí presentes trabaja para el presidente Johnson". 1188 01:14:17,204 --> 01:14:22,459 Mantuve bien la compostura, creo, y me despedí de las que se acercaron. 1189 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 La protesta ha vuelto hoy a la Casa Blanca 1190 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 tras recibir un duro golpe dentro. 1191 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Estas mujeres se manifiestan en apoyo a Eartha Kitt, 1192 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 cuyo arrebato de ayer en la Casa Blanca 1193 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 contra la guerra, los impuestos y la juventud llamó la atención 1194 01:14:40,393 --> 01:14:44,189 compitiendo con las respuestas habituales al Estado de la Unión. 1195 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 {\an8}La señorita Kitt tuvo éxito donde piquetes y oponentes políticos fracasaron 1196 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 trayendo el desacuerdo directamente a la primera familia. 1197 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Los comunistas lanzaron una gran ofensiva de Año Nuevo a finales de enero. 1198 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 El presidente survietnamita Thieu declaró la ley marcial. 1199 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Quién ganó y quién perdió en la gran Ofensiva del Tet contra las ciudades. 1200 01:15:10,131 --> 01:15:11,424 No estoy seguro. 1201 01:15:11,424 --> 01:15:15,053 El Viet Cong no ganó por KO, pero nosotros tampoco. 1202 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Los árbitros de la historia podrían dejarlo en empate. 1203 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Parece más seguro que nunca que la experiencia sangrienta de Vietnam 1204 01:15:22,978 --> 01:15:25,272 va a acabar en punto muerto. 1205 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 Y con cada escalada el mundo se acerca más al borde del desastre cósmico. 1206 01:15:32,571 --> 01:15:37,450 Este reportero tiene cada vez más claro que la única salida racional 1207 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 será negociar no como víctimas, sino como personas honorables 1208 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 que cumplen su promesa 1209 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 de defender la democracia y lo hicieron lo mejor que pudieron. 1210 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Soy Walter Cronkite. Buenas noches. 1211 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SENADOR ROBERT F. KENNEDY 1212 01:16:01,808 --> 01:16:07,731 Hoy anuncio mi candidatura a la presidencia de Estados Unidos. 1213 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 No me presento a la presidencia solo para oponerme a nadie, 1214 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 sino para tener nuevas políticas. 1215 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Me presento porque estoy convencido de que este país sigue un camino peligroso 1216 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 y porque estoy convencido de lo que se debe hacer 1217 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 y me siento obligado a hacer todo lo que pueda. 1218 01:16:33,214 --> 01:16:37,177 Finalmente, mi decisión no muestra animosidad personal 1219 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 o falta de respeto hacia el presidente Johnson. 1220 01:16:41,431 --> 01:16:46,061 {\an8}Debo ahora introducir mi nombre en las primarias de California. 1221 01:16:54,361 --> 01:16:57,656 Señor presidente, ¿cómo afecta al comandante en jefe, 1222 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 saber que su nuevo yerno se va a la guerra? 1223 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Bueno, supongo que te alegras de tener un yerno 1224 01:17:10,460 --> 01:17:16,758 que ha recibido entrenamiento durante años en un grupo de élite como los marines, 1225 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 que está preparado y equipado para velar por los intereses de su país. 1226 01:17:24,349 --> 01:17:28,770 Siento lo mismo por todo el Cuerpo de Marines 1227 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 y los chicos de los otros servicios. 1228 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Domingo, 31 de marzo. 1229 01:17:35,485 --> 01:17:39,114 Lynda iba a venir en el especial de California 1230 01:17:39,114 --> 01:17:42,367 después de despedirse de Chuck la noche anterior. 1231 01:17:43,451 --> 01:17:44,828 Parecía un fantasma. 1232 01:17:46,705 --> 01:17:48,498 Dijo: "Madre, eran horribles. 1233 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 No dejaban de empujarse para llegar hasta nosotros". 1234 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 La prensa, decía. 1235 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Capitán, ¿cuándo cree que entrará en combate? 1236 01:17:56,715 --> 01:18:00,593 Había muchas otras esposas despidiéndose de sus maridos. 1237 01:18:08,309 --> 01:18:11,521 La llevé a su habitación y se acostó. 1238 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Cuando entré en la habitación de Lyndon, estaba llorando. 1239 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 Es la primera vez desde que murió la Sra. Johnson que lo veo llorar. 1240 01:18:24,492 --> 01:18:26,786 Pero no tuvo tiempo de llorar. 1241 01:18:26,786 --> 01:18:30,915 A las nueve de la noche tenía que hablar sobre la guerra. 1242 01:18:30,915 --> 01:18:35,170 No sé dónde está el punto. 1243 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Tendré que seguir con él, 1244 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 no podemos cambiarlo, pero... 1245 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 Pasé gran parte del sábado trabajando en ello. 1246 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Me sentía bastante segura con mis cambios. 1247 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Vino Lyndon. 1248 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Me acerqué a él y le dije en voz baja: "Ritmo y dramatismo". 1249 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 Y no sabía cuál sería el final. 1250 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Buenas noches, compatriotas. 1251 01:19:06,701 --> 01:19:12,791 Esta noche quiero hablaros de la paz en Vietnam y el sudeste asiático. 1252 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Hizo una interpretación magnífica, su mejor en mi opinión. 1253 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Con hijos estadounidenses en campos lejanos. 1254 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 Con nuestras esperanzas y las esperanzas del mundo de paz en equilibrio cada día, 1255 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 no creo... 1256 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 Que dedique una hora o un día de mi tiempo 1257 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 a cualquier causa partidista o deber personal 1258 01:19:45,156 --> 01:19:49,619 que no sea el deber de este cargo, 1259 01:19:49,619 --> 01:19:53,540 la presidencia de vuestro país. 1260 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Por lo tanto, no buscaré, 1261 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 y no aceptaré, 1262 01:20:02,757 --> 01:20:06,886 la nominación de mi partido para otra legislatura como presidente. 1263 01:20:06,886 --> 01:20:12,684 Gracias por escuchar, buenas noches y que Dios os bendiga. 1264 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Por fin la decisión estaba tomada y afirmada. 1265 01:20:17,981 --> 01:20:21,484 Y como cualquier humano, conocía nuestro futuro. 1266 01:20:21,484 --> 01:20:25,905 Me levanté, me acerqué a él, le abracé y le besé. 1267 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Se había hecho con nobleza. 1268 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 Y casi a su manera, tan dramático como nuestra entrada en este trabajo. 1269 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Aunque todavía faltan nueve meses para la salida real. 1270 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Jueves, 4 de abril. 1271 01:20:45,592 --> 01:20:48,094 Le pregunté a Lyndon por su reunión con Kennedy. 1272 01:20:48,094 --> 01:20:52,265 Me dijo que Sorensen lo había acompañado y que querían que Lyndon 1273 01:20:52,265 --> 01:20:53,349 los apoyara. 1274 01:20:53,349 --> 01:20:58,021 Bobby dijo que quería mantener la posición de unificar el país, 1275 01:20:58,021 --> 01:21:02,567 pero se sentía libre para expresar sus sentimientos como creyera conveniente. 1276 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon dijo que nunca había visto tanta arrogancia. 1277 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Luego bajé con Liz, trabajamos en el viaje a Texas. 1278 01:21:12,160 --> 01:21:14,871 Pocas veces he tenido tantas ganas de un viaje. 1279 01:21:14,871 --> 01:21:21,336 Me apasiona enseñarles a extranjeros nuestro país y nuestro hogar. 1280 01:21:22,712 --> 01:21:26,007 Mientras el señor Per me arreglaba el pelo 1281 01:21:26,007 --> 01:21:30,511 y Lynda Bird escuchaba la tele, entró volando en mi habitación. 1282 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mamá, mamá. Han disparado al Dr. King". 1283 01:21:33,348 --> 01:21:38,436 Y desde ese momento, la noche tuvo un aire de pesadilla. 1284 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Tengo una noticia muy triste para todos vosotros. 1285 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King ha sido asesinado esta noche. 1286 01:21:49,030 --> 01:21:53,451 Si estábamos en silencio, la televisión no lo estaba, sonaba constantemente. 1287 01:21:53,451 --> 01:21:55,703 La nación no ha conocido tal conmoción 1288 01:21:55,703 --> 01:21:59,457 ni ha estado tan aturdida desde el asesinato del presidente Kennedy. 1289 01:21:59,457 --> 01:22:04,671 Todo el mundo empezó a pensar en lo que esto significaría, 1290 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 en la violencia racial en nuestro país, 1291 01:22:07,090 --> 01:22:09,968 al trabajo de muchos para intentar unirnos. 1292 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Pido a todos los ciudadanos que rechacen la violencia ciega 1293 01:22:16,933 --> 01:22:22,814 que ha golpeado al doctor King, que predicaba la no violencia. 1294 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Rezo para que su familia tenga consuelo por la memoria de todo lo que hizo 1295 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 por la tierra que tanto amaba. 1296 01:22:38,079 --> 01:22:40,915 Viernes, 5 de abril. Me levanté temprano. 1297 01:22:40,915 --> 01:22:44,627 Para nadie en la ciudad fue una noche de descanso. 1298 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Fui a la habitación de Lyndon a tomar café. 1299 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Él seguía convencido de que yo debía ir. 1300 01:22:54,012 --> 01:22:57,265 Liz llamó y le dije que adelante. 1301 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Nos dimos cuenta de que tendríamos que hacer cambios en los discursos. 1302 01:23:01,144 --> 01:23:03,479 El mundo había cambiado en un día. 1303 01:23:06,107 --> 01:23:09,485 Extendí la mano y conocí a todos los corresponsales extranjeros, 1304 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 de 13 países europeos. 1305 01:23:13,531 --> 01:23:17,535 Sentí una sensación de incertidumbre, de tensión en el aire. 1306 01:23:19,287 --> 01:23:23,041 En cuanto subimos, fui al sistema de megafonía 1307 01:23:23,041 --> 01:23:25,793 y con una voz tranquila y seria dije: 1308 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 "Hoy viajamos con gran pesar 1309 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 a causa de la tragedia de la muerte del Dr. King". 1310 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Y luego lo dejé atrás con un cambio de tono, 1311 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 y les di la bienvenida a la parte de nuestro país que mejor conozco. 1312 01:23:41,017 --> 01:23:43,352 Cuando los blancos mataron al Dr. King anoche, 1313 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 abrió los ojos a todos los negros de este país. 1314 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Cuando la América blanca mató al Dr. King, nos declaró la guerra. 1315 01:23:55,323 --> 01:23:57,992 Hablé con Washington, con Lynda. 1316 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Dijo que la Casa Blanca era una fortaleza. 1317 01:24:00,244 --> 01:24:02,830 Nadie sale, nadie entra. 1318 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, Nueva York, 1319 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 son algunas de las ciudades donde la angustia negra 1320 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 por el asesinato del Dr. King, presuntamente por un blanco, 1321 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 ha desatado una violenta destrucción. 1322 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}-¿Sr. Presidente? - Sí, Dick. 1323 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Tenemos problemas, necesitamos ayuda. 1324 01:24:20,640 --> 01:24:23,684 {\an8}Empieza a ser un desastre en varios sitios. 1325 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Esta es una parte desafortunada de la confrontación. 1326 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 La trágica muerte de este gran filántropo 1327 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}ha llevado al caos a un punto crítico. 1328 01:24:42,787 --> 01:24:45,915 El presidente Johnson ha hecho grandes avances 1329 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 en cuanto a la igualdad humana y está muy dolido 1330 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 por lo que él considera críticas injustificadas. 1331 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 En menos de cuatro años 1332 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 ha firmado tres leyes de derechos civiles históricas. 1333 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Hay un negro en el Tribunal Supremo 1334 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 y al gabinete por primera vez en la historia. 1335 01:25:00,972 --> 01:25:03,933 Y eligió a un negro como primer alcalde de Washington. 1336 01:25:03,933 --> 01:25:06,477 Pero a pesar de todos sus esfuerzos, faltaba algo 1337 01:25:06,477 --> 01:25:10,898 en su rendimiento total que no pudo evitar que las carreras se separaran. 1338 01:25:12,441 --> 01:25:16,070 -¡Queremos a Kennedy! ¡Queremos a Kennedy! - Muchas gracias. 1339 01:25:16,070 --> 01:25:18,948 -¡Queremos a Kennedy! - Muchas gracias. 1340 01:25:18,948 --> 01:25:24,495 Creo que queda claro que podemos trabajar juntos en el último análisis. 1341 01:25:24,495 --> 01:25:28,499 Y lo que ha pasado en Estados Unidos en los últimos tres años, 1342 01:25:28,499 --> 01:25:31,836 ya sean las divisiones entre blancos y negros, entre los pobres 1343 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 y los más ricos, o la guerra de Vietnam. 1344 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 Podemos trabajar juntos, somos un gran país, 1345 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 un país egoísta y compasivo, 1346 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 y pretendo basarme en eso durante el periodo 1347 01:25:43,306 --> 01:25:45,683 de los próximos meses. 1348 01:25:45,683 --> 01:25:49,520 Gracias a todos vosotros, ahora toca Chicago y ganar. 1349 01:25:54,734 --> 01:25:56,527 Miércoles, 5 de junio. 1350 01:25:56,527 --> 01:25:58,487 Había sido una noche corta. 1351 01:25:58,487 --> 01:26:01,574 El teléfono me despertó de un sueño profundo. 1352 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Lyndon dijo secamente: "¿Puedes venir?". 1353 01:26:05,119 --> 01:26:07,455 Estaba apoyado contra los cojines 1354 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 como si no se hubiera dormido, 1355 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 y todas las teles encendidas. 1356 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Me di cuenta de que pasaba algo. 1357 01:26:14,253 --> 01:26:18,925 No estoy segura cuándo lo oí por primera vez en la televisión o por Lyndon. 1358 01:26:18,925 --> 01:26:20,551 Habían disparado al senador. 1359 01:26:21,636 --> 01:26:24,972 Todo tenía un aire de irrealidad. 1360 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 No podía ser. 1361 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Lo has soñado. 1362 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Ya había pasado antes. 1363 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Estaba celebrando la victoria en las primarias de California. 1364 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Todo había ocurrido bajo el ojo de una cámara de televisión. 1365 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Necesitamos un médico. 1366 01:26:44,992 --> 01:26:46,285 ¿Qué ha pasado? 1367 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Le han disparado. 1368 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Las caras de la televisión repetían su horrible historia. 1369 01:26:52,541 --> 01:26:55,544 El senador iba a someterse a una cirugía cerebral. 1370 01:26:55,544 --> 01:27:00,383 Se determinó que la bala se había alojado detrás de la oreja. 1371 01:27:01,342 --> 01:27:04,220 Llevaba todo el día oyendo esa cacofonía una y otra vez. 1372 01:27:04,220 --> 01:27:07,181 La reacción de la gente hacía preguntarse. 1373 01:27:07,181 --> 01:27:09,392 ¿En qué se convierte nuestro país? 1374 01:27:09,392 --> 01:27:11,018 ¿Qué nos está pasando? 1375 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 ¿Somos una sociedad enferma? 1376 01:27:17,024 --> 01:27:19,443 Tengo que leer un breve comunicado. 1377 01:27:19,443 --> 01:27:22,238 {\an8}SECRETARIO DE PRENSA 1378 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}El senador Robert Kennedy 1379 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}murió a las 1:44 de hoy, 1380 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}6 de junio de 1968. 1381 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 El sábado 8 de junio fue un día para mí totalmente alejado de lo normal, 1382 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 una cápsula de tiempo suspendida en la irrealidad... 1383 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 El entierro del senador Bobby Kennedy. 1384 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Ser recordado como un hombre bueno y decente. 1385 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 Vio el mal e intentó arreglarlo. 1386 01:28:06,157 --> 01:28:11,746 Vio sufrimiento e intentó curarlo. Vio guerra e intentó detenerla. 1387 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Uno de los dignatarios católicos vino 1388 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 y me incliné para decirle a Lyndon que debería irse primero. 1389 01:28:18,878 --> 01:28:21,589 Luego pasamos a la derecha, pasando la primera fila, 1390 01:28:21,589 --> 01:28:25,801 donde toda la familia Kennedy estaba sentada y se paró a hablar 1391 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 con Ethel, cuya cara era preciosa, triste, serena. 1392 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Le dijo a Lyndon sencillamente: "Has sido muy amable". 1393 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Y entonces me vi frente a la señora Jacqueline Kennedy. 1394 01:28:39,398 --> 01:28:42,026 La llamé por su nombre y extendí la mano. 1395 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Me miró desde muy lejos, como si fuera una aparición. 1396 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Sentí una hostilidad extrema. 1397 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 ¿Fue porque yo estaba viva? 1398 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Al final, sin pestañear, extendió la mano levemente. 1399 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 La tomé con un breve pésame y me fui rápido. 1400 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Fue impactante. 1401 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Nunca había experimentado algo así con ella. 1402 01:29:16,102 --> 01:29:18,479 Volvimos a la Casa Blanca a las 11:00. 1403 01:29:18,479 --> 01:29:22,608 Mañana sería un día de luto, como Lyndon había proclamado. 1404 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 Y el lunes todos empezaríamos de nuevo. 1405 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Martes 27 de agosto, Lyndon cumple 60 años. 1406 01:29:37,832 --> 01:29:39,959 Se había hablado de ir a la convención 1407 01:29:39,959 --> 01:29:42,378 para dar un discurso de despedida. 1408 01:29:43,754 --> 01:29:46,465 Cuando la convención estalló de furia el lunes, 1409 01:29:46,966 --> 01:29:50,302 las posibilidades de hacer el viaje se reducían a casi nada. 1410 01:29:52,721 --> 01:29:56,267 El Partido Internacional de la Juventud se reunió en Chicago 1411 01:29:56,267 --> 01:30:01,689 para protestar por la guerra, la pobreza, el racismo y otros males sociales. 1412 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Podría ser la última convención política a la antigua usanza. 1413 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Y el fin del Partido Demócrata como lo conocíamos desde Roosevelt. 1414 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 El mundo cambia por todas partes. 1415 01:30:16,454 --> 01:30:20,458 Nuestro partido, nuestro país, el mundo entero. 1416 01:30:24,545 --> 01:30:27,465 Y seguimos con este extraño año. 1417 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Personalmente, es un año feliz en el círculo cercano de nuestra familia. 1418 01:30:32,803 --> 01:30:38,476 Porque creo que estamos orgullosos de lo que hacemos todos juntos. 1419 01:30:38,476 --> 01:30:44,023 Qué raro puede sonar viniendo de alguien externo que nos esté mirando. 1420 01:30:44,940 --> 01:30:48,235 Lynda nos deja leer las cartas de Chuck. 1421 01:30:49,695 --> 01:30:51,989 Cuida mucho su vida personal. 1422 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Se estremece cuando su padre lo cita. 1423 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon sigue insistiendo, 1424 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 trabajando tan duro como puede cada día en las cosas que puede controlar. 1425 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 A veces creo que la mayor valentía del mundo es levantarse por la mañana 1426 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 y seguir trabajando. 1427 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Es una de las cosas que me gustan de él. Siempre sigue y sigue. 1428 01:31:25,314 --> 01:31:28,776 Este último de los tres almuerzos anuales de embellecimiento 1429 01:31:28,776 --> 01:31:31,695 significa más para mí que casi cualquier evento social. 1430 01:31:31,695 --> 01:31:34,949 Fue uno de los días más grandes de mi vida. 1431 01:31:34,949 --> 01:31:40,329 Salimos por la puerta suroeste y una de mis mayores alegrías 1432 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 fue las grandes masas de azaleas que se plantaron en otoño de 1965 1433 01:31:44,375 --> 01:31:46,210 en la avenida Pensilvania. 1434 01:31:46,210 --> 01:31:49,713 Una gran entrada a la ciudad, una gran inyección 1435 01:31:49,713 --> 01:31:51,924 para una zona comercial en decadencia. 1436 01:31:53,384 --> 01:31:56,053 Desde el "Comité para un Capitolio más bello", 1437 01:31:56,053 --> 01:32:00,558 hace poco más de tres años, hemos dedicado especial atención 1438 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 a mejorar el entorno de los colegios públicos. 1439 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 Los niños responderán afirmativamente 1440 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 a mejoras que puedan ver, tocar e interactuar. 1441 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Su herencia como primera dama no termina en embellecimiento, digamos, 1442 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}sino en la comunicación, en el deseo de identificar a un ser humano 1443 01:32:30,337 --> 01:32:32,381 con su entorno. 1444 01:32:32,381 --> 01:32:35,259 Como sabrán, mi preocupación se ha expresado 1445 01:32:35,259 --> 01:32:38,095 en un esfuerzo llamado embellecimiento. 1446 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Creo que también saben lo que hay debajo de esa palabra inadecuada. 1447 01:32:43,767 --> 01:32:48,814 Para mí, embellecer es mucho más que una cuestión de estética. 1448 01:32:48,814 --> 01:32:53,527 Para mí, describe el esfuerzo por crear armonía entre el mundo natural 1449 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 y el mundo creado por el hombre, 1450 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 y eso empieza solo con árboles, flores y paisajes. 1451 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Una de las primaveras más bonitas 1452 01:33:04,246 --> 01:33:06,999 de la historia de Washington. 1453 01:33:06,999 --> 01:33:10,336 {\an8}También ha sido una de las más profundas y serias. 1454 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Eso subraya la urgencia de mejorar nuestro entorno para todos. 1455 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Lunes, 20 de enero. 1456 01:33:26,393 --> 01:33:28,103 20 DE ENERO DE 1969 1457 01:33:28,103 --> 01:33:30,522 Me levantaba temprano, como cuando era niña, 1458 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 y había feria y no quería perderme nada. 1459 01:33:35,361 --> 01:33:40,366 Apareció el gran coche negro y apareció el presidente electo, 1460 01:33:40,366 --> 01:33:43,786 y luego Pat, vestida de rosado. 1461 01:33:45,079 --> 01:33:49,500 Y luego, lo gracioso de quién entra por la puerta primero 1462 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 antes de coger del brazo a Pat y decirle: "¿Entramos?". 1463 01:33:56,924 --> 01:34:01,887 Intenté absorberlo todo, pero no lo recuerdo con seguridad. 1464 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Creo que cuando Lyndon entró, cantaron un saludo al jefe. 1465 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Parecía muy alto, guapo e impresionante, 1466 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 y también muy relajado. 1467 01:34:15,067 --> 01:34:17,528 Y finalmente, el nuevo presidente del país. 1468 01:34:33,836 --> 01:34:35,796 El tiempo nos hicieron avanzar. 1469 01:34:36,714 --> 01:34:42,553 Sobrevolamos Washington y aterrizamos en Andrews. Había mucha gente, 1470 01:34:42,553 --> 01:34:46,056 colocando la valla alrededor del Air Force One. 1471 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Montamos los escalones, Lyndon, con su fiel compañero Lyn. 1472 01:34:51,979 --> 01:34:58,068 Nos paramos arriba, nos dimos la vuelta y nos despedimos. 1473 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Fue un vuelo tranquilo y, sobre las 17:30, llegamos a Bergstrom. 1474 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 Había un cartel grande sobre la base de operaciones que decía: 1475 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 "Bienvenidos a casa, señor presidente y familia". 1476 01:35:18,255 --> 01:35:19,465 BIENVENIDOS A CASA 1477 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMILIA 1478 01:35:25,554 --> 01:35:31,643 Pasadas las nueve, me fui a la cama con un verso de poesía en mi mente. 1479 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Creo que es de India's Love Lyrics. 1480 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 "Celebro mi liberación, las tiendas del silencio y el campamento de la paz". 1481 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 Y aun así, para mí, no es la línea de salida, 1482 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 porque he amado casi cada día de estos cinco años. 1483 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Una mejor frase para dormir es de las pancartas que he visto hoy, mi favorita, 1484 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 "LBJ, has sido bueno para Estados Unidos". 1485 01:36:10,599 --> 01:36:11,892 {\an8}CUATRO AÑOS DESPUÉS, 1486 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}LYNDON JOHNSON MORIRÍA DE UN INFARTO. 1487 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}TENÍA 64 AÑOS. 1488 01:36:21,777 --> 01:36:24,446 {\an8}LADY BIRD VIVIÓ OTROS 34 AÑOS. 1489 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}No puedo seguirte el ritmo, es un hecho. Quizá viene uno al que sí pueda seguir. 1490 01:36:30,911 --> 01:36:32,162 {\an8}JOHNSON FIRMÓ 300 LEYES 1491 01:36:32,162 --> 01:36:33,121 {\an8}MEDIOAMBIENTALES. 1492 01:36:33,121 --> 01:36:36,083 {\an8}¿Ves estos arbolitos? Ese, ese y ese. 1493 01:36:36,083 --> 01:36:38,001 Son cipreses. 1494 01:36:38,669 --> 01:36:42,714 {\an8}LADY BIRD SIGUIÓ SIENDO UNA FERVIENTE DEFENSORA DEL MEDIO AMBIENTE. 1495 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}SU ÉXITO EN CONCIENCIAR A LA GENTE SENTÓ LAS BASES 1496 01:36:48,053 --> 01:36:53,016 {\an8}PARA QUE NIXON FUNDARA LA AGENCIA DE PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL EN 1970. 1497 01:36:53,642 --> 01:36:56,144 {\an8}Bienvenida, Lady Bird. Un placer recibirla. 1498 01:36:56,144 --> 01:36:57,729 {\an8}Gracias, señor. 1499 01:36:57,729 --> 01:36:59,106 {\an8}FUE LA SEGUNDA MUJER 1500 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}EN RECIBIR LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO. 1501 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 EN 1993, LADY BIRD AUTORIZÓ LA PUBLICACIÓN DE 850 HORAS DE GRABACIONES 1502 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 DE JOHNSON, QUE PERMITIERON ENTENDER LA LUCHA POR LOS DERECHOS CIVILES, 1503 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 LA GUERRA DE VIETNAM Y LA LUCHA DEL PRESIDENTE CONTRA LA DEPRESIÓN. 1504 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 TAMBIÉN AUTORIZÓ LA PUBLICACIÓN DE SUS PROPIAS CINTAS, 1505 01:37:20,252 --> 01:37:23,046 QUE SOLO SE HARÍAN PUBLICAS TRAS SU MUERTE. 1506 01:37:23,046 --> 01:37:27,509 A Michelle le interesaba especialmente una grabación 1507 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 en la que Lady Bird critica la actuación del presidente Johnson. 1508 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Las cosas no cambian. 1509 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Incluso 15 años después. 1510 01:37:40,856 --> 01:37:45,068 {\an8}ERA "NINI" PARA SUS SIETE NIETOS Y MUCHOS BISNIETOS. 1511 01:37:47,779 --> 01:37:49,615 {\an8}MURIÓ EL 11 DE JULIO DE 2007. 1512 01:37:49,615 --> 01:37:55,078 {\an8}TENÍA 94 AÑOS. 1513 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 LA PRIMERA DAMA 1514 01:38:05,380 --> 01:38:07,341 Subtítulos: Javier Sánchez Camacho