1
00:00:07,133 --> 00:00:10,595
22 DE NOVIEMBRE DE 1963
2
00:00:10,595 --> 00:00:13,723
Viernes, 22 de noviembre.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,475
Todo empezó de maravilla.
4
00:00:15,475 --> 00:00:16,726
BIENVENIDO A FORT WORTH
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Tras una llovizna por la mañana,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,898
el sol salió brillante y precioso.
7
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
Nos dirigíamos a Dallas.
8
00:00:28,863 --> 00:00:31,783
Hace un sol radiante
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
y el presidente irá al aire libre.
10
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Ha bajado las ruedas,
11
00:00:37,914 --> 00:00:42,668
y el presidente y la señora Kennedy
han llegado a Dallas Love-Field.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,421
Acompañando al presidente,
13
00:00:45,421 --> 00:00:47,799
el vicepresidente y la señora Johnson...
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
En el coche principal,
el presidente y la señora Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
luego un coche del servicio secreto,
y luego el nuestro.
16
00:00:59,560 --> 00:01:02,021
Las calles estaban llenas de gente,
17
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
montones de niños, todos sonriendo.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Tomamos una curva bajando una colina.
19
00:01:12,156 --> 00:01:15,243
De repente oímos un sonido
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
fuerte y agudo.
21
00:01:17,787 --> 00:01:20,540
Un disparo y luego dos más.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,133
Oí por la radio: "Vámonos de aquí".
23
00:01:30,133 --> 00:01:34,887
Y el hombre que iba con nosotros
saltó el asiento delantero
24
00:01:35,096 --> 00:01:37,723
encima de Lyndon y lo tiró al suelo.
25
00:01:37,974 --> 00:01:39,934
Y le dijo: "Agáchate".
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,939
Los coches aceleraron,
cada vez más rápido.
27
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Eché una última mirada
por encima del hombro
28
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
y vi una mancha rosa,
29
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
como una flor a la deriva,
30
00:01:54,198 --> 00:01:56,784
tumbada en el asiento trasero.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,414
Era la señora Kennedy tumbada
sobre el cuerpo del presidente.
32
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
HOSPITAL PARKLAND
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Nos llevaron a una habitación tranquila.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,177
Fue a Kenny O'Donnell
35
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
a quién oí las palabras por primera vez:
36
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
"El presidente ha muerto".
37
00:02:18,598 --> 00:02:20,600
REGISTRO DE PACIENTES KENNEDY JOHN F.
38
00:02:20,600 --> 00:02:24,353
El señor Kilduff le dijo a Lyndon:
"Señor presidente".
39
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Miré hacia un edificio
40
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
y ya había una bandera a media asta.
41
00:02:34,447 --> 00:02:37,617
Fue entonces cuando me di cuenta
de la enormidad.
42
00:02:37,617 --> 00:02:40,161
{\an8}Sala de situación, aquí Wayside.
¿Me reciben? Cambio.
43
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Estamos esperando
el juramento en el avión.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,917
Nos llega desde Washington.
45
00:02:45,917 --> 00:02:50,254
Había un televisor
y el comentarista decía:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
"Lyndon Johnson,
ahora presidente de los Estados Unidos".
47
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Ya no hay ninguna duda
de que el presidente está muerto.
48
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
Para entonces, la señora Kennedy
y el ataúd habían llegado.
49
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}El vestido de la señora Kennedy
estaba manchado de sangre.
50
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}La sangre de su marido.
51
00:03:11,692 --> 00:03:13,152
{\an8}AEROLÍNEAS EASTERN AIR
52
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Le pregunté si alguien
podía ayudarla a cambiarse,
53
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
y dijo: "No, quiero que vean
lo que le han hecho a Jack".
54
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
Allí, en los estrechos confines del avión,
55
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
con Jackie a su izquierda,
56
00:03:34,257 --> 00:03:38,594
muy serena, Lyndon juró el cargo.
57
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Intenté expresar cómo nos sentíamos.
58
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Le dije: "Señora Kennedy,
59
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
nunca hemos querido ser vicepresidentes,
60
00:03:50,439 --> 00:03:53,401
y ahora, Dios mío, hemos llegado a esto".
61
00:03:54,735 --> 00:03:57,071
Habría dado cualquier cosa por ayudarla.
62
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Es un momento triste para todos.
63
00:04:06,163 --> 00:04:10,459
Sé que el mundo comparte el dolor
64
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
que siente la señora Kennedy y su familia.
65
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
Haré todo lo que pueda...
66
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
es todo lo que puedo hacer.
67
00:04:23,431 --> 00:04:28,060
Os pido que nos tengáis
en vuestros pensamientos y oraciones.
68
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Sentí como si subiera a un escenario
para un papel que nunca había ensayado.
69
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Por increíble que parezca,
70
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
iba a estar en una posición única,
71
00:04:47,538 --> 00:04:50,458
{\an8}como la esposa del presidente
de Estados Unidos.
72
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
Y solo yo vería
cómo se desarrollan los acontecimientos,
73
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
desde ese punto de vista particular.
74
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenter dijo:
"Tienes que grabar esto".
75
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
Me trajo la grabadora de su hijo...
76
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
así que el primer momento de tranquilidad,
77
00:05:10,936 --> 00:05:13,898
dos o tres días después del 22,
78
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
empecé mi diario.
79
00:05:20,321 --> 00:05:23,741
Era algo demasiado importante
80
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
como para no compartirlo.
81
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
Y fue increíble.
82
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
LOS DIARIOS DE LADY BIRD JOHNSON
83
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
En la casa del presidente Johnson
en Washington,
84
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
la primera familia
de la nación posó para su retrato.
85
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
Una foto en la casa donde estarán
86
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
hasta que la Sra. Kennedy
deje la Casa Blanca.
87
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
La primera dama,
88
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
y junto al presidente
están Lynda Bird, de 19 años,
89
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
y Luci Baines, de 16.
90
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Cabe señalar que toda
la familia tiene las iniciales LBJ.
91
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON
TENÍA UN DIARIO
92
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 HORAS DE GRABACIONES
QUE REVELAN SU PAPEL
93
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
EN LA PRESIDENCIA JOHNSON.
94
00:06:19,213 --> 00:06:22,133
ESTAS CINTAS CASI NUNCA SE HAN OÍDO.
95
00:06:23,801 --> 00:06:26,220
Martes, 26 de noviembre.
96
00:06:26,220 --> 00:06:30,850
Fui a ver a la Sra. Kennedy
para hablar de los detalles de la casa
97
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
que cualquier mujer que se muda
98
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
hablaría con cualquier mujer que llegue.
99
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Me dijo que quería pedirme un favor.
100
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Lo que quería era dejar
que el colegio de Caroline
101
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
continuara en la tercera planta.
102
00:06:47,700 --> 00:06:51,912
Y fue muy fácil decir que sí a eso.
103
00:06:51,912 --> 00:06:57,209
Me dijo muchas cosas,
como que no tuviera miedo de la casa.
104
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
"Seréis felices aquí".
105
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Me lo repitió una y otra vez
para tranquilizarme.
106
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
Cuando me mudé a la Casa Blanca,
107
00:07:09,430 --> 00:07:12,516
las primeras tres o cuatro semanas,
tuve frío siempre.
108
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
No tenía hambre y perdí unos dos kilos.
109
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Siempre andaba de puntillas
y hablaba susurrando.
110
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
Pero se terminó, no podía seguir así.
111
00:07:27,323 --> 00:07:29,950
¿Ha habido algún sentimiento de júbilo?
112
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
¿Por haber llegado a este trabajo?
113
00:07:33,204 --> 00:07:35,080
En absoluto.
114
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Solo una sensación
de lo difícil que va a ser
115
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
y de la determinación
para que este año vaya lo mejor posible.
116
00:07:44,465 --> 00:07:45,758
IGLESIA DE SAN JUAN
117
00:07:45,758 --> 00:07:49,595
El presidente Johnson fue
a la iglesia episcopal de San Juan,
118
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
rezó por John F. Kennedy
119
00:07:52,515 --> 00:07:55,851
y le pidió al pastor que rezara por él,
120
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
por Lyndon Baines Johnson,
121
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
a quien la bala de un asesino
había catapultado al trabajo
122
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
más importante y exigente del mundo.
123
00:08:06,820 --> 00:08:08,781
Domingo, 12 de enero.
124
00:08:08,781 --> 00:08:13,702
Una cosa que no he mencionado,
pero que no he pasado por alto,
125
00:08:13,702 --> 00:08:16,580
es que Lyndon ha ido a misa
todos los domingos
126
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
desde el 22 de noviembre.
127
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
Y a veces algunos días entre medias.
128
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
Sería quedarse muy corto decir
129
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
que un hombre sensato
130
00:08:28,050 --> 00:08:32,263
no sabe cuánta ayuda y consuelo necesita.
131
00:08:32,263 --> 00:08:33,681
Sí que lo sabe.
132
00:08:36,475 --> 00:08:39,520
Se rumoreaba que lo echarían
de la lista de Kennedy.
133
00:08:39,520 --> 00:08:42,523
Ahora es seguro que encabezará
la lista de las elecciones.
134
00:08:43,107 --> 00:08:46,235
Su presidencia,
dure lo que dure, no será tranquila,
135
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
pues sus ambiciones y determinaciones
superan por mucho su modestia o sus dudas.
136
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
Y quizá así debería ser para el hombre
que ostenta el poder supremo.
137
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
-¿Dígame?
-¿Hola?
138
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
-¿Jackie?
-¿Señor Presidente?
139
00:09:02,710 --> 00:09:03,794
Te quiero.
140
00:09:03,794 --> 00:09:05,713
Eres un encanto.
141
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
Te echo de menos y pienso en ti.
142
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
Gracias.
143
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
Aquí hay una niña que quiere saludarte.
144
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
-¿Jackie?
-¿Lady Bird?
145
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
- Sí.
-¿Cómo estás?
146
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
Hasta el cuello
en todo tipo de decisiones,
147
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
desempaquetando y todo eso.
148
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
Pero espero que los niños
sean felices y alegres
149
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
y que descanses un poco.
150
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
Eres muy amable, Lady Bird.
Gracias por pensar en mí.
151
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
Nada. Tengo que ir
a trabajar y aprender mucho.
152
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
Lyndon quiere decirte algo más.
Un beso enorme.
153
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
Igualmente. Adiós.
154
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Sábado, 7 de marzo.
155
00:09:48,380 --> 00:09:50,341
{\an8}Un apunte sobre la economía.
156
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Me alegra la reacción
al recorte de impuestos.
157
00:09:53,886 --> 00:09:58,140
El punto álgido del día fue la conferencia
de prensa de Lyndon en televisión.
158
00:09:58,140 --> 00:10:00,434
Cuando terminó, llamé a Lyndon
159
00:10:00,434 --> 00:10:03,687
para decirle lo bien que lo había hecho.
160
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
¿Quieres escuchar mi crítica
durante un minuto
161
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
- o prefieres esperar a esta noche?
- Estoy libre.
162
00:10:11,111 --> 00:10:14,782
{\an8}Durante la declaración estabas sin aliento
163
00:10:14,782 --> 00:10:17,868
y había demasiadas miradas hacia abajo.
164
00:10:17,868 --> 00:10:19,787
Cuando tienes un texto preparado,
165
00:10:19,787 --> 00:10:23,290
{\an8}necesitas tener la oportunidad
de estudiarlo un poco más
166
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}y leerlo con más convicción e interés.
167
00:10:28,128 --> 00:10:31,965
{\an8}El problema es que te critican
por tardar tanto tiempo.
168
00:10:31,965 --> 00:10:34,385
{\an8}Quieren usar ese tiempo
para hacer preguntas.
169
00:10:34,385 --> 00:10:36,595
{\an8}Sus preguntas no producen noticias,
170
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
{\an8}y si no dan noticias, te la cargas.
171
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
En general, diría que es un notable alto.
172
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
¿Qué te ha parecido?
173
00:10:45,396 --> 00:10:47,272
Mucho mejor que la semana pasada.
174
00:10:47,272 --> 00:10:52,236
{\an8}En cualquier caso,
me sentía en terreno seguro.
175
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Como si lo hubieras superado
psicológicamente y de otras formas.
176
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
Será interesante
ver la reacción de los demás.
177
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
En la universidad,
178
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
te preparaste para ser experta
en varios campos.
179
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Te preparaste para ser profesora,
periodista, secretaria.
180
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
¿Por qué te preparaste para todo eso?
181
00:11:15,050 --> 00:11:18,387
¿Por inseguridad?
¿O por un amplio abanico de intereses?
182
00:11:18,387 --> 00:11:21,432
Creía que ser periodista,
entre los que conocía...
183
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
te ponía en primera línea de la acción.
184
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
En lugares emocionantes.
185
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Una estudiante
de un pueblecito del este de Texas.
186
00:11:34,361 --> 00:11:38,907
Todas las puertas
del mundo se abrieron ante mí.
187
00:11:40,367 --> 00:11:41,285
REPORTAJE
188
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Hice todo tipo de encargos,
pero prefería los reportajes especiales
189
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
porque podía conocer
a personajes interesantes.
190
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Sabía que tenía
que ganarme la vida de algún modo,
191
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
aunque siempre pensé que al final
me casaría, supuse que lo haría.
192
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Fue directo
193
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
y muy dinámico.
194
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
Y creo que antes de que acabara el día
195
00:12:10,355 --> 00:12:14,359
me pidió que me casara con él
y pensé que estaba loco.
196
00:12:15,527 --> 00:12:20,407
Supongo que se tarda más
en confirmar un juicio
197
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
que se supone que dura toda una vida.
198
00:12:26,914 --> 00:12:29,500
Mi sensación de emoción aumentó.
199
00:12:29,500 --> 00:12:31,251
No sabía lo que pasaría,
200
00:12:31,251 --> 00:12:34,087
pero sabía que sería algo importante.
201
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
¿El presidente habla
202
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
de los problemas del mundo contigo?
203
00:12:43,764 --> 00:12:47,267
¿Habla de las cosas que le preocupan?
204
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
Creo que me concede...
205
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
el considerable respeto
de pensar que tengo buen juicio...
206
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
y le gusta escuchar
lo que tengo que decir.
207
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
Y es bueno tener a una persona
208
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
con quien poder tener una total...
209
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
libertad de lo que hablas.
210
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Domingo, 22 de marzo.
211
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon cogió el teléfono
212
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
y llamó a un grupo de invitados
de lo más encantador.
213
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
La conversación era sobre Vietnam.
214
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Hace dos semanas el secretario
de Defensa McNamara recorrió el país.
215
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
{\an8}La posición de mi gobierno es clara.
216
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
{\an8}Apoyamos plenamente
al pueblo de Vietnam del Sur.
217
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Es aterrador oír a McNamara
218
00:13:40,487 --> 00:13:45,325
hablar de lo entregados
que son los soldados de la oposición.
219
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
Parece que tienen
un entrenamiento intensivo e ideas
220
00:13:50,539 --> 00:13:53,584
que les faltan a los nuestros.
221
00:13:53,584 --> 00:13:56,545
Vi la irritación y los nervios crispados
222
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
que recuerdo de la parte más dura
de los días como líder de la mayoría.
223
00:14:01,800 --> 00:14:03,552
Ese es mi problema.
224
00:14:03,552 --> 00:14:06,013
Esto es lo que debo resolver.
225
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Puedo ser lo bastante diplomática,
226
00:14:09,182 --> 00:14:11,977
y a veces lo bastante cruel,
227
00:14:12,561 --> 00:14:15,147
para llevar a Lyndon
a casa a una hora razonable.
228
00:14:15,147 --> 00:14:17,858
Trayendo consigo
los componentes del trabajo
229
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
y haciéndolo aquí,
en un ambiente más relajado.
230
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Trabajé un poco más,
231
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
y luego me acurruqué en la cama
para disfrutar del mayor de los lujos.
232
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
Una copa de vino y "Humo de revólver",
233
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
mi mayor autoindulgencia.
234
00:14:35,876 --> 00:14:38,295
Todo eso demuestra
235
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
que se puede vivir con el desastre
sobre la cabeza de uno.
236
00:14:49,389 --> 00:14:51,308
Miércoles, 8 de abril.
237
00:14:51,308 --> 00:14:54,770
Washington se despide de uno
de los grandes héroes de EE. UU.,
238
00:14:54,770 --> 00:14:56,355
el general Douglas MacArthur.
239
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Nos alineamos en una fila solemne.
240
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon estaba a mi derecha,
241
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
y a mi izquierda vi al fiscal general.
242
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Parecía bronceado, más sano, más relajado
243
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
de lo que lo había visto.
244
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
Y cuando pasó el ataúd,
con la bandera puesta,
245
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
sentí un eco de los días de noviembre
246
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
del funeral del presidente Kennedy.
247
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Dijo: "Estás haciendo
un trabajo maravilloso.
248
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
Todo el mundo lo dice".
249
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Y entonces, tras una notable pausa,
250
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
casi con esfuerzo, dijo:
251
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
"Y tu marido también".
252
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Respeto a Bobby.
En muchos sentidos, lo admiro.
253
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Pero siento una extraña
incomodidad alrededor de él,
254
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
cosa que no sentía cerca de su hermano.
255
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
No tengo ni idea
de lo que se le pasa por la cabeza.
256
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
En su mensaje a la nación,
257
00:15:58,083 --> 00:16:01,294
el presidente pidió
un ataque total a la pobreza.
258
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
¿Lo vas a convertir
en un foco de atención?
259
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Nancy, creo que la pregunta que nos acecha
260
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
en la mente de todos
261
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
es la preservación de la paz.
262
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
Y todo lo concerniente a la pobreza,
263
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
la mancha negra de nuestro país,
también es muy importante para mí.
264
00:16:22,983 --> 00:16:25,610
¿Planeas hacer campaña
con él en los próximos meses?
265
00:16:26,945 --> 00:16:31,950
Sí, Nancy, quiero estar presente
en lo que sea que haga.
266
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Viernes, 24 de abril.
267
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Volamos en helicóptero
al este de Kentucky.
268
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Aterrizamos en un prado
cerca de la comunidad de Inez.
269
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Esta es la zona
donde la minería lo era todo.
270
00:16:47,674 --> 00:16:49,760
Ahora es una industria enferma
271
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
y no ha aparecido nada para reemplazarla.
272
00:16:53,472 --> 00:16:56,099
Llegamos a la casa
de la familia de Tom Fletcher
273
00:16:56,099 --> 00:16:57,476
y pedí a Lyndon
274
00:16:57,476 --> 00:17:01,354
que mantuviera alejados
a los fotógrafos todo lo posible.
275
00:17:01,354 --> 00:17:04,691
Esto no debe ser
un espectáculo para esta gente.
276
00:17:06,151 --> 00:17:09,196
Lyndon se sentó en el porche
277
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
con el señor Fletcher para hablar.
278
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
Hablaron de mantener
a los niños en la escuela,
279
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
y de cómo ganaba 400 dólares
al año con ocho hijos.
280
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Supongo que es una dieta muy limitada,
281
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
y bastantes años
de eso podrían ser la razón
282
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
por la que la señora Fletcher
parece descolorida y desanimada,
283
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
y por qué no había escalones
hasta el porche de la casa.
284
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Al subirme, me pregunté
por qué nadie había bajado
285
00:17:34,888 --> 00:17:38,100
a serrar un tocón
para colocarlo en el suelo como escalón.
286
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Y luego me di cuenta
de que no tenía ni idea
287
00:17:41,895 --> 00:17:46,108
de cómo era criar ocho hijos
con 400 dólares al año.
288
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
DOS REPUBLICANOS SEÑALAN
A LADY BIRD LA "POBREZA" EN SU TIERRA
289
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
LA POBREZA EXISTE
EN LA TIERRA DE LOS JOHNSON
290
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Me parece que la familia Johnson
291
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
debería seguir la advertencia cristiana.
292
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
Poner su casa o sus casas en orden
293
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
antes de intentar predicar este evangelio
294
00:18:08,255 --> 00:18:11,716
al ritmo de un programa
de mil millones de dólares al año.
295
00:18:11,716 --> 00:18:14,636
{\an8}¿Desde cuándo es la granja
de la familia Johnson?
296
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Muchos años, creo.
297
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird la heredó de su familia.
298
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Dos congresistas republicanos
han viajado a Alabama,
299
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
han entrevistado a algunos
de mis inquilinos,
300
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
con grabadoras ocultas en maletines,
301
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
han hecho fotos de las casas.
302
00:18:35,073 --> 00:18:37,576
Son bastantes miserables
303
00:18:37,576 --> 00:18:41,705
e intentan evitar el proyecto
de ley sobre pobreza de Lyndon
304
00:18:41,705 --> 00:18:45,041
con una información llamativa,
chismosa y desagradable
305
00:18:45,041 --> 00:18:49,462
de que la señora Johnson tiene
inquilinos que viven en la miseria.
306
00:18:49,462 --> 00:18:54,342
Le paga el 25 % de su cosecha
en concepto de alquiler a la Sra. Johnson.
307
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
Sí, señor. Así es.
308
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
¿Ha oído hablar del programa
del presidente Johnson sobre la pobreza?
309
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
No, señor...
310
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
¿A qué se refiere?
311
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Es un programa que el presidente intenta
que apruebe el Congreso para aumentar
312
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
"el nivel de vida
de la gente pobre de este país".
313
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
¿Qué crees que haría este programa
para aumentar el nivel de vida
314
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
de la gente que vive en esta casa?
315
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Por lo que sé, creo que nos ayudará.
316
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Le dije a Liz
317
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
que teníamos unos 20 inquilinos
en toda la casa,
318
00:19:32,964 --> 00:19:34,841
y que ahora tenemos unos cuatro.
319
00:19:35,425 --> 00:19:37,427
Al menos uno, Charlie Cutler,
320
00:19:37,427 --> 00:19:40,305
vive aquí desde los tiempos de mi abuelo.
321
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Sin estudios, sin habilidades
y creo que con 80 años.
322
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
Charlie no tiene adónde ir.
323
00:19:47,520 --> 00:19:51,858
Pero tendremos que prepararnos
para una tormenta.
324
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Guerra en Vietnam del Sur.
325
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Una guerra fea en un lugar lejano.
326
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
No nos gusta perder guerras.
327
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
La postura oficial de Estados Unidos
328
00:20:08,083 --> 00:20:10,252
es que esta no debe perderse.
329
00:20:10,252 --> 00:20:14,297
En un sentido muy real,
ni siquiera debemos ganarla nosotros.
330
00:20:14,297 --> 00:20:16,216
Es la guerra de otros.
331
00:20:16,216 --> 00:20:18,760
Pero los intereses vitales
de Estados Unidos
332
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
y el prestigio
de este país como gran nación
333
00:20:21,930 --> 00:20:25,392
se verían gravemente dañados
si se perdiera.
334
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
El jueves, 14 de mayo, empezó
con un ataque frontal sobre mi mesa.
335
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Los restos de una conciencia puritana
me llevan a leer mucho correo,
336
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
incluso, y a veces especialmente,
las cartas malas.
337
00:20:44,661 --> 00:20:49,040
Y cuando el escritorio estaba
más despejado que de costumbre,
338
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
me fui a Huntlands.
339
00:20:53,003 --> 00:20:56,464
{\an8}Llamé a la Casa Blanca
y le pregunté al doctor Hurst
340
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
si Jim y él querrían salir
a hablar de los problemas de Lyndon.
341
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Pero no sé
342
00:21:03,596 --> 00:21:08,018
si alguno de los dos entiende
la profundidad de su dolor,
343
00:21:08,018 --> 00:21:11,521
cuando afronte la posibilidad
344
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
de enviar a muchos miles
345
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
de jóvenes estadounidenses a Vietnam.
346
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon me llamó.
347
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Se sentía solo, se le notaba en la voz.
348
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Fue una charla triste, sobre todo
sobre los inquilinos de Alabama,
349
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
y sobre su inquieto deseo
de liberarse de la carga que lleva.
350
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Escribí un análisis de nueve páginas
351
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
de cuál era su situación.
352
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Primero, por si decidía que quería usarlo,
353
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
había una sugerencia para anunciar
de que no se presentaría de nuevo.
354
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Si no se presenta,
probablemente volveremos al rancho
355
00:21:51,853 --> 00:21:53,813
y disfrutará del país que ama.
356
00:21:53,813 --> 00:21:58,276
Como Lynda, Luci y yo, más que nunca.
357
00:21:59,402 --> 00:22:03,031
Pero habría una ola de falsa desilusión
358
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
y "nos has decepcionado, Lyndon",
359
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
entre los que lo consideraban
360
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
el mejor candidato demócrata.
361
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
Podría haber periodos de depresión
362
00:22:15,543 --> 00:22:17,837
cuando viera
a quien fuera dirigir el país,
363
00:22:17,837 --> 00:22:20,507
y pensara
en lo que habría hecho en su lugar.
364
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
Buscaría un chivo expiatorio,
365
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
y yo no querría serlo.
366
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Entonces puse la alternativa.
367
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Si se presenta,
probablemente será elegido presidente.
368
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Durante los cuatro años siguientes,
a él, a mí y a los niños
369
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
nos criticarán y calumniarán
por cosas que hemos hecho
370
00:22:38,858 --> 00:22:41,319
y cosas que nunca hemos hecho.
371
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Habrá momentos en los que
se sentirá frustrado por la incapacidad
372
00:22:45,198 --> 00:22:48,952
de llevar a cabo sus ambiciones
para esta nación.
373
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Será doloroso.
374
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Mi conclusión final
era que debería presentarse,
375
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
y luego, dentro de tres años
y nueve meses,
376
00:22:58,795 --> 00:23:01,631
en febrero o marzo de 1968,
377
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
anunciar que no será candidato
a la reelección.
378
00:23:04,843 --> 00:23:05,802
Y para entonces,
379
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
creo que los jugos
de la vida ya se habrán secado
380
00:23:09,764 --> 00:23:12,976
para que termine ese periodo,
volvamos al rancho
381
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
y vivamos el resto
de nuestros días en silencio.
382
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Rollo 30, toma 19.
383
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
{\an8}Hábleme de su actitud
ante la Ley de Derechos Civiles
384
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}que se está deliberando en el Senado.
385
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Creo que está bien.
386
00:23:33,246 --> 00:23:37,208
Pero una cosa que siento
es que deberían aprobarla.
387
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
POLICÍA DE GREENWOOD
388
00:23:44,090 --> 00:23:47,218
No veo cómo en Estados Unidos
389
00:23:47,218 --> 00:23:50,305
{\an8}la gente puede decir
390
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
{\an8}que América es la tierra de los libres
391
00:23:53,683 --> 00:23:56,686
{\an8}y el hogar de los valientes,
392
00:23:56,686 --> 00:24:00,607
cuando aquí, en América,
los negros han muerto
393
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
sin ningún motivo.
394
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Y en realidad
no intentamos llevarnos nada.
395
00:24:07,572 --> 00:24:10,033
Solo queremos una oportunidad
396
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
de ser seres humanos decentes
397
00:24:13,912 --> 00:24:17,707
y ciudadanos
que podamos sentirnos incluidos
398
00:24:18,291 --> 00:24:21,211
en el himno nacional.
399
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
"Con la temprana luz del alba...
400
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
lo que tan orgullosamente alabamos".
401
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
Y ahora lloro, América.
402
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
¿Es esta la tierra de los libres
y el hogar de los valientes?
403
00:24:46,569 --> 00:24:48,488
Jueves, 2 de julio.
404
00:24:48,488 --> 00:24:51,783
A las 18:30, la gran noticia del día,
405
00:24:51,783 --> 00:24:54,827
y quizá del año.
406
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Queridos compatriotas,
407
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
me dispongo a firmar
408
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
la Ley de Derechos Civiles de 1964.
409
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Al sentarme discretamente,
410
00:25:07,632 --> 00:25:10,718
me fijé en el fiscal general
sentado en primera fila
411
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
y me pregunté qué le pasaba por la cabeza.
412
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Este proyecto de ley
que su hermano había patrocinado,
413
00:25:16,641 --> 00:25:19,060
en el que había depositado tanta esperanza
414
00:25:19,060 --> 00:25:21,354
y que finalmente había sido aprobado
415
00:25:21,354 --> 00:25:25,441
con la ferviente ayuda de Lyndon.
416
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Vi la cara impasible del fiscal general,
417
00:25:28,486 --> 00:25:31,489
y sus manos tranquilamente entrelazadas,
418
00:25:31,489 --> 00:25:35,368
que no habrían molestado ni a un
mosquito durmiendo en su palma.
419
00:25:38,079 --> 00:25:40,290
Hubo una ceremonia en la Sala Este.
420
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
La firma de la Ley de Derechos Civiles,
con televisión incluida,
421
00:25:43,876 --> 00:25:47,297
con todos los líderes
del Congreso reunidos detrás de Lyndon.
422
00:25:47,297 --> 00:25:51,676
Mientras firmaba la ley
con varias series bolígrafos...
423
00:25:51,676 --> 00:25:55,179
Cada uno de ellos
apenas podía escribir una sola letra.
424
00:25:56,222 --> 00:25:59,976
Salí de la Sala Este con la sensación
de haber visto empezar algo
425
00:25:59,976 --> 00:26:02,395
en la historia de esta nación,
426
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
plagada de cosas buenas y de problemas.
427
00:26:08,151 --> 00:26:11,321
¡No aceptaremos
la Ley de Derechos Civiles!
428
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
Y haremos campaña
429
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
hasta que sea revocada.
430
00:26:16,409 --> 00:26:20,121
En mi opinión, esto no detendrá
las manifestaciones de los negros.
431
00:26:20,121 --> 00:26:24,709
{\an8}No resolverá los problemas raciales,
sino que aumentará las tensiones.
432
00:26:24,709 --> 00:26:27,879
{\an8}¿Le preocupa que los demócratas
se aprovechen de esto?
433
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Después de que Lyndon Johnson,
el mayor farsante de EE. UU.,
434
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
se hubiera opuesto
a la Ley de Derechos Civiles toda su vida,
435
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
este es el individuo más falso
que ha pasado por aquí.
436
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Supongo que como era sureño,
no le creyeron.
437
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
{\an8}COCINERA
438
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
{\an8}Cuando hablaba por Johnson,
439
00:26:50,151 --> 00:26:52,904
me decían:
"No eres objetiva, trabajas para él".
440
00:26:52,904 --> 00:26:55,990
Y le dije: "No. Al hablar con él supe
441
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
que ha hecho todo esto por los negros".
442
00:27:00,787 --> 00:27:03,831
Y supe qué clase de hombre era.
443
00:27:05,041 --> 00:27:07,794
Ahí están Zephyr y Lynda Bird.
444
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
Algo que diré de la Sra. Johnson
445
00:27:13,049 --> 00:27:16,844
es que fue muy amable al buscar
sitios bonitos donde quedarse.
446
00:27:16,844 --> 00:27:19,597
Y si no podíamos quedarnos,
ella no se quedaba.
447
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
Una vez paramos
en un sitio y la mujer dijo:
448
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
"Tenemos habitaciones, sí".
449
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
Y ella dijo:
"Bueno, tengo a otras dos personas".
450
00:27:29,482 --> 00:27:33,695
Dijo: "No, les hacemos trabajar,
pero no les damos cobijo".
451
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
Y la Sra. Johnson dijo:
"Pues qué desagradable".
452
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
Y se marchó.
453
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
Por mar, por tierra y por aire,
454
00:27:48,584 --> 00:27:51,963
la increíble maquinaria militar
está creando una fuerza
455
00:27:51,963 --> 00:27:53,673
para afrontar cualquier amenaza.
456
00:27:54,757 --> 00:27:57,552
Los refuerzos van a lugares estratégicos
457
00:27:57,552 --> 00:28:00,388
como nueva estrategia
en esta frustrante guerra.
458
00:28:04,851 --> 00:28:07,687
{\an8}-¿Dígame?
- El Sr. Bundy llamando al 9-0.
459
00:28:07,687 --> 00:28:09,147
{\an8}-Un momento.
- Gracias.
460
00:28:09,147 --> 00:28:10,189
Bundy.
461
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}Me quedé en vela pensando en esto anoche.
462
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Me tiene muy preocupado.
463
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}No sé qué esperaremos conseguir
cuando nos comprometamos,
464
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
y es un auténtico desastre.
465
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
Es un desastre.
466
00:28:25,997 --> 00:28:29,041
{\an8}Y pensé que si yo mandaba
a tantos jóvenes,
467
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
¿cómo decirle a él que saliera?
468
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
El martes, 4 de agosto,
fue un día trascendental.
469
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Se están tomando grandes decisiones,
470
00:28:38,509 --> 00:28:41,763
algunas totalmente fuera del control
de ninguno de nosotros.
471
00:28:41,763 --> 00:28:45,016
Algunas que debe decidirlas
el hombre más cercano a mí.
472
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Cuando vi pasar a McGeorge Bundy
por el pasillo, parecía muy serio.
473
00:28:51,731 --> 00:28:55,234
Le pregunté algo y me dio
una respuesta portentosa.
474
00:28:55,234 --> 00:28:59,280
Me hizo pensar que podríamos tener
una pequeña guerra entre manos.
475
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Este es el Maddox,
uno de los dos destructores atacados
476
00:29:06,621 --> 00:29:10,792
mientras patrullaban aguas internacionales
cerca de Vietnam del Norte.
477
00:29:12,251 --> 00:29:17,215
Compatriotas estadounidenses, es mi deber
con el pueblo estadounidense...
478
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
informar de que las acciones hostiles
479
00:29:22,845 --> 00:29:25,431
contra los barcos
de Estados Unidos en alta mar
480
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
en el Golfo de Tonkín
481
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
me han exigido hoy
482
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
que ordene a las fuerzas militares
de los Estados Unidos
483
00:29:33,397 --> 00:29:35,566
que actúen y respondan.
484
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
Por aterradora que sea la situación,
tengo un cierto sentimiento de orgullo.
485
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Quizá para Truman, Eisenhower, Kennedy,
486
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
hubo una larga serie de días así.
487
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Obviamente,
hasta ahora hemos sobrevivido a todos,
488
00:29:50,498 --> 00:29:52,708
pero es un camino peligroso.
489
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
EL PRESIDENTE
22 DE NOVIEMBRE DE 1968
490
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Señor presidente,
491
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
muchos periodistas de la ciudad
creen que lo le gusta nada
492
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
ser criticado en la prensa y en directo.
493
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
¿Podría decirnos qué siente
realmente al respecto?
494
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Supongo que casi todos los humanos
495
00:30:19,777 --> 00:30:22,113
prefieren la aprobación
a la desaprobación.
496
00:30:23,114 --> 00:30:25,700
Algunos piensan que usted
497
00:30:25,700 --> 00:30:28,452
pasa demasiado tiempo trabajando
498
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
y que podría poner en peligro su salud.
499
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
¿Cómo protege su salud en el día a día?
500
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Tenemos días largos
501
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
y problemas que requieren atención.
502
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
Requieren tiempo.
503
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
Y nunca tienes tanto tiempo como quisieras
504
00:30:45,761 --> 00:30:49,098
antes de tomar decisiones,
pero debes tomarlas.
505
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
Y trabajo a un ritmo bastante febril.
506
00:30:51,767 --> 00:30:54,812
Y los primeros cien días estuvieron...
507
00:30:56,731 --> 00:31:00,109
llenos casi hasta el límite.
508
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Creo que la gente tiene
un juicio equivocado.
509
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
Creen que quiero un gran poder.
510
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
Solo quiero un poco de amor.
511
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
Walter, no creo que pueda
asumir física y mentalmente
512
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
la responsabilidad de la bomba
513
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}del mundo, de los negros y del sur.
514
00:31:24,425 --> 00:31:26,052
Y así sucesivamente.
515
00:31:26,052 --> 00:31:28,512
{\an8}Me dijo que iba a volar allí
al día siguiente
516
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}para anunciar
que no se presentaría a la reelección
517
00:31:31,140 --> 00:31:32,141
en Atlantic City.
518
00:31:32,141 --> 00:31:34,894
{\an8}Y le dije que no podía hacer eso.
519
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Acudí rápido a la señora Johnson.
520
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Tiene más capacidad
521
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
para razonar con él que nadie.
522
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Bird pensó que yo debía ir allí
523
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
porque no estaba bien tener
a todo el mundo dudando.
524
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
525
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Esta ciudad de convenciones junto al mar
526
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
está repleta de actividad política hoy.
527
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Un grupo mayoritariamente negro
528
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
desafía
a la delegación blanca de Misisipi.
529
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Queremos registrarnos
para ser ciudadanos de primera clase.
530
00:32:06,509 --> 00:32:11,305
Y si el Partido Demócrata
de la Libertad no puede reunirse ahora,
531
00:32:11,305 --> 00:32:13,099
dudo de Estados Unidos.
532
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
CONVENCIÓN NACIONAL DEMOCRÁTICA 1964
533
00:32:17,269 --> 00:32:20,606
Durante 22 largos minutos,
mientras su mujer mira,
534
00:32:20,606 --> 00:32:23,609
los delegados
le muestran su afecto a Bobby
535
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
y al hombre que era su presidente.
536
00:32:27,530 --> 00:32:31,242
La señora de Lyndon Johnson,
Luci y Lynda acaban de llegar.
537
00:32:31,867 --> 00:32:32,868
Y ahí está.
538
00:32:34,245 --> 00:32:36,539
El presidente de Estados Unidos,
539
00:32:36,539 --> 00:32:39,375
y el próximo presidente de Estados Unidos:
540
00:32:39,375 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
541
00:32:43,754 --> 00:32:46,048
Voy a dar comienzo a la marcha
542
00:32:46,048 --> 00:32:50,678
hacia una victoria aplastante
para nuestro partido y nuestra nación.
543
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Año electoral 1964.
544
00:33:05,067 --> 00:33:06,861
La Casa Blanca es el premio,
545
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
y lo invaden las mujeres.
546
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Hay cuatro millones
más de mujeres que hombres en el país,
547
00:33:13,075 --> 00:33:16,162
y ambos partidos buscan el voto femenino.
548
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Es el año de la mujer en Washington.
549
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Las mujeres reclaman el título
y asumen la responsabilidad.
550
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
El viernes 11 de septiembre,
551
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
empecé a planear el viaje al sur.
552
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Estoy harta de que todos actúen
como si el Sur fuera su hijastro.
553
00:33:37,892 --> 00:33:39,852
Le pertenezco y él me pertenece a mí,
554
00:33:39,852 --> 00:33:44,523
y pienso decirlo,
aunque me rechacen por ello.
555
00:33:44,523 --> 00:33:46,484
ESPECIAL LADY BIRD
556
00:33:46,484 --> 00:33:49,945
Estoy en la plataforma
trasera del Especial Lady Bird
557
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
hablando con Elizabeth Carpenter,
secretaria de prensa de la señora Johnson.
558
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Señora Carpenter, ¿cuál es
el principal propósito de este viaje
559
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
para la señora Johnson?
560
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Marlene, obviamente hay elecciones
561
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
y está ayudando
a llevar la historia de este Gobierno
562
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
y del historial de su marido
a ocho estados.
563
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Nadie conoce la historia mejor
que la señora Johnson.
564
00:34:12,134 --> 00:34:16,388
Creo que obtendremos la victoria en otoño.
565
00:34:16,388 --> 00:34:20,142
Alexandria ha sido
elegida como primera parada
566
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
por uno de los mayores
defensores de EE. UU.,
567
00:34:22,937 --> 00:34:24,855
y me enorgullece anunciar...
568
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
y me enorgullece
anunciar que soy su marido.
569
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
A MEDIDA QUE AVANZA AL SUR,
AUMENTA LA AMENAZA DE VIOLENCIA.
570
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
EL SERVICIO SECRETO RECIBE
UNA AMENAZA DE BOMBA ANÓNIMA.
571
00:34:45,376 --> 00:34:48,796
A PESAR DE LA AMENAZA,
LA GIRA DE LADY BIRD CONTINÚA.
572
00:34:48,796 --> 00:34:50,256
ESTO ES TIERRA DE GOLDWATER
573
00:34:50,256 --> 00:34:51,966
¿El estado apoyará a Goldwater?
574
00:34:51,966 --> 00:34:53,092
Creo que el estado
575
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
será para Goldwater.
576
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
Georgia será republicana.
577
00:34:55,803 --> 00:34:57,805
Esta vez lo conseguiremos.
578
00:34:57,805 --> 00:34:59,974
Siempre ha sido demócrata.
579
00:34:59,974 --> 00:35:03,310
Hemos pensado en mostrarle
que hay algunos republicanos aquí.
580
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
¿Sra. Johnson,
cuáles eran sus expectativas iniciales
581
00:35:07,356 --> 00:35:09,483
de este viaje y cómo ha salido todo?
582
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Ha habido sobre todo
público amable y numeroso,
583
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
pero también algunos abucheos.
584
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
¿Cree que podrá ayudar igualmente al Sur
585
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
en el campo democrático a pesar de esto?
586
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
Es mucho pedir para una mujer.
587
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Pero creo que debemos
verlo con perspectiva.
588
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Ha habido unos cuantos, sin duda.
Tienen derecho a tener su opinión,
589
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
pero tú estabas allí
y viste a los miles de personas
590
00:35:38,053 --> 00:35:40,806
que nos animaban y nos daban la mano.
591
00:35:40,806 --> 00:35:47,229
{\an8}¡Queremos a Barry!
592
00:35:47,229 --> 00:35:49,690
{\an8}EE. UU.
593
00:35:49,690 --> 00:35:53,652
{\an8}Amigos míos, este es un país
con muchos puntos de vista
594
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}y respeto su derecho a expresar el suyo.
595
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Ahora me toca a mí expresar el mío.
596
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Gracias.
597
00:36:12,922 --> 00:36:14,798
21 DÍAS ANTES DE LAS ELECCIONES
598
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
WALTER JENKINS ES ARRESTADO
599
00:36:16,300 --> 00:36:18,344
ACUSADO DE "GESTOS INDECENTES".
600
00:36:18,344 --> 00:36:20,763
El episodio de Walter Jenkins
601
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
plantea graves cuestiones
de seguridad nacional
602
00:36:24,099 --> 00:36:27,645
que solo el presidente
puede y debe responder.
603
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Conociendo la vulnerabilidad
de los criminales ante el chantaje,
604
00:36:31,982 --> 00:36:34,235
el presidente debería decirnos
605
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}si el señor Jenkins
pudo asistir a reuniones
606
00:36:37,655 --> 00:36:39,698
del Consejo de Seguridad Nacional
607
00:36:39,698 --> 00:36:43,160
y acceder a secretos militares
de alto nivel.
608
00:36:43,744 --> 00:36:45,496
LA CASA BLANCA
609
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
¿Crees que es una bomba?
610
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
Sí.
611
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
Conocidos los hechos, creo que no tengo
opción excepto hacer que dimita.
612
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
-¿Y tú?
- Ninguna.
613
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Lo único que puedes hacer
ahora es cerrar filas.
614
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}La forma de responder a eso no es
directamente, sino con comportamiento.
615
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
Con la imagen que creas.
616
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
Te quedan dos semanas.
617
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
Vas por delante. Ahora asegúrate
618
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}de no cometer un error.
619
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter parecía bastante
distante y disociado.
620
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
No puedo medir el sufrimiento
por el que ha pasado,
621
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
ha sido una de las cosas
más dolorosas de mi vida,
622
00:37:20,364 --> 00:37:23,701
más doloroso que la muerte
de muchos cercanos a mí.
623
00:37:23,701 --> 00:37:24,827
WALTER HOSPITALIZADO
624
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
{\an8}-Cariño.
-¿Sí?
625
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
Cuando me pregunten, y me preguntarán,
626
00:37:28,872 --> 00:37:33,002
diré que esto es increíble
627
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
para un hombre
al que conozco desde hace años,
628
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
un católico devoto, padre de seis hijos.
629
00:37:40,801 --> 00:37:44,013
Solo puede ser una crisis nerviosa.
630
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
No es algo en lo que
debas involucrarte ahora,
631
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
e intentamos resolverlo
con las mejores mentes
632
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
que tenemos trabajando en ello.
633
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
Creo que no ves
que la primera dama no puede hacerlo.
634
00:37:55,482 --> 00:37:57,359
No me parece bien.
635
00:37:58,360 --> 00:38:00,529
Lo pienso más que tú,
636
00:38:00,529 --> 00:38:03,574
{\an8}pero no quiero que hagas
más daño del que ya está hecho.
637
00:38:03,574 --> 00:38:08,078
Si no le damos nuestro apoyo,
638
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
perderemos todo el amor y la devoción
639
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
{\an8}de todas las personas
que han estado con nosotros.
640
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
Háblalo con Abe y Clark y
641
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
Abe aprueba una declaración.
642
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
No puedes hacerle eso a la presidencia.
643
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
Mi amor, mi amor,
rezaré por ti y por Walter.
644
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Si lees lo que diga en apoyo a Walter,
645
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}será similar a lo que acabo de decirte.
646
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
Adiós, amado mío.
647
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
NUESTRA FAMILIA Y SUS AMIGOS Y LOS DEMÁS...
648
00:38:39,860 --> 00:38:42,446
REZAN POR SU RECUPERACIÓN
649
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
VICTORIA APLASTANTE DE JOHNSON
650
00:38:47,993 --> 00:38:50,496
La voz del pueblo se escuchó en la tierra.
651
00:38:50,496 --> 00:38:52,706
68 millones de ciudadanos estadounidenses
652
00:38:52,706 --> 00:38:56,377
acuden a las urnas
para ejercer su derecho al sufragio
653
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
y Lyndon Baines Johnson
recibe una victoria aplastante,
654
00:39:00,047 --> 00:39:03,759
convirtiéndose en el 36.o presidente de EE. UU.
655
00:39:03,759 --> 00:39:06,762
El hombre que fue empujado al cargo
a causa de una tragedia
656
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
obtiene un abrumador
porcentaje del voto popular.
657
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Más del 61 %,
658
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
con una distancia sobre Barry Goldwater
de casi 16 millones de votos.
659
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Es una victoria aplastante histórica.
660
00:39:25,697 --> 00:39:26,573
Año Nuevo.
661
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Empecé con café solo,
zumo de naranja y buenos propósitos.
662
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Me pasé el día en el país
de nunca jamás de la ropa.
663
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
El abrigo que llevo
para la ceremonia inaugural es elegante.
664
00:39:40,963 --> 00:39:43,340
¿El vestido? Habrá que esperar para verlo.
665
00:39:44,550 --> 00:39:49,054
No soy de las que hacen
bocetos y muestras.
666
00:39:49,054 --> 00:39:53,767
Soy de las que miran en el perchero,
se lo ponen y se lo llevan puesto.
667
00:39:53,767 --> 00:39:56,145
Es uno de mis propósitos de Año Nuevo.
668
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
Tener mejor aspecto
en todas las apariciones públicas.
669
00:39:59,815 --> 00:40:03,402
Y recordar lo que se espera del puesto.
670
00:40:03,402 --> 00:40:05,446
Me sigue pareciendo muy difícil,
671
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
muy desagradable decir primera dama.
672
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Miércoles, 20 de enero,
amaneció hermoso, brillante y temprano.
673
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Había llegado el día.
674
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Fuimos por la avenida,
Lyndon y yo en el mismo coche,
675
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
el que tiene el techo y los laterales
a prueba de balas.
676
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
La multitud ya se agolpaba
por la avenida Pensilvania.
677
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Entonces llegó el momento
al que todos los días
678
00:40:38,145 --> 00:40:40,314
del último año se habían dirigido:
679
00:40:40,314 --> 00:40:43,233
el momento en que Lyndon
prestó juramento de cargo
680
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
como 36.o presidente de Estados Unidos.
681
00:40:47,362 --> 00:40:49,740
Me habían dicho
que debía sostener la Biblia
682
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
para su juramento.
683
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Me quedé de pie frente a la multitud
entre Lyndon y el presidente
684
00:40:55,954 --> 00:40:57,456
mientras prestaba juramento.
685
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Yo, Lyndon Baines Johnson,
juro solemnemente...
686
00:41:02,085 --> 00:41:04,421
Que ejecutará fielmente...
687
00:41:04,421 --> 00:41:06,089
Que ejecutaré fielmente...
688
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
La presidencia de Estados Unidos.
689
00:41:09,593 --> 00:41:11,845
Con la ayuda de Dios.
690
00:41:11,845 --> 00:41:12,888
Con Dios.
691
00:41:23,899 --> 00:41:27,444
El lunes, 1 de febrero,
empieza de nuevo el ajetreo.
692
00:41:27,444 --> 00:41:29,238
Me desperté a las 7:00,
693
00:41:29,238 --> 00:41:33,700
y al ver a Lyndon despierto me metí
en la cama con él a tomar café.
694
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
Oí a Luci hablar de un artículo
695
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
en la revista Women's Wear,
696
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
que había puesto a las Johnson
mala nota por sus conjuntos.
697
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci culpaba a los calcetines
y mocasines de Lynda Bird,
698
00:41:49,258 --> 00:41:52,177
y se molestó bastante por ello.
699
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Este trabajo
es una competición de resistencia.
700
00:42:01,061 --> 00:42:04,648
El domingo 7 de febrero
comenzó después de medianoche.
701
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon había oído hablar
del ataque del Viet Cong
702
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
sobre barracones estadounidenses
en Vietnam del Sur.
703
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Me sorprendió bastante oírle decir
algo que había oído tan a menudo,
704
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
pero que no esperaba que saliera
de su boca delante de nadie.
705
00:42:21,707 --> 00:42:26,003
"No estoy equipado temperamentalmente
para ser comandante en jefe", dijo.
706
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Hablaban de la necesidad de dar órdenes,
707
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
que podría producir Dios
sabe qué resultados catastróficos.
708
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Dijo: "Soy demasiado sentimental".
709
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Es raro cómo puedes estar tan anestesiado
710
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
por tu propio dolor o tu propio problema,
711
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
que no compartes del todo el infierno
de alguien cercano a ti.
712
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
¿Dígame?
713
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
Tenía un rato libre
y pensé que sería mejor
714
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
contestar a tu llamada.
715
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
Gracias por devolverme la llamada.
716
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
Muy interesante, señor presidente,
717
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}que los únicos estados a los que no ha ido
718
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}en el sur, los cinco estados del sur,
719
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
tienen menos del 40 %
720
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
de los negros registrados para votar.
721
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}Y sería esta coalición del voto negro
722
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
y el voto blanco moderado
723
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
que definiría el Nuevo Sur.
724
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
Exactamente.
725
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Creo que es muy importante
que tomemos la posición
726
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}de que toda persona nacida en este país,
al cumplir la mayoría...
727
00:43:27,564 --> 00:43:31,193
{\an8}Que tiene derecho a votar,
igual que tiene derecho a luchar.
728
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Domingo, 7 de marzo.
729
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Desde hace tiempo,
he nadado a contracorriente,
730
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
contra una sensación
de depresión y una inercia relativa.
731
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Lyndon también vive en una nube
de problemas, con pocos rayos de luz.
732
00:43:46,625 --> 00:43:48,585
Ahora es lo de Selma.
733
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Unos 600 negros marcharon
734
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
hacia la capital del estado,
a unos 25 kilómetros al este.
735
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Apenas salieron de Selma.
736
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Marcharon en pequeños grupos
por Selma sin ser detenidos,
737
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
pero cuando cruzaron
el puente Edmund Pettus,
738
00:44:04,935 --> 00:44:06,895
la historia cambió.
739
00:44:06,895 --> 00:44:09,690
Tenéis dos minutos para dar la vuelta
740
00:44:09,690 --> 00:44:11,983
y volver a vuestra iglesia.
741
00:44:15,821 --> 00:44:18,865
Muchos fueron tratados
por quemaduras de gas lacrimógeno,
742
00:44:18,865 --> 00:44:20,659
heridas abiertas, huesos rotos.
743
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Al anochecer, el sheriff del condado
de Dallas habló por radio
744
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
para que nadie saliera a la calle.
745
00:44:27,916 --> 00:44:30,669
Fue un día de tensión y presión.
746
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Hay piquetes frente a la Casa Blanca,
747
00:44:33,130 --> 00:44:35,048
un espectáculo nada inusual.
748
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Pero en este contexto,
es más conmovedor que antes.
749
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Como Lyndon es del sur,
750
00:44:41,221 --> 00:44:44,474
porque ganó con un gran voto
de los negros el otoño pasado.
751
00:44:44,474 --> 00:44:46,852
El derecho al voto ha sido la clave
752
00:44:46,852 --> 00:44:49,563
del tema de los derechos civiles
753
00:44:49,563 --> 00:44:52,399
que lleva machacando desde 1957.
754
00:44:57,404 --> 00:44:59,489
Parece que la batalla de ayer en Selma
755
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
fue el final del principio.
756
00:45:01,867 --> 00:45:05,162
La respuesta de King
al gobernador Wallace es otra marcha.
757
00:45:05,162 --> 00:45:06,830
El mismo pueblo, Selma.
758
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Mismo destino, Montgomery.
759
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
La fecha, mañana, martes.
760
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Y King dijo: "Él mismo la guiará".
761
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Luego me enteré de que no sabía,
cuando se giró,
762
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
si alguien le seguiría.
763
00:45:24,765 --> 00:45:27,517
Pero fue una victoria,
una cuestión de cordura.
764
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Una tapa temporal para el volcán,
765
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
para conceder tiempo al Congreso
para aprobar la ley de derecho al voto
766
00:45:34,900 --> 00:45:36,651
que nos salve de la catástrofe.
767
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
¡MARCHAMOS CON SELMA!
768
00:45:45,243 --> 00:45:47,496
Este es el ritmo de una ciudad.
769
00:45:47,496 --> 00:45:49,331
De cualquier gran ciudad.
770
00:45:49,331 --> 00:45:50,665
De cualquier lugar.
771
00:45:50,665 --> 00:45:54,336
Hoy en día, las ciudades estadounidenses
se enfrentan a una crisis.
772
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Tienen fiebre alta
por un crecimiento poco planificado.
773
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Están superpobladas y abrumadas.
774
00:46:00,634 --> 00:46:01,968
Por primera vez,
775
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
los estadounidenses empiezan a examinar
776
00:46:05,138 --> 00:46:07,098
cómo sus ciudades llegaron a ser así.
777
00:46:09,017 --> 00:46:12,813
Dentro de nuestras ciudades,
se necesitan programas imaginativos
778
00:46:12,813 --> 00:46:17,275
para decorar calles
y transformar áreas abiertas
779
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
en lugares bellos y recreativos.
780
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon dio un discurso
sobre el medio ambiente,
781
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
sobre la conservación,
782
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
y decidí que era lo mío.
783
00:46:35,085 --> 00:46:37,921
{\an8}Desde que entramos en la Casa Blanca,
784
00:46:37,921 --> 00:46:40,966
{\an8}había periodistas que decían:
"¿Cuál es tu papel?".
785
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
"¿Cuál es tu papel?".
786
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
Y la respuesta de la Sra. Johnson fue:
787
00:46:45,345 --> 00:46:47,931
"Mi papel como primera dama
788
00:46:47,931 --> 00:46:51,685
surgirá con hechos, no con palabras".
789
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Queríamos convencer a la Sra. Johnson
790
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
de coger el toro por los cuernos
791
00:47:00,068 --> 00:47:04,656
y formar un comité
con el podio de la Casa Blanca
792
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
para difundir vistas y esfuerzos
793
00:47:08,326 --> 00:47:11,329
por hacer la ciudad
de Washington más bonita.
794
00:47:13,039 --> 00:47:17,836
Creo que ha llegado el momento,
en nuestra conciencia nacional,
795
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
de mirar el entorno y preguntarnos
796
00:47:20,255 --> 00:47:23,049
qué hacía el hombre para dañarlo.
797
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Al crecer en el campo,
798
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
me dejaron a mi aire.
799
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
Y no tuve muchos compañeros constantes.
800
00:47:36,271 --> 00:47:39,441
La naturaleza fue mi amiga,
801
00:47:39,441 --> 00:47:43,028
mi sustento y mi maestra.
802
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Fue una alegría
para mí y nunca me ha fallado.
803
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
El 9 de marzo me reuní
con mi comité de embellecimiento.
804
00:47:54,623 --> 00:47:57,584
Hablar de embellecimiento es como coger
805
00:47:57,584 --> 00:48:01,338
una bobina de lana enredada,
con todos los hilos entrelazados...
806
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
recreo y renovación urbana.
807
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
Tránsito rápido y embellecimiento
de carreteras,
808
00:48:09,179 --> 00:48:12,182
salud mental y delincuencia.
809
00:48:12,182 --> 00:48:14,476
Es muy difícil unir la conversación
810
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
en una línea recta
811
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
porque todo lleva a otra cosa.
812
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
A eso de las 11:30, todos nosotros
813
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
salimos de excursión.
814
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Paramos en Green Leaf Gardens,
815
00:48:29,658 --> 00:48:33,119
una zona de modestas casas de ladrillo.
816
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Ese era el dominio
de Walter Washington y su gran entusiasmo.
817
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Juntos, hemos visitado frecuentemente
818
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
escuelas, viviendas sociales
819
00:48:45,006 --> 00:48:47,258
y los barrios de Washington.
820
00:48:47,258 --> 00:48:51,554
Es un funcionario sabio y capaz.
821
00:48:51,554 --> 00:48:54,683
{\an8}Hemos viajado por esta ciudad.
822
00:48:54,683 --> 00:49:00,105
{\an8}Los dos decidimos que una parte
de lo que ella quería hacer
823
00:49:00,105 --> 00:49:06,903
se consideraría estético,
y que detrás de los monumentos
824
00:49:06,903 --> 00:49:08,989
había mucho trabajo por hacer.
825
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Y que debe haber un acceso igualitario
826
00:49:11,616 --> 00:49:16,413
a la grandeza y fuerza
de nuestra nación y de nuestros barrios.
827
00:49:16,413 --> 00:49:18,707
Deben estar al alcance de todos.
828
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
No soy una autoridad,
solo una ciudadana interesada.
829
00:49:23,253 --> 00:49:28,133
Reconozco que tengo una herramienta
en mis manos por este título
830
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
y quiero usarla.
831
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
No hay nada más importante
que mi relación con el embellecimiento
832
00:49:34,597 --> 00:49:36,558
pero quiero una nueva palabra.
833
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Martes, 13 de julio.
834
00:49:43,857 --> 00:49:49,779
La historia es mi preocupación.
Nuestro nicho en ella durante un año.
835
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
La parte más significativa del día
836
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
es el nombramiento del nuevo
Procurador General de los EE. UU.
837
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
Y Thurgood Marshall,
el primer negro en ocupar ese puesto.
838
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Un hombre con un historial maravilloso.
839
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Admiraba al juez Thurgood
y hablaba de la posibilidad
840
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
de, cuando hubiera una vacante,
convertirlo en juez
841
00:50:10,300 --> 00:50:12,010
del Tribunal Supremo.
842
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
El 30 de julio se aprueba el proyecto
de ley de Medicare.
843
00:50:17,724 --> 00:50:21,269
El presidente y la señora Johnson
y Humphrey llegan a la ceremonia
844
00:50:21,269 --> 00:50:25,982
que hará que la ley de Medicare sea parte
de la cobertura de la seguridad social.
845
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Esa ley imposible.
846
00:50:27,901 --> 00:50:32,489
Tenemos motivos
para sentirnos realizados y orgullosos.
847
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Viernes, 6 de agosto.
848
00:50:35,867 --> 00:50:37,952
Hablé con Lyndon esa mañana.
849
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
Me recordó la firma
de la ley para el derecho de sufragio.
850
00:50:42,123 --> 00:50:45,043
Totalmente ineficiente.
Se me olvidó verla,
851
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
pero luego me sentí orgullosa
de ver que Luci no lo había olvidado.
852
00:50:49,047 --> 00:50:54,135
Estaba al lado de papá,
entrando, sujetando su mano.
853
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Era un escenario dramático,
una ocasión dramática.
854
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Sé que desde fuera de esta cámara
855
00:51:02,227 --> 00:51:08,399
está la conciencia indignada
de una nación, y aunque aprobemos esta ley
856
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
la batalla no habrá terminado.
857
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Lo que ocurrió en Selma es parte
de un movimiento mucho mayor
858
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
que afecta a todas
las secciones y estados de América.
859
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Es el esfuerzo de los negros americanos
860
00:51:21,246 --> 00:51:27,794
para asegurarse las bendiciones
de la vida americana.
861
00:51:27,794 --> 00:51:31,381
Su causa debe ser también la nuestra.
862
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
La importancia de los logros
legislativos de la semana
863
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
no había evitado
que Vietnam dominara las noticias.
864
00:51:46,729 --> 00:51:49,649
Hoy he ordenado enviar
a Vietnam la división aérea móvil
865
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
y otras fuerzas que eleven
nuestras fuerzas de combate
866
00:51:53,778 --> 00:51:58,825
de 75 000 a 125 000
hombres casi inmediatamente.
867
00:52:01,327 --> 00:52:04,706
Dijo: Vietnam empeora día a día.
868
00:52:04,706 --> 00:52:09,460
Puedo entrar con una gran lista
de bajas o salir
869
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
con una gran deshonra.
870
00:52:12,547 --> 00:52:14,257
Es como estar en un avión
871
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
y tener que elegir
entre estrellar el avión o saltar.
872
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
No tengo paracaídas.
873
00:52:21,222 --> 00:52:23,641
Cuando le golpean a él, sangro yo.
874
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
¿Quiere hacer una foto? Puede hacerla.
875
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
¿Qué te parece? ¿Once?
876
00:52:33,776 --> 00:52:35,403
Once estaría bien.
877
00:52:35,403 --> 00:52:37,697
¿Es mucha exposición?
878
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
¿Subo a dieciséis?
879
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Bajaría a ocho, Sra. Johnson.
880
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
De acuerdo.
881
00:52:46,623 --> 00:52:51,211
La Sra. Johnson ha cruzado la delgada
línea entre su papel privado como esposa
882
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
y madre, y su postura pública
sobre el embellecimiento.
883
00:52:54,797 --> 00:52:58,509
Lo que algunos grupos
en este país han encontrado desagradable.
884
00:53:00,011 --> 00:53:02,263
Martes, 17 de agosto.
885
00:53:02,263 --> 00:53:04,849
Me levanté temprano y trabajé con Liz
886
00:53:04,849 --> 00:53:09,270
para discutir las leyes de embellecimiento
en el Congreso.
887
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
LEY DE EMBELLECIMIENTO DE AUTOPISTAS
888
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Hay cuatro.
Todas relacionadas con autopistas.
889
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
ACALORADO DEBATE SOBRE EL CONTROL
890
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
Se había hablado mucho en el país
891
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
y en los periódicos y no había
mucha acción en el Capitolio.
892
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
INCERTIDUMBRE EN LA LEY
893
00:53:23,952 --> 00:53:25,954
Una de ellas está acabada.
894
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Las otras sobre vallas
y depósitos de chatarra
895
00:53:28,873 --> 00:53:31,042
con el 3 % del dinero asignado
896
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
para plantar en las autopistas
interestatales tienen más posibilidades.
897
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Esta administración no tiene intención
de castigar o penalizar
898
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
ninguna industria privada
o empresa privada de esta nación.
899
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Pero no permitiremos que entrometan
sus objetivos privados y especializados
900
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
en el interés público.
901
00:54:04,409 --> 00:54:08,997
Y por eso hoy es un placer
902
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
firmar la Ley de Embellecimiento
de las Autopistas de 1965.
903
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
¿Cuántas veces he conducido
hasta la puerta de Bethesda?
904
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
Momentos muy serios.
905
00:54:37,567 --> 00:54:41,446
Muy presente en mi mente,
y seguro que en la de Lyndon,
906
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
está su grave ataque al corazón.
907
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
Durante los primeros
años superamos esos hitos,
908
00:54:48,619 --> 00:54:51,331
caminando suavemente con gran inquietud.
909
00:54:51,331 --> 00:54:54,667
Ahora actuamos
casi como si no hubiera sido así.
910
00:54:54,667 --> 00:54:56,878
Aunque Lyndon y yo no lo olvidaremos.
911
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SE SOMETERÁ A CIRUGÍA
POR EXTRACCIÓN DE VESÍCULA BILIAR
912
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Hubo una gran escenificación.
913
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Trajeron un carrito
y los médicos ayudaron a Lyndon,
914
00:55:14,520 --> 00:55:16,939
y luego dijo: "Vamos".
915
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Sentí que estaba actuando
916
00:55:20,943 --> 00:55:23,321
para que no nos preocupáramos.
917
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
La vesícula biliar estaba inflamada,
con una piedra dentro.
918
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
Eso significaba una doble operación,
más riesgo y más recuperación.
919
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
ABE FORTAS, ABOGADO
920
00:55:40,088 --> 00:55:41,464
Y JUEZ DEL SUPREMO,
921
00:55:41,464 --> 00:55:43,633
MANTIENE UNA REUNIÓN PRIVADA CON LYNDON.
922
00:55:43,633 --> 00:55:48,179
HABLAN DURANTE 20 MINUTOS
ANTES DE QUE LLEGUE LADY BIRD.
923
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
CENTRO MÉDICO
924
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Entré en la habitación y me encontré
a Abe sentado junto a la cama de Lyndon.
925
00:55:55,311 --> 00:55:59,107
Buscaba consejo de Abe
sobre cómo escapar de las cargas
926
00:55:59,107 --> 00:56:02,568
de la presidencia
durante un periodo indefinido.
927
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
La bestia negra de la depresión
ha vuelto a nuestras vidas.
928
00:56:08,282 --> 00:56:11,869
Era como un hombre
sobre el que había caído una avalancha.
929
00:56:11,869 --> 00:56:17,333
Dijo que no tenía ganas
de tomar una sola decisión ahora mismo.
930
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
"Quiero ir al rancho.
931
00:56:19,043 --> 00:56:22,255
No quiero que Hubert pueda llamarme.
932
00:56:22,255 --> 00:56:27,093
Quizá me pidan que dimita,
quizá quieran impugnarme".
933
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Nos sentamos en un ambiente
de silencio entumecido,
934
00:56:30,596 --> 00:56:35,852
con Abe ofreciendo observaciones legales
sobre las alternativas.
935
00:56:35,852 --> 00:56:40,189
Abe empezó a escribir
lo que Lyndon le pedía.
936
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Tras leerlo Lyndon, dijo:
937
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
"Guarda estas dos copias.
938
00:56:43,734 --> 00:56:46,404
No quiero que nadie lo sepa".
939
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Creo que es esencial que tenga días,
quizá semanas, de descanso.
940
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
Pero ¿cómo se consigue tranquilidad
siendo el presidente de EE. UU.?
941
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
La pregunta ahora es:
¿qué pasa con el estilo Johnson en 1966?
942
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Será un año en el que solo
el estilo no resolverá las cosas.
943
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Ya sabe
que no puede intimidar al Viet Cong
944
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
y a los norvietnamitas
como lo hace con un congresista reacio.
945
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Descubrir esto a menudo provoca
946
00:57:18,311 --> 00:57:21,022
una especie de mal humor en el presidente.
947
00:57:21,022 --> 00:57:23,107
Por preguntas que no puede responder,
948
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
petulancia con la prensa,
engaño a veces en sus declaraciones
949
00:57:26,777 --> 00:57:29,489
sobre lo que ha pasado
y lo que va a pasar.
950
00:57:34,202 --> 00:57:39,749
Esa ineludible sensación de drama,
¿qué nos deparará este nuevo año?
951
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
¿Puede decirnos qué dice
a la Sra. Johnson en su telegrama?
952
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
-¿Quiere que se lo lea?
- Sí, por favor.
953
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Sabemos que comparte nuestro dolor
por la pérdida de vidas en Vietnam.
954
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Por favor, añadan sus voces a los que
piden negociar en vez de bombardear.
955
00:57:57,892 --> 00:58:02,980
Debe haber una solución diplomática
honorable a la situación en Vietnam.
956
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Domingo, 13 de febrero.
957
00:58:06,442 --> 00:58:09,278
Lafayette Park estaba lleno de piquetes.
958
00:58:09,278 --> 00:58:10,196
¡POR LA RAZÓN!
959
00:58:10,196 --> 00:58:12,406
Ahora es algo muy común.
960
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon dijo que todo esto tenía
unas proporciones bastante peligrosas.
961
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
ESTUDIANTES CONTRA LA GUERRA
962
00:58:19,580 --> 00:58:22,542
Lyndon hablaba
de los sentimientos de cada madre
963
00:58:22,542 --> 00:58:27,296
que tenía un hijo en Vietnam
y en comparación con sus sentimientos.
964
00:58:27,296 --> 00:58:32,552
Dijo: "No hay otra madre en el mundo
que se preocupe tanto por eso como yo".
965
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
Porque tengo a 200 000 allí
y creen que yo estoy al mando.
966
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
Y si no lo estoy, que Dios les ayude.
967
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
¿Quién demonios lo está?
968
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
HOY, LA BODA DE LUCI ALIVIA A PAPÁ
DE INFLACIÓN, HUELGAS Y LA GUERRA
969
00:58:53,990 --> 00:58:57,577
El día de la boda de Luci
empezó claro, luminoso y bonito.
970
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Lo que recuerdo
de esa mañana es un montaje.
971
00:59:02,331 --> 00:59:05,042
Uno camina hacia el altar
como en una obra de teatro.
972
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
Sin pensar que este es el último momento
973
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
en que nos pertenece solo a nosotros.
974
00:59:11,924 --> 00:59:15,469
Ella tenía una dignidad
y una gentileza impecables.
975
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
A él hay que reconocerle que no recuerdo
que mirara el reloj ni una sola vez
976
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
en la misa que duró más de una hora.
977
00:59:25,688 --> 00:59:27,607
Yo no vi los piquetes.
978
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Solo nos dimos cuenta
cuando hubo mucho alboroto.
979
00:59:33,154 --> 00:59:37,867
Me siento protectora con Luci y Pat,
asqueada por todo esto,
980
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
como ciudadana,
y no lo bastante lista para afrontarlo.
981
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
¿Podría acabar
con las especulaciones y decirnos, A,
982
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
si pretende presentarse en 1968, y B,
983
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
si será junto a Hubert Humphrey?
984
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
No sabía, señora Means,
que se había especulado tanto sobre ello.
985
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
No estoy listo para tomar una decisión
sobre mi futuro después de enero del 69.
986
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Dentro de unos meses,
en el momento adecuado,
987
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
podré anunciar mis planes de futuro.
988
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Sábado, 13 de mayo.
989
01:00:30,711 --> 01:00:32,129
{\an8}STONEWALL, TEXAS
990
01:00:32,129 --> 01:00:37,426
{\an8}Hace muchos meses,
me fijé marzo del 68 como el momento
991
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
en que Lyndon pudiera afirmar
que no sería candidato a la reelección.
992
01:00:41,931 --> 01:00:48,562
Por primera vez en mi vida, he sentido
que Lyndon sería un hombre feliz retirado.
993
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Cada vez disfruto más
cada vez que vuelvo al rancho,
994
01:00:52,608 --> 01:00:57,613
y no sé si podremos soportar
otro mandato de cuatro años.
995
01:01:00,199 --> 01:01:02,326
Si se dice que la vida sigue un patrón,
996
01:01:02,326 --> 01:01:06,664
al llegar el verano,
el crescendo del trabajo crece.
997
01:01:07,707 --> 01:01:12,336
En una ceremonia en el Jardín de las Rosas
el bisnieto de 58 años de una esclava
998
01:01:12,336 --> 01:01:16,048
es nominado por el presidente Johnson
para juez del Tribunal Supremo.
999
01:01:16,048 --> 01:01:18,759
Es el procurador general
Thurgood Marshall.
1000
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Esta mañana he recibido a los miembros
de la Comisión de Desórdenes Civiles,
1001
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
presidida
por el gobernador Kerner, de Illinois.
1002
01:01:28,602 --> 01:01:32,606
El pueblo estadounidense está
desconcertado y consternado por el saqueo
1003
01:01:32,606 --> 01:01:35,651
y la violencia ocurrida
en pequeñas ciudades
1004
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
y en las grandes metrópolis.
1005
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
Lyndon B. Johnson,
¿cuántos niños has matado hoy?
1006
01:01:41,490 --> 01:01:44,827
¡Ni hablar, no iremos!
1007
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
El campeón de los pesos pesados,
Cassius Clay, es culpable de violar
1008
01:01:48,873 --> 01:01:52,293
la ley del Servicio Selectivo
al negarse a alistarse.
1009
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Lo he dicho una vez y lo volveré a decir.
1010
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Los verdaderos enemigos
de mi pueblo están aquí, no en Vietnam.
1011
01:02:03,429 --> 01:02:05,055
Domingo, 13 de agosto.
1012
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Un frente frío había llegado
y había una promesa de otoño en el aire.
1013
01:02:09,602 --> 01:02:15,524
Es extraño, te sientes aliviada y feliz
con la compañía de tu hija
1014
01:02:15,524 --> 01:02:20,613
y tu nieto y,
exactamente a la vez, estás agobiada
1015
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
por los problemas... Por intentar
resolver el virus de las revueltas,
1016
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
la creciente lista de víctimas
y las voces de tus amigos
1017
01:02:31,499 --> 01:02:36,796
o antiguos amigos del Congreso,
y las quejas vienen de los demócratas.
1018
01:02:36,796 --> 01:02:40,424
Vimos a Martin Luther King en la tele.
1019
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Perdemos las dos.
1020
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Perdemos la guerra
contra la pobreza aquí en casa.
1021
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Estamos perdiendo la guerra de Vietnam,
moral y políticamente...
1022
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Para mí, el viejo carisma se desvanece.
1023
01:02:52,520 --> 01:02:55,731
No era tan emocionante como lo recordaba.
1024
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
Según las encuestas, Lyndon ha bajado
a 39, lo más bajo que ha estado.
1025
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Mi instinto me dice que la única
reacción debería ser trabajar más,
1026
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
ser leal y seguir sonriendo.
1027
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Pero es difícil.
1028
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Tenemos fuerzas para decir
1029
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}que Vietnam es para las Bird.
1030
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1031
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Que las Bird se ocupen de ello,
nosotros nos sentaremos a mirar.
1032
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
La nueva izquierda tiene
por lo menos 300 000 miembros.
1033
01:03:28,347 --> 01:03:33,936
Los jóvenes desprecian el comunismo
y ven a los liberales como enemigos.
1034
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Han tomado nota del descontento
1035
01:03:36,063 --> 01:03:39,275
los políticos que más
se identifican con los jóvenes.
1036
01:03:39,275 --> 01:03:42,987
Nos ven dispuestos a luchar
por la libertad en Vietnam,
1037
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
pero reacios a luchar con una centésima
parte del dinero o la fuerza
1038
01:03:46,657 --> 01:03:51,120
o el esfuerzo de asegurar
la libertad en Misisipi o Alabama,
1039
01:03:51,120 --> 01:03:52,121
o los guetos.
1040
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Leí un editorial muy amable.
1041
01:04:01,714 --> 01:04:06,176
Es un esfuerzo frenético para los jóvenes
de hallar un método tangible de rebelión.
1042
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Su rebelión resulta ser
casi totalmente negativa.
1043
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Es algo estéril contra la prisión
de terciopelo de la riqueza,
1044
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
la conformidad y el aislamiento.
1045
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
IRÉ CUANDO LYNDA BIRD VAYA
1046
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Ser raro en lugares estratégicos
da a la gente mucha visibilidad
1047
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
en un día de cobertura saturada
de los eventos televisivos.
1048
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Creen que hacen algo
cuando las cámaras los graban.
1049
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Muchos jóvenes lo confunden con la acción.
1050
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Lunes, 9 de octubre.
1051
01:04:42,379 --> 01:04:44,214
Mi viaje académico.
1052
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}A eso de las 15:00 llegamos a New Haven.
1053
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Había una gran multitud de piquetes
con pancartas que decían:
1054
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Dejad de embellecer Vietnam del Norte".
1055
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
Y mostraban fotos de gente
supuestamente quemada por napalm.
1056
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Salí del coche.
1057
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
Una lentitud comedida,
y fui a ver al doctor Brewster.
1058
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Muy pronto, me di cuenta
de que mi presencia aquí
1059
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
era una imposición para él.
1060
01:05:13,077 --> 01:05:15,913
Sus modales fueron
absolutamente correctos.
1061
01:05:15,913 --> 01:05:20,542
Pero notaba interiormente
que no quería tener nada que ver.
1062
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
¿Puede una gran sociedad democrática
generar energía para construir
1063
01:05:28,342 --> 01:05:29,843
proyectos de orden y belleza?
1064
01:05:29,843 --> 01:05:36,392
Esa respuesta se revelará
en las próximas dos décadas.
1065
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Muchas gracias.
1066
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Nunca me alegré
tanto de terminar un discurso.
1067
01:05:43,857 --> 01:05:47,319
Al salir, di la mano a todos los que pude,
1068
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
y ni el Servicio Secreto se alegró más
de que se acabara la noche.
1069
01:05:52,866 --> 01:05:59,790
Fue una lección para mí.
No debo vivir en la Casa Blanca, aislada.
1070
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Quiero saber qué está pasando,
aunque saberlo sea sinónimo de sufrir.
1071
01:06:04,795 --> 01:06:06,255
LBJ ES MALVADO
1072
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Un cuarteto impresionante
1073
01:06:11,677 --> 01:06:15,055
ha paseado por el jardín sur
de la Casa Blanca.
1074
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
El capitán de los marines Charles Robb,
su futura esposa y sus futuros suegros.
1075
01:06:19,977 --> 01:06:21,437
Una boda en la Casa Blanca
1076
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
y luego el yerno del presidente
irá a luchar a Vietnam.
1077
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
El día de la boda de Lynda,
sábado, 9 de diciembre.
1078
01:06:33,532 --> 01:06:36,035
La ceremonia comenzó a tiempo.
1079
01:06:36,035 --> 01:06:38,162
¿Cómo se describe a la novia?
1080
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Radiante, asombrosamente bella,
prendando la mirada de todos en la sala.
1081
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
A pesar de lo bella que era, le miré a él
todo el camino. Una mezcla de silencio
1082
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
y al despedirse,
tenía el pelo más blanco que nunca,
1083
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
y yo estaba llena de ternura por él.
1084
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Nunca he visto una ceremonia más bonita.
1085
01:07:02,936 --> 01:07:06,815
El vestido de novia de Lynda
cumplía todas las expectativas
1086
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
y espero vivir para ver
a mi nieta llevarlo
1087
01:07:10,069 --> 01:07:13,489
y seguro que será igual de bonito.
1088
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sábado, 13 de enero.
1089
01:07:22,581 --> 01:07:26,126
Así que volvimos
a lo que parecía Año Nuevo,
1090
01:07:26,126 --> 01:07:31,215
el comienzo del año más duro con nuestro
gran problema aún sin resolver.
1091
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Fuimos a casa de Luci
y allí estaba Lyn, sonriente,
1092
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
aparentemente ya sin infección de oído.
1093
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
Totalmente encantado de ver a su abuelo.
1094
01:07:43,936 --> 01:07:48,440
Lyndon pasa más tiempo
con él que con nuestras hijas.
1095
01:07:48,440 --> 01:07:54,321
Dijo: "Solo quiero un trabajo.
Ser abuelo a tiempo completo".
1096
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Fue gracioso y patético a la vez.
1097
01:07:59,326 --> 01:08:01,703
Miércoles, 17 de enero.
1098
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
El discurso del estado de la nación.
1099
01:08:03,872 --> 01:08:07,126
Lyndon le había pedido
a George que redactara una declaración
1100
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
anunciando que no se presentaría.
1101
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
La que Lyndon me había
pedido que redactara era débil,
1102
01:08:13,966 --> 01:08:16,844
y si alguna vez tenemos que decir algo
1103
01:08:16,844 --> 01:08:20,305
con palabras con alas y fuego, es esto.
1104
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Conservo la declaración
que escribí en el 64,
1105
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
cuando Lyndon iba a ir a Atlantic City
1106
01:08:27,312 --> 01:08:32,484
y no quería ir. Estaba en el cajón
derecho del escritorio de mi dormitorio.
1107
01:08:32,484 --> 01:08:36,822
Lo saqué y releímos
lo que había escrito entonces.
1108
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Ahora suena mejor.
1109
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon se metió la declaración
de George en el bolsillo.
1110
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
No debía incluirse
en el texto del Estado de la Nación.
1111
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Si lo pronunciaba, sería al final,
empezando con una frase como esta:
1112
01:08:53,380 --> 01:08:57,134
"Y ahora quiero hablar
de un asunto personal".
1113
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Mira de uno a otro
entre aquellos cercanos a él
1114
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
buscando respuesta, sabiduría,
previsión, más de lo que puede tener.
1115
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
Dijo: "¿Qué te parece?
1116
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
¿Qué hago?".
1117
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Lo miré con desesperación y le dije:
1118
01:09:14,109 --> 01:09:16,445
"Luci espera que no te presentes.
1119
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Te quiere para ella,
para Lyn y para que estemos todos juntos.
1120
01:09:27,539 --> 01:09:29,833
Lynda espera que te presentes.
1121
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Porque su marido va a ir a la guerra
y cree que habrá más posibilidades
1122
01:09:34,213 --> 01:09:39,760
de recuperarlo con vida y que todo
se arregle si eres presidente.
1123
01:09:39,760 --> 01:09:44,514
Para mí, no sé, ya lo he dicho antes.
1124
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
No puedo decirte qué hacer".
1125
01:09:52,773 --> 01:09:58,779
Señor portavoz,
el presidente de Estados Unidos.
1126
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Deseo de todo corazón
que los gastos necesarios
1127
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
para construir y proteger nuestro poder
se dediquen a programas de paz.
1128
01:10:18,799 --> 01:10:23,011
Pero hasta que las condiciones mundiales
lo permitan y la paz esté asegurada,
1129
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
los hijos más valientes de EE. UU.
que visten el uniforme deben continuar.
1130
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
En algún momento se apagó el teleprompter.
1131
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Le vi hojeando tres
o cuatro páginas del texto
1132
01:10:37,401 --> 01:10:39,778
delante de él mientras interpolaba.
1133
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Al acercarnos al final,
me tensé en mi asiento.
1134
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
¿Se metería la mano en el bolsillo?
1135
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
¿Quería yo que lo hiciera?
1136
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
¿Sería un alivio si lo hiciera o no?
1137
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
¿Podemos conseguir esos objetivos?
1138
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Claro que sí.
1139
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Gracias y buenas noches.
1140
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
No cogió el borrador
que sabía que tenía en el bolsillo.
1141
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Jueves, 18 de enero.
1142
01:11:22,654 --> 01:11:27,534
He repasado mi lista de invitados
del primer Almuerzo de Mujeres Proactivas.
1143
01:11:27,534 --> 01:11:29,494
Nuestro tema: "Crimen en las calles".
1144
01:11:29,494 --> 01:11:32,622
Algunas llegaron tarde.
El personal las llevó arriba
1145
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
para hablar conmigo,
Eartha Kitt entre ellas.
1146
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Trabajo con niños pobres,
por eso me han invitado a este almuerzo.
1147
01:11:41,006 --> 01:11:42,466
{\an8}No quería ir,
1148
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}pero la Casa Blanca no paraba de llamarme
1149
01:11:45,177 --> 01:11:48,305
{\an8}para decirme
que la Sra. Johnson quería que fuera.
1150
01:11:55,645 --> 01:11:59,608
El crimen es un tema lúgubre
para un encuentro agradable como este,
1151
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
pero creo que todo el mundo
está cada vez más decidido
1152
01:12:07,407 --> 01:12:08,992
a enfrentarse a él.
1153
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Entonces entra el presidente Johnson,
1154
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
levanta el codo sobre el púlpito
que de repente estaba ahí fuera.
1155
01:12:21,797 --> 01:12:25,175
Eartha Kitt, sentada a la mesa,
cerca del podio,
1156
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
se levantó y dijo.
1157
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Señor presidente, ha preguntado
por la delincuencia en EE. UU.,
1158
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}que nos interesa a todos
y por eso estamos aquí hoy.
1159
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}¿Qué hacemos
con los padres de delincuentes?
1160
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}Los padres que tienen
que ir a trabajar, por ejemplo,
1161
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}y no pueden pasar el tiempo
que deberían con sus hijos.
1162
01:12:42,984 --> 01:12:45,695
{\an8}Ese es nuestro principal problema.
1163
01:12:45,695 --> 01:12:49,658
Lyndon hizo una pausa,
pero afortunadamente tenía la respuesta.
1164
01:12:50,450 --> 01:12:53,203
{\an8}Creo que es una buena pregunta
para plantear aquí
1165
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}y a las otras mujeres y me contéis.
1166
01:12:57,707 --> 01:13:01,420
Se sentó, apagó el cigarrillo,
agitó su melena,
1167
01:13:01,420 --> 01:13:05,882
y a partir de ahí vi
que esperaba algo, no sabía qué.
1168
01:13:07,259 --> 01:13:08,927
Se revolvía y fumaba.
1169
01:13:10,095 --> 01:13:13,432
Pedí a las invitadas
sus observaciones y comentarios.
1170
01:13:13,432 --> 01:13:19,187
La señorita Kitt levantó la mano
y supe que debía llegar hasta ella.
1171
01:13:19,187 --> 01:13:23,191
No sabía qué esperar,
solo que no sería nada bueno.
1172
01:13:23,191 --> 01:13:27,404
Se levantó y empezó a hablar rápidamente,
apasionadamente, empezando por la ira
1173
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
de que los pagos
por ayuda social fueran pequeños.
1174
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
Y entonces, en crescendo,
llegó a su verdadero destino:
1175
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
denunciar la guerra de Vietnam.
1176
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Avanzando hacia mí
y mirándome con una intensa franqueza.
1177
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
Es una buena actriz. Dijo:
1178
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
"Sra. Johnson, también es madre,
1179
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
aunque haya tenido hijas y no hijos.
1180
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Soy madre y conozco la sensación
de que un bebé salga de mis entrañas.
1181
01:13:52,012 --> 01:13:54,222
Tengo un bebé y lo manda a la guerra.
1182
01:13:54,222 --> 01:13:57,184
Normal que los jóvenes
se rebelen y fumen maría".
1183
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
La señorita Kitt paró para respirar
y hubo un silencio sepulcral en la sala.
1184
01:14:02,814 --> 01:14:06,234
Una mujer a mi derecha dijo:
"Gracias, Eartha,
1185
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
por tus palabras.
1186
01:14:08,570 --> 01:14:11,448
Todas opinamos igual,
pero por desgracia, el 75 %
1187
01:14:11,448 --> 01:14:16,036
de las mujeres aquí presentes
trabaja para el presidente Johnson".
1188
01:14:17,204 --> 01:14:22,459
Mantuve bien la compostura, creo,
y me despedí de las que se acercaron.
1189
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
La protesta ha vuelto hoy a la Casa Blanca
1190
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
tras recibir un duro golpe dentro.
1191
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Estas mujeres se manifiestan
en apoyo a Eartha Kitt,
1192
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
cuyo arrebato de ayer en la Casa Blanca
1193
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
contra la guerra, los impuestos
y la juventud llamó la atención
1194
01:14:40,393 --> 01:14:44,189
compitiendo con las respuestas
habituales al Estado de la Unión.
1195
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
{\an8}La señorita Kitt tuvo éxito donde
piquetes y oponentes políticos fracasaron
1196
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
trayendo el desacuerdo
directamente a la primera familia.
1197
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Los comunistas lanzaron una gran ofensiva
de Año Nuevo a finales de enero.
1198
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
El presidente survietnamita Thieu
declaró la ley marcial.
1199
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Quién ganó y quién perdió en la gran
Ofensiva del Tet contra las ciudades.
1200
01:15:10,131 --> 01:15:11,424
No estoy seguro.
1201
01:15:11,424 --> 01:15:15,053
El Viet Cong no ganó por KO,
pero nosotros tampoco.
1202
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Los árbitros de la historia
podrían dejarlo en empate.
1203
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Parece más seguro que nunca
que la experiencia sangrienta de Vietnam
1204
01:15:22,978 --> 01:15:25,272
va a acabar en punto muerto.
1205
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
Y con cada escalada el mundo se acerca
más al borde del desastre cósmico.
1206
01:15:32,571 --> 01:15:37,450
Este reportero tiene cada vez
más claro que la única salida racional
1207
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
será negociar no como víctimas,
sino como personas honorables
1208
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
que cumplen su promesa
1209
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
de defender la democracia
y lo hicieron lo mejor que pudieron.
1210
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Soy Walter Cronkite. Buenas noches.
1211
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SENADOR ROBERT F. KENNEDY
1212
01:16:01,808 --> 01:16:07,731
Hoy anuncio mi candidatura
a la presidencia de Estados Unidos.
1213
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
No me presento a la presidencia
solo para oponerme a nadie,
1214
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
sino para tener nuevas políticas.
1215
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Me presento porque estoy convencido
de que este país sigue un camino peligroso
1216
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
y porque estoy convencido
de lo que se debe hacer
1217
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
y me siento obligado
a hacer todo lo que pueda.
1218
01:16:33,214 --> 01:16:37,177
Finalmente, mi decisión
no muestra animosidad personal
1219
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
o falta de respeto
hacia el presidente Johnson.
1220
01:16:41,431 --> 01:16:46,061
{\an8}Debo ahora introducir mi nombre
en las primarias de California.
1221
01:16:54,361 --> 01:16:57,656
Señor presidente, ¿cómo afecta
al comandante en jefe,
1222
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
saber que su nuevo yerno
se va a la guerra?
1223
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Bueno, supongo que te alegras
de tener un yerno
1224
01:17:10,460 --> 01:17:16,758
que ha recibido entrenamiento durante años
en un grupo de élite como los marines,
1225
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
que está preparado y equipado
para velar por los intereses de su país.
1226
01:17:24,349 --> 01:17:28,770
Siento lo mismo por todo
el Cuerpo de Marines
1227
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
y los chicos de los otros servicios.
1228
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Domingo, 31 de marzo.
1229
01:17:35,485 --> 01:17:39,114
Lynda iba a venir
en el especial de California
1230
01:17:39,114 --> 01:17:42,367
después de despedirse
de Chuck la noche anterior.
1231
01:17:43,451 --> 01:17:44,828
Parecía un fantasma.
1232
01:17:46,705 --> 01:17:48,498
Dijo: "Madre, eran horribles.
1233
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
No dejaban de empujarse
para llegar hasta nosotros".
1234
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
La prensa, decía.
1235
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Capitán, ¿cuándo cree
que entrará en combate?
1236
01:17:56,715 --> 01:18:00,593
Había muchas otras esposas
despidiéndose de sus maridos.
1237
01:18:08,309 --> 01:18:11,521
La llevé a su habitación y se acostó.
1238
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Cuando entré en la habitación de Lyndon,
estaba llorando.
1239
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
Es la primera vez desde que murió
la Sra. Johnson que lo veo llorar.
1240
01:18:24,492 --> 01:18:26,786
Pero no tuvo tiempo de llorar.
1241
01:18:26,786 --> 01:18:30,915
A las nueve de la noche tenía
que hablar sobre la guerra.
1242
01:18:30,915 --> 01:18:35,170
No sé dónde está el punto.
1243
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Tendré que seguir con él,
1244
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
no podemos cambiarlo, pero...
1245
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
Pasé gran parte
del sábado trabajando en ello.
1246
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Me sentía bastante segura con mis cambios.
1247
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Vino Lyndon.
1248
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Me acerqué a él y le dije en voz baja:
"Ritmo y dramatismo".
1249
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
Y no sabía cuál sería el final.
1250
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Buenas noches, compatriotas.
1251
01:19:06,701 --> 01:19:12,791
Esta noche quiero hablaros de la paz
en Vietnam y el sudeste asiático.
1252
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Hizo una interpretación magnífica,
su mejor en mi opinión.
1253
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Con hijos estadounidenses
en campos lejanos.
1254
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
Con nuestras esperanzas y las esperanzas
del mundo de paz en equilibrio cada día,
1255
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
no creo...
1256
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
Que dedique una hora o un día de mi tiempo
1257
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
a cualquier causa
partidista o deber personal
1258
01:19:45,156 --> 01:19:49,619
que no sea el deber de este cargo,
1259
01:19:49,619 --> 01:19:53,540
la presidencia de vuestro país.
1260
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Por lo tanto, no buscaré,
1261
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
y no aceptaré,
1262
01:20:02,757 --> 01:20:06,886
la nominación de mi partido
para otra legislatura como presidente.
1263
01:20:06,886 --> 01:20:12,684
Gracias por escuchar,
buenas noches y que Dios os bendiga.
1264
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Por fin la decisión
estaba tomada y afirmada.
1265
01:20:17,981 --> 01:20:21,484
Y como cualquier humano,
conocía nuestro futuro.
1266
01:20:21,484 --> 01:20:25,905
Me levanté, me acerqué a él,
le abracé y le besé.
1267
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Se había hecho con nobleza.
1268
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
Y casi a su manera, tan dramático
como nuestra entrada en este trabajo.
1269
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Aunque todavía faltan nueve meses
para la salida real.
1270
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Jueves, 4 de abril.
1271
01:20:45,592 --> 01:20:48,094
Le pregunté a Lyndon
por su reunión con Kennedy.
1272
01:20:48,094 --> 01:20:52,265
Me dijo que Sorensen lo había
acompañado y que querían que Lyndon
1273
01:20:52,265 --> 01:20:53,349
los apoyara.
1274
01:20:53,349 --> 01:20:58,021
Bobby dijo que quería mantener
la posición de unificar el país,
1275
01:20:58,021 --> 01:21:02,567
pero se sentía libre para expresar
sus sentimientos como creyera conveniente.
1276
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon dijo que nunca había
visto tanta arrogancia.
1277
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Luego bajé con Liz,
trabajamos en el viaje a Texas.
1278
01:21:12,160 --> 01:21:14,871
Pocas veces
he tenido tantas ganas de un viaje.
1279
01:21:14,871 --> 01:21:21,336
Me apasiona enseñarles a extranjeros
nuestro país y nuestro hogar.
1280
01:21:22,712 --> 01:21:26,007
Mientras el señor Per me arreglaba el pelo
1281
01:21:26,007 --> 01:21:30,511
y Lynda Bird escuchaba la tele,
entró volando en mi habitación.
1282
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mamá, mamá. Han disparado al Dr. King".
1283
01:21:33,348 --> 01:21:38,436
Y desde ese momento,
la noche tuvo un aire de pesadilla.
1284
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Tengo una noticia muy triste
para todos vosotros.
1285
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King
ha sido asesinado esta noche.
1286
01:21:49,030 --> 01:21:53,451
Si estábamos en silencio, la televisión
no lo estaba, sonaba constantemente.
1287
01:21:53,451 --> 01:21:55,703
La nación no ha conocido tal conmoción
1288
01:21:55,703 --> 01:21:59,457
ni ha estado tan aturdida
desde el asesinato del presidente Kennedy.
1289
01:21:59,457 --> 01:22:04,671
Todo el mundo empezó a pensar
en lo que esto significaría,
1290
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
en la violencia racial en nuestro país,
1291
01:22:07,090 --> 01:22:09,968
al trabajo de muchos
para intentar unirnos.
1292
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Pido a todos los ciudadanos
que rechacen la violencia ciega
1293
01:22:16,933 --> 01:22:22,814
que ha golpeado al doctor King,
que predicaba la no violencia.
1294
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Rezo para que su familia tenga consuelo
por la memoria de todo lo que hizo
1295
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
por la tierra que tanto amaba.
1296
01:22:38,079 --> 01:22:40,915
Viernes, 5 de abril. Me levanté temprano.
1297
01:22:40,915 --> 01:22:44,627
Para nadie en la ciudad
fue una noche de descanso.
1298
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Fui a la habitación
de Lyndon a tomar café.
1299
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Él seguía convencido de que yo debía ir.
1300
01:22:54,012 --> 01:22:57,265
Liz llamó y le dije que adelante.
1301
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Nos dimos cuenta de que tendríamos
que hacer cambios en los discursos.
1302
01:23:01,144 --> 01:23:03,479
El mundo había cambiado en un día.
1303
01:23:06,107 --> 01:23:09,485
Extendí la mano y conocí
a todos los corresponsales extranjeros,
1304
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 de 13 países europeos.
1305
01:23:13,531 --> 01:23:17,535
Sentí una sensación de incertidumbre,
de tensión en el aire.
1306
01:23:19,287 --> 01:23:23,041
En cuanto subimos,
fui al sistema de megafonía
1307
01:23:23,041 --> 01:23:25,793
y con una voz tranquila y seria dije:
1308
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
"Hoy viajamos con gran pesar
1309
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
a causa de la tragedia
de la muerte del Dr. King".
1310
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Y luego lo dejé atrás
con un cambio de tono,
1311
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
y les di la bienvenida a la parte
de nuestro país que mejor conozco.
1312
01:23:41,017 --> 01:23:43,352
Cuando los blancos mataron
al Dr. King anoche,
1313
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
abrió los ojos
a todos los negros de este país.
1314
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Cuando la América blanca
mató al Dr. King, nos declaró la guerra.
1315
01:23:55,323 --> 01:23:57,992
Hablé con Washington, con Lynda.
1316
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Dijo que la Casa Blanca era una fortaleza.
1317
01:24:00,244 --> 01:24:02,830
Nadie sale, nadie entra.
1318
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, Nueva York,
1319
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
son algunas de las ciudades
donde la angustia negra
1320
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
por el asesinato del Dr. King,
presuntamente por un blanco,
1321
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
ha desatado una violenta destrucción.
1322
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}-¿Sr. Presidente?
- Sí, Dick.
1323
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Tenemos problemas, necesitamos ayuda.
1324
01:24:20,640 --> 01:24:23,684
{\an8}Empieza a ser un desastre
en varios sitios.
1325
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Esta es una parte desafortunada
de la confrontación.
1326
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
La trágica muerte de este gran filántropo
1327
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}ha llevado al caos a un punto crítico.
1328
01:24:42,787 --> 01:24:45,915
El presidente Johnson
ha hecho grandes avances
1329
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
en cuanto a la igualdad
humana y está muy dolido
1330
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
por lo que él considera
críticas injustificadas.
1331
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
En menos de cuatro años
1332
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
ha firmado tres leyes
de derechos civiles históricas.
1333
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Hay un negro en el Tribunal Supremo
1334
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
y al gabinete
por primera vez en la historia.
1335
01:25:00,972 --> 01:25:03,933
Y eligió a un negro
como primer alcalde de Washington.
1336
01:25:03,933 --> 01:25:06,477
Pero a pesar de todos sus esfuerzos,
faltaba algo
1337
01:25:06,477 --> 01:25:10,898
en su rendimiento total que no pudo
evitar que las carreras se separaran.
1338
01:25:12,441 --> 01:25:16,070
-¡Queremos a Kennedy! ¡Queremos a Kennedy!
- Muchas gracias.
1339
01:25:16,070 --> 01:25:18,948
-¡Queremos a Kennedy!
- Muchas gracias.
1340
01:25:18,948 --> 01:25:24,495
Creo que queda claro que podemos
trabajar juntos en el último análisis.
1341
01:25:24,495 --> 01:25:28,499
Y lo que ha pasado en Estados Unidos
en los últimos tres años,
1342
01:25:28,499 --> 01:25:31,836
ya sean las divisiones
entre blancos y negros, entre los pobres
1343
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
y los más ricos, o la guerra de Vietnam.
1344
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
Podemos trabajar juntos,
somos un gran país,
1345
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
un país egoísta y compasivo,
1346
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
y pretendo basarme
en eso durante el periodo
1347
01:25:43,306 --> 01:25:45,683
de los próximos meses.
1348
01:25:45,683 --> 01:25:49,520
Gracias a todos vosotros,
ahora toca Chicago y ganar.
1349
01:25:54,734 --> 01:25:56,527
Miércoles, 5 de junio.
1350
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Había sido una noche corta.
1351
01:25:58,487 --> 01:26:01,574
El teléfono me despertó
de un sueño profundo.
1352
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Lyndon dijo secamente: "¿Puedes venir?".
1353
01:26:05,119 --> 01:26:07,455
Estaba apoyado contra los cojines
1354
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
como si no se hubiera dormido,
1355
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
y todas las teles encendidas.
1356
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Me di cuenta de que pasaba algo.
1357
01:26:14,253 --> 01:26:18,925
No estoy segura cuándo lo oí por primera
vez en la televisión o por Lyndon.
1358
01:26:18,925 --> 01:26:20,551
Habían disparado al senador.
1359
01:26:21,636 --> 01:26:24,972
Todo tenía un aire de irrealidad.
1360
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
No podía ser.
1361
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Lo has soñado.
1362
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Ya había pasado antes.
1363
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Estaba celebrando la victoria
en las primarias de California.
1364
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Todo había ocurrido bajo el ojo
de una cámara de televisión.
1365
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Necesitamos un médico.
1366
01:26:44,992 --> 01:26:46,285
¿Qué ha pasado?
1367
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Le han disparado.
1368
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Las caras de la televisión
repetían su horrible historia.
1369
01:26:52,541 --> 01:26:55,544
El senador iba a someterse
a una cirugía cerebral.
1370
01:26:55,544 --> 01:27:00,383
Se determinó que la bala
se había alojado detrás de la oreja.
1371
01:27:01,342 --> 01:27:04,220
Llevaba todo el día oyendo
esa cacofonía una y otra vez.
1372
01:27:04,220 --> 01:27:07,181
La reacción de la gente hacía preguntarse.
1373
01:27:07,181 --> 01:27:09,392
¿En qué se convierte nuestro país?
1374
01:27:09,392 --> 01:27:11,018
¿Qué nos está pasando?
1375
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
¿Somos una sociedad enferma?
1376
01:27:17,024 --> 01:27:19,443
Tengo que leer un breve comunicado.
1377
01:27:19,443 --> 01:27:22,238
{\an8}SECRETARIO DE PRENSA
1378
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}El senador Robert Kennedy
1379
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}murió a las 1:44 de hoy,
1380
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}6 de junio de 1968.
1381
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
El sábado 8 de junio fue un día
para mí totalmente alejado de lo normal,
1382
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
una cápsula de tiempo
suspendida en la irrealidad...
1383
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
El entierro del senador Bobby Kennedy.
1384
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Ser recordado
como un hombre bueno y decente.
1385
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
Vio el mal e intentó arreglarlo.
1386
01:28:06,157 --> 01:28:11,746
Vio sufrimiento e intentó curarlo.
Vio guerra e intentó detenerla.
1387
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Uno de los dignatarios católicos vino
1388
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
y me incliné para decirle
a Lyndon que debería irse primero.
1389
01:28:18,878 --> 01:28:21,589
Luego pasamos a la derecha,
pasando la primera fila,
1390
01:28:21,589 --> 01:28:25,801
donde toda la familia Kennedy
estaba sentada y se paró a hablar
1391
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
con Ethel, cuya cara era preciosa,
triste, serena.
1392
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Le dijo a Lyndon sencillamente:
"Has sido muy amable".
1393
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Y entonces me vi frente
a la señora Jacqueline Kennedy.
1394
01:28:39,398 --> 01:28:42,026
La llamé por su nombre y extendí la mano.
1395
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Me miró desde muy lejos,
como si fuera una aparición.
1396
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Sentí una hostilidad extrema.
1397
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
¿Fue porque yo estaba viva?
1398
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Al final, sin pestañear,
extendió la mano levemente.
1399
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
La tomé con un breve pésame
y me fui rápido.
1400
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Fue impactante.
1401
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Nunca había experimentado
algo así con ella.
1402
01:29:16,102 --> 01:29:18,479
Volvimos a la Casa Blanca a las 11:00.
1403
01:29:18,479 --> 01:29:22,608
Mañana sería un día de luto,
como Lyndon había proclamado.
1404
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
Y el lunes todos empezaríamos de nuevo.
1405
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Martes 27 de agosto,
Lyndon cumple 60 años.
1406
01:29:37,832 --> 01:29:39,959
Se había hablado de ir a la convención
1407
01:29:39,959 --> 01:29:42,378
para dar un discurso de despedida.
1408
01:29:43,754 --> 01:29:46,465
Cuando la convención
estalló de furia el lunes,
1409
01:29:46,966 --> 01:29:50,302
las posibilidades de hacer
el viaje se reducían a casi nada.
1410
01:29:52,721 --> 01:29:56,267
El Partido Internacional de la Juventud
se reunió en Chicago
1411
01:29:56,267 --> 01:30:01,689
para protestar por la guerra, la pobreza,
el racismo y otros males sociales.
1412
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Podría ser la última convención política
a la antigua usanza.
1413
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Y el fin del Partido Demócrata
como lo conocíamos desde Roosevelt.
1414
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
El mundo cambia por todas partes.
1415
01:30:16,454 --> 01:30:20,458
Nuestro partido,
nuestro país, el mundo entero.
1416
01:30:24,545 --> 01:30:27,465
Y seguimos con este extraño año.
1417
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Personalmente, es un año feliz
en el círculo cercano de nuestra familia.
1418
01:30:32,803 --> 01:30:38,476
Porque creo que estamos orgullosos
de lo que hacemos todos juntos.
1419
01:30:38,476 --> 01:30:44,023
Qué raro puede sonar viniendo
de alguien externo que nos esté mirando.
1420
01:30:44,940 --> 01:30:48,235
Lynda nos deja leer las cartas de Chuck.
1421
01:30:49,695 --> 01:30:51,989
Cuida mucho su vida personal.
1422
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Se estremece cuando su padre lo cita.
1423
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon sigue insistiendo,
1424
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
trabajando tan duro como puede cada día
en las cosas que puede controlar.
1425
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
A veces creo que la mayor valentía
del mundo es levantarse por la mañana
1426
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
y seguir trabajando.
1427
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Es una de las cosas que me gustan de él.
Siempre sigue y sigue.
1428
01:31:25,314 --> 01:31:28,776
Este último de los tres almuerzos
anuales de embellecimiento
1429
01:31:28,776 --> 01:31:31,695
significa más para mí
que casi cualquier evento social.
1430
01:31:31,695 --> 01:31:34,949
Fue uno de los días más grandes
de mi vida.
1431
01:31:34,949 --> 01:31:40,329
Salimos por la puerta suroeste
y una de mis mayores alegrías
1432
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
fue las grandes masas de azaleas
que se plantaron en otoño de 1965
1433
01:31:44,375 --> 01:31:46,210
en la avenida Pensilvania.
1434
01:31:46,210 --> 01:31:49,713
Una gran entrada a la ciudad,
una gran inyección
1435
01:31:49,713 --> 01:31:51,924
para una zona comercial en decadencia.
1436
01:31:53,384 --> 01:31:56,053
Desde el "Comité
para un Capitolio más bello",
1437
01:31:56,053 --> 01:32:00,558
hace poco más de tres años,
hemos dedicado especial atención
1438
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
a mejorar el entorno
de los colegios públicos.
1439
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
Los niños responderán afirmativamente
1440
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
a mejoras que puedan ver,
tocar e interactuar.
1441
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Su herencia como primera dama no termina
en embellecimiento, digamos,
1442
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}sino en la comunicación,
en el deseo de identificar a un ser humano
1443
01:32:30,337 --> 01:32:32,381
con su entorno.
1444
01:32:32,381 --> 01:32:35,259
Como sabrán,
mi preocupación se ha expresado
1445
01:32:35,259 --> 01:32:38,095
en un esfuerzo llamado embellecimiento.
1446
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Creo que también saben lo que hay debajo
de esa palabra inadecuada.
1447
01:32:43,767 --> 01:32:48,814
Para mí, embellecer es mucho más
que una cuestión de estética.
1448
01:32:48,814 --> 01:32:53,527
Para mí, describe el esfuerzo
por crear armonía entre el mundo natural
1449
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
y el mundo creado por el hombre,
1450
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
y eso empieza
solo con árboles, flores y paisajes.
1451
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Una de las primaveras más bonitas
1452
01:33:04,246 --> 01:33:06,999
de la historia de Washington.
1453
01:33:06,999 --> 01:33:10,336
{\an8}También ha sido
una de las más profundas y serias.
1454
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Eso subraya la urgencia
de mejorar nuestro entorno para todos.
1455
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Lunes, 20 de enero.
1456
01:33:26,393 --> 01:33:28,103
20 DE ENERO DE 1969
1457
01:33:28,103 --> 01:33:30,522
Me levantaba temprano,
como cuando era niña,
1458
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
y había feria y no quería perderme nada.
1459
01:33:35,361 --> 01:33:40,366
Apareció el gran coche negro
y apareció el presidente electo,
1460
01:33:40,366 --> 01:33:43,786
y luego Pat, vestida de rosado.
1461
01:33:45,079 --> 01:33:49,500
Y luego, lo gracioso
de quién entra por la puerta primero
1462
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
antes de coger del brazo
a Pat y decirle: "¿Entramos?".
1463
01:33:56,924 --> 01:34:01,887
Intenté absorberlo todo,
pero no lo recuerdo con seguridad.
1464
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Creo que cuando Lyndon entró,
cantaron un saludo al jefe.
1465
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Parecía muy alto, guapo e impresionante,
1466
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
y también muy relajado.
1467
01:34:15,067 --> 01:34:17,528
Y finalmente,
el nuevo presidente del país.
1468
01:34:33,836 --> 01:34:35,796
El tiempo nos hicieron avanzar.
1469
01:34:36,714 --> 01:34:42,553
Sobrevolamos Washington y aterrizamos
en Andrews. Había mucha gente,
1470
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
colocando la valla
alrededor del Air Force One.
1471
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Montamos los escalones, Lyndon,
con su fiel compañero Lyn.
1472
01:34:51,979 --> 01:34:58,068
Nos paramos arriba,
nos dimos la vuelta y nos despedimos.
1473
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Fue un vuelo tranquilo y,
sobre las 17:30, llegamos a Bergstrom.
1474
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
Había un cartel grande sobre la base
de operaciones que decía:
1475
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
"Bienvenidos a casa,
señor presidente y familia".
1476
01:35:18,255 --> 01:35:19,465
BIENVENIDOS A CASA
1477
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMILIA
1478
01:35:25,554 --> 01:35:31,643
Pasadas las nueve, me fui a la cama
con un verso de poesía en mi mente.
1479
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Creo que es de India's Love Lyrics.
1480
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
"Celebro mi liberación, las tiendas
del silencio y el campamento de la paz".
1481
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
Y aun así, para mí,
no es la línea de salida,
1482
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
porque he amado casi cada día
de estos cinco años.
1483
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Una mejor frase para dormir es de las
pancartas que he visto hoy, mi favorita,
1484
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
"LBJ, has sido bueno para Estados Unidos".
1485
01:36:10,599 --> 01:36:11,892
{\an8}CUATRO AÑOS DESPUÉS,
1486
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}LYNDON JOHNSON MORIRÍA DE UN INFARTO.
1487
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}TENÍA 64 AÑOS.
1488
01:36:21,777 --> 01:36:24,446
{\an8}LADY BIRD VIVIÓ OTROS 34 AÑOS.
1489
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}No puedo seguirte el ritmo, es un hecho.
Quizá viene uno al que sí pueda seguir.
1490
01:36:30,911 --> 01:36:32,162
{\an8}JOHNSON FIRMÓ 300 LEYES
1491
01:36:32,162 --> 01:36:33,121
{\an8}MEDIOAMBIENTALES.
1492
01:36:33,121 --> 01:36:36,083
{\an8}¿Ves estos arbolitos? Ese, ese y ese.
1493
01:36:36,083 --> 01:36:38,001
Son cipreses.
1494
01:36:38,669 --> 01:36:42,714
{\an8}LADY BIRD SIGUIÓ SIENDO UNA FERVIENTE
DEFENSORA DEL MEDIO AMBIENTE.
1495
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}SU ÉXITO EN CONCIENCIAR
A LA GENTE SENTÓ LAS BASES
1496
01:36:48,053 --> 01:36:53,016
{\an8}PARA QUE NIXON FUNDARA LA AGENCIA
DE PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL EN 1970.
1497
01:36:53,642 --> 01:36:56,144
{\an8}Bienvenida, Lady Bird.
Un placer recibirla.
1498
01:36:56,144 --> 01:36:57,729
{\an8}Gracias, señor.
1499
01:36:57,729 --> 01:36:59,106
{\an8}FUE LA SEGUNDA MUJER
1500
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}EN RECIBIR LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO.
1501
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
EN 1993, LADY BIRD AUTORIZÓ LA PUBLICACIÓN
DE 850 HORAS DE GRABACIONES
1502
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
DE JOHNSON, QUE PERMITIERON ENTENDER
LA LUCHA POR LOS DERECHOS CIVILES,
1503
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
LA GUERRA DE VIETNAM Y LA LUCHA
DEL PRESIDENTE CONTRA LA DEPRESIÓN.
1504
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
TAMBIÉN AUTORIZÓ LA PUBLICACIÓN
DE SUS PROPIAS CINTAS,
1505
01:37:20,252 --> 01:37:23,046
QUE SOLO SE HARÍAN PUBLICAS
TRAS SU MUERTE.
1506
01:37:23,046 --> 01:37:27,509
A Michelle le interesaba
especialmente una grabación
1507
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
en la que Lady Bird critica
la actuación del presidente Johnson.
1508
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Las cosas no cambian.
1509
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Incluso 15 años después.
1510
01:37:40,856 --> 01:37:45,068
{\an8}ERA "NINI"
PARA SUS SIETE NIETOS Y MUCHOS BISNIETOS.
1511
01:37:47,779 --> 01:37:49,615
{\an8}MURIÓ EL 11 DE JULIO DE 2007.
1512
01:37:49,615 --> 01:37:55,078
{\an8}TENÍA 94 AÑOS.
1513
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
LA PRIMERA DAMA
1514
01:38:05,380 --> 01:38:07,341
Subtítulos: Javier Sánchez Camacho