1 00:00:07,133 --> 00:00:10,595 22 DE NOVIEMBRE DE 1963 2 00:00:10,595 --> 00:00:13,681 Viernes 22 de noviembre. 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,558 Todo empezó muy bien. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,684 BIENVENIDOS A FT WORH DONDE COMIENZA EL OESTE 5 00:00:16,684 --> 00:00:18,478 Después de una llovizna en la mañana, 6 00:00:18,478 --> 00:00:21,898 el sol salió brillante y hermoso. 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,819 Íbamos a Dallas. 8 00:00:28,863 --> 00:00:31,741 Tenemos un sol brillante sobre nosotros, 9 00:00:31,741 --> 00:00:34,994 y el presidente estará a la vista de todos. 10 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Aterrizaron, 11 00:00:37,914 --> 00:00:42,627 y el presidente y la señora Kennedy han llegado a Dallas Love Field. 12 00:00:43,711 --> 00:00:45,713 Acompañan al presidente 13 00:00:45,713 --> 00:00:47,799 el vicepresidente y la señora Johnson. 14 00:00:49,008 --> 00:00:52,637 En el primer auto, el presidente y la señora Kennedy, 15 00:00:52,637 --> 00:00:56,766 luego un auto del Servicio Secreto, y luego nuestro auto. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,146 Las calles estaban llenas de gente, 17 00:01:02,146 --> 00:01:05,483 muchos muchos niños, todos sonriendo. 18 00:01:06,984 --> 00:01:10,822 Estábamos doblando en una esquina bajando una colina. 19 00:01:12,532 --> 00:01:15,243 De repente hubo un ruido 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 intenso y fuerte. 21 00:01:17,787 --> 00:01:20,498 Un disparo y luego dos más. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,383 Oí por el sistema de radio: "Salgamos de aquí". 23 00:01:30,383 --> 00:01:34,846 Y este hombre que estaba con nosotros saltó sobre el asiento delantero, 24 00:01:34,846 --> 00:01:37,807 sobre Lyndon, lo tiró al piso 25 00:01:37,807 --> 00:01:39,892 y dijo: "Abajo". 26 00:01:41,227 --> 00:01:44,939 Los autos aceleraban cada vez más. 27 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Eché una última mirada sobre mi hombro, 28 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 vi un manojo rosa, 29 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 como un pimpollo a la deriva, 30 00:01:54,198 --> 00:01:56,742 que yacía en el asiento trasero. 31 00:01:56,742 --> 00:02:01,747 La señora Kennedy yacía sobre el cuerpo del presidente. 32 00:02:04,458 --> 00:02:05,585 HOSPITAL PARKLAND MEMORIAL A LA IZQUIERDA 33 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 Nos llevaron a un cuarto tranquilo. 34 00:02:11,340 --> 00:02:14,177 Fue de Kenny O'Donnell 35 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 que escuché las palabras por primera vez: 36 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 "El presidente está muerto". 37 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 REGISTRO DE PACIENTES KENNEDY JOHN F 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,520 El señor Kilduff le dijo a Lyndon: "Señor presidente". 39 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Miré un edificio, 40 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 y ya había una bandera a media asta. 41 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 Ahí fue cuando me di cuenta de la enormidad. 42 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Sala de Crisis, esto es Wayside. ¿Me copian? Cambio. 43 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Estamos esperando el juramento en el avión. 44 00:02:44,248 --> 00:02:45,917 Nos llegó esto de Washington. 45 00:02:45,917 --> 00:02:50,213 Había un televisor encendido, y el comentarista decía: 46 00:02:50,213 --> 00:02:54,675 "Lyndon Johnson, ahora presidente de Estados Unidos". 47 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Ya no hay ninguna duda de que el presidente está muerto. 48 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 Para entonces, la señora Kennedy había llegado con el ataúd. 49 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}El vestido de la señora Kennedy estaba manchado de sangre. 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}La sangre de su esposo. 51 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Le pregunté si quería que buscara a alguien para ayudarla a cambiarse, 52 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 y dijo: "No, quiero que vean lo que le hicieron a Jack". 53 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 Y ahí, en los estrechos confines del avión, 54 00:03:31,087 --> 00:03:34,215 con Jackie a su izquierda, 55 00:03:34,215 --> 00:03:38,594 muy sereno, Lyndon prestó juramento. 56 00:03:40,388 --> 00:03:44,308 Intenté expresar cómo nos sentíamos. 57 00:03:44,308 --> 00:03:47,019 Dije: "Señora Kennedy, 58 00:03:47,019 --> 00:03:50,731 nunca quisimos ser vicepresidentes, 59 00:03:50,731 --> 00:03:53,401 y ahora, Dios querido, llegamos a esto". 60 00:03:55,027 --> 00:03:57,071 Habría dado lo que fuera por ayudarla. 61 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Es un momento triste para todos. 62 00:04:06,205 --> 00:04:10,459 Sé que el mundo comparte el dolor 63 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 que atraviesan la señora Kennedy y su familia. 64 00:04:15,506 --> 00:04:17,675 Haré lo mejor que pueda. 65 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 Es todo lo que puedo hacer. 66 00:04:23,264 --> 00:04:28,060 Les pido su ayuda y sus ideas. 67 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Sentí que subía a un escenario para un papel que nunca había ensayado. 68 00:04:40,865 --> 00:04:43,117 {\an8}Aunque parezca increíble, 69 00:04:43,117 --> 00:04:47,163 {\an8}yo iba a estar en una posición única, 70 00:04:47,163 --> 00:04:50,458 {\an8}como la esposa del presidente de Estados Unidos. 71 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 Y solo yo vería cómo se desarrollaban los eventos 72 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 {\an8}desde ese punto de vista particular. 73 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenter dijo: "Deberías grabar esto". 74 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 {\an8}Me trajo la grabadora de su hijo. 75 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 Y así, el primer momento de silencio, 76 00:05:10,936 --> 00:05:13,856 dos o tres días después del 22, 77 00:05:13,856 --> 00:05:16,400 comencé mi diario. 78 00:05:20,321 --> 00:05:23,699 Era demasiado importante 79 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 como para no compartirlo. 80 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 Y fue increíble. 81 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 PRIMERA DAMA: LA HISTORIA DE LADY BIRD 82 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 En la casa del presidente Johnson en Washington, Spring Valley, 83 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 la primera familia de la nación posó para su retrato. 84 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 Son fotografiados en la casa donde estarán 85 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 hasta que la señora Kennedy deje la Casa Blanca. 86 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 La primera dama, 87 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 y parada junto al presidente, están Lynda Bird, de 19, 88 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 y Luci Baines, de 16. 89 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Cabe señalar que toda la familia tiene las iniciales LBJ. 90 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 Claudia "Lady Bird" Johnson registró su paso por la Casa Blanca: 91 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 horas de grabaciones que revelan su papel 92 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 en la presidencia de Johnson. 93 00:06:19,213 --> 00:06:22,091 Son cintas que pocas veces se escucharon. 94 00:06:23,801 --> 00:06:26,178 Martes 26 de noviembre. 95 00:06:26,178 --> 00:06:30,850 Fui a ver a la señora Kennedy para discutir los detalles de la limpieza 96 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 que cualquier mujer que se mudara 97 00:06:32,977 --> 00:06:36,063 hablaría con cualquier mujer que se mudara. 98 00:06:36,063 --> 00:06:39,525 Me dijo que quería pedirme un favor. 99 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Lo que quería era que la escuela de Caroline 100 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 continuara en el tercer piso. 101 00:06:47,700 --> 00:06:52,163 Y eso era lo más fácil a lo que decir que sí. 102 00:06:52,163 --> 00:06:57,209 Siguió diciendo muchas cosas, por ejemplo: "No temas a esta casa. 103 00:06:57,209 --> 00:06:58,961 Serás feliz aquí". 104 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Lo repitió una y otra vez como si intentara tranquilizarme. 105 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 Después de mudarme a la Casa Blanca, 106 00:07:09,430 --> 00:07:12,475 las primeras tres o cuatro semanas, tuve frío todo el tiempo. 107 00:07:12,475 --> 00:07:17,146 No tenía apetito y perdí dos kilos. 108 00:07:17,146 --> 00:07:21,150 Me encontré caminando de puntillas y hablando en susurros. 109 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 Eso ya casi termina, uno no puede seguir haciendo eso. 110 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 ¿Ha habido alguna sensación de euforia? 111 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 ¿Por alcanzar el lugar en el que estamos? 112 00:07:33,162 --> 00:07:35,080 Para nada. 113 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Solo una sensación de lo difícil que será 114 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 y una determinación para hacer estos 12 meses lo mejor posible. 115 00:07:44,423 --> 00:07:45,758 IGLESIA ST. JOHN PLAZA LAFAYETTE 116 00:07:45,758 --> 00:07:49,595 El presidente Johnson asistió a la iglesia episcopal St. John, 117 00:07:49,595 --> 00:07:52,473 oró por John F. Kennedy 118 00:07:52,473 --> 00:07:55,851 y le pidió al ministro de St. John que rezara por él, 119 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 por Lyndon Baines Johnson, 120 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 a quien la bala de un asesino había catapultado a un trabajo 121 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 que es el más importante y exigente de la Tierra. 122 00:08:06,654 --> 00:08:08,781 Domingo 12 de enero. 123 00:08:08,781 --> 00:08:13,661 Una cosa que no he mencionado, pero que no me pasó desapercibida, 124 00:08:13,661 --> 00:08:16,580 Lyndon ha ido a la iglesia todos los domingos 125 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 desde el 22 de noviembre, 126 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 y, ocasionalmente, algunos días en el medio. 127 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 Sería el eufemismo de mi vida decir 128 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 que un hombre sensato 129 00:08:28,050 --> 00:08:32,221 no sabe cuánto necesita ayuda y consuelo. 130 00:08:32,221 --> 00:08:33,681 Sí lo sabe. 131 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 Se decía que podía ser retirado de la boleta Kennedy el próximo verano. 132 00:08:39,853 --> 00:08:42,898 Ahora es casi seguro que encabezará esa boleta electoral. 133 00:08:42,898 --> 00:08:46,235 Su presidencia, sin importar cuánto dure, no será tranquila, 134 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 ya que sus ambiciones y determinación superan por mucho su modestia y sus dudas. 135 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 Y tal vez así debería ser para el hombre que tiene el poder supremo. 136 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 {\an8}- ¿Hola? - ¿Hola? 137 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 {\an8}- ¿Jackie? - ¿Señor Presidente? 138 00:09:02,710 --> 00:09:03,752 {\an8}Te amo. 139 00:09:03,752 --> 00:09:05,713 {\an8}Qué dulce eres. 140 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 {\an8}Te extraño y pienso en ti. 141 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 {\an8}Gracias. 142 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 {\an8}Aquí hay una niña que quiere saludarte. 143 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 {\an8}- ¿Jackie? - ¿Lady Bird? 144 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 {\an8}- Sí. - ¿Cómo estás? 145 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 {\an8}Sumida en todo tipo de decisiones 146 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 {\an8}y desempacando y demás. 147 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 {\an8}Pero espero que los niños estén felices 148 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 {\an8}y que descanses. 149 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 {\an8}Eres muy amable, Lady Bird. Eres muy considerada por pensar en mí. 150 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 {\an8}Para nada. Tengo que ponerme a trabajar y aprender mucho. 151 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 {\an8}Lyndon quiere hablar de nuevo contigo. Y mucho amor para ti. 152 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 {\an8}Igualmente. Adiós. 153 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Sábado 7 de marzo. 154 00:09:48,380 --> 00:09:50,299 {\an8}Tengo una breve declaración sobre la economía. 155 00:09:50,299 --> 00:09:52,843 {\an8}Me complace la reacción temprana a la reducción de impuestos. 156 00:09:53,886 --> 00:09:58,098 Lo mejor del día fue la conferencia de prensa de Lyndon. 157 00:09:58,098 --> 00:10:00,434 Cuando terminó llamé a Lyndon 158 00:10:00,434 --> 00:10:03,646 para decirle lo bien que lo había hecho. 159 00:10:03,646 --> 00:10:07,191 {\an8}¿Quieres escuchar por un minuto mi crítica? 160 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 {\an8}- ¿Preferirías esperar hasta la noche? - Sí, señora. Claro. 161 00:10:11,070 --> 00:10:14,782 {\an8}Durante la declaración estabas un poco sin aliento 162 00:10:14,782 --> 00:10:17,826 {\an8}y miraste demasiado hacia abajo. 163 00:10:17,826 --> 00:10:19,787 {\an8}Cuando vas con un texto preparado, 164 00:10:19,787 --> 00:10:23,248 {\an8}debes tener la oportunidad de estudiarlo un poco más 165 00:10:23,248 --> 00:10:28,087 {\an8}y leerlo con un poco más de convicción e interés. 166 00:10:28,087 --> 00:10:31,965 {\an8}Bueno, el problema es que te critican por si tardas mucho tiempo. 167 00:10:31,965 --> 00:10:34,343 {\an8}Quieren usarlo todo para hacer preguntas. 168 00:10:34,343 --> 00:10:36,595 {\an8}Y sus preguntas no producen ninguna noticia, 169 00:10:36,595 --> 00:10:38,597 {\an8}y, si no das ninguna noticia, es un infierno. 170 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 {\an8}En general, diría que es un nueve. 171 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 {\an8}¿Cómo te sientes tú? 172 00:10:45,396 --> 00:10:47,231 {\an8}Creo que estuve mucho mejor que la semana pasada. 173 00:10:47,231 --> 00:10:52,236 {\an8}En todo caso, me sentí en terreno seguro. 174 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Como si hubieras superado un obstáculo psicológicamente y de otras maneras. 175 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 {\an8}Será interesante oír la reacción de todos los demás. 176 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 Cuando estabas en la universidad, 177 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 te capacitaste para ser experta en varios campos. 178 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Te capacitaste para ser maestra, periodista, secretaria. 179 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 ¿Por qué te capacitaste para todo eso? 180 00:11:15,050 --> 00:11:18,178 ¿Fue inseguridad o solo una amplia gama de intereses? 181 00:11:18,178 --> 00:11:21,432 Pensé que ser periodista, por los que conocía, 182 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 te pone a la vanguardia de la acción, 183 00:11:25,769 --> 00:11:28,021 en lugares que son emocionantes. 184 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Una estudiante de un pueblo muy pequeño en el este de Texas, 185 00:11:34,361 --> 00:11:38,866 todas las puertas del mundo de repente se abrieron para mí. 186 00:11:40,325 --> 00:11:41,285 CLAUDIA TAYLOR GUIONISTA DE LARGOMETRAJES 187 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Hacía todo tipo de tareas, pero prefería las historias destacadas 188 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 porque podía conocer personajes interesantes. 189 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Sabía que tendría que dedicarme a alguna forma de ganarme la vida, 190 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 aunque siempre creí que me casaría, daba por sentado que lo haría. 191 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Fue determinado 192 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 y muy directo y dinámico. 193 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 Y creo que antes de que terminara el día, 194 00:12:10,355 --> 00:12:14,318 me pidió que me casara con él, y pensé que estaba loco. 195 00:12:15,527 --> 00:12:20,365 Supongo que lleva más tiempo confirmar una decisión 196 00:12:20,365 --> 00:12:23,410 que se supone que dure toda la vida. 197 00:12:26,914 --> 00:12:29,792 Mi emoción aumentó. 198 00:12:29,792 --> 00:12:31,168 No sabía qué iba a pasar, 199 00:12:31,168 --> 00:12:33,921 pero sabía que sería algo importante. 200 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 ¿El presidente habla 201 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 de los problemas del mundo contigo? 202 00:12:43,764 --> 00:12:47,226 ¿Discute las cosas que le pesan en la cabeza? 203 00:12:47,226 --> 00:12:49,978 Creo que me concede... 204 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 el respeto de pensar que tengo buen juicio 205 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 y le gusta escuchar lo que tengo que decir. 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 Y es bueno tener a una persona 207 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 con la que puedas tener absoluta... 208 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 Libertad total para hablar. 209 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Domingo 22 de marzo. 210 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon tomó el teléfono 211 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 y llamó a un grupo encantador de invitados a cenar. 212 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 Se hablaba de Vietnam. 213 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Hace dos semanas, McNamara, secretario de Defensa, recorrió el país. 214 00:13:31,937 --> 00:13:34,314 {\an8}La posición de mi Gobierno es clara. 215 00:13:34,314 --> 00:13:37,568 {\an8}Apoyamos por completo a la gente de Vietnam del Sur. 216 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Es aterrador escuchar a McNamara 217 00:13:40,487 --> 00:13:45,284 hablar de lo dedicados que son los soldados de la oposición. 218 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 {\an8}Parece que tienen un entrenamiento intensivo e ideas 219 00:13:50,539 --> 00:13:53,542 que nuestro lado no. 220 00:13:53,542 --> 00:13:56,545 Vi la irritación y los nervios crispados 221 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 que recuerdo de la época más difícil de los días del Líder de la Mayoría. 222 00:14:01,800 --> 00:14:03,760 Este es mi problema. 223 00:14:03,760 --> 00:14:06,013 Esto es lo que debo resolver. 224 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Tener el suficiente tacto 225 00:14:09,182 --> 00:14:12,394 y a veces hasta la suficiente maldad, 226 00:14:12,394 --> 00:14:15,147 para traer a Lyndon a casa a una hora razonable, 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,941 hacerlo traer consigo los componentes del trabajo 228 00:14:17,941 --> 00:14:22,529 y hacerlo aquí en una atmósfera un poco más relajada. 229 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Trabajé un poco más 230 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 y luego me acurruqué en la cama para lo más lujoso de todo, 231 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 una copa de vino y La ley del revólver, 232 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 mi mayor autocomplacencia. 233 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 Todo eso demuestra 234 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 que se puede vivir con el desastre pisándote la sombra. 235 00:14:49,514 --> 00:14:51,308 Miércoles 8 de abril. 236 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Washington despide a uno de los grandes héroes de Estados Unidos, 237 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 el general Douglas MacArthur. 238 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Nos formamos en una fila solemne. 239 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon estaba a mi derecha, 240 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 y a mi izquierda estaba el fiscal general. 241 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Se veía bronceado, más sano, más relajado 242 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 de lo que lo había visto. 243 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 Y mientras se acercaba el ataúd cubierto con la bandera, 244 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 sentí un eco de los días de noviembre 245 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 del funeral del presidente Kennedy. 246 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Dijo: "Haces un trabajo maravilloso. 247 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 Todos lo dicen". 248 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 Y luego, después de una pausa notable, 249 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 casi con un esfuerzo, dijo: 250 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 "Y tu esposo también". 251 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Respeto a Bobby, en muchos sentidos, lo admiro. 252 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Pero siento un malestar peculiar cerca de él 253 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 que no sentía cerca de su hermano. 254 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 No tengo la menor idea de lo que pasa por su mente. 255 00:15:56,498 --> 00:15:57,874 En su discurso del estado de la Unión, 256 00:15:57,874 --> 00:16:01,294 el presidente pidió un ataque total a la pobreza. 257 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 ¿Lo convertirás en el centro de tu atención? 258 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Creo, Nancy, que la pregunta que se cierne 259 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 sobre todo en la mente de todos 260 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 es la preservación de la paz, 261 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 y la imagen completa de la pobreza, 262 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 el punto negro en nuestro país, eso también es muy importante para mí. 263 00:16:22,816 --> 00:16:25,444 ¿Planeas hacer campaña con él en los próximos meses? 264 00:16:26,945 --> 00:16:31,867 Sí, Nancy, quiero estar presente en lo que sea que esté haciendo. 265 00:16:31,867 --> 00:16:34,077 Viernes 24 de abril. 266 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Viajamos en helicóptero al este de Kentucky. 267 00:16:36,872 --> 00:16:41,043 Aterrizamos en una pradera cerca de la comunidad de Inez. 268 00:16:44,212 --> 00:16:47,632 Esta es el área donde una vez reinó la minería. 269 00:16:47,632 --> 00:16:49,760 Se ha convertido en una industria enferma. 270 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 No ha llegado nada que la reemplace. 271 00:16:53,472 --> 00:16:56,308 Llegamos a la casa de Tom Fletcher, 272 00:16:56,308 --> 00:16:57,476 y le pedí a Lyndon 273 00:16:57,476 --> 00:17:01,313 que alejara a los fotógrafos lo más posible. 274 00:17:01,313 --> 00:17:04,691 Esto no debe ser una atracción secundaria para esta gente. 275 00:17:06,109 --> 00:17:09,196 Lyndon se agachó en el porche 276 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 con el señor Fletcher para hablar. 277 00:17:11,156 --> 00:17:13,742 Hablaron de mantener a los niños en la escuela 278 00:17:13,742 --> 00:17:18,413 y de cómo se las arreglaba para vivir con 400 dólares al año con ocho hijos. 279 00:17:18,413 --> 00:17:20,749 Supongo que con una dieta muy limitada. 280 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 Y muchos años de eso podrían ser la razón 281 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 por la que la señora Fletcher se ve tan apagada y desanimada, 282 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 y por la que no había escalera en el porche de la casa. 283 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Cuando trepé con esfuerzo, me pregunté por qué nadie había, al menos, 284 00:17:34,888 --> 00:17:38,058 cortado un tocón para crear un escalón. 285 00:17:38,058 --> 00:17:41,853 Y luego me di cuenta, ¿cómo podía saber lo que era 286 00:17:41,853 --> 00:17:46,108 tratar de criar ocho hijos con 400 dólares al año? 287 00:17:48,110 --> 00:17:51,655 2 REPUBLICANOS SEÑALAN LA TIERRA DE LADY BIRD Y SU 'POBREZA' 288 00:17:51,655 --> 00:17:55,325 HAY POBREZA EN LA TIERRA DE JOHNSON, SEGÚN CONGRESISTA REPUBLICANO 289 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 {\an8}Me parece que la familia Johnson 290 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 {\an8}debería seguir la advertencia cristiana: 291 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 poner su casa, o sus casas, en orden 292 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 antes de intentar predicar este evangelio 293 00:18:08,255 --> 00:18:11,675 al ritmo de un programa de mil millones de dólares al año. 294 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 {\an8}¿Hace cuánto que la familia Johnson es dueña de esta granja? 295 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Hace muchos años, creo. 296 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird la heredó de su lado de la familia. 297 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Parece que dos congresistas republicanos viajaron a Alabama, 298 00:18:27,065 --> 00:18:29,985 fueron a entrevistar a algunos de mis inquilinos, 299 00:18:29,985 --> 00:18:32,696 con grabadoras ocultas en sus maletines, 300 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 y tomaron fotos de las casas. 301 00:18:35,073 --> 00:18:37,534 Algo que muestra que son bastante miserables 302 00:18:37,534 --> 00:18:41,705 y están preparados para evitar el proyecto de ley de pobreza de Lyndon 303 00:18:41,705 --> 00:18:45,000 con información ostentosa, chismosa y fea 304 00:18:45,000 --> 00:18:49,462 de que la señora Johnson tiene inquilinos que viven en la miseria. 305 00:18:49,462 --> 00:18:54,301 Le paga 25 % de su cosecha a la señora Johnson de renta. 306 00:18:54,301 --> 00:18:56,386 Sí, señor. Así es. 307 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 ¿Ha oído hablar del programa para la pobreza del presidente Johnson? 308 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 No, señor, no... 309 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 Quiere decir... ¿A qué se refiere? 310 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Es un programa que el presidente quiere que el Congreso apruebe para aumentar, 311 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 y cito "el estándar de vida de la gente pobre de este país". 312 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 ¿Qué cree que podría hacer este programa para aumentar el estándar de vida 313 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 de la gente que vive en esta casa? 314 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Bueno, hasta donde sé creo que nos ayudará. 315 00:19:28,084 --> 00:19:29,294 Le dije a Liz 316 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 que, donde teníamos 20 inquilinos en todo el lugar, 317 00:19:32,964 --> 00:19:35,258 ahora teníamos cuatro. 318 00:19:35,258 --> 00:19:37,427 Al menos uno, Charlie Cutler, 319 00:19:37,427 --> 00:19:40,263 ha vivido ahí desde la época del abuelo. 320 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Sin educación, sin habilidades y con 80 años, creo 321 00:19:45,560 --> 00:19:47,479 que Charlie no tiene adónde ir. 322 00:19:47,479 --> 00:19:51,858 Sin embargo, tendremos que prepararnos para una fuerte tormenta. 323 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 La guerra en Vietnam del Sur. 324 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Una guerra desagradable en un lugar lejano. 325 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 No nos gusta perder guerras. 326 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Es la posición oficial de los Estados Unidos 327 00:20:08,083 --> 00:20:10,502 que esta no debe perderse. 328 00:20:10,502 --> 00:20:14,297 En un sentido muy real, ni siquiera es nuestra victoria. 329 00:20:14,297 --> 00:20:16,174 Es la guerra de otro. 330 00:20:16,174 --> 00:20:18,760 Pero los intereses vitales de Estados Unidos 331 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 y el prestigio de este país como gran nación 332 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 quedarían gravemente dañados si se perdiera la guerra. 333 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 El jueves 14 de mayo comenzó con un ataque frontal en mi escritorio. 334 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Los restos de una conciencia puritana me llevan a leer mucho del correo, 335 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 incluso, y a veces especialmente, el correo malo. 336 00:20:44,661 --> 00:20:48,957 Y luego, cuando el escritorio estaba más despejado que nunca, 337 00:20:48,957 --> 00:20:50,667 me fui a Huntlands. 338 00:20:52,961 --> 00:20:56,631 {\an8}Llamé a la Casa Blanca y le pregunté al doctor Hurst 339 00:20:56,631 --> 00:21:01,261 si él y Jim querían ir a hablar de los problemas de Lyndon. 340 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Pero no sé 341 00:21:03,596 --> 00:21:08,310 si alguno de los dos entiende la profundidad de su dolor, 342 00:21:08,310 --> 00:21:11,521 ante la posibilidad 343 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 de enviar a muchos miles 344 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 de muchachos estadounidenses a Vietnam. 345 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon me llamó. 346 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Se sentía solo, lo noté en su voz. 347 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Fue una charla triste, sobre todo sobre los inquilinos de Alabama, 348 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 y sobre su deseo persistente de buscar una salida de la carga que lleva. 349 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Escribí un análisis de nueve páginas 350 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 de cuál creía que era su situación. 351 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Primero, en caso de que decidiera usarlo, 352 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 hubo un anuncio sugerido de que no volvería a postularse. 353 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Si no se postula, probablemente regresemos al rancho, 354 00:21:51,853 --> 00:21:54,105 y él disfrutará del país que ama, 355 00:21:54,105 --> 00:21:58,276 de mí, de Lynda y de Luci más que nunca. 356 00:21:59,402 --> 00:22:03,239 Pero habría una ola de desilusión vacía 357 00:22:03,239 --> 00:22:05,617 y de "nos decepcionaste, Lyndon" 358 00:22:05,617 --> 00:22:08,078 entre la gente que lo admiraba 359 00:22:08,078 --> 00:22:11,081 como el mejor candidato del Partido Demócrata. 360 00:22:13,124 --> 00:22:15,335 Puede que haya períodos de depresión 361 00:22:15,335 --> 00:22:18,088 mientras mire al presidente X manejar el país 362 00:22:18,088 --> 00:22:20,507 y piense qué habría hecho en su lugar. 363 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 Y podría buscar un chivo expiatorio, 364 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 y yo no querría serlo. 365 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Entonces, pongo la alternativa. 366 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Si se postula, probablemente lo elijan presidente. 367 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Durante los cuatro años subsiguientes, él, yo y las niñas 368 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 seremos criticados y calumniados por cosas que hemos hecho 369 00:22:38,858 --> 00:22:41,277 y cosas que nunca hicimos. 370 00:22:41,277 --> 00:22:45,156 Habrá momentos en los que se frustrará por la incapacidad 371 00:22:45,156 --> 00:22:48,952 de lograr sus ambiciones desmedidas para esta nación. 372 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Esto será doloroso. 373 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Mi conclusión final fue que debía postularse 374 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 y luego, a los tres años y nueve meses, 375 00:22:58,795 --> 00:23:01,756 en febrero o marzo de 1968, 376 00:23:01,756 --> 00:23:04,509 anunciar que no sería candidato a la reelección. 377 00:23:04,509 --> 00:23:05,802 Y, para entonces, 378 00:23:05,802 --> 00:23:10,056 creo que los jugos de la vida se habrán calmado lo suficiente 379 00:23:10,056 --> 00:23:13,435 para que termine ese periodo y regrese al rancho 380 00:23:13,435 --> 00:23:16,146 para vivir el resto de nuestros días en paz. 381 00:23:19,732 --> 00:23:21,901 Rueda 30, sonido 19. 382 00:23:23,361 --> 00:23:26,906 {\an8}Hábleme de su actitud ante el proyecto de ley de Derechos Civiles 383 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}que está en el Congreso y bajo evaluación del Senado. 384 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Creo que está bien. 385 00:23:33,246 --> 00:23:37,167 Pero siento una cosa, que deberían seguir adelante y aprobarlo. 386 00:23:40,170 --> 00:23:41,546 POLICÍA DE GREENWOOD 387 00:23:44,090 --> 00:23:47,260 No veo cómo en Estados Unidos 388 00:23:47,260 --> 00:23:50,305 {\an8}la gente puede decir 389 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 {\an8}que Estados Unidos es la tierra de los libres 390 00:23:53,683 --> 00:23:56,478 {\an8}y el hogar de los valientes 391 00:23:56,478 --> 00:24:00,607 cuando aquí en Estados Unidos han muerto personas negras 392 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 sin ninguna razón. 393 00:24:03,735 --> 00:24:07,697 Y en realidad no estamos tratando de llevarnos nada. 394 00:24:07,697 --> 00:24:10,033 Solo queremos la oportunidad 395 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 de ser seres humanos decentes 396 00:24:13,912 --> 00:24:18,082 y ciudadanos que puedan decir 397 00:24:18,082 --> 00:24:21,669 como dice la canción: "Oh, dime que puedes ver, 398 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 con la primera luz del amanecer, 399 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 lo que con tanto orgullo saludamos". 400 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 Y ahora, pregunto, Estados Unidos, 401 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 ¿es esta la tierra de los libres y el hogar de los valientes? 402 00:24:46,569 --> 00:24:48,446 Jueves 2 de julio. 403 00:24:48,446 --> 00:24:51,783 A las 6:30, la gran noticia del día, 404 00:24:51,783 --> 00:24:54,786 y quizá del año. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Compatriotas estadounidenses, 406 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 estoy a punto de firmar 407 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 la Ley de Derechos Civiles de 1964. 408 00:25:05,380 --> 00:25:07,590 Mientras me sentaba en silencio, 409 00:25:07,590 --> 00:25:10,718 noté que el fiscal general estaba sentado en primera fila, 410 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 y me pregunté en qué pensaba. 411 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Esta ley que su hermano había patrocinado tan fervientemente, 412 00:25:16,641 --> 00:25:19,018 en la que había depositado tanta esperanza, 413 00:25:19,018 --> 00:25:21,354 finalmente había sido aprobada, 414 00:25:21,354 --> 00:25:25,400 con la seria y tenaz ayuda de Lyndon, creo yo. 415 00:25:25,400 --> 00:25:28,486 Vi la cara impasible del fiscal general 416 00:25:28,486 --> 00:25:31,447 y el muy mesurado aplauso de sus manos, 417 00:25:31,447 --> 00:25:35,368 que no habría perturbado a un mosquito durmiendo tranquilamente en su palma. 418 00:25:37,954 --> 00:25:40,290 Hubo una ceremonia en la Sala Este. 419 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 La firma de la Ley de Derechos Civiles, junto con la televisión, 420 00:25:43,876 --> 00:25:47,171 con todos los líderes del Congreso detrás de Lyndon, 421 00:25:47,171 --> 00:25:51,676 mientras firmaba la ley con varios bolígrafos, 422 00:25:51,676 --> 00:25:55,138 cada uno apenas alcanzaba para hacer una letra. 423 00:25:56,222 --> 00:25:59,934 Me fui de la Sala Este sintiendo que había visto el inicio de algo 424 00:25:59,934 --> 00:26:02,395 en la historia de este país, 425 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 llena de sentimientos de alegría y preocupación. 426 00:26:08,151 --> 00:26:11,279 No aceptaremos la Ley de Derechos Civiles. 427 00:26:11,279 --> 00:26:13,865 Y haremos campaña y campaña 428 00:26:13,865 --> 00:26:16,367 hasta que sea derogada. 429 00:26:16,367 --> 00:26:20,121 En mi opinión, esto no detendrá las manifestaciones de negros. 430 00:26:20,121 --> 00:26:24,959 {\an8}No resolverá los problemas raciales, pero aumentará las tensiones. 431 00:26:24,959 --> 00:26:27,879 {\an8}¿Le preocupa que los demócratas se aprovechen de esto? 432 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Después de Lyndon Johnson, el mayor farsante de Estados Unidos, 433 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 tras oponerse a la Ley de Derechos Civiles durante toda su vida, 434 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 este es el individuo más falso que ha existido. 435 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Supongo que, porque era sureño, no le creyeron. 436 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 {\an8}COCINERA DE LA FAMILIA JOHNSON 437 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 {\an8}Cuando defendía a Johnson, 438 00:26:50,151 --> 00:26:52,862 decían que era porque trabaja para él. 439 00:26:52,862 --> 00:26:55,990 Y yo decía que no, que luego de hablar con él, 440 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 sabía que era para todos los negros. 441 00:27:00,787 --> 00:27:03,790 Y sabía qué clase de hombre era él. 442 00:27:05,041 --> 00:27:07,752 Ahí están Zephyr y Lynda Bird. 443 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Algo que diré sobre la señora Johnson 444 00:27:13,049 --> 00:27:17,011 es que era muy amable al buscar buenos lugares para quedarse. 445 00:27:17,011 --> 00:27:19,597 Y, si no podíamos quedarnos, ella no se quedaba. 446 00:27:21,849 --> 00:27:24,769 Una vez paramos en un lugar y la mujer dijo: 447 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 "Sí, tenemos lugar para ustedes". 448 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 Y ella dijo: "Bueno, hay otras dos personas". 449 00:27:29,482 --> 00:27:33,653 Dijo: "No, trabajamos con ellas, pero no dormimos con ellas". 450 00:27:36,239 --> 00:27:39,117 Y la señora Johnson dijo: "Esa es una forma desagradable de ser". 451 00:27:39,117 --> 00:27:40,368 Y se fue. 452 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 En el mar, en la tierra y en el aire, 453 00:27:48,584 --> 00:27:51,671 la increíble máquina militar de EE. UU. monta una fuerza 454 00:27:51,671 --> 00:27:53,589 que puede enfrentar cualquier amenaza. 455 00:27:54,841 --> 00:27:57,552 Se están llevando refuerzos a ubicaciones estratégicas 456 00:27:57,552 --> 00:28:00,471 como parte de una nueva estrategia en esta guerra frustrante. 457 00:28:04,851 --> 00:28:07,895 {\an8}- ¿Sí? - El señor Bundy lo llama en la 9-0. 458 00:28:07,895 --> 00:28:09,147 {\an8}- Un momento. - Gracias. 459 00:28:09,147 --> 00:28:10,148 Bundy. 460 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}Anoche me quedé despierto pensando en esto. 461 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Me preocupa muchísimo. 462 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}No veo qué esperamos conseguir ahí ahora que nos comprometimos, 463 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 {\an8}y es el desastre más grande. 464 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 {\an8}Es un desastre terrible. 465 00:28:25,997 --> 00:28:29,000 {\an8}Y pensé que si ordenaba a esos niños... 466 00:28:29,000 --> 00:28:31,210 ¿Para qué diablos le estoy dando órdenes? 467 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 El martes 4 de agosto fue un día trascendental. 468 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Se están formando grandes decisiones, 469 00:28:38,509 --> 00:28:41,596 algunas más allá del control de ninguno de nosotros, 470 00:28:41,596 --> 00:28:45,016 algunas deben ser tomadas por el hombre más cercano a mí. 471 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Cuando McGeorge Bundy pasó junto a mí en el pasillo, se veía muy serio. 472 00:28:51,731 --> 00:28:55,193 Le pregunté algo que me dio una respuesta aciaga. 473 00:28:55,193 --> 00:28:59,280 Me dejó pensando que podríamos tener una pequeña guerra en el futuro. 474 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Este es el Maddox, uno de los dos destructores que fueron atacados 475 00:29:06,621 --> 00:29:10,750 en aguas internacionales en el golfo de Tonkín, cerca de Vietnam del Norte. 476 00:29:12,543 --> 00:29:17,089 Compatriotas estadounidenses, es mi deber con el pueblo estadounidense 477 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 informar que nuevas acciones hostiles 478 00:29:22,845 --> 00:29:25,515 contra barcos de Estados Unidos en alta mar, 479 00:29:25,515 --> 00:29:28,226 en el golfo de Tonkin 480 00:29:28,226 --> 00:29:30,269 me llevaron hoy 481 00:29:30,269 --> 00:29:33,397 a ordenar a las fuerzas militares de Estados Unidos 482 00:29:33,397 --> 00:29:35,358 que actuaran y respondieran. 483 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 Por aterradora que sea la situación, tengo un cierto sentimiento de orgullo. 484 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Tal vez para Truman, Eisenhower y Kennedy, 485 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 hubo una larga serie de días así. 486 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Obviamente, hasta ahora, hemos sobrevivido a todos, 487 00:29:50,498 --> 00:29:52,875 pero es un camino peligroso. 488 00:29:58,840 --> 00:30:01,008 EL PRESIDENTE 22 DE NOVIEMBRE DE 1968 489 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Señor presidente, se cree 490 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 que usted se opone firmemente 491 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 a ser criticado en los periódicos y en el aire. 492 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 ¿Podría decirnos cuáles son sus verdaderos sentimientos sobre el tema? 493 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Supongo que casi cualquiera que sea humano 494 00:30:19,777 --> 00:30:21,988 prefiere la aprobación a la desaprobación. 495 00:30:23,114 --> 00:30:25,575 Algunos creen que usted 496 00:30:25,575 --> 00:30:28,452 se esfuerza demasiado en el día a día, 497 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 que podría poner en peligro su salud de esa forma. 498 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 ¿Cómo protege su salud día a día? 499 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Tenemos días largos 500 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 y problemas que requieren atención, 501 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 que requieren tiempo. 502 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 Y nunca tienes tanto tiempo como quieres 503 00:30:45,761 --> 00:30:48,973 antes de tomar estas decisiones, pero debes tomar decisiones. 504 00:30:48,973 --> 00:30:51,559 Y trabajo a un ritmo bastante febril. 505 00:30:51,559 --> 00:30:54,812 Y los primeros cien días fueron... 506 00:30:56,731 --> 00:31:00,276 ajetreados casi hasta el límite. 507 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 {\an8}Creo que la gente tiene un juicio equivocado, 508 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 {\an8}creen que quiero un gran poder. 509 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 {\an8}Un poco de amor es todo lo que quiero. 510 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 {\an8}No creo, Walter, que pueda, física y mentalmente, 511 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 {\an8}asumir las responsabilidades de la bomba 512 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}y el mundo, los negros, el sur 513 00:31:24,425 --> 00:31:26,010 {\an8}y demás asuntos. 514 00:31:26,010 --> 00:31:28,512 {\an8}Me dijo que volaría allá a la mañana siguiente 515 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}a anunciar que no sería candidato para la reelección 516 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 {\an8}en Atlantic City. 517 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}Y le dije que no podía hacer eso. 518 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Fui a ver a la señora Johnson. 519 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Ella tiene más habilidad 520 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 para razonar con él que todos los demás. 521 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 {\an8}Bird pensó que debía ir allá 522 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 {\an8}porque no estaba bien que todos adivinaran. 523 00:31:49,617 --> 00:31:51,410 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 524 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Buenas noches. Esta ciudad de convenciones junto al mar 525 00:31:53,913 --> 00:31:56,624 está rebosante de actividad política. 526 00:31:56,624 --> 00:31:58,876 Un grupo mayormente negro 527 00:31:58,876 --> 00:32:02,213 desafía a la delegación blanca de Misisipi. 528 00:32:02,213 --> 00:32:06,717 Queremos registrarnos para ser ciudadanos de primera clase. 529 00:32:06,717 --> 00:32:11,305 Y, si el Partido Democrático Liberal no tiene una banca ahora, 530 00:32:11,305 --> 00:32:13,057 cuestiono a Estados Unidos. 531 00:32:13,057 --> 00:32:15,601 {\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA DE 1964 532 00:32:17,478 --> 00:32:20,773 Durante 22 largos minutos, mientras su esposa mira, 533 00:32:20,773 --> 00:32:23,859 los delegados expresan su afecto por Bobby 534 00:32:23,859 --> 00:32:25,987 y por el hombre que fue su presidente. 535 00:32:27,488 --> 00:32:31,784 La señora Lyndon Johnson, Luci y Lynda acaban de llegar. 536 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 Y ahí está. 537 00:32:34,245 --> 00:32:36,497 El presidente de los Estados Unidos 538 00:32:36,497 --> 00:32:39,375 y el próximo presidente de los Estados Unidos, 539 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 Lyndon B. Johnson. 540 00:32:43,754 --> 00:32:46,132 Comenzaré la marcha 541 00:32:46,132 --> 00:32:50,511 hacia una victoria arrolladora para nuestro partido y nuestra nación. 542 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Año de elecciones, 1964. 543 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 El premio es la Casa Blanca, 544 00:33:06,819 --> 00:33:09,864 y está invadido de mujeres. 545 00:33:09,864 --> 00:33:13,200 Cuatro millones más de mujeres votantes en el país que hombres, 546 00:33:13,200 --> 00:33:15,995 y ambos partidos buscan el voto femenino. 547 00:33:17,204 --> 00:33:19,498 Es el año de la mujer en Washington. 548 00:33:19,498 --> 00:33:23,544 Las damas reclaman el título, enfrentan la responsabilidad. 549 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Viernes 11 de septiembre. 550 00:33:30,092 --> 00:33:33,220 Comencé a planear el viaje al sur. 551 00:33:33,220 --> 00:33:37,850 Estoy cansada de que todos actúen como si el sur fuera el hijastro. 552 00:33:37,850 --> 00:33:39,852 Le pertenezco a él y me pertenece a mí, 553 00:33:39,852 --> 00:33:44,482 y pienso decirlo aunque me rechacen por ello. 554 00:33:44,482 --> 00:33:46,442 ESPECIAL DE LADY BIRD 555 00:33:46,442 --> 00:33:49,945 Estoy en la plataforma trasera del Especial de Lady Bird 556 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 hablando con Elizabeth Carpenter, secretaria de prensa de la Sra. Johnson. 557 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Señora Carpenter, ¿cuál es el propósito principal de este viaje 558 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 {\an8}en lo que respecta a la señora Johnson? 559 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Bueno, Marlene, obviamente hay elecciones, 560 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 y ella está ayudando a llevar la historia de esta administración 561 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 y del historial de su esposo a ocho estados. 562 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Nadie conoce la historia mejor que la señora Johnson, 563 00:34:12,134 --> 00:34:16,347 y creo que encontraremos la victoria este otoño. 564 00:34:16,347 --> 00:34:20,142 Alexandria ha sido elegida como la primera parada 565 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 por una de las más grandes defensoras de Estados Unidos, 566 00:34:22,937 --> 00:34:24,814 y me enorgullece anunciar... 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 Y me enorgullece mucho anunciar que soy su esposo. 568 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 A medida que su tren avanza al sur, crece la amenaza de violencia. 569 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 El Servicio Secreto recibe una amenaza anónima de bomba. 570 00:34:45,376 --> 00:34:48,754 A pesar de esto, Lady Bird sigue su gira. 571 00:34:48,754 --> 00:34:50,172 BIENVENIDOS A GOLDWATER 572 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 ¿Crees que el estado irá por Goldwater? 573 00:34:51,882 --> 00:34:53,092 Creo que todo el estado 574 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 - apoyará a Goldwater. - Será la primera vez 575 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 que Georgia se vuelva republicana. 576 00:34:55,803 --> 00:34:57,763 Pero esta vez lo haremos. 577 00:34:57,763 --> 00:34:59,974 Los demócratas siempre controlaron Georgia. 578 00:34:59,974 --> 00:35:03,269 Así que queremos mostrar que ahora hay republicanos aquí. 579 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 ¿Puede decirme, señora Johnson, cuáles eran sus expectativas originales 580 00:35:07,356 --> 00:35:09,441 para este viaje y cómo salió todo? 581 00:35:09,441 --> 00:35:12,069 Hubo, mayormente, un público amistoso y grande 582 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 pero, dispersos por ahí, hubo algunos abucheadores por aquí y por allá. 583 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 ¿Cree que, sin embargo, que podrá ayudar a mantener el sur 584 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 en el campo democrático a pesar de esto? 585 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 Es un pedido grande para una mujer. 586 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Pero creo que debemos verlo en perspectiva. 587 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Hubo algunos, que tienen derecho a opinar, 588 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 pero estuviste ahí y viste a las miles de personas 589 00:35:38,053 --> 00:35:40,764 que alentaban y se estiraban para darnos la mano. 590 00:35:40,764 --> 00:35:47,229 {\an8}¡Queremos a Barry! 591 00:35:49,773 --> 00:35:53,652 {\an8}Amigos, este es un país de muchos puntos de vista, 592 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}y respeto su derecho a expresar el suyo. 593 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Ahora, es mi turno de expresar el mío. 594 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Gracias. 595 00:36:08,709 --> 00:36:10,294 PRENSA UNIDA INTERNACIONAL 596 00:36:12,880 --> 00:36:14,798 21 días antes de la elección, el mejor asistente de Johnson, 597 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 Walter Jenkins, es arrestado en un YMCA local 598 00:36:16,300 --> 00:36:18,302 y acusado de "disturbios y gestos indecentes". 599 00:36:18,302 --> 00:36:20,763 El episodio de Walter Jenkins 600 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 plantea serias dudas sobre la seguridad nacional 601 00:36:24,099 --> 00:36:27,603 que solo el presidente puede y debe responder. 602 00:36:27,603 --> 00:36:31,941 Conociendo la vulnerabilidad de los delincuentes morales al chantaje, 603 00:36:31,941 --> 00:36:34,235 {\an8}el presidente debería decirnos 604 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}si al señor Jenkins se le permitió estar en las reuniones 605 00:36:37,655 --> 00:36:39,657 {\an8}del Consejo de Seguridad Nacional 606 00:36:39,657 --> 00:36:43,160 y si se le dio acceso a secretos militares. 607 00:36:43,702 --> 00:36:45,496 CASA BLANCA 608 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 {\an8}¿Crees que esto es una bomba? 609 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 {\an8}Sí. 610 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 No creo que tenga otra opción, cuando tenga los hechos, que pedir su renuncia. 611 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 {\an8}- ¿Y tú? - Ninguna. 612 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Lo único que puede hacer ahora es cerrar las filas. 613 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}La única forma de responder eso es no directamente, sino con su comportamiento, 614 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 {\an8}con la imagen que crea. 615 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 {\an8}Le quedan dos semanas. 616 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 {\an8}Lleva mucha ventaja, y ahora debe asegurarse 617 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}de no cometer un error. 618 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter parecía indiferente y disociado. 619 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 No puedo imaginar el sufrimiento por el que ha pasado, 620 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 ha sido una de las cosas más dolorosas de mi vida, 621 00:37:20,364 --> 00:37:23,701 más dolorosas que la muerte de mis seres queridos. 622 00:37:23,701 --> 00:37:24,785 WALTER JENKINS HOSPITALIZADO CON "FATIGA EXTREMA" 623 00:37:24,785 --> 00:37:26,120 {\an8}- Querido. - ¿Sí? 624 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 {\an8}Cuando me interroguen, y me interrogarán, 625 00:37:28,872 --> 00:37:32,960 {\an8}diré que esto es increíble 626 00:37:32,960 --> 00:37:36,755 {\an8}en un hombre que conozco hace años, 627 00:37:36,755 --> 00:37:40,759 {\an8}un católico devoto, padre de seis hijos. 628 00:37:40,759 --> 00:37:44,013 {\an8}Solo puede ser un colapso nervioso. 629 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 {\an8}No es algo en lo que debas involucrarte ahora, 630 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 {\an8}y estamos tratando de resolverlo con las mejores mentes 631 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 {\an8}que tenemos. 632 00:37:52,479 --> 00:37:55,441 {\an8}Creo que no ves que la primera dama no puede involucrarse. 633 00:37:55,441 --> 00:37:57,359 {\an8}No me parece correcto. 634 00:37:58,319 --> 00:38:00,529 {\an8}Me siento más fuerte que tú, 635 00:38:00,529 --> 00:38:03,532 {\an8}pero no quiero que le causes más daño que del que ya sufrió. 636 00:38:03,532 --> 00:38:08,078 {\an8}Si no le expresamos algo de apoyo, 637 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 {\an8}perderemos todo el amor y la devoción 638 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 {\an8}de toda la gente que ha estado con nosotros. 639 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 {\an8}Habla con Abe y Clark al respecto. 640 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 {\an8}Abe aprueba una declaración. 641 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 {\an8}No puedes hacerle eso a la Presidencia, cariño. 642 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 {\an8}Mi amor, mi amor, rezaré por ti junto con Walter. 643 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Si lees donde dije algunas cosas para apoyar a Walter, 644 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}será más o menos lo que acabo de decirte. 645 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 {\an8}Adiós, amado mío. 646 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 CONOZCO A NUESTRA FAMILIA, Y SUS AMIGOS- 647 00:38:39,860 --> 00:38:42,404 Y ESPERO QUE LOS DEMÁS- RECEN POR SU RECUPERACIÓN. 648 00:38:42,404 --> 00:38:46,992 EL DERRUMBE DE JOHNSON 649 00:38:47,993 --> 00:38:50,704 La voz del pueblo se escuchó en la tierra. 650 00:38:50,704 --> 00:38:53,123 Sesenta y ocho millones de ciudadanos de Estados Unidos 651 00:38:53,123 --> 00:38:56,377 van a las urnas para ejercer su apreciado derecho a voto, 652 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 y Lyndon Baines Johnson obtuvo un mandato. 653 00:39:00,047 --> 00:39:03,634 Lo que lo convierte en el presidente número 36 de Estados Unidos. 654 00:39:03,634 --> 00:39:06,762 El hombre que fue empujado al cargo por la tragedia 655 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 captura un porcentaje abrumador del voto popular. 656 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Más del 61 %, 657 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 mayoría sobre Barry Morris Goldwater, de casi 16 millones de votos. 658 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Es una victoria arrolladora histórica. 659 00:39:25,697 --> 00:39:26,532 El día de Año Nuevo 660 00:39:26,532 --> 00:39:31,370 comenzó para mí con café negro y jugo de naranja, y buenas resoluciones. 661 00:39:33,205 --> 00:39:36,417 Pasé todo el día en el país de nunca jamás de la ropa. 662 00:39:36,417 --> 00:39:40,921 El abrigo que usaré para la ceremonia inaugural es elegante. 663 00:39:40,921 --> 00:39:43,340 ¿El vestido? Bueno, habrá que esperar y ver. 664 00:39:45,092 --> 00:39:49,054 No soy el tipo de persona que hace bocetos y muestras. 665 00:39:49,054 --> 00:39:53,725 Soy del tipo que va, mira en el perchero, se lo pone y lo usa. 666 00:39:53,725 --> 00:39:56,145 Esa también es una de mis resoluciones de Año Nuevo, 667 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 verme mejor en las apariciones públicas. 668 00:39:59,815 --> 00:40:03,360 Y recordar el deber que implica el trabajo. 669 00:40:03,360 --> 00:40:05,446 Aún me parece muy difícil, 670 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 muy desagradable decir "primera dama". 671 00:40:12,119 --> 00:40:16,373 Miércoles 20 de enero. Amaneció hermoso, brillante y temprano. 672 00:40:16,373 --> 00:40:18,417 El día había llegado. 673 00:40:22,004 --> 00:40:25,466 Paseamos por la avenida, Lyndon y yo en un auto, 674 00:40:25,466 --> 00:40:28,802 el de vidrio a prueba de balas arriba y a los lados. 675 00:40:28,802 --> 00:40:32,264 Ya había mucha gente en la avenida Pennsylvania. 676 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Entonces llegó el momento al que habían apuntado 677 00:40:38,145 --> 00:40:40,272 todos los días del último año: 678 00:40:40,272 --> 00:40:43,233 el momento en que Lyndon prestaría juramento 679 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 como el 36.o presidente de los Estados Unidos. 680 00:40:47,237 --> 00:40:49,740 Me habían recomendado que yo sostuviera la Biblia 681 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 para su juramento. 682 00:40:52,284 --> 00:40:55,913 Me paré frente a la multitud, entre el presidente del tribunal y Lyndon 683 00:40:55,913 --> 00:40:57,456 mientras prestaba juramento. 684 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Yo, Lyndon Baines Johnson, juro solemnemente... 685 00:41:02,085 --> 00:41:06,089 Que ejecutaré fielmente... 686 00:41:06,089 --> 00:41:09,885 El cargo de la presidencia de los Estados Unidos. 687 00:41:09,885 --> 00:41:12,888 Lo juro por Dios. 688 00:41:23,774 --> 00:41:27,444 Lunes primero de febrero, vuelven los días ajetreados. 689 00:41:27,444 --> 00:41:29,071 Me desperté a las 7:00, 690 00:41:29,071 --> 00:41:33,700 y vi que Lyndon estaba despierto, me metí en la cama con él para tomar café. 691 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 Y oí a Luci, enojadísima discutir un artículo 692 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 en una revista llamada Women's Wear, 693 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 que les había dado a las mujeres Johnson malas críticas. 694 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci culpaba más a los calcetines y mocasines de Lynda Bird, 695 00:41:49,258 --> 00:41:52,135 y estaba muy molesta por eso. 696 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Este trabajo es un concurso de resistencia. 697 00:42:01,061 --> 00:42:04,606 El domingo 7 de febrero comenzó después de medianoche. 698 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon se enteró del ataque del Vietcong 699 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 a las barracas estadounidenses en Vietnam del Sur. 700 00:42:13,323 --> 00:42:16,994 Me sorprendió oírlo decir algo que oía muy a menudo, 701 00:42:16,994 --> 00:42:21,665 pero que no esperaba que saliera de su boca frente a nadie más. 702 00:42:21,665 --> 00:42:26,003 "No estoy temperamentalmente equipado para ser comandante en jefe", dijo. 703 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Hablaban de la necesidad de dar órdenes 704 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 que solo Dios sabe qué resultados catastróficos tendrían. 705 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Dijo: "Soy demasiado sentimental". 706 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Es llamativo que puedas estar tan anestesiado 707 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 por tu propio dolor o tu propio problema 708 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 que no compartes del todo el infierno de alguien cercano a ti. 709 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 ¿Hola? 710 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 Tenía un momento, pensé que sería mejor intentar... 711 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 Me pareció contestar tu llamada. 712 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 {\an8}Le agradezco que me devuelva la llamada. 713 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 {\an8}Es muy interesante, señor Presidente, 714 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}notar que los únicos estados en que no ganó 715 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}en el sur, los cinco estados del sur, 716 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 {\an8}tienen menos del 40 % 717 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 {\an8}de los negros registrados para votar. 718 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}Y sería esta coalición del voto negro 719 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 {\an8}y el voto blanco moderado 720 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 {\an8}lo que haría el Nuevo Sur. 721 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 {\an8}Eso es correcto. 722 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Creo que es muy importante que tomemos la posición 723 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}de que cada persona nacida en este país, cuando llega a cierta edad, 724 00:43:27,564 --> 00:43:31,151 {\an8}tenga derecho a votar, así como tiene derecho a pelear. 725 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Domingo 7 de marzo. 726 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Llevo mucho tiempo nadando contra la corriente 727 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 contra una sensación de depresión y relativa inercia. 728 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Lyndon también vive en una nube de problemas con pocos rayos de luz. 729 00:43:46,625 --> 00:43:48,543 Ahora es la situación de Selma. 730 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Unos 600 negros que marchan avanzaron poco 731 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 hacia la capital del estado a unos 24 kilómetros al este. 732 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Apenas dejaron Selma. 733 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Marchaban en pequeños grupos por la ciudad de Selma y no los detuvieron, 734 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 pero una vez que cruzaron el puente Edmund Pettus, 735 00:44:04,935 --> 00:44:06,853 fue otra historia. 736 00:44:06,853 --> 00:44:09,690 Tienen dos minutos para dar la vuelta 737 00:44:09,690 --> 00:44:11,942 y volver a su iglesia. 738 00:44:14,277 --> 00:44:15,737 COLCHONES Y TOLDOS HAISTEN 739 00:44:15,737 --> 00:44:18,824 Los manifestantes fueron tratados por quemaduras de gas lacrimógeno, 740 00:44:18,824 --> 00:44:20,659 heridas y huesos rotos. 741 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Al anochecer, el alguacil del condado de Dallas habló por radio 742 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 para instar a todos a no salir a las calles. 743 00:44:27,916 --> 00:44:30,585 Fue un día de tensión y estrés. 744 00:44:30,585 --> 00:44:33,380 Frente a la Casa Blanca, marchan los protestantes, 745 00:44:33,380 --> 00:44:35,048 y no es una vista inusual. 746 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Pero en este contexto, con más intensidad que antes, creo. 747 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Porque Lyndon es un presidente sureño, 748 00:44:41,221 --> 00:44:44,433 porque ganó con un gran voto de los negros el otoño pasado, 749 00:44:44,433 --> 00:44:46,852 porque el derecho al voto ha sido la clave 750 00:44:46,852 --> 00:44:49,521 en el tema de los derechos civiles, 751 00:44:49,521 --> 00:44:52,399 algo en lo que insistía desde 1957. 752 00:44:57,404 --> 00:44:59,614 Parece que la batalla de ayer en Selma 753 00:44:59,614 --> 00:45:01,908 fue más bien el final del principio. 754 00:45:01,908 --> 00:45:05,162 Pues la respuesta de King al gobernador Wallace es otra marcha. 755 00:45:05,162 --> 00:45:06,788 En el mismo pueblo, Selma. 756 00:45:06,788 --> 00:45:08,498 Mismo destino, Montgomery. 757 00:45:08,498 --> 00:45:10,333 La fecha, mañana, martes. 758 00:45:10,333 --> 00:45:12,794 Y King dijo que la liderará él mismo. 759 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Luego oí que no sabía cuando se presentó 760 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 si alguien lo seguiría. 761 00:45:24,765 --> 00:45:27,309 Pero esto era victoria, esto era cordura. 762 00:45:27,309 --> 00:45:30,437 Una tapa de contención temporal en el volcán 763 00:45:30,437 --> 00:45:34,941 para dar tiempo a la fuerte ley de derecho al voto en el Congreso, 764 00:45:34,941 --> 00:45:36,651 para salvarnos de la catástrofe. 765 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 ¡MARCHAMOS CON SELMA! 766 00:45:45,243 --> 00:45:47,454 Este es el ritmo de una ciudad. 767 00:45:47,454 --> 00:45:49,331 De cualquier ciudad grande 768 00:45:49,331 --> 00:45:50,624 en cualquier lugar. 769 00:45:50,624 --> 00:45:54,336 Hoy, las ciudades estadounidenses enfrentan una crisis. 770 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Tienen una fiebre alta de crecimiento no planeado. 771 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Están superpobladas y abrumadas. 772 00:46:00,634 --> 00:46:01,927 Por primera vez, 773 00:46:01,927 --> 00:46:05,096 los estadounidenses comienzan a examinar seriamente 774 00:46:05,096 --> 00:46:07,098 cómo sus ciudades llegaron a eso. 775 00:46:09,017 --> 00:46:12,854 En nuestras ciudades, se necesitan programas imaginativos 776 00:46:12,854 --> 00:46:17,275 para mejorar las calles y transformar áreas abiertas 777 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 en lugares de belleza y recreación. 778 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon dio un discurso sobre el medioambiente, 779 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 sobre la conservación, 780 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 y decidí que eso era para mí. 781 00:46:35,085 --> 00:46:38,171 {\an8}Desde que llegamos a la Casa Blanca, 782 00:46:38,171 --> 00:46:40,966 {\an8}los periodistas preguntaban: "¿Cuál es su papel?". 783 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 "¿Cuál es su papel?". 784 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 Y la respuesta de la señora Johnson entonces fue la siguiente: 785 00:46:45,345 --> 00:46:48,098 "Mi papel como primera dama 786 00:46:48,098 --> 00:46:51,685 surgirá en hechos, no en palabras". 787 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Nuestro objetivo era convencer a la señora Johnson 788 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 de tomar el toro por los cuernos 789 00:47:00,068 --> 00:47:04,614 y formar un comité que tuviera el podio de la Casa Blanca 790 00:47:04,614 --> 00:47:08,410 para comunicar las ideas y esfuerzos 791 00:47:08,410 --> 00:47:11,329 para hacer más hermosa la ciudad de Washington. 792 00:47:13,039 --> 00:47:17,794 Creo que ha llegado el momento, en nuestra conciencia nacional, 793 00:47:17,794 --> 00:47:20,213 de ver el medio ambiente y cuestionar 794 00:47:20,213 --> 00:47:23,049 qué hizo el hombre para dañarlo. 795 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Al crecer en el campo, 796 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 me dejaron a mi suerte. 797 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 Y no tuve muchos compañeros constantes. 798 00:47:36,271 --> 00:47:39,274 La naturaleza era mi amiga, 799 00:47:39,274 --> 00:47:43,028 mi sustento y mi maestra. 800 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Fue una alegría para mí y nunca me falló. 801 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 El martes 9 de marzo, fue la reunión de mi comité de embellecimiento. 802 00:47:54,623 --> 00:47:57,417 Hablar del tema del embellecimiento es como elegir 803 00:47:57,417 --> 00:48:01,129 una madeja de lana enmarañada con todas las hebras entrelazadas. 804 00:48:02,631 --> 00:48:05,008 Recreación y renovación urbana, 805 00:48:05,008 --> 00:48:09,137 transporte rápido y embellecimiento de carreteras, 806 00:48:09,137 --> 00:48:12,182 salud mental y tasa de delincuencia. 807 00:48:12,182 --> 00:48:14,559 Es muy difícil enfocar la conversación 808 00:48:14,559 --> 00:48:16,186 en una línea recta 809 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 porque todo lleva a otra cosa. 810 00:48:19,439 --> 00:48:22,317 A eso de las 11:30, los 30 de nosotros 811 00:48:22,317 --> 00:48:24,152 salimos en nuestra excursión. 812 00:48:27,364 --> 00:48:29,616 Paramos en Green Leaf Gardens, 813 00:48:29,616 --> 00:48:33,119 un área de viviendas de casas pequeñas y modestas. 814 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Ese era el dominio de Walter Washington y su gran entusiasmo. 815 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Juntos, él y yo hemos visitado asiduamente 816 00:48:41,962 --> 00:48:44,798 escuelas, viviendas sociales 817 00:48:44,798 --> 00:48:47,258 y los vecindarios de Washington. 818 00:48:47,258 --> 00:48:51,513 Es un servidor público sabio y capaz. 819 00:48:51,513 --> 00:48:54,683 {\an8}Hemos viajado por esta ciudad. 820 00:48:54,683 --> 00:49:00,063 {\an8}Ambos determinamos que cierta parte de lo que ella quería hacer 821 00:49:00,063 --> 00:49:06,903 sería considerada cosmética y que, detrás de los monumentos, 822 00:49:06,903 --> 00:49:08,947 había mucho trabajo por hacer. 823 00:49:08,947 --> 00:49:11,241 Y que debe haber igual acceso 824 00:49:11,241 --> 00:49:16,413 a la grandeza y las fortalezas de nuestra nación y nuestros vecindarios. 825 00:49:16,413 --> 00:49:18,665 Deben estar disponibles para todos. 826 00:49:18,665 --> 00:49:23,211 No soy ninguna autoridad, solo una entusiasta ciudadana interesada. 827 00:49:23,211 --> 00:49:28,133 Reconozco que tengo una herramienta en mis manos por el título que llevo, 828 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 y quiero usarla. 829 00:49:30,510 --> 00:49:34,556 Nada es más importante que mi colaboración en el embellecimiento, 830 00:49:34,556 --> 00:49:36,558 pero quiero una nueva palabra. 831 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Martes 13 de julio. 832 00:49:43,857 --> 00:49:49,738 La historia es mi preocupación, nuestro nicho en ella el próximo año. 833 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 La parte más importante del día, por supuesto, 834 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 es el nombramiento de un nuevo procurador general. 835 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 Y es Thurgood Marshall, el primer negro en tener ese puesto. 836 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Un hombre con un historial maravilloso. 837 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Admiraba al juez Marshall y habló de la posibilidad 838 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 de que quizás, cuando se abriera una vacante, podría convertirlo en juez 839 00:50:10,300 --> 00:50:11,968 de la Corte Suprema. 840 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 El 30 de julio se aprobó la ley de Medicare. 841 00:50:17,724 --> 00:50:21,227 El presidente, la señora Johnson y el vicepresidente Humphrey llegan 842 00:50:21,227 --> 00:50:25,982 al acto que hará del proyecto de Medicare parte de la cobertura de seguridad social. 843 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Ese proyecto imposible. 844 00:50:27,901 --> 00:50:32,447 Tenemos razones para sentirnos satisfechos y orgullosos. 845 00:50:33,823 --> 00:50:35,825 Viernes 6 de agosto. 846 00:50:35,825 --> 00:50:37,952 Hablé con Lyndon esa mañana, 847 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 me recordó la firma de la ley de derecho al voto. 848 00:50:42,123 --> 00:50:45,001 Completamente ineficiente, olvidé mirar, 849 00:50:45,001 --> 00:50:49,214 pero después me sentí orgullosa de ver que Luci no lo había olvidado. 850 00:50:49,214 --> 00:50:54,094 Ella estaba ahí al lado de papá caminando con su mano en la de él. 851 00:50:54,094 --> 00:50:57,722 Era un lugar dramático, una ocasión dramática. 852 00:50:57,722 --> 00:51:02,185 Reconozco que afuera de esta cámara 853 00:51:02,185 --> 00:51:08,399 está la conciencia indignada de una nación. Aun si aprobamos esta ley, 854 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 la batalla no habrá terminado. 855 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Lo que pasó en Selma es parte de un movimiento mucho más grande 856 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 que llega a todas las secciones y todos los estados de Estados Unidos. 857 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Es el esfuerzo de los negros estadounidenses 858 00:51:21,246 --> 00:51:27,752 asegurarse todas las bendiciones de la vida estadounidense. 859 00:51:27,752 --> 00:51:31,381 Su causa debe ser la nuestra también. 860 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 El hecho de que hubiera habido muchos logros legislativos 861 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 en la semana no había evitado que Vietnam dominara las noticias. 862 00:51:46,688 --> 00:51:49,649 Hoy di la orden de enviar a Vietnam la división móvil aérea 863 00:51:50,650 --> 00:51:53,736 y otras fuerzas que aumentarán nuestra fuerza de combate 864 00:51:53,736 --> 00:51:58,825 de 75 000 a 125 000 hombres casi inmediatamente. 865 00:52:01,327 --> 00:52:04,664 Dijo que Vietnam estaba empeorando día a día. 866 00:52:04,664 --> 00:52:09,460 Tengo la opción de ir con muchas muertes o de salir 867 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 con gran deshonra. 868 00:52:12,505 --> 00:52:14,257 Es como estar en un avión, 869 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 y debo elegir entre estrellar el avión o saltar 870 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 No tengo paracaídas. 871 00:52:21,181 --> 00:52:23,641 Cuando lo lastiman a él, sangro yo. 872 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Quiere tomar una foto. Puede hacerlo. 873 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 ¿Qué te parece, 11? 874 00:52:33,776 --> 00:52:35,361 En 11 estaría bien. 875 00:52:35,361 --> 00:52:37,697 ¿Crees que es demasiada exposición? 876 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 ¿Lo harías en 16? 877 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Yo uso ocho, señora Johnson. 878 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Bien. 879 00:52:46,581 --> 00:52:51,211 La señora Johnson logró dominar la delgada línea entre su rol privado como esposa 880 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 y madre, y su postura pública sobre el embellecimiento, 881 00:52:54,797 --> 00:52:58,468 algo que algunos grupos en este país han encontrado abrasivo. 882 00:53:00,011 --> 00:53:02,096 Martes 17 de agosto. 883 00:53:02,096 --> 00:53:04,849 Me levanté temprano y trabajé con Liz 884 00:53:04,849 --> 00:53:09,229 para hablar de los proyectos de embellecimiento en el Congreso. 885 00:53:09,229 --> 00:53:11,272 LEY DE EMBELLECIMIENTO DE CARRETERAS 886 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Hay cuatro, todos relacionados con autopistas. 887 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 DEBATE ACALORADO 888 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 Se había hablado mucho en el país 889 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 y en los periódicos y no ha habido mucha acción en el Congreso. 890 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 LA LEY ENFRENTA INCERTIDUMBRE 891 00:53:23,952 --> 00:53:25,912 Uno de ellos está muerto. 892 00:53:25,912 --> 00:53:28,831 Los otros sobre vallas publicitarias y chatarrerías 893 00:53:28,831 --> 00:53:31,042 con el 3 % del dinero asignado 894 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 a siembra en autopistas interestatales tienen mejores chances. 895 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Esta administración no desea castigar ni penalizar 896 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 a ninguna industria privada o empresa privada de este país. 897 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Pero no vamos a permitir que interfieran con sus propios objetivos, 898 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 objetivos privados, en la confianza pública. 899 00:54:04,409 --> 00:54:08,955 Y es por eso que hoy hay una gran alegría 900 00:54:08,955 --> 00:54:14,377 en la firma de la Ley de Embellecimiento de Carreteras de 1965. 901 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 ¿Cuántas veces conduje hasta la puerta de Bethesda? 902 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 Momentos muy serios. 903 00:54:37,734 --> 00:54:41,446 Muy presente en mi mente, y seguro en la de Lyndon, 904 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 estaba el de su grave infarto. 905 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 Los primeros años, pasamos esos hitos 906 00:54:48,619 --> 00:54:51,289 caminando despacio con gran inquietud. 907 00:54:51,289 --> 00:54:54,876 Ahora actuamos casi como si no hubiera sido así, 908 00:54:54,876 --> 00:54:56,878 aunque Lyndon y yo no lo olvidaremos. 909 00:54:58,087 --> 00:55:01,341 OPERAN EL VIERNES A JOHNSON, LE SACARÁN VESÍCULA BILIAR 910 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Había un gran sentido teatral en todo esto. 911 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Trajeron un carro largo y los doctores llevaban ahí a Lyndon. 912 00:55:14,520 --> 00:55:16,898 Y luego dijo: "Vamos". 913 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Sentí que estaba actuando 914 00:55:20,943 --> 00:55:23,279 para que no nos preocupáramos. 915 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 La vesícula estaba, como sospechaban, inflamada y había una piedra adentro. 916 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 Esto significaba una doble operación, más peligro y una recuperación más larga. 917 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 Tras la cirugía, Abe Fortas, abogado de Johnson 918 00:55:40,088 --> 00:55:41,464 y reciente juez asociado de la Corte Suprema, 919 00:55:41,464 --> 00:55:43,633 se reúne con Lyndon en privado en una reunión "no oficial". 920 00:55:43,633 --> 00:55:48,137 Hablan 20 minutos antes de que llegue Lady Bird. 921 00:55:48,137 --> 00:55:49,097 CENTRO MÉDICO NAVAL 922 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Entré y encontré a Abe sentado tranquilamente junto a la cama de Lyndon. 923 00:55:55,269 --> 00:55:59,107 Buscaba el consejo de Abe sobre cómo escapar de las cargas 924 00:55:59,107 --> 00:56:02,527 de la presidencia en el siguiente período indefinido. 925 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 Aquí está la bestia negra de la depresión de vuelta en nuestras vidas. 926 00:56:08,282 --> 00:56:11,828 Era como un hombre sobre el que había caído una avalancha. 927 00:56:11,828 --> 00:56:17,333 Dijo que no tenía ganas de tomar ni una sola decisión ahora. 928 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 "Quiero ir al rancho. 929 00:56:19,043 --> 00:56:22,213 Quiero que ni Hubert pueda llamarme. 930 00:56:22,213 --> 00:56:27,093 Pueden exigir que renuncie, incluso pueden querer destituirme". 931 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Nos sentábamos en un ambiente de silencio entumecido, 932 00:56:30,596 --> 00:56:35,810 con Abe ofreciendo observaciones legales discretas sobre las alternativas. 933 00:56:35,810 --> 00:56:40,189 Abe comenzó a escribir lo que Lyndon le pidió. 934 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Después de leerlo, Lyndon dijo: 935 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 "Toma, mejor guarda las dos copias. 936 00:56:43,734 --> 00:56:46,362 No quiero que nadie sepa de ellas". 937 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Creo que es esencial que tenga días, quizá semanas de descanso. 938 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 ¿Pero cómo conseguir algo de tranquilidad siendo presidente de los Estados Unidos? 939 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 La pregunta ahora es qué pasará con el estilo Johnson en 1966. 940 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Será un año en el que el estilo por sí solo no resolverá nada. 941 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Ya ha aprendido que no puede golpear al Vietcong 942 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 ni a los norvietnamitas como puede hacerlo con un congresista reacio. 943 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Saber esto parece generar seguido 944 00:57:18,311 --> 00:57:20,813 cierto malhumor en el presidente. 945 00:57:20,813 --> 00:57:23,107 Un resentimiento a preguntas que no puede responder, 946 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 una irritabilidad con la prensa, cierta farsa en sus declaraciones 947 00:57:26,777 --> 00:57:29,447 sobre lo que ha pasado y lo que va a pasar. 948 00:57:34,202 --> 00:57:39,707 Esa sensación de drama ineludible. ¿Qué nos deparará este nuevo año? 949 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 ¿Nos dirá qué le envía a la señora Johnson en su telegrama? 950 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - ¿Quieres que lo lea? - Sí, por favor. 951 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 "Sabemos que comparte nuestro dolor por la pérdida de vidas en Vietnam. 952 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Por favor, atiendan a los que piden negociar en vez de bombardear. 953 00:57:57,892 --> 00:58:02,939 Debe haber una solución diplomática honorable a la situación en Vietnam". 954 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Domingo 13 de febrero. 955 00:58:06,442 --> 00:58:09,445 En el almuerzo, el parque Lafayette estaba lleno de manifestantes. 956 00:58:09,445 --> 00:58:10,363 ¡APOYAMOS LAS VOCES DE LA RAZÓN EN EL CONGRESO! 957 00:58:10,363 --> 00:58:12,406 Es algo muy común ahora. 958 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon dijo que esto está tomando proporciones peligrosas. 959 00:58:17,787 --> 00:58:19,539 ESTUDIANTES DE SECUNDARIA CONTRA LA GUERRA 960 00:58:19,539 --> 00:58:22,542 Lyndon habló de los sentimientos individuales de cada madre 961 00:58:22,542 --> 00:58:27,255 que tuvo un hijo en Vietnam y en comparación con sus sentimientos. 962 00:58:27,255 --> 00:58:32,552 Dijo: "No hay madre en el mundo a la que le importe tanto como a mí 963 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 porque tengo 200 000 allá y creen que estoy a cargo. 964 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 Y, si no lo estoy, que Dios los ayude. 965 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 ¿Quién diablos si no?". 966 00:58:46,691 --> 00:58:51,904 LA BODA DE LUCI ALIVIA A PAPÁ DE LA INFLACIÓN, PROTESTAS Y GUERRA 967 00:58:53,990 --> 00:58:57,535 El día de la boda de Luci comenzó claro, brillante y hermoso. 968 00:58:57,535 --> 00:59:00,496 Pero recuerdo que la mañana fue un montaje. 969 00:59:02,290 --> 00:59:05,042 Uno camina por el pasillo como en una obra de teatro 970 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 sin pensar en que este es el último momento 971 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 que solo nos pertenece a nosotros. 972 00:59:11,924 --> 00:59:15,428 Era perfecta en su dignidad y su gentileza. 973 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 En su honor eterno, no recuerdo que mirara su reloj una vez 974 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 en el servicio que duró más de una hora. 975 00:59:25,730 --> 00:59:27,607 Yo no vi los piquetes. 976 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Solo cuando es extremadamente ruidoso lo notamos. 977 00:59:33,112 --> 00:59:37,867 Me siento protectora de Luci y Pat, asqueada por todo el asunto, 978 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 solo como ciudadana, y no tan sabia como para lidiar con eso. 979 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 ¿Podría terminar con toda la especulación y decirnos: A, 980 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 si pretende postularse en 1968 y B, 981 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 si Hubert Humphrey será su compañero? 982 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 No sabía, señora Means, que había habido tanta especulación al respecto. 983 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 No estoy listo para tomar una decisión sobre mi futuro después de enero del 69. 984 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Dentro de varios meses, llegará el momento adecuado 985 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 para anunciar cuáles son mis planes futuros. 986 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Sábado 13 de mayo. 987 01:00:30,711 --> 01:00:32,129 {\an8}STONEWALL, TEXAS 988 01:00:32,129 --> 01:00:37,426 {\an8}Hace muchos muchos meses, fijé marzo del 68 en mi mente como la época 989 01:00:37,426 --> 01:00:41,889 en que Lyndon puede declarar que no será candidato a la reelección. 990 01:00:41,889 --> 01:00:48,562 Por primera vez en mi vida, sentí que Lyndon sería un hombre feliz retirado. 991 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Disfruto cada vez más cada vez que regreso al rancho 992 01:00:52,608 --> 01:00:57,571 y no sé si podremos soportar otro período de cuatro años en la presidencia. 993 01:01:00,199 --> 01:01:02,284 Si se puede decir que la vida tiene un patrón, 994 01:01:02,284 --> 01:01:06,664 a medida que nos acercamos al verano, el trabajo crece. 995 01:01:07,790 --> 01:01:12,336 En una ceremonia del Jardín de las Rosas, el bisnieto de 58 años de una esclava 996 01:01:12,336 --> 01:01:16,006 es nominado por el presidente Johnson para juez de la Corte Suprema. 997 01:01:16,006 --> 01:01:18,759 Es el procurador general Thurgood Marshall. 998 01:01:20,052 --> 01:01:25,891 Esta mañana he recibido a los miembros de la Comisión de Desórdenes Civiles 999 01:01:25,891 --> 01:01:28,561 presidida por el gobernador Kerner, de Illinois. 1000 01:01:28,561 --> 01:01:32,606 El pueblo estadounidense está desconcertado y consternado por el saqueo 1001 01:01:32,606 --> 01:01:35,609 y la violencia que ha ocurrido tanto en pueblos pequeños 1002 01:01:35,609 --> 01:01:37,528 como en grandes centros metropolitanos. 1003 01:01:37,528 --> 01:01:41,449 Oye, LBJ, ¿a cuántos chicos mataste hoy? 1004 01:01:41,449 --> 01:01:44,827 ¡No, no nos iremos! 1005 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 El campeón de peso pesado Cassius Clay es declarado culpable de violar 1006 01:01:48,873 --> 01:01:52,251 las leyes del Servicio Selectivo de EE. UU. al negarse a ser reclutado. 1007 01:01:52,251 --> 01:01:55,004 Lo dije una vez y lo diré de nuevo. 1008 01:01:55,004 --> 01:02:00,301 Los verdaderos enemigos de mi gente están aquí, no en Vietnam. 1009 01:02:03,429 --> 01:02:05,097 Domingo 13 de agosto. 1010 01:02:05,097 --> 01:02:09,560 Había llegado un frente frío, y había una promesa de otoño en el aire. 1011 01:02:09,560 --> 01:02:15,691 Es extraño, te sientes aliviado y feliz por la compañía de tu hija 1012 01:02:15,691 --> 01:02:20,613 y de tu nieto, y al mismo tiempo te sientes agobiado 1013 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 por los problemas que hay que resolver: el creciente virus de los disturbios, 1014 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 la lista de víctimas que aumenta, y las voces de tus propios amigos 1015 01:02:31,499 --> 01:02:36,754 o examigos en el Congreso, y la mayoría de las quejas vienen de los demócratas. 1016 01:02:36,754 --> 01:02:40,424 Vimos a Martin Luther King en televisión. 1017 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Estamos perdiendo ambas. 1018 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Perdemos la guerra contra la pobreza en nuestro país. 1019 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Perdemos la guerra en Vietnam, moral y políticamente. 1020 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Para mí, parecía que el viejo carisma se desvanecía. 1021 01:02:52,520 --> 01:02:55,689 No era tan emocionante como lo recordaba. 1022 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 Según las encuestas, Lyndon bajó a 39, lo más bajo que ha estado. 1023 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Mi instinto me dice que la única reacción debería ser trabajar más duro, 1024 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 ser incondicional y seguir sonriendo. 1025 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Pero es difícil. 1026 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Hemos adquirido la fuerza suficiente para decir 1027 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}que la guerra de Vietnam es para los Bird. 1028 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1029 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Que los Bird se encarguen, nosotros nos sentaremos a mirar. 1030 01:03:24,218 --> 01:03:28,222 La nueva izquierda tiene, como mucho, 300 000 miembros. 1031 01:03:28,222 --> 01:03:33,936 Los radicales desprecian al comunismo y ven a los liberales como sus enemigos. 1032 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 El descontento de la nueva izquierda ha sido notado 1033 01:03:36,063 --> 01:03:39,233 por el político más identificado con los jóvenes. 1034 01:03:39,233 --> 01:03:42,987 Nos ven dispuestos a pelear una guerra por la libertad en Vietnam, 1035 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 pero no dispuestos a pelear con una centésima parte del dinero o la fuerza 1036 01:03:46,657 --> 01:03:51,078 o el esfuerzo para asegurar la libertad en Misisipi o Alabama 1037 01:03:51,078 --> 01:03:52,121 o los guetos del norte. 1038 01:03:58,127 --> 01:04:00,546 Leí un editorial muy reflexivo. 1039 01:04:01,714 --> 01:04:06,135 Un esfuerzo frenético de algunos jóvenes para encontrar un método de revuelta. 1040 01:04:06,135 --> 01:04:09,430 Su revuelta resulta ser casi totalmente negativa. 1041 01:04:09,430 --> 01:04:14,476 Es algo estéril, contra la prisión de terciopelo de la riqueza, 1042 01:04:14,476 --> 01:04:16,812 la conformidad y el aislamiento. 1043 01:04:16,812 --> 01:04:19,690 IRÉ CUANDO VAYA LYNDA BIRD 1044 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Solo ser extraño en puntos estratégicos le da a la gente mucha exposición 1045 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 en este día de saturación de cobertura de los grandes eventos por televisión. 1046 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Creen que están haciendo algo cuando los notan las cámaras. 1047 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Muchos jóvenes lo confunden con acción. 1048 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Lunes 9 de octubre. 1049 01:04:42,379 --> 01:04:44,173 Mi viaje hacia la academia. 1050 01:04:44,173 --> 01:04:48,010 {\an8}Alrededor de las 3:00 llegamos a New Haven. 1051 01:04:48,010 --> 01:04:52,056 Había una gran multitud de manifestantes con carteles que decían: 1052 01:04:52,056 --> 01:04:54,516 "Dejen de embellecer Vietnam del Norte", 1053 01:04:54,516 --> 01:04:59,647 y mostraban fotos de personas supuestamente quemadas con napalm. 1054 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Salí del auto, 1055 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 con lentitud medida, y caminé a ver al doctor Brewster. 1056 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Muy pronto, sentí que mi presencia aquí 1057 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 era una imposición para él. 1058 01:05:13,077 --> 01:05:15,871 Sus modales eran totalmente correctos. 1059 01:05:15,871 --> 01:05:20,542 Pero, si tengo alguna antena, siento que él desea no ser parte de esto. 1060 01:05:22,294 --> 01:05:27,967 ¿Puede una gran sociedad democrática generar la energía para construir 1061 01:05:27,967 --> 01:05:29,843 proyectos de orden y belleza? 1062 01:05:29,843 --> 01:05:36,350 Creo que esa respuesta se desarrollará en las próximas dos décadas. 1063 01:05:36,350 --> 01:05:38,185 Muchas gracias. 1064 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Nunca en mi vida, me alegré tanto de terminar un discurso. 1065 01:05:43,857 --> 01:05:47,277 Al salir, les di la mano a todos los que pude, 1066 01:05:47,277 --> 01:05:52,825 y ni el Servicio Secreto se alegró más de que una noche estuviera por terminar. 1067 01:05:52,825 --> 01:05:59,790 Esto también fue una lección para mí, no debo vivir en la Casa Blanca, me aislé. 1068 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Quiero saber qué pasa aunque saber sea sufrir. 1069 01:06:04,795 --> 01:06:06,213 LBJ ES MALVADO 1070 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Surgió un cuarteto impresionante 1071 01:06:11,677 --> 01:06:15,014 de la Casa Blanca hoy y caminó por el jardín sur. 1072 01:06:15,014 --> 01:06:19,852 El capitán de los marines Charles Robb, su futura esposa, y sus posibles suegros. 1073 01:06:19,852 --> 01:06:21,437 Habrá una boda en la Casa Blanca, 1074 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 y luego el yerno del presidente irá a pelear a Vietnam. 1075 01:06:28,777 --> 01:06:32,364 La boda de Lynda. Sábado 9 de diciembre. 1076 01:06:33,532 --> 01:06:35,993 La ceremonia comenzó a tiempo. 1077 01:06:35,993 --> 01:06:38,162 ¿Cómo se describe a la novia? 1078 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Real, radiante, asombrosamente hermosa, todos los corazones del lugar anonadados. 1079 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 Ella estaba hermosa, pero lo miré a él, todo el camino. Una mezcla de tranquilidad 1080 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 y adiós en su mirada, su cabello se veía más blanco que nunca, 1081 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 y sentí mucha ternura por él. 1082 01:06:59,308 --> 01:07:03,062 Nunca vi una ceremonia más hermosa. 1083 01:07:03,062 --> 01:07:06,815 El vestido de Lynda cumplió con todas las expectativas, 1084 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 y espero vivir para ver a una nieta usarlo, 1085 01:07:10,069 --> 01:07:13,447 y estoy segura de que será igual de bello entonces. 1086 01:07:19,828 --> 01:07:22,539 Sábado 13 de enero. 1087 01:07:22,539 --> 01:07:26,126 Y así regresamos a lo que realmente parecía ser Año Nuevo, 1088 01:07:26,126 --> 01:07:31,173 el comienzo del año más difícil con nuestro gran problema aún sin resolver. 1089 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Fuimos a la casa de Luci, y ahí estaba Lyn, todo sonriente. 1090 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 Aparentemente, ya había superado su infección de oído. 1091 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 Y estaba totalmente fascinado de ver a su abuelo. 1092 01:07:43,936 --> 01:07:48,398 Lyndon pasa más tiempo con él que con cualquiera de nuestros hijos. 1093 01:07:48,398 --> 01:07:54,321 Dijo: "Hay un trabajo que quiero, y es ser abuelo a tiempo completo". 1094 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Fue gracioso y patético a la vez. 1095 01:07:59,326 --> 01:08:01,662 Miércoles 17 de enero. 1096 01:08:01,662 --> 01:08:03,831 El día del estado de la Unión. 1097 01:08:03,831 --> 01:08:07,126 Lyndon le pidió a George que escribiera una declaración 1098 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 para anunciar que no se postularía. 1099 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 La mía, que Lyndon me pidió que escribiera, era débil, 1100 01:08:13,966 --> 01:08:16,969 y si había algo que debíamos decir 1101 01:08:16,969 --> 01:08:20,305 con palabras que tienen alas y fuego es esto. 1102 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Conservo la declaración que escribí en 1964, 1103 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 cuando Lyndon iba a Atlantic City 1104 01:08:27,312 --> 01:08:32,442 y no quería ir, en el cajón derecho de mi escritorio en mi habitación. 1105 01:08:32,442 --> 01:08:36,822 La saqué, y releímos lo que había dicho entonces. 1106 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Ahora suena mejor. 1107 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon puso la declaración de George en su bolsillo interior. 1108 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 No debía incluirse en el texto del discurso del estado de la Unión. 1109 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Si lo hacía, llegaba al final. Empezaría con una frase como esta: 1110 01:08:53,380 --> 01:08:57,092 "Y ahora quiero hablarles de un asunto personal". 1111 01:08:57,092 --> 01:09:00,721 Busca, de una a otra de las personas cercanas a él, 1112 01:09:00,721 --> 01:09:06,602 una respuesta, sabiduría, previsión, algo más allá de lo que él puede tener. 1113 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 Y dijo: "Bueno. 1114 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 ¿Qué debo hacer?". 1115 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Lo miré con esa sensación de desesperanza y le dije: 1116 01:09:14,109 --> 01:09:16,403 "Luci espera que no te postules. 1117 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Te quiere para ella y Lyn, y nos quiere a todos nosotros juntos. 1118 01:09:27,497 --> 01:09:29,833 Lynda espera que te postules. 1119 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Porque su esposo irá a la guerra y cree que habrá más oportunidad 1120 01:09:34,213 --> 01:09:39,718 de recuperarlo con vida y que todo se arregle si eres presidente. 1121 01:09:39,718 --> 01:09:44,514 En cuanto a mí, no sé, ya lo he dicho todo. 1122 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 No puedo decirte qué hacer". 1123 01:09:52,773 --> 01:09:58,737 El señor vocero, el presidente de los Estados Unidos. 1124 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Deseo con todo mi corazón que los gastos necesarios 1125 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 para construir y proteger nuestro poder se dediquen a los programas de paz. 1126 01:10:18,757 --> 01:10:23,011 Pero hasta que las condiciones mundiales lo permitan y se asegure la paz, 1127 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 los hijos uniformados más valientes de Estados Unidos deben continuar. 1128 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 En algún momento, el teleprompter se apagó. 1129 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Lo vi hojear tres o cuatro páginas del texto 1130 01:10:37,401 --> 01:10:39,736 frente a él mientras interpolaba. 1131 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Cuando nos acercábamos al final, me tensé en mi asiento. 1132 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 ¿Metería la mano en su bolsillo? 1133 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 ¿Quería que lo hiciera? 1134 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 ¿Me sentiría aliviada si lo hacía o si no lo hacía? 1135 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 ¿Podemos lograr estas metas? 1136 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Claro que sí. 1137 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Gracias y buenas noches. 1138 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 No buscó en su bolsillo el borrador que yo sabía que estaba ahí. 1139 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Jueves 18 de enero. 1140 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 Revisé mi lista de invitados del primer Almuerzo de Mujeres Ejecutivas. 1141 01:11:27,617 --> 01:11:29,953 El tema: el crimen en las calles. 1142 01:11:29,953 --> 01:11:32,622 Algunos invitados llegaron tarde y parte del personal los acompañó 1143 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 a hablar conmigo. Eartha Kitt entre ellos. 1144 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Trabajo con niños pobres, por eso me invitaron a este almuerzo. 1145 01:11:40,964 --> 01:11:42,466 {\an8}No quería ir, 1146 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}pero me llamaban de la Casa Blanca y me decían 1147 01:11:45,177 --> 01:11:48,263 {\an8}que la señora Johnson quería que fuera. 1148 01:11:55,562 --> 01:11:59,608 "El crimen es un tema sombrío para una reunión agradable como esta, 1149 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 pero creo que todos están cada vez más decididos 1150 01:12:07,407 --> 01:12:08,950 a enfrentarlo". 1151 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Luego entra el presidente Johnson, 1152 01:12:17,459 --> 01:12:21,755 pone su codo en el púlpito, que de repente estaba ahí. 1153 01:12:21,755 --> 01:12:25,175 Eartha Kitt, sentada en la mesa cerca del podio, 1154 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 se levantó y dijo: 1155 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Señor presidente, preguntó por la delincuencia en todo EE. UU., 1156 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}lo cual nos interesa a todos y por eso estamos aquí hoy. 1157 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}Pero ¿qué hacemos con los padres delincuentes? 1158 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}Los padres que tienen que ir a trabajar, por ejemplo, 1159 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}que no pueden pasar tiempo con sus hijos como deberían. 1160 01:12:42,984 --> 01:12:45,654 {\an8}Creo que ese es nuestro problema principal. 1161 01:12:45,654 --> 01:12:49,658 Lyndon hizo una pausa, pero por suerte tenía la respuesta. 1162 01:12:50,409 --> 01:12:53,203 {\an8}Creo que es una muy buena pregunta para que se hagan usted y las demás aquí 1163 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}y me digan lo que piensan. 1164 01:12:57,666 --> 01:13:01,420 Se sentó, apagó su cigarrillo, sacudió su largo cabello, 1165 01:13:01,420 --> 01:13:05,841 y desde entonces la miré, esperando algo, no sabía qué. 1166 01:13:07,259 --> 01:13:08,885 Estaba molesta y fumaba. 1167 01:13:10,095 --> 01:13:13,390 Les pedí a los invitados sus observaciones y discusiones. 1168 01:13:13,390 --> 01:13:19,187 Noté que la mano de la señora Kitt se levantaba y supe que debía oírla. 1169 01:13:19,187 --> 01:13:23,150 No sabía qué esperar, solo que no sería bueno. 1170 01:13:23,150 --> 01:13:27,404 Se levantó y comenzó a hablar rápidamente, apasionadamente. Comenzó con ira 1171 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 porque los cheques de asistencia social eran muy pequeños. 1172 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 Y luego, aumentando su intensidad, llegó a su verdadero destino: 1173 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 denunciar la guerra en Vietnam. 1174 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Avanzó un paso hacia mí y me miró con una intensa franqueza, 1175 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 es una buena actriz, y dijo: 1176 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 "Señora Johnson, usted también es madre, 1177 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 aunque tuvo hijas y no hijos. 1178 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Soy madre y conozco la sensación de tener un bebé sale de mis entrañas. 1179 01:13:52,012 --> 01:13:54,389 Tuve un bebé y ustedes lo enviaron a la guerra. 1180 01:13:54,389 --> 01:13:57,184 Con razón los chicos se rebelan y consumen hierba". 1181 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Kitt se detuvo a respirar y hubo un silencio atónito en la habitación. 1182 01:14:03,356 --> 01:14:06,234 Una mujer a mi derecha dijo: "Gracias, Eartha, 1183 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 por decir eso. 1184 01:14:08,570 --> 01:14:11,406 Todos sentimos lo mismo, pero desafortunadamente el 75 % 1185 01:14:11,406 --> 01:14:16,036 de las mujeres aquí son esposas de hombres que trabajan con Johnson". 1186 01:14:17,162 --> 01:14:22,459 Me quedé muy serena, creo, y me despedí de todos los que vinieron. 1187 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 La protesta volvió hoy afuera de la Casa Blanca 1188 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 después de dar un golpe resonante adentro. 1189 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Estas mujeres marchan para apoyar a Eartha Kitt, 1190 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 cuyo arrebato en un almuerzo ayer en la Casa Blanca 1191 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 contra la guerra, los impuestos y la alienación de los jóvenes, sacudió 1192 01:14:40,393 --> 01:14:44,314 la calma de las respuestas estándar del discurso del estado de la Unión. 1193 01:14:44,314 --> 01:14:48,818 La señora Kitt tuvo éxito donde manifestantes y oponentes fallaron 1194 01:14:48,818 --> 01:14:51,863 y causó disconformidad directamente a la primera familia. 1195 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Los comunistas habían lanzado una ofensiva masiva de Año Nuevo a finales de enero. 1196 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 El presidente de Vietnam del Sur, Thieu, declaró el Plan Marshall. 1197 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Quién ganó y quién perdió en la gran ofensiva del Tet contra las ciudades, 1198 01:15:10,131 --> 01:15:11,550 no estoy seguro. 1199 01:15:11,550 --> 01:15:15,053 El Vietcong no ganó por nocaut, pero nosotros tampoco. 1200 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Los árbitros de la historia podrían dictaminar un empate. 1201 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Ahora parece más seguro que nunca que la experiencia sangrienta de Vietnam 1202 01:15:22,978 --> 01:15:25,230 terminará en un punto muerto. 1203 01:15:25,230 --> 01:15:30,402 Y, con cada escalada, el mundo se acerca más al borde del desastre cósmico. 1204 01:15:32,529 --> 01:15:37,450 Es cada vez más claro para este reportero que la única salida racional 1205 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 será negociar no como víctimas, sino como personas honorables 1206 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 que cumplieron su promesa 1207 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 de defender la democracia e hicieron lo mejor que pudieron. 1208 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Soy Walter Cronkite. Buenas noches. 1209 01:15:54,426 --> 01:15:56,428 {\an8}SENADOR ROBERT F. KENNEDY 1210 01:16:01,808 --> 01:16:07,689 Anuncio hoy mi candidatura a la presidencia de los Estados Unidos. 1211 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 No me postulo a la presidencia solo para oponerme a un hombre, 1212 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 sino para proponer nuevas políticas. 1213 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Me postulo porque estoy convencido de que este país tomó un camino peligroso 1214 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 y porque tengo fuertes sentimientos sobre lo que debe hacerse 1215 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 y siento que estoy obligado a hacer todo lo que pueda. 1216 01:16:33,214 --> 01:16:37,093 Finalmente, mi decisión no refleja animosidad personal 1217 01:16:37,093 --> 01:16:40,388 ni falta de respeto hacia el presidente Johnson. 1218 01:16:41,431 --> 01:16:46,019 {\an8}Debo permitir la entrada de mi nombre a las primarias de California. 1219 01:16:54,319 --> 01:16:57,656 Señor presidente, ¿cómo afecta al comandante en jefe, por así decirlo, 1220 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 saber que su nuevo yerno se va a la guerra? 1221 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Bueno, supongo que te alegras de tener un yerno 1222 01:17:10,460 --> 01:17:16,716 que ha entrenado varios años en un grupo de élite como los Marines, 1223 01:17:16,716 --> 01:17:21,638 que está preparado y equipado para velar por los intereses de su país. 1224 01:17:24,307 --> 01:17:28,770 Siento lo mismo con todo el cuerpo de Marines 1225 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 y los chicos de los otros servicios también. 1226 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Domingo 31 de marzo. 1227 01:17:35,485 --> 01:17:39,239 Lynda venía en el vuelo especial de California, 1228 01:17:39,239 --> 01:17:42,367 después de despedirse de Chuck la noche anterior. 1229 01:17:43,451 --> 01:17:44,786 Parecía un fantasma. 1230 01:17:46,705 --> 01:17:48,581 Dijo: "Madre, eran horribles. 1231 01:17:48,581 --> 01:17:51,668 Empujaban y presionaban para llegar a nosotros". 1232 01:17:51,668 --> 01:17:52,669 Se refería a la prensa. 1233 01:17:52,669 --> 01:17:56,715 Capitán, ¿cuándo espera estar en combate? 1234 01:17:56,715 --> 01:18:00,427 Y había muchas otras esposas ahí despidiéndose de sus esposos. 1235 01:18:08,309 --> 01:18:11,479 La llevé a su habitación, y se fue a la cama. 1236 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Cuando entré al cuarto de Lyndon él estaba llorando. 1237 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 Era la primera vez desde la muerte de la señora Johnson que lo veía llorar. 1238 01:18:24,451 --> 01:18:26,786 Pero no tenía tiempo para llorar. 1239 01:18:26,786 --> 01:18:30,874 A las 9:00 de la noche iba a dar su discurso sobre la guerra. 1240 01:18:30,874 --> 01:18:35,170 No puedo ver dónde está el punto o no. 1241 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Tendré que seguir adelante, 1242 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 no podemos cambiarlo, pero es... 1243 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 Pasé gran parte del sábado trabajando en él. 1244 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Estaba muy conforme con mis cambios. 1245 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Llegó Lyndon. 1246 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Fui hacia él y le dije en voz baja: "Ritmo y drama". 1247 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 Y no sabía cuál sería el final. 1248 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Buenas noches, compatriotas estadounidenses. 1249 01:19:06,659 --> 01:19:12,791 Hoy quiero hablarles de la paz en Vietnam y el sudeste asiático. 1250 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Fue una presentación magnífica, la mejor, creo. 1251 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Con los hijos estadounidenses en los campos lejanos, 1252 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 con nuestra esperanza y la esperanza de paz del mundo en juego todos los días, 1253 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 no creo... 1254 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 que debería dedicar ni una hora ni un día de mi tiempo 1255 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 a ninguna causa partidista personal ni a cualquier otro deber 1256 01:19:45,156 --> 01:19:49,577 que los increíbles deberes de este cargo, 1257 01:19:49,577 --> 01:19:53,540 la presidencia de su país. 1258 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Por lo tanto, no buscaré 1259 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 y no aceptaré 1260 01:20:02,757 --> 01:20:06,845 la nominación de mi partido a otro período presidencial. 1261 01:20:06,845 --> 01:20:12,684 Gracias por escuchar, buenas noches y que Dios los bendiga a todos. 1262 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Por fin la decisión había sido tomada y declarada. 1263 01:20:17,981 --> 01:20:21,442 Y, como cualquier otro ser humano, sabía qué venía ahora. 1264 01:20:21,442 --> 01:20:25,905 Me puse de pie y me acerqué a él, lo abracé y lo besé. 1265 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Se había hecho noblemente. 1266 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 Y de cierto modo, de forma tan dramática como nuestra entrada a este trabajo. 1267 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Aunque la verdadera salida aún está a nueve meses. 1268 01:20:43,590 --> 01:20:45,550 Jueves 4 de abril. 1269 01:20:45,550 --> 01:20:48,469 Le pregunté a Lyndon sobre su reunión con Kennedy. 1270 01:20:48,469 --> 01:20:51,764 Dijo que Sorensen lo había acompañado y que querían que Lyndon 1271 01:20:51,764 --> 01:20:53,308 los apoyara. 1272 01:20:53,308 --> 01:20:58,021 Bobby dijo que quería mantener la posición de unificar al país, 1273 01:20:58,021 --> 01:21:02,525 pero se sentía libre de expresar sus sentimientos como quisiera. 1274 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon dijo que nunca había visto tanta arrogancia. 1275 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Luego bajé con Liz, trabajamos en el viaje a Texas. 1276 01:21:12,160 --> 01:21:14,829 Pocas veces he anhelado tanto un viaje. 1277 01:21:14,829 --> 01:21:21,336 Me apasiona mostrarles a los extranjeros nuestro país y nuestra casa. 1278 01:21:22,670 --> 01:21:26,007 Mientras el señor Per me peinaba, 1279 01:21:26,007 --> 01:21:30,470 Lynda Bird estaba escuchando la televisión y entró volando a mi cuarto. 1280 01:21:30,470 --> 01:21:33,473 "Mamá. Le dispararon al doctor King". 1281 01:21:33,473 --> 01:21:38,436 Y desde ese momento, la noche cobró una cualidad de pesadilla. 1282 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Tengo noticias muy tristes para todos ustedes. 1283 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King fue baleado y asesinado esta noche. 1284 01:21:49,030 --> 01:21:53,409 Nosotros estábamos en silencio, la televisión no. No paraba nunca. 1285 01:21:53,409 --> 01:21:55,703 La nación no ha conocido tal conmoción 1286 01:21:55,703 --> 01:21:59,415 ni ha estado tan atónita desde el asesinato del presidente Kennedy. 1287 01:21:59,415 --> 01:22:04,671 Todos comenzaron a pensar en lo que esto significaría, 1288 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 para la violencia racial en nuestro país, 1289 01:22:07,090 --> 01:22:09,926 para el trabajo de tantos de intentar unirnos. 1290 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Le pido a cada ciudadano que rechace la violencia ciega 1291 01:22:16,933 --> 01:22:22,772 que ha golpeado al doctor King, quien vivía de la no violencia. 1292 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Rezo para que su familia halle consuelo en el recuerdo de todo lo que se esforzó 1293 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 por la tierra que tanto amaba. 1294 01:22:38,079 --> 01:22:41,207 Viernes 5 de abril. Me levanté temprano. 1295 01:22:41,207 --> 01:22:44,293 No creo que fuera una noche tranquila para nadie en la ciudad. 1296 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Fui al cuarto de Lyndon por café. 1297 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Seguía creyendo firmemente que yo debía ir. 1298 01:22:53,970 --> 01:22:57,265 Liz llamó y le dije que sí. 1299 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Ambas reconocimos que tendríamos que hacer cambios en los discursos, 1300 01:23:01,144 --> 01:23:03,438 el mundo había cambiado de la noche a la mañana. 1301 01:23:06,441 --> 01:23:09,652 Extendí la mano y saludé a todos los corresponsales extranjeros, 1302 01:23:09,652 --> 01:23:13,489 eran 38 de 13 países europeos. 1303 01:23:13,489 --> 01:23:17,535 Percibí una sensación de incertidumbre, de tensión en el aire. 1304 01:23:19,245 --> 01:23:22,874 En cuanto despegamos, fui al sistema de audiovisuales, 1305 01:23:22,874 --> 01:23:25,793 y con una voz tranquila y seria dije: 1306 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 "Hoy viajamos con el corazón más pesado 1307 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 debido a la tragedia de la muerte del Dr. King". 1308 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Y luego dejé eso atrás y, con un cambio de tono, 1309 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 les di la bienvenida en un viaje a la parte del país que mejor conozco. 1310 01:23:41,017 --> 01:23:43,311 Cuando los blancos mataron al Dr. King anoche, 1311 01:23:43,311 --> 01:23:46,731 ella les abrió los ojos a todos los negros del país. 1312 01:23:46,731 --> 01:23:52,653 {\an8}Cuando los blancos mataron al Dr. King anoche, nos declaró la guerra. 1313 01:23:55,281 --> 01:23:57,992 Llamé a Washington, hablé con Lynda. 1314 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Dijo que la Casa Blanca era como una fortaleza, 1315 01:24:00,244 --> 01:24:02,789 nadie sale, nadie entra. 1316 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, Nueva York. 1317 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 Son algunas de las ciudades en las que la angustia de los negros 1318 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 por el asesinato del Dr. King, presuntamente por un hombre blanco, 1319 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 se expresó en una destrucción violenta. 1320 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- ¿Señor Presidente? - Sí, Dick. 1321 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Estamos en problemas, necesitamos ayuda. 1322 01:24:20,640 --> 01:24:23,643 {\an8}Empieza a haber colapsos en diferentes lugares. 1323 01:24:23,643 --> 01:24:27,647 Esta es una parte desafortunada de la confrontación. 1324 01:24:27,647 --> 01:24:30,691 La trágica muerte de este gran humanitario 1325 01:24:30,691 --> 01:24:33,903 {\an8}ha llevado el desorden al máximo. 1326 01:24:42,745 --> 01:24:45,915 El presidente Johnson ha hecho avances sin precedentes 1327 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 en la dirección de la igualdad humana y está muy herido 1328 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 por lo que él considera una crítica injustificada. 1329 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 En menos de cuatro años, 1330 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 firmó tres leyes de derechos civiles históricas. 1331 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Designó negros a la Corte Suprema 1332 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 y al gabinete por primera vez en nuestra historia. 1333 01:25:00,972 --> 01:25:03,891 Y eligió a un negro como alcalde de Washington. 1334 01:25:03,891 --> 01:25:06,394 Pero, pese a todos sus esfuerzos, faltaba algo 1335 01:25:06,394 --> 01:25:10,857 en este desempeño total que no evitó la separación de las razas. 1336 01:25:12,400 --> 01:25:18,906 - ¡Queremos a Kennedy! - Muchas gracias. 1337 01:25:18,906 --> 01:25:24,495 Lo que creo que es claro es que podemos trabajar juntos en el último análisis. 1338 01:25:24,495 --> 01:25:28,457 Y lo que ha pasado en Estados Unidos en los últimos tres años, 1339 01:25:28,457 --> 01:25:31,836 ya sean la división entre negros y blancos, entre los pobres 1340 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 y los más acaudalados, y la guerra en Vietnam, 1341 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 podemos empezar a trabajar juntos, somos un gran país, 1342 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 un país egoísta y compasivo. 1343 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 Y pretendo hacer que esa sea mi base para mi campaña 1344 01:25:43,306 --> 01:25:45,641 en los próximos meses. 1345 01:25:45,641 --> 01:25:49,520 Gracias a todos ustedes, y ahora vamos a Chicago y ganemos esto. 1346 01:25:54,734 --> 01:25:56,485 Miércoles 5 de junio. 1347 01:25:56,485 --> 01:25:58,487 Había sido una noche corta. 1348 01:25:58,487 --> 01:26:01,532 El teléfono me despertó de un sueño profundo. 1349 01:26:01,532 --> 01:26:05,077 Lyndon me dijo secamente: "¿Puedes venir?". 1350 01:26:05,077 --> 01:26:07,455 Estaba apoyado contra las almohadas, 1351 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 como si nunca hubiera dormido, 1352 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 y todas las TV estaban encendidas. 1353 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Me di cuenta de que algo estaba pasando. 1354 01:26:14,253 --> 01:26:18,883 No sé cuándo lo oí, si por la televisión o por Lyndon. 1355 01:26:18,883 --> 01:26:20,551 Le habían disparado al senador Kennedy. 1356 01:26:21,594 --> 01:26:24,972 Había un aire de irrealidad en todo esto. 1357 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 No podía ser. 1358 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Lo soñaste. 1359 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Había pasado antes. 1360 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Estaba celebrando la victoria en las primarias de California. 1361 01:26:35,524 --> 01:26:39,487 Todo sucedió bajo el ojo de una cámara de televisión. 1362 01:26:42,782 --> 01:26:44,951 Necesitamos un médico aquí. 1363 01:26:44,951 --> 01:26:46,285 ¿Qué pasó? ¿Lo sabes? 1364 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Alguien dijo que le dispararon. 1365 01:26:49,288 --> 01:26:52,500 Los rostros de la televisión repetían su horrible historia. 1366 01:26:52,500 --> 01:26:55,544 El senador necesitaba cirugía de cerebro. 1367 01:26:55,544 --> 01:27:00,341 Se determinó que la bala estaba alojada en algún lugar detrás de la oreja. 1368 01:27:01,342 --> 01:27:04,178 Todo el día había escuchado una cacofonía una y otra vez. 1369 01:27:04,178 --> 01:27:07,181 Las reacciones de la gente. 1370 01:27:07,181 --> 01:27:09,267 "¿En qué se está convirtiendo nuestro país? 1371 01:27:09,267 --> 01:27:11,018 ¿Qué nos está pasando? 1372 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 ¿Somos una sociedad enferma?". 1373 01:27:17,024 --> 01:27:19,402 Tengo un breve anuncio para leer. 1374 01:27:19,402 --> 01:27:22,238 {\an8}SECRETARIO DE PRENSA DE ROBERT KENNEDY 1375 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}El senador Robert Francis Kennedy 1376 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}murió a la 1:44 a. m. de hoy, 1377 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}6 de junio de 1968. 1378 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 El sábado 8 de junio fue un día, para mí, completamente alejado de lo normal, 1379 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 una cápsula del tiempo suspendida en la irrealidad. 1380 01:27:50,433 --> 01:27:52,810 El entierro del senador Bobby Kennedy. 1381 01:27:59,734 --> 01:28:02,486 Ser recordado como un hombre bueno y decente, 1382 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 que vio el mal y trató de corregirlo, 1383 01:28:06,157 --> 01:28:11,704 vio el sufrimiento y trató de sanarlo, vio la guerra y trató de detenerla. 1384 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Uno de los dignatarios católicos vino 1385 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 y le dijo a Lyndon que debía irse primero. 1386 01:28:18,878 --> 01:28:21,547 Y luego caminamos a la derecha delante de la primera fila, 1387 01:28:21,547 --> 01:28:25,801 donde toda la familia Kennedy estaba sentada y nos detuvimos a hablar primero 1388 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 con Ethel, cuya cara era hermosa, triste, serena. 1389 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Le dijo a Lyndon: "Ha sido muy amable". 1390 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Y luego me encontré frente a la señora Jacqueline Kennedy. 1391 01:28:39,398 --> 01:28:41,984 La llamé y extendí la mano. 1392 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Me miró como si desde una gran distancia, como si yo fuera una aparición. 1393 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Sentí una hostilidad extrema. 1394 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 ¿Fue porque yo estaba viva? 1395 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Finalmente, sin pestañear, extendió su mano levemente. 1396 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 Lo tomé, murmuré algunas palabras de tristeza y seguí rápidamente. 1397 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Fue algo impactante. 1398 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Nunca antes había vivido algo así con ella. 1399 01:29:16,102 --> 01:29:18,437 Estábamos en la Casa Blanca a las 11:00. 1400 01:29:18,437 --> 01:29:22,608 Mañana sería un día de luto, como había dicho Lyndon. 1401 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 Y el lunes todos comenzaríamos de nuevo. 1402 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Martes 27 de agosto, cumpleaños 60 de Lyndon. 1403 01:29:37,790 --> 01:29:39,959 Se había hablado de ir a la convención 1404 01:29:39,959 --> 01:29:42,336 para dar un discurso de despedida. 1405 01:29:43,754 --> 01:29:46,632 Cuando la convención estalló el lunes, 1406 01:29:46,632 --> 01:29:50,261 las posibilidades de hacer el viaje parecían reducirse a casi nada. 1407 01:29:52,805 --> 01:29:56,016 El Partido Juvenil Internacional, se hacen llamar Yuppies, 1408 01:29:56,016 --> 01:29:58,686 se reunieron en Chicago para protestar 1409 01:29:58,686 --> 01:30:01,647 por la guerra, la pobreza, el racismo y otros males sociales. 1410 01:30:03,774 --> 01:30:07,361 Podría ser la última convención política ritualista. 1411 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Así como el fin del Partido Demócrata como lo conocemos desde Roosevelt. 1412 01:30:12,783 --> 01:30:16,412 El mundo está sufriendo convulsiones a nuestro alrededor. 1413 01:30:16,412 --> 01:30:20,458 Nuestro partido, nuestro país, todo el mundo. 1414 01:30:24,378 --> 01:30:27,465 Y así seguimos en este año extraño. 1415 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Y, personalmente, es un año feliz, en el círculo cerrado de nuestra familia, 1416 01:30:32,803 --> 01:30:38,726 porque estamos orgullosos de lo que hace cada uno de nosotros, todos juntos. 1417 01:30:38,726 --> 01:30:44,023 Qué extraño puede sonar eso de alguien que nos mira desde afuera. 1418 01:30:45,107 --> 01:30:48,235 Lynda nos deja leer las cartas de Chuck. 1419 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 Mantiene su vida personal cerca. 1420 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Se estremece cuando su papá lo cita. 1421 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon sigue avanzando, 1422 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 trabaja tan duro como puede todos los días en esas cosas que puede controlar. 1423 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 A veces creo que el coraje más grande del mundo es levantarse en la mañana 1424 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 y seguir con el trabajo del día. 1425 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Es una de las cosas que me gustan de él, no para nunca. 1426 01:31:25,314 --> 01:31:28,734 Este último de los tres almuerzos anuales del embellecimiento 1427 01:31:28,734 --> 01:31:31,695 significa más para mí que cualquier evento social. 1428 01:31:31,695 --> 01:31:34,907 Fue uno de los días más importantes que he pasado. 1429 01:31:34,907 --> 01:31:40,329 Salimos por la puerta sudoeste y luego, uno de mis orgullos y alegrías, 1430 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 las grandes masas de azaleas que fueron plantadas en otoño de 1965 1431 01:31:44,375 --> 01:31:46,168 a lo largo de la avenida Pennsylvania. 1432 01:31:46,168 --> 01:31:49,713 Una gran entrada a la ciudad, una inyección de energía 1433 01:31:49,713 --> 01:31:51,882 en un área comercial en decadencia. 1434 01:31:53,342 --> 01:31:56,053 Desde que se formó el Comité para un Capitolio Más Hermoso 1435 01:31:56,053 --> 01:32:00,474 hace poco más de tres años, hemos dedicado especial atención 1436 01:32:00,474 --> 01:32:05,229 a mejorar las zonas aledañas a las escuelas públicas de la ciudad. 1437 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 Los niños responderán de forma positiva 1438 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 a mejoras que pueden ver, tocar y en las que pueden participar. 1439 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Su herencia como primera dama no termina en embellecimiento, por así decirlo, 1440 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}está en la comunicación, está en el deseo de identificar a un ser humano 1441 01:32:30,337 --> 01:32:32,339 con su entorno. 1442 01:32:32,339 --> 01:32:35,259 Como sabrán, mi preocupación ha sido expresada 1443 01:32:35,259 --> 01:32:38,053 en un esfuerzo llamado "embellecimiento". 1444 01:32:38,053 --> 01:32:43,726 Creo que también sabe lo que hay debajo de esa palabra inadecuada. 1445 01:32:43,726 --> 01:32:48,814 Para mí, el embellecimiento es mucho más que una cuestión de cosmética. 1446 01:32:48,814 --> 01:32:53,485 Para mí, describe todo el esfuerzo por llevar al mundo natural 1447 01:32:53,485 --> 01:32:56,947 y al mundo hecho por el hombre a la armonía. 1448 01:32:56,947 --> 01:33:01,201 Y eso solo comienza con árboles, flores y paisajismo. 1449 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Esta ha sido una de las primaveras más encantadoras 1450 01:33:04,246 --> 01:33:06,957 que puedo recordar en la historia de Washington. 1451 01:33:06,957 --> 01:33:10,336 {\an8}También ha sido una de las más conmovedoras y profundas. 1452 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Ese hecho enfatiza la urgencia de mejorar nuestro medio ambiente para toda la gente. 1453 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Lunes 20 de enero. 1454 01:33:26,393 --> 01:33:28,103 20 DE ENERO DE 1969 1455 01:33:28,103 --> 01:33:30,522 Me levanté temprano, como cuando era niña 1456 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 y era para ir a la feria, y no quería perderme nada. 1457 01:33:35,361 --> 01:33:40,199 El gran auto negro se acercó, y salió el presidente electo, 1458 01:33:40,199 --> 01:33:43,786 y luego Pat con un deslumbrante traje rojo rosado. 1459 01:33:45,037 --> 01:33:49,500 Y luego, el curioso asunto de quién entra primero. 1460 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 Hasta que tomé a Pat del brazo y le dije: "¿Entramos?". 1461 01:33:56,882 --> 01:34:01,887 Intenté absorber todo, pero no recuerdo con seguridad. 1462 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Creo que cuando Lyndon entró cantaron "Salve al jefe". 1463 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Se veía muy alto, apuesto e impresionante, 1464 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 y también muy relajado. 1465 01:34:15,025 --> 01:34:17,528 Y finalmente, el nuevo presidente del país. 1466 01:34:33,836 --> 01:34:35,754 Las manecillas del reloj nos presionaron. 1467 01:34:36,755 --> 01:34:42,553 Volamos sobre Washington y aterrizamos en Andrews, había una gran multitud 1468 01:34:42,553 --> 01:34:46,014 sobre la cerca y acercándose al Air Force One. 1469 01:34:46,014 --> 01:34:50,436 Subimos las escaleras. Lyndon, cargando a su fiel compañero, Lyn. 1470 01:34:51,937 --> 01:34:58,068 Paramos arriba, giramos y saludamos con un gesto de despedida consciente. 1471 01:35:01,280 --> 01:35:06,785 Fue un vuelo tranquilo, y como a las 5:30 llegamos a Bergstrom. 1472 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 Había un letrero en la base de operaciones que decía: 1473 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 "Bienvenidos a casa, señor presidente y familia". 1474 01:35:18,255 --> 01:35:19,423 BIENVENIDOS A CASA SEÑOR PRESIDENTE Y FAMILIA 1475 01:35:19,423 --> 01:35:22,551 FAMILIA 1476 01:35:25,512 --> 01:35:31,643 Poco después de las nueve me fui a la cama con una línea de poesía en mi mente: 1477 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Creo que es de "India's Love Lyrics". 1478 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 "Celebro mi alegre liberación, las tiendas del silencio y el campamento de la paz". 1479 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 Y aun así, para mí, no es la línea de salida, 1480 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 porque he amado casi todos los días de estos cinco años. 1481 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Una mejor línea para ir a dormir fue uno de los carteles que vi hoy, mi favorito. 1482 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 "LBJ, fuiste bueno para Estados Unidos". 1483 01:36:10,599 --> 01:36:11,892 {\an8}4 años y 2 días después de dejar el cargo, 1484 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}Lyndon Johnson murió de un infarto. 1485 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}Tenía 64 años. 1486 01:36:21,777 --> 01:36:24,404 {\an8}Lady Bird vivió otros 34 años. 1487 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}No puedo seguirte el ritmo. Tal vez pueda seguirle el ritmo a otro aquí. 1488 01:36:30,911 --> 01:36:32,120 {\an8}Con la ayuda de Lady Bird, Johnson firmó 300 proyectos de ley 1489 01:36:32,120 --> 01:36:33,121 {\an8}relacionados con el medioambiente. 1490 01:36:33,121 --> 01:36:36,041 {\an8}Ves estos arbolitos aquí. Ese y ese y ese. 1491 01:36:36,041 --> 01:36:38,502 Esos son cipreses. 1492 01:36:38,502 --> 01:36:42,673 {\an8}Lady Bird sigue siendo una ferviente defensora de los problemas ambientales. 1493 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}Su éxito en despertar la conciencia pública sentó las bases 1494 01:36:48,053 --> 01:36:52,975 {\an8}para que Richard Nixon creara en 1970 la Agencia de Protección Ambiental. 1495 01:36:53,976 --> 01:36:56,144 {\an8}Bienvenida, Lady Bird, es bueno tenerte en casa. 1496 01:36:56,144 --> 01:36:57,729 {\an8}Gracias, señor. 1497 01:36:57,729 --> 01:36:59,064 {\an8}En 1988, a los 75 años, fue la primera primera dama y la segunda mujer 1498 01:36:59,064 --> 01:37:03,193 {\an8}en recibir la Medalla de Oro del Congreso. 1499 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 En 1993, Lady Bird autorizó la publicación de 850 horas de grabaciones de su esposo, 1500 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 incluidas llamadas telefónicas que aportaron información sobre la lucha 1501 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 por los derechos civiles, Vietnam y su batalla privada contra la depresión. 1502 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 También autorizó la publicación de sus propias cintas 1503 01:37:20,252 --> 01:37:23,005 para ser publicadas solo después de su muerte. 1504 01:37:23,005 --> 01:37:27,509 Michelle estaba particularmente interesada en unas grabaciones 1505 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 en las que Lady Bird critica el desempeño del presidente Johnson. 1506 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Ciertas cosas nunca cambian. 1507 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Ni 15 años después. 1508 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}Fue "Nini" para sus siete nietos y numerosos bisnietos. 1509 01:37:47,779 --> 01:37:49,615 {\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson murió el 11 de julio de 2007. 1510 01:37:49,615 --> 01:37:55,078 {\an8}Tenía 94 años. 1511 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 PRIMERA DAMA 1512 01:38:05,339 --> 01:38:07,341 Subtítulos: Victoria Parma