1
00:00:07,133 --> 00:00:10,595
22 DE NOVIEMBRE DE 1963
2
00:00:10,595 --> 00:00:13,681
Viernes 22 de noviembre.
3
00:00:13,681 --> 00:00:15,558
Todo empezó muy bien.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,684
BIENVENIDOS A FT WORH
DONDE COMIENZA EL OESTE
5
00:00:16,684 --> 00:00:18,478
Después de una llovizna en la mañana,
6
00:00:18,478 --> 00:00:21,898
el sol salió brillante y hermoso.
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,819
Íbamos a Dallas.
8
00:00:28,863 --> 00:00:31,741
Tenemos un sol brillante sobre nosotros,
9
00:00:31,741 --> 00:00:34,994
y el presidente
estará a la vista de todos.
10
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Aterrizaron,
11
00:00:37,914 --> 00:00:42,627
y el presidente y la señora Kennedy
han llegado a Dallas Love Field.
12
00:00:43,711 --> 00:00:45,713
Acompañan al presidente
13
00:00:45,713 --> 00:00:47,799
el vicepresidente y la señora Johnson.
14
00:00:49,008 --> 00:00:52,637
En el primer auto,
el presidente y la señora Kennedy,
15
00:00:52,637 --> 00:00:56,766
luego un auto del Servicio Secreto,
y luego nuestro auto.
16
00:00:59,560 --> 00:01:02,146
Las calles estaban llenas de gente,
17
00:01:02,146 --> 00:01:05,483
muchos muchos niños, todos sonriendo.
18
00:01:06,984 --> 00:01:10,822
Estábamos doblando
en una esquina bajando una colina.
19
00:01:12,532 --> 00:01:15,243
De repente hubo un ruido
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
intenso y fuerte.
21
00:01:17,787 --> 00:01:20,498
Un disparo y luego dos más.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,383
Oí por el sistema de radio:
"Salgamos de aquí".
23
00:01:30,383 --> 00:01:34,846
Y este hombre que estaba con nosotros
saltó sobre el asiento delantero,
24
00:01:34,846 --> 00:01:37,807
sobre Lyndon, lo tiró al piso
25
00:01:37,807 --> 00:01:39,892
y dijo: "Abajo".
26
00:01:41,227 --> 00:01:44,939
Los autos aceleraban cada vez más.
27
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Eché una última mirada sobre mi hombro,
28
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
vi un manojo rosa,
29
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
como un pimpollo a la deriva,
30
00:01:54,198 --> 00:01:56,742
que yacía en el asiento trasero.
31
00:01:56,742 --> 00:02:01,747
La señora Kennedy yacía
sobre el cuerpo del presidente.
32
00:02:04,458 --> 00:02:05,585
HOSPITAL PARKLAND MEMORIAL
A LA IZQUIERDA
33
00:02:06,961 --> 00:02:10,089
Nos llevaron a un cuarto tranquilo.
34
00:02:11,340 --> 00:02:14,177
Fue de Kenny O'Donnell
35
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
que escuché las palabras por primera vez:
36
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
"El presidente está muerto".
37
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
REGISTRO DE PACIENTES
KENNEDY JOHN F
38
00:02:20,516 --> 00:02:24,520
El señor Kilduff le dijo a Lyndon:
"Señor presidente".
39
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Miré un edificio,
40
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
y ya había una bandera a media asta.
41
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
Ahí fue cuando me di cuenta
de la enormidad.
42
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Sala de Crisis, esto es Wayside.
¿Me copian? Cambio.
43
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Estamos esperando
el juramento en el avión.
44
00:02:44,248 --> 00:02:45,917
Nos llegó esto de Washington.
45
00:02:45,917 --> 00:02:50,213
Había un televisor encendido,
y el comentarista decía:
46
00:02:50,213 --> 00:02:54,675
"Lyndon Johnson,
ahora presidente de Estados Unidos".
47
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Ya no hay ninguna duda
de que el presidente está muerto.
48
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
Para entonces, la señora Kennedy
había llegado con el ataúd.
49
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}El vestido de la señora Kennedy
estaba manchado de sangre.
50
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}La sangre de su esposo.
51
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Le pregunté si quería que buscara
a alguien para ayudarla a cambiarse,
52
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
y dijo: "No, quiero que vean
lo que le hicieron a Jack".
53
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
Y ahí,
en los estrechos confines del avión,
54
00:03:31,087 --> 00:03:34,215
con Jackie a su izquierda,
55
00:03:34,215 --> 00:03:38,594
muy sereno, Lyndon prestó juramento.
56
00:03:40,388 --> 00:03:44,308
Intenté expresar cómo nos sentíamos.
57
00:03:44,308 --> 00:03:47,019
Dije: "Señora Kennedy,
58
00:03:47,019 --> 00:03:50,731
nunca quisimos ser vicepresidentes,
59
00:03:50,731 --> 00:03:53,401
y ahora, Dios querido, llegamos a esto".
60
00:03:55,027 --> 00:03:57,071
Habría dado lo que fuera por ayudarla.
61
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Es un momento triste para todos.
62
00:04:06,205 --> 00:04:10,459
Sé que el mundo comparte el dolor
63
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
que atraviesan
la señora Kennedy y su familia.
64
00:04:15,506 --> 00:04:17,675
Haré lo mejor que pueda.
65
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
Es todo lo que puedo hacer.
66
00:04:23,264 --> 00:04:28,060
Les pido su ayuda y sus ideas.
67
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Sentí que subía a un escenario
para un papel que nunca había ensayado.
68
00:04:40,865 --> 00:04:43,117
{\an8}Aunque parezca increíble,
69
00:04:43,117 --> 00:04:47,163
{\an8}yo iba a estar en una posición única,
70
00:04:47,163 --> 00:04:50,458
{\an8}como la esposa del presidente
de Estados Unidos.
71
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
Y solo yo vería
cómo se desarrollaban los eventos
72
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
{\an8}desde ese punto de vista particular.
73
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenter dijo:
"Deberías grabar esto".
74
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
{\an8}Me trajo la grabadora de su hijo.
75
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
Y así, el primer momento de silencio,
76
00:05:10,936 --> 00:05:13,856
dos o tres días después del 22,
77
00:05:13,856 --> 00:05:16,400
comencé mi diario.
78
00:05:20,321 --> 00:05:23,699
Era demasiado importante
79
00:05:23,699 --> 00:05:25,117
como para no compartirlo.
80
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
Y fue increíble.
81
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
PRIMERA DAMA:
LA HISTORIA DE LADY BIRD
82
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
En la casa del presidente Johnson
en Washington, Spring Valley,
83
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
la primera familia de la nación
posó para su retrato.
84
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
Son fotografiados en la casa donde estarán
85
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
hasta que la señora Kennedy
deje la Casa Blanca.
86
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
La primera dama,
87
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
y parada junto al presidente,
están Lynda Bird, de 19,
88
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
y Luci Baines, de 16.
89
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Cabe señalar que toda la familia
tiene las iniciales LBJ.
90
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
Claudia "Lady Bird" Johnson registró
su paso por la Casa Blanca:
91
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 horas de grabaciones
que revelan su papel
92
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
en la presidencia de Johnson.
93
00:06:19,213 --> 00:06:22,091
Son cintas que pocas veces se escucharon.
94
00:06:23,801 --> 00:06:26,178
Martes 26 de noviembre.
95
00:06:26,178 --> 00:06:30,850
Fui a ver a la señora Kennedy
para discutir los detalles de la limpieza
96
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
que cualquier mujer que se mudara
97
00:06:32,977 --> 00:06:36,063
hablaría con cualquier mujer
que se mudara.
98
00:06:36,063 --> 00:06:39,525
Me dijo que quería pedirme un favor.
99
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Lo que quería era
que la escuela de Caroline
100
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
continuara en el tercer piso.
101
00:06:47,700 --> 00:06:52,163
Y eso era lo más fácil
a lo que decir que sí.
102
00:06:52,163 --> 00:06:57,209
Siguió diciendo muchas cosas,
por ejemplo: "No temas a esta casa.
103
00:06:57,209 --> 00:06:58,961
Serás feliz aquí".
104
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Lo repitió una y otra vez
como si intentara tranquilizarme.
105
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
Después de mudarme a la Casa Blanca,
106
00:07:09,430 --> 00:07:12,475
las primeras tres o cuatro semanas,
tuve frío todo el tiempo.
107
00:07:12,475 --> 00:07:17,146
No tenía apetito y perdí dos kilos.
108
00:07:17,146 --> 00:07:21,150
Me encontré caminando de puntillas
y hablando en susurros.
109
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
Eso ya casi termina,
uno no puede seguir haciendo eso.
110
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
¿Ha habido alguna sensación de euforia?
111
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
¿Por alcanzar el lugar en el que estamos?
112
00:07:33,162 --> 00:07:35,080
Para nada.
113
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Solo una sensación de lo difícil que será
114
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
y una determinación para hacer
estos 12 meses lo mejor posible.
115
00:07:44,423 --> 00:07:45,758
IGLESIA ST. JOHN
PLAZA LAFAYETTE
116
00:07:45,758 --> 00:07:49,595
El presidente Johnson asistió
a la iglesia episcopal St. John,
117
00:07:49,595 --> 00:07:52,473
oró por John F. Kennedy
118
00:07:52,473 --> 00:07:55,851
y le pidió al ministro
de St. John que rezara por él,
119
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
por Lyndon Baines Johnson,
120
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
a quien la bala de un asesino
había catapultado a un trabajo
121
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
que es el más importante
y exigente de la Tierra.
122
00:08:06,654 --> 00:08:08,781
Domingo 12 de enero.
123
00:08:08,781 --> 00:08:13,661
Una cosa que no he mencionado,
pero que no me pasó desapercibida,
124
00:08:13,661 --> 00:08:16,580
Lyndon ha ido
a la iglesia todos los domingos
125
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
desde el 22 de noviembre,
126
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
y, ocasionalmente,
algunos días en el medio.
127
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
Sería el eufemismo de mi vida decir
128
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
que un hombre sensato
129
00:08:28,050 --> 00:08:32,221
no sabe cuánto necesita ayuda y consuelo.
130
00:08:32,221 --> 00:08:33,681
Sí lo sabe.
131
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
Se decía que podía ser retirado
de la boleta Kennedy el próximo verano.
132
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
Ahora es casi seguro
que encabezará esa boleta electoral.
133
00:08:42,898 --> 00:08:46,235
Su presidencia, sin importar cuánto dure,
no será tranquila,
134
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
ya que sus ambiciones y determinación
superan por mucho su modestia y sus dudas.
135
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
Y tal vez así debería ser
para el hombre que tiene el poder supremo.
136
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
{\an8}- ¿Hola?
- ¿Hola?
137
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
{\an8}- ¿Jackie?
- ¿Señor Presidente?
138
00:09:02,710 --> 00:09:03,752
{\an8}Te amo.
139
00:09:03,752 --> 00:09:05,713
{\an8}Qué dulce eres.
140
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
{\an8}Te extraño y pienso en ti.
141
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
{\an8}Gracias.
142
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
{\an8}Aquí hay una niña que quiere saludarte.
143
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
{\an8}- ¿Jackie?
- ¿Lady Bird?
144
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
{\an8}- Sí.
- ¿Cómo estás?
145
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
{\an8}Sumida en todo tipo de decisiones
146
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
{\an8}y desempacando y demás.
147
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
{\an8}Pero espero que los niños estén felices
148
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
{\an8}y que descanses.
149
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
{\an8}Eres muy amable, Lady Bird.
Eres muy considerada por pensar en mí.
150
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
{\an8}Para nada. Tengo que ponerme
a trabajar y aprender mucho.
151
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
{\an8}Lyndon quiere hablar de nuevo contigo.
Y mucho amor para ti.
152
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
{\an8}Igualmente. Adiós.
153
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Sábado 7 de marzo.
154
00:09:48,380 --> 00:09:50,299
{\an8}Tengo una breve declaración
sobre la economía.
155
00:09:50,299 --> 00:09:52,843
{\an8}Me complace la reacción temprana
a la reducción de impuestos.
156
00:09:53,886 --> 00:09:58,098
Lo mejor del día fue la conferencia
de prensa de Lyndon.
157
00:09:58,098 --> 00:10:00,434
Cuando terminó llamé a Lyndon
158
00:10:00,434 --> 00:10:03,646
para decirle lo bien que lo había hecho.
159
00:10:03,646 --> 00:10:07,191
{\an8}¿Quieres escuchar
por un minuto mi crítica?
160
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
{\an8}- ¿Preferirías esperar hasta la noche?
- Sí, señora. Claro.
161
00:10:11,070 --> 00:10:14,782
{\an8}Durante la declaración
estabas un poco sin aliento
162
00:10:14,782 --> 00:10:17,826
{\an8}y miraste demasiado hacia abajo.
163
00:10:17,826 --> 00:10:19,787
{\an8}Cuando vas con un texto preparado,
164
00:10:19,787 --> 00:10:23,248
{\an8}debes tener la oportunidad
de estudiarlo un poco más
165
00:10:23,248 --> 00:10:28,087
{\an8}y leerlo con un poco más
de convicción e interés.
166
00:10:28,087 --> 00:10:31,965
{\an8}Bueno, el problema es que te critican
por si tardas mucho tiempo.
167
00:10:31,965 --> 00:10:34,343
{\an8}Quieren usarlo todo para hacer preguntas.
168
00:10:34,343 --> 00:10:36,595
{\an8}Y sus preguntas
no producen ninguna noticia,
169
00:10:36,595 --> 00:10:38,597
{\an8}y, si no das ninguna noticia,
es un infierno.
170
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
{\an8}En general, diría que es un nueve.
171
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
{\an8}¿Cómo te sientes tú?
172
00:10:45,396 --> 00:10:47,231
{\an8}Creo que estuve mucho mejor
que la semana pasada.
173
00:10:47,231 --> 00:10:52,236
{\an8}En todo caso, me sentí en terreno seguro.
174
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Como si hubieras superado un obstáculo
psicológicamente y de otras maneras.
175
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
{\an8}Será interesante oír
la reacción de todos los demás.
176
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
Cuando estabas en la universidad,
177
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
te capacitaste
para ser experta en varios campos.
178
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Te capacitaste para ser maestra,
periodista, secretaria.
179
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
¿Por qué te capacitaste para todo eso?
180
00:11:15,050 --> 00:11:18,178
¿Fue inseguridad
o solo una amplia gama de intereses?
181
00:11:18,178 --> 00:11:21,432
Pensé que ser periodista,
por los que conocía,
182
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
te pone a la vanguardia de la acción,
183
00:11:25,769 --> 00:11:28,021
en lugares que son emocionantes.
184
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Una estudiante de un pueblo muy pequeño
en el este de Texas,
185
00:11:34,361 --> 00:11:38,866
todas las puertas del mundo
de repente se abrieron para mí.
186
00:11:40,325 --> 00:11:41,285
CLAUDIA TAYLOR
GUIONISTA DE LARGOMETRAJES
187
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Hacía todo tipo de tareas,
pero prefería las historias destacadas
188
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
porque podía conocer
personajes interesantes.
189
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Sabía que tendría que dedicarme
a alguna forma de ganarme la vida,
190
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
aunque siempre creí que me casaría,
daba por sentado que lo haría.
191
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Fue determinado
192
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
y muy directo y dinámico.
193
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
Y creo que antes de que terminara el día,
194
00:12:10,355 --> 00:12:14,318
me pidió que me casara con él,
y pensé que estaba loco.
195
00:12:15,527 --> 00:12:20,365
Supongo que lleva
más tiempo confirmar una decisión
196
00:12:20,365 --> 00:12:23,410
que se supone que dure toda la vida.
197
00:12:26,914 --> 00:12:29,792
Mi emoción aumentó.
198
00:12:29,792 --> 00:12:31,168
No sabía qué iba a pasar,
199
00:12:31,168 --> 00:12:33,921
pero sabía que sería algo importante.
200
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
¿El presidente habla
201
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
de los problemas del mundo contigo?
202
00:12:43,764 --> 00:12:47,226
¿Discute las cosas
que le pesan en la cabeza?
203
00:12:47,226 --> 00:12:49,978
Creo que me concede...
204
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
el respeto de pensar que tengo buen juicio
205
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
y le gusta escuchar
lo que tengo que decir.
206
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
Y es bueno tener a una persona
207
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
con la que puedas tener absoluta...
208
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
Libertad total para hablar.
209
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Domingo 22 de marzo.
210
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon tomó el teléfono
211
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
y llamó a un grupo encantador
de invitados a cenar.
212
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
Se hablaba de Vietnam.
213
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Hace dos semanas, McNamara,
secretario de Defensa, recorrió el país.
214
00:13:31,937 --> 00:13:34,314
{\an8}La posición de mi Gobierno es clara.
215
00:13:34,314 --> 00:13:37,568
{\an8}Apoyamos por completo
a la gente de Vietnam del Sur.
216
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Es aterrador escuchar a McNamara
217
00:13:40,487 --> 00:13:45,284
hablar de lo dedicados que son
los soldados de la oposición.
218
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
{\an8}Parece que tienen
un entrenamiento intensivo e ideas
219
00:13:50,539 --> 00:13:53,542
que nuestro lado no.
220
00:13:53,542 --> 00:13:56,545
Vi la irritación y los nervios crispados
221
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
que recuerdo de la época más difícil
de los días del Líder de la Mayoría.
222
00:14:01,800 --> 00:14:03,760
Este es mi problema.
223
00:14:03,760 --> 00:14:06,013
Esto es lo que debo resolver.
224
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Tener el suficiente tacto
225
00:14:09,182 --> 00:14:12,394
y a veces hasta la suficiente maldad,
226
00:14:12,394 --> 00:14:15,147
para traer a Lyndon a casa
a una hora razonable,
227
00:14:15,147 --> 00:14:17,941
hacerlo traer consigo
los componentes del trabajo
228
00:14:17,941 --> 00:14:22,529
y hacerlo aquí
en una atmósfera un poco más relajada.
229
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Trabajé un poco más
230
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
y luego me acurruqué en la cama
para lo más lujoso de todo,
231
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
una copa de vino y La ley del revólver,
232
00:14:33,457 --> 00:14:35,834
mi mayor autocomplacencia.
233
00:14:35,834 --> 00:14:38,295
Todo eso demuestra
234
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
que se puede vivir
con el desastre pisándote la sombra.
235
00:14:49,514 --> 00:14:51,308
Miércoles 8 de abril.
236
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Washington despide a uno
de los grandes héroes de Estados Unidos,
237
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
el general Douglas MacArthur.
238
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Nos formamos en una fila solemne.
239
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon estaba a mi derecha,
240
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
y a mi izquierda estaba el fiscal general.
241
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Se veía bronceado, más sano, más relajado
242
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
de lo que lo había visto.
243
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
Y mientras se acercaba el ataúd
cubierto con la bandera,
244
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
sentí un eco de los días de noviembre
245
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
del funeral del presidente Kennedy.
246
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Dijo: "Haces un trabajo maravilloso.
247
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
Todos lo dicen".
248
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Y luego, después de una pausa notable,
249
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
casi con un esfuerzo, dijo:
250
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
"Y tu esposo también".
251
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Respeto a Bobby,
en muchos sentidos, lo admiro.
252
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Pero siento
un malestar peculiar cerca de él
253
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
que no sentía cerca de su hermano.
254
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
No tengo la menor idea
de lo que pasa por su mente.
255
00:15:56,498 --> 00:15:57,874
En su discurso del estado de la Unión,
256
00:15:57,874 --> 00:16:01,294
el presidente pidió
un ataque total a la pobreza.
257
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
¿Lo convertirás
en el centro de tu atención?
258
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Creo, Nancy, que la pregunta que se cierne
259
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
sobre todo en la mente de todos
260
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
es la preservación de la paz,
261
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
y la imagen completa de la pobreza,
262
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
el punto negro en nuestro país,
eso también es muy importante para mí.
263
00:16:22,816 --> 00:16:25,444
¿Planeas hacer campaña con él
en los próximos meses?
264
00:16:26,945 --> 00:16:31,867
Sí, Nancy, quiero estar presente
en lo que sea que esté haciendo.
265
00:16:31,867 --> 00:16:34,077
Viernes 24 de abril.
266
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Viajamos en helicóptero
al este de Kentucky.
267
00:16:36,872 --> 00:16:41,043
Aterrizamos en una pradera
cerca de la comunidad de Inez.
268
00:16:44,212 --> 00:16:47,632
Esta es el área
donde una vez reinó la minería.
269
00:16:47,632 --> 00:16:49,760
Se ha convertido en una industria enferma.
270
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
No ha llegado nada que la reemplace.
271
00:16:53,472 --> 00:16:56,308
Llegamos a la casa de Tom Fletcher,
272
00:16:56,308 --> 00:16:57,476
y le pedí a Lyndon
273
00:16:57,476 --> 00:17:01,313
que alejara
a los fotógrafos lo más posible.
274
00:17:01,313 --> 00:17:04,691
Esto no debe ser
una atracción secundaria para esta gente.
275
00:17:06,109 --> 00:17:09,196
Lyndon se agachó en el porche
276
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
con el señor Fletcher para hablar.
277
00:17:11,156 --> 00:17:13,742
Hablaron de mantener
a los niños en la escuela
278
00:17:13,742 --> 00:17:18,413
y de cómo se las arreglaba para vivir
con 400 dólares al año con ocho hijos.
279
00:17:18,413 --> 00:17:20,749
Supongo que con una dieta muy limitada.
280
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
Y muchos años de eso podrían ser la razón
281
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
por la que la señora Fletcher
se ve tan apagada y desanimada,
282
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
y por la que no había escalera
en el porche de la casa.
283
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Cuando trepé con esfuerzo, me pregunté
por qué nadie había, al menos,
284
00:17:34,888 --> 00:17:38,058
cortado un tocón para crear un escalón.
285
00:17:38,058 --> 00:17:41,853
Y luego me di cuenta,
¿cómo podía saber lo que era
286
00:17:41,853 --> 00:17:46,108
tratar de criar ocho hijos
con 400 dólares al año?
287
00:17:48,110 --> 00:17:51,655
2 REPUBLICANOS SEÑALAN LA TIERRA
DE LADY BIRD Y SU 'POBREZA'
288
00:17:51,655 --> 00:17:55,325
HAY POBREZA EN LA TIERRA DE JOHNSON,
SEGÚN CONGRESISTA REPUBLICANO
289
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
{\an8}Me parece que la familia Johnson
290
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
{\an8}debería seguir la advertencia cristiana:
291
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
poner su casa, o sus casas, en orden
292
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
antes de intentar predicar este evangelio
293
00:18:08,255 --> 00:18:11,675
al ritmo de un programa
de mil millones de dólares al año.
294
00:18:11,675 --> 00:18:14,177
{\an8}¿Hace cuánto que la familia Johnson
es dueña de esta granja?
295
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Hace muchos años, creo.
296
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird la heredó
de su lado de la familia.
297
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Parece que dos congresistas republicanos
viajaron a Alabama,
298
00:18:27,065 --> 00:18:29,985
fueron a entrevistar
a algunos de mis inquilinos,
299
00:18:29,985 --> 00:18:32,696
con grabadoras ocultas en sus maletines,
300
00:18:32,696 --> 00:18:35,073
y tomaron fotos de las casas.
301
00:18:35,073 --> 00:18:37,534
Algo que muestra
que son bastante miserables
302
00:18:37,534 --> 00:18:41,705
y están preparados para evitar
el proyecto de ley de pobreza de Lyndon
303
00:18:41,705 --> 00:18:45,000
con información ostentosa, chismosa y fea
304
00:18:45,000 --> 00:18:49,462
de que la señora Johnson tiene
inquilinos que viven en la miseria.
305
00:18:49,462 --> 00:18:54,301
Le paga 25 % de su cosecha
a la señora Johnson de renta.
306
00:18:54,301 --> 00:18:56,386
Sí, señor. Así es.
307
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
¿Ha oído hablar del programa
para la pobreza del presidente Johnson?
308
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
No, señor, no...
309
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
Quiere decir... ¿A qué se refiere?
310
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Es un programa que el presidente quiere
que el Congreso apruebe para aumentar,
311
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
y cito "el estándar de vida
de la gente pobre de este país".
312
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
¿Qué cree que podría hacer este programa
para aumentar el estándar de vida
313
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
de la gente que vive en esta casa?
314
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Bueno, hasta donde sé
creo que nos ayudará.
315
00:19:28,084 --> 00:19:29,294
Le dije a Liz
316
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
que, donde teníamos
20 inquilinos en todo el lugar,
317
00:19:32,964 --> 00:19:35,258
ahora teníamos cuatro.
318
00:19:35,258 --> 00:19:37,427
Al menos uno, Charlie Cutler,
319
00:19:37,427 --> 00:19:40,263
ha vivido ahí desde la época del abuelo.
320
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Sin educación, sin habilidades
y con 80 años, creo
321
00:19:45,560 --> 00:19:47,479
que Charlie no tiene adónde ir.
322
00:19:47,479 --> 00:19:51,858
Sin embargo, tendremos que prepararnos
para una fuerte tormenta.
323
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
La guerra en Vietnam del Sur.
324
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Una guerra desagradable
en un lugar lejano.
325
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
No nos gusta perder guerras.
326
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Es la posición oficial
de los Estados Unidos
327
00:20:08,083 --> 00:20:10,502
que esta no debe perderse.
328
00:20:10,502 --> 00:20:14,297
En un sentido muy real,
ni siquiera es nuestra victoria.
329
00:20:14,297 --> 00:20:16,174
Es la guerra de otro.
330
00:20:16,174 --> 00:20:18,760
Pero los intereses vitales
de Estados Unidos
331
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
y el prestigio
de este país como gran nación
332
00:20:21,930 --> 00:20:25,350
quedarían gravemente dañados
si se perdiera la guerra.
333
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
El jueves 14 de mayo comenzó
con un ataque frontal en mi escritorio.
334
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Los restos de una conciencia puritana
me llevan a leer mucho del correo,
335
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
incluso, y a veces especialmente,
el correo malo.
336
00:20:44,661 --> 00:20:48,957
Y luego, cuando el escritorio
estaba más despejado que nunca,
337
00:20:48,957 --> 00:20:50,667
me fui a Huntlands.
338
00:20:52,961 --> 00:20:56,631
{\an8}Llamé a la Casa Blanca
y le pregunté al doctor Hurst
339
00:20:56,631 --> 00:21:01,261
si él y Jim querían ir a hablar
de los problemas de Lyndon.
340
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Pero no sé
341
00:21:03,596 --> 00:21:08,310
si alguno de los dos entiende
la profundidad de su dolor,
342
00:21:08,310 --> 00:21:11,521
ante la posibilidad
343
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
de enviar a muchos miles
344
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
de muchachos estadounidenses a Vietnam.
345
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon me llamó.
346
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Se sentía solo, lo noté en su voz.
347
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Fue una charla triste, sobre todo
sobre los inquilinos de Alabama,
348
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
y sobre su deseo persistente de buscar
una salida de la carga que lleva.
349
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Escribí un análisis de nueve páginas
350
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
de cuál creía que era su situación.
351
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Primero, en caso de que decidiera usarlo,
352
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
hubo un anuncio sugerido
de que no volvería a postularse.
353
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Si no se postula,
probablemente regresemos al rancho,
354
00:21:51,853 --> 00:21:54,105
y él disfrutará del país que ama,
355
00:21:54,105 --> 00:21:58,276
de mí, de Lynda y de Luci más que nunca.
356
00:21:59,402 --> 00:22:03,239
Pero habría una ola de desilusión vacía
357
00:22:03,239 --> 00:22:05,617
y de "nos decepcionaste, Lyndon"
358
00:22:05,617 --> 00:22:08,078
entre la gente que lo admiraba
359
00:22:08,078 --> 00:22:11,081
como el mejor candidato
del Partido Demócrata.
360
00:22:13,124 --> 00:22:15,335
Puede que haya períodos de depresión
361
00:22:15,335 --> 00:22:18,088
mientras mire al presidente X
manejar el país
362
00:22:18,088 --> 00:22:20,507
y piense qué habría hecho en su lugar.
363
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
Y podría buscar un chivo expiatorio,
364
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
y yo no querría serlo.
365
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Entonces, pongo la alternativa.
366
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Si se postula,
probablemente lo elijan presidente.
367
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Durante los cuatro años subsiguientes,
él, yo y las niñas
368
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
seremos criticados y calumniados
por cosas que hemos hecho
369
00:22:38,858 --> 00:22:41,277
y cosas que nunca hicimos.
370
00:22:41,277 --> 00:22:45,156
Habrá momentos en los que se frustrará
por la incapacidad
371
00:22:45,156 --> 00:22:48,952
de lograr sus ambiciones desmedidas
para esta nación.
372
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Esto será doloroso.
373
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Mi conclusión final fue
que debía postularse
374
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
y luego, a los tres años y nueve meses,
375
00:22:58,795 --> 00:23:01,756
en febrero o marzo de 1968,
376
00:23:01,756 --> 00:23:04,509
anunciar que no sería
candidato a la reelección.
377
00:23:04,509 --> 00:23:05,802
Y, para entonces,
378
00:23:05,802 --> 00:23:10,056
creo que los jugos de la vida
se habrán calmado lo suficiente
379
00:23:10,056 --> 00:23:13,435
para que termine ese periodo
y regrese al rancho
380
00:23:13,435 --> 00:23:16,146
para vivir
el resto de nuestros días en paz.
381
00:23:19,732 --> 00:23:21,901
Rueda 30, sonido 19.
382
00:23:23,361 --> 00:23:26,906
{\an8}Hábleme de su actitud ante el proyecto
de ley de Derechos Civiles
383
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}que está en el Congreso
y bajo evaluación del Senado.
384
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Creo que está bien.
385
00:23:33,246 --> 00:23:37,167
Pero siento una cosa,
que deberían seguir adelante y aprobarlo.
386
00:23:40,170 --> 00:23:41,546
POLICÍA DE GREENWOOD
387
00:23:44,090 --> 00:23:47,260
No veo cómo en Estados Unidos
388
00:23:47,260 --> 00:23:50,305
{\an8}la gente puede decir
389
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
{\an8}que Estados Unidos
es la tierra de los libres
390
00:23:53,683 --> 00:23:56,478
{\an8}y el hogar de los valientes
391
00:23:56,478 --> 00:24:00,607
cuando aquí en Estados Unidos
han muerto personas negras
392
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
sin ninguna razón.
393
00:24:03,735 --> 00:24:07,697
Y en realidad no estamos tratando
de llevarnos nada.
394
00:24:07,697 --> 00:24:10,033
Solo queremos la oportunidad
395
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
de ser seres humanos decentes
396
00:24:13,912 --> 00:24:18,082
y ciudadanos que puedan decir
397
00:24:18,082 --> 00:24:21,669
como dice la canción:
"Oh, dime que puedes ver,
398
00:24:21,669 --> 00:24:23,546
con la primera luz del amanecer,
399
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
lo que con tanto orgullo saludamos".
400
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
Y ahora, pregunto, Estados Unidos,
401
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
¿es esta la tierra de los libres
y el hogar de los valientes?
402
00:24:46,569 --> 00:24:48,446
Jueves 2 de julio.
403
00:24:48,446 --> 00:24:51,783
A las 6:30, la gran noticia del día,
404
00:24:51,783 --> 00:24:54,786
y quizá del año.
405
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Compatriotas estadounidenses,
406
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
estoy a punto de firmar
407
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
la Ley de Derechos Civiles de 1964.
408
00:25:05,380 --> 00:25:07,590
Mientras me sentaba en silencio,
409
00:25:07,590 --> 00:25:10,718
noté que el fiscal general
estaba sentado en primera fila,
410
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
y me pregunté en qué pensaba.
411
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Esta ley que su hermano
había patrocinado tan fervientemente,
412
00:25:16,641 --> 00:25:19,018
en la que había depositado
tanta esperanza,
413
00:25:19,018 --> 00:25:21,354
finalmente había sido aprobada,
414
00:25:21,354 --> 00:25:25,400
con la seria y tenaz
ayuda de Lyndon, creo yo.
415
00:25:25,400 --> 00:25:28,486
Vi la cara impasible del fiscal general
416
00:25:28,486 --> 00:25:31,447
y el muy mesurado aplauso de sus manos,
417
00:25:31,447 --> 00:25:35,368
que no habría perturbado a un mosquito
durmiendo tranquilamente en su palma.
418
00:25:37,954 --> 00:25:40,290
Hubo una ceremonia en la Sala Este.
419
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
La firma de la Ley de Derechos Civiles,
junto con la televisión,
420
00:25:43,876 --> 00:25:47,171
con todos los líderes
del Congreso detrás de Lyndon,
421
00:25:47,171 --> 00:25:51,676
mientras firmaba la ley
con varios bolígrafos,
422
00:25:51,676 --> 00:25:55,138
cada uno apenas alcanzaba
para hacer una letra.
423
00:25:56,222 --> 00:25:59,934
Me fui de la Sala Este sintiendo
que había visto el inicio de algo
424
00:25:59,934 --> 00:26:02,395
en la historia de este país,
425
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
llena de sentimientos
de alegría y preocupación.
426
00:26:08,151 --> 00:26:11,279
No aceptaremos la Ley de Derechos Civiles.
427
00:26:11,279 --> 00:26:13,865
Y haremos campaña y campaña
428
00:26:13,865 --> 00:26:16,367
hasta que sea derogada.
429
00:26:16,367 --> 00:26:20,121
En mi opinión, esto no detendrá
las manifestaciones de negros.
430
00:26:20,121 --> 00:26:24,959
{\an8}No resolverá los problemas raciales,
pero aumentará las tensiones.
431
00:26:24,959 --> 00:26:27,879
{\an8}¿Le preocupa que los demócratas
se aprovechen de esto?
432
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Después de Lyndon Johnson,
el mayor farsante de Estados Unidos,
433
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
tras oponerse a la Ley
de Derechos Civiles durante toda su vida,
434
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
este es el individuo
más falso que ha existido.
435
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Supongo que, porque era sureño,
no le creyeron.
436
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
{\an8}COCINERA DE LA FAMILIA JOHNSON
437
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
{\an8}Cuando defendía a Johnson,
438
00:26:50,151 --> 00:26:52,862
decían que era porque trabaja para él.
439
00:26:52,862 --> 00:26:55,990
Y yo decía que no,
que luego de hablar con él,
440
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
sabía que era para todos los negros.
441
00:27:00,787 --> 00:27:03,790
Y sabía qué clase de hombre era él.
442
00:27:05,041 --> 00:27:07,752
Ahí están Zephyr y Lynda Bird.
443
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
Algo que diré sobre la señora Johnson
444
00:27:13,049 --> 00:27:17,011
es que era muy amable al buscar
buenos lugares para quedarse.
445
00:27:17,011 --> 00:27:19,597
Y, si no podíamos quedarnos,
ella no se quedaba.
446
00:27:21,849 --> 00:27:24,769
Una vez paramos
en un lugar y la mujer dijo:
447
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
"Sí, tenemos lugar para ustedes".
448
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
Y ella dijo: "Bueno,
hay otras dos personas".
449
00:27:29,482 --> 00:27:33,653
Dijo: "No, trabajamos con ellas,
pero no dormimos con ellas".
450
00:27:36,239 --> 00:27:39,117
Y la señora Johnson dijo:
"Esa es una forma desagradable de ser".
451
00:27:39,117 --> 00:27:40,368
Y se fue.
452
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
En el mar, en la tierra y en el aire,
453
00:27:48,584 --> 00:27:51,671
la increíble máquina militar
de EE. UU. monta una fuerza
454
00:27:51,671 --> 00:27:53,589
que puede enfrentar cualquier amenaza.
455
00:27:54,841 --> 00:27:57,552
Se están llevando refuerzos
a ubicaciones estratégicas
456
00:27:57,552 --> 00:28:00,471
como parte de una nueva estrategia
en esta guerra frustrante.
457
00:28:04,851 --> 00:28:07,895
{\an8}- ¿Sí?
- El señor Bundy lo llama en la 9-0.
458
00:28:07,895 --> 00:28:09,147
{\an8}- Un momento.
- Gracias.
459
00:28:09,147 --> 00:28:10,148
Bundy.
460
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}Anoche me quedé despierto
pensando en esto.
461
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Me preocupa muchísimo.
462
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}No veo qué esperamos conseguir ahí
ahora que nos comprometimos,
463
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
{\an8}y es el desastre más grande.
464
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
{\an8}Es un desastre terrible.
465
00:28:25,997 --> 00:28:29,000
{\an8}Y pensé que si ordenaba a esos niños...
466
00:28:29,000 --> 00:28:31,210
¿Para qué diablos le estoy dando órdenes?
467
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
El martes 4 de agosto
fue un día trascendental.
468
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Se están formando grandes decisiones,
469
00:28:38,509 --> 00:28:41,596
algunas más allá del control
de ninguno de nosotros,
470
00:28:41,596 --> 00:28:45,016
algunas deben ser tomadas
por el hombre más cercano a mí.
471
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Cuando McGeorge Bundy pasó junto a mí
en el pasillo, se veía muy serio.
472
00:28:51,731 --> 00:28:55,193
Le pregunté algo
que me dio una respuesta aciaga.
473
00:28:55,193 --> 00:28:59,280
Me dejó pensando que podríamos tener
una pequeña guerra en el futuro.
474
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Este es el Maddox, uno de los dos
destructores que fueron atacados
475
00:29:06,621 --> 00:29:10,750
en aguas internacionales en el golfo
de Tonkín, cerca de Vietnam del Norte.
476
00:29:12,543 --> 00:29:17,089
Compatriotas estadounidenses,
es mi deber con el pueblo estadounidense
477
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
informar que nuevas acciones hostiles
478
00:29:22,845 --> 00:29:25,515
contra barcos de Estados Unidos
en alta mar,
479
00:29:25,515 --> 00:29:28,226
en el golfo de Tonkin
480
00:29:28,226 --> 00:29:30,269
me llevaron hoy
481
00:29:30,269 --> 00:29:33,397
a ordenar
a las fuerzas militares de Estados Unidos
482
00:29:33,397 --> 00:29:35,358
que actuaran y respondieran.
483
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
Por aterradora que sea la situación,
tengo un cierto sentimiento de orgullo.
484
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Tal vez para Truman, Eisenhower y Kennedy,
485
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
hubo una larga serie de días así.
486
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Obviamente, hasta ahora,
hemos sobrevivido a todos,
487
00:29:50,498 --> 00:29:52,875
pero es un camino peligroso.
488
00:29:58,840 --> 00:30:01,008
EL PRESIDENTE
22 DE NOVIEMBRE DE 1968
489
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Señor presidente, se cree
490
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
que usted se opone firmemente
491
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
a ser criticado
en los periódicos y en el aire.
492
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
¿Podría decirnos cuáles son
sus verdaderos sentimientos sobre el tema?
493
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Supongo que casi cualquiera que sea humano
494
00:30:19,777 --> 00:30:21,988
prefiere la aprobación a la desaprobación.
495
00:30:23,114 --> 00:30:25,575
Algunos creen que usted
496
00:30:25,575 --> 00:30:28,452
se esfuerza demasiado en el día a día,
497
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
que podría poner en peligro
su salud de esa forma.
498
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
¿Cómo protege su salud día a día?
499
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Tenemos días largos
500
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
y problemas que requieren atención,
501
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
que requieren tiempo.
502
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
Y nunca tienes tanto tiempo como quieres
503
00:30:45,761 --> 00:30:48,973
antes de tomar estas decisiones,
pero debes tomar decisiones.
504
00:30:48,973 --> 00:30:51,559
Y trabajo a un ritmo bastante febril.
505
00:30:51,559 --> 00:30:54,812
Y los primeros cien días fueron...
506
00:30:56,731 --> 00:31:00,276
ajetreados casi hasta el límite.
507
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
{\an8}Creo que la gente tiene
un juicio equivocado,
508
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
{\an8}creen que quiero un gran poder.
509
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
{\an8}Un poco de amor es todo lo que quiero.
510
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
{\an8}No creo, Walter,
que pueda, física y mentalmente,
511
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
{\an8}asumir las responsabilidades de la bomba
512
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}y el mundo, los negros, el sur
513
00:31:24,425 --> 00:31:26,010
{\an8}y demás asuntos.
514
00:31:26,010 --> 00:31:28,512
{\an8}Me dijo que volaría allá
a la mañana siguiente
515
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}a anunciar que no sería candidato
para la reelección
516
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
{\an8}en Atlantic City.
517
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}Y le dije que no podía hacer eso.
518
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Fui a ver a la señora Johnson.
519
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Ella tiene más habilidad
520
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
para razonar con él que todos los demás.
521
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
{\an8}Bird pensó que debía ir allá
522
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
{\an8}porque no estaba bien
que todos adivinaran.
523
00:31:49,617 --> 00:31:51,410
CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
524
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Buenas noches. Esta ciudad
de convenciones junto al mar
525
00:31:53,913 --> 00:31:56,624
está rebosante de actividad política.
526
00:31:56,624 --> 00:31:58,876
Un grupo mayormente negro
527
00:31:58,876 --> 00:32:02,213
desafía a la delegación blanca
de Misisipi.
528
00:32:02,213 --> 00:32:06,717
Queremos registrarnos
para ser ciudadanos de primera clase.
529
00:32:06,717 --> 00:32:11,305
Y, si el Partido Democrático Liberal
no tiene una banca ahora,
530
00:32:11,305 --> 00:32:13,057
cuestiono a Estados Unidos.
531
00:32:13,057 --> 00:32:15,601
{\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
DE 1964
532
00:32:17,478 --> 00:32:20,773
Durante 22 largos minutos,
mientras su esposa mira,
533
00:32:20,773 --> 00:32:23,859
los delegados expresan su afecto por Bobby
534
00:32:23,859 --> 00:32:25,987
y por el hombre que fue su presidente.
535
00:32:27,488 --> 00:32:31,784
La señora Lyndon Johnson,
Luci y Lynda acaban de llegar.
536
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
Y ahí está.
537
00:32:34,245 --> 00:32:36,497
El presidente de los Estados Unidos
538
00:32:36,497 --> 00:32:39,375
y el próximo presidente
de los Estados Unidos,
539
00:32:39,375 --> 00:32:41,168
Lyndon B. Johnson.
540
00:32:43,754 --> 00:32:46,132
Comenzaré la marcha
541
00:32:46,132 --> 00:32:50,511
hacia una victoria arrolladora
para nuestro partido y nuestra nación.
542
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Año de elecciones, 1964.
543
00:33:05,067 --> 00:33:06,819
El premio es la Casa Blanca,
544
00:33:06,819 --> 00:33:09,864
y está invadido de mujeres.
545
00:33:09,864 --> 00:33:13,200
Cuatro millones más de mujeres votantes
en el país que hombres,
546
00:33:13,200 --> 00:33:15,995
y ambos partidos buscan el voto femenino.
547
00:33:17,204 --> 00:33:19,498
Es el año de la mujer en Washington.
548
00:33:19,498 --> 00:33:23,544
Las damas reclaman el título,
enfrentan la responsabilidad.
549
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Viernes 11 de septiembre.
550
00:33:30,092 --> 00:33:33,220
Comencé a planear el viaje al sur.
551
00:33:33,220 --> 00:33:37,850
Estoy cansada de que todos actúen
como si el sur fuera el hijastro.
552
00:33:37,850 --> 00:33:39,852
Le pertenezco a él y me pertenece a mí,
553
00:33:39,852 --> 00:33:44,482
y pienso decirlo
aunque me rechacen por ello.
554
00:33:44,482 --> 00:33:46,442
ESPECIAL DE LADY BIRD
555
00:33:46,442 --> 00:33:49,945
Estoy en la plataforma trasera
del Especial de Lady Bird
556
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
hablando con Elizabeth Carpenter,
secretaria de prensa de la Sra. Johnson.
557
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Señora Carpenter, ¿cuál es
el propósito principal de este viaje
558
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
{\an8}en lo que respecta a la señora Johnson?
559
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Bueno, Marlene, obviamente hay elecciones,
560
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
y ella está ayudando a llevar
la historia de esta administración
561
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
y del historial de su esposo
a ocho estados.
562
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Nadie conoce la historia
mejor que la señora Johnson,
563
00:34:12,134 --> 00:34:16,347
y creo que encontraremos
la victoria este otoño.
564
00:34:16,347 --> 00:34:20,142
Alexandria ha sido elegida
como la primera parada
565
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
por una de las más grandes
defensoras de Estados Unidos,
566
00:34:22,937 --> 00:34:24,814
y me enorgullece anunciar...
567
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
Y me enorgullece mucho anunciar
que soy su esposo.
568
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
A medida que su tren avanza al sur,
crece la amenaza de violencia.
569
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
El Servicio Secreto recibe
una amenaza anónima de bomba.
570
00:34:45,376 --> 00:34:48,754
A pesar de esto, Lady Bird sigue su gira.
571
00:34:48,754 --> 00:34:50,172
BIENVENIDOS A GOLDWATER
572
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
¿Crees que el estado irá por Goldwater?
573
00:34:51,882 --> 00:34:53,092
Creo que todo el estado
574
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
- apoyará a Goldwater.
- Será la primera vez
575
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
que Georgia se vuelva republicana.
576
00:34:55,803 --> 00:34:57,763
Pero esta vez lo haremos.
577
00:34:57,763 --> 00:34:59,974
Los demócratas
siempre controlaron Georgia.
578
00:34:59,974 --> 00:35:03,269
Así que queremos mostrar
que ahora hay republicanos aquí.
579
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
¿Puede decirme, señora Johnson,
cuáles eran sus expectativas originales
580
00:35:07,356 --> 00:35:09,441
para este viaje y cómo salió todo?
581
00:35:09,441 --> 00:35:12,069
Hubo, mayormente,
un público amistoso y grande
582
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
pero, dispersos por ahí, hubo
algunos abucheadores por aquí y por allá.
583
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
¿Cree que, sin embargo,
que podrá ayudar a mantener el sur
584
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
en el campo democrático a pesar de esto?
585
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
Es un pedido grande para una mujer.
586
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Pero creo
que debemos verlo en perspectiva.
587
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Hubo algunos, que tienen derecho a opinar,
588
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
pero estuviste ahí
y viste a las miles de personas
589
00:35:38,053 --> 00:35:40,764
que alentaban
y se estiraban para darnos la mano.
590
00:35:40,764 --> 00:35:47,229
{\an8}¡Queremos a Barry!
591
00:35:49,773 --> 00:35:53,652
{\an8}Amigos, este es un país
de muchos puntos de vista,
592
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}y respeto su derecho a expresar el suyo.
593
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Ahora, es mi turno de expresar el mío.
594
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Gracias.
595
00:36:08,709 --> 00:36:10,294
PRENSA UNIDA INTERNACIONAL
596
00:36:12,880 --> 00:36:14,798
21 días antes de la elección,
el mejor asistente de Johnson,
597
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
Walter Jenkins,
es arrestado en un YMCA local
598
00:36:16,300 --> 00:36:18,302
y acusado
de "disturbios y gestos indecentes".
599
00:36:18,302 --> 00:36:20,763
El episodio de Walter Jenkins
600
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
plantea serias dudas
sobre la seguridad nacional
601
00:36:24,099 --> 00:36:27,603
que solo el presidente
puede y debe responder.
602
00:36:27,603 --> 00:36:31,941
Conociendo la vulnerabilidad
de los delincuentes morales al chantaje,
603
00:36:31,941 --> 00:36:34,235
{\an8}el presidente debería decirnos
604
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}si al señor Jenkins
se le permitió estar en las reuniones
605
00:36:37,655 --> 00:36:39,657
{\an8}del Consejo de Seguridad Nacional
606
00:36:39,657 --> 00:36:43,160
y si se le dio acceso
a secretos militares.
607
00:36:43,702 --> 00:36:45,496
CASA BLANCA
608
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
{\an8}¿Crees que esto es una bomba?
609
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
{\an8}Sí.
610
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
No creo que tenga otra opción, cuando
tenga los hechos, que pedir su renuncia.
611
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
{\an8}- ¿Y tú?
- Ninguna.
612
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Lo único que puede hacer
ahora es cerrar las filas.
613
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}La única forma de responder eso es no
directamente, sino con su comportamiento,
614
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
{\an8}con la imagen que crea.
615
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
{\an8}Le quedan dos semanas.
616
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
{\an8}Lleva mucha ventaja,
y ahora debe asegurarse
617
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}de no cometer un error.
618
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter parecía indiferente y disociado.
619
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
No puedo imaginar
el sufrimiento por el que ha pasado,
620
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
ha sido una de las cosas
más dolorosas de mi vida,
621
00:37:20,364 --> 00:37:23,701
más dolorosas que la muerte
de mis seres queridos.
622
00:37:23,701 --> 00:37:24,785
WALTER JENKINS
HOSPITALIZADO CON "FATIGA EXTREMA"
623
00:37:24,785 --> 00:37:26,120
{\an8}- Querido.
- ¿Sí?
624
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
{\an8}Cuando me interroguen, y me interrogarán,
625
00:37:28,872 --> 00:37:32,960
{\an8}diré que esto es increíble
626
00:37:32,960 --> 00:37:36,755
{\an8}en un hombre que conozco hace años,
627
00:37:36,755 --> 00:37:40,759
{\an8}un católico devoto, padre de seis hijos.
628
00:37:40,759 --> 00:37:44,013
{\an8}Solo puede ser un colapso nervioso.
629
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
{\an8}No es algo
en lo que debas involucrarte ahora,
630
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
{\an8}y estamos tratando de resolverlo
con las mejores mentes
631
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
{\an8}que tenemos.
632
00:37:52,479 --> 00:37:55,441
{\an8}Creo que no ves que la primera dama
no puede involucrarse.
633
00:37:55,441 --> 00:37:57,359
{\an8}No me parece correcto.
634
00:37:58,319 --> 00:38:00,529
{\an8}Me siento más fuerte que tú,
635
00:38:00,529 --> 00:38:03,532
{\an8}pero no quiero que le causes
más daño que del que ya sufrió.
636
00:38:03,532 --> 00:38:08,078
{\an8}Si no le expresamos algo de apoyo,
637
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
{\an8}perderemos todo el amor y la devoción
638
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
{\an8}de toda la gente
que ha estado con nosotros.
639
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
{\an8}Habla con Abe y Clark al respecto.
640
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
{\an8}Abe aprueba una declaración.
641
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
{\an8}No puedes hacerle eso
a la Presidencia, cariño.
642
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
{\an8}Mi amor, mi amor,
rezaré por ti junto con Walter.
643
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Si lees donde dije algunas cosas
para apoyar a Walter,
644
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}será más o menos lo que acabo de decirte.
645
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
{\an8}Adiós, amado mío.
646
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
CONOZCO A NUESTRA FAMILIA,
Y SUS AMIGOS-
647
00:38:39,860 --> 00:38:42,404
Y ESPERO QUE LOS DEMÁS-
RECEN POR SU RECUPERACIÓN.
648
00:38:42,404 --> 00:38:46,992
EL DERRUMBE DE JOHNSON
649
00:38:47,993 --> 00:38:50,704
La voz del pueblo se escuchó en la tierra.
650
00:38:50,704 --> 00:38:53,123
Sesenta y ocho millones
de ciudadanos de Estados Unidos
651
00:38:53,123 --> 00:38:56,377
van a las urnas
para ejercer su apreciado derecho a voto,
652
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
y Lyndon Baines Johnson obtuvo un mandato.
653
00:39:00,047 --> 00:39:03,634
Lo que lo convierte en el presidente
número 36 de Estados Unidos.
654
00:39:03,634 --> 00:39:06,762
El hombre que fue empujado al cargo
por la tragedia
655
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
captura un porcentaje abrumador
del voto popular.
656
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Más del 61 %,
657
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
mayoría sobre Barry Morris Goldwater,
de casi 16 millones de votos.
658
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Es una victoria arrolladora histórica.
659
00:39:25,697 --> 00:39:26,532
El día de Año Nuevo
660
00:39:26,532 --> 00:39:31,370
comenzó para mí con café negro
y jugo de naranja, y buenas resoluciones.
661
00:39:33,205 --> 00:39:36,417
Pasé todo el día
en el país de nunca jamás de la ropa.
662
00:39:36,417 --> 00:39:40,921
El abrigo que usaré
para la ceremonia inaugural es elegante.
663
00:39:40,921 --> 00:39:43,340
¿El vestido? Bueno,
habrá que esperar y ver.
664
00:39:45,092 --> 00:39:49,054
No soy el tipo de persona
que hace bocetos y muestras.
665
00:39:49,054 --> 00:39:53,725
Soy del tipo que va, mira en el perchero,
se lo pone y lo usa.
666
00:39:53,725 --> 00:39:56,145
Esa también es
una de mis resoluciones de Año Nuevo,
667
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
verme mejor en las apariciones públicas.
668
00:39:59,815 --> 00:40:03,360
Y recordar
el deber que implica el trabajo.
669
00:40:03,360 --> 00:40:05,446
Aún me parece muy difícil,
670
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
muy desagradable decir "primera dama".
671
00:40:12,119 --> 00:40:16,373
Miércoles 20 de enero.
Amaneció hermoso, brillante y temprano.
672
00:40:16,373 --> 00:40:18,417
El día había llegado.
673
00:40:22,004 --> 00:40:25,466
Paseamos por la avenida,
Lyndon y yo en un auto,
674
00:40:25,466 --> 00:40:28,802
el de vidrio a prueba de balas
arriba y a los lados.
675
00:40:28,802 --> 00:40:32,264
Ya había mucha gente
en la avenida Pennsylvania.
676
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Entonces llegó el momento
al que habían apuntado
677
00:40:38,145 --> 00:40:40,272
todos los días del último año:
678
00:40:40,272 --> 00:40:43,233
el momento
en que Lyndon prestaría juramento
679
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
como el 36.o presidente
de los Estados Unidos.
680
00:40:47,237 --> 00:40:49,740
Me habían recomendado
que yo sostuviera la Biblia
681
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
para su juramento.
682
00:40:52,284 --> 00:40:55,913
Me paré frente a la multitud,
entre el presidente del tribunal y Lyndon
683
00:40:55,913 --> 00:40:57,456
mientras prestaba juramento.
684
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Yo, Lyndon Baines Johnson,
juro solemnemente...
685
00:41:02,085 --> 00:41:06,089
Que ejecutaré fielmente...
686
00:41:06,089 --> 00:41:09,885
El cargo de la presidencia
de los Estados Unidos.
687
00:41:09,885 --> 00:41:12,888
Lo juro por Dios.
688
00:41:23,774 --> 00:41:27,444
Lunes primero de febrero,
vuelven los días ajetreados.
689
00:41:27,444 --> 00:41:29,071
Me desperté a las 7:00,
690
00:41:29,071 --> 00:41:33,700
y vi que Lyndon estaba despierto, me metí
en la cama con él para tomar café.
691
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
Y oí a Luci,
enojadísima discutir un artículo
692
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
en una revista llamada Women's Wear,
693
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
que les había dado
a las mujeres Johnson malas críticas.
694
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci culpaba más a los calcetines
y mocasines de Lynda Bird,
695
00:41:49,258 --> 00:41:52,135
y estaba muy molesta por eso.
696
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Este trabajo es
un concurso de resistencia.
697
00:42:01,061 --> 00:42:04,606
El domingo 7 de febrero
comenzó después de medianoche.
698
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon se enteró del ataque del Vietcong
699
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
a las barracas estadounidenses
en Vietnam del Sur.
700
00:42:13,323 --> 00:42:16,994
Me sorprendió oírlo decir
algo que oía muy a menudo,
701
00:42:16,994 --> 00:42:21,665
pero que no esperaba que saliera
de su boca frente a nadie más.
702
00:42:21,665 --> 00:42:26,003
"No estoy temperamentalmente equipado
para ser comandante en jefe", dijo.
703
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Hablaban de la necesidad de dar órdenes
704
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
que solo Dios sabe
qué resultados catastróficos tendrían.
705
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Dijo: "Soy demasiado sentimental".
706
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Es llamativo
que puedas estar tan anestesiado
707
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
por tu propio dolor o tu propio problema
708
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
que no compartes del todo
el infierno de alguien cercano a ti.
709
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
¿Hola?
710
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
Tenía un momento,
pensé que sería mejor intentar...
711
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
Me pareció contestar tu llamada.
712
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
{\an8}Le agradezco que me devuelva la llamada.
713
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
{\an8}Es muy interesante, señor Presidente,
714
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}notar que los únicos estados
en que no ganó
715
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}en el sur, los cinco estados del sur,
716
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
{\an8}tienen menos del 40 %
717
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
{\an8}de los negros registrados para votar.
718
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}Y sería esta coalición del voto negro
719
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
{\an8}y el voto blanco moderado
720
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
{\an8}lo que haría el Nuevo Sur.
721
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
{\an8}Eso es correcto.
722
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Creo que es muy importante
que tomemos la posición
723
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}de que cada persona nacida en este país,
cuando llega a cierta edad,
724
00:43:27,564 --> 00:43:31,151
{\an8}tenga derecho a votar,
así como tiene derecho a pelear.
725
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Domingo 7 de marzo.
726
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Llevo mucho tiempo
nadando contra la corriente
727
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
contra una sensación
de depresión y relativa inercia.
728
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Lyndon también vive en una nube
de problemas con pocos rayos de luz.
729
00:43:46,625 --> 00:43:48,543
Ahora es la situación de Selma.
730
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Unos 600 negros que marchan avanzaron poco
731
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
hacia la capital del estado
a unos 24 kilómetros al este.
732
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Apenas dejaron Selma.
733
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Marchaban en pequeños grupos por la ciudad
de Selma y no los detuvieron,
734
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
pero una vez que cruzaron
el puente Edmund Pettus,
735
00:44:04,935 --> 00:44:06,853
fue otra historia.
736
00:44:06,853 --> 00:44:09,690
Tienen dos minutos para dar la vuelta
737
00:44:09,690 --> 00:44:11,942
y volver a su iglesia.
738
00:44:14,277 --> 00:44:15,737
COLCHONES Y TOLDOS HAISTEN
739
00:44:15,737 --> 00:44:18,824
Los manifestantes fueron tratados
por quemaduras de gas lacrimógeno,
740
00:44:18,824 --> 00:44:20,659
heridas y huesos rotos.
741
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Al anochecer, el alguacil
del condado de Dallas habló por radio
742
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
para instar a todos
a no salir a las calles.
743
00:44:27,916 --> 00:44:30,585
Fue un día de tensión y estrés.
744
00:44:30,585 --> 00:44:33,380
Frente a la Casa Blanca,
marchan los protestantes,
745
00:44:33,380 --> 00:44:35,048
y no es una vista inusual.
746
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Pero en este contexto,
con más intensidad que antes, creo.
747
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Porque Lyndon es un presidente sureño,
748
00:44:41,221 --> 00:44:44,433
porque ganó con un gran voto
de los negros el otoño pasado,
749
00:44:44,433 --> 00:44:46,852
porque el derecho al voto ha sido la clave
750
00:44:46,852 --> 00:44:49,521
en el tema de los derechos civiles,
751
00:44:49,521 --> 00:44:52,399
algo en lo que insistía desde 1957.
752
00:44:57,404 --> 00:44:59,614
Parece que la batalla de ayer en Selma
753
00:44:59,614 --> 00:45:01,908
fue más bien el final del principio.
754
00:45:01,908 --> 00:45:05,162
Pues la respuesta de King
al gobernador Wallace es otra marcha.
755
00:45:05,162 --> 00:45:06,788
En el mismo pueblo, Selma.
756
00:45:06,788 --> 00:45:08,498
Mismo destino, Montgomery.
757
00:45:08,498 --> 00:45:10,333
La fecha, mañana, martes.
758
00:45:10,333 --> 00:45:12,794
Y King dijo que la liderará él mismo.
759
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Luego oí que no sabía cuando se presentó
760
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
si alguien lo seguiría.
761
00:45:24,765 --> 00:45:27,309
Pero esto era victoria, esto era cordura.
762
00:45:27,309 --> 00:45:30,437
Una tapa de contención temporal
en el volcán
763
00:45:30,437 --> 00:45:34,941
para dar tiempo a la fuerte ley
de derecho al voto en el Congreso,
764
00:45:34,941 --> 00:45:36,651
para salvarnos de la catástrofe.
765
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
¡MARCHAMOS CON SELMA!
766
00:45:45,243 --> 00:45:47,454
Este es el ritmo de una ciudad.
767
00:45:47,454 --> 00:45:49,331
De cualquier ciudad grande
768
00:45:49,331 --> 00:45:50,624
en cualquier lugar.
769
00:45:50,624 --> 00:45:54,336
Hoy, las ciudades estadounidenses
enfrentan una crisis.
770
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Tienen una fiebre alta
de crecimiento no planeado.
771
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Están superpobladas y abrumadas.
772
00:46:00,634 --> 00:46:01,927
Por primera vez,
773
00:46:01,927 --> 00:46:05,096
los estadounidenses
comienzan a examinar seriamente
774
00:46:05,096 --> 00:46:07,098
cómo sus ciudades llegaron a eso.
775
00:46:09,017 --> 00:46:12,854
En nuestras ciudades,
se necesitan programas imaginativos
776
00:46:12,854 --> 00:46:17,275
para mejorar las calles
y transformar áreas abiertas
777
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
en lugares de belleza y recreación.
778
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon dio un discurso
sobre el medioambiente,
779
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
sobre la conservación,
780
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
y decidí que eso era para mí.
781
00:46:35,085 --> 00:46:38,171
{\an8}Desde que llegamos a la Casa Blanca,
782
00:46:38,171 --> 00:46:40,966
{\an8}los periodistas preguntaban:
"¿Cuál es su papel?".
783
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
"¿Cuál es su papel?".
784
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
Y la respuesta de la señora Johnson
entonces fue la siguiente:
785
00:46:45,345 --> 00:46:48,098
"Mi papel como primera dama
786
00:46:48,098 --> 00:46:51,685
surgirá en hechos, no en palabras".
787
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Nuestro objetivo era convencer
a la señora Johnson
788
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
de tomar el toro por los cuernos
789
00:47:00,068 --> 00:47:04,614
y formar un comité
que tuviera el podio de la Casa Blanca
790
00:47:04,614 --> 00:47:08,410
para comunicar las ideas y esfuerzos
791
00:47:08,410 --> 00:47:11,329
para hacer más hermosa
la ciudad de Washington.
792
00:47:13,039 --> 00:47:17,794
Creo que ha llegado el momento,
en nuestra conciencia nacional,
793
00:47:17,794 --> 00:47:20,213
de ver el medio ambiente y cuestionar
794
00:47:20,213 --> 00:47:23,049
qué hizo el hombre para dañarlo.
795
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Al crecer en el campo,
796
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
me dejaron a mi suerte.
797
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
Y no tuve muchos compañeros constantes.
798
00:47:36,271 --> 00:47:39,274
La naturaleza era mi amiga,
799
00:47:39,274 --> 00:47:43,028
mi sustento y mi maestra.
800
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Fue una alegría para mí y nunca me falló.
801
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
El martes 9 de marzo, fue la reunión
de mi comité de embellecimiento.
802
00:47:54,623 --> 00:47:57,417
Hablar del tema del embellecimiento
es como elegir
803
00:47:57,417 --> 00:48:01,129
una madeja de lana enmarañada
con todas las hebras entrelazadas.
804
00:48:02,631 --> 00:48:05,008
Recreación y renovación urbana,
805
00:48:05,008 --> 00:48:09,137
transporte rápido
y embellecimiento de carreteras,
806
00:48:09,137 --> 00:48:12,182
salud mental y tasa de delincuencia.
807
00:48:12,182 --> 00:48:14,559
Es muy difícil enfocar la conversación
808
00:48:14,559 --> 00:48:16,186
en una línea recta
809
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
porque todo lleva a otra cosa.
810
00:48:19,439 --> 00:48:22,317
A eso de las 11:30, los 30 de nosotros
811
00:48:22,317 --> 00:48:24,152
salimos en nuestra excursión.
812
00:48:27,364 --> 00:48:29,616
Paramos en Green Leaf Gardens,
813
00:48:29,616 --> 00:48:33,119
un área de viviendas
de casas pequeñas y modestas.
814
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Ese era el dominio de Walter Washington
y su gran entusiasmo.
815
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Juntos, él y yo hemos visitado asiduamente
816
00:48:41,962 --> 00:48:44,798
escuelas, viviendas sociales
817
00:48:44,798 --> 00:48:47,258
y los vecindarios de Washington.
818
00:48:47,258 --> 00:48:51,513
Es un servidor público sabio y capaz.
819
00:48:51,513 --> 00:48:54,683
{\an8}Hemos viajado por esta ciudad.
820
00:48:54,683 --> 00:49:00,063
{\an8}Ambos determinamos que cierta parte
de lo que ella quería hacer
821
00:49:00,063 --> 00:49:06,903
sería considerada cosmética
y que, detrás de los monumentos,
822
00:49:06,903 --> 00:49:08,947
había mucho trabajo por hacer.
823
00:49:08,947 --> 00:49:11,241
Y que debe haber igual acceso
824
00:49:11,241 --> 00:49:16,413
a la grandeza y las fortalezas
de nuestra nación y nuestros vecindarios.
825
00:49:16,413 --> 00:49:18,665
Deben estar disponibles para todos.
826
00:49:18,665 --> 00:49:23,211
No soy ninguna autoridad,
solo una entusiasta ciudadana interesada.
827
00:49:23,211 --> 00:49:28,133
Reconozco que tengo una herramienta
en mis manos por el título que llevo,
828
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
y quiero usarla.
829
00:49:30,510 --> 00:49:34,556
Nada es más importante
que mi colaboración en el embellecimiento,
830
00:49:34,556 --> 00:49:36,558
pero quiero una nueva palabra.
831
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Martes 13 de julio.
832
00:49:43,857 --> 00:49:49,738
La historia es mi preocupación,
nuestro nicho en ella el próximo año.
833
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
La parte más importante del día,
por supuesto,
834
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
es el nombramiento
de un nuevo procurador general.
835
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
Y es Thurgood Marshall,
el primer negro en tener ese puesto.
836
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Un hombre con un historial maravilloso.
837
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Admiraba al juez Marshall
y habló de la posibilidad
838
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
de que quizás, cuando se abriera
una vacante, podría convertirlo en juez
839
00:50:10,300 --> 00:50:11,968
de la Corte Suprema.
840
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
El 30 de julio
se aprobó la ley de Medicare.
841
00:50:17,724 --> 00:50:21,227
El presidente, la señora Johnson
y el vicepresidente Humphrey llegan
842
00:50:21,227 --> 00:50:25,982
al acto que hará del proyecto de Medicare
parte de la cobertura de seguridad social.
843
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Ese proyecto imposible.
844
00:50:27,901 --> 00:50:32,447
Tenemos razones para sentirnos
satisfechos y orgullosos.
845
00:50:33,823 --> 00:50:35,825
Viernes 6 de agosto.
846
00:50:35,825 --> 00:50:37,952
Hablé con Lyndon esa mañana,
847
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
me recordó la firma
de la ley de derecho al voto.
848
00:50:42,123 --> 00:50:45,001
Completamente ineficiente, olvidé mirar,
849
00:50:45,001 --> 00:50:49,214
pero después me sentí orgullosa
de ver que Luci no lo había olvidado.
850
00:50:49,214 --> 00:50:54,094
Ella estaba ahí al lado de papá
caminando con su mano en la de él.
851
00:50:54,094 --> 00:50:57,722
Era un lugar dramático,
una ocasión dramática.
852
00:50:57,722 --> 00:51:02,185
Reconozco que afuera de esta cámara
853
00:51:02,185 --> 00:51:08,399
está la conciencia indignada
de una nación. Aun si aprobamos esta ley,
854
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
la batalla no habrá terminado.
855
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Lo que pasó en Selma es parte
de un movimiento mucho más grande
856
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
que llega a todas las secciones
y todos los estados de Estados Unidos.
857
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Es el esfuerzo
de los negros estadounidenses
858
00:51:21,246 --> 00:51:27,752
asegurarse todas las bendiciones
de la vida estadounidense.
859
00:51:27,752 --> 00:51:31,381
Su causa debe ser la nuestra también.
860
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
El hecho de que hubiera habido
muchos logros legislativos
861
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
en la semana no había evitado
que Vietnam dominara las noticias.
862
00:51:46,688 --> 00:51:49,649
Hoy di la orden de enviar a Vietnam
la división móvil aérea
863
00:51:50,650 --> 00:51:53,736
y otras fuerzas
que aumentarán nuestra fuerza de combate
864
00:51:53,736 --> 00:51:58,825
de 75 000 a 125 000 hombres
casi inmediatamente.
865
00:52:01,327 --> 00:52:04,664
Dijo que Vietnam
estaba empeorando día a día.
866
00:52:04,664 --> 00:52:09,460
Tengo la opción de ir
con muchas muertes o de salir
867
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
con gran deshonra.
868
00:52:12,505 --> 00:52:14,257
Es como estar en un avión,
869
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
y debo elegir
entre estrellar el avión o saltar
870
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
No tengo paracaídas.
871
00:52:21,181 --> 00:52:23,641
Cuando lo lastiman a él, sangro yo.
872
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Quiere tomar una foto. Puede hacerlo.
873
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
¿Qué te parece, 11?
874
00:52:33,776 --> 00:52:35,361
En 11 estaría bien.
875
00:52:35,361 --> 00:52:37,697
¿Crees que es demasiada exposición?
876
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
¿Lo harías en 16?
877
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Yo uso ocho, señora Johnson.
878
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Bien.
879
00:52:46,581 --> 00:52:51,211
La señora Johnson logró dominar la delgada
línea entre su rol privado como esposa
880
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
y madre, y su postura pública
sobre el embellecimiento,
881
00:52:54,797 --> 00:52:58,468
algo que algunos grupos en este país
han encontrado abrasivo.
882
00:53:00,011 --> 00:53:02,096
Martes 17 de agosto.
883
00:53:02,096 --> 00:53:04,849
Me levanté temprano y trabajé con Liz
884
00:53:04,849 --> 00:53:09,229
para hablar de los proyectos
de embellecimiento en el Congreso.
885
00:53:09,229 --> 00:53:11,272
LEY DE EMBELLECIMIENTO DE CARRETERAS
886
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Hay cuatro,
todos relacionados con autopistas.
887
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
DEBATE ACALORADO
888
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
Se había hablado mucho en el país
889
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
y en los periódicos y no ha habido
mucha acción en el Congreso.
890
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
LA LEY ENFRENTA INCERTIDUMBRE
891
00:53:23,952 --> 00:53:25,912
Uno de ellos está muerto.
892
00:53:25,912 --> 00:53:28,831
Los otros
sobre vallas publicitarias y chatarrerías
893
00:53:28,831 --> 00:53:31,042
con el 3 % del dinero asignado
894
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
a siembra en autopistas interestatales
tienen mejores chances.
895
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Esta administración
no desea castigar ni penalizar
896
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
a ninguna industria privada
o empresa privada de este país.
897
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Pero no vamos a permitir que interfieran
con sus propios objetivos,
898
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
objetivos privados,
en la confianza pública.
899
00:54:04,409 --> 00:54:08,955
Y es por eso que hoy hay una gran alegría
900
00:54:08,955 --> 00:54:14,377
en la firma de la Ley de Embellecimiento
de Carreteras de 1965.
901
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
¿Cuántas veces conduje
hasta la puerta de Bethesda?
902
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
Momentos muy serios.
903
00:54:37,734 --> 00:54:41,446
Muy presente en mi mente,
y seguro en la de Lyndon,
904
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
estaba el de su grave infarto.
905
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
Los primeros años, pasamos esos hitos
906
00:54:48,619 --> 00:54:51,289
caminando despacio con gran inquietud.
907
00:54:51,289 --> 00:54:54,876
Ahora actuamos
casi como si no hubiera sido así,
908
00:54:54,876 --> 00:54:56,878
aunque Lyndon y yo no lo olvidaremos.
909
00:54:58,087 --> 00:55:01,341
OPERAN EL VIERNES A JOHNSON,
LE SACARÁN VESÍCULA BILIAR
910
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Había un gran sentido teatral
en todo esto.
911
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Trajeron un carro largo
y los doctores llevaban ahí a Lyndon.
912
00:55:14,520 --> 00:55:16,898
Y luego dijo: "Vamos".
913
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Sentí que estaba actuando
914
00:55:20,943 --> 00:55:23,279
para que no nos preocupáramos.
915
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
La vesícula estaba, como sospechaban,
inflamada y había una piedra adentro.
916
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
Esto significaba una doble operación,
más peligro y una recuperación más larga.
917
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
Tras la cirugía, Abe Fortas,
abogado de Johnson
918
00:55:40,088 --> 00:55:41,464
y reciente juez asociado
de la Corte Suprema,
919
00:55:41,464 --> 00:55:43,633
se reúne con Lyndon en privado
en una reunión "no oficial".
920
00:55:43,633 --> 00:55:48,137
Hablan 20 minutos
antes de que llegue Lady Bird.
921
00:55:48,137 --> 00:55:49,097
CENTRO MÉDICO NAVAL
922
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Entré y encontré a Abe sentado
tranquilamente junto a la cama de Lyndon.
923
00:55:55,269 --> 00:55:59,107
Buscaba el consejo de Abe
sobre cómo escapar de las cargas
924
00:55:59,107 --> 00:56:02,527
de la presidencia
en el siguiente período indefinido.
925
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
Aquí está la bestia negra de la depresión
de vuelta en nuestras vidas.
926
00:56:08,282 --> 00:56:11,828
Era como un hombre
sobre el que había caído una avalancha.
927
00:56:11,828 --> 00:56:17,333
Dijo que no tenía ganas
de tomar ni una sola decisión ahora.
928
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
"Quiero ir al rancho.
929
00:56:19,043 --> 00:56:22,213
Quiero que ni Hubert pueda llamarme.
930
00:56:22,213 --> 00:56:27,093
Pueden exigir que renuncie,
incluso pueden querer destituirme".
931
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Nos sentábamos en un ambiente
de silencio entumecido,
932
00:56:30,596 --> 00:56:35,810
con Abe ofreciendo observaciones legales
discretas sobre las alternativas.
933
00:56:35,810 --> 00:56:40,189
Abe comenzó a escribir
lo que Lyndon le pidió.
934
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Después de leerlo, Lyndon dijo:
935
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
"Toma, mejor guarda las dos copias.
936
00:56:43,734 --> 00:56:46,362
No quiero que nadie sepa de ellas".
937
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Creo que es esencial que tenga días,
quizá semanas de descanso.
938
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
¿Pero cómo conseguir algo de tranquilidad
siendo presidente de los Estados Unidos?
939
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
La pregunta ahora es qué pasará
con el estilo Johnson en 1966.
940
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Será un año en el que el estilo
por sí solo no resolverá nada.
941
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Ya ha aprendido
que no puede golpear al Vietcong
942
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
ni a los norvietnamitas como puede hacerlo
con un congresista reacio.
943
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Saber esto parece generar seguido
944
00:57:18,311 --> 00:57:20,813
cierto malhumor en el presidente.
945
00:57:20,813 --> 00:57:23,107
Un resentimiento
a preguntas que no puede responder,
946
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
una irritabilidad con la prensa,
cierta farsa en sus declaraciones
947
00:57:26,777 --> 00:57:29,447
sobre lo que ha pasado
y lo que va a pasar.
948
00:57:34,202 --> 00:57:39,707
Esa sensación de drama ineludible.
¿Qué nos deparará este nuevo año?
949
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
¿Nos dirá qué le envía
a la señora Johnson en su telegrama?
950
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- ¿Quieres que lo lea?
- Sí, por favor.
951
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
"Sabemos que comparte nuestro dolor
por la pérdida de vidas en Vietnam.
952
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Por favor, atiendan a los que piden
negociar en vez de bombardear.
953
00:57:57,892 --> 00:58:02,939
Debe haber una solución diplomática
honorable a la situación en Vietnam".
954
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Domingo 13 de febrero.
955
00:58:06,442 --> 00:58:09,445
En el almuerzo, el parque Lafayette
estaba lleno de manifestantes.
956
00:58:09,445 --> 00:58:10,363
¡APOYAMOS LAS VOCES
DE LA RAZÓN EN EL CONGRESO!
957
00:58:10,363 --> 00:58:12,406
Es algo muy común ahora.
958
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon dijo que esto
está tomando proporciones peligrosas.
959
00:58:17,787 --> 00:58:19,539
ESTUDIANTES DE SECUNDARIA
CONTRA LA GUERRA
960
00:58:19,539 --> 00:58:22,542
Lyndon habló de los sentimientos
individuales de cada madre
961
00:58:22,542 --> 00:58:27,255
que tuvo un hijo en Vietnam
y en comparación con sus sentimientos.
962
00:58:27,255 --> 00:58:32,552
Dijo: "No hay madre en el mundo
a la que le importe tanto como a mí
963
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
porque tengo 200 000 allá
y creen que estoy a cargo.
964
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
Y, si no lo estoy, que Dios los ayude.
965
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
¿Quién diablos si no?".
966
00:58:46,691 --> 00:58:51,904
LA BODA DE LUCI ALIVIA A PAPÁ
DE LA INFLACIÓN, PROTESTAS Y GUERRA
967
00:58:53,990 --> 00:58:57,535
El día de la boda de Luci
comenzó claro, brillante y hermoso.
968
00:58:57,535 --> 00:59:00,496
Pero recuerdo
que la mañana fue un montaje.
969
00:59:02,290 --> 00:59:05,042
Uno camina por el pasillo
como en una obra de teatro
970
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
sin pensar en que este
es el último momento
971
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
que solo nos pertenece a nosotros.
972
00:59:11,924 --> 00:59:15,428
Era perfecta
en su dignidad y su gentileza.
973
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
En su honor eterno, no recuerdo
que mirara su reloj una vez
974
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
en el servicio que duró más de una hora.
975
00:59:25,730 --> 00:59:27,607
Yo no vi los piquetes.
976
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Solo cuando es extremadamente ruidoso
lo notamos.
977
00:59:33,112 --> 00:59:37,867
Me siento protectora de Luci y Pat,
asqueada por todo el asunto,
978
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
solo como ciudadana,
y no tan sabia como para lidiar con eso.
979
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
¿Podría terminar
con toda la especulación y decirnos: A,
980
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
si pretende postularse en 1968 y B,
981
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
si Hubert Humphrey será su compañero?
982
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
No sabía, señora Means, que había habido
tanta especulación al respecto.
983
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
No estoy listo para tomar una decisión
sobre mi futuro después de enero del 69.
984
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Dentro de varios meses,
llegará el momento adecuado
985
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
para anunciar
cuáles son mis planes futuros.
986
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Sábado 13 de mayo.
987
01:00:30,711 --> 01:00:32,129
{\an8}STONEWALL, TEXAS
988
01:00:32,129 --> 01:00:37,426
{\an8}Hace muchos muchos meses, fijé
marzo del 68 en mi mente como la época
989
01:00:37,426 --> 01:00:41,889
en que Lyndon puede declarar
que no será candidato a la reelección.
990
01:00:41,889 --> 01:00:48,562
Por primera vez en mi vida, sentí
que Lyndon sería un hombre feliz retirado.
991
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Disfruto cada vez más
cada vez que regreso al rancho
992
01:00:52,608 --> 01:00:57,571
y no sé si podremos soportar otro período
de cuatro años en la presidencia.
993
01:01:00,199 --> 01:01:02,284
Si se puede decir
que la vida tiene un patrón,
994
01:01:02,284 --> 01:01:06,664
a medida que nos acercamos al verano,
el trabajo crece.
995
01:01:07,790 --> 01:01:12,336
En una ceremonia del Jardín de las Rosas,
el bisnieto de 58 años de una esclava
996
01:01:12,336 --> 01:01:16,006
es nominado por el presidente Johnson
para juez de la Corte Suprema.
997
01:01:16,006 --> 01:01:18,759
Es el procurador general
Thurgood Marshall.
998
01:01:20,052 --> 01:01:25,891
Esta mañana he recibido a los miembros
de la Comisión de Desórdenes Civiles
999
01:01:25,891 --> 01:01:28,561
presidida por el gobernador Kerner,
de Illinois.
1000
01:01:28,561 --> 01:01:32,606
El pueblo estadounidense está
desconcertado y consternado por el saqueo
1001
01:01:32,606 --> 01:01:35,609
y la violencia que ha ocurrido
tanto en pueblos pequeños
1002
01:01:35,609 --> 01:01:37,528
como en grandes centros metropolitanos.
1003
01:01:37,528 --> 01:01:41,449
Oye, LBJ, ¿a cuántos chicos mataste hoy?
1004
01:01:41,449 --> 01:01:44,827
¡No, no nos iremos!
1005
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
El campeón de peso pesado Cassius Clay
es declarado culpable de violar
1006
01:01:48,873 --> 01:01:52,251
las leyes del Servicio Selectivo
de EE. UU. al negarse a ser reclutado.
1007
01:01:52,251 --> 01:01:55,004
Lo dije una vez y lo diré de nuevo.
1008
01:01:55,004 --> 01:02:00,301
Los verdaderos enemigos
de mi gente están aquí, no en Vietnam.
1009
01:02:03,429 --> 01:02:05,097
Domingo 13 de agosto.
1010
01:02:05,097 --> 01:02:09,560
Había llegado un frente frío,
y había una promesa de otoño en el aire.
1011
01:02:09,560 --> 01:02:15,691
Es extraño, te sientes aliviado y feliz
por la compañía de tu hija
1012
01:02:15,691 --> 01:02:20,613
y de tu nieto,
y al mismo tiempo te sientes agobiado
1013
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
por los problemas que hay que resolver:
el creciente virus de los disturbios,
1014
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
la lista de víctimas que aumenta,
y las voces de tus propios amigos
1015
01:02:31,499 --> 01:02:36,754
o examigos en el Congreso, y la mayoría
de las quejas vienen de los demócratas.
1016
01:02:36,754 --> 01:02:40,424
Vimos a Martin Luther King en televisión.
1017
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Estamos perdiendo ambas.
1018
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Perdemos la guerra
contra la pobreza en nuestro país.
1019
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Perdemos la guerra en Vietnam,
moral y políticamente.
1020
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Para mí, parecía
que el viejo carisma se desvanecía.
1021
01:02:52,520 --> 01:02:55,689
No era tan emocionante como lo recordaba.
1022
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
Según las encuestas, Lyndon bajó a 39,
lo más bajo que ha estado.
1023
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Mi instinto me dice que la única reacción
debería ser trabajar más duro,
1024
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
ser incondicional y seguir sonriendo.
1025
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Pero es difícil.
1026
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Hemos adquirido
la fuerza suficiente para decir
1027
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}que la guerra de Vietnam es para los Bird.
1028
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1029
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Que los Bird se encarguen,
nosotros nos sentaremos a mirar.
1030
01:03:24,218 --> 01:03:28,222
La nueva izquierda tiene,
como mucho, 300 000 miembros.
1031
01:03:28,222 --> 01:03:33,936
Los radicales desprecian al comunismo
y ven a los liberales como sus enemigos.
1032
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
El descontento
de la nueva izquierda ha sido notado
1033
01:03:36,063 --> 01:03:39,233
por el político
más identificado con los jóvenes.
1034
01:03:39,233 --> 01:03:42,987
Nos ven dispuestos a pelear
una guerra por la libertad en Vietnam,
1035
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
pero no dispuestos a pelear con
una centésima parte del dinero o la fuerza
1036
01:03:46,657 --> 01:03:51,078
o el esfuerzo para asegurar
la libertad en Misisipi o Alabama
1037
01:03:51,078 --> 01:03:52,121
o los guetos del norte.
1038
01:03:58,127 --> 01:04:00,546
Leí un editorial muy reflexivo.
1039
01:04:01,714 --> 01:04:06,135
Un esfuerzo frenético de algunos jóvenes
para encontrar un método de revuelta.
1040
01:04:06,135 --> 01:04:09,430
Su revuelta resulta ser
casi totalmente negativa.
1041
01:04:09,430 --> 01:04:14,476
Es algo estéril, contra la prisión
de terciopelo de la riqueza,
1042
01:04:14,476 --> 01:04:16,812
la conformidad y el aislamiento.
1043
01:04:16,812 --> 01:04:19,690
IRÉ CUANDO VAYA LYNDA BIRD
1044
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Solo ser extraño en puntos estratégicos
le da a la gente mucha exposición
1045
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
en este día de saturación de cobertura
de los grandes eventos por televisión.
1046
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Creen que están haciendo algo
cuando los notan las cámaras.
1047
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Muchos jóvenes lo confunden con acción.
1048
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Lunes 9 de octubre.
1049
01:04:42,379 --> 01:04:44,173
Mi viaje hacia la academia.
1050
01:04:44,173 --> 01:04:48,010
{\an8}Alrededor de las 3:00
llegamos a New Haven.
1051
01:04:48,010 --> 01:04:52,056
Había una gran multitud
de manifestantes con carteles que decían:
1052
01:04:52,056 --> 01:04:54,516
"Dejen de embellecer Vietnam del Norte",
1053
01:04:54,516 --> 01:04:59,647
y mostraban fotos de personas
supuestamente quemadas con napalm.
1054
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Salí del auto,
1055
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
con lentitud medida,
y caminé a ver al doctor Brewster.
1056
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Muy pronto, sentí que mi presencia aquí
1057
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
era una imposición para él.
1058
01:05:13,077 --> 01:05:15,871
Sus modales eran totalmente correctos.
1059
01:05:15,871 --> 01:05:20,542
Pero, si tengo alguna antena,
siento que él desea no ser parte de esto.
1060
01:05:22,294 --> 01:05:27,967
¿Puede una gran sociedad democrática
generar la energía para construir
1061
01:05:27,967 --> 01:05:29,843
proyectos de orden y belleza?
1062
01:05:29,843 --> 01:05:36,350
Creo que esa respuesta se desarrollará
en las próximas dos décadas.
1063
01:05:36,350 --> 01:05:38,185
Muchas gracias.
1064
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Nunca en mi vida,
me alegré tanto de terminar un discurso.
1065
01:05:43,857 --> 01:05:47,277
Al salir, les di la mano
a todos los que pude,
1066
01:05:47,277 --> 01:05:52,825
y ni el Servicio Secreto se alegró más
de que una noche estuviera por terminar.
1067
01:05:52,825 --> 01:05:59,790
Esto también fue una lección para mí,
no debo vivir en la Casa Blanca, me aislé.
1068
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Quiero saber qué pasa
aunque saber sea sufrir.
1069
01:06:04,795 --> 01:06:06,213
LBJ ES MALVADO
1070
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Surgió un cuarteto impresionante
1071
01:06:11,677 --> 01:06:15,014
de la Casa Blanca hoy
y caminó por el jardín sur.
1072
01:06:15,014 --> 01:06:19,852
El capitán de los marines Charles Robb,
su futura esposa, y sus posibles suegros.
1073
01:06:19,852 --> 01:06:21,437
Habrá una boda en la Casa Blanca,
1074
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
y luego el yerno del presidente
irá a pelear a Vietnam.
1075
01:06:28,777 --> 01:06:32,364
La boda de Lynda. Sábado 9 de diciembre.
1076
01:06:33,532 --> 01:06:35,993
La ceremonia comenzó a tiempo.
1077
01:06:35,993 --> 01:06:38,162
¿Cómo se describe a la novia?
1078
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Real, radiante, asombrosamente hermosa,
todos los corazones del lugar anonadados.
1079
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
Ella estaba hermosa, pero lo miré a él,
todo el camino. Una mezcla de tranquilidad
1080
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
y adiós en su mirada,
su cabello se veía más blanco que nunca,
1081
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
y sentí mucha ternura por él.
1082
01:06:59,308 --> 01:07:03,062
Nunca vi una ceremonia más hermosa.
1083
01:07:03,062 --> 01:07:06,815
El vestido de Lynda
cumplió con todas las expectativas,
1084
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
y espero vivir
para ver a una nieta usarlo,
1085
01:07:10,069 --> 01:07:13,447
y estoy segura de que será
igual de bello entonces.
1086
01:07:19,828 --> 01:07:22,539
Sábado 13 de enero.
1087
01:07:22,539 --> 01:07:26,126
Y así regresamos
a lo que realmente parecía ser Año Nuevo,
1088
01:07:26,126 --> 01:07:31,173
el comienzo del año más difícil con
nuestro gran problema aún sin resolver.
1089
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Fuimos a la casa de Luci,
y ahí estaba Lyn, todo sonriente.
1090
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
Aparentemente, ya había superado
su infección de oído.
1091
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
Y estaba totalmente fascinado
de ver a su abuelo.
1092
01:07:43,936 --> 01:07:48,398
Lyndon pasa más tiempo con él
que con cualquiera de nuestros hijos.
1093
01:07:48,398 --> 01:07:54,321
Dijo: "Hay un trabajo que quiero,
y es ser abuelo a tiempo completo".
1094
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Fue gracioso y patético a la vez.
1095
01:07:59,326 --> 01:08:01,662
Miércoles 17 de enero.
1096
01:08:01,662 --> 01:08:03,831
El día del estado de la Unión.
1097
01:08:03,831 --> 01:08:07,126
Lyndon le pidió a George
que escribiera una declaración
1098
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
para anunciar que no se postularía.
1099
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
La mía, que Lyndon me pidió
que escribiera, era débil,
1100
01:08:13,966 --> 01:08:16,969
y si había algo que debíamos decir
1101
01:08:16,969 --> 01:08:20,305
con palabras
que tienen alas y fuego es esto.
1102
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Conservo la declaración
que escribí en 1964,
1103
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
cuando Lyndon iba a Atlantic City
1104
01:08:27,312 --> 01:08:32,442
y no quería ir, en el cajón derecho
de mi escritorio en mi habitación.
1105
01:08:32,442 --> 01:08:36,822
La saqué, y releímos
lo que había dicho entonces.
1106
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Ahora suena mejor.
1107
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon puso la declaración
de George en su bolsillo interior.
1108
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
No debía incluirse en el texto
del discurso del estado de la Unión.
1109
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Si lo hacía, llegaba al final.
Empezaría con una frase como esta:
1110
01:08:53,380 --> 01:08:57,092
"Y ahora quiero hablarles
de un asunto personal".
1111
01:08:57,092 --> 01:09:00,721
Busca, de una a otra
de las personas cercanas a él,
1112
01:09:00,721 --> 01:09:06,602
una respuesta, sabiduría, previsión,
algo más allá de lo que él puede tener.
1113
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
Y dijo: "Bueno.
1114
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
¿Qué debo hacer?".
1115
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Lo miré con esa sensación
de desesperanza y le dije:
1116
01:09:14,109 --> 01:09:16,403
"Luci espera que no te postules.
1117
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Te quiere para ella y Lyn,
y nos quiere a todos nosotros juntos.
1118
01:09:27,497 --> 01:09:29,833
Lynda espera que te postules.
1119
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Porque su esposo irá a la guerra
y cree que habrá más oportunidad
1120
01:09:34,213 --> 01:09:39,718
de recuperarlo con vida
y que todo se arregle si eres presidente.
1121
01:09:39,718 --> 01:09:44,514
En cuanto a mí, no sé,
ya lo he dicho todo.
1122
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
No puedo decirte qué hacer".
1123
01:09:52,773 --> 01:09:58,737
El señor vocero,
el presidente de los Estados Unidos.
1124
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Deseo con todo mi corazón
que los gastos necesarios
1125
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
para construir y proteger nuestro poder
se dediquen a los programas de paz.
1126
01:10:18,757 --> 01:10:23,011
Pero hasta que las condiciones mundiales
lo permitan y se asegure la paz,
1127
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
los hijos uniformados más valientes
de Estados Unidos deben continuar.
1128
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
En algún momento,
el teleprompter se apagó.
1129
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Lo vi hojear
tres o cuatro páginas del texto
1130
01:10:37,401 --> 01:10:39,736
frente a él mientras interpolaba.
1131
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Cuando nos acercábamos al final,
me tensé en mi asiento.
1132
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
¿Metería la mano en su bolsillo?
1133
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
¿Quería que lo hiciera?
1134
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
¿Me sentiría aliviada
si lo hacía o si no lo hacía?
1135
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
¿Podemos lograr estas metas?
1136
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Claro que sí.
1137
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Gracias y buenas noches.
1138
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
No buscó en su bolsillo el borrador
que yo sabía que estaba ahí.
1139
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Jueves 18 de enero.
1140
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
Revisé mi lista de invitados del primer
Almuerzo de Mujeres Ejecutivas.
1141
01:11:27,617 --> 01:11:29,953
El tema: el crimen en las calles.
1142
01:11:29,953 --> 01:11:32,622
Algunos invitados llegaron tarde
y parte del personal los acompañó
1143
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
a hablar conmigo. Eartha Kitt entre ellos.
1144
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Trabajo con niños pobres,
por eso me invitaron a este almuerzo.
1145
01:11:40,964 --> 01:11:42,466
{\an8}No quería ir,
1146
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}pero me llamaban
de la Casa Blanca y me decían
1147
01:11:45,177 --> 01:11:48,263
{\an8}que la señora Johnson quería que fuera.
1148
01:11:55,562 --> 01:11:59,608
"El crimen es un tema sombrío
para una reunión agradable como esta,
1149
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
pero creo que todos
están cada vez más decididos
1150
01:12:07,407 --> 01:12:08,950
a enfrentarlo".
1151
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Luego entra el presidente Johnson,
1152
01:12:17,459 --> 01:12:21,755
pone su codo en el púlpito,
que de repente estaba ahí.
1153
01:12:21,755 --> 01:12:25,175
Eartha Kitt,
sentada en la mesa cerca del podio,
1154
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
se levantó y dijo:
1155
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Señor presidente, preguntó
por la delincuencia en todo EE. UU.,
1156
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}lo cual nos interesa a todos
y por eso estamos aquí hoy.
1157
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}Pero ¿qué hacemos
con los padres delincuentes?
1158
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}Los padres que tienen que ir
a trabajar, por ejemplo,
1159
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}que no pueden pasar tiempo
con sus hijos como deberían.
1160
01:12:42,984 --> 01:12:45,654
{\an8}Creo que ese
es nuestro problema principal.
1161
01:12:45,654 --> 01:12:49,658
Lyndon hizo una pausa,
pero por suerte tenía la respuesta.
1162
01:12:50,409 --> 01:12:53,203
{\an8}Creo que es una muy buena pregunta
para que se hagan usted y las demás aquí
1163
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}y me digan lo que piensan.
1164
01:12:57,666 --> 01:13:01,420
Se sentó, apagó su cigarrillo,
sacudió su largo cabello,
1165
01:13:01,420 --> 01:13:05,841
y desde entonces la miré,
esperando algo, no sabía qué.
1166
01:13:07,259 --> 01:13:08,885
Estaba molesta y fumaba.
1167
01:13:10,095 --> 01:13:13,390
Les pedí a los invitados
sus observaciones y discusiones.
1168
01:13:13,390 --> 01:13:19,187
Noté que la mano de la señora Kitt
se levantaba y supe que debía oírla.
1169
01:13:19,187 --> 01:13:23,150
No sabía qué esperar,
solo que no sería bueno.
1170
01:13:23,150 --> 01:13:27,404
Se levantó y comenzó a hablar rápidamente,
apasionadamente. Comenzó con ira
1171
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
porque los cheques
de asistencia social eran muy pequeños.
1172
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
Y luego, aumentando su intensidad,
llegó a su verdadero destino:
1173
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
denunciar la guerra en Vietnam.
1174
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Avanzó un paso hacia mí
y me miró con una intensa franqueza,
1175
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
es una buena actriz, y dijo:
1176
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
"Señora Johnson, usted también es madre,
1177
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
aunque tuvo hijas y no hijos.
1178
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Soy madre y conozco la sensación
de tener un bebé sale de mis entrañas.
1179
01:13:52,012 --> 01:13:54,389
Tuve un bebé
y ustedes lo enviaron a la guerra.
1180
01:13:54,389 --> 01:13:57,184
Con razón los chicos
se rebelan y consumen hierba".
1181
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Kitt se detuvo a respirar y hubo
un silencio atónito en la habitación.
1182
01:14:03,356 --> 01:14:06,234
Una mujer a mi derecha dijo:
"Gracias, Eartha,
1183
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
por decir eso.
1184
01:14:08,570 --> 01:14:11,406
Todos sentimos lo mismo,
pero desafortunadamente el 75 %
1185
01:14:11,406 --> 01:14:16,036
de las mujeres aquí son esposas
de hombres que trabajan con Johnson".
1186
01:14:17,162 --> 01:14:22,459
Me quedé muy serena, creo,
y me despedí de todos los que vinieron.
1187
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
La protesta volvió
hoy afuera de la Casa Blanca
1188
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
después de dar un golpe resonante adentro.
1189
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Estas mujeres marchan
para apoyar a Eartha Kitt,
1190
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
cuyo arrebato en un almuerzo
ayer en la Casa Blanca
1191
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
contra la guerra, los impuestos
y la alienación de los jóvenes, sacudió
1192
01:14:40,393 --> 01:14:44,314
la calma de las respuestas estándar
del discurso del estado de la Unión.
1193
01:14:44,314 --> 01:14:48,818
La señora Kitt tuvo éxito
donde manifestantes y oponentes fallaron
1194
01:14:48,818 --> 01:14:51,863
y causó disconformidad
directamente a la primera familia.
1195
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Los comunistas habían lanzado una ofensiva
masiva de Año Nuevo a finales de enero.
1196
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
El presidente de Vietnam del Sur, Thieu,
declaró el Plan Marshall.
1197
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Quién ganó y quién perdió en la gran
ofensiva del Tet contra las ciudades,
1198
01:15:10,131 --> 01:15:11,550
no estoy seguro.
1199
01:15:11,550 --> 01:15:15,053
El Vietcong no ganó por nocaut,
pero nosotros tampoco.
1200
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Los árbitros de la historia
podrían dictaminar un empate.
1201
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Ahora parece más seguro que nunca
que la experiencia sangrienta de Vietnam
1202
01:15:22,978 --> 01:15:25,230
terminará en un punto muerto.
1203
01:15:25,230 --> 01:15:30,402
Y, con cada escalada, el mundo se acerca
más al borde del desastre cósmico.
1204
01:15:32,529 --> 01:15:37,450
Es cada vez más claro para este reportero
que la única salida racional
1205
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
será negociar no como víctimas,
sino como personas honorables
1206
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
que cumplieron su promesa
1207
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
de defender la democracia
e hicieron lo mejor que pudieron.
1208
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Soy Walter Cronkite. Buenas noches.
1209
01:15:54,426 --> 01:15:56,428
{\an8}SENADOR ROBERT F. KENNEDY
1210
01:16:01,808 --> 01:16:07,689
Anuncio hoy mi candidatura
a la presidencia de los Estados Unidos.
1211
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
No me postulo a la presidencia
solo para oponerme a un hombre,
1212
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
sino para proponer nuevas políticas.
1213
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Me postulo porque estoy convencido
de que este país tomó un camino peligroso
1214
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
y porque tengo fuertes sentimientos
sobre lo que debe hacerse
1215
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
y siento que estoy obligado
a hacer todo lo que pueda.
1216
01:16:33,214 --> 01:16:37,093
Finalmente,
mi decisión no refleja animosidad personal
1217
01:16:37,093 --> 01:16:40,388
ni falta de respeto
hacia el presidente Johnson.
1218
01:16:41,431 --> 01:16:46,019
{\an8}Debo permitir la entrada de mi nombre
a las primarias de California.
1219
01:16:54,319 --> 01:16:57,656
Señor presidente, ¿cómo afecta
al comandante en jefe, por así decirlo,
1220
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
saber que su nuevo yerno
se va a la guerra?
1221
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Bueno, supongo que te alegras
de tener un yerno
1222
01:17:10,460 --> 01:17:16,716
que ha entrenado varios años
en un grupo de élite como los Marines,
1223
01:17:16,716 --> 01:17:21,638
que está preparado y equipado
para velar por los intereses de su país.
1224
01:17:24,307 --> 01:17:28,770
Siento lo mismo
con todo el cuerpo de Marines
1225
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
y los chicos
de los otros servicios también.
1226
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Domingo 31 de marzo.
1227
01:17:35,485 --> 01:17:39,239
Lynda venía
en el vuelo especial de California,
1228
01:17:39,239 --> 01:17:42,367
después de despedirse
de Chuck la noche anterior.
1229
01:17:43,451 --> 01:17:44,786
Parecía un fantasma.
1230
01:17:46,705 --> 01:17:48,581
Dijo: "Madre, eran horribles.
1231
01:17:48,581 --> 01:17:51,668
Empujaban y presionaban
para llegar a nosotros".
1232
01:17:51,668 --> 01:17:52,669
Se refería a la prensa.
1233
01:17:52,669 --> 01:17:56,715
Capitán, ¿cuándo espera estar en combate?
1234
01:17:56,715 --> 01:18:00,427
Y había muchas otras esposas ahí
despidiéndose de sus esposos.
1235
01:18:08,309 --> 01:18:11,479
La llevé a su habitación,
y se fue a la cama.
1236
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Cuando entré al cuarto de Lyndon
él estaba llorando.
1237
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
Era la primera vez desde la muerte
de la señora Johnson que lo veía llorar.
1238
01:18:24,451 --> 01:18:26,786
Pero no tenía tiempo para llorar.
1239
01:18:26,786 --> 01:18:30,874
A las 9:00 de la noche
iba a dar su discurso sobre la guerra.
1240
01:18:30,874 --> 01:18:35,170
No puedo ver dónde está el punto o no.
1241
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Tendré que seguir adelante,
1242
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
no podemos cambiarlo, pero es...
1243
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
Pasé gran parte
del sábado trabajando en él.
1244
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Estaba muy conforme con mis cambios.
1245
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Llegó Lyndon.
1246
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Fui hacia él y le dije en voz baja:
"Ritmo y drama".
1247
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
Y no sabía cuál sería el final.
1248
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Buenas noches,
compatriotas estadounidenses.
1249
01:19:06,659 --> 01:19:12,791
Hoy quiero hablarles de la paz
en Vietnam y el sudeste asiático.
1250
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Fue una presentación magnífica,
la mejor, creo.
1251
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Con los hijos estadounidenses
en los campos lejanos,
1252
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
con nuestra esperanza y la esperanza
de paz del mundo en juego todos los días,
1253
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
no creo...
1254
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
que debería dedicar
ni una hora ni un día de mi tiempo
1255
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
a ninguna causa partidista personal
ni a cualquier otro deber
1256
01:19:45,156 --> 01:19:49,577
que los increíbles deberes de este cargo,
1257
01:19:49,577 --> 01:19:53,540
la presidencia de su país.
1258
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Por lo tanto, no buscaré
1259
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
y no aceptaré
1260
01:20:02,757 --> 01:20:06,845
la nominación de mi partido
a otro período presidencial.
1261
01:20:06,845 --> 01:20:12,684
Gracias por escuchar, buenas noches
y que Dios los bendiga a todos.
1262
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Por fin la decisión
había sido tomada y declarada.
1263
01:20:17,981 --> 01:20:21,442
Y, como cualquier otro ser humano,
sabía qué venía ahora.
1264
01:20:21,442 --> 01:20:25,905
Me puse de pie y me acerqué a él,
lo abracé y lo besé.
1265
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Se había hecho noblemente.
1266
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
Y de cierto modo, de forma tan dramática
como nuestra entrada a este trabajo.
1267
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Aunque la verdadera salida
aún está a nueve meses.
1268
01:20:43,590 --> 01:20:45,550
Jueves 4 de abril.
1269
01:20:45,550 --> 01:20:48,469
Le pregunté a Lyndon
sobre su reunión con Kennedy.
1270
01:20:48,469 --> 01:20:51,764
Dijo que Sorensen lo había acompañado
y que querían que Lyndon
1271
01:20:51,764 --> 01:20:53,308
los apoyara.
1272
01:20:53,308 --> 01:20:58,021
Bobby dijo que quería mantener
la posición de unificar al país,
1273
01:20:58,021 --> 01:21:02,525
pero se sentía libre de expresar
sus sentimientos como quisiera.
1274
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon dijo que nunca
había visto tanta arrogancia.
1275
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Luego bajé con Liz,
trabajamos en el viaje a Texas.
1276
01:21:12,160 --> 01:21:14,829
Pocas veces he anhelado tanto un viaje.
1277
01:21:14,829 --> 01:21:21,336
Me apasiona mostrarles a los extranjeros
nuestro país y nuestra casa.
1278
01:21:22,670 --> 01:21:26,007
Mientras el señor Per me peinaba,
1279
01:21:26,007 --> 01:21:30,470
Lynda Bird estaba escuchando
la televisión y entró volando a mi cuarto.
1280
01:21:30,470 --> 01:21:33,473
"Mamá. Le dispararon al doctor King".
1281
01:21:33,473 --> 01:21:38,436
Y desde ese momento,
la noche cobró una cualidad de pesadilla.
1282
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Tengo noticias muy tristes
para todos ustedes.
1283
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King
fue baleado y asesinado esta noche.
1284
01:21:49,030 --> 01:21:53,409
Nosotros estábamos en silencio,
la televisión no. No paraba nunca.
1285
01:21:53,409 --> 01:21:55,703
La nación no ha conocido tal conmoción
1286
01:21:55,703 --> 01:21:59,415
ni ha estado tan atónita
desde el asesinato del presidente Kennedy.
1287
01:21:59,415 --> 01:22:04,671
Todos comenzaron a pensar
en lo que esto significaría,
1288
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
para la violencia racial en nuestro país,
1289
01:22:07,090 --> 01:22:09,926
para el trabajo de tantos
de intentar unirnos.
1290
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Le pido a cada ciudadano
que rechace la violencia ciega
1291
01:22:16,933 --> 01:22:22,772
que ha golpeado al doctor King,
quien vivía de la no violencia.
1292
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Rezo para que su familia halle consuelo
en el recuerdo de todo lo que se esforzó
1293
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
por la tierra que tanto amaba.
1294
01:22:38,079 --> 01:22:41,207
Viernes 5 de abril. Me levanté temprano.
1295
01:22:41,207 --> 01:22:44,293
No creo que fuera una noche tranquila
para nadie en la ciudad.
1296
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Fui al cuarto de Lyndon por café.
1297
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Seguía creyendo firmemente
que yo debía ir.
1298
01:22:53,970 --> 01:22:57,265
Liz llamó y le dije que sí.
1299
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Ambas reconocimos que tendríamos
que hacer cambios en los discursos,
1300
01:23:01,144 --> 01:23:03,438
el mundo había cambiado
de la noche a la mañana.
1301
01:23:06,441 --> 01:23:09,652
Extendí la mano y saludé
a todos los corresponsales extranjeros,
1302
01:23:09,652 --> 01:23:13,489
eran 38 de 13 países europeos.
1303
01:23:13,489 --> 01:23:17,535
Percibí una sensación de incertidumbre,
de tensión en el aire.
1304
01:23:19,245 --> 01:23:22,874
En cuanto despegamos,
fui al sistema de audiovisuales,
1305
01:23:22,874 --> 01:23:25,793
y con una voz tranquila y seria dije:
1306
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
"Hoy viajamos con el corazón más pesado
1307
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
debido a la tragedia
de la muerte del Dr. King".
1308
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Y luego dejé eso atrás
y, con un cambio de tono,
1309
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
les di la bienvenida en un viaje
a la parte del país que mejor conozco.
1310
01:23:41,017 --> 01:23:43,311
Cuando los blancos
mataron al Dr. King anoche,
1311
01:23:43,311 --> 01:23:46,731
ella les abrió los ojos
a todos los negros del país.
1312
01:23:46,731 --> 01:23:52,653
{\an8}Cuando los blancos mataron
al Dr. King anoche, nos declaró la guerra.
1313
01:23:55,281 --> 01:23:57,992
Llamé a Washington, hablé con Lynda.
1314
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Dijo que la Casa Blanca
era como una fortaleza,
1315
01:24:00,244 --> 01:24:02,789
nadie sale, nadie entra.
1316
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, Nueva York.
1317
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
Son algunas de las ciudades
en las que la angustia de los negros
1318
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
por el asesinato del Dr. King,
presuntamente por un hombre blanco,
1319
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
se expresó en una destrucción violenta.
1320
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- ¿Señor Presidente?
- Sí, Dick.
1321
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Estamos en problemas, necesitamos ayuda.
1322
01:24:20,640 --> 01:24:23,643
{\an8}Empieza a haber colapsos
en diferentes lugares.
1323
01:24:23,643 --> 01:24:27,647
Esta es una parte desafortunada
de la confrontación.
1324
01:24:27,647 --> 01:24:30,691
La trágica muerte de este gran humanitario
1325
01:24:30,691 --> 01:24:33,903
{\an8}ha llevado el desorden al máximo.
1326
01:24:42,745 --> 01:24:45,915
El presidente Johnson
ha hecho avances sin precedentes
1327
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
en la dirección
de la igualdad humana y está muy herido
1328
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
por lo que él considera
una crítica injustificada.
1329
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
En menos de cuatro años,
1330
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
firmó tres leyes
de derechos civiles históricas.
1331
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Designó negros a la Corte Suprema
1332
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
y al gabinete
por primera vez en nuestra historia.
1333
01:25:00,972 --> 01:25:03,891
Y eligió a un negro
como alcalde de Washington.
1334
01:25:03,891 --> 01:25:06,394
Pero, pese a todos sus esfuerzos,
faltaba algo
1335
01:25:06,394 --> 01:25:10,857
en este desempeño total que no evitó
la separación de las razas.
1336
01:25:12,400 --> 01:25:18,906
- ¡Queremos a Kennedy!
- Muchas gracias.
1337
01:25:18,906 --> 01:25:24,495
Lo que creo que es claro es que podemos
trabajar juntos en el último análisis.
1338
01:25:24,495 --> 01:25:28,457
Y lo que ha pasado en Estados Unidos
en los últimos tres años,
1339
01:25:28,457 --> 01:25:31,836
ya sean la división
entre negros y blancos, entre los pobres
1340
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
y los más acaudalados,
y la guerra en Vietnam,
1341
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
podemos empezar a trabajar juntos,
somos un gran país,
1342
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
un país egoísta y compasivo.
1343
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
Y pretendo hacer que esa
sea mi base para mi campaña
1344
01:25:43,306 --> 01:25:45,641
en los próximos meses.
1345
01:25:45,641 --> 01:25:49,520
Gracias a todos ustedes,
y ahora vamos a Chicago y ganemos esto.
1346
01:25:54,734 --> 01:25:56,485
Miércoles 5 de junio.
1347
01:25:56,485 --> 01:25:58,487
Había sido una noche corta.
1348
01:25:58,487 --> 01:26:01,532
El teléfono me despertó
de un sueño profundo.
1349
01:26:01,532 --> 01:26:05,077
Lyndon me dijo secamente:
"¿Puedes venir?".
1350
01:26:05,077 --> 01:26:07,455
Estaba apoyado contra las almohadas,
1351
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
como si nunca hubiera dormido,
1352
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
y todas las TV estaban encendidas.
1353
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Me di cuenta de que algo estaba pasando.
1354
01:26:14,253 --> 01:26:18,883
No sé cuándo lo oí,
si por la televisión o por Lyndon.
1355
01:26:18,883 --> 01:26:20,551
Le habían disparado al senador Kennedy.
1356
01:26:21,594 --> 01:26:24,972
Había un aire de irrealidad en todo esto.
1357
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
No podía ser.
1358
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Lo soñaste.
1359
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Había pasado antes.
1360
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Estaba celebrando la victoria
en las primarias de California.
1361
01:26:35,524 --> 01:26:39,487
Todo sucedió
bajo el ojo de una cámara de televisión.
1362
01:26:42,782 --> 01:26:44,951
Necesitamos un médico aquí.
1363
01:26:44,951 --> 01:26:46,285
¿Qué pasó? ¿Lo sabes?
1364
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Alguien dijo que le dispararon.
1365
01:26:49,288 --> 01:26:52,500
Los rostros de la televisión
repetían su horrible historia.
1366
01:26:52,500 --> 01:26:55,544
El senador necesitaba cirugía de cerebro.
1367
01:26:55,544 --> 01:27:00,341
Se determinó que la bala estaba alojada
en algún lugar detrás de la oreja.
1368
01:27:01,342 --> 01:27:04,178
Todo el día había escuchado
una cacofonía una y otra vez.
1369
01:27:04,178 --> 01:27:07,181
Las reacciones de la gente.
1370
01:27:07,181 --> 01:27:09,267
"¿En qué se está convirtiendo
nuestro país?
1371
01:27:09,267 --> 01:27:11,018
¿Qué nos está pasando?
1372
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
¿Somos una sociedad enferma?".
1373
01:27:17,024 --> 01:27:19,402
Tengo un breve anuncio para leer.
1374
01:27:19,402 --> 01:27:22,238
{\an8}SECRETARIO DE PRENSA
DE ROBERT KENNEDY
1375
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}El senador Robert Francis Kennedy
1376
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}murió a la 1:44 a. m. de hoy,
1377
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}6 de junio de 1968.
1378
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
El sábado 8 de junio fue un día, para mí,
completamente alejado de lo normal,
1379
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
una cápsula del tiempo
suspendida en la irrealidad.
1380
01:27:50,433 --> 01:27:52,810
El entierro del senador Bobby Kennedy.
1381
01:27:59,734 --> 01:28:02,486
Ser recordado
como un hombre bueno y decente,
1382
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
que vio el mal y trató de corregirlo,
1383
01:28:06,157 --> 01:28:11,704
vio el sufrimiento y trató de sanarlo,
vio la guerra y trató de detenerla.
1384
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Uno de los dignatarios católicos vino
1385
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
y le dijo a Lyndon que debía irse primero.
1386
01:28:18,878 --> 01:28:21,547
Y luego caminamos a la derecha
delante de la primera fila,
1387
01:28:21,547 --> 01:28:25,801
donde toda la familia Kennedy estaba
sentada y nos detuvimos a hablar primero
1388
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
con Ethel, cuya cara era hermosa,
triste, serena.
1389
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Le dijo a Lyndon: "Ha sido muy amable".
1390
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Y luego me encontré
frente a la señora Jacqueline Kennedy.
1391
01:28:39,398 --> 01:28:41,984
La llamé y extendí la mano.
1392
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Me miró como si desde una gran distancia,
como si yo fuera una aparición.
1393
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Sentí una hostilidad extrema.
1394
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
¿Fue porque yo estaba viva?
1395
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Finalmente, sin pestañear,
extendió su mano levemente.
1396
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
Lo tomé, murmuré algunas palabras
de tristeza y seguí rápidamente.
1397
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Fue algo impactante.
1398
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Nunca antes
había vivido algo así con ella.
1399
01:29:16,102 --> 01:29:18,437
Estábamos en la Casa Blanca a las 11:00.
1400
01:29:18,437 --> 01:29:22,608
Mañana sería un día de luto,
como había dicho Lyndon.
1401
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
Y el lunes todos comenzaríamos de nuevo.
1402
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Martes 27 de agosto,
cumpleaños 60 de Lyndon.
1403
01:29:37,790 --> 01:29:39,959
Se había hablado de ir a la convención
1404
01:29:39,959 --> 01:29:42,336
para dar un discurso de despedida.
1405
01:29:43,754 --> 01:29:46,632
Cuando la convención estalló el lunes,
1406
01:29:46,632 --> 01:29:50,261
las posibilidades de hacer el viaje
parecían reducirse a casi nada.
1407
01:29:52,805 --> 01:29:56,016
El Partido Juvenil Internacional,
se hacen llamar Yuppies,
1408
01:29:56,016 --> 01:29:58,686
se reunieron en Chicago para protestar
1409
01:29:58,686 --> 01:30:01,647
por la guerra, la pobreza,
el racismo y otros males sociales.
1410
01:30:03,774 --> 01:30:07,361
Podría ser la última
convención política ritualista.
1411
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Así como el fin del Partido Demócrata
como lo conocemos desde Roosevelt.
1412
01:30:12,783 --> 01:30:16,412
El mundo está sufriendo convulsiones
a nuestro alrededor.
1413
01:30:16,412 --> 01:30:20,458
Nuestro partido,
nuestro país, todo el mundo.
1414
01:30:24,378 --> 01:30:27,465
Y así seguimos en este año extraño.
1415
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Y, personalmente, es un año feliz,
en el círculo cerrado de nuestra familia,
1416
01:30:32,803 --> 01:30:38,726
porque estamos orgullosos de lo que hace
cada uno de nosotros, todos juntos.
1417
01:30:38,726 --> 01:30:44,023
Qué extraño puede sonar eso
de alguien que nos mira desde afuera.
1418
01:30:45,107 --> 01:30:48,235
Lynda nos deja leer las cartas de Chuck.
1419
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
Mantiene su vida personal cerca.
1420
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Se estremece cuando su papá lo cita.
1421
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon sigue avanzando,
1422
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
trabaja tan duro como puede todos los días
en esas cosas que puede controlar.
1423
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
A veces creo que el coraje más grande
del mundo es levantarse en la mañana
1424
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
y seguir con el trabajo del día.
1425
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Es una de las cosas que me gustan de él,
no para nunca.
1426
01:31:25,314 --> 01:31:28,734
Este último de los tres almuerzos anuales
del embellecimiento
1427
01:31:28,734 --> 01:31:31,695
significa más para mí
que cualquier evento social.
1428
01:31:31,695 --> 01:31:34,907
Fue uno de los días
más importantes que he pasado.
1429
01:31:34,907 --> 01:31:40,329
Salimos por la puerta sudoeste
y luego, uno de mis orgullos y alegrías,
1430
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
las grandes masas de azaleas
que fueron plantadas en otoño de 1965
1431
01:31:44,375 --> 01:31:46,168
a lo largo de la avenida Pennsylvania.
1432
01:31:46,168 --> 01:31:49,713
Una gran entrada a la ciudad,
una inyección de energía
1433
01:31:49,713 --> 01:31:51,882
en un área comercial en decadencia.
1434
01:31:53,342 --> 01:31:56,053
Desde que se formó
el Comité para un Capitolio Más Hermoso
1435
01:31:56,053 --> 01:32:00,474
hace poco más de tres años,
hemos dedicado especial atención
1436
01:32:00,474 --> 01:32:05,229
a mejorar las zonas aledañas
a las escuelas públicas de la ciudad.
1437
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
Los niños responderán de forma positiva
1438
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
a mejoras que pueden ver, tocar
y en las que pueden participar.
1439
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Su herencia como primera dama no termina
en embellecimiento, por así decirlo,
1440
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}está en la comunicación, está
en el deseo de identificar a un ser humano
1441
01:32:30,337 --> 01:32:32,339
con su entorno.
1442
01:32:32,339 --> 01:32:35,259
Como sabrán,
mi preocupación ha sido expresada
1443
01:32:35,259 --> 01:32:38,053
en un esfuerzo llamado "embellecimiento".
1444
01:32:38,053 --> 01:32:43,726
Creo que también sabe lo que hay
debajo de esa palabra inadecuada.
1445
01:32:43,726 --> 01:32:48,814
Para mí, el embellecimiento es mucho más
que una cuestión de cosmética.
1446
01:32:48,814 --> 01:32:53,485
Para mí, describe todo el esfuerzo
por llevar al mundo natural
1447
01:32:53,485 --> 01:32:56,947
y al mundo hecho
por el hombre a la armonía.
1448
01:32:56,947 --> 01:33:01,201
Y eso solo comienza con árboles,
flores y paisajismo.
1449
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Esta ha sido
una de las primaveras más encantadoras
1450
01:33:04,246 --> 01:33:06,957
que puedo recordar
en la historia de Washington.
1451
01:33:06,957 --> 01:33:10,336
{\an8}También ha sido
una de las más conmovedoras y profundas.
1452
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Ese hecho enfatiza la urgencia de mejorar
nuestro medio ambiente para toda la gente.
1453
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Lunes 20 de enero.
1454
01:33:26,393 --> 01:33:28,103
20 DE ENERO DE 1969
1455
01:33:28,103 --> 01:33:30,522
Me levanté temprano, como cuando era niña
1456
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
y era para ir a la feria,
y no quería perderme nada.
1457
01:33:35,361 --> 01:33:40,199
El gran auto negro se acercó,
y salió el presidente electo,
1458
01:33:40,199 --> 01:33:43,786
y luego Pat
con un deslumbrante traje rojo rosado.
1459
01:33:45,037 --> 01:33:49,500
Y luego, el curioso asunto
de quién entra primero.
1460
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
Hasta que tomé a Pat del brazo
y le dije: "¿Entramos?".
1461
01:33:56,882 --> 01:34:01,887
Intenté absorber todo,
pero no recuerdo con seguridad.
1462
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Creo que cuando Lyndon entró
cantaron "Salve al jefe".
1463
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Se veía muy alto, apuesto e impresionante,
1464
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
y también muy relajado.
1465
01:34:15,025 --> 01:34:17,528
Y finalmente,
el nuevo presidente del país.
1466
01:34:33,836 --> 01:34:35,754
Las manecillas del reloj nos presionaron.
1467
01:34:36,755 --> 01:34:42,553
Volamos sobre Washington y aterrizamos
en Andrews, había una gran multitud
1468
01:34:42,553 --> 01:34:46,014
sobre la cerca y acercándose
al Air Force One.
1469
01:34:46,014 --> 01:34:50,436
Subimos las escaleras. Lyndon,
cargando a su fiel compañero, Lyn.
1470
01:34:51,937 --> 01:34:58,068
Paramos arriba, giramos y saludamos
con un gesto de despedida consciente.
1471
01:35:01,280 --> 01:35:06,785
Fue un vuelo tranquilo,
y como a las 5:30 llegamos a Bergstrom.
1472
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
Había un letrero en la base
de operaciones que decía:
1473
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
"Bienvenidos a casa,
señor presidente y familia".
1474
01:35:18,255 --> 01:35:19,423
BIENVENIDOS A CASA
SEÑOR PRESIDENTE Y FAMILIA
1475
01:35:19,423 --> 01:35:22,551
FAMILIA
1476
01:35:25,512 --> 01:35:31,643
Poco después de las nueve me fui a la cama
con una línea de poesía en mi mente:
1477
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Creo que es de "India's Love Lyrics".
1478
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
"Celebro mi alegre liberación, las tiendas
del silencio y el campamento de la paz".
1479
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
Y aun así, para mí,
no es la línea de salida,
1480
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
porque he amado casi todos los días
de estos cinco años.
1481
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Una mejor línea para ir a dormir fue uno
de los carteles que vi hoy, mi favorito.
1482
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
"LBJ, fuiste bueno para Estados Unidos".
1483
01:36:10,599 --> 01:36:11,892
{\an8}4 años y 2 días después de dejar el cargo,
1484
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}Lyndon Johnson murió de un infarto.
1485
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}Tenía 64 años.
1486
01:36:21,777 --> 01:36:24,404
{\an8}Lady Bird vivió otros 34 años.
1487
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}No puedo seguirte el ritmo. Tal vez pueda
seguirle el ritmo a otro aquí.
1488
01:36:30,911 --> 01:36:32,120
{\an8}Con la ayuda de Lady Bird,
Johnson firmó 300 proyectos de ley
1489
01:36:32,120 --> 01:36:33,121
{\an8}relacionados con el medioambiente.
1490
01:36:33,121 --> 01:36:36,041
{\an8}Ves estos arbolitos aquí. Ese y ese y ese.
1491
01:36:36,041 --> 01:36:38,502
Esos son cipreses.
1492
01:36:38,502 --> 01:36:42,673
{\an8}Lady Bird sigue siendo una ferviente
defensora de los problemas ambientales.
1493
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}Su éxito en despertar
la conciencia pública sentó las bases
1494
01:36:48,053 --> 01:36:52,975
{\an8}para que Richard Nixon creara en 1970
la Agencia de Protección Ambiental.
1495
01:36:53,976 --> 01:36:56,144
{\an8}Bienvenida, Lady Bird,
es bueno tenerte en casa.
1496
01:36:56,144 --> 01:36:57,729
{\an8}Gracias, señor.
1497
01:36:57,729 --> 01:36:59,064
{\an8}En 1988, a los 75 años, fue
la primera primera dama y la segunda mujer
1498
01:36:59,064 --> 01:37:03,193
{\an8}en recibir la Medalla de Oro del Congreso.
1499
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
En 1993, Lady Bird autorizó la publicación
de 850 horas de grabaciones de su esposo,
1500
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
incluidas llamadas telefónicas
que aportaron información sobre la lucha
1501
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
por los derechos civiles, Vietnam
y su batalla privada contra la depresión.
1502
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
También autorizó
la publicación de sus propias cintas
1503
01:37:20,252 --> 01:37:23,005
para ser publicadas
solo después de su muerte.
1504
01:37:23,005 --> 01:37:27,509
Michelle estaba particularmente
interesada en unas grabaciones
1505
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
en las que Lady Bird critica
el desempeño del presidente Johnson.
1506
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Ciertas cosas nunca cambian.
1507
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Ni 15 años después.
1508
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}Fue "Nini" para sus siete nietos
y numerosos bisnietos.
1509
01:37:47,779 --> 01:37:49,615
{\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson
murió el 11 de julio de 2007.
1510
01:37:49,615 --> 01:37:55,078
{\an8}Tenía 94 años.
1511
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
PRIMERA DAMA
1512
01:38:05,339 --> 01:38:07,341
Subtítulos: Victoria Parma