1 00:00:07,175 --> 00:00:10,636 22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Παρασκευή 22 Νοεμβρίου. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Στην αρχή όλα ήταν όμορφα. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΟ ΦΟΡΤ ΓΟΥΕΡΘ 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Μετά την πρωινή ψιχάλα, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 βγήκε ο ήλιος κι έκανε ωραία λιακάδα. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,736 Πηγαίναμε στο Ντάλας. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 Ο ήλιος λάμπει στον ουρανό 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 και ο πρόεδρος θα κυκλοφορήσει με κάμπριο. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 Προσγειώθηκε. 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 Ο πρόεδρος και η κυρία Κένεντι έφτασαν στο Ντάλας Λαβ Φιλντ. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Τον πρόεδρο συνοδεύουν σ' αυτές τις πτήσεις 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 ο αντιπρόεδρος και η κυρία Τζόνσον... 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 Στο πρώτο αυτοκίνητο επέβαιναν ο πρόεδρος και η κυρία Κένεντι. 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 Ακολουθούσε όχημα της μυστικής υπηρεσίας κι από πίσω εμείς. 16 00:00:59,602 --> 00:01:02,021 Ο κόσμος πλημμύρισε τους δρόμους. 17 00:01:02,355 --> 00:01:05,525 Είχε πάρα πολλά παιδιά, όλοι χαμογελούσαν. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Πλησιάζαμε μια στροφή κατηφορίζοντας έναν λόφο. 19 00:01:12,657 --> 00:01:15,284 Ξαφνικά ακούστηκε ένας κοφτός, 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 δυνατός ήχος. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 Ένας πυροβολισμός και ύστερα άλλοι δύο. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Άκουσα να λένε στον ασύρματο "Πάμε να φύγουμε". 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 Κι ένας άντρας που ήταν μαζί μας πήδηξε στο μπροστινό κάθισμα 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 πάνω στον Λίντον, τον έριξε κάτω 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 και είπε "Σκύψτε". 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,981 Τα αυτοκίνητα επιτάχυναν όλο και περισσότερο. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Έριξα μια τελευταία ματιά πίσω μου 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 και είδα ένα ροζ κουβάρι, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 σαν πεσμένα άνθη, 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,784 σωριασμένο στο πίσω κάθισμα. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,789 Ήταν η κυρία Κένεντι ριγμένη πάνω στο σώμα του προέδρου. 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΠΑΡΚΛΑΝΤ ΜΕΜΟΡΙΑΛ 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Μας οδήγησαν σε ένα ήσυχο δωμάτιο. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 Απ' τον Κένι Ο'Ντόνελ 35 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 άκουσα πρώτη φορά τη φράση 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "Ο πρόεδρος πέθανε". 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΑΣΘΕΝΩΝ ΚΕΝΕΝΤΙ ΤΖΟΝ Φ. 38 00:02:20,558 --> 00:02:24,478 Ο κύριος Κίλντοφ είπε στον Λίντον "Κύριε πρόεδρε". 39 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Κοίταξα ένα κτήριο 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 και η σημαία ήταν ήδη μεσίστια. 41 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 Τότε συνειδητοποίησα τη σοβαρότητα της κατάστασης. 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,203 {\an8}Αίθουσα κρίσεων, εδώ Γουέισαϊντ. Λαμβάνεις; Όβερ. 43 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Περιμένουμε να γίνει η ορκωμοσία στο αεροπλάνο. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 Έχουμε νέα απ' την Ουάσινγκτον. 45 00:02:45,958 --> 00:02:50,254 Έπαιζε μια τηλεόραση, ο παρουσιαστής έλεγε 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Ο Λίντον Τζόνσον είναι ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών". 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Δεν υπάρχει πια αμφιβολία. Ο πρόεδρος πέθανε. 48 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 Στο μεταξύ, έφτασε η κυρία Κένεντι και το φέρετρο. 49 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}Το φόρεμα της κυρίας Κένεντι ήταν γεμάτο αίματα. 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}Το αίμα του άντρα της. 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Τη ρώτησα μήπως να έστελνα κάποιον να τη βοηθήσει να αλλάξει 52 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 και είπε "Όχι, θέλω να δουν όλοι τι έκαναν στον Τζακ". 53 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 Κι εκεί στο στενό αεροπλάνο, 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 με την Τζάκι στ' αριστερά, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 πολύ ψύχραιμος, ο Λίντον ορκίστηκε πρόεδρος. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,225 Προσπάθησα να εκφράσω πώς αισθανόμασταν. 57 00:03:44,725 --> 00:03:47,144 Είπα "Κυρία Κένεντι, ξέρετε, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 ποτέ δεν θέλαμε καν τη θέση του αντιπροέδρου 59 00:03:51,023 --> 00:03:53,442 και τώρα, Θεέ μου, φτάσαμε ως εδώ". 60 00:03:55,236 --> 00:03:57,113 Ήθελα απεγνωσμένα να τη βοηθήσω. 61 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 Είναι μια στιγμή τεράστιας θλίψης για όλους. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 Ξέρω πως ο κόσμος μοιράζεται την οδύνη 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 που νιώθει η κυρία Κένεντι και η οικογένειά της. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Θα βάλω τα δυνατά μου. 65 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 Μόνο αυτό μπορώ να κάνω. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 Ζητάω τη βοήθεια και τις σκέψεις σας. 67 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Ένιωσα σαν ν' ανέβαινα στη σκηνή για έναν ρόλο που δεν έκανα πρόβα. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Αν και έμοιαζε απίστευτο, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 θα αποκτούσα μια μοναδική θέση, 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}αυτήν της συζύγου του προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών. 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 Και μόνο εγώ θα έβλεπα τις εξελίξεις που θ' ακολουθούσαν 72 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 από εκείνη την οπτική. 73 00:04:57,798 --> 00:05:02,345 {\an8}Η Λιζ Κάρπεντερ είπε "Πρέπει να τα καταγράψεις όλα αυτά". 74 00:05:02,345 --> 00:05:05,306 Μου έφερε το κασετοφωνάκι του γιου της 75 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 κι έτσι, την πρώτη κάπως ήσυχη στιγμή, 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 δυο-τρεις μέρες μετά τις 22 του μηνός, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,442 άρχισα το ημερολόγιό μου. 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Ήταν κάτι εξαιρετικά σημαντικό 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 και όφειλα να το μοιραστώ. 80 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 Και ήταν απίστευτο. 81 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΌΓΙΟ ΤΗΣ ΛΈΙΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ 82 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 Στο σπίτι του προέδρου Τζόνσον στο Σπρινγκ Βάλεϊ της Ουάσινγκτον, 83 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 η πρώτη οικογένεια της χώρας στήθηκε για την οικογενειακή φωτογραφία. 84 00:05:51,811 --> 00:05:53,896 Φωτογραφήθηκαν στο σπίτι στο οποίο θα παραμείνουν 85 00:05:53,896 --> 00:05:56,565 μέχρι η κυρία Κένεντι να φύγει απ' τον Λευκό Οίκο. 86 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 Η πρώτη κυρία, 87 00:05:58,150 --> 00:06:02,196 και δίπλα στον πρόεδρο στέκεται η Λίντα Μπερντ, 19 ετών, 88 00:06:02,196 --> 00:06:04,740 και η Λούσι Μπέινς, 16. 89 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 Παρεμπιπτόντως, όλων τα ονόματα ξεκινούν από Ελ, Μπι, Τζέι. 90 00:06:10,329 --> 00:06:13,249 Η ΚΛΟΝΤΙΑ "ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ" ΤΖΟΝΣΟΝ ΚΑΤΕΓΡΑΨΕ ΤΗ ΖΩΗ ΤΗΣ ΣΤΟΝ ΛΕΥΚΟ ΟΙΚΟ 91 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 123 ΩΡΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΜΕΝΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΟΥΝ ΤΟΝ ΡΟΛΟ ΤΗΣ 92 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 ΣΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΙΑ ΤΖΟΝΣΟΝ 93 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 ΟΙ ΚΑΣΕΤΕΣ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΣΠΑΝΙΟ ΥΛΙΚΟ 94 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Τρίτη 26 Νοεμβρίου. 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,891 Επισκέφτηκα την κυρία Κένεντι για να συζητήσουμε πρακτικά θέματα, 96 00:06:30,891 --> 00:06:33,018 τα οποία κάθε γυναίκα που φεύγει από ένα σπίτι 97 00:06:33,018 --> 00:06:36,105 θα συζητούσε με τη γυναίκα που ετοιμάζεται να μετακομίσει σ' αυτό. 98 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Μου είπε πως ήθελε να μου ζητήσει μια χάρη. 99 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Ήθελε το σχολείο της Καρολάιν 100 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 να συνεχίσει να λειτουργεί στον τρίτο όροφο. 101 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 Και ήταν απίστευτα εύκολο να δεχτώ. 102 00:06:51,912 --> 00:06:57,251 Έπειτα είπε και πολλά άλλα, όπως "Μη φοβάσαι σ' αυτό το σπίτι. 103 00:06:57,251 --> 00:06:59,044 Θα είστε ευτυχισμένοι εδώ". 104 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Το επανέλαβε πολλές φορές σαν να προσπαθούσε να με καθησυχάσει. 105 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Όταν μετακόμισα στον Λευκό Οίκο, 106 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 τις πρώτες τρεις με τέσσερις βδομάδες διαρκώς κρύωνα. 107 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Μου κόπηκε η όρεξη κι έχασα περίπου 2,5 κιλά. 108 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Περπατούσα στις μύτες και μιλούσα ψιθυριστά. 109 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Όμως, όχι πια. Δεν γινόταν να συνεχιστεί άλλο. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Ένιωθα καθόλου χαρά 111 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 για τη θέση που αποκτήσαμε; 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 Καθόλου. 113 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Μόνο τη συνειδητοποίηση ότι θα ήταν εξαιρετικά δύσκολο 114 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 και την αποφασιστικότητα να αξιοποιήσω αυτούς τους 12 μήνες στο έπακρο. 115 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΗ ΛΑΦΑΓΙΕΤ ΣΚΟΥΕΡ 116 00:07:45,799 --> 00:07:49,637 Ο πρόεδρος Τζόνσον παρευρέθη στον επισκοπικό ναό του Αγίου Ιωάννη, 117 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 προσευχήθηκε για τον Τζον Φ. Κένεντι 118 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 και ζήτησε απ' τον ιερέα του ναού να προσευχηθεί για εκείνον, 119 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 τον Λίντον Μπέινς Τζόνσον, 120 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 τον οποίον μια σφαίρα δολοφόνου εκτόξευσε ξαφνικά στην πιο σημαντική 121 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 κι απαιτητική δουλειά του πλανήτη. 122 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Κυριακή 12 Ιανουαρίου. 123 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 Κάτι που δεν έχω αναφέρει, αλλά έχω σίγουρα προσέξει, 124 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 είναι το γεγονός πως ο Λίντον πηγαίνει στην εκκλησία κάθε Κυριακή 125 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 μετά τις 22 Νοεμβρίου 126 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 και μερικές φορές και μέσα στη βδομάδα. 127 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Θα ήταν ένδειξη τεράστιας αφέλειας να πει κανείς 128 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 πως ένας άνθρωπος με τέτοια κρίση 129 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 δεν γνωρίζει πόση βοήθεια και παρηγοριά χρειάζεται. 130 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Το γνωρίζει. 131 00:08:36,475 --> 00:08:39,895 Υπήρχαν φήμες πως ίσως δεν κατέβαινε στις εκλογές με τον Κένεντι το καλοκαίρι. 132 00:08:39,895 --> 00:08:43,023 Τώρα είναι σχεδόν βέβαιο πως θα ηγηθεί του ψηφοδελτίου. 133 00:08:43,023 --> 00:08:46,277 Η προεδρία του, όσο κι αν διαρκέσει, δεν θα είναι ήσυχη. 134 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 Οι φιλοδοξίες και η αποφασιστικότητά του ξεπερνούν τις ανασφάλειές του. 135 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 Κι έτσι θα έπρεπε να είναι το άτομο που κατέχει την υπέρτατη εξουσία. 136 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 - Εμπρός. - Ναι; 137 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 - Τζάκι. - Κύριε πρόεδρε. 138 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 Σ' αγαπώ. 139 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 Είστε πολύ γλυκός. 140 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 Μου λείπεις και σε σκέφτομαι. 141 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 Ευχαριστώ. 142 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 Σου δίνω μια κοπέλα που θέλει να σε χαιρετήσει. 143 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 - Τζάκι! - Λέιντι Μπερντ; 144 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 - Ναι. - Τι κάνεις; 145 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 Έχω ν' αποφασίσω για ένα σωρό πράγματα, 146 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 να ξεπακετάρω και τα λοιπά. 147 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 Αλλά ελπίζω τα παιδιά να είναι χαρούμενα κι ευτυχισμένα 148 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 και να καταφέρεις να ξεκουραστείς. 149 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 Είσαι πολύ ευγενική, Λέιντι Μπερντ. Σ' ευχαριστώ που με σκέφτεσαι. 150 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 Αλίμονο, τώρα πρέπει να ριχτώ στη δουλειά και να μάθω πολλά. 151 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 Θέλει να σου πει κάτι ο Λίντον. Σου στέλνω την αγάπη μου. 152 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 Κι εγώ τη δική μου, γεια. 153 00:09:46,337 --> 00:09:48,422 {\an8}Σάββατο 7 Μαρτίου. 154 00:09:48,422 --> 00:09:50,341 {\an8}Θα κάνω μια σύντομη δήλωση για την οικονομία. 155 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Χαίρομαι πολύ με την αντίδραση για τις φοροελαφρύνσεις. 156 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Το αποκορύφωμα της μέρας ήταν η τηλεοπτική συνέντευξη Τύπου του Λίντον. 157 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Όταν τελείωσε, του τηλεφώνησα 158 00:10:00,476 --> 00:10:03,687 για να του πω πόσο καλά τα πήγε κατά τη γνώμη μου. 159 00:10:03,687 --> 00:10:07,232 Θες ν' ακούσεις στα γρήγορα την κριτική μου; 160 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 - Ή προτιμάς να περιμένεις ως το βράδυ; - Μάλιστα, κυρία μου, πες μου. 161 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Όταν διάβαζες τη δήλωση, ακουγόσουν λιγάκι ξέπνοος 162 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 και κοιτούσες πολλή ώρα κάτω. 163 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 Όταν έχεις έτοιμο κείμενο, 164 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 πρέπει να έχεις την ευκαιρία να το μελετάς περισσότερο 165 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}και να το διαβάζεις με περισσότερη πυγμή και ενδιαφέρον. 166 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}Το πρόβλημα είναι πως σε επικρίνουν αν διαβάζεις αργά. 167 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 Θέλουν ο χρόνος να χρησιμοποιηθεί για ερωτήσεις. 168 00:10:34,385 --> 00:10:36,637 Μετά οι ερωτήσεις τους δεν παράγουν ειδήσεις 169 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 {\an8}κι αν δεν τους δώσεις ειδήσεις, θα μαρτυρήσεις. 170 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 Σε γενικές γραμμές θα έλεγα πως παίρνεις Β συν. 171 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 Εσένα πώς σου φάνηκε; 172 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 Πολύ καλύτερα απ' την περασμένη βδομάδα. 173 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}Πάντως, ένιωσα πως πατούσες γερά στα πόδια σου. 174 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Σαν να είχες ξεπεράσει κάποιο εμπόδιο, ψυχολογικά και όχι μόνο. 175 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 Θα μ' ενδιέφερε να μάθω και τις αντιδράσεις των άλλων. 176 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Στο πανεπιστήμιο 177 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 σπουδάσατε πολλές διαφορετικές ειδικότητες. 178 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Σπουδάσατε δασκάλα, δημοσιογράφος και γραμματέας. 179 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Γιατί σπουδάσατε τόσα πράγματα; 180 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 Από ανασφάλεια ή είχατε πολλά ενδιαφέροντα; 181 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Πίστευα πως αν γίνεις δημοσιογράφος, κρίνοντας από αυτούς που ήξερα, 182 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 θα βρεθείς στο προσκήνιο των εξελίξεων 183 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 σε μέρη άκρως ενδιαφέροντα. 184 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 Ήμουν μια φοιτήτρια από μια μικρή πόλη του ανατολικού Τέξας 185 00:11:34,403 --> 00:11:38,907 κι άνοιξαν ξαφνικά μπροστά μου όλες οι πόρτες του κόσμου. 186 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 ΚΛΟΝΤΙΑ ΤΕΪΛΟΡ ΑΦΙΕΡΩΜΑ 187 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Έγραφα όλων των ειδών τα κείμενα, αλλά προτιμούσα τα αφιερώματα, 188 00:11:45,080 --> 00:11:49,084 επειδή μου δινόταν η ευκαιρία να συναντήσω ενδιαφέροντα πρόσωπα. 189 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Ήξερα πως θα δούλευα σκληρά για να βιοποριστώ, 190 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 αν και πάντα φανταζόμουν πως θα παντρευόμουν, το θεωρούσα σίγουρο. 191 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Ήταν πολύ εκδηλωτικός, 192 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 ευθύς και δυναμικός. 193 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 Και νομίζω πως πριν καν τελειώσει η μέρα, 194 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 μου ζήτησε να τον παντρευτώ και τον πέρασα για τρελό. 195 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Φαντάζομαι πως χρειάζεται περισσότερος καιρός ν' αποφασίσεις 196 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 για κάτι που θα κρατήσει μια ζωή. 197 00:12:23,452 --> 00:12:25,788 ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΤΕΪΛΟΡ 198 00:12:26,955 --> 00:12:29,500 Ο ενθουσιασμός μου μεγάλωνε. 199 00:12:29,500 --> 00:12:31,210 Δεν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί, 200 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 αλλά ήξερα πως θα ήταν κάτι σημαντικό. 201 00:12:38,926 --> 00:12:41,929 Συζητάει ο πρόεδρος 202 00:12:41,929 --> 00:12:43,806 μαζί σας τα διάφορα προβλήματα; 203 00:12:43,806 --> 00:12:47,267 Συζητάει όσα τον απασχολούν; 204 00:12:47,267 --> 00:12:50,020 Νομίζω πως με αντιμετωπίζει με μεγάλο... 205 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 σεβασμό, επειδή εμπιστεύεται την κρίση μου 206 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 και τον ενδιαφέρει η γνώμη μου. 207 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 Και είναι ωραίο να έχεις κάποιον 208 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 με τον οποίο μπορείς να έχεις απόλυτη... 209 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 Βασικά, πλήρη ελευθερία όταν συζητάτε. 210 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Κυριακή 22 Μαρτίου. 211 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Ο Λίντον τηλεφώνησε 212 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 και κάλεσε κάτι υπέροχους καλεσμένους σε δείπνο. 213 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 Το θέμα συζήτησης ήταν το Βιετνάμ. 214 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 Πριν δύο εβδομάδες ο υπουργός Αμύνης ΜακΝαμάρα έκανε περιοδεία στη χώρα. 215 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 Η θέση της κυβέρνησής μου είναι ξεκάθαρη. 216 00:13:34,356 --> 00:13:37,609 {\an8}Στηρίζουμε πλήρως τον λαό του Νότιου Βιετνάμ. 217 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 Ήταν τρομακτικό ν' ακούς τον ΜακΝαμάρα 218 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 να περιγράφει πόσο αφοσιωμένοι είναι οι στρατιώτες του αντιπάλου. 219 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 Απ' ό,τι φαίνεται, έχουν εντατική εκπαίδευση και ιδεολογία, 220 00:13:50,581 --> 00:13:53,584 κάτι που λείπει απ' την πλευρά μας. 221 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 Είδα τον εκνευρισμό και τα τεταμένα νεύρα 222 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 που θυμόμουν ως τη μεγαλύτερη δυσκολία απ' όταν ήταν ηγέτης της πλειοψηφίας. 223 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Αυτό το πρόβλημα είναι δικό μου. 224 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 Εγώ πρέπει να το λύσω. 225 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 Να μπορώ να είμαι αρκετά διακριτική, 226 00:14:09,224 --> 00:14:12,477 και καμιά φορά και αρκετά κακή, 227 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 για να κάνω τον Λίντον να επιστρέψει σπίτι μια λογική ώρα 228 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 μαζί με το υλικό της δουλειάς 229 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 και να δουλέψει εδώ σε μια κάπως πιο χαλαρή ατμόσφαιρα. 230 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Δούλεψα λίγο 231 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 και μετά χουχούλιασα στο κρεβάτι με τη μεγαλύτερη πολυτέλεια, 232 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 ένα ποτήρι κρασί και το Gunsmoke, 233 00:14:33,498 --> 00:14:35,876 τη μεγαλύτερή μου απόλαυση. 234 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 Κι όλα αυτά μάλλον αποδεικνύουν 235 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 πως μπορείς να ζεις ακόμα και στο χείλος της καταστροφής. 236 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Τετάρτη 8 Απριλίου. 237 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 Η Ουάσινγκτον αποχαιρετά έναν μεγάλο Αμερικανό ήρωα, 238 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 τον στρατηγό Ντάγκλας ΜακΆρθουρ. 239 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Στεκόμασταν πένθιμα στη σειρά ένας-ένας. 240 00:15:01,026 --> 00:15:02,569 Στα δεξιά μου ήταν ο Λίντον 241 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 και στ' αριστερά ο γενικός εισαγγελέας. 242 00:15:05,572 --> 00:15:09,034 Φαινόταν πιο μαυρισμένος, υγιής και χαλαρός 243 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 απ' την τελευταία φορά που τον είδα. 244 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 Και όταν πέρασε το φέρετρο τυλιγμένο με τη σημαία, 245 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 ένιωσα τον απόηχο των ημερών του Νοεμβρίου 246 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 απ' την κηδεία του προέδρου Κένεντι. 247 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Είπε "Κάνεις εξαιρετική δουλειά". 248 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 "Όλοι το λένε." 249 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Και μετά από αισθητή παύση, 250 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 σχεδόν σαν να κατέβαλλε προσπάθεια, είπε 251 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "Το ίδιο και ο άντρας σου". 252 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Σέβομαι τον Μπόμπι από πολλές απόψεις και τον θαυμάζω. 253 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 Αλλά νιώθω λιγάκι άβολα κοντά του, 254 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 ενώ δεν ένιωθα έτσι με τον αδερφό του. 255 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα τι σκέφτεται. 256 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Στην ετήσια ομιλία του για το έθνος 257 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 ο πρόεδρος εξαπέλυσε επίθεση ενάντια στη φτώχεια. 258 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 Θα αποτελέσει βασικό πυρήνα της πολιτικής σας; 259 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 Πιστεύω, Νάνσι, πως η ερώτηση 260 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 που κυριαρχεί στο μυαλό όλων 261 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 είναι η διατήρηση της ειρήνης. 262 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 Και η γενική... Η συνολική εικόνα της φτώχειας, 263 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 το μελανό αυτό σημείο στη χώρα μας, είναι επίσης κάτι σημαντικό για μένα. 264 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Σκοπεύετε να πάρετε μέρος στην προεκλογική εκστρατεία μαζί του; 265 00:16:26,987 --> 00:16:31,950 Ναι, Νάνσι, θέλω να συμμετάσχω ενεργά σε ό,τι κάνει. 266 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Παρασκευή 24 Απριλίου. 267 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Πετάξαμε με ελικόπτερο στο ανατολικό Κεντάκι. 268 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Προσγειωθήκαμε σ' ένα λιβάδι κοντά στην κοινότητα των Αϊνέζ. 269 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Κάποτε βασίλευαν εδώ τα μεταλλεία. 270 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 Είναι ένας τομέας που σήμερα πάσχει. 271 00:16:49,801 --> 00:16:53,513 Δεν έχει αντικατασταθεί από κάτι άλλο. 272 00:16:53,513 --> 00:16:56,183 Φτάσαμε στο σπίτι του Τομ Φλέτσερ 273 00:16:56,683 --> 00:16:57,517 και ζήτησα απ' τον Λίντον 274 00:16:57,517 --> 00:17:01,354 να κρατήσει τους φωτογράφους όσο πιο μακριά γίνεται. 275 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Δεν πρέπει να μετατραπεί σε θέαμα. 276 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Ο Λίντον κάθισε στη βεράντα 277 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 και συζητούσε με τον κύριο Φλέτσερ. 278 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 Είπαν πως στέλνουν τα παιδιά στο σχολείο 279 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 και πως κατάφερε να ζει με 400 δολάρια τον χρόνο με οκτώ παιδιά. 280 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Φαντάστηκα πως η φτωχική διατροφή 281 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 κι αυτός ο τρόπος ζωής τόσα χρόνια ήταν ο λόγος 282 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 που η κυρία Φλέτσερ έμοιαζε τόσο ισχνή και αποκαρδιωμένη 283 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 κι λόγος που δεν υπήρχαν σκαλοπάτια στην μπροστινή βεράντα. 284 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Καθώς ανέβηκα μόνη μου, αναρωτήθηκα γιατί κανείς δεν κατέβηκε 285 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 να πάρει ένα κομμάτι ξύλο και να το βάλει εκεί ως σκαλοπάτι. 286 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Και μετά συνειδητοποίησα "Πώς είναι δυνατόν να ξέρω 287 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 πώς είναι να μεγαλώνεις οκτώ παιδιά με 400 δολάρια τον χρόνο;" 288 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 2 ΡΕΠΟΥΜΠΛΙΚΑΝΟΙ ΚΡΙΤΙΚΑΡΟΥΝ ΤΗ ΓΗ ΤΗΣ ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΚΑΙ ΤΗ "ΦΤΩΧΕΙΑ" ΤΗΣ 289 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 ΥΠΑΡΧΕΙ ΦΤΩΧΕΙΑ ΣΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΤΖΟΝΣΟΝ, ΛΕΝΕ ΡΕΠΟΥΜΠΛΙΚΑΝΟΙ ΤΟΥ ΚΟΓΚΡΕΣΟΥ 290 00:17:56,284 --> 00:17:59,412 Πιστεύω πως η οικογένεια Τζόνσον 291 00:17:59,412 --> 00:18:02,165 θα έπρεπε να ακολουθήσει τη χριστιανική διδαχή 292 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 "Βάλε πρώτα σε τάξη τον οίκο ή τους οίκους σου 293 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 πριν πας να κάνεις κήρυγμα 294 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 μ' ένα πρόγραμμα που κοστίζει ένα δις δολάρια τον χρόνο". 295 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 {\an8}Πόσον καιρό ανήκει στην οικογένεια Τζόνσον αυτή η φάρμα; 296 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 Πολλά χρόνια, νομίζω. 297 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 Την κληρονόμησε η Λέιντι Μπερντ από συγγενείς της. 298 00:18:22,394 --> 00:18:27,107 Δύο Ρεπουμπλικάνοι του Κογκρέσου ταξίδεψαν μέχρι την Αλαμπάμα, 299 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 πήραν συνεντεύξεις από ενοικιαστές μου, 300 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 είχαν κρυμμένα κασετοφωνάκια στους χαρτοφύλακές τους, 301 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 φωτογράφισαν τα σπίτια 302 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 κι έτσι μίζεροι που αναμφίβολα είναι, 303 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 θέλουν να εμποδίσουν τον νόμο του Λίντον για την καταπολέμηση της φτώχειας 304 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 με κραυγαλέες, κουτσομπολίστικες, άσχημες πληροφορίες, λέγοντας 305 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 πως η κυρία Τζόνσον έχει ενοικιαστές που ζουν σε συνθήκες αθλιότητας. 306 00:18:49,504 --> 00:18:54,342 Πληρώνετε 25 τοις εκατό της σοδειάς σας στην κυρία Τζόνσον ως ενοίκιο. 307 00:18:54,342 --> 00:18:56,428 Ναι, πράγματι. 308 00:18:56,428 --> 00:19:00,223 Έχετε ακουστά το πρόγραμμα του προέδρου για την καταπολέμηση της φτώχειας; 309 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 Όχι, εγώ... 310 00:19:01,141 --> 00:19:05,562 Εννοείτε το... Τι εννοείτε; 311 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 Ένα πρόγραμμα που ο πρόεδρος θέλει να περάσει το Κογκρέσο για να αυξηθεί 312 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 όπως λέει "το βιοτικό επίπεδο των φτωχών κατοίκων της χώρας". 313 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 Τι πιστεύετε πως θα κάνει το πρόγραμμα για να αυξηθεί το βιοτικό επίπεδο 314 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 των ανθρώπων που μένουν σ' αυτό το σπίτι; 315 00:19:22,287 --> 00:19:26,625 Κατά την άποψή μου, θα μας βοηθήσει. 316 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Είπα στη Λιζ 317 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 ότι ενώ πριν είχαμε περίπου 20 ενοικιαστές στον χώρο, 318 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 τώρα είχαμε γύρω στους τέσσερις. 319 00:19:35,342 --> 00:19:37,469 Ένας εκ των οποίων, ο Τσάρλι Κάτλερ, 320 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 ζει εκεί απ' την εποχή του παππού μου. 321 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Αμόρφωτος, χωρίς κάποιο ταλέντο και άνω των 80 ετών νομίζω, 322 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 δεν έχει κάπου αλλού να πάει. 323 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Αλλά θα πρέπει να προετοιμαστούμε, γιατί μας περιμένει δύσκολος αγώνας. 324 00:19:55,111 --> 00:19:56,613 ΒΙΕΤΝΑΜ 325 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Ο πόλεμος στο Νότιο Βιετνάμ. 326 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 Ένας άσχημος πόλεμος σ' ένα μέρος μακρινό. 327 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Στον πόλεμο δεν μας αρέσει να χάνουμε. 328 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 Η επίσημη θέση των ΗΠΑ είναι 329 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 πως αυτόν τον πόλεμο δεν χρειάζεται να τον χάσουμε. 330 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 Κατά μία έννοια, δεν ήταν καν δικός μας για να τον κερδίσουμε. 331 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 Είναι ο πόλεμος κάποιων άλλων. 332 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Όμως, τα συμφέροντα των Ηνωμένων Πολιτειών 333 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 και το γόητρο της χώρας και του σπουδαίου αυτού έθνους 334 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 θα δέχονταν τεράστιο πλήγμα, αν τυχόν χάναμε. 335 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Πέμπτη 14 Μαΐου, η μέρα ξεκίνησε με μετωπιαία επίθεση στο γραφείο μου. 336 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 Τα κατάλοιπα της πουριτανικής μου συνείδησης με ωθούν να διαβάσω γράμματα 337 00:20:41,116 --> 00:20:44,703 ακόμα και, ή συχνά ιδίως, τα αρνητικά γράμματα. 338 00:20:44,703 --> 00:20:49,040 Και όταν το γραφείο άδειασε σε σημείο που είχε καιρό ν' αδειάσει τόσο, 339 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 ξεκίνησα για το Χάντλαντ. 340 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Τηλεφώνησα στον Λευκό Οίκο και ρώτησα τον δρα Χερστ 341 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 αν μπορούσε να έρθει με τον Τζιμ για να μιλήσουμε για τον Λίντον. 342 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 Δεν είμαι σίγουρη, όμως, 343 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 πως αντιλαμβάνονται το μέγεθος του πόνου του 344 00:21:08,601 --> 00:21:11,563 σε περίπτωση που έρθει αντιμέτωπος με την πιθανότητα 345 00:21:11,563 --> 00:21:13,940 να στείλει χιλιάδες 346 00:21:13,940 --> 00:21:17,277 νέους Αμερικανούς στο Βιετνάμ. 347 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 Μου τηλεφώνησε ο Λίντον. 348 00:21:19,654 --> 00:21:22,782 Ένιωθε μόνος, το κατάλαβα απ' τη φωνή του. 349 00:21:22,782 --> 00:21:26,119 Ήταν στενόχωρη συζήτηση. Κυρίως για τους ενοικιαστές στην Αλαμπάμα 350 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 και για την έντονη επιθυμία του να ξαλαφρώσει απ' τα βάρη που κουβαλάει. 351 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 Έγραψα μια ανάλυση περίπου εννέα σελίδων 352 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 με την προσωπική μου εκτίμηση της κατάστασης. 353 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 Πρώτον, σε περίπτωση που αποφάσιζε να το χρησιμοποιήσει, 354 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 ήταν το προσχέδιο της ανακοίνωσης πως δεν θα κατέβαινε στις εκλογές. 355 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Αν δεν βάλει υποψηφιότητα, λογικά θα επιστρέψουμε στο ράντσο 356 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 και θα απολαύσει τη χώρα που αγαπά, 357 00:21:54,397 --> 00:21:58,318 εμένα, τη Λίντα και τη Λούσι περισσότερο από ποτέ. 358 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Όμως, θα ακολουθούσε κύμα απογοήτευσης 359 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 και διάφορα "Μας απογοήτευσες Λίντον" 360 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 από εκείνα τα άτομα που τον θεωρούσαν 361 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 ως τον καλύτερο υποψήφιο του Δημοκρατικού Κόμματος. 362 00:22:12,874 --> 00:22:15,460 Θα υπήρχαν περίοδοι κατάθλιψης, 363 00:22:15,460 --> 00:22:18,338 καθώς θα έβλεπε τον κύριο δείνα να κυβερνά τη χώρα 364 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 και θα σκεφτόταν τι θα έκανε εκείνος στη θέση του. 365 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 Μπορεί να έψαχνε αποδιοπομπαίο τράγο 366 00:22:23,051 --> 00:22:26,388 και δεν ήθελα να είμαι εγώ αυτός. 367 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Μετά έγραψα το εναλλακτικό σενάριο. 368 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Αν βάλει υποψηφιότητα, λογικά θα εκλεγεί πρόεδρος. 369 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 Τα επόμενα τέσσερα χρόνια, αυτός, εγώ και τα παιδιά 370 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 θα δεχτούμε κριτική και θα συκοφαντηθούμε για πράγματα που κάναμε 371 00:22:38,900 --> 00:22:41,319 και για πράγματα που δεν κάναμε. 372 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Θα έρχονταν στιγμές που θα απογοητευόταν που δεν θα κατάφερνε 373 00:22:45,198 --> 00:22:48,993 να υλοποιήσει τις μεγάλες του φιλοδοξίες για το έθνος. 374 00:22:48,993 --> 00:22:51,246 Θα είναι πολύ οδυνηρό. 375 00:22:51,246 --> 00:22:55,333 Το τελικό μου συμπέρασμα ήταν πως πρέπει να βάλει υποψηφιότητα 376 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 και μετά από τρία χρόνια κι εννέα μήνες, 377 00:22:58,837 --> 00:23:01,631 τον Φεβρουάριο ή τον Μάρτιο του 1968, 378 00:23:01,631 --> 00:23:04,759 να ανακοινώσει πως δεν θα βάλει υποψηφιότητα για να επανεκλεγεί. 379 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 Και μέχρι τότε, 380 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 πιστεύω πως θα έχει ακόμα πολλή ενέργεια μέσα του, 381 00:23:10,348 --> 00:23:13,560 ώστε να τελειώσει την τετραετία του, να επιστρέψει στο ράντσο 382 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 και να ζήσουμε ήρεμα τις μέρες που μας απομένουν. 383 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Ταινία, 30. Ήχος, 19. 384 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Πες μου τη γνώμη σου για το νομοσχέδιο περί πολιτικών δικαιωμάτων 385 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}που έφτασε στο Κογκρέσο και συζητιέται στη Γερουσία. 386 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Πιστεύω πως είναι καλό. 387 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 Αλλά πρέπει επιτέλους να το περάσουν. 388 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΓΚΡΙΝΓΟΥΝΤ 389 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 Δεν καταλαβαίνω πώς στην Αμερική 390 00:23:47,218 --> 00:23:50,346 οι άνθρωποι λένε 391 00:23:50,346 --> 00:23:53,725 πως η Αμερική είναι η χώρα των ελεύθερων 392 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 και η πατρίδα των γενναίων, 393 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 τη στιγμή που εδώ οι νέγροι πεθαίνουν 394 00:24:00,648 --> 00:24:02,567 χωρίς κανέναν λόγο. 395 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Δεν προσπαθούμε να πάρουμε κάτι. 396 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 Θέλουμε απλώς την ευκαιρία 397 00:24:10,074 --> 00:24:13,953 να ζήσουμε αξιοπρεπώς ως άνθρωποι 398 00:24:13,953 --> 00:24:18,208 και ως πολίτες που θα μπορούν να πουν 399 00:24:18,208 --> 00:24:21,794 όπως λέει το τραγούδι "Αλήθεια, βλέπετε 400 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 Με το πρώτο φως της αυγής 401 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 Αυτό που περήφανα ανεμίζαμε..." 402 00:24:27,759 --> 00:24:30,637 Και τώρα κλαίω, Αμερική. 403 00:24:30,637 --> 00:24:35,391 Είναι όντως αυτή η χώρα των ελεύθερων και η πατρίδα των γενναίων; 404 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 Πέμπτη 2 Ιουλίου. 405 00:24:48,488 --> 00:24:51,824 Στις 6:30 έλαβε χώρα η είδηση της ημέρας 406 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 και ίσως και ολόκληρης της χρονιάς. 407 00:24:56,454 --> 00:24:58,540 Αγαπητοί μου συμπατριώτες, 408 00:24:58,540 --> 00:25:01,751 ετοιμάζομαι να υπογράψω και να θέσω σε ισχύ 409 00:25:01,751 --> 00:25:04,254 τον νόμο περί Πολιτικών Δικαιωμάτων του 1964. 410 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Καθώς καθόμουν ήσυχα, 411 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 πρόσεξα τον γενικό εισαγγελέα που καθόταν στην πρώτη σειρά 412 00:25:10,760 --> 00:25:13,137 κι αναρωτήθηκα τι να σκεφτόταν. 413 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Ο νόμος που ο αδερφός του στήριξε με τόσο πάθος 414 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 και είχε επενδύσει πάνω του τόσες ελπίδες 415 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 τέθηκε επιτέλους σε ισχύ 416 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 με τη γνήσια κι επίμονη βοήθεια του Λίντον, πιστεύω. 417 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Είδα το απαθές πρόσωπο του γενικού εισαγγελέα, 418 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 το πολύ συγκρατημένο του χειροκρότημα, 419 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 το οποίο δεν θα ενοχλούσε καν μυγάκι που κοιμόταν στην παλάμη του. 420 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Η τελετή έγινε στην Ανατολική Αίθουσα. 421 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 Η υπογραφή του νόμου περί Πολιτικών Δικαιωμάτων μεταδόθηκε τηλεοπτικά, 422 00:25:43,918 --> 00:25:47,297 με τους ηγέτες του Κογκρέσου να στέκονται πίσω απ' τον Λίντον 423 00:25:47,297 --> 00:25:51,718 καθώς υπέγραφε τον νόμο με πάμπολλες, διαφορετικές πένες. 424 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 Μετά δυσκολίας θα έγραψε η καθεμία ένα γράμμα. 425 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Έφυγα απ' την Ανατολική Αίθουσα κι ένιωθα πως είδα μια νέα αρχή 426 00:25:59,976 --> 00:26:02,437 στην ιστορία αυτής της χώρας, 427 00:26:02,437 --> 00:26:05,732 που έχει τόσα καλά και τόσα προβλήματα. 428 00:26:08,192 --> 00:26:11,321 Δεν θα δεχτούμε τον νόμο περί Πολιτικών Δικαιωμάτων. 429 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 Θα συνεχίσουμε την εκστρατεία μας 430 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 μέχρι να ανακληθεί. 431 00:26:16,409 --> 00:26:20,163 Δεν πιστεύω πως αυτό θα σταματήσει τις διαμαρτυρίες των νέγρων. 432 00:26:20,163 --> 00:26:24,709 {\an8}Δεν θα λύσει τα φυλετικά προβλήματα, απλώς θα αυξήσει τις εντάσεις. 433 00:26:24,709 --> 00:26:27,920 {\an8}Ανησυχείτε πως οι Δημοκρατικοί το εκμεταλλεύονται; 434 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Ο Λίντον Τζόνσον, ο μεγαλύτερος υποκριτής στη χώρα, 435 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 ήταν ενάντιος στον νόμο για τα πολιτικά δικαιώματα όλη του τη ζωή. 436 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 Είναι ο μεγαλύτερος ψεύτης που πέρασε ποτέ από εδώ. 437 00:26:43,061 --> 00:26:46,189 {\an8}Μάλλον δεν τον πίστευαν, επειδή ήταν απ' τον νότο. 438 00:26:46,189 --> 00:26:47,523 {\an8}ΖΕΦΙΡ ΡΑΪΤ ΜΑΓΕΙΡΙΣΣΑ ΤΩΝ ΤΖΟΝΣΟΝ 439 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 {\an8}Όταν υπερασπιζόμουν τον Τζόνσον, 440 00:26:50,193 --> 00:26:52,904 μου έλεγαν πως είμαι προκατειλημμένη επειδή δουλεύω γι' αυτόν. 441 00:26:52,904 --> 00:26:56,032 Κι έλεγα "Όχι, έχω μιλήσει μαζί του 442 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 και το πιστεύει για όλους τους νέγρους". 443 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 Ήξερα τι άνθρωπος ήταν. 444 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 Να η Ζέφιρ με τη Λίντα Μπερντ. 445 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 Κάτι που θέλω να πω για την κυρία Τζόνσον 446 00:27:13,091 --> 00:27:16,844 είναι ότι είχε την καλοσύνη να βρίσκει ωραία μέρη για να μείνουμε. 447 00:27:16,844 --> 00:27:19,639 Αν δεν μπορούσαμε να μείνουμε εμείς, δεν θα έμενε ούτε εκείνη. 448 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 Μια φορά σταματήσαμε σε ένα μέρος και η γυναίκα είπε 449 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Ναι, έχουμε δωμάτιο για σας". 450 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 Κι εκείνη είπε "Έχω άλλα δύο άτομα μαζί μου". 451 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 Και η γυναίκα είπε "Όχι, τους αφήνουμε να δουλέψουν εδώ, αλλά όχι να κοιμηθούν". 452 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 Και η κυρία Τζόνσον είπε "Αυτή είναι απαίσια συμπεριφορά" 453 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 κι έβαλε μπρος και φύγαμε. 454 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 Στη θάλασσα, στην ξηρά και στον αέρα, 455 00:27:48,626 --> 00:27:51,546 ο φοβερός στρατιωτικός μηχανισμός των ΗΠΑ αγγίζει δυνάμεις 456 00:27:52,046 --> 00:27:53,631 ικανές ν' αντιμετωπίσουν κάθε απειλή. 457 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 Ενισχύσεις στέλνονται σε τοποθεσίες κλειδιά 458 00:27:57,593 --> 00:28:00,388 ως μέρος μιας νέας στρατηγικής σ' αυτόν τον κουραστικό πόλεμο. 459 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 {\an8}-Ναι. - Τον θέλει ο κύριος Μπάντι στη γραμμή 9-0. 460 00:28:08,271 --> 00:28:09,188 {\an8}-Μια στιγμή. - Ευχαριστώ. 461 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 Μπάντι. 462 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Ξέρεις, δεν έκλεισα μάτι χθες επειδή το σκεφτόμουν. 463 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Ανησυχώ πάρα πολύ. 464 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Δεν ξέρω τι ελπίζουμε να κερδίσουμε αν εμπλακούμε 465 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 κι επικρατεί χάος. 466 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 Όντως επικρατεί χάος. 467 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Σκέφτομαι πως αν στείλω όλα αυτά τα παιδιά εκεί, 468 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 γιατί ακριβώς τα στέλνω; 469 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Τετάρτη 4 Αυγούστου, μια ιστορική μέρα. 470 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Παίρνονται εξαιρετικά σημαντικές αποφάσεις. 471 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 Κάποιες είναι τελείως πέρα από τον έλεγχό μας, 472 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 για άλλες αποφασίζει ο πιο κοντινός μου άνθρωπος. 473 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 Καθώς πέρασε από δίπλα μου στον διάδρομο ο ΜακΤζόρτζ Μπάντι, φαινόταν πολύ σοβαρός. 474 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Τον ρώτησα κάτι κι έλαβα δυσοίωνη απάντηση. 475 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Άρχισα να σκέφτομαι πως ίσως μας περιμένει πόλεμος. 476 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Να το Μάντοξ, ένα απ' τα δύο αντιτορπιλικά που δέχτηκαν επίθεση 477 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 καθώς περιπολούσαν τα διεθνή ύδατα στον κόλπο του Τόνκιν στο Βόρειο Βιετνάμ. 478 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Αγαπητοί μου συμπατριώτες, έχω χρέος απέναντι στον αμερικανικό λαό 479 00:29:18,216 --> 00:29:22,887 να αναφέρω πως νέες εχθρικές ενέργειες 480 00:29:22,887 --> 00:29:25,431 κατά αμερικανικών πλοίων στα διεθνή ύδατα 481 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 στον κόλπο του Τόνκιν 482 00:29:28,351 --> 00:29:30,478 σήμερα με ανάγκασαν 483 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 να διατάξω τις στρατιωτικές μας δυνάμεις 484 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 να αναλάβουν δράση και να απαντήσουν. 485 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Αν και η κατάσταση είναι τρομακτική, νιώθω κι ένα αίσθημα υπερηφάνειας. 486 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Ίσως ο Τρούμαν, ο Αϊζενχάουερ κι ο Κένεντι 487 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 να πέρασαν πολλές τέτοιες μέρες. 488 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Προφανώς μέχρι τώρα έχουμε επιβιώσει, 489 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 αλλά είναι ένα επικίνδυνο μονοπάτι. 490 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ, 22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1968 491 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Κύριε πρόεδρε, η γενική αίσθηση 492 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 των δημοσιογράφων στην πόλη είναι πως αντιτίθεστε σθεναρά 493 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 στην κριτική των εφημερίδων και της τηλεόρασης. 494 00:30:11,269 --> 00:30:14,981 Θα μας πείτε τι στ' αλήθεια αισθάνεστε για το θέμα; 495 00:30:14,981 --> 00:30:19,819 Υποθέτω πως όλοι σχεδόν οι άνθρωποι 496 00:30:19,819 --> 00:30:22,113 θα προτιμούσαν την επιδοκομασία απ' την αποδοκιμασία. 497 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Κάποιοι πιστεύουν 498 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 ότι εργάζεστε υπερβολικές ώρες 499 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 και βάζετε ενδεχομένως σε κίνδυνο την υγεία σας. 500 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Πώς προστατεύετε την υγεία σας; 501 00:30:34,375 --> 00:30:35,543 Εργάζομαι πολλές ώρες, 502 00:30:35,543 --> 00:30:39,922 γιατί έχω προβλήματα που απαιτούν προσοχή 503 00:30:39,922 --> 00:30:41,883 και χρόνο. 504 00:30:41,883 --> 00:30:45,803 Και ποτέ δεν έχεις τον χρόνο που θα ήθελες να έχεις 505 00:30:45,803 --> 00:30:49,098 πριν πάρεις τέτοιες αποφάσεις, αλλά πρέπει να τις πάρεις. 506 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 Δουλεύω με πυρετώδεις ρυθμούς. 507 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 Τις πρώτες 100 μέρες... 508 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 έφτασα σχεδόν σε σημείο κατάρρευσης. 509 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 Ο κόσμος, νομίζω, πιστεύει λανθασμένα 510 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 πως διψάω για εξουσία. 511 00:31:10,953 --> 00:31:12,455 Αγάπη θέλω μόνο. 512 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 Δεν πιστεύω, Γουόλτερ, πως έχω τις σωματικές και ψυχικές αντοχές 513 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 να κουβαλάω την ευθύνη για τη βόμβα, 514 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}για τον πλανήτη, για τους νέγρους, για τον νότο 515 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 και τα λοιπά. 516 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Μου είπε πως θα πετούσε το επόμενο πρωί 517 00:31:28,554 --> 00:31:31,182 {\an8}και θ' ανακοίνωνε πως δεν θα έβαζε υποψηφιότητα 518 00:31:31,182 --> 00:31:32,099 στο Ατλάντικ Σίτι. 519 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}Κι εγώ του είπα πως δεν μπορούσε να το κάνει σε καμία περίπτωση. 520 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Πήγα αμέσως στην κυρία Τζόνσον. 521 00:31:36,979 --> 00:31:39,023 Έχει την ικανότητα 522 00:31:39,023 --> 00:31:42,151 να τον πείσει όσο κανένας άλλος. 523 00:31:42,151 --> 00:31:44,153 Η Μπερντ είπε πως έπρεπε να πάω, 524 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 επειδή δεν ήταν σωστό να τους έχω όλους στο σκοτάδι. 525 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 ΕΘΝΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΩΝ 526 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 Καλησπέρα. Η παραθαλάσσια πόλη του συνεδρίου 527 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 σφύζει σήμερα από πολιτικές δραστηριότητες. 528 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Μια ομάδα νέγρων κυρίως 529 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 αντιπαρατίθεται στην αποκλειστικά λευκή αντιπροσωπεία απ' το Μισισίπι. 530 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Θέλουμε να είμαστε εγγεγραμμένοι ψηφοφόροι για να γίνουμε πολίτες πρώτης κατηγορίας. 531 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 Κι αν δεν γίνει εδώ δεκτό το Ελεύθερο Δημοκρατικό Κόμμα, 532 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 θ' αμφιβάλλω για την Αμερική. 533 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 ΕΘΝΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΩΝ 1964 534 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 Για 22 ολόκληρα λεπτά, και με τη γυναίκα του να βλέπει, 535 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 οι αντιπρόσωποι εξέφρασαν τη στοργή τους για τον Μπόμπι 536 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 και για τον πρόεδρό τους. 537 00:32:27,530 --> 00:32:31,826 Η κυρία Τζόνσον, η Λούσι και η Λίντα μόλις έφτασαν. 538 00:32:31,826 --> 00:32:32,910 Και να τος, έφτασε. 539 00:32:34,286 --> 00:32:36,539 Ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών 540 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 κι ο επόμενος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών, 541 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Λίντον Μπι Τζόνσον. 542 00:32:43,796 --> 00:32:46,048 Θα ξεκινήσω την πορεία 543 00:32:46,048 --> 00:32:50,678 για μια σαρωτική νίκη για το κόμμα και για το έθνος μας. 544 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 Εκλογικό έτος 1964. 545 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 Το έπαθλο είναι ο Λευκός Οίκος 546 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 κι έχει κυριευτεί απ' τις γυναίκες. 547 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Τέσσερα εκατ. περισσότερες γυναίκες ψηφοφόροι από άντρες. 548 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 Και τα δύο κόμματα διεκδικούν τη γυναικεία ψήφο. 549 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Είναι η χρονιά των γυναικών στην Ουάσινγκτον. 550 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Οι γυναίκες διεκδικούν τον τίτλο, αναλαμβάνοντας την ευθύνη. 551 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Την Παρασκευή 11 Σεπτεμβρίου 552 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 άρχισα να οργανώνω την περιοδεία μου στις μικρές πόλεις του νότου. 553 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Κουράστηκα που όλοι αντιμετωπίζουν τον νότο ως αποπαίδι. 554 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Ανήκω στον νότο κι ο νότος μού ανήκει 555 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 και θα το πω ακόμα κι αν με κατακρίνουν. 556 00:33:44,523 --> 00:33:46,484 ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΣΠΕΣΙΑΛ 557 00:33:46,484 --> 00:33:49,987 Βρίσκομαι στην αποβάθρα πίσω απ' το Λέιντι Μπερντ Σπέσιαλ 558 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 και μιλάω με την Ελίζαμπεθ Κάρπεντερ, την εκπρόσωπο Τύπου της κυρίας Τζόνσον. 559 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Κυρία Κάρπεντερ, ποιος είναι ο κύριος σκοπός του ταξιδιού 560 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 για την κυρία Τζόνσον; 561 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Μαρλίν, προφανώς έχουμε εκλογές 562 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 και θα βοηθήσει να διαβιβάσει την ιστορία αυτής της κυβέρνησης, 563 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 καθώς και του άντρα της σε οκτώ πολιτείες. 564 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Κανείς δεν την ξέρει καλύτερα απ' την κυρία Τζόνσον 565 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 κι έτσι πιστεύω πως θα νικήσουμε το φθινόπωρο. 566 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Η Αλεξάνδρεια θα είναι ο πρώτος σταθμός 567 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 μιας απ' τις καλύτερες υποστηρίκτριες εκστρατείας της χώρας 568 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 και είμαι πολύ περήφανος... 569 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 Είμαι πολύ περήφανος που είμαι ο σύζυγός της. 570 00:34:39,370 --> 00:34:42,540 ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΤΡΕΝΟ ΚΙΝΕΙΤΑΙ ΝΟΤΙΑ, ΑΥΞΑΝΕΤΑΙ Η ΑΠΕΙΛΗ ΒΙΑΣ 571 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 Η ΜΥΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ ΑΝΩΝΥΜΗ ΑΠΕΙΛΗ ΓΙΑ ΒΟΜΒΑ 572 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ, Η ΠΕΡΙΟΔΕΙΑ ΤΗΣ ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ 573 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΓΚΟΛΝΤΓΟΥΟΤΕΡ 574 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 Λέτε να νικήσει ο Γκολντγουότερ εδώ; 575 00:34:51,924 --> 00:34:53,134 Πιστεύω πως όλη η πολιτεία 576 00:34:53,134 --> 00:34:54,385 - θα τον ψηφίσει. - Πρώτη φορά 577 00:34:54,385 --> 00:34:55,845 θα βγάλει Ρεπουμπλικάνο η Τζόρτζια. 578 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 Αυτήν τη φορά θα τα καταφέρουμε. 579 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Πάντα οι Δημοκρατικοί είχαν τον έλεγχο της Τζόρτζια. 580 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 Έτσι, θέλαμε να της δείξουμε πως υπάρχουν και Ρεπουμπλικάνοι εδώ. 581 00:35:04,562 --> 00:35:07,398 Θα μου πείτε, κυρία Τζόνσον, ποιες ήταν οι αρχικές σας προσδοκίες 582 00:35:07,398 --> 00:35:09,483 γι' αυτό το ταξίδι και πώς εξελίχτηκαν τα πράγματα; 583 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 Συγκεντρώθηκαν κυρίως μεγάλα πλήθη και φιλικά, 584 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 αλλά υπήρξαν και κάποιοι ταραξίες περιστασιακά ανάμεσά τους. 585 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Πιστεύετε πως θα καταφέρετε να κρατήσετε τον νότο 586 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 στο δημοκρατικό στρατόπεδο παρ' όλα αυτά; 587 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 Ζητάς πολλά από μια γυναίκα. 588 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Αλλά πρέπει να το δούμε μέσα απ' το ευρύτερο πλαίσιο. 589 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 Υπήρξαν κάποιοι σίγουρα και δικαιούνται να έχουν τη γνώμη τους, 590 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 αλλά ήσουν εκεί και είδες χιλιάδες κόσμο 591 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 που ζητωκραύγαζε κι έτεινε το χέρι για χειραψία. 592 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Θέλουμε τον Μπάρι! 593 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 {\an8}Φίλοι μου, ζούμε σε μια χώρα με πολυφωνία απόψεων 594 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}και σέβομαι το δικαίωμά σας να εκφράσετε τη γνώμη σας. 595 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Τώρα θέλω να εκφράσω κι εγώ τη δική μου. 596 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Ευχαριστώ. 597 00:36:12,922 --> 00:36:14,840 21 ΜΕΡΕΣ ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΕΚΛΟΓΕΣ ΤΟ ΔΕΞΙ ΧΕΡΙ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ 598 00:36:14,840 --> 00:36:16,342 Ο ΓΟΥΟΛΤΕΡ ΤΖΕΝΚΙΝΣ ΣΥΝΕΛΗΦΘΗ ΣΤΗ ΧΑΝ 599 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 ΤΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΑΠΡΕΠΕΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ 600 00:36:18,344 --> 00:36:20,804 Το επεισόδιο με τον Γουόλτερ Τζένκινς 601 00:36:20,804 --> 00:36:24,141 εγείρει ερωτήσεις για την εθνική ασφάλεια 602 00:36:24,141 --> 00:36:27,645 που μόνο ο πρόεδρος μπορεί και οφείλει να απαντήσει. 603 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Όσοι διαπράττουν ανήθικα παραπτώματα είναι επιρρεπείς σε εκβιασμούς. 604 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 Γι' αυτό ο πρόεδρος πρέπει να μας πει 605 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}αν ο κύριος Τζένκινς ήταν παρών σε συναντήσεις 606 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 του Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας 607 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 κι αν είχε πρόσβαση σε απόρρητα στρατιωτικά μυστικά. 608 00:36:43,744 --> 00:36:45,537 ΛΕΥΚΟΣ ΟΙΚΟΣ 609 00:36:45,537 --> 00:36:47,957 Πιστεύεις ότι πρόκειται για βόμβα; 610 00:36:47,957 --> 00:36:49,208 Ναι. 611 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 Δεν νομίζω πως έχω άλλη επιλογή απ' το να ζητήσω την παραίτησή του. 612 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 - Εσύ τι λες; - Καμία απολύτως. 613 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}Το μόνο που μπορείς να κάνεις είναι να σχηματίσεις ενιαίο μέτωπο. 614 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}Θα απαντήσεις όχι ευθέως, αλλά με τη στάση σου, 615 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 με την εικόνα που βγάζεις προς τα έξω. 616 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 Μένουν δύο εβδομάδες. 617 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 Έχεις πολύ μεγάλο προβάδισμα και τώρα πρέπει 618 00:37:06,642 --> 00:37:08,352 {\an8}να μην κάνεις κανένα απολύτως λάθος. 619 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 Ο Γουόλτερ έμοιαζε απόμακρος και αποστασιοποιημένος. 620 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο υπέφερε. 621 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 Είναι ένα απ' τα πιο επώδυνα γεγονότα της ζωής μου. 622 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 Πιο επώδυνο κι απ' τον θάνατο κοντινών μου προσώπων. 623 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 Ο ΤΖΕΝΚΙΝΣ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ 624 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Αγάπη μου. - Ναι. 625 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 Όταν ερωτηθώ, γιατί θα ερωτηθώ, 626 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 θα πω πως μου φαίνεται απίστευτο 627 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 για έναν άνθρωπο που ξέρω τόσα χρόνια, 628 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 έναν αφοσιωμένο καθολικό και πατέρα έξι παιδιών. 629 00:37:40,801 --> 00:37:44,054 Θα πρόκειται καθαρά για νευρικό κλονισμό. 630 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 Δεν πρέπει ν' ανακατευτείς στο θέμα αυτό τώρα. 631 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 Προσπαθούμε να δούμε τι θα κάνουμε και το ψάχνουν 632 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 κάποια κορυφαία μυαλά. 633 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 Δεν συνειδητοποιείς, νομίζω, πως δεν είναι δουλειά της πρώτης κυρίας. 634 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 Δεν το βρίσκω σωστό. 635 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 Εγώ ακόμα περισσότερο από σένα, 636 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}αλλά δεν θέλω να τον πληγώσεις ακόμα περισσότερο. 637 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 Αν δεν εκφράσουμε έστω μια κάποια συμπαράσταση, 638 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 θα χάσουμε την αγάπη και την αφοσίωση 639 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 όλων των ανθρώπων μας. 640 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 Μίλα στον Έιμπ και στον Κλαρκ και... 641 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 Ο Έιμπ εγκρίνει να κάνουμε μια κάποια δήλωση. 642 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό στην προεδρία, αγάπη μου. 643 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 Αγάπη μου, θα προσευχηθώ και για σένα και για τον Γουόλτερ. 644 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Αν διαβάσεις τις κουβέντες συμπαράστασης που είπα για τον Γουόλτερ, 645 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}θα είναι πάνω κάτω στο πνεύμα αυτών που σου είπα πριν. 646 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 Γεια σου, αγάπη μου. 647 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 ΞΕΡΩ ΠΩΣ Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΑΣ, ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ, 648 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 ΚΙ ΕΛΠΙΖΩ ΚΙ ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ, ΝΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΡΡΩΣΗ ΤΟΥ 649 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 ΣΑΡΩΤΙΚΗ ΝΙΚΗ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ 650 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 Η φωνή του λαού εισακούστηκε. 651 00:38:51,080 --> 00:38:53,248 Εξήντα οκτώ εκατομμύρια Αμερικανοί πολίτες 652 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 πήγαν στις κάλπες για να ασκήσουν το δικαίωμα ψήφου τους 653 00:38:56,418 --> 00:39:00,089 και μια συντριπτική εντολή δόθηκε στον Λίντον Μπέινς Τζόνσον, 654 00:39:00,089 --> 00:39:03,759 που έγινε ο 36ος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 655 00:39:03,759 --> 00:39:06,804 Ο άνθρωπος που ανέλαβε την εξουσία λόγω μιας τραγωδίας 656 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 κέρδισε ένα συντριπτικό ποσοστό της λαϊκής ψήφου. 657 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 Πάνω από 61 τοις εκατό, 658 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 ξεπερνώντας τον Μπάρι Μόρις Γκολντγουότερ κατά σχεδόν 16 εκατομμύρια ψήφους. 659 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 Πρόκειται για μια ιστορική, σαρωτική νίκη. 660 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 Η Πρωτοχρονιά 661 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 μπήκε με σκέτο καφέ, χυμό πορτοκάλι και καλές αποφάσεις. 662 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Πέρασα όλη τη μέρα στην ατέλειωτη χώρα των ενδυμάτων. 663 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Το παλτό που θα βάλω στην ορκωμοσία είναι κομψό. 664 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 Το φόρεμα; Θα δούμε. 665 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Δεν μου αρέσουν τα σκίτσα και τα δείγματα. 666 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Πηγαίνω στην κρεμάστρα, τα δοκιμάζω και τα φοράω. 667 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 Είναι κι αυτό μία απ' τις πρωτοχρονιάτικες αποφάσεις μου. 668 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 Να κάνω καλύτερες δημόσιες εμφανίσεις. 669 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 Και να θυμάμαι τα καθήκοντα της θέσης μου. 670 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Το βρίσκω ακόμα δύσκολο 671 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 και αρκετά κακόγουστο να λέω "πρώτη κυρία". 672 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Τετάρτη 20 Ιανουαρίου. Η μέρα ξημέρωσε όμορφη και λαμπερή. 673 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Έφτασε η μέρα. 674 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Διασχίζαμε τη λεωφόρο. Εγώ και ο Λίντον σε ένα αυτοκίνητο, 675 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 εκείνο με την αλεξίσφαιρη οροφή και τζάμια. 676 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 Το πλήθος ήδη μεγάλωνε στην Πενσυλβάνια Άβενιου. 677 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Μετά έφτασε η στιγμή προς την οποία οδηγούσαν 678 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 όλες οι μέρες της περσινής χρονιάς. 679 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 Η στιγμή που ο Λίντον θα ορκιζόταν 680 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 ως ο 36ος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 681 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Μου είχαν πει να κρατήσω τη Βίβλο 682 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 για την ορκωμοσία του. 683 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Στεκόμουν απέναντι απ' το πλήθος, ανάμεσα στον αρχιδικαστή και στον Λίντον 684 00:40:55,954 --> 00:40:57,498 καθώς ορκιζόταν. 685 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Εγώ, ο Λίντον Μπέινς Τζόνσον, ορκίζομαι... 686 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 Ότι θα εκτελείς πιστά... 687 00:41:04,421 --> 00:41:06,131 ...ότι θα εκτελώ πιστά... 688 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 ...τα καθήκοντα του προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών. 689 00:41:10,177 --> 00:41:11,887 Μάρτυς σου ο Θεός. 690 00:41:11,887 --> 00:41:12,930 Μάρτυς μου ο Θεός. 691 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Δευτέρα 1 Φεβρουαρίου. Αρχίζουν πάλι οι γεμάτες μέρες. 692 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Ξύπνησα γύρω στις 7:00. 693 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 Είδα ότι ο Λίντον είχε ξυπνήσει και χώθηκα στο κρεβάτι μαζί του με καφέ. 694 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 Και άκουσα τη Λούσι εξαγριωμένη να σχολιάζει ένα άρθρο 695 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 στο περιοδικό Γυναικείο Ντύσιμο, 696 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 που έδωσε χαμηλή βαθμολογία στο ντύσιμο των τριών γυναικών Τζόνσον. 697 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 Η Λούσι κατηγόρησε τις κάλτσες και τα μοκασίνια της Λίντα Μπερντ 698 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 και ήταν εμφανώς ενοχλημένη. 699 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Αυτή η δουλειά είναι διαγωνισμός αντοχών. 700 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Κυριακή 7 Φεβρουαρίου, λίγο μετά τα μεσάνυχτα. 701 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 Ο Λίντον έμαθε πως οι Βιετκόνγκ επιτέθηκαν 702 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 σε αμερικανικό στρατώνα στο Νότιο Βιετνάμ. 703 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Ξαφνιάστηκα όταν τον άκουσα να λέει κάτι που εγώ άκουγα συχνά, 704 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 αλλά δεν περίμενα να το πει δυνατά μπροστά σε άλλους. 705 00:42:21,707 --> 00:42:26,044 "Δεν έχω την κατάλληλη ιδιοσυγκρασία για να είμαι ο αρχηγός ενόπλων δυνάμεων." 706 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 Συζητούσαν για την αναγκαιότητα διαταγών 707 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 που μπορεί να έφερναν ένας Θεός ξέρει πόσο σοβαρές συνέπειες. 708 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Είπε "Παραείμαι συναισθηματικός". 709 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 Είναι παράξενο πόσο σε αναισθητοποιεί 710 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 ο πόνος ή τα προβλήματά σου, 711 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 που δεν αντιλαμβάνεσαι πλήρως το μαρτύριο ενός δικού σου ανθρώπου. 712 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 Εμπρός; 713 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 Είχα λίγο χρόνο και σκέφτηκα πως καλά θα κάνουμε... 714 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 Καλά θα κάνω να σε πάρω τηλέφωνο. 715 00:42:54,031 --> 00:42:57,159 Εκτιμώ πολύ που μου ανταποδώσατε το τηλεφώνημα. 716 00:42:57,159 --> 00:42:59,077 Είναι πολύ ενδιαφέρον, κύριε πρόεδρε, 717 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}πως οι μόνες πολιτείες στις οποίες δεν κερδίσατε 718 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}στον νότο είναι οι πέντε πολιτείες 719 00:43:06,585 --> 00:43:09,630 {\an8}στις οποίες λιγότερο του 40% 720 00:43:09,630 --> 00:43:12,007 {\an8}του νέγρικου πληθυσμού είναι εγγεγραμμένοι ψηφοφόροι. 721 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}Η συμμαχία της ψήφου των νέγρων 722 00:43:15,093 --> 00:43:16,553 {\an8}και της μετριοπαθούς λευκής ψήφου 723 00:43:16,553 --> 00:43:19,139 {\an8}θα διαμορφώσει τον νέο νότο. 724 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 {\an8}Ακριβώς. 725 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Πιστεύω πως είναι σημαντικό να υποστηρίξουμε 726 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}πως κάθε άτομο που γεννήθηκε στη χώρα, όταν φτάνει σε κατάλληλη ηλικία, 727 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}έχει το δικαίωμα να ψηφίσει, όπως έχει το δικαίωμα να πολεμήσει. 728 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Κυριακή 7 Μαρτίου. 729 00:43:34,821 --> 00:43:37,366 Για πολύ καιρό προσπαθώ να καταπολεμήσω, 730 00:43:37,366 --> 00:43:41,244 ένα αίσθημα κατάθλιψης και νωθρότητας. 731 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 Κι ο Λίντον περιβάλλεται από προβλήματα κι έχει μόνο λίγες χαραματιές φωτός. 732 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Τώρα προέκυψε η Σέλμα. 733 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Εξακόσιοι περίπου νέγροι που συμμετείχαν στην πορεία έκαναν ελάχιστη απόσταση 734 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 προς την πρωτεύουσα, γύρω στα 25 χλμ. προς τ' ανατολικά. 735 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 Μετά βίας έφυγαν απ' τη Σέλμα. 736 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 Περπατούσαν χωρισμένοι σε ομάδες στη Σέλμα και δεν τους σταμάτησαν, 737 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 αλλά μόλις διέσχισαν τη γέφυρα Έντμουντ Πέτους, 738 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 όλα άλλαξαν. 739 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 Έχετε δύο λεπτά να γυρίσετε πίσω 740 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 και να επιστρέψετε στην εκκλησία σας. 741 00:44:15,862 --> 00:44:18,865 Ένας μεγάλος αριθμός διαδηλωτών νοσηλεύτηκε για εγκαύματα από δακρυγόνα, 742 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 ανοιχτές πληγές και σπασμένα κόκαλα. 743 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Τη νύχτα ο σερίφης της επαρχίας Ντάλας βγήκε στο ραδιόφωνο 744 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 να παροτρύνει τον κόσμο να μείνει μέσα. 745 00:44:27,958 --> 00:44:30,669 Ήταν μια μέρα έντασης και πίεσης. 746 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Έξω απ' τον Λευκό Οίκο διαδηλώνει κόσμος, 747 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 ένα όχι ασυνήθιστο θέαμα. 748 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 Αλλά αυτήν τη φορά με περισσότερη δριμύτητα απ' ό,τι παλιά. 749 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Επειδή ο Λίντον είναι απ' τον νότο, 750 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 επειδή κέρδισε χάρη στη συντριπτική ψήφο των νέγρων το φθινόπωρο, 751 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 επειδή το δικαίωμα ψήφου είναι κεντρικό 752 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 στο κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα, 753 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 για το οποίο αγωνίστηκε απ' το 1957. 754 00:44:57,446 --> 00:44:59,573 Απ' ό,τι φαίνεται, η χθεσινή διαπλοκή στη Σέλμα 755 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 ήταν μάλλον το τέλος της αρχής. 756 00:45:01,867 --> 00:45:05,203 Ο Κινγκ απαντά στον κυβερνήτη Γουάλας με μία ακόμη πορεία. 757 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Απ' την ίδια πόλη, τη Σέλμα. 758 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Ο ίδιος προορισμός, το Μοντγκόμερι. 759 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Η ημερομηνία, αύριο, Τρίτη. 760 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Και ο Κινγκ είπε πως θα ηγηθεί αυτός της πορείας. 761 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 Έμαθα αργότερα πως όταν γύρισε, 762 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 δεν ήξερε αν οι άλλοι θα τον ακολουθούσαν. 763 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Αλλά αυτό ήταν νίκη, ήταν η επικράτηση της λογικής. 764 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Ένα προσωρινό σφράγισμα στο ηφαίστειο, 765 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 για να δοθεί χρόνος για το νομοσχέδιο για το δικαίωμα ψήφου στο Κογκρέσο, 766 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 ώστε να σωθούμε απ' την καταστροφή. 767 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 ΚΑΝΟΥΜΕ ΠΟΡΕΙΑ ΜΕ ΤΗ ΣΕΛΜΑ! 768 00:45:45,285 --> 00:45:47,496 Αυτός είναι ο ρυθμός της πόλης. 769 00:45:47,496 --> 00:45:49,372 Οποιασδήποτε μεγάλης πόλης, 770 00:45:49,372 --> 00:45:50,665 οπουδήποτε. 771 00:45:50,665 --> 00:45:54,377 Σήμερα οι αμερικανικές πόλεις περνούν κρίση. 772 00:45:54,377 --> 00:45:57,464 Βιώνουν τον πυρετό μιας απρογραμμάτιστης ανάπτυξης. 773 00:45:57,464 --> 00:46:00,675 Υποφέρουν από υπερπληθυσμό και υπερφόρτωση. 774 00:46:00,675 --> 00:46:01,968 Είναι η πρώτη φορά 775 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 που οι Αμερικανοί αρχίζουν να εξετάζουν σοβαρά 776 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 πώς έγιναν έτσι οι πόλεις τους. 777 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 Στις πόλεις μας χρειαζόμαστε δημιουργικά προγράμματα 778 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 για να διαμορφώσουμε δρόμους και να μετατρέψουμε ανοιχτούς χώρους 779 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 σε μέρη ομορφιάς και ψυχαγωγίας. 780 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 Ο Λίντον έβγαλε έναν λόγο για το περιβάλλον, 781 00:46:25,492 --> 00:46:27,911 για την προστασία 782 00:46:27,911 --> 00:46:31,414 κι αποφάσισα πως αυτό είναι για μένα. 783 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Απ' τη στιγμή που μετακομίσαμε στον Λευκό Οίκο, 784 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}γυναίκες δημοσιογράφοι ρωτούσαν "Ποιος είναι ο ρόλος σας;" 785 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 "Ποιος είναι ο ρόλος σας;" 786 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 Και η κυρία Τζόνσον απαντούσε 787 00:46:45,387 --> 00:46:48,014 "Ο ρόλος μου ως πρώτης κυρίας 788 00:46:48,515 --> 00:46:51,726 θα φανεί στην πράξη και όχι στα λόγια". 789 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 Στόχος μας ήταν να πείσουμε την κυρία Τζόνσον 790 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 να πιάσει τον ταύρο απ' τα κέρατα 791 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 και να σχηματίσει επιτροπή που θα είχε το βήμα του Λευκού Οίκου 792 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 για να εκφράζει απόψεις και προσπάθειες 793 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 για τον εξωραϊσμό της πόλης της Ουάσινγκτον. 794 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Νομίζω πως ήρθε η στιγμή στην εθνική μας συνείδηση 795 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 να δούμε το περιβάλλον και να αναρωτηθούμε 796 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 πώς το βλάπτει ο άνθρωπος. 797 00:47:25,260 --> 00:47:26,469 Μεγάλωσα στην επαρχία 798 00:47:26,469 --> 00:47:29,764 και ήμουν αρκετά ανεξάρτητη. 799 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 Δεν είχα πολλούς σταθερούς φίλους. 800 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 Η φύση ήταν φίλη μου, 801 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 τροφός και δασκάλα μου. 802 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Μου έδινε χαρά και ποτέ δεν με απογοήτευσε. 803 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 Την Τρίτη 9 Μαρτίου θα γινόταν η συνάντηση της επιτροπής εξωραϊσμού. 804 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 Το θέμα του εξωραϊσμού μοιάζει σαν να ξεδιπλώνεις 805 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 ένα κουβάρι όπου μπλέκονται πολλές κλωστές. 806 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Ψυχαγωγία, αστική αναδόμηση, 807 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 γρήγορα μεταφορικά μέσα, εξωραϊσμός αυτοκινητόδρομων, 808 00:48:09,179 --> 00:48:12,223 ψυχική υγεία και εγκληματικότητα. 809 00:48:12,223 --> 00:48:14,476 Είναι πολύ δύσκολο να στρέψεις τη συζήτηση 810 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 προς μία κατεύθυνση, 811 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 γιατί όλα οδηγούν κάπου αλλού. 812 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Γύρω στις 11:30, οι 30 μας 813 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 ξεκινήσαμε για τη διερευνητική εκδρομή. 814 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Σταματήσαμε στο Γκριν Λιφ Γκάρντενς, 815 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 ένα συγκρότημα φτωχικών κατοικιών από πλίνθινα σπίτια στη σειρά. 816 00:48:33,161 --> 00:48:37,791 Ήταν ο τομέας του Γουόλτερ Ουάσινγκτον και το μεγάλο του πάθος. 817 00:48:37,791 --> 00:48:41,962 Οι δυο μας επισκεπτόμασταν συχνά 818 00:48:41,962 --> 00:48:44,923 σχολεία, εργατικές κατοικίες 819 00:48:44,923 --> 00:48:47,300 και τις γειτονιές της Ουάσινγκτον. 820 00:48:47,300 --> 00:48:51,554 Είναι ένας αφοσιωμένος και ικανός κρατικός λειτουργός. 821 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 {\an8}Γυρίσαμε την πόλη. 822 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Ήμασταν και οι δύο αποφασισμένοι πως ένα τμήμα του έργου της 823 00:49:00,105 --> 00:49:06,945 θα είχε να κάνει με την αισθητική, αλλά πέρα από τα μνημεία 824 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 ήταν πολύ απαιτητική δουλειά. 825 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Και πως χρειαζόμαστε ίση πρόσβαση 826 00:49:11,616 --> 00:49:16,454 στο μεγαλείο και στα δυνατά σημεία του έθνους και των γειτονιών. 827 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 Πρέπει να είναι διαθέσιμα σε όλους. 828 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Δεν έχω εξουσία. Είμαι απλώς μια ενθουσιώδης πολίτης. 829 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Αναγνωρίζω πως έχω ένα εργαλείο που μου δίνει ο τίτλος μου 830 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 και θέλω να το χρησιμοποιήσω. 831 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό απ' τη συμμετοχή μου στον εξωραϊσμό, 832 00:49:34,597 --> 00:49:36,599 αλλά θέλω να βρεθεί νέα λέξη. 833 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Τρίτη 13 Ιουλίου. 834 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 Η ιστορία είναι η ενασχόλησή μου, η θέση μας σ' αυτήν, για το επόμενο έτος. 835 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 Η σημαντικότερη στιγμή της μέρας φυσικά 836 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 είναι ο διορισμός νέου αντιεισαγγελέα. 837 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 Και είναι ο Θέργκουντ Μάρσαλ, ο πρώτος νέγρος σ' αυτήν τη θέση. 838 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 Ένας άνθρωπος με σπουδαίο ιστορικό. 839 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Θαύμαζε τον δικαστή Μάρσαλ και συζητούσε την πιθανότητα, 840 00:50:06,671 --> 00:50:10,341 αν άνοιγε θέση, να τον διορίσει ως δικαστή 841 00:50:10,341 --> 00:50:12,010 στο Ανώτατο Δικαστήριο. 842 00:50:14,721 --> 00:50:17,766 Στις 30 Ιουλίου πέρασε το νομοσχέδιο για την ιατροφαρμακευτική περίθαλψη. 843 00:50:17,766 --> 00:50:21,269 Ο πρόεδρος και η κυρία Τζόνσον, καθώς κι ο αντιπρόεδρος Χάμφρεϊ φτάνουν 844 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 και το νομοσχέδιο για την περίθαλψη θα ανήκει πια στην κοινωνική ασφάλιση. 845 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Το αδύνατο νομοσχέδιο. 846 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Έχει κάθε λόγο να νιώθει ικανοποιημένος και περήφανος. 847 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Παρασκευή 6 Αυγούστου. 848 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Μίλησα στον Λίντον το πρωί. 849 00:50:37,994 --> 00:50:42,165 Μου θύμισε την υπογραφή του νομοσχεδίου για το δικαίωμα ψήφου. 850 00:50:42,165 --> 00:50:45,043 Η ανίκανη ξέχασα να το παρακολουθήσω, 851 00:50:45,043 --> 00:50:49,130 αλλά είδα αργότερα με περηφάνια πως η Λούσι δεν το ξέχασε. 852 00:50:49,631 --> 00:50:54,135 Στεκόταν εκεί στο πλευρό του πατέρα της, περπάτησαν μαζί, κρατημένοι απ' το χέρι. 853 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Ήταν ένα σκηνικό μεγάλης έντασης, μια σημαντική στιγμή. 854 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Αναγνωρίζω πως έξω από αυτήν την αίθουσα 855 00:51:02,227 --> 00:51:08,441 μαίνεται η συνείδηση ενός έθνους, αλλά ακόμα κι αν περαστεί το νομοσχέδιο, 856 00:51:08,441 --> 00:51:10,527 η μάχη δεν θα τελειώσει. 857 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 Αυτό που συνέβη στη Σέλμα είναι μέρος ενός μεγαλύτερου κινήματος 858 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 που εξαπλώνεται σε όλους τους τομείς και τις πολιτείες της Αμερικής. 859 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 Είναι η προσπάθεια των νέγρων της Αμερικής 860 00:51:21,287 --> 00:51:27,794 να εξασφαλίσουν για τους ίδιους όλα τα δώρα της αμερικανικής ζωής. 861 00:51:27,794 --> 00:51:31,422 Ο αγώνας τους πρέπει να γίνει και δικός μας. 862 00:51:36,386 --> 00:51:40,223 Το γεγονός πως σημειώθηκαν πολλές νομοθετικές επιτυχίες 863 00:51:40,223 --> 00:51:44,394 εκείνη τη βδομάδα δεν σήμαινε πως δεν ήταν πρώτη είδηση το Βιετνάμ. 864 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 Σήμερα έστειλα στο Βιετνάμ μονάδα της αεροπορίας, 865 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 καθώς και άλλες δυνάμεις που θα αυξήσουν την ισχύ μας 866 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 από 75.000 σε 125.000 άντρες σχεδόν αμέσως. 867 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Είπε πως το Βιετνάμ χειροτέρευε μέρα με τη μέρα. 868 00:52:04,706 --> 00:52:09,502 "Έχω την επιλογή να εισβάλω με τεράστιες απώλειες ή να αποσυρθώ 869 00:52:09,502 --> 00:52:11,087 με τεράστια ντροπή." 870 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 "Νιώθω σαν να είμαι σε αεροπλάνο 871 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 και να πρέπει να διαλέξω αν θα το ρίξω ή αν θα πηδήξω 872 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 χωρίς αλεξίπτωτο." 873 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Όταν τρυπούσε εκείνος, μάτωνα εγώ. 874 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Αν θέλετε να βγάλετε φωτογραφία, μπορείτε. 875 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 Γύρω στο 11; 876 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 Έντεκα είναι μια χαρά. 877 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Μήπως είναι μεγάλη η έκθεση; 878 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Να το βάλω στο 16; 879 00:52:40,158 --> 00:52:41,659 Εγώ θα κατέβαινα στο οκτώ, κα Τζόνσον. 880 00:52:41,784 --> 00:52:42,911 Εντάξει. 881 00:52:46,623 --> 00:52:51,252 Η κυρία Τζόνσον ισορροπεί με επιτυχία μεταξύ της ιδιωτικής της ζωής ως συζύγου 882 00:52:51,252 --> 00:52:54,839 και μητέρας και της δημόσιας θέσης της για τον εξωραϊσμό, 883 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 την οποία κατακρίνουν ως σκληρή κάποιες ομάδες ειδικών συμφερόντων. 884 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Τρίτη 17 Αυγούστου. 885 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Ξύπνησα νωρίς και συζήτησα με τη Λιζ 886 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 πώς τα πήγαιναν στη Βουλή και στη Γερουσία τα νομοσχέδια για τον εξωραϊσμό. 887 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 ΝΟΜΟΣ ΕΞΩΡΑΪΣΜΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΔΡΟΜΩΝ 888 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Είναι τέσσερα κι όλα αφορούν τους αυτοκινητόδρομους. 889 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 ΑΝΑΨΕ Η ΣΥΖΗΤΗΣΗ 890 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 Το θέμα συζητιόταν πολύ στη χώρα 891 00:53:18,863 --> 00:53:22,200 και στον Τύπο, αλλά το Κογκρέσο δεν είχε να επιδείξει έργα. 892 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 ΑΒΕΒΑΙΟ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ 893 00:53:23,993 --> 00:53:25,954 Πάει το ένα νομοσχέδιο. 894 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Τα άλλα για τις επιγραφές και τις μάντρες 895 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 που λένε ότι το τρία τοις εκατό των κονδυλίων θα δοθεί 896 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 για φυτά στους διαπολιτειακούς αυτοκινητόδρομους ίσως έχουν ελπίδα. 897 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 Η κυβέρνηση αυτή δεν επιθυμεί να τιμωρήσει 898 00:53:47,517 --> 00:53:52,772 καμία ιδιωτική βιομηχανία ή εταιρεία της χώρας. 899 00:53:52,772 --> 00:53:58,736 Αλλά δεν θα τους επιτρέψουμε να επιβάλλουν τα δικά τους 900 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 ιδιωτικά συμφέροντα εις βάρος του λαού. 901 00:54:04,450 --> 00:54:08,997 Και γι' αυτό σήμερα, η χαρά είναι μεγάλη 902 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 που θα υπογραφεί ο νόμος Εξωραϊσμού των Αυτοκινητόδρομων του 1965. 903 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Πόσες φορές οδήγησα μέχρι το Βηθεσδά; 904 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Κρίσιμες φορές. 905 00:54:38,067 --> 00:54:41,487 Σκεφτόμουν έντονα, και είμαι σίγουρη πως κι ο Λίντον το ίδιο, 906 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 το σοβαρό του έμφραγμα. 907 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 Τα πρώτα χρόνια περνούσαμε τέτοια ορόσημα 908 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 με προσεκτικά βήματα και δέος. 909 00:54:51,331 --> 00:54:54,584 Τώρα κάνουμε σχεδόν σαν να μη συνέβη. 910 00:54:54,584 --> 00:54:56,919 Μολονότι εγώ κι ο Λίντον δεν θα το ξεχάσουμε. 911 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 Ο ΤΖΟΝΣΟΝ ΘΑ ΕΓΧΕΙΡΙΣΤΕΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΓΙΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΟΛΗΣ 912 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 Το όλο σκηνικό έμοιαζε με θέατρο. 913 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 Έφεραν ένα μεγάλο καρότσι. Οι γιατροί βοήθησαν τον Λίντον ν' ανέβει 914 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 κι εκείνος είπε "Πάμε". 915 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Ένιωσα σαν να έπαιζε θέατρο 916 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 για να μην ανησυχούμε. 917 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 Η χοληδόχος κύστη είχε φλεγμονή, όπως το υποψιάζονταν, και είχε πέτρα μέσα. 918 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 Αυτό σήμαινε διπλό χειρουργείο, μεγαλύτερο κίνδυνο και περίοδο ανάρρωσης. 919 00:55:38,878 --> 00:55:40,046 Ο ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΤΟΥ 920 00:55:40,046 --> 00:55:41,589 ΠΟΥ ΔΙΟΡΙΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ 921 00:55:41,589 --> 00:55:43,674 ΣΥΝΑΝΤΙΕΤΑΙ ΑΝΕΠΙΣΗΜΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ 922 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 ΜΙΛΑΝΕ ΓΙΑ 20 ΛΕΠΤΑ ΠΡΙΝ ΦΤΑΣΕΙ Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ 923 00:55:48,179 --> 00:55:49,180 ΝΑΥΤΙΚΟ ΙΑΤΡΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ 924 00:55:49,180 --> 00:55:53,810 Μπήκα στο δωμάτιο και βρήκα τον Έιμπ να κάθεται ήσυχα δίπλα στο κρεβάτι του. 925 00:55:55,311 --> 00:55:59,148 Ο Λίντον ήθελε τη συμβουλή του για το πώς ν' απαλλαγεί απ' το βάρος 926 00:55:59,148 --> 00:56:02,568 της προεδρίας για το επόμενο ακαθόριστο διάστημα. 927 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 Έτσι ξαναμπήκε στις ζωές μας το μαύρο θηρίο της κατάθλιψης. 928 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Έμοιαζε με έναν άντρα που τον πλάκωσε χιονοστιβάδα. 929 00:56:11,869 --> 00:56:17,375 Είπε πως δεν ήθελε να πάρει καμία απόφαση αυτήν τη στιγμή. 930 00:56:17,375 --> 00:56:19,085 "Θέλω να πάω στο ράντσο. 931 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Δεν θέλω καν να μπορεί να μου τηλεφωνήσει ο Χιούμπερτ. 932 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 Μπορεί ν' απαιτήσουν την παραίτηση ή και την παραπομπή μου ακόμα". 933 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 Καθίσαμε μουδιασμένοι στη σιωπή, 934 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 ενώ ο Έιμπ εξηγούσε ήσυχα τις διαφορετικές νομικές εναλλακτικές. 935 00:56:35,852 --> 00:56:40,231 Ο Έιμπ ξεκίνησε να γράφει αυτό που του ζήτησε ο Λίντον. 936 00:56:40,231 --> 00:56:41,816 Όταν το διάβασε ο Λίντον, είπε 937 00:56:41,816 --> 00:56:43,776 "Ορίστε, κράτα και τα δύο αντίγραφα". 938 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 "Δεν θέλω να τα δει κανείς." 939 00:56:47,613 --> 00:56:53,411 Είναι άκρως απαραίτητο να ξεκουραστούμε για λίγες μέρες ή κι εβδομάδες. 940 00:56:53,411 --> 00:56:58,416 Αλλά πώς βρίσκεις χρόνο για ξεκούραση όταν είσαι ο πρόεδρος των ΗΠΑ; 941 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 Το ερώτημα τώρα είναι τι μορφή θα πάρει το στιλ του Τζόνσον το 1966. 942 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 Θα είναι μια χρονιά στην οποία το στιλ δεν θα αποτελεί από μόνο του λύση. 943 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 Έμαθε ήδη ότι δεν μπορεί να σφίξει τα λουριά στους Βιετκόνγκ 944 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 και στους βόρειους Βιετναμέζους, όπως κάνει με τους ατίθασους βουλευτές. 945 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 Και αυτή η συνειδητοποίηση φαίνεται 946 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 πως προκαλεί μια κάποια δυσθυμία στον πρόεδρο. 947 00:57:21,022 --> 00:57:23,149 Πικρία για τις ερωτήσεις που δεν μπορεί να απαντήσει, 948 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 οξυθυμία απέναντι στον Τύπο, δολιότητα στις δηλώσεις του καμιά φορά 949 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 σχετικά με τι συνέβη και τι πρόκειται να συμβεί. 950 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Μια αναπόφευκτη αίσθηση τραγωδίας. Τι μας περιμένει τη νέα χρονιά; 951 00:57:42,293 --> 00:57:45,213 Θα μας πείτε τι γράφετε στο τηλεγράφημα προς την κυρία Τζόνσον; 952 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Θέλετε να το διαβάσω; - Ναι, σας παρακαλώ. 953 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 Ξέρουμε πως πενθείτε κι εσείς μαζί μας τις απώλειες στο Βιετνάμ. 954 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Σας παρακαλώ, ζητήστε κι εσείς διαπραγματεύσεις αντί για βομβαρδισμούς. 955 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Κάποια διπλωματική λύση θα υπάρχει για την κατάσταση στο Βιετνάμ. 956 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Κυριακή 13 Φεβρουαρίου. 957 00:58:06,484 --> 00:58:09,487 Το μεσημέρι το πάρκο Λαφαγιέτ γέμισε διαδηλωτές. 958 00:58:09,487 --> 00:58:10,696 ΣΤΗΡΙΖΟΥΜΕ ΤΗ ΛΟΓΙΚΗ 959 00:58:10,696 --> 00:58:12,448 Είναι συχνό φαινόμενο πια. 960 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 Ο Λίντον είπε πως όλο αυτό αποκτά επικίνδυνες διαστάσεις. 961 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 ΛΥΚΕΙΟΠΑΙΔΑ ΕΝΑΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟ 962 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 Ο Λίντον μίλησε για το πώς αισθάνονται οι μανάδες 963 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 που έχασαν τους γιους τους στο Βιετνάμ σε σύγκριση με το πώς αισθάνεται ο ίδιος. 964 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Είπε "Καμία μητέρα στον κόσμο δεν νοιάζεται περισσότερο από μένα". 965 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 "Εγώ έχω 200.000 παιδιά εκεί και με βλέπουν ως τον επικεφαλής τους." 966 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 "Κι αν δεν κάνω τη δουλειά μου, ο Θεός να μας φυλάει." 967 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 "Ποιος θα την κάνει;" 968 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 Ο ΓΑΜΟΣ ΤΗΣ ΛΟΥΣΙ ΑΝΑΚΟΥΦΙΖΕΙ ΤΟΝ ΜΠΑΜΠΑ ΑΠΟ ΠΛΗΘΩΡΙΣΜΟ, ΑΠΕΡΓΙΕΣ, ΠΟΛΕΜΟ 969 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 Η μέρα του γάμου της Λούσι ήταν ηλιόλουστη και όμορφη. 970 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Θυμάμαι εκείνο το πρωινό σαν μοντάζ. 971 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 Όταν μπαίνεις στην εκκλησία, νιώθεις σαν να παίζεις σε έργο. 972 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Δεν κάνεις βαθυστόχαστες σκέψεις πως αυτή είναι η τελευταία στιγμή 973 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 που ανήκει σ' εμάς. 974 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Ήταν άψογη, αξιοπρεπής κι ευγενική. 975 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 Προς τιμή του, δεν τον θυμάμαι να κοιτάζει ούτε μία φορά το ρολόι του 976 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 κατά τη λειτουργία, που κράτησε πάνω από μία ώρα. 977 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Εγώ δεν είδα τους διαδηλωτές. 978 00:59:29,317 --> 00:59:31,944 Μόνο όταν γίνεται μεγάλη φασαρία το προσέχουμε. 979 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Νιώθω προστατευτική απέναντι στη Λούσι και στον Πατ. Το όλο πράγμα με αηδιάζει 980 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 ως πολίτη και δεν ξέρω πώς να το διαχειριστώ. 981 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Θα βάλετε τέλος στις εικασίες και θα μας πείτε πρώτον, 982 00:59:57,678 --> 01:00:00,014 αν θα είστε υποψήφιος στις εκλογές του 1968 και δεύτερον, 983 01:00:00,014 --> 01:00:01,974 αν θα κατεβείτε μαζί με τον Χιούμπερτ Χάμφρεϊ; 984 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Δεν ήξερα, κυρία Μινς, ότι κυκλοφορούσαν τόσες εικασίες. 985 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Δεν είμαι έτοιμος ν' αποφασίσω από τώρα τι θα κάνω μετά τον Ιανουάριο του 1969. 986 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Σε μερικούς μήνες από τώρα, και όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή, 987 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 θα ανακοινώσω τα μελλοντικά μου σχέδια. 988 01:00:29,585 --> 01:00:30,753 Σάββατο 13 Μαΐου. 989 01:00:30,753 --> 01:00:32,171 {\an8}ΣΤΟΟΥΝΓΟΥΟΛ, ΤΕΞΑΣ 990 01:00:32,171 --> 01:00:37,426 {\an8}Πριν κάποιους μήνες, έβαλα μόνη μου τον Μάρτιο στο μυαλό μου ως την προθεσμία 991 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 μέχρι την οποία ο Λίντον θα ανακοίνωνε ότι δεν θα ήταν υποψήφιος για επανεκλογή. 992 01:00:41,931 --> 01:00:48,604 Πρώτη φορά ένιωσα πως ο Λίντον θα ήταν ευτυχισμένος, αν αποσυρόταν. 993 01:00:48,604 --> 01:00:52,650 Συνειδητοποιώ πως απολαμβάνω όλο και πιο πολύ τις επισκέψεις στο ράντσο 994 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 και δεν ξέρω αν θα αντέξουμε άλλη μια τετραετία προεδρίας. 995 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Αν υπάρχουν μοτίβα στη ζωή, 996 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 καθώς πλησιάζουμε το καλοκαίρι, η δουλειά κορυφώνεται. 997 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 Στην τελετή στο Ρόουζ Γκάρντεν, ο 58χρονος δισέγγονος ενός σκλάβου 998 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 είναι ο υποψήφιος του προέδρου Τζόνσον για δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο. 999 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 Είναι ο αντιεισαγγελέας Θέργκουντ Μάρσαλ. 1000 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Σήμερα το πρωί υποδέχτηκα τα μέλη της Επιτροπής για τις Πολιτικές Αναταραχές 1001 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 με πρόεδρο τον κυβερνήτη Κέρνερ απ' το Ιλινόι. 1002 01:01:28,602 --> 01:01:32,648 Ο αμερικανικός λαός είναι σε σύγχυση και απόγνωση λόγω των βανδαλισμών 1003 01:01:32,648 --> 01:01:35,651 και της βίας που λαμβάνουν χώρα και στις μικρές πόλεις, 1004 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 αλλά και στα μεγάλα αστικά κέντρα. 1005 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 Πες μας, Ελ Μπι Τζι. Πόσα παιδιά σκότωσες σήμερα; 1006 01:01:41,490 --> 01:01:44,869 Όχι, δεν θα σταματήσουμε! 1007 01:01:44,869 --> 01:01:48,914 Ο πρωταθλητής βαρέων βαρών Κάσιους Κλέι κρίθηκε ένοχος για παραβίαση 1008 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 των νόμων στρατολόγησης των ΗΠΑ όταν αρνήθηκε να παρουσιαστεί. 1009 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Το έχω πει και θα το ξαναπώ. 1010 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Ο εχθρός της κοινότητάς μου βρίσκεται εδώ, όχι στο Βιετνάμ. 1011 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Κυριακή 13 Αυγούστου. 1012 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Σηκώθηκε δροσερό αεράκι και νιώθεις το φθινόπωρο να πλησιάζει. 1013 01:02:09,602 --> 01:02:15,608 Παράξενο πώς σε παρηγορεί και σε χαροποιεί η συντροφιά της κόρης σου 1014 01:02:16,108 --> 01:02:20,654 και του εγγονού σου, ενώ παράλληλα νιώθεις το βάρος 1015 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 των προβλημάτων που πρέπει να επιλύσεις. Τις αυξανόμενες ταραχές στους δρόμους, 1016 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 τη λίστα των νεκρών που μεγαλώνει, τις φωνές των φίλων σου ή πρώην φίλων σου 1017 01:02:31,540 --> 01:02:36,796 απ' το Κογκρέσο, με την γκρίνια να προέρχεται κυρίως από Δημοκρατικούς. 1018 01:02:36,796 --> 01:02:40,466 Είδαμε τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ στην τηλεόραση. 1019 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Χάνουμε και στους δύο. 1020 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 Χάνουμε τον πόλεμο κατά της φτώχειας στη χώρα μας, 1021 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 χάνουμε και τον πόλεμο στο Βιετνάμ, ηθικά και πολιτικά... 1022 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 Προσωπικά μου φάνηκε πως χάνει το χάρισμά του. 1023 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Δεν ήταν τόσο συναρπαστικός όσο τον θυμόμουν. 1024 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 Στη σημερινή δημοσκόπηση ο Λίντον έχει 39 ποσοστό έγκρισης, χαμηλότερο από ποτέ. 1025 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 Το ένστικτό μου μου λέει πως πρέπει ν' αντιδράσει με σκληρή δουλειά, 1026 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 αφοσίωση και χαμόγελο. 1027 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 Αλλά είναι δύσκολο. 1028 01:03:13,415 --> 01:03:14,917 Έχουμε πια τη δύναμη να πούμε 1029 01:03:14,917 --> 01:03:17,002 {\an8}πως ο πόλεμος του Βιετνάμ είναι για τις Μπερντ. 1030 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}Λίντα Μπερντ, Λέιντι Μπερντ, Λούνα Μπερντ... 1031 01:03:20,798 --> 01:03:24,260 {\an8}Ας τον διευθετήσουν οι Μπερντ κι εμείς θα κάτσουμε να βλέπουμε. 1032 01:03:24,260 --> 01:03:28,347 Η νέα αριστερά έχει 300.000 μέλη στην καλύτερη περίπτωση. 1033 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 Χλευάζει τον κουμμουνισμό και θεωρεί εχθρό τον φιλελευθερισμό. 1034 01:03:33,978 --> 01:03:36,105 Η δυσαρέσκεια της νέα αριστεράς έγινε αντιληπτή 1035 01:03:36,105 --> 01:03:39,275 απ' τον πολιτικό με τη μεγαλύτερη απήχηση στη νεολαία. 1036 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 Μας βλέπουν πρόθυμους να πολεμήσουμε για την ελευθερία στο Βιετνάμ, 1037 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 αλλά απρόθυμους να πολεμήσουμε με τα ίδια χρήματα, πυγμή 1038 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 και προσπάθεια για την ελευθερία στο Μισισίπι, στην Αλαμπάμα 1039 01:03:51,120 --> 01:03:52,162 και στα γκέτο του βορά. 1040 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Διάβασα ένα εμβριθές άρθρο. 1041 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 Πρόκειται για μια απεγνωσμένη προσπάθεια της σημερινής νεολαίας να επαναστατήσει. 1042 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Η επανάστασή της μοιάζει σχεδόν αποκλειστικά αρνητική. 1043 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Είναι ένα στείρο κίνημα ενάντια στη φυλακή της ευμάρειας, 1044 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 της συμμόρφωσης και της απομόνωσης. 1045 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 ΘΑ ΠΑΩ ΟΤΑΝ ΠΑΕΙ Η ΛΙΝΤΑ ΜΠΕΡΝΤ 1046 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 Αν φέρεσαι περίεργα σε στρατηγικά σημεία, μπορεί να λάβεις μεγάλη έκθεση 1047 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 αυτήν την εποχή που η τηλεόραση υπερκαλύπτει κάθε σημαντικό γεγονός. 1048 01:04:29,825 --> 01:04:34,163 Νομίζουν πως κάνουν κάποιο κατόρθωμα όταν τους προσέχουν οι κάμερες. 1049 01:04:34,163 --> 01:04:37,291 Πολλοί νέοι το παρερμηνεύουν ως δράση. 1050 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Δευτέρα 9 Οκτωβρίου. 1051 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 Η εκδρομή μου στο πανεπιστήμιο. 1052 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Γύρω στις τρεις φτάσαμε στο Νιου Χέιβεν. 1053 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Υπήρχαν αρκετοί διαδηλωτές που κρατούσαν πανό με συνθήματα 1054 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Μην εξωραΐζετε το Βόρειο Βιετνάμ" 1055 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 κι έδειχναν φωτογραφίες ανθρώπων καμένων υποτίθεται απ' το ναπάλμ. 1056 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Βγήκα απ' το αυτοκίνητο. 1057 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 Με μετρημένα, αργά βήματα πήγα να συναντήσω τον δρα Μπρούστερ. 1058 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Σύντομα ένιωσα πως η παρουσία μου εκεί 1059 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 του ήταν βάρος. 1060 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Είχε άψογη συμπεριφορά, 1061 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 αλλά αν λειτουργεί το ένστικτό μου, ένιωσα πως δεν ήθελε καμία συμμετοχή. 1062 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Μπορεί μια δυνατή δημοκρατική κοινωνία να έχει την ενέργεια να κατασκευάσει 1063 01:05:28,342 --> 01:05:29,885 προγράμματα τάξης και ομορφιάς; 1064 01:05:29,885 --> 01:05:36,392 Η ερώτηση θα απαντηθεί, πιστεύω, μέσα στα επόμενα 20 χρόνια. 1065 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Ευχαριστώ πολύ. 1066 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω χαρεί τόσο που τελείωσα ομιλία. 1067 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 Καθώς έφευγα, έκανα χειραψία με όλους όσους μπόρεσα. 1068 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 Ούτε οι μυστικές υπηρεσίες δεν χάρηκαν τόσο που τελείωσε η βραδιά. 1069 01:05:52,866 --> 01:05:59,832 Αυτό μου έγινε μάθημα να μη ζω απομονωμένη στον Λευκό Οίκο. 1070 01:05:59,832 --> 01:06:04,837 Θέλω να ξέρω τι συμβαίνει, ακόμα κι αν η γνώση είναι επίπονη. 1071 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 Ο ΕΛ ΜΠΙ ΤΖΕΪ ΕΙΝΑΙ ΚΑΚΟΣ 1072 01:06:09,967 --> 01:06:11,719 Μια εντυπωσιακή τετράδα εμφανίστηκε 1073 01:06:11,719 --> 01:06:15,055 σήμερα απ' τον Λευκό Οίκο κι έκανε βόλτα στο Σάουθ Λον. 1074 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Ο υποπλοίαρχος Τσαρλς Ρομπ, η μνηστή του και τα πεθερικά του. 1075 01:06:19,977 --> 01:06:21,478 Θα γίνει γάμος στον Λευκό Οίκο 1076 01:06:21,478 --> 01:06:25,524 κι έπειτα ο γαμπρός του προέδρου θα πάει να πολεμήσει στο Βιετνάμ. 1077 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Η Λίντα παντρεύτηκε το Σάββατο 9 Δεκεμβρίου. 1078 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 Η τελετή ξεκίνησε στην ώρα της. 1079 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Πώς να περιγράψω τη νύφη; 1080 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Σαν βασίλισσα, απαστράπτουσα, εκθαμβωτική, αναθάρρησαν οι καρδιές όλων. 1081 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Αλλά αν και ήταν πανέμορφη, εγώ έβλεπα αυτόν, μ' ένα βλέμμα ήσυχο 1082 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 με μια αίσθηση αποχαιρετισμού, τα μαλλιά του πιο λευκά από ποτέ, 1083 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 κι ένιωσα να με πλημμυρίζει μεγάλη τρυφερότητα. 1084 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Δεν έχω ξαναδεί τόσο ωραία τελετή. 1085 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 Το νυφικό της Λίντα ξεπέρασε κάθε προσδοκία 1086 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 κι ελπίζω να ζω να δω να το φοράει μια εγγονή μου, 1087 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 γιατί είμαι σίγουρη πως και τότε θα είναι το ίδιο όμορφο. 1088 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Σάββατο 13 Ιανουαρίου. 1089 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 Επιστρέψαμε πίσω σ' αυτό που έμοιαζε να είναι 1090 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 η αρχή του πιο δύσκολου χρόνου με το πιο σοβαρό πρόβλημα να είναι άλυτο. 1091 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Πήγαμε στο σπίτι της Λούσι και είδαμε τον Λιν, μες στα χαμόγελα, 1092 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 μάλλον ξεπέρασε την ωτίτιδα, 1093 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 και χαιρόταν απίστευτα που είδε τον παππού του. 1094 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 Ο Λίντον περνάει μαζί του πιο πολύ χρόνο απ' ό,τι πέρασε με τα παιδιά του. 1095 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Είπε "Μια δουλειά θέλω, να είμαι αποκλειστικά παππούς". 1096 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Ήταν αστείο και λυπηρό μαζί. 1097 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Τετάρτη 17 Ιανουαρίου. 1098 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Η μέρα της ομιλίας για την Κατάσταση του Έθνους. 1099 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 Ο Λίντον είχε ζητήσει απ' τον Τζορτζ να γράψει ένα κείμενο 1100 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 που θα ανακοίνωνε ότι δεν θα ξαναέβαζε υποψηφιότητα. 1101 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 Αυτό που έγραψα εγώ και το είχε ζητήσει ο Λίντον ήταν αδύναμο 1102 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 και αν ποτέ έπρεπε για κάποιο θέμα να μιλήσουμε 1103 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 με πύρινο λόγο, ήταν αυτό. 1104 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Είχα φυλάξει το κείμενο που είχα γράψει το 1964 1105 01:08:24,810 --> 01:08:27,354 όταν ο Λίντον έπρεπε να πάει στο Ατλάντικ Σίτι 1106 01:08:27,354 --> 01:08:32,484 ενώ δεν ήθελε, στο δεξί συρτάρι του κομοδίνου μου στην κρεβατοκάμαρα. 1107 01:08:32,484 --> 01:08:36,864 Το έβγαλα και ξαναδιάβασα τι είχα γράψει τότε. 1108 01:08:36,864 --> 01:08:38,991 Σήμερα ακούγεται ακόμα καλύτερο. 1109 01:08:38,991 --> 01:08:42,703 Ο Λίντον έβαλε το κείμενο του Τζορτζ στην εσωτερική του τσέπη. 1110 01:08:42,703 --> 01:08:45,998 Δεν θα συμπεριλαμβανόταν στην ομιλία για την Κατάσταση του Έθνους. 1111 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Αν το διάβαζε, θα το έκανε στο τέλος και θα ξεκινούσε λέγοντας κάτι τέτοιο. 1112 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "Και τώρα θα ήθελα να σας μιλήσω για κάτι προσωπικό." 1113 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Κοιτάζει όλα τα κοντινά του άτομα 1114 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 αναζητώντας μια απάντηση, λίγη σοφία ή ενόραση που δεν διαθέτουν. 1115 01:09:07,686 --> 01:09:08,854 Και είπε "Λοιπόν, 1116 01:09:08,854 --> 01:09:10,022 τι πρέπει να κάνω;" 1117 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 Τον κοίταξα με το γνωστό αίσθημα απόγνωσης και είπα 1118 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "Η Λούσι ελπίζει πως δεν θα βάλεις υποψηφιότητα". 1119 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 "Σε θέλει για εκείνη, τον Λιν και θέλει να είμαστε όλοι μαζί." 1120 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 "Η Λίντα ελπίζει πως θα βάλεις υποψηφιότητα." 1121 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 "Ο άντρας της θα πάει στον πόλεμο και πιστεύει πως είναι πιο πιθανό 1122 01:09:34,254 --> 01:09:39,760 να επιστρέψει ζωντανός και να λυθούν όλα, αν είσαι εσύ ο πρόεδρος." 1123 01:09:39,760 --> 01:09:44,556 "Εγώ δεν ξέρω, σου το είπα ήδη." 1124 01:09:44,556 --> 01:09:46,225 "Δεν θα σου πω εγώ τι να κάνεις." 1125 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 Κύριε πρόεδρε της Βουλής, ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 1126 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Μακάρι να μπορούσαν τα έξοδα που είναι απαραίτητα 1127 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 για την ισχύ και την προστασία μας να πήγαιναν σε προγράμματα ειρήνης. 1128 01:10:18,799 --> 01:10:23,053 Μέχρι όμως οι παγκόσμιες συνθήκες να το επιτρέψουν και να υπάρξει ειρήνη, 1129 01:10:23,053 --> 01:10:29,226 οι γενναίοι γιοι της πατρίδας που φορούν τη στολή του έθνους θα συνεχίσουν. 1130 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 Κάπου εκεί σταμάτησε ο τηλεϋποβολέας. 1131 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 Τον έβλεπα να γυρίζει τρεις με τέσσερις σελίδες 1132 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 που είχε μπροστά του βάζοντάς τες στη σειρά. 1133 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Καθώς πλησιάζαμε στο τέλος, ένιωσα να σφίγγομαι στην καρέκλα. 1134 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Θα έβαζε το χέρι στην τσέπη; 1135 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Ήθελα να το βάλει; 1136 01:10:48,370 --> 01:10:51,832 Θα ανακουφιζόμουν αν το έβαζε ή όχι; 1137 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Μπορούμε να πετύχουμε τους στόχους μας; 1138 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Φυσικά. 1139 01:11:06,054 --> 01:11:07,681 Ευχαριστώ και καληνύχτα. 1140 01:11:07,681 --> 01:11:11,435 Δεν έβαλε το χέρι στην τσέπη να πάρει το κείμενο που ξέρω πως ήταν εκεί. 1141 01:11:19,985 --> 01:11:22,696 Πέμπτη 18 Ιανουαρίου. 1142 01:11:22,696 --> 01:11:27,659 Είδα τη λίστα για το επίσημο γεύμα Δραστήριων Γυναικών. Το θέμα, 1143 01:11:27,659 --> 01:11:29,995 "Η εγκληματικότητα στους δρόμους". 1144 01:11:29,995 --> 01:11:32,664 Είχαν αργήσει κάποιες καλεσμένες. Το προσωπικό τις έφερε 1145 01:11:32,664 --> 01:11:35,500 να μου μιλήσουν, ανάμεσά τους και η Έρθα Κιτ. 1146 01:11:35,500 --> 01:11:39,880 Δουλεύω με παιδιά απ' τα γκέτο, γι' αυτό με κάλεσαν στην εκδήλωση. 1147 01:11:41,006 --> 01:11:42,507 {\an8}Δεν ήθελα να έρθω, 1148 01:11:42,507 --> 01:11:45,218 {\an8}αλλά με έπαιρναν απ' τον Λευκό Οίκο κι επέμεναν να δεχτώ. 1149 01:11:45,218 --> 01:11:48,305 {\an8}"Η κυρία Τζόνσον θέλει να έρθετε οπωσδήποτε." 1150 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 Η εγκληματικότητα είναι δυσάρεστο θέμα για μια τέτοια συνάντηση, 1151 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 αλλά ελπίζω όλοι να είναι όλο και πιο αποφασισμένοι 1152 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 να την αντιμετωπίσουν. 1153 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 Τότε μπήκε μέσα ο πρόεδρος Τζόνσον. 1154 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 Στηρίχτηκε στο βήμα που υπήρχε εκεί. 1155 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 Και η κυρία Έρθα Κιτ, που καθόταν σ' ένα τραπέζι κοντά στην εξέδρα, 1156 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 μπήκε μπροστά του και του είπε. 1157 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}Κύριε πρόεδρε, ρωτήσατε για την εγκληματικότητα στη χώρα, 1158 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}ένα θέμα που μας ενδιαφέρει όλους και γι' αυτό μαζευτήκαμε σήμερα εδώ. 1159 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Αλλά τι κάνουμε για τους παραβάτες γονείς; 1160 01:12:36,436 --> 01:12:39,314 {\an8}Τους γονείς που πρέπει να πάνε στη δουλειά, για παράδειγμα, 1161 01:12:39,314 --> 01:12:43,026 {\an8}και δεν μπορούν να περάσουν τον χρόνο που θα έπρεπε με τα παιδιά τους. 1162 01:12:43,026 --> 01:12:45,695 {\an8}Αυτό είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα, πιστεύω. 1163 01:12:45,695 --> 01:12:49,699 Ο Λίντον έκανε μια μικρή παύση, αλλά ευτυχώς είχε την απάντηση. 1164 01:12:50,450 --> 01:12:53,245 {\an8}Αυτή είναι μια πολύ καλή ερώτηση να κάνετε στον εαυτό σας και στις άλλες 1165 01:12:53,245 --> 01:12:55,080 {\an8}γυναίκες εδώ και να μου πείτε τη γνώμη σας. 1166 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Κάθισε, έβγαλε τα τσιγάρα της τινάζοντας τα μακριά μαλλιά της 1167 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 κι από εκεί κι έπειτα έμοιαζε να περιμένει κάτι, αλλά δεν ήξερα τι. 1168 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Μέσα της έβραζε και κάπνιζε. 1169 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Ζήτησα απ' τις καλεσμένες τυχόν παρατηρήσεις και γνώμες. 1170 01:13:13,432 --> 01:13:19,229 Είδα την κυρία Κιτ να σηκώνει χέρι και ήξερα πως πρέπει να της απευθυνθώ. 1171 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Δεν ήξερα τι να περιμένω, μόνο πως δεν θα ήταν κάτι καλό. 1172 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Σηκώθηκε και άρχισε να μιλάει γρήγορα, παθιασμένα και είπε θυμωμένη 1173 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 πως οι επιταγές κοινωνικής πρόνοιας ήταν πολύ χαμηλές. 1174 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 Και μετά κορυφώνοντας έφτασε στο αληθινό της θέμα, 1175 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 την καταγγελία του πολέμου στο Βιετνάμ. 1176 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Έκανε ένα βήμα προς το μέρος μου, με κοίταξε με ένταση στα μάτια, 1177 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 είναι καλή ηθοποιός, και είπε 1178 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Κυρία Τζόνσον, είστε κι εσείς μητέρα, 1179 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 αν και έχετε κόρες και όχι γιους". 1180 01:13:48,467 --> 01:13:52,053 "Είμαι μητέρα και ξέρω πώς είναι να βγαίνει ένα μωρό απ' τα σπλάχνα σου." 1181 01:13:52,053 --> 01:13:54,222 "Έχω παιδί κι εσείς το στέλνετε στον πόλεμο." 1182 01:13:54,222 --> 01:13:57,225 "Γι' αυτό επαναστατούν οι νέοι και κάνουν μαριχουάνα." 1183 01:13:57,225 --> 01:14:01,313 Η κυρία Κιτ σταμάτησε να πάρει ανάσα σε μια σοκαρισμένη, σιωπηλή αίθουσα. 1184 01:14:03,398 --> 01:14:06,276 Μια γυναίκα που καθόταν στα δεξιά μου είπε "Σ' ευχαριστούμε, Έρθα, 1185 01:14:06,276 --> 01:14:07,486 για όσα είπες". 1186 01:14:08,612 --> 01:14:11,448 "Όλες έτσι νιώθουμε, όμως δυστυχώς οι σύζυγοι του 70 τοις εκατό 1187 01:14:11,448 --> 01:14:16,077 των γυναικών σ' αυτό το δωμάτιο δουλεύουν για τον πρόεδρο Τζόνσον." 1188 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Σηκώθηκα αρκετά ψύχραιμα, νομίζω, και αποχαιρέτησα όλες τις καλεσμένες. 1189 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 Διαμαρτυρίες και πάλι έξω απ' τον Λευκό Οίκο σήμερα, 1190 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 μετά από ένα ηχηρό πλήγμα μέσα. 1191 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Οι γυναίκες αυτές διαδηλώνουν ως ένδειξη συμπαράστασης στην Έρθα Κιτ, 1192 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 που ξέσπασε χθες σ' ένα επίσημο γεύμα στον Λευκό Οίκο 1193 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 ενάντια στον πόλεμο, τη φορολογία και την αποξένωση της νεολαίας 1194 01:14:40,435 --> 01:14:44,189 σε αντίθεση με τις συνήθεις αντιδράσεις στην ομιλία για την Κατάσταση του Έθνους. 1195 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Η κυρία Κιτ κατάφερε αυτό που δεν πέτυχαν οι διαδηλωτές και οι πολιτικοί αντίπαλοι. 1196 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 Προκάλεσε εναντίωση στην πρώτη οικογένεια. 1197 01:14:56,993 --> 01:15:01,623 Οι κομμουνιστές εξαπέλυσαν τεράστια επίθεση στο τέλος του Γενάρη. 1198 01:15:01,623 --> 01:15:05,043 Ο πρόεδρος του Νότιου Βιετνάμ εξήγγειλε στρατιωτικό νόμο. 1199 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Ποιος κέρδισε και ποιος έχασε στην επίθεση του Τετ κατά των πόλεων; 1200 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Δεν είμαι σίγουρος. 1201 01:15:11,424 --> 01:15:15,095 Οι Βιετκόνγκ δεν κέρδισαν, αλλά ούτε κι εμείς. 1202 01:15:15,095 --> 01:15:18,557 Οι διαιτητές της ιστορίας ίσως αποφασίσουν πως πρόκειται για ισοπαλία. 1203 01:15:18,557 --> 01:15:23,019 Τώρα μοιάζει πιο σίγουρο από ποτέ πως η αιματοχυσία στο Βιετνάμ 1204 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 θα οδηγήσει σε αδιέξοδο. 1205 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 Με κάθε κλιμάκωση ο πλανήτης φτάνει όλο και πιο κοντά στην καταστροφή. 1206 01:15:32,571 --> 01:15:37,492 Γι' αυτόν τον δημοσιογράφο είναι πια σαφές πως ο μόνος τρόπος να τελειώσει όλο αυτό 1207 01:15:37,492 --> 01:15:43,331 είναι να διαπραγματευτούμε όχι ως θύματα, αλλά με αξιοπρέπεια ως άνθρωποι 1208 01:15:43,331 --> 01:15:44,624 που κράτησαν τον λόγο τους 1209 01:15:44,624 --> 01:15:49,379 να υπερασπιστούν τη δημοκρατία κι έκαναν ό,τι μπορούσαν. 1210 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Είμαι ο Γουόλτερ Κρονκάιτ, καληνύχτα. 1211 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}ΓΕΡΟΥΣΙΑΣΤΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ Φ. ΚΕΝΕΝΤΙ 1212 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 Σήμερα ανακοινώνω την υποψηφιότητά μου για πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 1213 01:16:08,940 --> 01:16:12,694 Δεν βάζω υποψηφιότητα για να εναντιωθώ σε κάποιον, 1214 01:16:12,694 --> 01:16:14,487 αλλά για να προτείνω νέες πολιτικές. 1215 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 Επειδή είμαι πεπεισμένος πως η χώρα βαδίζει σε επικίνδυνα μονοπάτια 1216 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 κι επειδή ξέρω καλά τι πρέπει να κάνουμε 1217 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 και νιώθω χρέος μου να κάνω ό,τι μπορώ. 1218 01:16:33,256 --> 01:16:37,177 Τέλος, η απόφασή μου δεν είναι ένδειξη προσωπικής εχθρότητας 1219 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 ή έλλειψης σεβασμού προς τον πρόεδρο Τζόνσον. 1220 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Δίνω την άδεια να μπει το όνομά μου στις προκριματικές εκλογές της Καλιφόρνια. 1221 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 Κύριε πρόεδρε, πώς νιώθετε ως αρχηγός των ενόπλων δυνάμεων 1222 01:16:57,697 --> 01:17:00,325 τώρα που ο γαμπρός σας θα πάει στον πόλεμο; 1223 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Χαίρομαι που ο γαμπρός μου 1224 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 εκπαιδεύτηκε πολλά χρόνια, μπήκε στο εκλεκτό σώμα των Πεζοναυτών 1225 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 και είναι προετοιμασμένος και ικανός να αγωνιστεί για τα συμφέροντα της χώρας. 1226 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Νιώθω έτσι για όλους όσους υπηρετούν στο Σώμα Πεζοναυτών, 1227 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 αλλά και στα υπόλοιπα σώματα. 1228 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Κυριακή 31 Μαρτίου. 1229 01:17:35,527 --> 01:17:39,114 Η Λίντα πήρε τη βραδινή πτήση απ' την Καλιφόρνια, 1230 01:17:39,114 --> 01:17:42,409 αφού αποχαιρέτησε τον Τσακ το προηγούμενο βράδυ. 1231 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Έμοιαζε σαν φάντασμα. 1232 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Είπε "Μητέρα, ήταν απαίσιοι". 1233 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 "Μας έσπρωχναν διαρκώς για να μας πλησιάσουν." 1234 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Εννοούσε τον Τύπο. 1235 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Υποπλοίαρχε, πόσο σύντομα πιστεύετε πως θα πάρετε μέρος στη μάχη; 1236 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 Και υπήρχαν πολλές γυναίκες εκεί που αποχαιρετούσαν τους συζύγους τους. 1237 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Την πήγα στο δωμάτιό της κι έπεσε για ύπνο. 1238 01:18:14,274 --> 01:18:18,069 Όταν πήγα στο δωμάτιο του Λίντον, έκλαιγε. 1239 01:18:18,069 --> 01:18:22,741 Είναι η πρώτη φορά που τον είδα να κλαίει μετά τον θάνατο της μητέρας του. 1240 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Αλλά δεν είχε χρόνο για δάκρυα. 1241 01:18:26,828 --> 01:18:30,915 Στις 9:00 το βράδυ θα έβγαζε ομιλία για τον πόλεμο. 1242 01:18:30,915 --> 01:18:35,211 Και δεν βλέπω πού έχει τελεία και πού όχι. 1243 01:18:35,211 --> 01:18:38,339 Το πλάνο είναι... Πρέπει να συνεχίσω, 1244 01:18:38,339 --> 01:18:40,008 δεν αλλάζει τώρα, αλλά είναι... 1245 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Είχα αφιερώσει πολλές ώρες το Σάββατο στην ομιλία. 1246 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 Ένιωθα πολύ καλά με τις αλλαγές που έκανα. 1247 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Ήρθε ο Λίντον. 1248 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Πήγα και του είπα σιγανά "Ρυθμός και ζωντάνια". 1249 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 Και δεν ήξερα ποιο θα ήταν το τέλος. 1250 01:19:03,740 --> 01:19:05,575 Καλησπέρα, συμπατριώτες μου. 1251 01:19:06,701 --> 01:19:12,832 Απόψε θέλω να σας μιλήσω για την ειρήνη στο Βιετνάμ και τη νοτιοανατολική Ασία. 1252 01:19:15,668 --> 01:19:20,381 Η εκφώνηση ήταν άψογη. Η καλύτερή του, πιστεύω. 1253 01:19:20,381 --> 01:19:24,177 Όσο οι γιοι της Αμερικής βρίσκονται μακριά στο πεδίο μάχης, 1254 01:19:24,177 --> 01:19:29,849 όσο οι ελπίδες οι δικές μας και του κόσμου για ειρήνη κρέμονται από μια κλωστή, 1255 01:19:31,142 --> 01:19:32,185 δεν βρίσκω σωστό... 1256 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 να αφιερώνω μια ώρα ή μια μέρα απ' τον χρόνο μου 1257 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 σε προσωπικά κομματικά ζητήματα ή σε άλλα καθήκοντα 1258 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 πέρα απ' τα σπουδαία καθήκοντα της θέσης 1259 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 του προέδρου της χώρας. 1260 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Γι' αυτό, δεν θα επιδιώξω 1261 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 και δεν θα δεχτώ 1262 01:20:02,799 --> 01:20:06,886 να είμαι υποψήφιος του κόμματος για μια ακόμα τετραετία ως πρόεδρός σας. 1263 01:20:06,886 --> 01:20:12,725 Ευχαριστώ που μ' ακούσατε. Καληνύχτα και ο Θεός να σας έχει καλά. 1264 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Επιτέλους, η απόφαση πάρθηκε και ανακοινώθηκε. 1265 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 Και στο βαθμό που ήταν δυνατόν, ήξερα το μέλλον μας. 1266 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Σηκώθηκα, πήγα κοντά του, τον αγκάλιασα και τον φίλησα. 1267 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Έγινε αξιοπρεπώς. 1268 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 Και ίσως μάλιστα το ίδιο δραματικά με την ανάληψη της θέσης. 1269 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 Αν και η αποχώρηση δεν θα γινόταν για άλλους εννέα μήνες. 1270 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Πέμπτη 4 Απριλίου. 1271 01:20:45,592 --> 01:20:48,595 Ρώτησα τον Λίντον για τη συνάντησή του με τον Κένεντι. 1272 01:20:48,595 --> 01:20:51,764 Είπε πως τον συνόδεψε ο Σόρενσεν και πως ήθελαν τη στήριξη 1273 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 του Λίντον. 1274 01:20:53,349 --> 01:20:58,062 Ο Μπόμπι είπε πως ήθελε να φέρει ομόνοια στη χώρα, 1275 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 αλλά εξέφραζε απολύτως ελεύθερα τα συναισθήματά του κατά το δοκούν. 1276 01:21:03,693 --> 01:21:06,404 Ο Λίντον είπε πως δεν είχε ξαναδεί τόση αλαζονεία. 1277 01:21:08,406 --> 01:21:12,201 Μετά πήγα κάτω με τη Λιζ κι ασχοληθήκαμε με το ταξίδι στο Τέξας. 1278 01:21:12,201 --> 01:21:14,871 Σπάνια ένιωθα τέτοια ανυπομονησία για ταξίδι. 1279 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Είναι πάθος μου να ξεναγώ τους ξένους στη χώρα μας και στο σπίτι μας. 1280 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 Συνέβη όταν ο κύριος Περ με χτένιζε. 1281 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 Η Λίντα Μπερντ έβλεπε τηλεόραση και ήρθε τρέχοντας στο δωμάτιό μου. 1282 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Μαμά, πυροβόλησαν τον δρα Κινγκ." 1283 01:21:33,348 --> 01:21:38,478 Από εκείνη τη στιγμή κι έπειτα, το βράδυ άρχισε να μοιάζει με εφιάλτη. 1284 01:21:38,478 --> 01:21:41,940 Έχω πολύ θλιβερά νέα. 1285 01:21:41,940 --> 01:21:44,943 Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ πυροβολήθηκε και δολοφονήθηκε απόψε. 1286 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 Και να κάναμε ησυχία, η τηλεόραση διαρκώς βούιζε. 1287 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 Το έθνος είχε να βιώσει τέτοιο σοκ 1288 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 κι έκπληξη απ' τη δολοφονία του προέδρου Κένεντι. 1289 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Ο καθένας άρχισε να σκέφτεται τι μπορεί να σημαίνει αυτό 1290 01:22:04,712 --> 01:22:07,131 για τη φυλετική βία στη χώρα μας 1291 01:22:07,131 --> 01:22:09,968 και το έργο τόσων ανθρώπων που προσπάθησαν να μας ενώσουν. 1292 01:22:11,135 --> 01:22:16,975 Ζητάω απ' όλους τους πολίτες να απορρίψουν την ωμή βία 1293 01:22:16,975 --> 01:22:22,814 που σκότωσε τον δρα Κινγκ, που ζούσε με αρχή τη μη βία. 1294 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Προσεύχομαι η οικογένειά του να βρει παρηγοριά ενθυμούμενη το έργο του 1295 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 για τη χώρα που τόσο πολύ αγαπούσε. 1296 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Παρασκευή 5 Απριλίου, ξύπνησα νωρίς. 1297 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Η νύχτα δεν θα ήταν ήσυχη για κανέναν στην πόλη. 1298 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Πήγα στο γραφείο του Λίντον για καφέ. 1299 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Επέμενε ακόμα πως έπρεπε να πάω. 1300 01:22:54,012 --> 01:22:57,306 Πήρα τη Λιζ και της είπα πως θα γίνει. 1301 01:22:57,306 --> 01:23:01,185 Ξέραμε και οι δύο πως θα έπρεπε να κάνουμε αλλαγές στις ομιλίες. 1302 01:23:01,185 --> 01:23:03,479 Ο κόσμος άλλαξε εν μία νυκτί. 1303 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Έτεινα το χέρι μου και γνώρισα όλους τους ξένους ανταποκριτές, 1304 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 από 13 ευρωπαϊκές χώρες. 1305 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Ένιωθα μια αβεβαιότητα, μια ένταση στον αέρα. 1306 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Μόλις απογειωθήκαμε, πήγα στο μικρόφωνο 1307 01:23:22,957 --> 01:23:25,835 και με ήσυχη, σοβαρή φωνή είπα 1308 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 "Σήμερα ταξιδεύουμε με βαριά καρδιά 1309 01:23:28,171 --> 01:23:31,507 λόγω του τραγικού θανάτου του δρα Κινγκ". 1310 01:23:31,507 --> 01:23:34,886 Και μετά άλλαξα θέμα και τόνο φωνής 1311 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 και τους καλωσόρισα σ' ένα ταξίδι στο πιο οικείο μου μέρος της χώρας. 1312 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 Όταν η λευκή Αμερική σκότωσε τον δρα Κινγκ χθες βράδυ, 1313 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 άνοιξε τα μάτια όλων των μαύρων της χώρας. 1314 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Όταν η λευκή Αμερική σκότωσε τον δρα Κινγκ, μας κήρυξε πόλεμο. 1315 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Μίλησα με τη Λίντα στην Ουάσινγκτον. 1316 01:23:58,034 --> 01:24:00,286 Είπε πως ο Λευκός Οίκος έμοιαζε με φρούριο. 1317 01:24:00,286 --> 01:24:02,830 Κανείς δεν μπορούσε να βγει ή να μπει. 1318 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Ουάσινγκτον, Σικάγο, Ντιτρόιτ, Βοστώνη, Νέα Υόρκη. 1319 01:24:07,752 --> 01:24:10,588 Είναι μερικές μόνο απ' τις πόλεις στις οποίες η απόγνωση των νέγρων 1320 01:24:10,588 --> 01:24:13,841 για τον φόνο του δρα Κινγκ από έναν λευκό, κατά πάσα πιθανότητα, 1321 01:24:13,841 --> 01:24:16,886 εκφράστηκε βίαια με καταστροφές. 1322 01:24:16,886 --> 01:24:18,346 {\an8}-Κύριε πρόεδρε. - Ναι, Ντικ. 1323 01:24:18,346 --> 01:24:20,681 {\an8}Έχουμε πρόβλημα, χρειαζόμαστε βοήθεια. 1324 01:24:20,681 --> 01:24:23,684 {\an8}Γίνονται επεισόδια σε πολλά μέρη. 1325 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Όλα αυτά είναι μέρος μιας ατυχούς αντιπαράθεσης. 1326 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Ο απίστευτα τραγικός θάνατος αυτού του μεγάλου ανθρωπιστή 1327 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}εξώθησε τις ταραχές στα άκρα. 1328 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 Ο πρόεδρος Τζόνσον έκανε άλματα προόδου 1329 01:24:45,957 --> 01:24:48,793 για την ισότητα και νιώθει πολύ πληγωμένος 1330 01:24:48,793 --> 01:24:51,921 από κριτική που θεωρεί άδικη. 1331 01:24:51,921 --> 01:24:53,172 Σε λιγότερο από τρία χρόνια 1332 01:24:53,172 --> 01:24:56,634 έθεσε σε εφαρμογή τρία νομοσχέδια ορόσημα για τα πολιτικά δικαιώματα. 1333 01:24:56,634 --> 01:24:58,511 Διόρισε νέγρους στο Ανώτατο Δικαστήριο 1334 01:24:58,511 --> 01:25:01,013 και στο Υπουργικό Συμβούλιο πρώτη φορά στα χρονικά της χώρας. 1335 01:25:01,013 --> 01:25:03,933 Κι επέλεξε έναν νέγρο ως τον πρώτο δήμαρχο της Ουάσινγκτον. 1336 01:25:03,933 --> 01:25:06,435 Όμως, παρά τις προσπάθειές του κάτι έλειπε 1337 01:25:06,435 --> 01:25:10,898 από όλο αυτό και δεν κατάφερε να αποτρέψει την απομάκρυνση των φυλών. 1338 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Θέλουμε τον Κένεντι! - Σας ευχαριστώ πολύ. 1339 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 Είναι σίγουρο πως μπορούμε να δουλέψουμε όλοι μαζί. 1340 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 Παρά τα όσα συμβαίνουν στην Αμερική τα τελευταία τρία χρόνια, 1341 01:25:28,499 --> 01:25:31,878 είτε είναι ο διαχωρισμός μεταξύ μαύρων και λευκών, μεταξύ φτωχών 1342 01:25:31,878 --> 01:25:34,422 και πιο εύπορων ή ο πόλεμος στο Βιετνάμ, 1343 01:25:34,422 --> 01:25:37,175 μπορούμε να δουλέψουμε όλοι μαζί. Είμαστε μια σπουδαία χώρα, 1344 01:25:37,175 --> 01:25:39,969 μια χώρα με εγωισμό κι αλληλεγγύη 1345 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 κι αυτό θα γίνει η βάση της υποψηφιότητάς μου για το διάστημα 1346 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 των επόμενων μηνών. 1347 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Σας ευχαριστώ. Τώρα εξαρτάται απ' το Σικάγο, ας νικήσουμε. 1348 01:25:54,775 --> 01:25:56,527 Τετάρτη 5 Ιουνίου. 1349 01:25:56,527 --> 01:25:58,529 Η νύχτα δεν κράτησε πολύ. 1350 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 Το τηλέφωνο με έβγαλε από βαθύ ύπνο. 1351 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Ήταν ο Λίντον και είπε κοφτά "Έρχεσαι λίγο;" 1352 01:26:05,119 --> 01:26:07,496 Καθόταν στηριγμένος στα μαξιλάρια στο δωμάτιό του 1353 01:26:07,496 --> 01:26:09,248 κι έμοιαζε σαν να μην είχε κοιμηθεί καθόλου. 1354 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 Όλες οι τηλεοράσεις ήταν ανοιχτές. 1355 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 Συνειδητοποίησα πως κάτι συνέβη. 1356 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Δεν θυμάμαι αν το άκουσα πρώτα απ' την τηλεόραση ή απ' τον Λίντον. 1357 01:26:18,925 --> 01:26:20,593 Πυροβολήθηκε ο γερουσιαστής Κένεντι. 1358 01:26:21,636 --> 01:26:25,014 Υπήρχε μια αίσθηση πως όλο αυτό δεν ήταν πραγματικό. 1359 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Αποκλείεται. 1360 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 Το ονειρεύτηκες. 1361 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Είχε ξανασυμβεί. 1362 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Γιόρταζε τη νίκη του στις προκριματικές εκλογές της Καλιφόρνια. 1363 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Όλα συνέβησαν μπροστά στις κάμερες. 1364 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Χρειαζόμαστε γιατρό. 1365 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 Τι συνέβη; Ξέρετε; 1366 01:26:46,327 --> 01:26:47,578 Κάποιος είπε πως πυροβολήθηκε. 1367 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Τα πρόσωπα στην τηλεόραση επαναλάμβαναν τη φριχτή ιστορία. 1368 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 Ο γερουσιαστής θα έμπαινε για χειρουργείο στον εγκέφαλο. 1369 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Διαγνώστηκε πως η σφαίρα σφηνώθηκε κάπου πίσω απ' το αυτί. 1370 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Όλη μέρα η ίδια κακοφωνία. 1371 01:27:04,220 --> 01:27:07,223 Οι αντιδράσεις του κόσμου μες στον σκεπτικισμό. 1372 01:27:07,223 --> 01:27:09,392 "Πώς κατάντησε έτσι η χώρα μας;" 1373 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 "Τι μας συμβαίνει;" 1374 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 "Αρρωστήσαμε ως κοινωνία;" 1375 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Έχω να διαβάσω μια σύντομη ανακοίνωση. 1376 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}ΦΡΑΝΚ ΜΑΝΚΙΕΒΙΤΣ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΥΠΟΥ ΡΟΜΠΕΡΤ ΚΕΝΕΝΤΙ 1377 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}Ο γερουσιαστής Ρόμπερτ Φράνσις Κένεντι 1378 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}πέθανε στη 1:44 το βράδυ απόψε, 1379 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}6 Ιουνίου 1968. 1380 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 Το Σάββατο 8 Ιουνίου ήταν μια μέρα που δεν έμοιαζε καθόλου φυσιολογική. 1381 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 Μια στιγμή μέσα στον χρόνο που έμοιαζε εξωπραγματική. 1382 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Η ταφή του γερουσιαστή Μπόμπι Κένεντι. 1383 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Θα τον θυμόμαστε ως έναν καλό και ακέραιο άνθρωπο, 1384 01:28:02,486 --> 01:28:04,405 που ήθελε να διορθώσει την αδικία που έβλεπε, 1385 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 να απαλύνει τον πόνο και να σταματήσει τον πόλεμο. 1386 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 Ένας καθολικός ιερέας ήρθε 1387 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 και είπε στον Λίντον να φύγει πρώτος. 1388 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 Κατευθυνθήκαμε δεξιά μπροστά απ' την πρώτη σειρά, 1389 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 εκεί όπου βρισκόταν η οικογένεια Κένεντι και σταματήσαμε να μιλήσουμε 1390 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 στην Έθελ, που το πρόσωπό της ήταν όμορφο, θλιμμένο και ψύχραιμο. 1391 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Και είπε απλά στον Λίντον "Είστε πολύ ευγενικός". 1392 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 Και μετά βρέθηκα μπροστά απ' την κα Τζάκλιν Κένεντι. 1393 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 Φώναξα το όνομά της και της έτεινα το χέρι. 1394 01:28:43,027 --> 01:28:48,449 Με κοίταξε σαν να είχαμε μεγάλη απόσταση, σαν να ήμουν φάντασμα. 1395 01:28:48,449 --> 01:28:50,951 Ένιωσα τεράστια εχθρικότητα. 1396 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Μήπως επειδή ήμουν ζωντανή; 1397 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Τελικά, χωρίς ίχνος έκφρασης, έτεινε ελάχιστα το χέρι. 1398 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Της έκανα χειραψία, μουρμούρισα συλλυπητήρια κι έφυγα γρήγορα. 1399 01:29:06,217 --> 01:29:08,803 Ήταν σοκαριστικό. 1400 01:29:08,803 --> 01:29:12,848 Ποτέ μου δεν είχα βιώσει κάτι παρόμοιο στις προηγούμενες επαφές μας. 1401 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Επιστρέψαμε στον Λευκό Οίκο στις 11:00. 1402 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 Αύριο θα ήταν ημέρα πένθους, δήλωσε ο Λίντον. 1403 01:29:22,650 --> 01:29:24,985 Και τη Δευτέρα θα κάναμε όλοι μια νέα αρχή. 1404 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Τρίτη 27 Αυγούστου, τα 60ά γενέθλια του Λίντον. 1405 01:29:37,832 --> 01:29:40,000 Είχε συζητηθεί το ενδεχόμενο να πάει στο συνέδριο 1406 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 για να βγάλει κάποιον τιμητικό λόγο. 1407 01:29:43,796 --> 01:29:46,882 Μετά τις εκρηκτικές εξελίξεις στο συνέδριο τη Δευτέρα, 1408 01:29:46,882 --> 01:29:50,302 οι πιθανότητες να κάνουμε το ταξίδι έγιναν σχεδόν μηδαμινές. 1409 01:29:52,847 --> 01:29:55,683 Το κόμμα της Διεθνούς Νεολαίας συγκεντρώθηκε στο Σικάγο 1410 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 για να διαμαρτηρυθεί ενάντια στον πόλεμο, τον ρατσισμό και άλλα κοινωνικά δεινά. 1411 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Αυτό ίσως είναι το τελευταίο πολιτικό συνέδριο παλαιάς κοπής. 1412 01:30:08,404 --> 01:30:11,824 Ίσως σημάνει και το τέλος του κόμματος όπως το ξέραμε απ' την εποχή του Ρούσβελτ. 1413 01:30:13,117 --> 01:30:16,454 Ο κόσμος γύρω μας περνάει κρίση. 1414 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 Το κόμμα, η χώρα, όλος ο πλανήτης. 1415 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 Κι έτσι συνεχίζεται αυτή η παράξενη χρονιά. 1416 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 Για μένα είναι ευτυχισμένη και για την οικογένειά μας. 1417 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 Επειδή είμαστε όλοι περήφανοι ο ένας για τον άλλον και όλοι μαζί. 1418 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Πόσο παράξενο θ' ακουστεί αυτό σε κάποιον εξωτερικό παρατηρητή! 1419 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 Η Λίντα μάς αφήνει να διαβάσουμε γράμματα του Τσακ. 1420 01:30:49,695 --> 01:30:52,031 Δεν ανοίγεται για την προσωπική της ζωή. 1421 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 Μορφάζει όταν ο μπαμπάς της παραθέτει φράσεις του. 1422 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 Ο Λίντον συνεχίζει ακάθεκτος, 1423 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 εργάζεται καθημερινά πολύ σκληρά για όσα μπορεί να ελέγξει. 1424 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 Καμιά φορά η πιο θαρραλέα πράξη είναι να σηκωθείς το πρωί 1425 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 και να πας στη δουλειά. 1426 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 Μου αρέσει αυτό το χαρακτηριστικό του, που δεν πτοείται. 1427 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 Το τρίτο και τελευταίο επίσημο γεύμα για τον εξωραϊσμό 1428 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 είναι η πιο σημαντική εκδήλωση για μένα. 1429 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 Ήταν μία απ' τις σημαντικότερες μέρες της ζωής μου. 1430 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Περάσαμε τη νοτιοδυτική πύλη κι ένα απ' τα πράγματα που καμαρώνω, 1431 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 τις αμέτρητες αζαλέες που φυτεύτηκαν το φθινόπωρο του 1965 1432 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 κατά μήκος της Πενσυλβάνια Άβενιου. 1433 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 Κεντρικό σημείο εισόδου στην πόλη, μια τονωτική ένεση 1434 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 στην παρακμάζουσα επιχειρηματική περιοχή. 1435 01:31:53,384 --> 01:31:56,095 Απ' τη στιγμή που ιδρύθηκε η επιτροπή για ένα ωραιότερο Καπιτώλιο 1436 01:31:56,095 --> 01:32:00,558 πριν από τρία περίπου χρόνια, αφιερώσαμε ιδιαίτερη προσοχή 1437 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 στη βελτίωση του περιβάλλοντος των δημόσιων σχολείων στην πόλη. 1438 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 Τα παιδιά ανταποκρίνονται θετικά 1439 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 σε βελτιώσεις που μπορούν να δουν, να αγγίξουν, να συμμετάσχουν. 1440 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}Η παρακαταθήκη της ως πρώτης κυρίας δεν τελειώνει απλώς στον εξωραϊσμό. 1441 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}Συμπεριλαμβάνει και την επικοινωνία. Την επιθυμία να συμπεριληφθεί ο άνθρωπος 1442 01:32:30,379 --> 01:32:32,381 στο περιβάλλον του. 1443 01:32:32,381 --> 01:32:35,301 Όπως γνωρίζετε, το ενδιαφέρον μου εκδηλώθηκε 1444 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 σε ένα εγχείρημα που λέγεται "εξωραϊσμός". 1445 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Θα ξέρετε, επίσης, τι υπάρχει πίσω απ' αυτήν την ανεπαρκή λέξη. 1446 01:32:43,767 --> 01:32:48,856 Ο εξωραϊσμός για μένα είναι πολύ παραπάνω από θέμα αισθητικής. 1447 01:32:48,856 --> 01:32:53,527 Για μένα περιγράφει την προσπάθεια να φέρουμε τη φύση 1448 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 σε αρμονία με τον τεχνητό κόσμο. 1449 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 Και τα δέντρα, τα λουλούδια και η διαμόρφωση κήπων είναι απλώς η αρχή. 1450 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 Αυτή είναι μία απ' τις ωραιότερες ανοίξεις 1451 01:33:04,288 --> 01:33:06,999 που θυμάμαι ποτέ στην Ουάσινγκτον. 1452 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 {\an8}Είναι επίσης μία απ' τις πιο οδυνηρές και σοβαρές. 1453 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Αυτό κάνει ακόμα πιο επιτακτική την ανάγκη να βελτιώσουμε το περιβάλλον για όλους. 1454 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Δευτέρα 20 Ιανουαρίου. 1455 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1969 1456 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Σηκώθηκα πρωί, όπως όταν ήμουν μικρή 1457 01:33:30,564 --> 01:33:33,484 και θα πηγαίναμε στο πανηγύρι και δεν ήθελα να το χάσω. 1458 01:33:35,402 --> 01:33:40,282 Έφτασε η μεγάλη, μαύρη λιμουζίνα και κατέβηκε ο εκλεγμένος πρόεδρος 1459 01:33:40,282 --> 01:33:43,827 και η Πατ φορώντας ένα εντυπωσιακό, κόκκινο ρούχο. 1460 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 Και μετά, το αστείο σκηνικό του ποιος θα περάσει πρώτος μέσα. 1461 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 Μέχρι που πήρα την Πατ απ' το χέρι και είπα "Να περάσουμε;" 1462 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Αν και προσπάθησα να ρουφήξω τα πάντα, δεν τα θυμάμαι όλα. 1463 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Νομίζω πως όταν βγήκε ο Λίντον έπαιξαν το Hail to the Chief. 1464 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Ήταν πολύ ψηλός, ωραίος κι εντυπωσιακός 1465 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 και αρκετά χαλαρός, μου φάνηκε. 1466 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 Και τέλος, ο νέος πρόεδρος της χώρας. 1467 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 Οι δείχτες του ρολογιού μάς κινητοποίησαν. 1468 01:34:36,714 --> 01:34:42,594 Προσγειωθήκαμε στο Άντριους κι εκεί μας περίμενε αρκετός κόσμος, 1469 01:34:42,594 --> 01:34:46,056 που στήθηκε στο διαχωριστικό γύρω απ' το Air Force One. 1470 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Ανεβήκαμε τα σκαλιά, ο Λίντον με τον αγαπημένο του Λιν στην αγκαλιά. 1471 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Σταματήσαμε στην κορυφή, γυρίσαμε κι αποχαιρετήσαμε σαν να ποζάραμε. 1472 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Η πτήση ήταν ήσυχη και κατά τις 5:30 φτάσαμε στο Μπέργκστρομ. 1473 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Ένα μεγάλο πανό πάνω απ' το κέντρο λειτουργίας που έλεγε 1474 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Καλώς ορίσατε, κύριε πρόεδρε και οικογένεια". 1475 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 Και λίγο μετά τις εννέα πήγα για ύπνο με έναν στίχο καρφωμένο στο μυαλό. 1476 01:35:31,685 --> 01:35:34,438 Νομίζω πως ήταν απ' τις Ινδικές Ερωτικές Ελεγείες. 1477 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Γιορτάζω την απελευθέρωσή μου, τη σιωπή και τη γαλήνη." 1478 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 Αν και δεν μου ταίριαζε τελείως ο στίχος, 1479 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 επειδή αγάπησα σχεδόν κάθε μέρα αυτής της πενταετίας. 1480 01:35:54,124 --> 01:35:59,880 Καλύτερα ταίριαζε κάτι που διάβασα στο αγαπημένο πανό της ημέρας 1481 01:35:59,880 --> 01:36:02,633 "Ελ Μπι Τζέι, ήσουν καλός για την Αμερική". 1482 01:36:10,641 --> 01:36:11,934 {\an8}4 ΧΡΟΝΙΑ ΚΑΙ 2 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ 1483 01:36:11,934 --> 01:36:15,145 {\an8}Ο ΛΙΝΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ ΠΕΘΑΝΕ ΑΠΟ ΚΑΡΔΙΑΚΗ ΠΡΟΣΒΟΛΗ 1484 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}ΗΤΑΝ 64 ΕΤΩΝ 1485 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΕΖΗΣΕ ΑΛΛΑ 34 ΧΡΟΝΙΑ 1486 01:36:26,573 --> 01:36:30,953 {\an8}Δεν σε προλαβαίνω, είναι η αλήθεια. Ίσως αυτή θα την προλαβαίνω. 1487 01:36:30,953 --> 01:36:33,163 {\an8}ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΑΣΑΝ 300 ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΑ ΝΟΜΟΣΧΕΔΙΑ 1488 01:36:33,163 --> 01:36:36,083 {\an8}Βλέπεις εκείνα τα δέντρα; Εκείνο, αυτό εκεί και το άλλο. 1489 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 Είναι κυπαρίσσια. 1490 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΥΠΕΡΜΑΧΟΣ ΤΩΝ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΩΝ ΖΗΤΗΜΑΤΩΝ 1491 01:36:44,758 --> 01:36:48,095 {\an8}Η ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΤΗΣ ΣΤΗΝ ΕΥΑΙΣΘΗΤΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΓΝΩΜΗΣ ΕΒΑΛΕ ΤΑ ΘΕΜΕΛΙΑ 1492 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}ΓΙΑ ΝΑ ΙΔΡΥΣΕΙ Ο ΝΙΞΟΝ ΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΤΟ 1970 1493 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Καλώς ορίσατε, Λέιντι Μπερντ. Χαιρόμαστε που είστε εδώ. 1494 01:36:56,186 --> 01:36:57,771 {\an8}Ευχαριστώ. 1495 01:36:57,771 --> 01:36:59,106 {\an8}ΤΟ 1975 ΕΓΙΝΕ Η ΔΕΥΤΕΡΗ ΓΥΝΑΙΚΑ 1496 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}ΠΟΥ ΕΛΑΒΕ ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΜΕΤΑΛΛΙΟ ΤΟΥ ΚΟΓΚΡΕΣΟΥ 1497 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 ΤΟ 1993 Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΕΔΩΣΕ ΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΤΗΤΑ 850 ΩΡΕΣ ΜΥΣΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ 1498 01:37:08,699 --> 01:37:12,995 ΤΟΥ ΛΙΝΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ ΑΠΟ ΚΑΣΕΤΕΣ ΚΑΙ ΤΗΛΕΦΩΝΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΦΩΤΙΣΑΝ ΤΟΝ ΑΓΩΝΑ 1499 01:37:12,995 --> 01:37:16,874 ΓΙΑ ΤΑ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ, ΤΟ ΒΙΕΤΝΑΜ ΚΑΙ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ 1500 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 ΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΝΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΟΥΝ ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΤΗΣ ΚΑΣΕΤΕΣ 1501 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 ΑΛΛΑ ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ 1502 01:37:23,630 --> 01:37:27,551 Στη Μισέλ άρεσε ιδιαίτερα μια εγγραφή 1503 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 στην οποία η Λέιντι Μπερντ ασκεί κριτική στον πρόεδρο Τζόνσον. 1504 01:37:34,266 --> 01:37:35,434 Κάποια πράγματα δεν αλλάζουν. 1505 01:37:36,852 --> 01:37:38,061 Ακόμα και 50 χρόνια μετά. 1506 01:37:41,064 --> 01:37:45,110 {\an8}ΕΓΙΝΕ ΓΙΑΓΙΑ ΕΠΤΑ ΕΓΓΟΝΙΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΛΩΝ ΔΙΣΕΓΓΟΝΩΝ 1507 01:37:47,821 --> 01:37:49,656 {\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 11 ΙΟΥΛΙΟΥ 2007 1508 01:37:49,656 --> 01:37:55,120 {\an8}ΗΤΑΝ 94 ΕΤΩΝ 1509 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 Η ΠΡΩΤΗ ΚΥΡΙΑ 1510 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Υποτιτλισμός: Λιάνα Μεσάικου