1
00:00:07,175 --> 00:00:10,636
22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Παρασκευή 22 Νοεμβρίου.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Στην αρχή όλα ήταν όμορφα.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΟ ΦΟΡΤ ΓΟΥΕΡΘ
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Μετά την πρωινή ψιχάλα,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
βγήκε ο ήλιος κι έκανε ωραία λιακάδα.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,736
Πηγαίναμε στο Ντάλας.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
Ο ήλιος λάμπει στον ουρανό
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
και ο πρόεδρος θα κυκλοφορήσει με κάμπριο.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
Προσγειώθηκε.
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
Ο πρόεδρος και η κυρία Κένεντι
έφτασαν στο Ντάλας Λαβ Φιλντ.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Τον πρόεδρο συνοδεύουν
σ' αυτές τις πτήσεις
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
ο αντιπρόεδρος και η κυρία Τζόνσον...
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
Στο πρώτο αυτοκίνητο επέβαιναν
ο πρόεδρος και η κυρία Κένεντι.
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
Ακολουθούσε όχημα της μυστικής υπηρεσίας
κι από πίσω εμείς.
16
00:00:59,602 --> 00:01:02,021
Ο κόσμος πλημμύρισε τους δρόμους.
17
00:01:02,355 --> 00:01:05,525
Είχε πάρα πολλά παιδιά, όλοι χαμογελούσαν.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Πλησιάζαμε μια στροφή
κατηφορίζοντας έναν λόφο.
19
00:01:12,657 --> 00:01:15,284
Ξαφνικά ακούστηκε ένας κοφτός,
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
δυνατός ήχος.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
Ένας πυροβολισμός και ύστερα άλλοι δύο.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Άκουσα να λένε στον ασύρματο
"Πάμε να φύγουμε".
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
Κι ένας άντρας που ήταν μαζί μας
πήδηξε στο μπροστινό κάθισμα
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
πάνω στον Λίντον, τον έριξε κάτω
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
και είπε "Σκύψτε".
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,981
Τα αυτοκίνητα επιτάχυναν
όλο και περισσότερο.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Έριξα μια τελευταία ματιά πίσω μου
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
και είδα ένα ροζ κουβάρι,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
σαν πεσμένα άνθη,
30
00:01:54,240 --> 00:01:56,784
σωριασμένο στο πίσω κάθισμα.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,789
Ήταν η κυρία Κένεντι
ριγμένη πάνω στο σώμα του προέδρου.
32
00:02:04,500 --> 00:02:05,626
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΠΑΡΚΛΑΝΤ ΜΕΜΟΡΙΑΛ
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Μας οδήγησαν σε ένα ήσυχο δωμάτιο.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
Απ' τον Κένι Ο'Ντόνελ
35
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
άκουσα πρώτη φορά τη φράση
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"Ο πρόεδρος πέθανε".
37
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΑΣΘΕΝΩΝ
ΚΕΝΕΝΤΙ ΤΖΟΝ Φ.
38
00:02:20,558 --> 00:02:24,478
Ο κύριος Κίλντοφ είπε στον Λίντον
"Κύριε πρόεδρε".
39
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Κοίταξα ένα κτήριο
40
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
και η σημαία ήταν ήδη μεσίστια.
41
00:02:34,488 --> 00:02:37,491
Τότε συνειδητοποίησα
τη σοβαρότητα της κατάστασης.
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,203
{\an8}Αίθουσα κρίσεων, εδώ Γουέισαϊντ.
Λαμβάνεις; Όβερ.
43
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Περιμένουμε να γίνει
η ορκωμοσία στο αεροπλάνο.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
Έχουμε νέα απ' την Ουάσινγκτον.
45
00:02:45,958 --> 00:02:50,254
Έπαιζε μια τηλεόραση, ο παρουσιαστής έλεγε
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Ο Λίντον Τζόνσον είναι
ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών".
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Δεν υπάρχει πια αμφιβολία.
Ο πρόεδρος πέθανε.
48
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
Στο μεταξύ, έφτασε η κυρία Κένεντι
και το φέρετρο.
49
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}Το φόρεμα της κυρίας Κένεντι
ήταν γεμάτο αίματα.
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}Το αίμα του άντρα της.
51
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Τη ρώτησα μήπως να έστελνα κάποιον
να τη βοηθήσει να αλλάξει
52
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
και είπε "Όχι, θέλω να δουν όλοι
τι έκαναν στον Τζακ".
53
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
Κι εκεί στο στενό αεροπλάνο,
54
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
με την Τζάκι στ' αριστερά,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
πολύ ψύχραιμος,
ο Λίντον ορκίστηκε πρόεδρος.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,225
Προσπάθησα να εκφράσω πώς αισθανόμασταν.
57
00:03:44,725 --> 00:03:47,144
Είπα "Κυρία Κένεντι, ξέρετε,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
ποτέ δεν θέλαμε καν
τη θέση του αντιπροέδρου
59
00:03:51,023 --> 00:03:53,442
και τώρα, Θεέ μου, φτάσαμε ως εδώ".
60
00:03:55,236 --> 00:03:57,113
Ήθελα απεγνωσμένα να τη βοηθήσω.
61
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
Είναι μια στιγμή
τεράστιας θλίψης για όλους.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
Ξέρω πως ο κόσμος μοιράζεται την οδύνη
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
που νιώθει η κυρία Κένεντι
και η οικογένειά της.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Θα βάλω τα δυνατά μου.
65
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
Μόνο αυτό μπορώ να κάνω.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
Ζητάω τη βοήθεια και τις σκέψεις σας.
67
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Ένιωσα σαν ν' ανέβαινα στη σκηνή
για έναν ρόλο που δεν έκανα πρόβα.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Αν και έμοιαζε απίστευτο,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
θα αποκτούσα μια μοναδική θέση,
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}αυτήν της συζύγου
του προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών.
71
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
Και μόνο εγώ θα έβλεπα
τις εξελίξεις που θ' ακολουθούσαν
72
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
από εκείνη την οπτική.
73
00:04:57,798 --> 00:05:02,345
{\an8}Η Λιζ Κάρπεντερ είπε
"Πρέπει να τα καταγράψεις όλα αυτά".
74
00:05:02,345 --> 00:05:05,306
Μου έφερε το κασετοφωνάκι του γιου της
75
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
κι έτσι, την πρώτη κάπως ήσυχη στιγμή,
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
δυο-τρεις μέρες μετά τις 22 του μηνός,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,442
άρχισα το ημερολόγιό μου.
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Ήταν κάτι εξαιρετικά σημαντικό
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
και όφειλα να το μοιραστώ.
80
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
Και ήταν απίστευτο.
81
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΌΓΙΟ ΤΗΣ ΛΈΙΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ
82
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
Στο σπίτι του προέδρου Τζόνσον
στο Σπρινγκ Βάλεϊ της Ουάσινγκτον,
83
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
η πρώτη οικογένεια της χώρας
στήθηκε για την οικογενειακή φωτογραφία.
84
00:05:51,811 --> 00:05:53,896
Φωτογραφήθηκαν στο σπίτι
στο οποίο θα παραμείνουν
85
00:05:53,896 --> 00:05:56,565
μέχρι η κυρία Κένεντι
να φύγει απ' τον Λευκό Οίκο.
86
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
Η πρώτη κυρία,
87
00:05:58,150 --> 00:06:02,196
και δίπλα στον πρόεδρο στέκεται
η Λίντα Μπερντ, 19 ετών,
88
00:06:02,196 --> 00:06:04,740
και η Λούσι Μπέινς, 16.
89
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
Παρεμπιπτόντως, όλων τα ονόματα
ξεκινούν από Ελ, Μπι, Τζέι.
90
00:06:10,329 --> 00:06:13,249
Η ΚΛΟΝΤΙΑ "ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ" ΤΖΟΝΣΟΝ
ΚΑΤΕΓΡΑΨΕ ΤΗ ΖΩΗ ΤΗΣ ΣΤΟΝ ΛΕΥΚΟ ΟΙΚΟ
91
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
123 ΩΡΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΜΕΝΟΥ ΥΛΙΚΟΥ
ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΟΥΝ ΤΟΝ ΡΟΛΟ ΤΗΣ
92
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
ΣΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΙΑ ΤΖΟΝΣΟΝ
93
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
ΟΙ ΚΑΣΕΤΕΣ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΣΠΑΝΙΟ ΥΛΙΚΟ
94
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Τρίτη 26 Νοεμβρίου.
95
00:06:26,220 --> 00:06:30,891
Επισκέφτηκα την κυρία Κένεντι
για να συζητήσουμε πρακτικά θέματα,
96
00:06:30,891 --> 00:06:33,018
τα οποία κάθε γυναίκα
που φεύγει από ένα σπίτι
97
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
θα συζητούσε με τη γυναίκα
που ετοιμάζεται να μετακομίσει σ' αυτό.
98
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Μου είπε πως ήθελε
να μου ζητήσει μια χάρη.
99
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Ήθελε το σχολείο της Καρολάιν
100
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
να συνεχίσει
να λειτουργεί στον τρίτο όροφο.
101
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
Και ήταν απίστευτα εύκολο να δεχτώ.
102
00:06:51,912 --> 00:06:57,251
Έπειτα είπε και πολλά άλλα,
όπως "Μη φοβάσαι σ' αυτό το σπίτι.
103
00:06:57,251 --> 00:06:59,044
Θα είστε ευτυχισμένοι εδώ".
104
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Το επανέλαβε πολλές φορές
σαν να προσπαθούσε να με καθησυχάσει.
105
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Όταν μετακόμισα στον Λευκό Οίκο,
106
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
τις πρώτες τρεις με τέσσερις βδομάδες
διαρκώς κρύωνα.
107
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Μου κόπηκε η όρεξη
κι έχασα περίπου 2,5 κιλά.
108
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Περπατούσα στις μύτες
και μιλούσα ψιθυριστά.
109
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Όμως, όχι πια.
Δεν γινόταν να συνεχιστεί άλλο.
110
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Ένιωθα καθόλου χαρά
111
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
για τη θέση που αποκτήσαμε;
112
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
Καθόλου.
113
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Μόνο τη συνειδητοποίηση
ότι θα ήταν εξαιρετικά δύσκολο
114
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
και την αποφασιστικότητα να αξιοποιήσω
αυτούς τους 12 μήνες στο έπακρο.
115
00:07:44,465 --> 00:07:45,799
ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΗ
ΛΑΦΑΓΙΕΤ ΣΚΟΥΕΡ
116
00:07:45,799 --> 00:07:49,637
Ο πρόεδρος Τζόνσον παρευρέθη
στον επισκοπικό ναό του Αγίου Ιωάννη,
117
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
προσευχήθηκε για τον Τζον Φ. Κένεντι
118
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
και ζήτησε απ' τον ιερέα του ναού
να προσευχηθεί για εκείνον,
119
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
τον Λίντον Μπέινς Τζόνσον,
120
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
τον οποίον μια σφαίρα δολοφόνου
εκτόξευσε ξαφνικά στην πιο σημαντική
121
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
κι απαιτητική δουλειά του πλανήτη.
122
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Κυριακή 12 Ιανουαρίου.
123
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
Κάτι που δεν έχω αναφέρει,
αλλά έχω σίγουρα προσέξει,
124
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
είναι το γεγονός πως ο Λίντον
πηγαίνει στην εκκλησία κάθε Κυριακή
125
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
μετά τις 22 Νοεμβρίου
126
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
και μερικές φορές και μέσα στη βδομάδα.
127
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Θα ήταν ένδειξη τεράστιας αφέλειας
να πει κανείς
128
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
πως ένας άνθρωπος με τέτοια κρίση
129
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
δεν γνωρίζει πόση βοήθεια
και παρηγοριά χρειάζεται.
130
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Το γνωρίζει.
131
00:08:36,475 --> 00:08:39,895
Υπήρχαν φήμες πως ίσως δεν κατέβαινε
στις εκλογές με τον Κένεντι το καλοκαίρι.
132
00:08:39,895 --> 00:08:43,023
Τώρα είναι σχεδόν βέβαιο
πως θα ηγηθεί του ψηφοδελτίου.
133
00:08:43,023 --> 00:08:46,277
Η προεδρία του, όσο κι αν διαρκέσει,
δεν θα είναι ήσυχη.
134
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
Οι φιλοδοξίες και η αποφασιστικότητά του
ξεπερνούν τις ανασφάλειές του.
135
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
Κι έτσι θα έπρεπε να είναι
το άτομο που κατέχει την υπέρτατη εξουσία.
136
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
- Εμπρός.
- Ναι;
137
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
- Τζάκι.
- Κύριε πρόεδρε.
138
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
Σ' αγαπώ.
139
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
Είστε πολύ γλυκός.
140
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
Μου λείπεις και σε σκέφτομαι.
141
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
Ευχαριστώ.
142
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
Σου δίνω μια κοπέλα
που θέλει να σε χαιρετήσει.
143
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
- Τζάκι!
- Λέιντι Μπερντ;
144
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
- Ναι.
- Τι κάνεις;
145
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
Έχω ν' αποφασίσω για ένα σωρό πράγματα,
146
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
να ξεπακετάρω και τα λοιπά.
147
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
Αλλά ελπίζω τα παιδιά
να είναι χαρούμενα κι ευτυχισμένα
148
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
και να καταφέρεις να ξεκουραστείς.
149
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
Είσαι πολύ ευγενική, Λέιντι Μπερντ.
Σ' ευχαριστώ που με σκέφτεσαι.
150
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
Αλίμονο, τώρα πρέπει
να ριχτώ στη δουλειά και να μάθω πολλά.
151
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
Θέλει να σου πει κάτι ο Λίντον.
Σου στέλνω την αγάπη μου.
152
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
Κι εγώ τη δική μου, γεια.
153
00:09:46,337 --> 00:09:48,422
{\an8}Σάββατο 7 Μαρτίου.
154
00:09:48,422 --> 00:09:50,341
{\an8}Θα κάνω
μια σύντομη δήλωση για την οικονομία.
155
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Χαίρομαι πολύ με την αντίδραση
για τις φοροελαφρύνσεις.
156
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Το αποκορύφωμα της μέρας ήταν
η τηλεοπτική συνέντευξη Τύπου του Λίντον.
157
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Όταν τελείωσε, του τηλεφώνησα
158
00:10:00,476 --> 00:10:03,687
για να του πω
πόσο καλά τα πήγε κατά τη γνώμη μου.
159
00:10:03,687 --> 00:10:07,232
Θες ν' ακούσεις στα γρήγορα
την κριτική μου;
160
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
- Ή προτιμάς να περιμένεις ως το βράδυ;
- Μάλιστα, κυρία μου, πες μου.
161
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Όταν διάβαζες τη δήλωση,
ακουγόσουν λιγάκι ξέπνοος
162
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
και κοιτούσες πολλή ώρα κάτω.
163
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
Όταν έχεις έτοιμο κείμενο,
164
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
πρέπει να έχεις την ευκαιρία
να το μελετάς περισσότερο
165
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}και να το διαβάζεις
με περισσότερη πυγμή και ενδιαφέρον.
166
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}Το πρόβλημα είναι
πως σε επικρίνουν αν διαβάζεις αργά.
167
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
Θέλουν ο χρόνος
να χρησιμοποιηθεί για ερωτήσεις.
168
00:10:34,385 --> 00:10:36,637
Μετά οι ερωτήσεις τους
δεν παράγουν ειδήσεις
169
00:10:36,637 --> 00:10:38,555
{\an8}κι αν δεν τους δώσεις ειδήσεις,
θα μαρτυρήσεις.
170
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
Σε γενικές γραμμές
θα έλεγα πως παίρνεις Β συν.
171
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
Εσένα πώς σου φάνηκε;
172
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
Πολύ καλύτερα απ' την περασμένη βδομάδα.
173
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}Πάντως, ένιωσα
πως πατούσες γερά στα πόδια σου.
174
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Σαν να είχες ξεπεράσει κάποιο εμπόδιο,
ψυχολογικά και όχι μόνο.
175
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
Θα μ' ενδιέφερε να μάθω
και τις αντιδράσεις των άλλων.
176
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Στο πανεπιστήμιο
177
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
σπουδάσατε
πολλές διαφορετικές ειδικότητες.
178
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Σπουδάσατε δασκάλα,
δημοσιογράφος και γραμματέας.
179
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Γιατί σπουδάσατε τόσα πράγματα;
180
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
Από ανασφάλεια
ή είχατε πολλά ενδιαφέροντα;
181
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Πίστευα πως αν γίνεις δημοσιογράφος,
κρίνοντας από αυτούς που ήξερα,
182
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
θα βρεθείς στο προσκήνιο των εξελίξεων
183
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
σε μέρη άκρως ενδιαφέροντα.
184
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
Ήμουν μια φοιτήτρια
από μια μικρή πόλη του ανατολικού Τέξας
185
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
κι άνοιξαν ξαφνικά μπροστά μου
όλες οι πόρτες του κόσμου.
186
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
ΚΛΟΝΤΙΑ ΤΕΪΛΟΡ ΑΦΙΕΡΩΜΑ
187
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Έγραφα όλων των ειδών τα κείμενα,
αλλά προτιμούσα τα αφιερώματα,
188
00:11:45,080 --> 00:11:49,084
επειδή μου δινόταν η ευκαιρία
να συναντήσω ενδιαφέροντα πρόσωπα.
189
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Ήξερα πως θα δούλευα σκληρά
για να βιοποριστώ,
190
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
αν και πάντα φανταζόμουν
πως θα παντρευόμουν, το θεωρούσα σίγουρο.
191
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Ήταν πολύ εκδηλωτικός,
192
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
ευθύς και δυναμικός.
193
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
Και νομίζω πως πριν καν τελειώσει η μέρα,
194
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
μου ζήτησε να τον παντρευτώ
και τον πέρασα για τρελό.
195
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Φαντάζομαι πως χρειάζεται
περισσότερος καιρός ν' αποφασίσεις
196
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
για κάτι που θα κρατήσει μια ζωή.
197
00:12:23,452 --> 00:12:25,788
ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΤΕΪΛΟΡ
198
00:12:26,955 --> 00:12:29,500
Ο ενθουσιασμός μου μεγάλωνε.
199
00:12:29,500 --> 00:12:31,210
Δεν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί,
200
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
αλλά ήξερα πως θα ήταν κάτι σημαντικό.
201
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
Συζητάει ο πρόεδρος
202
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
μαζί σας τα διάφορα προβλήματα;
203
00:12:43,806 --> 00:12:47,267
Συζητάει όσα τον απασχολούν;
204
00:12:47,267 --> 00:12:50,020
Νομίζω πως με αντιμετωπίζει με μεγάλο...
205
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
σεβασμό, επειδή εμπιστεύεται την κρίση μου
206
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
και τον ενδιαφέρει η γνώμη μου.
207
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
Και είναι ωραίο να έχεις κάποιον
208
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
με τον οποίο μπορείς να έχεις απόλυτη...
209
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
Βασικά, πλήρη ελευθερία όταν συζητάτε.
210
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Κυριακή 22 Μαρτίου.
211
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Ο Λίντον τηλεφώνησε
212
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
και κάλεσε
κάτι υπέροχους καλεσμένους σε δείπνο.
213
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
Το θέμα συζήτησης ήταν το Βιετνάμ.
214
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
Πριν δύο εβδομάδες ο υπουργός Αμύνης
ΜακΝαμάρα έκανε περιοδεία στη χώρα.
215
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
Η θέση της κυβέρνησής μου είναι ξεκάθαρη.
216
00:13:34,356 --> 00:13:37,609
{\an8}Στηρίζουμε πλήρως
τον λαό του Νότιου Βιετνάμ.
217
00:13:37,609 --> 00:13:40,529
Ήταν τρομακτικό ν' ακούς τον ΜακΝαμάρα
218
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
να περιγράφει πόσο αφοσιωμένοι είναι
οι στρατιώτες του αντιπάλου.
219
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
Απ' ό,τι φαίνεται, έχουν
εντατική εκπαίδευση και ιδεολογία,
220
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
κάτι που λείπει απ' την πλευρά μας.
221
00:13:53,584 --> 00:13:56,587
Είδα τον εκνευρισμό και τα τεταμένα νεύρα
222
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
που θυμόμουν ως τη μεγαλύτερη δυσκολία
απ' όταν ήταν ηγέτης της πλειοψηφίας.
223
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Αυτό το πρόβλημα είναι δικό μου.
224
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
Εγώ πρέπει να το λύσω.
225
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
Να μπορώ να είμαι αρκετά διακριτική,
226
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
και καμιά φορά και αρκετά κακή,
227
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
για να κάνω τον Λίντον
να επιστρέψει σπίτι μια λογική ώρα
228
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
μαζί με το υλικό της δουλειάς
229
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
και να δουλέψει εδώ
σε μια κάπως πιο χαλαρή ατμόσφαιρα.
230
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Δούλεψα λίγο
231
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
και μετά χουχούλιασα στο κρεβάτι
με τη μεγαλύτερη πολυτέλεια,
232
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
ένα ποτήρι κρασί και το Gunsmoke,
233
00:14:33,498 --> 00:14:35,876
τη μεγαλύτερή μου απόλαυση.
234
00:14:35,876 --> 00:14:38,337
Κι όλα αυτά μάλλον αποδεικνύουν
235
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
πως μπορείς να ζεις
ακόμα και στο χείλος της καταστροφής.
236
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Τετάρτη 8 Απριλίου.
237
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
Η Ουάσινγκτον αποχαιρετά
έναν μεγάλο Αμερικανό ήρωα,
238
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
τον στρατηγό Ντάγκλας ΜακΆρθουρ.
239
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Στεκόμασταν πένθιμα στη σειρά ένας-ένας.
240
00:15:01,026 --> 00:15:02,569
Στα δεξιά μου ήταν ο Λίντον
241
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
και στ' αριστερά ο γενικός εισαγγελέας.
242
00:15:05,572 --> 00:15:09,034
Φαινόταν πιο μαυρισμένος,
υγιής και χαλαρός
243
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
απ' την τελευταία φορά που τον είδα.
244
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
Και όταν πέρασε το φέρετρο
τυλιγμένο με τη σημαία,
245
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
ένιωσα τον απόηχο των ημερών του Νοεμβρίου
246
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
απ' την κηδεία του προέδρου Κένεντι.
247
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Είπε "Κάνεις εξαιρετική δουλειά".
248
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
"Όλοι το λένε."
249
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Και μετά από αισθητή παύση,
250
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
σχεδόν σαν να κατέβαλλε προσπάθεια, είπε
251
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"Το ίδιο και ο άντρας σου".
252
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Σέβομαι τον Μπόμπι
από πολλές απόψεις και τον θαυμάζω.
253
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
Αλλά νιώθω λιγάκι άβολα κοντά του,
254
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
ενώ δεν ένιωθα έτσι με τον αδερφό του.
255
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα τι σκέφτεται.
256
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Στην ετήσια ομιλία του για το έθνος
257
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
ο πρόεδρος εξαπέλυσε
επίθεση ενάντια στη φτώχεια.
258
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
Θα αποτελέσει
βασικό πυρήνα της πολιτικής σας;
259
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
Πιστεύω, Νάνσι, πως η ερώτηση
260
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
που κυριαρχεί στο μυαλό όλων
261
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
είναι η διατήρηση της ειρήνης.
262
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
Και η γενική...
Η συνολική εικόνα της φτώχειας,
263
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
το μελανό αυτό σημείο στη χώρα μας,
είναι επίσης κάτι σημαντικό για μένα.
264
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Σκοπεύετε να πάρετε μέρος
στην προεκλογική εκστρατεία μαζί του;
265
00:16:26,987 --> 00:16:31,950
Ναι, Νάνσι, θέλω
να συμμετάσχω ενεργά σε ό,τι κάνει.
266
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Παρασκευή 24 Απριλίου.
267
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Πετάξαμε με ελικόπτερο
στο ανατολικό Κεντάκι.
268
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Προσγειωθήκαμε σ' ένα λιβάδι
κοντά στην κοινότητα των Αϊνέζ.
269
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Κάποτε βασίλευαν εδώ τα μεταλλεία.
270
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
Είναι ένας τομέας που σήμερα πάσχει.
271
00:16:49,801 --> 00:16:53,513
Δεν έχει αντικατασταθεί από κάτι άλλο.
272
00:16:53,513 --> 00:16:56,183
Φτάσαμε στο σπίτι του Τομ Φλέτσερ
273
00:16:56,683 --> 00:16:57,517
και ζήτησα απ' τον Λίντον
274
00:16:57,517 --> 00:17:01,354
να κρατήσει τους φωτογράφους
όσο πιο μακριά γίνεται.
275
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Δεν πρέπει να μετατραπεί σε θέαμα.
276
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Ο Λίντον κάθισε στη βεράντα
277
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
και συζητούσε με τον κύριο Φλέτσερ.
278
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
Είπαν πως στέλνουν τα παιδιά στο σχολείο
279
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
και πως κατάφερε να ζει
με 400 δολάρια τον χρόνο με οκτώ παιδιά.
280
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Φαντάστηκα πως η φτωχική διατροφή
281
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
κι αυτός ο τρόπος ζωής τόσα χρόνια
ήταν ο λόγος
282
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
που η κυρία Φλέτσερ έμοιαζε
τόσο ισχνή και αποκαρδιωμένη
283
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
κι λόγος που δεν υπήρχαν σκαλοπάτια
στην μπροστινή βεράντα.
284
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Καθώς ανέβηκα μόνη μου,
αναρωτήθηκα γιατί κανείς δεν κατέβηκε
285
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
να πάρει ένα κομμάτι ξύλο
και να το βάλει εκεί ως σκαλοπάτι.
286
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Και μετά συνειδητοποίησα
"Πώς είναι δυνατόν να ξέρω
287
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
πώς είναι να μεγαλώνεις οκτώ παιδιά
με 400 δολάρια τον χρόνο;"
288
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
2 ΡΕΠΟΥΜΠΛΙΚΑΝΟΙ ΚΡΙΤΙΚΑΡΟΥΝ ΤΗ ΓΗ
ΤΗΣ ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΚΑΙ ΤΗ "ΦΤΩΧΕΙΑ" ΤΗΣ
289
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
ΥΠΑΡΧΕΙ ΦΤΩΧΕΙΑ ΣΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΤΖΟΝΣΟΝ,
ΛΕΝΕ ΡΕΠΟΥΜΠΛΙΚΑΝΟΙ ΤΟΥ ΚΟΓΚΡΕΣΟΥ
290
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
Πιστεύω πως η οικογένεια Τζόνσον
291
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
θα έπρεπε να ακολουθήσει
τη χριστιανική διδαχή
292
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
"Βάλε πρώτα σε τάξη
τον οίκο ή τους οίκους σου
293
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
πριν πας να κάνεις κήρυγμα
294
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
μ' ένα πρόγραμμα που κοστίζει
ένα δις δολάρια τον χρόνο".
295
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
{\an8}Πόσον καιρό ανήκει
στην οικογένεια Τζόνσον αυτή η φάρμα;
296
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
Πολλά χρόνια, νομίζω.
297
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
Την κληρονόμησε η Λέιντι Μπερντ
από συγγενείς της.
298
00:18:22,394 --> 00:18:27,107
Δύο Ρεπουμπλικάνοι του Κογκρέσου
ταξίδεψαν μέχρι την Αλαμπάμα,
299
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
πήραν συνεντεύξεις από ενοικιαστές μου,
300
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
είχαν κρυμμένα κασετοφωνάκια
στους χαρτοφύλακές τους,
301
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
φωτογράφισαν τα σπίτια
302
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
κι έτσι μίζεροι που αναμφίβολα είναι,
303
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
θέλουν να εμποδίσουν τον νόμο του Λίντον
για την καταπολέμηση της φτώχειας
304
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
με κραυγαλέες, κουτσομπολίστικες,
άσχημες πληροφορίες, λέγοντας
305
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
πως η κυρία Τζόνσον έχει ενοικιαστές
που ζουν σε συνθήκες αθλιότητας.
306
00:18:49,504 --> 00:18:54,342
Πληρώνετε 25 τοις εκατό της σοδειάς σας
στην κυρία Τζόνσον ως ενοίκιο.
307
00:18:54,342 --> 00:18:56,428
Ναι, πράγματι.
308
00:18:56,428 --> 00:19:00,223
Έχετε ακουστά το πρόγραμμα του προέδρου
για την καταπολέμηση της φτώχειας;
309
00:19:00,223 --> 00:19:01,141
Όχι, εγώ...
310
00:19:01,141 --> 00:19:05,562
Εννοείτε το... Τι εννοείτε;
311
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
Ένα πρόγραμμα που ο πρόεδρος θέλει
να περάσει το Κογκρέσο για να αυξηθεί
312
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
όπως λέει "το βιοτικό επίπεδο
των φτωχών κατοίκων της χώρας".
313
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
Τι πιστεύετε πως θα κάνει το πρόγραμμα
για να αυξηθεί το βιοτικό επίπεδο
314
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
των ανθρώπων που μένουν σ' αυτό το σπίτι;
315
00:19:22,287 --> 00:19:26,625
Κατά την άποψή μου, θα μας βοηθήσει.
316
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Είπα στη Λιζ
317
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
ότι ενώ πριν είχαμε
περίπου 20 ενοικιαστές στον χώρο,
318
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
τώρα είχαμε γύρω στους τέσσερις.
319
00:19:35,342 --> 00:19:37,469
Ένας εκ των οποίων, ο Τσάρλι Κάτλερ,
320
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
ζει εκεί απ' την εποχή του παππού μου.
321
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Αμόρφωτος, χωρίς κάποιο ταλέντο
και άνω των 80 ετών νομίζω,
322
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
δεν έχει κάπου αλλού να πάει.
323
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Αλλά θα πρέπει να προετοιμαστούμε,
γιατί μας περιμένει δύσκολος αγώνας.
324
00:19:55,111 --> 00:19:56,613
ΒΙΕΤΝΑΜ
325
00:19:56,613 --> 00:19:59,282
Ο πόλεμος στο Νότιο Βιετνάμ.
326
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
Ένας άσχημος πόλεμος σ' ένα μέρος μακρινό.
327
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Στον πόλεμο δεν μας αρέσει να χάνουμε.
328
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
Η επίσημη θέση των ΗΠΑ είναι
329
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
πως αυτόν τον πόλεμο
δεν χρειάζεται να τον χάσουμε.
330
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
Κατά μία έννοια, δεν ήταν καν δικός μας
για να τον κερδίσουμε.
331
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
Είναι ο πόλεμος κάποιων άλλων.
332
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Όμως, τα συμφέροντα των Ηνωμένων Πολιτειών
333
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
και το γόητρο της χώρας
και του σπουδαίου αυτού έθνους
334
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
θα δέχονταν τεράστιο πλήγμα,
αν τυχόν χάναμε.
335
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Πέμπτη 14 Μαΐου, η μέρα ξεκίνησε
με μετωπιαία επίθεση στο γραφείο μου.
336
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
Τα κατάλοιπα της πουριτανικής μου
συνείδησης με ωθούν να διαβάσω γράμματα
337
00:20:41,116 --> 00:20:44,703
ακόμα και, ή συχνά ιδίως,
τα αρνητικά γράμματα.
338
00:20:44,703 --> 00:20:49,040
Και όταν το γραφείο άδειασε
σε σημείο που είχε καιρό ν' αδειάσει τόσο,
339
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
ξεκίνησα για το Χάντλαντ.
340
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Τηλεφώνησα στον Λευκό Οίκο
και ρώτησα τον δρα Χερστ
341
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
αν μπορούσε να έρθει με τον Τζιμ
για να μιλήσουμε για τον Λίντον.
342
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
Δεν είμαι σίγουρη, όμως,
343
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
πως αντιλαμβάνονται
το μέγεθος του πόνου του
344
00:21:08,601 --> 00:21:11,563
σε περίπτωση που έρθει
αντιμέτωπος με την πιθανότητα
345
00:21:11,563 --> 00:21:13,940
να στείλει χιλιάδες
346
00:21:13,940 --> 00:21:17,277
νέους Αμερικανούς στο Βιετνάμ.
347
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Μου τηλεφώνησε ο Λίντον.
348
00:21:19,654 --> 00:21:22,782
Ένιωθε μόνος, το κατάλαβα απ' τη φωνή του.
349
00:21:22,782 --> 00:21:26,119
Ήταν στενόχωρη συζήτηση.
Κυρίως για τους ενοικιαστές στην Αλαμπάμα
350
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
και για την έντονη επιθυμία του
να ξαλαφρώσει απ' τα βάρη που κουβαλάει.
351
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
Έγραψα μια ανάλυση περίπου εννέα σελίδων
352
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
με την προσωπική μου εκτίμηση
της κατάστασης.
353
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
Πρώτον, σε περίπτωση που αποφάσιζε
να το χρησιμοποιήσει,
354
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
ήταν το προσχέδιο της ανακοίνωσης
πως δεν θα κατέβαινε στις εκλογές.
355
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Αν δεν βάλει υποψηφιότητα,
λογικά θα επιστρέψουμε στο ράντσο
356
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
και θα απολαύσει τη χώρα που αγαπά,
357
00:21:54,397 --> 00:21:58,318
εμένα, τη Λίντα και τη Λούσι
περισσότερο από ποτέ.
358
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Όμως, θα ακολουθούσε κύμα απογοήτευσης
359
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
και διάφορα "Μας απογοήτευσες Λίντον"
360
00:22:05,742 --> 00:22:08,078
από εκείνα τα άτομα που τον θεωρούσαν
361
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
ως τον καλύτερο υποψήφιο
του Δημοκρατικού Κόμματος.
362
00:22:12,874 --> 00:22:15,460
Θα υπήρχαν περίοδοι κατάθλιψης,
363
00:22:15,460 --> 00:22:18,338
καθώς θα έβλεπε τον κύριο δείνα
να κυβερνά τη χώρα
364
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
και θα σκεφτόταν
τι θα έκανε εκείνος στη θέση του.
365
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
Μπορεί να έψαχνε αποδιοπομπαίο τράγο
366
00:22:23,051 --> 00:22:26,388
και δεν ήθελα να είμαι εγώ αυτός.
367
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Μετά έγραψα το εναλλακτικό σενάριο.
368
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Αν βάλει υποψηφιότητα,
λογικά θα εκλεγεί πρόεδρος.
369
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
Τα επόμενα τέσσερα χρόνια,
αυτός, εγώ και τα παιδιά
370
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
θα δεχτούμε κριτική και θα συκοφαντηθούμε
για πράγματα που κάναμε
371
00:22:38,900 --> 00:22:41,319
και για πράγματα που δεν κάναμε.
372
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Θα έρχονταν στιγμές που θα απογοητευόταν
που δεν θα κατάφερνε
373
00:22:45,198 --> 00:22:48,993
να υλοποιήσει
τις μεγάλες του φιλοδοξίες για το έθνος.
374
00:22:48,993 --> 00:22:51,246
Θα είναι πολύ οδυνηρό.
375
00:22:51,246 --> 00:22:55,333
Το τελικό μου συμπέρασμα ήταν
πως πρέπει να βάλει υποψηφιότητα
376
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
και μετά από τρία χρόνια κι εννέα μήνες,
377
00:22:58,837 --> 00:23:01,631
τον Φεβρουάριο ή τον Μάρτιο του 1968,
378
00:23:01,631 --> 00:23:04,759
να ανακοινώσει πως δεν θα βάλει
υποψηφιότητα για να επανεκλεγεί.
379
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
Και μέχρι τότε,
380
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
πιστεύω πως θα έχει ακόμα
πολλή ενέργεια μέσα του,
381
00:23:10,348 --> 00:23:13,560
ώστε να τελειώσει την τετραετία του,
να επιστρέψει στο ράντσο
382
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
και να ζήσουμε ήρεμα
τις μέρες που μας απομένουν.
383
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Ταινία, 30. Ήχος, 19.
384
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Πες μου τη γνώμη σου για το νομοσχέδιο
περί πολιτικών δικαιωμάτων
385
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}που έφτασε στο Κογκρέσο
και συζητιέται στη Γερουσία.
386
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Πιστεύω πως είναι καλό.
387
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
Αλλά πρέπει επιτέλους να το περάσουν.
388
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΓΚΡΙΝΓΟΥΝΤ
389
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
Δεν καταλαβαίνω πώς στην Αμερική
390
00:23:47,218 --> 00:23:50,346
οι άνθρωποι λένε
391
00:23:50,346 --> 00:23:53,725
πως η Αμερική είναι η χώρα των ελεύθερων
392
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
και η πατρίδα των γενναίων,
393
00:23:56,686 --> 00:24:00,648
τη στιγμή που εδώ οι νέγροι πεθαίνουν
394
00:24:00,648 --> 00:24:02,567
χωρίς κανέναν λόγο.
395
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Δεν προσπαθούμε να πάρουμε κάτι.
396
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
Θέλουμε απλώς την ευκαιρία
397
00:24:10,074 --> 00:24:13,953
να ζήσουμε αξιοπρεπώς ως άνθρωποι
398
00:24:13,953 --> 00:24:18,208
και ως πολίτες που θα μπορούν να πουν
399
00:24:18,208 --> 00:24:21,794
όπως λέει το τραγούδι "Αλήθεια, βλέπετε
400
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
Με το πρώτο φως της αυγής
401
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
Αυτό που περήφανα ανεμίζαμε..."
402
00:24:27,759 --> 00:24:30,637
Και τώρα κλαίω, Αμερική.
403
00:24:30,637 --> 00:24:35,391
Είναι όντως αυτή η χώρα των ελεύθερων
και η πατρίδα των γενναίων;
404
00:24:46,611 --> 00:24:48,488
Πέμπτη 2 Ιουλίου.
405
00:24:48,488 --> 00:24:51,824
Στις 6:30 έλαβε χώρα η είδηση της ημέρας
406
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
και ίσως και ολόκληρης της χρονιάς.
407
00:24:56,454 --> 00:24:58,540
Αγαπητοί μου συμπατριώτες,
408
00:24:58,540 --> 00:25:01,751
ετοιμάζομαι να υπογράψω
και να θέσω σε ισχύ
409
00:25:01,751 --> 00:25:04,254
τον νόμο
περί Πολιτικών Δικαιωμάτων του 1964.
410
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Καθώς καθόμουν ήσυχα,
411
00:25:07,632 --> 00:25:10,760
πρόσεξα τον γενικό εισαγγελέα
που καθόταν στην πρώτη σειρά
412
00:25:10,760 --> 00:25:13,137
κι αναρωτήθηκα τι να σκεφτόταν.
413
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Ο νόμος που ο αδερφός του
στήριξε με τόσο πάθος
414
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
και είχε επενδύσει πάνω του τόσες ελπίδες
415
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
τέθηκε επιτέλους σε ισχύ
416
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
με τη γνήσια
κι επίμονη βοήθεια του Λίντον, πιστεύω.
417
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Είδα το απαθές πρόσωπο
του γενικού εισαγγελέα,
418
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
το πολύ συγκρατημένο του χειροκρότημα,
419
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
το οποίο δεν θα ενοχλούσε καν
μυγάκι που κοιμόταν στην παλάμη του.
420
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Η τελετή έγινε στην Ανατολική Αίθουσα.
421
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
Η υπογραφή του νόμου περί Πολιτικών
Δικαιωμάτων μεταδόθηκε τηλεοπτικά,
422
00:25:43,918 --> 00:25:47,297
με τους ηγέτες του Κογκρέσου
να στέκονται πίσω απ' τον Λίντον
423
00:25:47,297 --> 00:25:51,718
καθώς υπέγραφε τον νόμο
με πάμπολλες, διαφορετικές πένες.
424
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
Μετά δυσκολίας
θα έγραψε η καθεμία ένα γράμμα.
425
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Έφυγα απ' την Ανατολική Αίθουσα
κι ένιωθα πως είδα μια νέα αρχή
426
00:25:59,976 --> 00:26:02,437
στην ιστορία αυτής της χώρας,
427
00:26:02,437 --> 00:26:05,732
που έχει τόσα καλά και τόσα προβλήματα.
428
00:26:08,192 --> 00:26:11,321
Δεν θα δεχτούμε
τον νόμο περί Πολιτικών Δικαιωμάτων.
429
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
Θα συνεχίσουμε την εκστρατεία μας
430
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
μέχρι να ανακληθεί.
431
00:26:16,409 --> 00:26:20,163
Δεν πιστεύω πως αυτό θα σταματήσει
τις διαμαρτυρίες των νέγρων.
432
00:26:20,163 --> 00:26:24,709
{\an8}Δεν θα λύσει τα φυλετικά προβλήματα,
απλώς θα αυξήσει τις εντάσεις.
433
00:26:24,709 --> 00:26:27,920
{\an8}Ανησυχείτε πως οι Δημοκρατικοί
το εκμεταλλεύονται;
434
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Ο Λίντον Τζόνσον,
ο μεγαλύτερος υποκριτής στη χώρα,
435
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
ήταν ενάντιος στον νόμο
για τα πολιτικά δικαιώματα όλη του τη ζωή.
436
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
Είναι ο μεγαλύτερος ψεύτης
που πέρασε ποτέ από εδώ.
437
00:26:43,061 --> 00:26:46,189
{\an8}Μάλλον δεν τον πίστευαν,
επειδή ήταν απ' τον νότο.
438
00:26:46,189 --> 00:26:47,523
{\an8}ΖΕΦΙΡ ΡΑΪΤ
ΜΑΓΕΙΡΙΣΣΑ ΤΩΝ ΤΖΟΝΣΟΝ
439
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
{\an8}Όταν υπερασπιζόμουν τον Τζόνσον,
440
00:26:50,193 --> 00:26:52,904
μου έλεγαν πως είμαι προκατειλημμένη
επειδή δουλεύω γι' αυτόν.
441
00:26:52,904 --> 00:26:56,032
Κι έλεγα "Όχι, έχω μιλήσει μαζί του
442
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
και το πιστεύει για όλους τους νέγρους".
443
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
Ήξερα τι άνθρωπος ήταν.
444
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
Να η Ζέφιρ με τη Λίντα Μπερντ.
445
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
Κάτι που θέλω να πω για την κυρία Τζόνσον
446
00:27:13,091 --> 00:27:16,844
είναι ότι είχε την καλοσύνη
να βρίσκει ωραία μέρη για να μείνουμε.
447
00:27:16,844 --> 00:27:19,639
Αν δεν μπορούσαμε να μείνουμε εμείς,
δεν θα έμενε ούτε εκείνη.
448
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
Μια φορά σταματήσαμε σε ένα μέρος
και η γυναίκα είπε
449
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Ναι, έχουμε δωμάτιο για σας".
450
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
Κι εκείνη είπε
"Έχω άλλα δύο άτομα μαζί μου".
451
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
Και η γυναίκα είπε "Όχι, τους αφήνουμε
να δουλέψουν εδώ, αλλά όχι να κοιμηθούν".
452
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
Και η κυρία Τζόνσον είπε
"Αυτή είναι απαίσια συμπεριφορά"
453
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
κι έβαλε μπρος και φύγαμε.
454
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
Στη θάλασσα, στην ξηρά και στον αέρα,
455
00:27:48,626 --> 00:27:51,546
ο φοβερός στρατιωτικός μηχανισμός των ΗΠΑ
αγγίζει δυνάμεις
456
00:27:52,046 --> 00:27:53,631
ικανές ν' αντιμετωπίσουν κάθε απειλή.
457
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
Ενισχύσεις στέλνονται
σε τοποθεσίες κλειδιά
458
00:27:57,593 --> 00:28:00,388
ως μέρος μιας νέας στρατηγικής
σ' αυτόν τον κουραστικό πόλεμο.
459
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
{\an8}-Ναι.
- Τον θέλει ο κύριος Μπάντι στη γραμμή 9-0.
460
00:28:08,271 --> 00:28:09,188
{\an8}-Μια στιγμή.
- Ευχαριστώ.
461
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
Μπάντι.
462
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Ξέρεις, δεν έκλεισα μάτι χθες
επειδή το σκεφτόμουν.
463
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Ανησυχώ πάρα πολύ.
464
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Δεν ξέρω τι ελπίζουμε
να κερδίσουμε αν εμπλακούμε
465
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
κι επικρατεί χάος.
466
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
Όντως επικρατεί χάος.
467
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Σκέφτομαι πως αν στείλω
όλα αυτά τα παιδιά εκεί,
468
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
γιατί ακριβώς τα στέλνω;
469
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Τετάρτη 4 Αυγούστου, μια ιστορική μέρα.
470
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Παίρνονται εξαιρετικά σημαντικές αποφάσεις.
471
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
Κάποιες είναι
τελείως πέρα από τον έλεγχό μας,
472
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
για άλλες αποφασίζει
ο πιο κοντινός μου άνθρωπος.
473
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
Καθώς πέρασε από δίπλα μου στον διάδρομο
ο ΜακΤζόρτζ Μπάντι, φαινόταν πολύ σοβαρός.
474
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Τον ρώτησα κάτι
κι έλαβα δυσοίωνη απάντηση.
475
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Άρχισα να σκέφτομαι
πως ίσως μας περιμένει πόλεμος.
476
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Να το Μάντοξ, ένα απ' τα δύο αντιτορπιλικά
που δέχτηκαν επίθεση
477
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
καθώς περιπολούσαν τα διεθνή ύδατα
στον κόλπο του Τόνκιν στο Βόρειο Βιετνάμ.
478
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Αγαπητοί μου συμπατριώτες,
έχω χρέος απέναντι στον αμερικανικό λαό
479
00:29:18,216 --> 00:29:22,887
να αναφέρω πως νέες εχθρικές ενέργειες
480
00:29:22,887 --> 00:29:25,431
κατά αμερικανικών πλοίων στα διεθνή ύδατα
481
00:29:25,431 --> 00:29:28,351
στον κόλπο του Τόνκιν
482
00:29:28,351 --> 00:29:30,478
σήμερα με ανάγκασαν
483
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
να διατάξω τις στρατιωτικές μας δυνάμεις
484
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
να αναλάβουν δράση και να απαντήσουν.
485
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Αν και η κατάσταση είναι τρομακτική,
νιώθω κι ένα αίσθημα υπερηφάνειας.
486
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Ίσως ο Τρούμαν, ο Αϊζενχάουερ κι ο Κένεντι
487
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
να πέρασαν πολλές τέτοιες μέρες.
488
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Προφανώς μέχρι τώρα έχουμε επιβιώσει,
489
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
αλλά είναι ένα επικίνδυνο μονοπάτι.
490
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ, 22 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1968
491
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Κύριε πρόεδρε, η γενική αίσθηση
492
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
των δημοσιογράφων στην πόλη
είναι πως αντιτίθεστε σθεναρά
493
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
στην κριτική των εφημερίδων
και της τηλεόρασης.
494
00:30:11,269 --> 00:30:14,981
Θα μας πείτε
τι στ' αλήθεια αισθάνεστε για το θέμα;
495
00:30:14,981 --> 00:30:19,819
Υποθέτω πως όλοι σχεδόν οι άνθρωποι
496
00:30:19,819 --> 00:30:22,113
θα προτιμούσαν την επιδοκομασία
απ' την αποδοκιμασία.
497
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Κάποιοι πιστεύουν
498
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
ότι εργάζεστε υπερβολικές ώρες
499
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
και βάζετε ενδεχομένως
σε κίνδυνο την υγεία σας.
500
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Πώς προστατεύετε την υγεία σας;
501
00:30:34,375 --> 00:30:35,543
Εργάζομαι πολλές ώρες,
502
00:30:35,543 --> 00:30:39,922
γιατί έχω προβλήματα που απαιτούν προσοχή
503
00:30:39,922 --> 00:30:41,883
και χρόνο.
504
00:30:41,883 --> 00:30:45,803
Και ποτέ δεν έχεις τον χρόνο
που θα ήθελες να έχεις
505
00:30:45,803 --> 00:30:49,098
πριν πάρεις τέτοιες αποφάσεις,
αλλά πρέπει να τις πάρεις.
506
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
Δουλεύω με πυρετώδεις ρυθμούς.
507
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
Τις πρώτες 100 μέρες...
508
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
έφτασα σχεδόν σε σημείο κατάρρευσης.
509
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
Ο κόσμος, νομίζω, πιστεύει λανθασμένα
510
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
πως διψάω για εξουσία.
511
00:31:10,953 --> 00:31:12,455
Αγάπη θέλω μόνο.
512
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
Δεν πιστεύω, Γουόλτερ,
πως έχω τις σωματικές και ψυχικές αντοχές
513
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
να κουβαλάω την ευθύνη για τη βόμβα,
514
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}για τον πλανήτη,
για τους νέγρους, για τον νότο
515
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
και τα λοιπά.
516
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Μου είπε πως θα πετούσε το επόμενο πρωί
517
00:31:28,554 --> 00:31:31,182
{\an8}και θ' ανακοίνωνε
πως δεν θα έβαζε υποψηφιότητα
518
00:31:31,182 --> 00:31:32,099
στο Ατλάντικ Σίτι.
519
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}Κι εγώ του είπα πως δεν μπορούσε
να το κάνει σε καμία περίπτωση.
520
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Πήγα αμέσως στην κυρία Τζόνσον.
521
00:31:36,979 --> 00:31:39,023
Έχει την ικανότητα
522
00:31:39,023 --> 00:31:42,151
να τον πείσει όσο κανένας άλλος.
523
00:31:42,151 --> 00:31:44,153
Η Μπερντ είπε πως έπρεπε να πάω,
524
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
επειδή δεν ήταν σωστό
να τους έχω όλους στο σκοτάδι.
525
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
ΕΘΝΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΩΝ
526
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
Καλησπέρα.
Η παραθαλάσσια πόλη του συνεδρίου
527
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
σφύζει σήμερα
από πολιτικές δραστηριότητες.
528
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Μια ομάδα νέγρων κυρίως
529
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
αντιπαρατίθεται στην αποκλειστικά λευκή
αντιπροσωπεία απ' το Μισισίπι.
530
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Θέλουμε να είμαστε εγγεγραμμένοι ψηφοφόροι
για να γίνουμε πολίτες πρώτης κατηγορίας.
531
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
Κι αν δεν γίνει εδώ δεκτό
το Ελεύθερο Δημοκρατικό Κόμμα,
532
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
θ' αμφιβάλλω για την Αμερική.
533
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
ΕΘΝΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΩΝ 1964
534
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
Για 22 ολόκληρα λεπτά,
και με τη γυναίκα του να βλέπει,
535
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
οι αντιπρόσωποι εξέφρασαν
τη στοργή τους για τον Μπόμπι
536
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
και για τον πρόεδρό τους.
537
00:32:27,530 --> 00:32:31,826
Η κυρία Τζόνσον,
η Λούσι και η Λίντα μόλις έφτασαν.
538
00:32:31,826 --> 00:32:32,910
Και να τος, έφτασε.
539
00:32:34,286 --> 00:32:36,539
Ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών
540
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
κι ο επόμενος πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών,
541
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Λίντον Μπι Τζόνσον.
542
00:32:43,796 --> 00:32:46,048
Θα ξεκινήσω την πορεία
543
00:32:46,048 --> 00:32:50,678
για μια σαρωτική νίκη
για το κόμμα και για το έθνος μας.
544
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
Εκλογικό έτος 1964.
545
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
Το έπαθλο είναι ο Λευκός Οίκος
546
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
κι έχει κυριευτεί απ' τις γυναίκες.
547
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Τέσσερα εκατ. περισσότερες γυναίκες
ψηφοφόροι από άντρες.
548
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
Και τα δύο κόμματα διεκδικούν
τη γυναικεία ψήφο.
549
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Είναι η χρονιά των γυναικών
στην Ουάσινγκτον.
550
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Οι γυναίκες διεκδικούν τον τίτλο,
αναλαμβάνοντας την ευθύνη.
551
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Την Παρασκευή 11 Σεπτεμβρίου
552
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
άρχισα να οργανώνω την περιοδεία μου
στις μικρές πόλεις του νότου.
553
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Κουράστηκα που όλοι αντιμετωπίζουν
τον νότο ως αποπαίδι.
554
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Ανήκω στον νότο κι ο νότος μού ανήκει
555
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
και θα το πω ακόμα κι αν με κατακρίνουν.
556
00:33:44,523 --> 00:33:46,484
ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΣΠΕΣΙΑΛ
557
00:33:46,484 --> 00:33:49,987
Βρίσκομαι στην αποβάθρα
πίσω απ' το Λέιντι Μπερντ Σπέσιαλ
558
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
και μιλάω με την Ελίζαμπεθ Κάρπεντερ,
την εκπρόσωπο Τύπου της κυρίας Τζόνσον.
559
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Κυρία Κάρπεντερ,
ποιος είναι ο κύριος σκοπός του ταξιδιού
560
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
για την κυρία Τζόνσον;
561
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Μαρλίν, προφανώς έχουμε εκλογές
562
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
και θα βοηθήσει να διαβιβάσει
την ιστορία αυτής της κυβέρνησης,
563
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
καθώς και του άντρα της σε οκτώ πολιτείες.
564
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Κανείς δεν την ξέρει καλύτερα
απ' την κυρία Τζόνσον
565
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
κι έτσι πιστεύω
πως θα νικήσουμε το φθινόπωρο.
566
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Η Αλεξάνδρεια θα είναι ο πρώτος σταθμός
567
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
μιας απ' τις καλύτερες υποστηρίκτριες
εκστρατείας της χώρας
568
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
και είμαι πολύ περήφανος...
569
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
Είμαι πολύ περήφανος
που είμαι ο σύζυγός της.
570
00:34:39,370 --> 00:34:42,540
ΚΑΘΩΣ ΤΟ ΤΡΕΝΟ ΚΙΝΕΙΤΑΙ ΝΟΤΙΑ,
ΑΥΞΑΝΕΤΑΙ Η ΑΠΕΙΛΗ ΒΙΑΣ
571
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
Η ΜΥΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΛΑΜΒΑΝΕΙ
ΑΝΩΝΥΜΗ ΑΠΕΙΛΗ ΓΙΑ ΒΟΜΒΑ
572
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
ΠΑΡΑ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ, Η ΠΕΡΙΟΔΕΙΑ
ΤΗΣ ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ
573
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΓΚΟΛΝΤΓΟΥΟΤΕΡ
574
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
Λέτε να νικήσει ο Γκολντγουότερ εδώ;
575
00:34:51,924 --> 00:34:53,134
Πιστεύω πως όλη η πολιτεία
576
00:34:53,134 --> 00:34:54,385
- θα τον ψηφίσει.
- Πρώτη φορά
577
00:34:54,385 --> 00:34:55,845
θα βγάλει Ρεπουμπλικάνο η Τζόρτζια.
578
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
Αυτήν τη φορά θα τα καταφέρουμε.
579
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Πάντα οι Δημοκρατικοί
είχαν τον έλεγχο της Τζόρτζια.
580
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
Έτσι, θέλαμε να της δείξουμε
πως υπάρχουν και Ρεπουμπλικάνοι εδώ.
581
00:35:04,562 --> 00:35:07,398
Θα μου πείτε, κυρία Τζόνσον,
ποιες ήταν οι αρχικές σας προσδοκίες
582
00:35:07,398 --> 00:35:09,483
γι' αυτό το ταξίδι
και πώς εξελίχτηκαν τα πράγματα;
583
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
Συγκεντρώθηκαν
κυρίως μεγάλα πλήθη και φιλικά,
584
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
αλλά υπήρξαν και κάποιοι ταραξίες
περιστασιακά ανάμεσά τους.
585
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Πιστεύετε πως θα καταφέρετε
να κρατήσετε τον νότο
586
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
στο δημοκρατικό στρατόπεδο παρ' όλα αυτά;
587
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
Ζητάς πολλά από μια γυναίκα.
588
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Αλλά πρέπει να το δούμε
μέσα απ' το ευρύτερο πλαίσιο.
589
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
Υπήρξαν κάποιοι σίγουρα
και δικαιούνται να έχουν τη γνώμη τους,
590
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
αλλά ήσουν εκεί και είδες χιλιάδες κόσμο
591
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
που ζητωκραύγαζε
κι έτεινε το χέρι για χειραψία.
592
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Θέλουμε τον Μπάρι!
593
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
{\an8}Φίλοι μου, ζούμε σε μια χώρα
με πολυφωνία απόψεων
594
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}και σέβομαι το δικαίωμά σας
να εκφράσετε τη γνώμη σας.
595
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Τώρα θέλω να εκφράσω κι εγώ τη δική μου.
596
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Ευχαριστώ.
597
00:36:12,922 --> 00:36:14,840
21 ΜΕΡΕΣ ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΕΚΛΟΓΕΣ
ΤΟ ΔΕΞΙ ΧΕΡΙ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ
598
00:36:14,840 --> 00:36:16,342
Ο ΓΟΥΟΛΤΕΡ ΤΖΕΝΚΙΝΣ
ΣΥΝΕΛΗΦΘΗ ΣΤΗ ΧΑΝ
599
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
ΤΟΥ ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ
ΓΙΑ ΑΠΡΕΠΕΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ
600
00:36:18,344 --> 00:36:20,804
Το επεισόδιο με τον Γουόλτερ Τζένκινς
601
00:36:20,804 --> 00:36:24,141
εγείρει ερωτήσεις για την εθνική ασφάλεια
602
00:36:24,141 --> 00:36:27,645
που μόνο ο πρόεδρος
μπορεί και οφείλει να απαντήσει.
603
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Όσοι διαπράττουν ανήθικα παραπτώματα
είναι επιρρεπείς σε εκβιασμούς.
604
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
Γι' αυτό ο πρόεδρος πρέπει να μας πει
605
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}αν ο κύριος Τζένκινς
ήταν παρών σε συναντήσεις
606
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
του Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας
607
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
κι αν είχε πρόσβαση
σε απόρρητα στρατιωτικά μυστικά.
608
00:36:43,744 --> 00:36:45,537
ΛΕΥΚΟΣ ΟΙΚΟΣ
609
00:36:45,537 --> 00:36:47,957
Πιστεύεις ότι πρόκειται για βόμβα;
610
00:36:47,957 --> 00:36:49,208
Ναι.
611
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
Δεν νομίζω πως έχω άλλη επιλογή
απ' το να ζητήσω την παραίτησή του.
612
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
- Εσύ τι λες;
- Καμία απολύτως.
613
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}Το μόνο που μπορείς να κάνεις είναι
να σχηματίσεις ενιαίο μέτωπο.
614
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}Θα απαντήσεις όχι ευθέως,
αλλά με τη στάση σου,
615
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
με την εικόνα που βγάζεις προς τα έξω.
616
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
Μένουν δύο εβδομάδες.
617
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
Έχεις πολύ μεγάλο προβάδισμα
και τώρα πρέπει
618
00:37:06,642 --> 00:37:08,352
{\an8}να μην κάνεις κανένα απολύτως λάθος.
619
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
Ο Γουόλτερ έμοιαζε απόμακρος
και αποστασιοποιημένος.
620
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο υπέφερε.
621
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
Είναι ένα απ' τα πιο επώδυνα γεγονότα
της ζωής μου.
622
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
Πιο επώδυνο κι απ' τον θάνατο
κοντινών μου προσώπων.
623
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
Ο ΤΖΕΝΚΙΝΣ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ
624
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Αγάπη μου.
- Ναι.
625
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
Όταν ερωτηθώ, γιατί θα ερωτηθώ,
626
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
θα πω πως μου φαίνεται απίστευτο
627
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
για έναν άνθρωπο που ξέρω τόσα χρόνια,
628
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
έναν αφοσιωμένο καθολικό
και πατέρα έξι παιδιών.
629
00:37:40,801 --> 00:37:44,054
Θα πρόκειται καθαρά για νευρικό κλονισμό.
630
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
Δεν πρέπει ν' ανακατευτείς
στο θέμα αυτό τώρα.
631
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
Προσπαθούμε να δούμε
τι θα κάνουμε και το ψάχνουν
632
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
κάποια κορυφαία μυαλά.
633
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
Δεν συνειδητοποιείς, νομίζω,
πως δεν είναι δουλειά της πρώτης κυρίας.
634
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
Δεν το βρίσκω σωστό.
635
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
Εγώ ακόμα περισσότερο από σένα,
636
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}αλλά δεν θέλω να τον πληγώσεις
ακόμα περισσότερο.
637
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
Αν δεν εκφράσουμε
έστω μια κάποια συμπαράσταση,
638
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
θα χάσουμε την αγάπη και την αφοσίωση
639
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
όλων των ανθρώπων μας.
640
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
Μίλα στον Έιμπ και στον Κλαρκ και...
641
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
Ο Έιμπ εγκρίνει
να κάνουμε μια κάποια δήλωση.
642
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό
στην προεδρία, αγάπη μου.
643
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
Αγάπη μου, θα προσευχηθώ
και για σένα και για τον Γουόλτερ.
644
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Αν διαβάσεις τις κουβέντες
συμπαράστασης που είπα για τον Γουόλτερ,
645
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}θα είναι πάνω κάτω
στο πνεύμα αυτών που σου είπα πριν.
646
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
Γεια σου, αγάπη μου.
647
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
ΞΕΡΩ ΠΩΣ Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΑΣ, ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ,
648
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
ΚΙ ΕΛΠΙΖΩ ΚΙ ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ,
ΝΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΡΡΩΣΗ ΤΟΥ
649
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
ΣΑΡΩΤΙΚΗ ΝΙΚΗ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ
650
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
Η φωνή του λαού εισακούστηκε.
651
00:38:51,080 --> 00:38:53,248
Εξήντα οκτώ εκατομμύρια Αμερικανοί πολίτες
652
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
πήγαν στις κάλπες
για να ασκήσουν το δικαίωμα ψήφου τους
653
00:38:56,418 --> 00:39:00,089
και μια συντριπτική εντολή
δόθηκε στον Λίντον Μπέινς Τζόνσον,
654
00:39:00,089 --> 00:39:03,759
που έγινε ο 36ος πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών.
655
00:39:03,759 --> 00:39:06,804
Ο άνθρωπος που ανέλαβε την εξουσία
λόγω μιας τραγωδίας
656
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
κέρδισε ένα συντριπτικό ποσοστό
της λαϊκής ψήφου.
657
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
Πάνω από 61 τοις εκατό,
658
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
ξεπερνώντας τον Μπάρι Μόρις Γκολντγουότερ
κατά σχεδόν 16 εκατομμύρια ψήφους.
659
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
Πρόκειται για μια ιστορική, σαρωτική νίκη.
660
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
Η Πρωτοχρονιά
661
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
μπήκε με σκέτο καφέ,
χυμό πορτοκάλι και καλές αποφάσεις.
662
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Πέρασα όλη τη μέρα
στην ατέλειωτη χώρα των ενδυμάτων.
663
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Το παλτό που θα βάλω
στην ορκωμοσία είναι κομψό.
664
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
Το φόρεμα; Θα δούμε.
665
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Δεν μου αρέσουν τα σκίτσα και τα δείγματα.
666
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Πηγαίνω στην κρεμάστρα,
τα δοκιμάζω και τα φοράω.
667
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
Είναι κι αυτό μία
απ' τις πρωτοχρονιάτικες αποφάσεις μου.
668
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
Να κάνω καλύτερες δημόσιες εμφανίσεις.
669
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
Και να θυμάμαι τα καθήκοντα της θέσης μου.
670
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Το βρίσκω ακόμα δύσκολο
671
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
και αρκετά κακόγουστο
να λέω "πρώτη κυρία".
672
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Τετάρτη 20 Ιανουαρίου.
Η μέρα ξημέρωσε όμορφη και λαμπερή.
673
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Έφτασε η μέρα.
674
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Διασχίζαμε τη λεωφόρο.
Εγώ και ο Λίντον σε ένα αυτοκίνητο,
675
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
εκείνο με την αλεξίσφαιρη οροφή
και τζάμια.
676
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
Το πλήθος ήδη μεγάλωνε
στην Πενσυλβάνια Άβενιου.
677
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Μετά έφτασε η στιγμή
προς την οποία οδηγούσαν
678
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
όλες οι μέρες της περσινής χρονιάς.
679
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
Η στιγμή που ο Λίντον θα ορκιζόταν
680
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
ως ο 36ος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
681
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Μου είχαν πει να κρατήσω τη Βίβλο
682
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
για την ορκωμοσία του.
683
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Στεκόμουν απέναντι απ' το πλήθος,
ανάμεσα στον αρχιδικαστή και στον Λίντον
684
00:40:55,954 --> 00:40:57,498
καθώς ορκιζόταν.
685
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Εγώ, ο Λίντον Μπέινς Τζόνσον, ορκίζομαι...
686
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
Ότι θα εκτελείς πιστά...
687
00:41:04,421 --> 00:41:06,131
...ότι θα εκτελώ πιστά...
688
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
...τα καθήκοντα του προέδρου
των Ηνωμένων Πολιτειών.
689
00:41:10,177 --> 00:41:11,887
Μάρτυς σου ο Θεός.
690
00:41:11,887 --> 00:41:12,930
Μάρτυς μου ο Θεός.
691
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Δευτέρα 1 Φεβρουαρίου.
Αρχίζουν πάλι οι γεμάτες μέρες.
692
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Ξύπνησα γύρω στις 7:00.
693
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
Είδα ότι ο Λίντον είχε ξυπνήσει
και χώθηκα στο κρεβάτι μαζί του με καφέ.
694
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
Και άκουσα τη Λούσι εξαγριωμένη
να σχολιάζει ένα άρθρο
695
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
στο περιοδικό Γυναικείο Ντύσιμο,
696
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
που έδωσε χαμηλή βαθμολογία
στο ντύσιμο των τριών γυναικών Τζόνσον.
697
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
Η Λούσι κατηγόρησε τις κάλτσες
και τα μοκασίνια της Λίντα Μπερντ
698
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
και ήταν εμφανώς ενοχλημένη.
699
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Αυτή η δουλειά είναι διαγωνισμός αντοχών.
700
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Κυριακή 7 Φεβρουαρίου,
λίγο μετά τα μεσάνυχτα.
701
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
Ο Λίντον έμαθε πως οι Βιετκόνγκ επιτέθηκαν
702
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
σε αμερικανικό στρατώνα στο Νότιο Βιετνάμ.
703
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Ξαφνιάστηκα όταν τον άκουσα
να λέει κάτι που εγώ άκουγα συχνά,
704
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
αλλά δεν περίμενα να το πει δυνατά
μπροστά σε άλλους.
705
00:42:21,707 --> 00:42:26,044
"Δεν έχω την κατάλληλη ιδιοσυγκρασία
για να είμαι ο αρχηγός ενόπλων δυνάμεων."
706
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
Συζητούσαν για την αναγκαιότητα διαταγών
707
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
που μπορεί να έφερναν
ένας Θεός ξέρει πόσο σοβαρές συνέπειες.
708
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Είπε "Παραείμαι συναισθηματικός".
709
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
Είναι παράξενο πόσο σε αναισθητοποιεί
710
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
ο πόνος ή τα προβλήματά σου,
711
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
που δεν αντιλαμβάνεσαι πλήρως
το μαρτύριο ενός δικού σου ανθρώπου.
712
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
Εμπρός;
713
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
Είχα λίγο χρόνο και σκέφτηκα
πως καλά θα κάνουμε...
714
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
Καλά θα κάνω να σε πάρω τηλέφωνο.
715
00:42:54,031 --> 00:42:57,159
Εκτιμώ πολύ
που μου ανταποδώσατε το τηλεφώνημα.
716
00:42:57,159 --> 00:42:59,077
Είναι πολύ ενδιαφέρον, κύριε πρόεδρε,
717
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}πως οι μόνες πολιτείες
στις οποίες δεν κερδίσατε
718
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}στον νότο είναι οι πέντε πολιτείες
719
00:43:06,585 --> 00:43:09,630
{\an8}στις οποίες λιγότερο του 40%
720
00:43:09,630 --> 00:43:12,007
{\an8}του νέγρικου πληθυσμού
είναι εγγεγραμμένοι ψηφοφόροι.
721
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}Η συμμαχία της ψήφου των νέγρων
722
00:43:15,093 --> 00:43:16,553
{\an8}και της μετριοπαθούς λευκής ψήφου
723
00:43:16,553 --> 00:43:19,139
{\an8}θα διαμορφώσει τον νέο νότο.
724
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
{\an8}Ακριβώς.
725
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Πιστεύω πως είναι σημαντικό
να υποστηρίξουμε
726
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}πως κάθε άτομο που γεννήθηκε στη χώρα,
όταν φτάνει σε κατάλληλη ηλικία,
727
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}έχει το δικαίωμα να ψηφίσει,
όπως έχει το δικαίωμα να πολεμήσει.
728
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Κυριακή 7 Μαρτίου.
729
00:43:34,821 --> 00:43:37,366
Για πολύ καιρό προσπαθώ να καταπολεμήσω,
730
00:43:37,366 --> 00:43:41,244
ένα αίσθημα κατάθλιψης και νωθρότητας.
731
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
Κι ο Λίντον περιβάλλεται από προβλήματα
κι έχει μόνο λίγες χαραματιές φωτός.
732
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Τώρα προέκυψε η Σέλμα.
733
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Εξακόσιοι περίπου νέγροι που συμμετείχαν
στην πορεία έκαναν ελάχιστη απόσταση
734
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
προς την πρωτεύουσα,
γύρω στα 25 χλμ. προς τ' ανατολικά.
735
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
Μετά βίας έφυγαν απ' τη Σέλμα.
736
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
Περπατούσαν χωρισμένοι σε ομάδες
στη Σέλμα και δεν τους σταμάτησαν,
737
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
αλλά μόλις διέσχισαν
τη γέφυρα Έντμουντ Πέτους,
738
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
όλα άλλαξαν.
739
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
Έχετε δύο λεπτά να γυρίσετε πίσω
740
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
και να επιστρέψετε στην εκκλησία σας.
741
00:44:15,862 --> 00:44:18,865
Ένας μεγάλος αριθμός διαδηλωτών
νοσηλεύτηκε για εγκαύματα από δακρυγόνα,
742
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
ανοιχτές πληγές και σπασμένα κόκαλα.
743
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Τη νύχτα ο σερίφης της επαρχίας Ντάλας
βγήκε στο ραδιόφωνο
744
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
να παροτρύνει τον κόσμο να μείνει μέσα.
745
00:44:27,958 --> 00:44:30,669
Ήταν μια μέρα έντασης και πίεσης.
746
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Έξω απ' τον Λευκό Οίκο διαδηλώνει κόσμος,
747
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
ένα όχι ασυνήθιστο θέαμα.
748
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
Αλλά αυτήν τη φορά
με περισσότερη δριμύτητα απ' ό,τι παλιά.
749
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Επειδή ο Λίντον είναι απ' τον νότο,
750
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
επειδή κέρδισε χάρη στη συντριπτική ψήφο
των νέγρων το φθινόπωρο,
751
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
επειδή το δικαίωμα ψήφου είναι κεντρικό
752
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
στο κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα,
753
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
για το οποίο αγωνίστηκε απ' το 1957.
754
00:44:57,446 --> 00:44:59,573
Απ' ό,τι φαίνεται,
η χθεσινή διαπλοκή στη Σέλμα
755
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
ήταν μάλλον το τέλος της αρχής.
756
00:45:01,867 --> 00:45:05,203
Ο Κινγκ απαντά στον κυβερνήτη Γουάλας
με μία ακόμη πορεία.
757
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Απ' την ίδια πόλη, τη Σέλμα.
758
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Ο ίδιος προορισμός, το Μοντγκόμερι.
759
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Η ημερομηνία, αύριο, Τρίτη.
760
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Και ο Κινγκ είπε
πως θα ηγηθεί αυτός της πορείας.
761
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
Έμαθα αργότερα πως όταν γύρισε,
762
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
δεν ήξερε αν οι άλλοι θα τον ακολουθούσαν.
763
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Αλλά αυτό ήταν νίκη,
ήταν η επικράτηση της λογικής.
764
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Ένα προσωρινό σφράγισμα στο ηφαίστειο,
765
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
για να δοθεί χρόνος για το νομοσχέδιο
για το δικαίωμα ψήφου στο Κογκρέσο,
766
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
ώστε να σωθούμε απ' την καταστροφή.
767
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
ΚΑΝΟΥΜΕ ΠΟΡΕΙΑ ΜΕ ΤΗ ΣΕΛΜΑ!
768
00:45:45,285 --> 00:45:47,496
Αυτός είναι ο ρυθμός της πόλης.
769
00:45:47,496 --> 00:45:49,372
Οποιασδήποτε μεγάλης πόλης,
770
00:45:49,372 --> 00:45:50,665
οπουδήποτε.
771
00:45:50,665 --> 00:45:54,377
Σήμερα οι αμερικανικές πόλεις
περνούν κρίση.
772
00:45:54,377 --> 00:45:57,464
Βιώνουν τον πυρετό
μιας απρογραμμάτιστης ανάπτυξης.
773
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
Υποφέρουν από υπερπληθυσμό
και υπερφόρτωση.
774
00:46:00,675 --> 00:46:01,968
Είναι η πρώτη φορά
775
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
που οι Αμερικανοί αρχίζουν
να εξετάζουν σοβαρά
776
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
πώς έγιναν έτσι οι πόλεις τους.
777
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
Στις πόλεις μας
χρειαζόμαστε δημιουργικά προγράμματα
778
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
για να διαμορφώσουμε δρόμους
και να μετατρέψουμε ανοιχτούς χώρους
779
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
σε μέρη ομορφιάς και ψυχαγωγίας.
780
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
Ο Λίντον έβγαλε
έναν λόγο για το περιβάλλον,
781
00:46:25,492 --> 00:46:27,911
για την προστασία
782
00:46:27,911 --> 00:46:31,414
κι αποφάσισα πως αυτό είναι για μένα.
783
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Απ' τη στιγμή που μετακομίσαμε
στον Λευκό Οίκο,
784
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}γυναίκες δημοσιογράφοι ρωτούσαν
"Ποιος είναι ο ρόλος σας;"
785
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
"Ποιος είναι ο ρόλος σας;"
786
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
Και η κυρία Τζόνσον απαντούσε
787
00:46:45,387 --> 00:46:48,014
"Ο ρόλος μου ως πρώτης κυρίας
788
00:46:48,515 --> 00:46:51,726
θα φανεί στην πράξη και όχι στα λόγια".
789
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
Στόχος μας ήταν
να πείσουμε την κυρία Τζόνσον
790
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
να πιάσει τον ταύρο απ' τα κέρατα
791
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
και να σχηματίσει επιτροπή
που θα είχε το βήμα του Λευκού Οίκου
792
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
για να εκφράζει απόψεις και προσπάθειες
793
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
για τον εξωραϊσμό
της πόλης της Ουάσινγκτον.
794
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Νομίζω πως ήρθε η στιγμή
στην εθνική μας συνείδηση
795
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
να δούμε το περιβάλλον και να αναρωτηθούμε
796
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
πώς το βλάπτει ο άνθρωπος.
797
00:47:25,260 --> 00:47:26,469
Μεγάλωσα στην επαρχία
798
00:47:26,469 --> 00:47:29,764
και ήμουν αρκετά ανεξάρτητη.
799
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
Δεν είχα πολλούς σταθερούς φίλους.
800
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
Η φύση ήταν φίλη μου,
801
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
τροφός και δασκάλα μου.
802
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Μου έδινε χαρά
και ποτέ δεν με απογοήτευσε.
803
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
Την Τρίτη 9 Μαρτίου θα γινόταν
η συνάντηση της επιτροπής εξωραϊσμού.
804
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
Το θέμα του εξωραϊσμού μοιάζει
σαν να ξεδιπλώνεις
805
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
ένα κουβάρι
όπου μπλέκονται πολλές κλωστές.
806
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Ψυχαγωγία, αστική αναδόμηση,
807
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
γρήγορα μεταφορικά μέσα,
εξωραϊσμός αυτοκινητόδρομων,
808
00:48:09,179 --> 00:48:12,223
ψυχική υγεία και εγκληματικότητα.
809
00:48:12,223 --> 00:48:14,476
Είναι πολύ δύσκολο να στρέψεις τη συζήτηση
810
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
προς μία κατεύθυνση,
811
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
γιατί όλα οδηγούν κάπου αλλού.
812
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Γύρω στις 11:30, οι 30 μας
813
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
ξεκινήσαμε για τη διερευνητική εκδρομή.
814
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Σταματήσαμε στο Γκριν Λιφ Γκάρντενς,
815
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
ένα συγκρότημα φτωχικών κατοικιών
από πλίνθινα σπίτια στη σειρά.
816
00:48:33,161 --> 00:48:37,791
Ήταν ο τομέας του Γουόλτερ Ουάσινγκτον
και το μεγάλο του πάθος.
817
00:48:37,791 --> 00:48:41,962
Οι δυο μας επισκεπτόμασταν συχνά
818
00:48:41,962 --> 00:48:44,923
σχολεία, εργατικές κατοικίες
819
00:48:44,923 --> 00:48:47,300
και τις γειτονιές της Ουάσινγκτον.
820
00:48:47,300 --> 00:48:51,554
Είναι ένας αφοσιωμένος
και ικανός κρατικός λειτουργός.
821
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
{\an8}Γυρίσαμε την πόλη.
822
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Ήμασταν και οι δύο αποφασισμένοι
πως ένα τμήμα του έργου της
823
00:49:00,105 --> 00:49:06,945
θα είχε να κάνει με την αισθητική,
αλλά πέρα από τα μνημεία
824
00:49:06,945 --> 00:49:08,989
ήταν πολύ απαιτητική δουλειά.
825
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Και πως χρειαζόμαστε ίση πρόσβαση
826
00:49:11,616 --> 00:49:16,454
στο μεγαλείο και στα δυνατά σημεία
του έθνους και των γειτονιών.
827
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
Πρέπει να είναι διαθέσιμα σε όλους.
828
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Δεν έχω εξουσία.
Είμαι απλώς μια ενθουσιώδης πολίτης.
829
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Αναγνωρίζω πως έχω ένα εργαλείο
που μου δίνει ο τίτλος μου
830
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
και θέλω να το χρησιμοποιήσω.
831
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό
απ' τη συμμετοχή μου στον εξωραϊσμό,
832
00:49:34,597 --> 00:49:36,599
αλλά θέλω να βρεθεί νέα λέξη.
833
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Τρίτη 13 Ιουλίου.
834
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
Η ιστορία είναι η ενασχόλησή μου,
η θέση μας σ' αυτήν, για το επόμενο έτος.
835
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
Η σημαντικότερη στιγμή της μέρας φυσικά
836
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
είναι ο διορισμός νέου αντιεισαγγελέα.
837
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
Και είναι ο Θέργκουντ Μάρσαλ,
ο πρώτος νέγρος σ' αυτήν τη θέση.
838
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
Ένας άνθρωπος με σπουδαίο ιστορικό.
839
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Θαύμαζε τον δικαστή Μάρσαλ
και συζητούσε την πιθανότητα,
840
00:50:06,671 --> 00:50:10,341
αν άνοιγε θέση, να τον διορίσει ως δικαστή
841
00:50:10,341 --> 00:50:12,010
στο Ανώτατο Δικαστήριο.
842
00:50:14,721 --> 00:50:17,766
Στις 30 Ιουλίου πέρασε το νομοσχέδιο
για την ιατροφαρμακευτική περίθαλψη.
843
00:50:17,766 --> 00:50:21,269
Ο πρόεδρος και η κυρία Τζόνσον,
καθώς κι ο αντιπρόεδρος Χάμφρεϊ φτάνουν
844
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
και το νομοσχέδιο για την περίθαλψη
θα ανήκει πια στην κοινωνική ασφάλιση.
845
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Το αδύνατο νομοσχέδιο.
846
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Έχει κάθε λόγο
να νιώθει ικανοποιημένος και περήφανος.
847
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Παρασκευή 6 Αυγούστου.
848
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Μίλησα στον Λίντον το πρωί.
849
00:50:37,994 --> 00:50:42,165
Μου θύμισε την υπογραφή
του νομοσχεδίου για το δικαίωμα ψήφου.
850
00:50:42,165 --> 00:50:45,043
Η ανίκανη ξέχασα να το παρακολουθήσω,
851
00:50:45,043 --> 00:50:49,130
αλλά είδα αργότερα με περηφάνια
πως η Λούσι δεν το ξέχασε.
852
00:50:49,631 --> 00:50:54,135
Στεκόταν εκεί στο πλευρό του πατέρα της,
περπάτησαν μαζί, κρατημένοι απ' το χέρι.
853
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Ήταν ένα σκηνικό μεγάλης έντασης,
μια σημαντική στιγμή.
854
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Αναγνωρίζω πως έξω από αυτήν την αίθουσα
855
00:51:02,227 --> 00:51:08,441
μαίνεται η συνείδηση ενός έθνους,
αλλά ακόμα κι αν περαστεί το νομοσχέδιο,
856
00:51:08,441 --> 00:51:10,527
η μάχη δεν θα τελειώσει.
857
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
Αυτό που συνέβη στη Σέλμα
είναι μέρος ενός μεγαλύτερου κινήματος
858
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
που εξαπλώνεται σε όλους τους τομείς
και τις πολιτείες της Αμερικής.
859
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
Είναι η προσπάθεια των νέγρων της Αμερικής
860
00:51:21,287 --> 00:51:27,794
να εξασφαλίσουν για τους ίδιους
όλα τα δώρα της αμερικανικής ζωής.
861
00:51:27,794 --> 00:51:31,422
Ο αγώνας τους πρέπει
να γίνει και δικός μας.
862
00:51:36,386 --> 00:51:40,223
Το γεγονός πως σημειώθηκαν
πολλές νομοθετικές επιτυχίες
863
00:51:40,223 --> 00:51:44,394
εκείνη τη βδομάδα δεν σήμαινε
πως δεν ήταν πρώτη είδηση το Βιετνάμ.
864
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
Σήμερα έστειλα στο Βιετνάμ
μονάδα της αεροπορίας,
865
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
καθώς και άλλες δυνάμεις
που θα αυξήσουν την ισχύ μας
866
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
από 75.000 σε 125.000 άντρες
σχεδόν αμέσως.
867
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Είπε πως το Βιετνάμ
χειροτέρευε μέρα με τη μέρα.
868
00:52:04,706 --> 00:52:09,502
"Έχω την επιλογή να εισβάλω
με τεράστιες απώλειες ή να αποσυρθώ
869
00:52:09,502 --> 00:52:11,087
με τεράστια ντροπή."
870
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
"Νιώθω σαν να είμαι σε αεροπλάνο
871
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
και να πρέπει να διαλέξω
αν θα το ρίξω ή αν θα πηδήξω
872
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
χωρίς αλεξίπτωτο."
873
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Όταν τρυπούσε εκείνος, μάτωνα εγώ.
874
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Αν θέλετε να βγάλετε φωτογραφία, μπορείτε.
875
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
Γύρω στο 11;
876
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
Έντεκα είναι μια χαρά.
877
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Μήπως είναι μεγάλη η έκθεση;
878
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Να το βάλω στο 16;
879
00:52:40,158 --> 00:52:41,659
Εγώ θα κατέβαινα στο οκτώ, κα Τζόνσον.
880
00:52:41,784 --> 00:52:42,911
Εντάξει.
881
00:52:46,623 --> 00:52:51,252
Η κυρία Τζόνσον ισορροπεί με επιτυχία
μεταξύ της ιδιωτικής της ζωής ως συζύγου
882
00:52:51,252 --> 00:52:54,839
και μητέρας και της δημόσιας θέσης της
για τον εξωραϊσμό,
883
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
την οποία κατακρίνουν ως σκληρή
κάποιες ομάδες ειδικών συμφερόντων.
884
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Τρίτη 17 Αυγούστου.
885
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Ξύπνησα νωρίς και συζήτησα με τη Λιζ
886
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
πώς τα πήγαιναν στη Βουλή και στη Γερουσία
τα νομοσχέδια για τον εξωραϊσμό.
887
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
ΝΟΜΟΣ ΕΞΩΡΑΪΣΜΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΔΡΟΜΩΝ
888
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Είναι τέσσερα
κι όλα αφορούν τους αυτοκινητόδρομους.
889
00:53:14,275 --> 00:53:16,653
ΑΝΑΨΕ Η ΣΥΖΗΤΗΣΗ
890
00:53:16,653 --> 00:53:18,863
Το θέμα συζητιόταν πολύ στη χώρα
891
00:53:18,863 --> 00:53:22,200
και στον Τύπο, αλλά το Κογκρέσο
δεν είχε να επιδείξει έργα.
892
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
ΑΒΕΒΑΙΟ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ
893
00:53:23,993 --> 00:53:25,954
Πάει το ένα νομοσχέδιο.
894
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Τα άλλα για τις επιγραφές και τις μάντρες
895
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
που λένε ότι το τρία τοις εκατό
των κονδυλίων θα δοθεί
896
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
για φυτά στους διαπολιτειακούς
αυτοκινητόδρομους ίσως έχουν ελπίδα.
897
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
Η κυβέρνηση αυτή δεν επιθυμεί να τιμωρήσει
898
00:53:47,517 --> 00:53:52,772
καμία ιδιωτική βιομηχανία
ή εταιρεία της χώρας.
899
00:53:52,772 --> 00:53:58,736
Αλλά δεν θα τους επιτρέψουμε
να επιβάλλουν τα δικά τους
900
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
ιδιωτικά συμφέροντα εις βάρος του λαού.
901
00:54:04,450 --> 00:54:08,997
Και γι' αυτό σήμερα, η χαρά είναι μεγάλη
902
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
που θα υπογραφεί ο νόμος
Εξωραϊσμού των Αυτοκινητόδρομων του 1965.
903
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Πόσες φορές οδήγησα μέχρι το Βηθεσδά;
904
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Κρίσιμες φορές.
905
00:54:38,067 --> 00:54:41,487
Σκεφτόμουν έντονα,
και είμαι σίγουρη πως κι ο Λίντον το ίδιο,
906
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
το σοβαρό του έμφραγμα.
907
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
Τα πρώτα χρόνια περνούσαμε τέτοια ορόσημα
908
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
με προσεκτικά βήματα και δέος.
909
00:54:51,331 --> 00:54:54,584
Τώρα κάνουμε σχεδόν σαν να μη συνέβη.
910
00:54:54,584 --> 00:54:56,919
Μολονότι εγώ κι ο Λίντον
δεν θα το ξεχάσουμε.
911
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
Ο ΤΖΟΝΣΟΝ ΘΑ ΕΓΧΕΙΡΙΣΤΕΙ
ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΓΙΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΟΛΗΣ
912
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
Το όλο σκηνικό έμοιαζε με θέατρο.
913
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
Έφεραν ένα μεγάλο καρότσι.
Οι γιατροί βοήθησαν τον Λίντον ν' ανέβει
914
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
κι εκείνος είπε "Πάμε".
915
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Ένιωσα σαν να έπαιζε θέατρο
916
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
για να μην ανησυχούμε.
917
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
Η χοληδόχος κύστη είχε φλεγμονή,
όπως το υποψιάζονταν, και είχε πέτρα μέσα.
918
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
Αυτό σήμαινε διπλό χειρουργείο,
μεγαλύτερο κίνδυνο και περίοδο ανάρρωσης.
919
00:55:38,878 --> 00:55:40,046
Ο ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΤΟΥ
920
00:55:40,046 --> 00:55:41,589
ΠΟΥ ΔΙΟΡΙΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
921
00:55:41,589 --> 00:55:43,674
ΣΥΝΑΝΤΙΕΤΑΙ ΑΝΕΠΙΣΗΜΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ
922
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
ΜΙΛΑΝΕ ΓΙΑ 20 ΛΕΠΤΑ
ΠΡΙΝ ΦΤΑΣΕΙ Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ
923
00:55:48,179 --> 00:55:49,180
ΝΑΥΤΙΚΟ ΙΑΤΡΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ
924
00:55:49,180 --> 00:55:53,810
Μπήκα στο δωμάτιο και βρήκα τον Έιμπ
να κάθεται ήσυχα δίπλα στο κρεβάτι του.
925
00:55:55,311 --> 00:55:59,148
Ο Λίντον ήθελε τη συμβουλή του
για το πώς ν' απαλλαγεί απ' το βάρος
926
00:55:59,148 --> 00:56:02,568
της προεδρίας
για το επόμενο ακαθόριστο διάστημα.
927
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
Έτσι ξαναμπήκε στις ζωές μας
το μαύρο θηρίο της κατάθλιψης.
928
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Έμοιαζε με έναν άντρα
που τον πλάκωσε χιονοστιβάδα.
929
00:56:11,869 --> 00:56:17,375
Είπε πως δεν ήθελε
να πάρει καμία απόφαση αυτήν τη στιγμή.
930
00:56:17,375 --> 00:56:19,085
"Θέλω να πάω στο ράντσο.
931
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Δεν θέλω καν να μπορεί
να μου τηλεφωνήσει ο Χιούμπερτ.
932
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
Μπορεί ν' απαιτήσουν την παραίτηση
ή και την παραπομπή μου ακόμα".
933
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
Καθίσαμε μουδιασμένοι στη σιωπή,
934
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
ενώ ο Έιμπ εξηγούσε ήσυχα
τις διαφορετικές νομικές εναλλακτικές.
935
00:56:35,852 --> 00:56:40,231
Ο Έιμπ ξεκίνησε να γράφει
αυτό που του ζήτησε ο Λίντον.
936
00:56:40,231 --> 00:56:41,816
Όταν το διάβασε ο Λίντον, είπε
937
00:56:41,816 --> 00:56:43,776
"Ορίστε, κράτα και τα δύο αντίγραφα".
938
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
"Δεν θέλω να τα δει κανείς."
939
00:56:47,613 --> 00:56:53,411
Είναι άκρως απαραίτητο να ξεκουραστούμε
για λίγες μέρες ή κι εβδομάδες.
940
00:56:53,411 --> 00:56:58,416
Αλλά πώς βρίσκεις χρόνο για ξεκούραση
όταν είσαι ο πρόεδρος των ΗΠΑ;
941
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
Το ερώτημα τώρα είναι τι μορφή θα πάρει
το στιλ του Τζόνσον το 1966.
942
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
Θα είναι μια χρονιά στην οποία το στιλ
δεν θα αποτελεί από μόνο του λύση.
943
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
Έμαθε ήδη ότι δεν μπορεί
να σφίξει τα λουριά στους Βιετκόνγκ
944
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
και στους βόρειους Βιετναμέζους,
όπως κάνει με τους ατίθασους βουλευτές.
945
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
Και αυτή η συνειδητοποίηση φαίνεται
946
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
πως προκαλεί
μια κάποια δυσθυμία στον πρόεδρο.
947
00:57:21,022 --> 00:57:23,149
Πικρία για τις ερωτήσεις
που δεν μπορεί να απαντήσει,
948
00:57:23,149 --> 00:57:26,819
οξυθυμία απέναντι στον Τύπο,
δολιότητα στις δηλώσεις του καμιά φορά
949
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
σχετικά με τι συνέβη
και τι πρόκειται να συμβεί.
950
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Μια αναπόφευκτη αίσθηση τραγωδίας.
Τι μας περιμένει τη νέα χρονιά;
951
00:57:42,293 --> 00:57:45,213
Θα μας πείτε τι γράφετε στο τηλεγράφημα
προς την κυρία Τζόνσον;
952
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Θέλετε να το διαβάσω;
- Ναι, σας παρακαλώ.
953
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
Ξέρουμε πως πενθείτε κι εσείς μαζί μας
τις απώλειες στο Βιετνάμ.
954
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Σας παρακαλώ, ζητήστε κι εσείς
διαπραγματεύσεις αντί για βομβαρδισμούς.
955
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Κάποια διπλωματική λύση θα υπάρχει
για την κατάσταση στο Βιετνάμ.
956
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Κυριακή 13 Φεβρουαρίου.
957
00:58:06,484 --> 00:58:09,487
Το μεσημέρι το πάρκο Λαφαγιέτ
γέμισε διαδηλωτές.
958
00:58:09,487 --> 00:58:10,696
ΣΤΗΡΙΖΟΥΜΕ ΤΗ ΛΟΓΙΚΗ
959
00:58:10,696 --> 00:58:12,448
Είναι συχνό φαινόμενο πια.
960
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
Ο Λίντον είπε πως όλο αυτό
αποκτά επικίνδυνες διαστάσεις.
961
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
ΛΥΚΕΙΟΠΑΙΔΑ ΕΝΑΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟ
962
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
Ο Λίντον μίλησε
για το πώς αισθάνονται οι μανάδες
963
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
που έχασαν τους γιους τους στο Βιετνάμ
σε σύγκριση με το πώς αισθάνεται ο ίδιος.
964
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Είπε "Καμία μητέρα στον κόσμο
δεν νοιάζεται περισσότερο από μένα".
965
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
"Εγώ έχω 200.000 παιδιά εκεί
και με βλέπουν ως τον επικεφαλής τους."
966
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
"Κι αν δεν κάνω τη δουλειά μου,
ο Θεός να μας φυλάει."
967
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
"Ποιος θα την κάνει;"
968
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
Ο ΓΑΜΟΣ ΤΗΣ ΛΟΥΣΙ ΑΝΑΚΟΥΦΙΖΕΙ ΤΟΝ ΜΠΑΜΠΑ
ΑΠΟ ΠΛΗΘΩΡΙΣΜΟ, ΑΠΕΡΓΙΕΣ, ΠΟΛΕΜΟ
969
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
Η μέρα του γάμου της Λούσι ήταν
ηλιόλουστη και όμορφη.
970
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Θυμάμαι εκείνο το πρωινό σαν μοντάζ.
971
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
Όταν μπαίνεις στην εκκλησία,
νιώθεις σαν να παίζεις σε έργο.
972
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Δεν κάνεις βαθυστόχαστες σκέψεις
πως αυτή είναι η τελευταία στιγμή
973
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
που ανήκει σ' εμάς.
974
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Ήταν άψογη, αξιοπρεπής κι ευγενική.
975
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
Προς τιμή του, δεν τον θυμάμαι
να κοιτάζει ούτε μία φορά το ρολόι του
976
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
κατά τη λειτουργία,
που κράτησε πάνω από μία ώρα.
977
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Εγώ δεν είδα τους διαδηλωτές.
978
00:59:29,317 --> 00:59:31,944
Μόνο όταν γίνεται μεγάλη φασαρία
το προσέχουμε.
979
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Νιώθω προστατευτική απέναντι στη Λούσι
και στον Πατ. Το όλο πράγμα με αηδιάζει
980
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
ως πολίτη και δεν ξέρω
πώς να το διαχειριστώ.
981
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Θα βάλετε τέλος στις εικασίες
και θα μας πείτε πρώτον,
982
00:59:57,678 --> 01:00:00,014
αν θα είστε υποψήφιος
στις εκλογές του 1968 και δεύτερον,
983
01:00:00,014 --> 01:00:01,974
αν θα κατεβείτε
μαζί με τον Χιούμπερτ Χάμφρεϊ;
984
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Δεν ήξερα, κυρία Μινς,
ότι κυκλοφορούσαν τόσες εικασίες.
985
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Δεν είμαι έτοιμος ν' αποφασίσω από τώρα
τι θα κάνω μετά τον Ιανουάριο του 1969.
986
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Σε μερικούς μήνες από τώρα,
και όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή,
987
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
θα ανακοινώσω τα μελλοντικά μου σχέδια.
988
01:00:29,585 --> 01:00:30,753
Σάββατο 13 Μαΐου.
989
01:00:30,753 --> 01:00:32,171
{\an8}ΣΤΟΟΥΝΓΟΥΟΛ, ΤΕΞΑΣ
990
01:00:32,171 --> 01:00:37,426
{\an8}Πριν κάποιους μήνες, έβαλα μόνη μου
τον Μάρτιο στο μυαλό μου ως την προθεσμία
991
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
μέχρι την οποία ο Λίντον θα ανακοίνωνε
ότι δεν θα ήταν υποψήφιος για επανεκλογή.
992
01:00:41,931 --> 01:00:48,604
Πρώτη φορά ένιωσα πως ο Λίντον
θα ήταν ευτυχισμένος, αν αποσυρόταν.
993
01:00:48,604 --> 01:00:52,650
Συνειδητοποιώ πως απολαμβάνω
όλο και πιο πολύ τις επισκέψεις στο ράντσο
994
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
και δεν ξέρω αν θα αντέξουμε
άλλη μια τετραετία προεδρίας.
995
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Αν υπάρχουν μοτίβα στη ζωή,
996
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
καθώς πλησιάζουμε το καλοκαίρι,
η δουλειά κορυφώνεται.
997
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
Στην τελετή στο Ρόουζ Γκάρντεν,
ο 58χρονος δισέγγονος ενός σκλάβου
998
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
είναι ο υποψήφιος του προέδρου Τζόνσον
για δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο.
999
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
Είναι ο αντιεισαγγελέας Θέργκουντ Μάρσαλ.
1000
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Σήμερα το πρωί υποδέχτηκα τα μέλη
της Επιτροπής για τις Πολιτικές Αναταραχές
1001
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
με πρόεδρο τον κυβερνήτη Κέρνερ
απ' το Ιλινόι.
1002
01:01:28,602 --> 01:01:32,648
Ο αμερικανικός λαός είναι σε σύγχυση
και απόγνωση λόγω των βανδαλισμών
1003
01:01:32,648 --> 01:01:35,651
και της βίας που λαμβάνουν χώρα
και στις μικρές πόλεις,
1004
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
αλλά και στα μεγάλα αστικά κέντρα.
1005
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
Πες μας, Ελ Μπι Τζι.
Πόσα παιδιά σκότωσες σήμερα;
1006
01:01:41,490 --> 01:01:44,869
Όχι, δεν θα σταματήσουμε!
1007
01:01:44,869 --> 01:01:48,914
Ο πρωταθλητής βαρέων βαρών Κάσιους Κλέι
κρίθηκε ένοχος για παραβίαση
1008
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
των νόμων στρατολόγησης των ΗΠΑ
όταν αρνήθηκε να παρουσιαστεί.
1009
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Το έχω πει και θα το ξαναπώ.
1010
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Ο εχθρός της κοινότητάς μου βρίσκεται εδώ,
όχι στο Βιετνάμ.
1011
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Κυριακή 13 Αυγούστου.
1012
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Σηκώθηκε δροσερό αεράκι
και νιώθεις το φθινόπωρο να πλησιάζει.
1013
01:02:09,602 --> 01:02:15,608
Παράξενο πώς σε παρηγορεί και σε χαροποιεί
η συντροφιά της κόρης σου
1014
01:02:16,108 --> 01:02:20,654
και του εγγονού σου,
ενώ παράλληλα νιώθεις το βάρος
1015
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
των προβλημάτων που πρέπει να επιλύσεις.
Τις αυξανόμενες ταραχές στους δρόμους,
1016
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
τη λίστα των νεκρών που μεγαλώνει,
τις φωνές των φίλων σου ή πρώην φίλων σου
1017
01:02:31,540 --> 01:02:36,796
απ' το Κογκρέσο, με την γκρίνια
να προέρχεται κυρίως από Δημοκρατικούς.
1018
01:02:36,796 --> 01:02:40,466
Είδαμε τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
στην τηλεόραση.
1019
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Χάνουμε και στους δύο.
1020
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
Χάνουμε τον πόλεμο κατά της φτώχειας
στη χώρα μας,
1021
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
χάνουμε και τον πόλεμο στο Βιετνάμ,
ηθικά και πολιτικά...
1022
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
Προσωπικά μου φάνηκε
πως χάνει το χάρισμά του.
1023
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Δεν ήταν τόσο συναρπαστικός
όσο τον θυμόμουν.
1024
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
Στη σημερινή δημοσκόπηση ο Λίντον έχει
39 ποσοστό έγκρισης, χαμηλότερο από ποτέ.
1025
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
Το ένστικτό μου μου λέει πως πρέπει
ν' αντιδράσει με σκληρή δουλειά,
1026
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
αφοσίωση και χαμόγελο.
1027
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
Αλλά είναι δύσκολο.
1028
01:03:13,415 --> 01:03:14,917
Έχουμε πια τη δύναμη να πούμε
1029
01:03:14,917 --> 01:03:17,002
{\an8}πως ο πόλεμος του Βιετνάμ
είναι για τις Μπερντ.
1030
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}Λίντα Μπερντ, Λέιντι Μπερντ,
Λούνα Μπερντ...
1031
01:03:20,798 --> 01:03:24,260
{\an8}Ας τον διευθετήσουν οι Μπερντ
κι εμείς θα κάτσουμε να βλέπουμε.
1032
01:03:24,260 --> 01:03:28,347
Η νέα αριστερά έχει 300.000 μέλη
στην καλύτερη περίπτωση.
1033
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
Χλευάζει τον κουμμουνισμό
και θεωρεί εχθρό τον φιλελευθερισμό.
1034
01:03:33,978 --> 01:03:36,105
Η δυσαρέσκεια της νέα αριστεράς
έγινε αντιληπτή
1035
01:03:36,105 --> 01:03:39,275
απ' τον πολιτικό
με τη μεγαλύτερη απήχηση στη νεολαία.
1036
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
Μας βλέπουν πρόθυμους να πολεμήσουμε
για την ελευθερία στο Βιετνάμ,
1037
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
αλλά απρόθυμους να πολεμήσουμε
με τα ίδια χρήματα, πυγμή
1038
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
και προσπάθεια για την ελευθερία
στο Μισισίπι, στην Αλαμπάμα
1039
01:03:51,120 --> 01:03:52,162
και στα γκέτο του βορά.
1040
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Διάβασα ένα εμβριθές άρθρο.
1041
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
Πρόκειται για μια απεγνωσμένη προσπάθεια
της σημερινής νεολαίας να επαναστατήσει.
1042
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Η επανάστασή της μοιάζει
σχεδόν αποκλειστικά αρνητική.
1043
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Είναι ένα στείρο κίνημα
ενάντια στη φυλακή της ευμάρειας,
1044
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
της συμμόρφωσης και της απομόνωσης.
1045
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
ΘΑ ΠΑΩ ΟΤΑΝ ΠΑΕΙ Η ΛΙΝΤΑ ΜΠΕΡΝΤ
1046
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
Αν φέρεσαι περίεργα σε στρατηγικά σημεία,
μπορεί να λάβεις μεγάλη έκθεση
1047
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
αυτήν την εποχή που η τηλεόραση
υπερκαλύπτει κάθε σημαντικό γεγονός.
1048
01:04:29,825 --> 01:04:34,163
Νομίζουν πως κάνουν κάποιο κατόρθωμα
όταν τους προσέχουν οι κάμερες.
1049
01:04:34,163 --> 01:04:37,291
Πολλοί νέοι το παρερμηνεύουν ως δράση.
1050
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Δευτέρα 9 Οκτωβρίου.
1051
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
Η εκδρομή μου στο πανεπιστήμιο.
1052
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Γύρω στις τρεις φτάσαμε στο Νιου Χέιβεν.
1053
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Υπήρχαν αρκετοί διαδηλωτές
που κρατούσαν πανό με συνθήματα
1054
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Μην εξωραΐζετε το Βόρειο Βιετνάμ"
1055
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
κι έδειχναν φωτογραφίες ανθρώπων
καμένων υποτίθεται απ' το ναπάλμ.
1056
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Βγήκα απ' το αυτοκίνητο.
1057
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
Με μετρημένα, αργά βήματα
πήγα να συναντήσω τον δρα Μπρούστερ.
1058
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Σύντομα ένιωσα πως η παρουσία μου εκεί
1059
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
του ήταν βάρος.
1060
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Είχε άψογη συμπεριφορά,
1061
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
αλλά αν λειτουργεί το ένστικτό μου,
ένιωσα πως δεν ήθελε καμία συμμετοχή.
1062
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Μπορεί μια δυνατή δημοκρατική κοινωνία
να έχει την ενέργεια να κατασκευάσει
1063
01:05:28,342 --> 01:05:29,885
προγράμματα τάξης και ομορφιάς;
1064
01:05:29,885 --> 01:05:36,392
Η ερώτηση θα απαντηθεί, πιστεύω,
μέσα στα επόμενα 20 χρόνια.
1065
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Ευχαριστώ πολύ.
1066
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω χαρεί τόσο
που τελείωσα ομιλία.
1067
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
Καθώς έφευγα, έκανα χειραψία
με όλους όσους μπόρεσα.
1068
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
Ούτε οι μυστικές υπηρεσίες
δεν χάρηκαν τόσο που τελείωσε η βραδιά.
1069
01:05:52,866 --> 01:05:59,832
Αυτό μου έγινε μάθημα
να μη ζω απομονωμένη στον Λευκό Οίκο.
1070
01:05:59,832 --> 01:06:04,837
Θέλω να ξέρω τι συμβαίνει,
ακόμα κι αν η γνώση είναι επίπονη.
1071
01:06:04,837 --> 01:06:06,255
Ο ΕΛ ΜΠΙ ΤΖΕΪ ΕΙΝΑΙ ΚΑΚΟΣ
1072
01:06:09,967 --> 01:06:11,719
Μια εντυπωσιακή τετράδα εμφανίστηκε
1073
01:06:11,719 --> 01:06:15,055
σήμερα απ' τον Λευκό Οίκο
κι έκανε βόλτα στο Σάουθ Λον.
1074
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Ο υποπλοίαρχος Τσαρλς Ρομπ,
η μνηστή του και τα πεθερικά του.
1075
01:06:19,977 --> 01:06:21,478
Θα γίνει γάμος στον Λευκό Οίκο
1076
01:06:21,478 --> 01:06:25,524
κι έπειτα ο γαμπρός του προέδρου
θα πάει να πολεμήσει στο Βιετνάμ.
1077
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Η Λίντα παντρεύτηκε
το Σάββατο 9 Δεκεμβρίου.
1078
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
Η τελετή ξεκίνησε στην ώρα της.
1079
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Πώς να περιγράψω τη νύφη;
1080
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Σαν βασίλισσα, απαστράπτουσα, εκθαμβωτική,
αναθάρρησαν οι καρδιές όλων.
1081
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Αλλά αν και ήταν πανέμορφη,
εγώ έβλεπα αυτόν, μ' ένα βλέμμα ήσυχο
1082
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
με μια αίσθηση αποχαιρετισμού,
τα μαλλιά του πιο λευκά από ποτέ,
1083
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
κι ένιωσα να με πλημμυρίζει
μεγάλη τρυφερότητα.
1084
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Δεν έχω ξαναδεί τόσο ωραία τελετή.
1085
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
Το νυφικό της Λίντα
ξεπέρασε κάθε προσδοκία
1086
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
κι ελπίζω να ζω να δω
να το φοράει μια εγγονή μου,
1087
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
γιατί είμαι σίγουρη
πως και τότε θα είναι το ίδιο όμορφο.
1088
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Σάββατο 13 Ιανουαρίου.
1089
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
Επιστρέψαμε πίσω
σ' αυτό που έμοιαζε να είναι
1090
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
η αρχή του πιο δύσκολου χρόνου
με το πιο σοβαρό πρόβλημα να είναι άλυτο.
1091
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Πήγαμε στο σπίτι της Λούσι
και είδαμε τον Λιν, μες στα χαμόγελα,
1092
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
μάλλον ξεπέρασε την ωτίτιδα,
1093
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
και χαιρόταν απίστευτα
που είδε τον παππού του.
1094
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
Ο Λίντον περνάει μαζί του πιο πολύ χρόνο
απ' ό,τι πέρασε με τα παιδιά του.
1095
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Είπε "Μια δουλειά θέλω,
να είμαι αποκλειστικά παππούς".
1096
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Ήταν αστείο και λυπηρό μαζί.
1097
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Τετάρτη 17 Ιανουαρίου.
1098
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Η μέρα της ομιλίας
για την Κατάσταση του Έθνους.
1099
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
Ο Λίντον είχε ζητήσει απ' τον Τζορτζ
να γράψει ένα κείμενο
1100
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
που θα ανακοίνωνε
ότι δεν θα ξαναέβαζε υποψηφιότητα.
1101
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
Αυτό που έγραψα εγώ και το είχε ζητήσει
ο Λίντον ήταν αδύναμο
1102
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
και αν ποτέ έπρεπε
για κάποιο θέμα να μιλήσουμε
1103
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
με πύρινο λόγο, ήταν αυτό.
1104
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Είχα φυλάξει το κείμενο
που είχα γράψει το 1964
1105
01:08:24,810 --> 01:08:27,354
όταν ο Λίντον έπρεπε
να πάει στο Ατλάντικ Σίτι
1106
01:08:27,354 --> 01:08:32,484
ενώ δεν ήθελε, στο δεξί συρτάρι
του κομοδίνου μου στην κρεβατοκάμαρα.
1107
01:08:32,484 --> 01:08:36,864
Το έβγαλα και ξαναδιάβασα
τι είχα γράψει τότε.
1108
01:08:36,864 --> 01:08:38,991
Σήμερα ακούγεται ακόμα καλύτερο.
1109
01:08:38,991 --> 01:08:42,703
Ο Λίντον έβαλε το κείμενο του Τζορτζ
στην εσωτερική του τσέπη.
1110
01:08:42,703 --> 01:08:45,998
Δεν θα συμπεριλαμβανόταν στην ομιλία
για την Κατάσταση του Έθνους.
1111
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Αν το διάβαζε, θα το έκανε στο τέλος
και θα ξεκινούσε λέγοντας κάτι τέτοιο.
1112
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"Και τώρα θα ήθελα
να σας μιλήσω για κάτι προσωπικό."
1113
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Κοιτάζει όλα τα κοντινά του άτομα
1114
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
αναζητώντας μια απάντηση,
λίγη σοφία ή ενόραση που δεν διαθέτουν.
1115
01:09:07,686 --> 01:09:08,854
Και είπε "Λοιπόν,
1116
01:09:08,854 --> 01:09:10,022
τι πρέπει να κάνω;"
1117
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
Τον κοίταξα
με το γνωστό αίσθημα απόγνωσης και είπα
1118
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"Η Λούσι ελπίζει
πως δεν θα βάλεις υποψηφιότητα".
1119
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
"Σε θέλει για εκείνη, τον Λιν
και θέλει να είμαστε όλοι μαζί."
1120
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
"Η Λίντα ελπίζει
πως θα βάλεις υποψηφιότητα."
1121
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
"Ο άντρας της θα πάει στον πόλεμο
και πιστεύει πως είναι πιο πιθανό
1122
01:09:34,254 --> 01:09:39,760
να επιστρέψει ζωντανός και να λυθούν όλα,
αν είσαι εσύ ο πρόεδρος."
1123
01:09:39,760 --> 01:09:44,556
"Εγώ δεν ξέρω, σου το είπα ήδη."
1124
01:09:44,556 --> 01:09:46,225
"Δεν θα σου πω εγώ τι να κάνεις."
1125
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
Κύριε πρόεδρε της Βουλής,
ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
1126
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Μακάρι να μπορούσαν
τα έξοδα που είναι απαραίτητα
1127
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
για την ισχύ και την προστασία μας
να πήγαιναν σε προγράμματα ειρήνης.
1128
01:10:18,799 --> 01:10:23,053
Μέχρι όμως οι παγκόσμιες συνθήκες
να το επιτρέψουν και να υπάρξει ειρήνη,
1129
01:10:23,053 --> 01:10:29,226
οι γενναίοι γιοι της πατρίδας που φορούν
τη στολή του έθνους θα συνεχίσουν.
1130
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
Κάπου εκεί σταμάτησε ο τηλεϋποβολέας.
1131
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
Τον έβλεπα να γυρίζει
τρεις με τέσσερις σελίδες
1132
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
που είχε μπροστά του
βάζοντάς τες στη σειρά.
1133
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Καθώς πλησιάζαμε στο τέλος,
ένιωσα να σφίγγομαι στην καρέκλα.
1134
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Θα έβαζε το χέρι στην τσέπη;
1135
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Ήθελα να το βάλει;
1136
01:10:48,370 --> 01:10:51,832
Θα ανακουφιζόμουν αν το έβαζε ή όχι;
1137
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Μπορούμε να πετύχουμε τους στόχους μας;
1138
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Φυσικά.
1139
01:11:06,054 --> 01:11:07,681
Ευχαριστώ και καληνύχτα.
1140
01:11:07,681 --> 01:11:11,435
Δεν έβαλε το χέρι στην τσέπη να πάρει
το κείμενο που ξέρω πως ήταν εκεί.
1141
01:11:19,985 --> 01:11:22,696
Πέμπτη 18 Ιανουαρίου.
1142
01:11:22,696 --> 01:11:27,659
Είδα τη λίστα για το επίσημο γεύμα
Δραστήριων Γυναικών. Το θέμα,
1143
01:11:27,659 --> 01:11:29,995
"Η εγκληματικότητα στους δρόμους".
1144
01:11:29,995 --> 01:11:32,664
Είχαν αργήσει κάποιες καλεσμένες.
Το προσωπικό τις έφερε
1145
01:11:32,664 --> 01:11:35,500
να μου μιλήσουν,
ανάμεσά τους και η Έρθα Κιτ.
1146
01:11:35,500 --> 01:11:39,880
Δουλεύω με παιδιά απ' τα γκέτο,
γι' αυτό με κάλεσαν στην εκδήλωση.
1147
01:11:41,006 --> 01:11:42,507
{\an8}Δεν ήθελα να έρθω,
1148
01:11:42,507 --> 01:11:45,218
{\an8}αλλά με έπαιρναν απ' τον Λευκό Οίκο
κι επέμεναν να δεχτώ.
1149
01:11:45,218 --> 01:11:48,305
{\an8}"Η κυρία Τζόνσον θέλει
να έρθετε οπωσδήποτε."
1150
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
Η εγκληματικότητα είναι
δυσάρεστο θέμα για μια τέτοια συνάντηση,
1151
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
αλλά ελπίζω όλοι να είναι
όλο και πιο αποφασισμένοι
1152
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
να την αντιμετωπίσουν.
1153
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
Τότε μπήκε μέσα ο πρόεδρος Τζόνσον.
1154
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
Στηρίχτηκε στο βήμα που υπήρχε εκεί.
1155
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
Και η κυρία Έρθα Κιτ, που καθόταν
σ' ένα τραπέζι κοντά στην εξέδρα,
1156
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
μπήκε μπροστά του και του είπε.
1157
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}Κύριε πρόεδρε, ρωτήσατε
για την εγκληματικότητα στη χώρα,
1158
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}ένα θέμα που μας ενδιαφέρει όλους
και γι' αυτό μαζευτήκαμε σήμερα εδώ.
1159
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Αλλά τι κάνουμε για τους παραβάτες γονείς;
1160
01:12:36,436 --> 01:12:39,314
{\an8}Τους γονείς που πρέπει
να πάνε στη δουλειά, για παράδειγμα,
1161
01:12:39,314 --> 01:12:43,026
{\an8}και δεν μπορούν να περάσουν
τον χρόνο που θα έπρεπε με τα παιδιά τους.
1162
01:12:43,026 --> 01:12:45,695
{\an8}Αυτό είναι
το μεγαλύτερο πρόβλημα, πιστεύω.
1163
01:12:45,695 --> 01:12:49,699
Ο Λίντον έκανε μια μικρή παύση,
αλλά ευτυχώς είχε την απάντηση.
1164
01:12:50,450 --> 01:12:53,245
{\an8}Αυτή είναι μια πολύ καλή ερώτηση
να κάνετε στον εαυτό σας και στις άλλες
1165
01:12:53,245 --> 01:12:55,080
{\an8}γυναίκες εδώ
και να μου πείτε τη γνώμη σας.
1166
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Κάθισε, έβγαλε τα τσιγάρα της
τινάζοντας τα μακριά μαλλιά της
1167
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
κι από εκεί κι έπειτα έμοιαζε
να περιμένει κάτι, αλλά δεν ήξερα τι.
1168
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Μέσα της έβραζε και κάπνιζε.
1169
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Ζήτησα απ' τις καλεσμένες
τυχόν παρατηρήσεις και γνώμες.
1170
01:13:13,432 --> 01:13:19,229
Είδα την κυρία Κιτ να σηκώνει χέρι
και ήξερα πως πρέπει να της απευθυνθώ.
1171
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Δεν ήξερα τι να περιμένω,
μόνο πως δεν θα ήταν κάτι καλό.
1172
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Σηκώθηκε και άρχισε να μιλάει γρήγορα,
παθιασμένα και είπε θυμωμένη
1173
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
πως οι επιταγές κοινωνικής πρόνοιας
ήταν πολύ χαμηλές.
1174
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
Και μετά κορυφώνοντας
έφτασε στο αληθινό της θέμα,
1175
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
την καταγγελία του πολέμου στο Βιετνάμ.
1176
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Έκανε ένα βήμα προς το μέρος μου,
με κοίταξε με ένταση στα μάτια,
1177
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
είναι καλή ηθοποιός, και είπε
1178
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Κυρία Τζόνσον, είστε κι εσείς μητέρα,
1179
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
αν και έχετε κόρες και όχι γιους".
1180
01:13:48,467 --> 01:13:52,053
"Είμαι μητέρα και ξέρω πώς είναι
να βγαίνει ένα μωρό απ' τα σπλάχνα σου."
1181
01:13:52,053 --> 01:13:54,222
"Έχω παιδί κι εσείς το στέλνετε
στον πόλεμο."
1182
01:13:54,222 --> 01:13:57,225
"Γι' αυτό επαναστατούν οι νέοι
και κάνουν μαριχουάνα."
1183
01:13:57,225 --> 01:14:01,313
Η κυρία Κιτ σταμάτησε να πάρει ανάσα
σε μια σοκαρισμένη, σιωπηλή αίθουσα.
1184
01:14:03,398 --> 01:14:06,276
Μια γυναίκα που καθόταν στα δεξιά μου
είπε "Σ' ευχαριστούμε, Έρθα,
1185
01:14:06,276 --> 01:14:07,486
για όσα είπες".
1186
01:14:08,612 --> 01:14:11,448
"Όλες έτσι νιώθουμε,
όμως δυστυχώς οι σύζυγοι του 70 τοις εκατό
1187
01:14:11,448 --> 01:14:16,077
των γυναικών σ' αυτό το δωμάτιο
δουλεύουν για τον πρόεδρο Τζόνσον."
1188
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Σηκώθηκα αρκετά ψύχραιμα, νομίζω,
και αποχαιρέτησα όλες τις καλεσμένες.
1189
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
Διαμαρτυρίες και πάλι
έξω απ' τον Λευκό Οίκο σήμερα,
1190
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
μετά από ένα ηχηρό πλήγμα μέσα.
1191
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Οι γυναίκες αυτές διαδηλώνουν
ως ένδειξη συμπαράστασης στην Έρθα Κιτ,
1192
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
που ξέσπασε χθες
σ' ένα επίσημο γεύμα στον Λευκό Οίκο
1193
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
ενάντια στον πόλεμο, τη φορολογία
και την αποξένωση της νεολαίας
1194
01:14:40,435 --> 01:14:44,189
σε αντίθεση με τις συνήθεις αντιδράσεις
στην ομιλία για την Κατάσταση του Έθνους.
1195
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Η κυρία Κιτ κατάφερε αυτό που δεν πέτυχαν
οι διαδηλωτές και οι πολιτικοί αντίπαλοι.
1196
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
Προκάλεσε εναντίωση στην πρώτη οικογένεια.
1197
01:14:56,993 --> 01:15:01,623
Οι κομμουνιστές εξαπέλυσαν
τεράστια επίθεση στο τέλος του Γενάρη.
1198
01:15:01,623 --> 01:15:05,043
Ο πρόεδρος του Νότιου Βιετνάμ
εξήγγειλε στρατιωτικό νόμο.
1199
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Ποιος κέρδισε και ποιος έχασε
στην επίθεση του Τετ κατά των πόλεων;
1200
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Δεν είμαι σίγουρος.
1201
01:15:11,424 --> 01:15:15,095
Οι Βιετκόνγκ δεν κέρδισαν,
αλλά ούτε κι εμείς.
1202
01:15:15,095 --> 01:15:18,557
Οι διαιτητές της ιστορίας ίσως αποφασίσουν
πως πρόκειται για ισοπαλία.
1203
01:15:18,557 --> 01:15:23,019
Τώρα μοιάζει πιο σίγουρο από ποτέ
πως η αιματοχυσία στο Βιετνάμ
1204
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
θα οδηγήσει σε αδιέξοδο.
1205
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
Με κάθε κλιμάκωση ο πλανήτης φτάνει
όλο και πιο κοντά στην καταστροφή.
1206
01:15:32,571 --> 01:15:37,492
Γι' αυτόν τον δημοσιογράφο είναι πια σαφές
πως ο μόνος τρόπος να τελειώσει όλο αυτό
1207
01:15:37,492 --> 01:15:43,331
είναι να διαπραγματευτούμε όχι ως θύματα,
αλλά με αξιοπρέπεια ως άνθρωποι
1208
01:15:43,331 --> 01:15:44,624
που κράτησαν τον λόγο τους
1209
01:15:44,624 --> 01:15:49,379
να υπερασπιστούν τη δημοκρατία
κι έκαναν ό,τι μπορούσαν.
1210
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Είμαι ο Γουόλτερ Κρονκάιτ, καληνύχτα.
1211
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}ΓΕΡΟΥΣΙΑΣΤΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ Φ. ΚΕΝΕΝΤΙ
1212
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
Σήμερα ανακοινώνω την υποψηφιότητά μου
για πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
1213
01:16:08,940 --> 01:16:12,694
Δεν βάζω υποψηφιότητα
για να εναντιωθώ σε κάποιον,
1214
01:16:12,694 --> 01:16:14,487
αλλά για να προτείνω νέες πολιτικές.
1215
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
Επειδή είμαι πεπεισμένος
πως η χώρα βαδίζει σε επικίνδυνα μονοπάτια
1216
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
κι επειδή ξέρω καλά τι πρέπει να κάνουμε
1217
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
και νιώθω χρέος μου να κάνω ό,τι μπορώ.
1218
01:16:33,256 --> 01:16:37,177
Τέλος, η απόφασή μου δεν είναι
ένδειξη προσωπικής εχθρότητας
1219
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
ή έλλειψης σεβασμού
προς τον πρόεδρο Τζόνσον.
1220
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Δίνω την άδεια να μπει το όνομά μου
στις προκριματικές εκλογές της Καλιφόρνια.
1221
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
Κύριε πρόεδρε, πώς νιώθετε
ως αρχηγός των ενόπλων δυνάμεων
1222
01:16:57,697 --> 01:17:00,325
τώρα που ο γαμπρός σας
θα πάει στον πόλεμο;
1223
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Χαίρομαι που ο γαμπρός μου
1224
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
εκπαιδεύτηκε πολλά χρόνια,
μπήκε στο εκλεκτό σώμα των Πεζοναυτών
1225
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
και είναι προετοιμασμένος και ικανός
να αγωνιστεί για τα συμφέροντα της χώρας.
1226
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Νιώθω έτσι για όλους όσους
υπηρετούν στο Σώμα Πεζοναυτών,
1227
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
αλλά και στα υπόλοιπα σώματα.
1228
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Κυριακή 31 Μαρτίου.
1229
01:17:35,527 --> 01:17:39,114
Η Λίντα πήρε τη βραδινή πτήση
απ' την Καλιφόρνια,
1230
01:17:39,114 --> 01:17:42,409
αφού αποχαιρέτησε τον Τσακ
το προηγούμενο βράδυ.
1231
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Έμοιαζε σαν φάντασμα.
1232
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Είπε "Μητέρα, ήταν απαίσιοι".
1233
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
"Μας έσπρωχναν διαρκώς
για να μας πλησιάσουν."
1234
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Εννοούσε τον Τύπο.
1235
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Υποπλοίαρχε, πόσο σύντομα πιστεύετε
πως θα πάρετε μέρος στη μάχη;
1236
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
Και υπήρχαν πολλές γυναίκες εκεί
που αποχαιρετούσαν τους συζύγους τους.
1237
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Την πήγα στο δωμάτιό της
κι έπεσε για ύπνο.
1238
01:18:14,274 --> 01:18:18,069
Όταν πήγα στο δωμάτιο του Λίντον, έκλαιγε.
1239
01:18:18,069 --> 01:18:22,741
Είναι η πρώτη φορά που τον είδα να κλαίει
μετά τον θάνατο της μητέρας του.
1240
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Αλλά δεν είχε χρόνο για δάκρυα.
1241
01:18:26,828 --> 01:18:30,915
Στις 9:00 το βράδυ
θα έβγαζε ομιλία για τον πόλεμο.
1242
01:18:30,915 --> 01:18:35,211
Και δεν βλέπω πού έχει τελεία και πού όχι.
1243
01:18:35,211 --> 01:18:38,339
Το πλάνο είναι... Πρέπει να συνεχίσω,
1244
01:18:38,339 --> 01:18:40,008
δεν αλλάζει τώρα, αλλά είναι...
1245
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Είχα αφιερώσει πολλές ώρες
το Σάββατο στην ομιλία.
1246
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
Ένιωθα πολύ καλά με τις αλλαγές που έκανα.
1247
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Ήρθε ο Λίντον.
1248
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Πήγα και του είπα σιγανά
"Ρυθμός και ζωντάνια".
1249
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
Και δεν ήξερα ποιο θα ήταν το τέλος.
1250
01:19:03,740 --> 01:19:05,575
Καλησπέρα, συμπατριώτες μου.
1251
01:19:06,701 --> 01:19:12,832
Απόψε θέλω να σας μιλήσω για την ειρήνη
στο Βιετνάμ και τη νοτιοανατολική Ασία.
1252
01:19:15,668 --> 01:19:20,381
Η εκφώνηση ήταν άψογη.
Η καλύτερή του, πιστεύω.
1253
01:19:20,381 --> 01:19:24,177
Όσο οι γιοι της Αμερικής βρίσκονται
μακριά στο πεδίο μάχης,
1254
01:19:24,177 --> 01:19:29,849
όσο οι ελπίδες οι δικές μας και του κόσμου
για ειρήνη κρέμονται από μια κλωστή,
1255
01:19:31,142 --> 01:19:32,185
δεν βρίσκω σωστό...
1256
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
να αφιερώνω μια ώρα
ή μια μέρα απ' τον χρόνο μου
1257
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
σε προσωπικά κομματικά ζητήματα
ή σε άλλα καθήκοντα
1258
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
πέρα απ' τα σπουδαία καθήκοντα της θέσης
1259
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
του προέδρου της χώρας.
1260
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Γι' αυτό, δεν θα επιδιώξω
1261
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
και δεν θα δεχτώ
1262
01:20:02,799 --> 01:20:06,886
να είμαι υποψήφιος του κόμματος
για μια ακόμα τετραετία ως πρόεδρός σας.
1263
01:20:06,886 --> 01:20:12,725
Ευχαριστώ που μ' ακούσατε.
Καληνύχτα και ο Θεός να σας έχει καλά.
1264
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Επιτέλους, η απόφαση πάρθηκε
και ανακοινώθηκε.
1265
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
Και στο βαθμό που ήταν δυνατόν,
ήξερα το μέλλον μας.
1266
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Σηκώθηκα, πήγα κοντά του,
τον αγκάλιασα και τον φίλησα.
1267
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Έγινε αξιοπρεπώς.
1268
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
Και ίσως μάλιστα το ίδιο δραματικά
με την ανάληψη της θέσης.
1269
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
Αν και η αποχώρηση
δεν θα γινόταν για άλλους εννέα μήνες.
1270
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Πέμπτη 4 Απριλίου.
1271
01:20:45,592 --> 01:20:48,595
Ρώτησα τον Λίντον
για τη συνάντησή του με τον Κένεντι.
1272
01:20:48,595 --> 01:20:51,764
Είπε πως τον συνόδεψε ο Σόρενσεν
και πως ήθελαν τη στήριξη
1273
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
του Λίντον.
1274
01:20:53,349 --> 01:20:58,062
Ο Μπόμπι είπε πως ήθελε
να φέρει ομόνοια στη χώρα,
1275
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
αλλά εξέφραζε απολύτως ελεύθερα
τα συναισθήματά του κατά το δοκούν.
1276
01:21:03,693 --> 01:21:06,404
Ο Λίντον είπε
πως δεν είχε ξαναδεί τόση αλαζονεία.
1277
01:21:08,406 --> 01:21:12,201
Μετά πήγα κάτω με τη Λιζ
κι ασχοληθήκαμε με το ταξίδι στο Τέξας.
1278
01:21:12,201 --> 01:21:14,871
Σπάνια ένιωθα
τέτοια ανυπομονησία για ταξίδι.
1279
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Είναι πάθος μου να ξεναγώ τους ξένους
στη χώρα μας και στο σπίτι μας.
1280
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
Συνέβη όταν ο κύριος Περ με χτένιζε.
1281
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
Η Λίντα Μπερντ έβλεπε τηλεόραση
και ήρθε τρέχοντας στο δωμάτιό μου.
1282
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Μαμά, πυροβόλησαν τον δρα Κινγκ."
1283
01:21:33,348 --> 01:21:38,478
Από εκείνη τη στιγμή κι έπειτα,
το βράδυ άρχισε να μοιάζει με εφιάλτη.
1284
01:21:38,478 --> 01:21:41,940
Έχω πολύ θλιβερά νέα.
1285
01:21:41,940 --> 01:21:44,943
Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
πυροβολήθηκε και δολοφονήθηκε απόψε.
1286
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
Και να κάναμε ησυχία,
η τηλεόραση διαρκώς βούιζε.
1287
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
Το έθνος είχε να βιώσει τέτοιο σοκ
1288
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
κι έκπληξη απ' τη δολοφονία
του προέδρου Κένεντι.
1289
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Ο καθένας άρχισε να σκέφτεται
τι μπορεί να σημαίνει αυτό
1290
01:22:04,712 --> 01:22:07,131
για τη φυλετική βία στη χώρα μας
1291
01:22:07,131 --> 01:22:09,968
και το έργο τόσων ανθρώπων
που προσπάθησαν να μας ενώσουν.
1292
01:22:11,135 --> 01:22:16,975
Ζητάω απ' όλους τους πολίτες
να απορρίψουν την ωμή βία
1293
01:22:16,975 --> 01:22:22,814
που σκότωσε τον δρα Κινγκ,
που ζούσε με αρχή τη μη βία.
1294
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Προσεύχομαι η οικογένειά του να βρει
παρηγοριά ενθυμούμενη το έργο του
1295
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
για τη χώρα που τόσο πολύ αγαπούσε.
1296
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Παρασκευή 5 Απριλίου, ξύπνησα νωρίς.
1297
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Η νύχτα δεν θα ήταν ήσυχη
για κανέναν στην πόλη.
1298
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Πήγα στο γραφείο του Λίντον για καφέ.
1299
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Επέμενε ακόμα πως έπρεπε να πάω.
1300
01:22:54,012 --> 01:22:57,306
Πήρα τη Λιζ και της είπα πως θα γίνει.
1301
01:22:57,306 --> 01:23:01,185
Ξέραμε και οι δύο πως θα έπρεπε
να κάνουμε αλλαγές στις ομιλίες.
1302
01:23:01,185 --> 01:23:03,479
Ο κόσμος άλλαξε εν μία νυκτί.
1303
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Έτεινα το χέρι μου και γνώρισα
όλους τους ξένους ανταποκριτές,
1304
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 από 13 ευρωπαϊκές χώρες.
1305
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Ένιωθα μια αβεβαιότητα,
μια ένταση στον αέρα.
1306
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Μόλις απογειωθήκαμε, πήγα στο μικρόφωνο
1307
01:23:22,957 --> 01:23:25,835
και με ήσυχη, σοβαρή φωνή είπα
1308
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
"Σήμερα ταξιδεύουμε με βαριά καρδιά
1309
01:23:28,171 --> 01:23:31,507
λόγω του τραγικού θανάτου του δρα Κινγκ".
1310
01:23:31,507 --> 01:23:34,886
Και μετά άλλαξα θέμα και τόνο φωνής
1311
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
και τους καλωσόρισα σ' ένα ταξίδι
στο πιο οικείο μου μέρος της χώρας.
1312
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
Όταν η λευκή Αμερική
σκότωσε τον δρα Κινγκ χθες βράδυ,
1313
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
άνοιξε τα μάτια όλων των μαύρων της χώρας.
1314
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Όταν η λευκή Αμερική σκότωσε
τον δρα Κινγκ, μας κήρυξε πόλεμο.
1315
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Μίλησα με τη Λίντα στην Ουάσινγκτον.
1316
01:23:58,034 --> 01:24:00,286
Είπε πως ο Λευκός Οίκος
έμοιαζε με φρούριο.
1317
01:24:00,286 --> 01:24:02,830
Κανείς δεν μπορούσε να βγει ή να μπει.
1318
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Ουάσινγκτον, Σικάγο, Ντιτρόιτ,
Βοστώνη, Νέα Υόρκη.
1319
01:24:07,752 --> 01:24:10,588
Είναι μερικές μόνο απ' τις πόλεις
στις οποίες η απόγνωση των νέγρων
1320
01:24:10,588 --> 01:24:13,841
για τον φόνο του δρα Κινγκ
από έναν λευκό, κατά πάσα πιθανότητα,
1321
01:24:13,841 --> 01:24:16,886
εκφράστηκε βίαια με καταστροφές.
1322
01:24:16,886 --> 01:24:18,346
{\an8}-Κύριε πρόεδρε.
- Ναι, Ντικ.
1323
01:24:18,346 --> 01:24:20,681
{\an8}Έχουμε πρόβλημα, χρειαζόμαστε βοήθεια.
1324
01:24:20,681 --> 01:24:23,684
{\an8}Γίνονται επεισόδια σε πολλά μέρη.
1325
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Όλα αυτά είναι μέρος
μιας ατυχούς αντιπαράθεσης.
1326
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Ο απίστευτα τραγικός θάνατος
αυτού του μεγάλου ανθρωπιστή
1327
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}εξώθησε τις ταραχές στα άκρα.
1328
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
Ο πρόεδρος Τζόνσον έκανε άλματα προόδου
1329
01:24:45,957 --> 01:24:48,793
για την ισότητα και νιώθει πολύ πληγωμένος
1330
01:24:48,793 --> 01:24:51,921
από κριτική που θεωρεί άδικη.
1331
01:24:51,921 --> 01:24:53,172
Σε λιγότερο από τρία χρόνια
1332
01:24:53,172 --> 01:24:56,634
έθεσε σε εφαρμογή τρία νομοσχέδια
ορόσημα για τα πολιτικά δικαιώματα.
1333
01:24:56,634 --> 01:24:58,511
Διόρισε νέγρους στο Ανώτατο Δικαστήριο
1334
01:24:58,511 --> 01:25:01,013
και στο Υπουργικό Συμβούλιο
πρώτη φορά στα χρονικά της χώρας.
1335
01:25:01,013 --> 01:25:03,933
Κι επέλεξε έναν νέγρο
ως τον πρώτο δήμαρχο της Ουάσινγκτον.
1336
01:25:03,933 --> 01:25:06,435
Όμως, παρά τις προσπάθειές του κάτι έλειπε
1337
01:25:06,435 --> 01:25:10,898
από όλο αυτό και δεν κατάφερε
να αποτρέψει την απομάκρυνση των φυλών.
1338
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Θέλουμε τον Κένεντι!
- Σας ευχαριστώ πολύ.
1339
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
Είναι σίγουρο πως μπορούμε
να δουλέψουμε όλοι μαζί.
1340
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
Παρά τα όσα συμβαίνουν στην Αμερική
τα τελευταία τρία χρόνια,
1341
01:25:28,499 --> 01:25:31,878
είτε είναι ο διαχωρισμός
μεταξύ μαύρων και λευκών, μεταξύ φτωχών
1342
01:25:31,878 --> 01:25:34,422
και πιο εύπορων ή ο πόλεμος στο Βιετνάμ,
1343
01:25:34,422 --> 01:25:37,175
μπορούμε να δουλέψουμε όλοι μαζί.
Είμαστε μια σπουδαία χώρα,
1344
01:25:37,175 --> 01:25:39,969
μια χώρα με εγωισμό κι αλληλεγγύη
1345
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
κι αυτό θα γίνει η βάση
της υποψηφιότητάς μου για το διάστημα
1346
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
των επόμενων μηνών.
1347
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Σας ευχαριστώ. Τώρα εξαρτάται
απ' το Σικάγο, ας νικήσουμε.
1348
01:25:54,775 --> 01:25:56,527
Τετάρτη 5 Ιουνίου.
1349
01:25:56,527 --> 01:25:58,529
Η νύχτα δεν κράτησε πολύ.
1350
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
Το τηλέφωνο με έβγαλε από βαθύ ύπνο.
1351
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Ήταν ο Λίντον και είπε κοφτά
"Έρχεσαι λίγο;"
1352
01:26:05,119 --> 01:26:07,496
Καθόταν στηριγμένος στα μαξιλάρια
στο δωμάτιό του
1353
01:26:07,496 --> 01:26:09,248
κι έμοιαζε
σαν να μην είχε κοιμηθεί καθόλου.
1354
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
Όλες οι τηλεοράσεις ήταν ανοιχτές.
1355
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
Συνειδητοποίησα πως κάτι συνέβη.
1356
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Δεν θυμάμαι αν το άκουσα πρώτα
απ' την τηλεόραση ή απ' τον Λίντον.
1357
01:26:18,925 --> 01:26:20,593
Πυροβολήθηκε ο γερουσιαστής Κένεντι.
1358
01:26:21,636 --> 01:26:25,014
Υπήρχε μια αίσθηση
πως όλο αυτό δεν ήταν πραγματικό.
1359
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Αποκλείεται.
1360
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
Το ονειρεύτηκες.
1361
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Είχε ξανασυμβεί.
1362
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Γιόρταζε τη νίκη του
στις προκριματικές εκλογές της Καλιφόρνια.
1363
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Όλα συνέβησαν μπροστά στις κάμερες.
1364
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Χρειαζόμαστε γιατρό.
1365
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
Τι συνέβη; Ξέρετε;
1366
01:26:46,327 --> 01:26:47,578
Κάποιος είπε πως πυροβολήθηκε.
1367
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Τα πρόσωπα στην τηλεόραση
επαναλάμβαναν τη φριχτή ιστορία.
1368
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
Ο γερουσιαστής θα έμπαινε
για χειρουργείο στον εγκέφαλο.
1369
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Διαγνώστηκε πως η σφαίρα
σφηνώθηκε κάπου πίσω απ' το αυτί.
1370
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Όλη μέρα η ίδια κακοφωνία.
1371
01:27:04,220 --> 01:27:07,223
Οι αντιδράσεις του κόσμου
μες στον σκεπτικισμό.
1372
01:27:07,223 --> 01:27:09,392
"Πώς κατάντησε έτσι η χώρα μας;"
1373
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
"Τι μας συμβαίνει;"
1374
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
"Αρρωστήσαμε ως κοινωνία;"
1375
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Έχω να διαβάσω μια σύντομη ανακοίνωση.
1376
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}ΦΡΑΝΚ ΜΑΝΚΙΕΒΙΤΣ
ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΥΠΟΥ ΡΟΜΠΕΡΤ ΚΕΝΕΝΤΙ
1377
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}Ο γερουσιαστής Ρόμπερτ Φράνσις Κένεντι
1378
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}πέθανε στη 1:44 το βράδυ απόψε,
1379
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}6 Ιουνίου 1968.
1380
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
Το Σάββατο 8 Ιουνίου ήταν μια μέρα
που δεν έμοιαζε καθόλου φυσιολογική.
1381
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
Μια στιγμή μέσα στον χρόνο
που έμοιαζε εξωπραγματική.
1382
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Η ταφή του γερουσιαστή Μπόμπι Κένεντι.
1383
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Θα τον θυμόμαστε
ως έναν καλό και ακέραιο άνθρωπο,
1384
01:28:02,486 --> 01:28:04,405
που ήθελε να διορθώσει
την αδικία που έβλεπε,
1385
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
να απαλύνει τον πόνο
και να σταματήσει τον πόλεμο.
1386
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
Ένας καθολικός ιερέας ήρθε
1387
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
και είπε στον Λίντον να φύγει πρώτος.
1388
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
Κατευθυνθήκαμε δεξιά
μπροστά απ' την πρώτη σειρά,
1389
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
εκεί όπου βρισκόταν η οικογένεια Κένεντι
και σταματήσαμε να μιλήσουμε
1390
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
στην Έθελ, που το πρόσωπό της
ήταν όμορφο, θλιμμένο και ψύχραιμο.
1391
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Και είπε απλά στον Λίντον
"Είστε πολύ ευγενικός".
1392
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
Και μετά βρέθηκα
μπροστά απ' την κα Τζάκλιν Κένεντι.
1393
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
Φώναξα το όνομά της
και της έτεινα το χέρι.
1394
01:28:43,027 --> 01:28:48,449
Με κοίταξε σαν να είχαμε μεγάλη απόσταση,
σαν να ήμουν φάντασμα.
1395
01:28:48,449 --> 01:28:50,951
Ένιωσα τεράστια εχθρικότητα.
1396
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Μήπως επειδή ήμουν ζωντανή;
1397
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Τελικά, χωρίς ίχνος έκφρασης,
έτεινε ελάχιστα το χέρι.
1398
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Της έκανα χειραψία, μουρμούρισα
συλλυπητήρια κι έφυγα γρήγορα.
1399
01:29:06,217 --> 01:29:08,803
Ήταν σοκαριστικό.
1400
01:29:08,803 --> 01:29:12,848
Ποτέ μου δεν είχα βιώσει κάτι παρόμοιο
στις προηγούμενες επαφές μας.
1401
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Επιστρέψαμε στον Λευκό Οίκο στις 11:00.
1402
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
Αύριο θα ήταν ημέρα πένθους,
δήλωσε ο Λίντον.
1403
01:29:22,650 --> 01:29:24,985
Και τη Δευτέρα
θα κάναμε όλοι μια νέα αρχή.
1404
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Τρίτη 27 Αυγούστου,
τα 60ά γενέθλια του Λίντον.
1405
01:29:37,832 --> 01:29:40,000
Είχε συζητηθεί
το ενδεχόμενο να πάει στο συνέδριο
1406
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
για να βγάλει κάποιον τιμητικό λόγο.
1407
01:29:43,796 --> 01:29:46,882
Μετά τις εκρηκτικές εξελίξεις
στο συνέδριο τη Δευτέρα,
1408
01:29:46,882 --> 01:29:50,302
οι πιθανότητες να κάνουμε το ταξίδι
έγιναν σχεδόν μηδαμινές.
1409
01:29:52,847 --> 01:29:55,683
Το κόμμα της Διεθνούς Νεολαίας
συγκεντρώθηκε στο Σικάγο
1410
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
για να διαμαρτηρυθεί ενάντια στον πόλεμο,
τον ρατσισμό και άλλα κοινωνικά δεινά.
1411
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Αυτό ίσως είναι το τελευταίο
πολιτικό συνέδριο παλαιάς κοπής.
1412
01:30:08,404 --> 01:30:11,824
Ίσως σημάνει και το τέλος του κόμματος
όπως το ξέραμε απ' την εποχή του Ρούσβελτ.
1413
01:30:13,117 --> 01:30:16,454
Ο κόσμος γύρω μας περνάει κρίση.
1414
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
Το κόμμα, η χώρα, όλος ο πλανήτης.
1415
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
Κι έτσι συνεχίζεται
αυτή η παράξενη χρονιά.
1416
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
Για μένα είναι ευτυχισμένη
και για την οικογένειά μας.
1417
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
Επειδή είμαστε όλοι περήφανοι
ο ένας για τον άλλον και όλοι μαζί.
1418
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Πόσο παράξενο θ' ακουστεί αυτό
σε κάποιον εξωτερικό παρατηρητή!
1419
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
Η Λίντα μάς αφήνει
να διαβάσουμε γράμματα του Τσακ.
1420
01:30:49,695 --> 01:30:52,031
Δεν ανοίγεται για την προσωπική της ζωή.
1421
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
Μορφάζει όταν ο μπαμπάς της
παραθέτει φράσεις του.
1422
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
Ο Λίντον συνεχίζει ακάθεκτος,
1423
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
εργάζεται καθημερινά πολύ σκληρά
για όσα μπορεί να ελέγξει.
1424
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
Καμιά φορά η πιο θαρραλέα πράξη
είναι να σηκωθείς το πρωί
1425
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
και να πας στη δουλειά.
1426
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
Μου αρέσει αυτό το χαρακτηριστικό του,
που δεν πτοείται.
1427
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
Το τρίτο και τελευταίο επίσημο γεύμα
για τον εξωραϊσμό
1428
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
είναι η πιο σημαντική εκδήλωση για μένα.
1429
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
Ήταν μία απ' τις σημαντικότερες μέρες
της ζωής μου.
1430
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Περάσαμε τη νοτιοδυτική πύλη
κι ένα απ' τα πράγματα που καμαρώνω,
1431
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
τις αμέτρητες αζαλέες
που φυτεύτηκαν το φθινόπωρο του 1965
1432
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
κατά μήκος της Πενσυλβάνια Άβενιου.
1433
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
Κεντρικό σημείο εισόδου στην πόλη,
μια τονωτική ένεση
1434
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
στην παρακμάζουσα επιχειρηματική περιοχή.
1435
01:31:53,384 --> 01:31:56,095
Απ' τη στιγμή που ιδρύθηκε
η επιτροπή για ένα ωραιότερο Καπιτώλιο
1436
01:31:56,095 --> 01:32:00,558
πριν από τρία περίπου χρόνια,
αφιερώσαμε ιδιαίτερη προσοχή
1437
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
στη βελτίωση του περιβάλλοντος
των δημόσιων σχολείων στην πόλη.
1438
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
Τα παιδιά ανταποκρίνονται θετικά
1439
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
σε βελτιώσεις που μπορούν να δουν,
να αγγίξουν, να συμμετάσχουν.
1440
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}Η παρακαταθήκη της ως πρώτης κυρίας
δεν τελειώνει απλώς στον εξωραϊσμό.
1441
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}Συμπεριλαμβάνει και την επικοινωνία.
Την επιθυμία να συμπεριληφθεί ο άνθρωπος
1442
01:32:30,379 --> 01:32:32,381
στο περιβάλλον του.
1443
01:32:32,381 --> 01:32:35,301
Όπως γνωρίζετε,
το ενδιαφέρον μου εκδηλώθηκε
1444
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
σε ένα εγχείρημα που λέγεται "εξωραϊσμός".
1445
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Θα ξέρετε, επίσης, τι υπάρχει
πίσω απ' αυτήν την ανεπαρκή λέξη.
1446
01:32:43,767 --> 01:32:48,856
Ο εξωραϊσμός για μένα είναι
πολύ παραπάνω από θέμα αισθητικής.
1447
01:32:48,856 --> 01:32:53,527
Για μένα περιγράφει την προσπάθεια
να φέρουμε τη φύση
1448
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
σε αρμονία με τον τεχνητό κόσμο.
1449
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
Και τα δέντρα, τα λουλούδια
και η διαμόρφωση κήπων είναι απλώς η αρχή.
1450
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
Αυτή είναι μία απ' τις ωραιότερες ανοίξεις
1451
01:33:04,288 --> 01:33:06,999
που θυμάμαι ποτέ στην Ουάσινγκτον.
1452
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
{\an8}Είναι επίσης
μία απ' τις πιο οδυνηρές και σοβαρές.
1453
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Αυτό κάνει ακόμα πιο επιτακτική την ανάγκη
να βελτιώσουμε το περιβάλλον για όλους.
1454
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Δευτέρα 20 Ιανουαρίου.
1455
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1969
1456
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Σηκώθηκα πρωί, όπως όταν ήμουν μικρή
1457
01:33:30,564 --> 01:33:33,484
και θα πηγαίναμε στο πανηγύρι
και δεν ήθελα να το χάσω.
1458
01:33:35,402 --> 01:33:40,282
Έφτασε η μεγάλη, μαύρη λιμουζίνα
και κατέβηκε ο εκλεγμένος πρόεδρος
1459
01:33:40,282 --> 01:33:43,827
και η Πατ φορώντας
ένα εντυπωσιακό, κόκκινο ρούχο.
1460
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
Και μετά, το αστείο σκηνικό
του ποιος θα περάσει πρώτος μέσα.
1461
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
Μέχρι που πήρα την Πατ απ' το χέρι
και είπα "Να περάσουμε;"
1462
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Αν και προσπάθησα να ρουφήξω τα πάντα,
δεν τα θυμάμαι όλα.
1463
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Νομίζω πως όταν βγήκε ο Λίντον
έπαιξαν το Hail to the Chief.
1464
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Ήταν πολύ ψηλός, ωραίος κι εντυπωσιακός
1465
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
και αρκετά χαλαρός, μου φάνηκε.
1466
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
Και τέλος, ο νέος πρόεδρος της χώρας.
1467
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
Οι δείχτες του ρολογιού μάς κινητοποίησαν.
1468
01:34:36,714 --> 01:34:42,594
Προσγειωθήκαμε στο Άντριους
κι εκεί μας περίμενε αρκετός κόσμος,
1469
01:34:42,594 --> 01:34:46,056
που στήθηκε στο διαχωριστικό
γύρω απ' το Air Force One.
1470
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Ανεβήκαμε τα σκαλιά, ο Λίντον
με τον αγαπημένο του Λιν στην αγκαλιά.
1471
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Σταματήσαμε στην κορυφή, γυρίσαμε
κι αποχαιρετήσαμε σαν να ποζάραμε.
1472
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Η πτήση ήταν ήσυχη
και κατά τις 5:30 φτάσαμε στο Μπέργκστρομ.
1473
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Ένα μεγάλο πανό
πάνω απ' το κέντρο λειτουργίας που έλεγε
1474
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Καλώς ορίσατε,
κύριε πρόεδρε και οικογένεια".
1475
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
Και λίγο μετά τις εννέα πήγα για ύπνο
με έναν στίχο καρφωμένο στο μυαλό.
1476
01:35:31,685 --> 01:35:34,438
Νομίζω πως ήταν
απ' τις Ινδικές Ερωτικές Ελεγείες.
1477
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Γιορτάζω την απελευθέρωσή μου,
τη σιωπή και τη γαλήνη."
1478
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
Αν και δεν μου ταίριαζε τελείως ο στίχος,
1479
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
επειδή αγάπησα σχεδόν κάθε μέρα
αυτής της πενταετίας.
1480
01:35:54,124 --> 01:35:59,880
Καλύτερα ταίριαζε κάτι που διάβασα
στο αγαπημένο πανό της ημέρας
1481
01:35:59,880 --> 01:36:02,633
"Ελ Μπι Τζέι,
ήσουν καλός για την Αμερική".
1482
01:36:10,641 --> 01:36:11,934
{\an8}4 ΧΡΟΝΙΑ ΚΑΙ 2 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ
1483
01:36:11,934 --> 01:36:15,145
{\an8}Ο ΛΙΝΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ ΠΕΘΑΝΕ
ΑΠΟ ΚΑΡΔΙΑΚΗ ΠΡΟΣΒΟΛΗ
1484
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}ΗΤΑΝ 64 ΕΤΩΝ
1485
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΕΖΗΣΕ ΑΛΛΑ 34 ΧΡΟΝΙΑ
1486
01:36:26,573 --> 01:36:30,953
{\an8}Δεν σε προλαβαίνω, είναι η αλήθεια.
Ίσως αυτή θα την προλαβαίνω.
1487
01:36:30,953 --> 01:36:33,163
{\an8}ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΑΣΑΝ
300 ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΑ ΝΟΜΟΣΧΕΔΙΑ
1488
01:36:33,163 --> 01:36:36,083
{\an8}Βλέπεις εκείνα τα δέντρα;
Εκείνο, αυτό εκεί και το άλλο.
1489
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
Είναι κυπαρίσσια.
1490
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΥΠΕΡΜΑΧΟΣ
ΤΩΝ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΩΝ ΖΗΤΗΜΑΤΩΝ
1491
01:36:44,758 --> 01:36:48,095
{\an8}Η ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΤΗΣ ΣΤΗΝ ΕΥΑΙΣΘΗΤΟΠΟΙΗΣΗ
ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΓΝΩΜΗΣ ΕΒΑΛΕ ΤΑ ΘΕΜΕΛΙΑ
1492
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}ΓΙΑ ΝΑ ΙΔΡΥΣΕΙ Ο ΝΙΞΟΝ ΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΤΟ 1970
1493
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Καλώς ορίσατε, Λέιντι Μπερντ.
Χαιρόμαστε που είστε εδώ.
1494
01:36:56,186 --> 01:36:57,771
{\an8}Ευχαριστώ.
1495
01:36:57,771 --> 01:36:59,106
{\an8}ΤΟ 1975 ΕΓΙΝΕ Η ΔΕΥΤΕΡΗ ΓΥΝΑΙΚΑ
1496
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}ΠΟΥ ΕΛΑΒΕ ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΜΕΤΑΛΛΙΟ ΤΟΥ ΚΟΓΚΡΕΣΟΥ
1497
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
ΤΟ 1993 Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ ΕΔΩΣΕ
ΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΤΗΤΑ 850 ΩΡΕΣ ΜΥΣΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ
1498
01:37:08,699 --> 01:37:12,995
ΤΟΥ ΛΙΝΤΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ ΑΠΟ ΚΑΣΕΤΕΣ
ΚΑΙ ΤΗΛΕΦΩΝΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΦΩΤΙΣΑΝ ΤΟΝ ΑΓΩΝΑ
1499
01:37:12,995 --> 01:37:16,874
ΓΙΑ ΤΑ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ, ΤΟ ΒΙΕΤΝΑΜ
ΚΑΙ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΖΟΝΣΟΝ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ
1500
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
ΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΝΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΟΥΝ
ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΤΗΣ ΚΑΣΕΤΕΣ
1501
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
ΑΛΛΑ ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ
1502
01:37:23,630 --> 01:37:27,551
Στη Μισέλ άρεσε ιδιαίτερα μια εγγραφή
1503
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
στην οποία η Λέιντι Μπερντ
ασκεί κριτική στον πρόεδρο Τζόνσον.
1504
01:37:34,266 --> 01:37:35,434
Κάποια πράγματα δεν αλλάζουν.
1505
01:37:36,852 --> 01:37:38,061
Ακόμα και 50 χρόνια μετά.
1506
01:37:41,064 --> 01:37:45,110
{\an8}ΕΓΙΝΕ ΓΙΑΓΙΑ ΕΠΤΑ ΕΓΓΟΝΙΩΝ
ΚΑΙ ΠΟΛΛΩΝ ΔΙΣΕΓΓΟΝΩΝ
1507
01:37:47,821 --> 01:37:49,656
{\an8}Η ΛΕΪΝΤΙ ΜΠΕΡΝΤ
ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 11 ΙΟΥΛΙΟΥ 2007
1508
01:37:49,656 --> 01:37:55,120
{\an8}ΗΤΑΝ 94 ΕΤΩΝ
1509
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
Η ΠΡΩΤΗ ΚΥΡΙΑ
1510
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Υποτιτλισμός: Λιάνα Μεσάικου