1 00:00:07,175 --> 00:00:10,636 DEN 22. NOVEMBER 1963 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,723 Fredag den 22. november. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,600 Det hele begyndte så smukt. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 VELKOMMEN TIL FORT WORTH - HVOR VESTEN BEGYNDER 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Efter støvregn om morgenen, 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,939 kom solen frem, strålende og smuk. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,736 Vi landede i Dallas. 8 00:00:28,905 --> 00:00:31,783 Vi har en strålende sol over os, 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 og præsidenten vil køre i det fri. 10 00:00:36,496 --> 00:00:37,955 Hjulene er nede, 11 00:00:37,955 --> 00:00:42,668 og præsidenten og fr. Kennedy er ankommet til Dallas Lufthavn. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Med præsidenten på flyet, er 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 vicepræsidenten og fr. Johnson... 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 I den forreste bil er præsidenten og fru Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,808 og så en efterretningstjeneste-bil, og så vores bil. 16 00:00:59,602 --> 00:01:02,021 Gaderne var fyldt med mennesker, 17 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 en masse børn, der alle smilede. 18 00:01:06,901 --> 00:01:11,072 Vi drejede rundt i et sving, kørte ned ad en bakke. 19 00:01:12,532 --> 00:01:15,284 Pludselig var der en skarp, 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,829 høj lyd. 21 00:01:17,829 --> 00:01:20,540 Et skud og så to mere. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Jeg hørte over radioen: "Lad os komme væk herfra." 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 Og manden, der var med os, fløj over forsædet 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 til Lyndon, og skubbede ham ned på gulvet 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 og sagde: "Ned." 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,981 Bilerne accelererede, hurtigere og hurtigere. 27 00:01:44,981 --> 00:01:48,901 Jeg kastede et sidste blik tilbage over skulderen, 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,237 og så en bunke pink, 29 00:01:51,237 --> 00:01:54,240 ligesom blomsterblade, 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,784 der lå på bagsædet. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,789 Det var fr. Kennedy, der lå over præsidentens lig. 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 PARKLAND MEMORIAL HOSPITAL 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 De førte os ind i et stille lokale. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 Det var fra Kenny O'Donnell 35 00:02:14,218 --> 00:02:17,054 at jeg først hørte ordene: 36 00:02:17,054 --> 00:02:18,639 "Præsidenten er død." 37 00:02:18,639 --> 00:02:20,725 PATIENTREGISTRERING KENNEDY JOHN F. 38 00:02:20,725 --> 00:02:24,353 Hr. Kilduff sagde til Lyndon: "Hr. Præsident." 39 00:02:27,899 --> 00:02:29,734 Jeg så op på en bygning, 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,488 og der var allerede et flag på halv. 41 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 Det var dér uhyrligheden ramte mig. 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,203 {\an8}Situationsrum, Wayside her. Kan I høre mig? Skifter. 43 00:02:40,203 --> 00:02:43,247 {\an8}Vi venter på edsaflæggelsen ved flyet. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 Vi har det her fra Washington. 45 00:02:45,958 --> 00:02:50,254 Der var et tv tændt, og kommentatoren sagde: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,717 "Lyndon Johnson, nu præsident i USA." 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Der er ingen tvivl om, at præsidenten er død. 48 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 På det tidspunkt, var fr. Kennedy og kisten ankommet. 49 00:03:05,811 --> 00:03:10,316 {\an8}Fr. Kennedys kjole var plettet af blod. 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,734 {\an8}Hendes mands blod. 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,200 Jeg spurgte, om hun ikke ville have hjælp til at skifte. 52 00:03:19,200 --> 00:03:24,038 Hun sagde: "Nej. De skal se, hvad de har gjort ved Jack." 53 00:03:25,915 --> 00:03:31,128 Og der, i flyets meget smalle rammer, 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 med Jackie til venstre, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,636 meget fattet, aflagde Lyndon sin ed. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Jeg prøvede at udtrykke vores følelser. 57 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Jeg sagde: "Fr. Kennedy, du ved, 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 vi ville ikke engang være vicepræsident, 59 00:03:50,439 --> 00:03:53,442 og nu, kære Gud, er det kommet så vidt." 60 00:03:55,236 --> 00:03:57,113 Jeg ville have givet alt for at hjælpe hende. 61 00:04:01,325 --> 00:04:05,121 Det er en trist tid for alle mennesker. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,501 Jeg ved, at hele verden deler sorgen, 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 som fr. Kennedy og hendes familie bærer. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,717 Jeg vil gøre mit bedste... 65 00:04:19,176 --> 00:04:21,721 ...det er alt, jeg kan gøre. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,102 Jeg beder om jeres hjælp og tanker. 67 00:04:34,775 --> 00:04:39,905 {\an8}Det var som at gå ind på en scene til en rolle, jeg aldrig havde øvet. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Det lyder utroligt. 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 Jeg skulle være i en unik position, 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,499 {\an8}som USA's præsidents kone. 71 00:04:50,499 --> 00:04:53,836 Og kun jeg ville se begivenhederne udfolde sig 72 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 fra den specifikke vinkel. 73 00:04:57,798 --> 00:05:02,345 {\an8}Liz Carpenter sagde: "Du bør optage det her." 74 00:05:02,345 --> 00:05:05,306 Hun gav mig sin søns lille optager. 75 00:05:06,390 --> 00:05:10,978 Så i det første relativt stille øjeblik, 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,898 to eller tre dage efter den 22., 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,442 begyndte jeg min dagbog. 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,741 Det var virkelig for vigtigt til 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 ikke at dele det. 80 00:05:26,494 --> 00:05:27,828 Og det var utroligt. 81 00:05:45,846 --> 00:05:48,641 Ved præsident Johnsons hjem i Washington i Spring Valley, 82 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 poserede landets førstefamilie til deres portræt. 83 00:05:51,811 --> 00:05:53,896 De fotograferes i det hjem, hvor de skal bo, 84 00:05:53,896 --> 00:05:56,565 indtil fr. Kennedy kan forlade Det Hvide Hus. 85 00:05:56,565 --> 00:05:58,150 Førstedamen. 86 00:05:58,150 --> 00:06:02,196 Og ved siden af præsidenten står Lynda Bird, 19 år, 87 00:06:02,196 --> 00:06:04,740 og Luci Baines, 16 år. 88 00:06:04,740 --> 00:06:08,327 Det kan bemærkes, at alle i familien har initialerne LBJ. 89 00:06:10,329 --> 00:06:13,249 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON BESKREV SIN TID I DET HVIDE HUS. 90 00:06:13,249 --> 00:06:16,252 123 TIMERS OPTAGELSER, SOM AFDÆKKER HENDES ROLLE 91 00:06:16,252 --> 00:06:19,255 I JOHNSONS PRÆSIDENTSKAB. 92 00:06:19,255 --> 00:06:22,133 DISSE BÅND ER SJÆLDENT BLEVET HØRT. 93 00:06:23,843 --> 00:06:26,220 Tirsdag den 26. november. 94 00:06:26,220 --> 00:06:30,891 Jeg tog hen for at se fr. Kennedy og tale om huslige detaljer, 95 00:06:30,891 --> 00:06:33,018 som enhver kvinde, der flytter ud, 96 00:06:33,018 --> 00:06:36,105 ville tale med enhver kvinde, der flytter ind. 97 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Hun sagde, hun ville bede mig om en tjeneste. 98 00:06:40,568 --> 00:06:44,029 Hun ville lade Carolines skole 99 00:06:44,029 --> 00:06:47,741 fortsætte på tredje sal. 100 00:06:47,741 --> 00:06:51,912 Og det var det nemmeste at sige ja til. 101 00:06:51,912 --> 00:06:57,251 Hun sagde, at jeg ikke skulle være bange for huset. 102 00:06:57,251 --> 00:06:59,044 I får det godt her. 103 00:07:00,004 --> 00:07:04,091 Hun gentog det igen og igen, som om hun prøvede at berolige mig. 104 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 Efter jeg flyttede ind i Det Hvide Hus, 105 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 de første tre-fire uger frøs jeg hele tiden. 106 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Jeg havde ingen appetit og tabte omkring to kilo. 107 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Jeg gik rundt på listefødder og hviskede. 108 00:07:22,359 --> 00:07:26,030 Det er slut nu. Det kan man ikke blive ved. 109 00:07:27,323 --> 00:07:29,992 Har der været nogen følelse af stolthed? 110 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 Over at nå til det job, vi nu har? 111 00:07:33,204 --> 00:07:35,122 Slet ikke. 112 00:07:35,122 --> 00:07:37,917 Bare en fornemmelse af, hvor svært det bliver 113 00:07:37,917 --> 00:07:42,421 og en beslutning om at gøre de her 12 måneder så gode som muligt. 114 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 ST. JOHN KIRKE LAFAYETTE TORV 115 00:07:45,799 --> 00:07:49,637 Præsident Johnson deltog i St. John's kirke, 116 00:07:49,637 --> 00:07:52,515 bad for John F. Kennedy, 117 00:07:52,515 --> 00:07:55,893 og spurgte præsten i St. John's om at bede for ham, 118 00:07:55,893 --> 00:07:57,561 og for Lyndon Baines Johnson, 119 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 som en snigmorders kugle pludselig havde kastet sig ud i et job, 120 00:08:01,190 --> 00:08:04,026 der er det vigtigste og mest krævende på Jorden. 121 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Søndag den 12. januar. 122 00:08:08,822 --> 00:08:13,702 En ting, der ikke er blevet nævnt, men ikke er overset af mig, 123 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 er at, Lyndon har været i kirke hver søndag 124 00:08:16,622 --> 00:08:19,333 siden den 22. november, 125 00:08:19,333 --> 00:08:22,545 og ved lejlighed også på dagene imellem. 126 00:08:22,545 --> 00:08:26,173 Det ville være en underdrivelse at sige, 127 00:08:26,173 --> 00:08:28,092 at en fornuftig mand 128 00:08:28,092 --> 00:08:32,263 ikke ved, hvor meget han har brug for hjælp og trøst. 129 00:08:32,263 --> 00:08:33,722 Det har han. 130 00:08:36,475 --> 00:08:39,895 Der var snak om, at han måske bliver droppet som kandidat til sommer. 131 00:08:39,895 --> 00:08:43,023 Nu bliver han næsten helt sikkert valgt som kandidat. 132 00:08:43,023 --> 00:08:46,277 Hans præsidentskab, hvor længe det end varer, bliver ikke stille, 133 00:08:46,277 --> 00:08:50,531 for hans ambitioner og beslutsomhed overgår hans beskedenhed eller tvivl. 134 00:08:50,531 --> 00:08:54,660 Og sådan bør det måske være for manden, der besidder den ultimative magt. 135 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 - Hallo? - Hallo? 136 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 - Jackie. - Hr. præsident? 137 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 Jeg elsker dig. 138 00:09:03,794 --> 00:09:05,754 Hvor er du sød. 139 00:09:05,754 --> 00:09:09,508 Jeg savner dig og tænker på dig. 140 00:09:09,508 --> 00:09:10,759 Tak. 141 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 Her er en lille pige, der gerne vil hilse på dig. 142 00:09:14,471 --> 00:09:16,557 - Jackie? - Ladybird? 143 00:09:16,557 --> 00:09:18,350 - Ja. - Hvordan går det? 144 00:09:18,350 --> 00:09:21,437 Op til over begge ører i alle mulige beslutninger 145 00:09:21,437 --> 00:09:23,814 og pakke ud og så videre. 146 00:09:23,814 --> 00:09:27,151 Men jeg håber, at børnene er friske og glade, 147 00:09:27,151 --> 00:09:29,361 og at du får hvilet dig. 148 00:09:29,361 --> 00:09:32,823 Du er så sød, Lady Bird. Det er sødt af dig at tænke på mig. 149 00:09:33,866 --> 00:09:37,328 Slet ikke. Jeg skal bare i sving og lære en masse. 150 00:09:37,328 --> 00:09:40,539 Lyndon vil gerne have et ord til. Og kærlighed til dig. 151 00:09:40,539 --> 00:09:42,666 I lige måde. Farvel. 152 00:09:46,337 --> 00:09:48,422 {\an8}Lørdag den 7. marts. 153 00:09:48,422 --> 00:09:50,341 {\an8}Jeg har en kort udtalelse om økonomien. 154 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Jeg er meget tilfreds med den tidlige reaktion på skattelettelsen. 155 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Dagens højdepunkt var Lyndons pressekonference på tv. 156 00:09:58,140 --> 00:10:00,476 Da det var overstået, ringede jeg til Lyndon 157 00:10:00,476 --> 00:10:03,687 for at fortælle ham, hvor godt jeg syntes, han havde gjort det. 158 00:10:03,687 --> 00:10:07,232 Har du et minut til at lytte til min kritik? 159 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 - Vil du hellere vente til i aften? - Ja, frue. Jeg er villig nu. 160 00:10:11,111 --> 00:10:14,823 {\an8}Under udtalelsen var du lidt stakåndet, 161 00:10:14,823 --> 00:10:17,868 og du kiggede for meget ned. 162 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 Når du får en forberedt tekst, 163 00:10:19,828 --> 00:10:23,290 skal du have mulighed for at studere den lidt mere 164 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}og læse den med lidt mere overbevisning og interesse. 165 00:10:28,128 --> 00:10:32,007 {\an8}Problemet er, at de kritiserer en for at bruge for meget tid. 166 00:10:32,007 --> 00:10:34,385 De vil bruge det hele på spørgsmål. 167 00:10:34,385 --> 00:10:36,637 Men deres spørgsmål giver ingen nyheder, 168 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 {\an8}og hvis man ikke giver nogen nyheder, får man problemer. 169 00:10:39,932 --> 00:10:44,186 Generelt vil jeg sige godt 10-tal. 170 00:10:44,186 --> 00:10:45,437 Hvordan har du det med det? 171 00:10:45,437 --> 00:10:47,272 Jeg synes, det var meget bedre end i sidste uge. 172 00:10:47,272 --> 00:10:52,277 {\an8}Jeg følte mig i hvert fald på sikker grund. 173 00:10:52,277 --> 00:10:56,824 {\an8}Som om du var kommet over bakke, psykisk og på andre måder. 174 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 Det bliver interessant at høre de andres reaktioner. 175 00:11:02,913 --> 00:11:04,039 Da du gik på universitetet, 176 00:11:04,039 --> 00:11:08,127 studerede du til at blive ekspert på flere områder. 177 00:11:08,127 --> 00:11:12,673 Du er studerede til at blive lærer, journalist og sekretær. 178 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Hvorfor studerede du til alle de ting? 179 00:11:15,092 --> 00:11:18,387 Var det usikkerhed? Eller bare en bred vifte af interesse? 180 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Jeg tænkte, at være journalist, ud fra, hvad jeg ved, 181 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 ville placere en der, hvor der skete noget, 182 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 på spændende steder. 183 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 En studerende fra en lille by dybt i Østtexas, 184 00:11:34,403 --> 00:11:38,907 alle verdens døre åbnede sig pludselig for mig. 185 00:11:40,367 --> 00:11:41,326 CLAUDIA TAYLOR HISTORIEFORTÆLLING 186 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 Jeg lavede alle mulige opgaver, men jeg foretrak historierne, 187 00:11:45,080 --> 00:11:49,084 fordi jeg mødte interessante personer. 188 00:11:50,669 --> 00:11:54,673 Jeg vidste, at jeg måtte finde en måde at tjene penge på 189 00:11:54,673 --> 00:11:58,343 selvom jeg tænkte, at jeg ville blive gift. Det gik jeg ud fra. 190 00:12:01,513 --> 00:12:02,973 Han var meget pågående, 191 00:12:02,973 --> 00:12:07,186 og han var meget direkte og dynamisk. 192 00:12:07,186 --> 00:12:10,397 Og jeg tror, at før dagen var omme, 193 00:12:10,397 --> 00:12:14,359 friede han til mig, og jeg syntes, han var skør. 194 00:12:15,569 --> 00:12:20,407 Det tager vel længere tid at bekræfte en beslutning, 195 00:12:20,407 --> 00:12:23,452 som skulle vare hele livet. 196 00:12:26,955 --> 00:12:30,000 Jeg blev spændt. 197 00:12:30,000 --> 00:12:31,210 Jeg vidste ikke, hvad der ville ske, 198 00:12:31,210 --> 00:12:34,087 men jeg vidste, det ville være vigtigt. 199 00:12:38,926 --> 00:12:41,929 Taler præsidenten om 200 00:12:41,929 --> 00:12:43,806 verdens problemer med dig? 201 00:12:43,806 --> 00:12:47,267 Diskuterer han de ting, der tynger ham? 202 00:12:47,267 --> 00:12:50,020 Jeg tror, han medgiver mig... 203 00:12:51,563 --> 00:12:54,733 ...at jeg har en god dømmekraft, 204 00:12:55,734 --> 00:12:58,821 og han kan lide at høre, hvad jeg har at sige. 205 00:13:01,031 --> 00:13:04,576 Og det er godt at have en person, 206 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 hvor man kan have en total... 207 00:13:10,457 --> 00:13:13,335 ...fuldstændig frihed i det, du taler om. 208 00:13:16,380 --> 00:13:17,840 Søndag den 22. marts. 209 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Lyndon ringede 210 00:13:19,550 --> 00:13:23,971 og inviterede den herligste flok middagsgæster. 211 00:13:23,971 --> 00:13:25,931 De talte om Vietnam. 212 00:13:27,391 --> 00:13:31,979 For to uger siden var forsvarsminister McNamara landet rundt. 213 00:13:31,979 --> 00:13:34,356 Min regerings holdning er tydelig, 214 00:13:34,356 --> 00:13:37,609 {\an8}vi støtter Sydvietnams folk fuldt ud. 215 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 Det er skræmmende at høre McNamara 216 00:13:40,529 --> 00:13:45,325 tale om, hvor dedikerede oppositionssoldaterne er derovre. 217 00:13:47,327 --> 00:13:50,581 De har åbenbart intensiv træning og idéer, 218 00:13:50,581 --> 00:13:53,584 som mangler på vores side. 219 00:13:53,584 --> 00:13:56,587 Jeg så irritationen og flossede nerver, 220 00:13:56,587 --> 00:14:00,549 som jeg husker, som den sværeste del af tiden i senatet. 221 00:14:01,842 --> 00:14:03,552 Det er mit problem. 222 00:14:03,552 --> 00:14:06,054 Det er det, jeg må løse. 223 00:14:06,054 --> 00:14:09,224 At jeg kan være taktfuld nok 224 00:14:09,224 --> 00:14:12,477 og nogle gange endda led nok, 225 00:14:12,477 --> 00:14:15,188 til at få Lyndon hjem til en rimelig tid, 226 00:14:15,188 --> 00:14:17,858 og medbringe sit arbejde 227 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 og gøre det i en mere afslappet atmosfære. 228 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Jeg arbejdede lidt mere, 229 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 og så lagde jeg mig i sengen for det mest luksuriøse af alt, 230 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 et glas vin og "Gunsmoke". 231 00:14:33,498 --> 00:14:35,876 Min største selvforkælelse. 232 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 Alt det beviser vel bare, 233 00:14:38,337 --> 00:14:42,007 at man kan leve med katastrofen hængende over hovedet. 234 00:14:49,389 --> 00:14:51,350 Onsdag den 8. april. 235 00:14:51,350 --> 00:14:54,895 Washington siger farvel til en af Amerikas store helte, 236 00:14:54,895 --> 00:14:56,396 general Douglas MacArthur. 237 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 Vi stod på række i en højtidelig, enkelt række. 238 00:15:01,026 --> 00:15:02,569 Lyndon stod til højre for mig, 239 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 og til venstre for mig stod justitsministeren. 240 00:15:05,572 --> 00:15:09,034 Han så solbrændt ud, sundere, mere afslappet, 241 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 end jeg havde set ham før. 242 00:15:10,744 --> 00:15:14,039 Da kisten kom forbi med flaget omkring, 243 00:15:14,039 --> 00:15:17,626 følte jeg et ekko af novemberdagene 244 00:15:17,626 --> 00:15:19,920 for præsident Kennedys begravelse. 245 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 Han sagde: "Du gør et godt stykke arbejde." 246 00:15:22,381 --> 00:15:24,299 "Det siger alle." 247 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Og så, efter en bemærkelsesværdig pause, 248 00:15:27,052 --> 00:15:30,013 næsten som med en indsats, sagde han: 249 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 "Og det er din mand også." 250 00:15:35,686 --> 00:15:38,730 Jeg respekterer Bobby på mange måder. Jeg beundrer ham. 251 00:15:38,730 --> 00:15:41,525 Men jeg føler en besynderlig uro omkring ham, 252 00:15:41,525 --> 00:15:43,610 hvilket jeg ikke følte omkring hans bror. 253 00:15:45,278 --> 00:15:48,824 Jeg aner ikke, hvad der foregår i hans hoved. 254 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 I sin tale om nationens tilstand 255 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 opfordrede præsidenten til et angreb på fattigdom. 256 00:16:01,336 --> 00:16:04,297 Vil du gøre det til et fokuspunkt for din opmærksomhed? 257 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 Jeg tror, Nancy, det spørgsmål, der dukker op 258 00:16:08,510 --> 00:16:11,096 som det vigtigste i alles sind, er 259 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 at bevare freden, 260 00:16:14,057 --> 00:16:17,978 og hele billedet af fattigdom, 261 00:16:17,978 --> 00:16:21,815 den sorte plet i vores land, det er også meget vigtigt for mig. 262 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Planlægger du at føre kampagne med ham i de kommende måneder? 263 00:16:26,987 --> 00:16:31,950 Ja, Nancy. Jeg vil være med til det, han laver. 264 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Fredag den 24. april. 265 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Vi fløj i helikopter til det østlige Kentucky. 266 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Vi landede på en eng tæt på Inez. 267 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Det er området, hvor minedrift plejede at herske. 268 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 Det er blevet en syg industri. 269 00:16:49,801 --> 00:16:53,513 Intet er kommet for at erstatte det. 270 00:16:53,513 --> 00:16:56,183 Vi ankom til Tom Fletchers hjem, 271 00:16:56,683 --> 00:16:57,517 og jeg spurgte Lyndon, 272 00:16:57,517 --> 00:17:01,354 om at holde fotograferne væk så meget som muligt. 273 00:17:01,354 --> 00:17:04,733 Det må ikke blive et cirkusnummer for disse folk. 274 00:17:06,151 --> 00:17:09,237 Lyndon satte sig på verandaen 275 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 med Mr. Fletcher til en snak. 276 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 De talte om at holde børnene i skolen, 277 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 og hvordan de klarede sig, når han tjente 400 dollars om året og havde otte børn. 278 00:17:18,497 --> 00:17:20,791 Jeg forventer, det er en meget begrænset kost, 279 00:17:20,791 --> 00:17:23,543 og at nok år med det kunne være grunden til, 280 00:17:23,543 --> 00:17:27,255 at fr. Fletcher ser så falmet og modløs ud, 281 00:17:27,255 --> 00:17:31,009 og hvorfor der ikke var en trappe op til verandaen. 282 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Da jeg hev mig selv op, tænkte jeg på, hvorfor ingen i det mindste gik ned 283 00:17:34,930 --> 00:17:38,100 og savede en stub af og placerede den som et trin. 284 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Og så indså jeg, hvordan jeg kunne vide, hvordan det var 285 00:17:41,895 --> 00:17:46,149 at opfostre otte børn for 400 dollars om året? 286 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 TO REPUBLIKANERE PEGER PÅ "FATTIGDOM" 287 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 FATTIGDOM FINDES PÅ JOHNSON JORD, SIGER KONGRESMEDLEM 288 00:17:56,284 --> 00:17:59,412 Det virker, som om familien Johnson 289 00:17:59,412 --> 00:18:02,165 burde følge den kristne formaning, 290 00:18:02,165 --> 00:18:05,460 få styr på dit hus, eller huse, 291 00:18:05,460 --> 00:18:08,296 før du prædiker dette evangelium 292 00:18:08,296 --> 00:18:11,716 til et program til en milliard dollars om året. 293 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 {\an8}Hvor længe har familien ejet gården? 294 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 I mange år. 295 00:18:17,931 --> 00:18:22,394 Lady Bird arvede den fra sin side af familien. 296 00:18:22,394 --> 00:18:27,107 Det lader til, at to republikanske kongresmedlemmer er taget til Alabama. 297 00:18:27,107 --> 00:18:30,026 De er ude for at interviewe nogle af mine lejere. 298 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 Skjulte båndoptagere i deres mapper. 299 00:18:32,737 --> 00:18:35,115 De har taget billeder af husene, 300 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 og ret elendige, det er de, 301 00:18:37,576 --> 00:18:41,746 og nu vil de prøve at forhindre Lyndons lov om fattigdom 302 00:18:41,746 --> 00:18:45,041 med den prangende, sladderagtig, grim information, 303 00:18:45,041 --> 00:18:49,504 at fr. Johnson har lejere, der bor i elendighed. 304 00:18:49,504 --> 00:18:54,342 Du betaler 25 procent af din høst til fr. Johnson i husleje. 305 00:18:54,342 --> 00:18:56,428 Ja, hr. Det er korrekt. 306 00:18:56,428 --> 00:19:00,223 Har du hørt om præsident Johnsons fattigdomsprogram? 307 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 Nej, jeg har... 308 00:19:01,141 --> 00:19:05,562 Hvad mener du? 309 00:19:07,230 --> 00:19:11,276 Det er et forslag, som præsidenten vil have vedtaget i Kongressen for at hæve, 310 00:19:11,276 --> 00:19:14,738 som han siger: "levestandarden for de fattige i dette land." 311 00:19:15,739 --> 00:19:19,659 Hvad tror du, forslaget kan gøre for at øge levestandarden 312 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 for dem, der bor i dette hus? 313 00:19:22,287 --> 00:19:26,625 Jeg tror, det vil hjælpe os. 314 00:19:27,876 --> 00:19:29,336 Jeg fortalte Liz, 315 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 at hvor vi plejede at have 20 lejere, 316 00:19:33,006 --> 00:19:35,342 havde vi nu omkring fire. 317 00:19:35,342 --> 00:19:37,469 Mindst en, Charlie Cutler, 318 00:19:37,469 --> 00:19:40,305 har boet der siden bedstefars tid. 319 00:19:41,723 --> 00:19:45,602 Uuddannet, ufaglært, og jeg tror i hans 80'ere, 320 00:19:45,602 --> 00:19:47,520 er der ingen andre steder for Charlie at tage hen. 321 00:19:47,520 --> 00:19:51,900 Men vi bliver nødt til at skalke lugerne for en slem storm. 322 00:19:56,696 --> 00:19:59,282 Krig i Sydvietnam. 323 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 En grim krig i et fjernt sted. 324 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 Vi nyder ikke at tabe krige. 325 00:20:05,497 --> 00:20:08,124 Det er USA's officielle holdning, 326 00:20:08,124 --> 00:20:10,252 at den her ikke må tabes. 327 00:20:10,252 --> 00:20:14,339 I en meget ægte forstand er det ikke engang vores at vinde. 328 00:20:14,339 --> 00:20:16,216 Det er en andens krig. 329 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 Men USA's vigtige interesser 330 00:20:18,802 --> 00:20:21,972 og landets prestige som en stor nation, 331 00:20:21,972 --> 00:20:25,392 vil blive frygtelig skadet, hvis den går tabt. 332 00:20:32,190 --> 00:20:36,319 Torsdag den 14. maj begyndte med et frontalangreb ved mit bord. 333 00:20:36,319 --> 00:20:41,116 Resterne af en puritansk samvittighed får mig til at læse meget post. 334 00:20:41,116 --> 00:20:44,703 Selv, og nogle gange især, den dårlige post. 335 00:20:44,703 --> 00:20:49,040 Og så, da skrivebordet var mere ordentligt end nogensinde før, 336 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 tog jeg til Huntlands. 337 00:20:53,003 --> 00:20:56,881 {\an8}Jeg ringede til Det Hvide Hus og spurgte dr. Hurst, 338 00:20:56,881 --> 00:21:01,386 om han og Jim ville køre ud og tale om Lyndons problemer. 339 00:21:02,345 --> 00:21:03,638 Men jeg ved ikke, 340 00:21:03,638 --> 00:21:08,018 om nogen af jer virkelig forstår dybden af hans smerte, 341 00:21:08,018 --> 00:21:11,563 hvornår og om han er i stand til 342 00:21:11,563 --> 00:21:13,940 at sende mange tusinde 343 00:21:13,940 --> 00:21:17,277 af amerikanske drenge til Vietnam. 344 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 Lyndon ringede til mig. 345 00:21:19,654 --> 00:21:22,782 Jeg kunne høre på hans stemme, at han var ensom. 346 00:21:22,782 --> 00:21:26,119 Det var en trist snak, mest om lejerne fra Alabama, 347 00:21:26,119 --> 00:21:30,790 og om hans ønske om at komme ud af de byrder, han bærer på. 348 00:21:32,500 --> 00:21:35,712 Jeg skrev en ni-siders analyse 349 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 af, hvad jeg mente, hans situation var. 350 00:21:40,300 --> 00:21:43,636 For det første, hvis han besluttede sig for at bruge det, 351 00:21:43,636 --> 00:21:48,266 blev det foreslået, at han ikke stillede op igen. 352 00:21:48,266 --> 00:21:51,895 Stiller han ikke op, vender vi nok tilbage til ranchen 353 00:21:51,895 --> 00:21:53,813 og han vil nyde det land, han elsker 354 00:21:53,813 --> 00:21:58,318 og mig, Lynda og Luci mere, end vi nogensinde har gjort. 355 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 Men der ville komme en bølge af hul desillusion, 356 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 og: "Du svigtede os, Lyndon," 357 00:22:05,742 --> 00:22:08,078 blandt dem, der virkelig anså ham 358 00:22:08,078 --> 00:22:11,373 som demokraternes bedste kandidat. 359 00:22:12,874 --> 00:22:15,460 Der kunne blive perioder med depression, 360 00:22:15,460 --> 00:22:18,338 når han så hr. X styre landet 361 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 og tænkte på, hvad han ville have gjort i stedet. 362 00:22:20,548 --> 00:22:23,051 Og han ledte måske efter en syndebuk, 363 00:22:23,051 --> 00:22:26,388 og det ville jeg ikke være. 364 00:22:26,388 --> 00:22:28,056 Så jeg foreslår et alternativ. 365 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Hvis han stiller han op, bliver han nok valgt som præsident. 366 00:22:31,351 --> 00:22:35,188 I de følgende fire år vil han, jeg og børnene 367 00:22:35,188 --> 00:22:38,900 blive kritiseret og bagtalt for ting, vi har gjort, 368 00:22:38,900 --> 00:22:41,319 og ting, vi aldrig har gjort. 369 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Nogle gange bliver han frustreret over, 370 00:22:45,198 --> 00:22:48,993 at han ikke kan opnå sine ambitioner for dette land. 371 00:22:48,993 --> 00:22:51,246 Det bliver smertefuldt. 372 00:22:51,246 --> 00:22:55,333 Min endelige konklusion var, at jeg synes, han burde stille op, 373 00:22:55,333 --> 00:22:58,837 og så om tre år og ni måneder, 374 00:22:58,837 --> 00:23:01,631 i februar eller marts 1968, 375 00:23:01,631 --> 00:23:04,759 meddele, at han ikke vil genvælges. 376 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 Og på det tidspunkt 377 00:23:05,844 --> 00:23:09,764 tror jeg, han er så mæt, 378 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 at han kan sidde tiden ud, vende tilbage til ranchen, 379 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 hvor vi kan leve resten af vores dage i stilhed. 380 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Rulle 30 lyd 19. 381 00:23:23,319 --> 00:23:26,948 {\an8}Fortæl mig om din holdning til borgerrettighedsloven, 382 00:23:26,948 --> 00:23:29,993 {\an8}som er oppe i Kongressen og overvejes af Senatet? 383 00:23:29,993 --> 00:23:33,288 Jeg føler, at det er i orden. 384 00:23:33,288 --> 00:23:37,208 Men jeg synes, at de skal godkende den. 385 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOOD POLITI 386 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 Jeg kan ikke forstå, hvordan i USA, 387 00:23:47,218 --> 00:23:50,346 at folk faktisk kan sige, 388 00:23:50,346 --> 00:23:53,725 at Amerika er de fries land 389 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 og de modiges hjem, 390 00:23:56,686 --> 00:24:00,648 når, lige her i Amerika, sorte er døde 391 00:24:00,648 --> 00:24:02,567 uden nogen som helst grund. 392 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Og vi prøver faktisk ikke at tage noget. 393 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 Vi vil bare have en chance 394 00:24:10,074 --> 00:24:13,953 for at være anstændige mennesker 395 00:24:13,953 --> 00:24:18,208 og borgere, så vi virkelig kan sige, 396 00:24:18,208 --> 00:24:21,794 som sangen "Åh sig, kan du se 397 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 Ved daggryets tidlige lys 398 00:24:24,589 --> 00:24:26,758 Hvad vi så stolte hylder" 399 00:24:27,759 --> 00:24:30,637 Og nu græder jeg Amerika. 400 00:24:30,637 --> 00:24:35,391 Er dette virkelig de fries land og de modiges hjem? 401 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 Torsdag den 2. juli. 402 00:24:48,488 --> 00:24:51,824 Klokken 18.30 skete dagens store nyhed, 403 00:24:51,824 --> 00:24:54,827 måske årets nyhed. 404 00:24:56,454 --> 00:24:58,540 Mine amerikanske medborgere, 405 00:24:58,540 --> 00:25:01,751 jeg vil nu skrive under på loven, 406 00:25:01,751 --> 00:25:04,254 Borgerrettighedsloven af 1964. 407 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Da jeg var gledet ned på min plads, 408 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 lagde jeg især mærke til justitsministeren på forreste række, 409 00:25:10,760 --> 00:25:13,137 og undrede mig over, hvad der foregik i hans hoved. 410 00:25:13,137 --> 00:25:16,683 Lovforslaget, som hans bror havde sponsoreret så inderligt, 411 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 havde sat så meget håb til, 412 00:25:19,060 --> 00:25:21,396 og som endelig var blevet vedtaget, 413 00:25:21,396 --> 00:25:25,441 tror jeg, med oprigtig hjælp fra Lyndon. 414 00:25:25,441 --> 00:25:28,528 Jeg så justitsministerens udtryksløse ansigt, 415 00:25:28,528 --> 00:25:31,489 og hans meget afmålte klapsalver, 416 00:25:31,489 --> 00:25:35,410 som ikke ville have forstyrret en sovende myg i hans håndflade. 417 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Der var en ceremoni i østværelset. 418 00:25:40,331 --> 00:25:43,918 En underskrift af borgerrettighedsloven, inklusive tv, 419 00:25:43,918 --> 00:25:47,297 hvor alle lederne i kongressen stod bag Lyndon, 420 00:25:47,297 --> 00:25:51,718 da han underskrev lovforslaget med flere kuglepenne. 421 00:25:51,718 --> 00:25:55,179 Ingen af dem kunne have skrevet et helt brev. 422 00:25:56,264 --> 00:25:59,976 Jeg forlod Østrummet med følelsen af, at jeg havde set noget begynde 423 00:25:59,976 --> 00:26:02,437 i dette lands historie, 424 00:26:02,437 --> 00:26:05,732 fyldt med gode og mange problemer. 425 00:26:08,192 --> 00:26:11,321 Vi vil ikke acceptere borgerrettighedsloven. 426 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 Og vi vil føre kampagne og føre kampagne 427 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 indtil den er ophævet. 428 00:26:16,409 --> 00:26:20,163 Efter min mening vil det ikke stoppe sortes demonstrationer. 429 00:26:20,163 --> 00:26:24,709 {\an8}Det vil ikke løse raceproblemer, men det vil øge spændingerne. 430 00:26:24,709 --> 00:26:27,920 {\an8}Frygter du, at demokraterne udnytter det? 431 00:26:27,920 --> 00:26:31,758 {\an8}Efter Lyndon Johnson, den største svindler i USA, 432 00:26:31,758 --> 00:26:35,845 som har været imod borgerrettighedsloven hele sit liv, 433 00:26:35,845 --> 00:26:39,140 er han den mest falske person, der nogensinde har været her. 434 00:26:43,061 --> 00:26:46,272 {\an8}Fordi han var fra Syden, troede de nok ikke på ham. 435 00:26:46,272 --> 00:26:47,523 ZEPHYR WRIGHT JOHNSON-FAMILIENS KOK 436 00:26:47,523 --> 00:26:50,193 Når jeg talte for Johnson 437 00:26:50,193 --> 00:26:52,904 sagde de, at jeg forudindtaget, fordi jeg arbejdede for ham. 438 00:26:52,904 --> 00:26:56,032 Jeg sagde, nej. Når jeg talte med ham, 439 00:26:56,032 --> 00:27:00,828 vidste jeg, det er for alle sorte. 440 00:27:00,828 --> 00:27:03,831 Og jeg vidste, hvilken slags mand han var. 441 00:27:05,083 --> 00:27:07,794 Der er Zephyr og Lynda Bird. 442 00:27:11,214 --> 00:27:13,091 En ting, jeg vil sige om fr. Johnson, 443 00:27:13,091 --> 00:27:16,928 hun var sød at finde gode steder at bo. 444 00:27:17,428 --> 00:27:19,639 Og hvis vi ikke kunne blive der, blev hun der ikke. 445 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 Engang stoppede vi et sted, og kvinden sagde: 446 00:27:24,811 --> 00:27:26,646 "Ja, vi har et sted til dig." 447 00:27:26,646 --> 00:27:29,524 Hun sagde: Jeg har to mere med. 448 00:27:29,524 --> 00:27:33,695 Hun sagde: "Nej, de kan arbejde, men vi lader dem ikke overnatte." 449 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 Og fr. Johnson sagde: "Det er en grim måde at være på," 450 00:27:39,158 --> 00:27:40,410 og hun kørte væk. 451 00:27:46,332 --> 00:27:48,626 Til havs, på land og i luften 452 00:27:48,626 --> 00:27:51,546 stiger den fantastiske amerikanske militærmaskine med en kraft, 453 00:27:52,046 --> 00:27:53,631 der kan klare enhver trussel. 454 00:27:54,757 --> 00:27:57,593 Forstærkninger bliver flyttet til strategiske steder, 455 00:27:57,593 --> 00:28:00,388 som en del af en ny strategi i denne frustrerende krig. 456 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 {\an8}-Ja? - Hr. Bundy ringer til ham på 9-0. 457 00:28:08,271 --> 00:28:09,188 {\an8}-Et øjeblik. - Tak. 458 00:28:09,188 --> 00:28:10,189 Bundy. 459 00:28:13,359 --> 00:28:16,904 {\an8}Jeg lå vågen i nat og tænkte på det. 460 00:28:16,904 --> 00:28:18,281 {\an8}Det bekymrer mig helt vildt. 461 00:28:18,281 --> 00:28:22,660 {\an8}Jeg kan ikke se, hvad vi kan håbe på at få ud af det, 462 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 og det er noget værre rod. 463 00:28:24,120 --> 00:28:26,038 Det er et forfærdeligt rod. 464 00:28:26,038 --> 00:28:29,041 {\an8}Jeg tænkte bare på alle de unge derude, 465 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 hvad fanden beordrede jeg dem derud for? 466 00:28:32,295 --> 00:28:35,757 Tirsdag den 4. august var en afgørende dag. 467 00:28:35,757 --> 00:28:38,551 Store beslutninger tager form. 468 00:28:38,551 --> 00:28:41,763 Nogle helt ude af vores kontrol. 469 00:28:41,763 --> 00:28:45,057 Andre skal besluttes af manden tættest på mig. 470 00:28:47,560 --> 00:28:51,773 Da McGeorge Bundy gik forbi mig på gangen, så han ekstremt alvorlig ud. 471 00:28:51,773 --> 00:28:55,234 Jeg spurgte ham om noget, der bragte et heftigt svar. 472 00:28:55,234 --> 00:28:59,322 Det fik mig til at tænke, at vi måske stod med en lille krig. 473 00:29:03,743 --> 00:29:06,662 Dette er Maddox, en af de to destroyere, der blev angrebet, 474 00:29:06,662 --> 00:29:10,792 mens det patruljerede internationalt farvand i Tonkin-bugten nær Nordvietnam. 475 00:29:12,752 --> 00:29:17,215 Kære medborgere, det er min pligt over for det amerikanske folk... 476 00:29:18,216 --> 00:29:22,887 at rapportere, at fornyede fjendtlige handlinger 477 00:29:22,887 --> 00:29:25,431 mod amerikanske skibe på havet 478 00:29:25,431 --> 00:29:28,351 i Tonkin-bugten 479 00:29:28,351 --> 00:29:30,478 i dag har krævet af mig, 480 00:29:30,478 --> 00:29:33,439 at jeg beordrer de amerikanske militærstyrker 481 00:29:33,439 --> 00:29:35,566 til at handle og svare. 482 00:29:36,526 --> 00:29:40,863 Hvor skræmmende situationen end er, har jeg en vis stolthed. 483 00:29:42,448 --> 00:29:45,201 Måske for Truman, Eisenhower og Kennedy 484 00:29:45,201 --> 00:29:47,870 var der en lang række af disse dage. 485 00:29:47,870 --> 00:29:50,540 Indtil nu har vi overlevet dem alle, 486 00:29:50,540 --> 00:29:52,708 men det er en farlig vej at gå. 487 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PRÆSIDENTEN 22. NOVEMBER 1968 488 00:30:01,634 --> 00:30:03,427 Hr. præsident, det menes, 489 00:30:03,427 --> 00:30:07,056 blandt journalisterne i byen, at du protesterer ret stærkt 490 00:30:07,056 --> 00:30:11,269 på at blive kritiseret i aviserne og på tv. 491 00:30:11,269 --> 00:30:14,981 Vil du fortælle os, hvad din sande mening om emnet er? 492 00:30:14,981 --> 00:30:19,819 Jeg går ud fra, at næsten alle mennesker 493 00:30:19,819 --> 00:30:22,113 hellere vil have anerkendelse end misbilligelse. 494 00:30:23,155 --> 00:30:25,700 Nogle mener, at du 495 00:30:25,700 --> 00:30:28,494 arbejder for hårdt og for længe, 496 00:30:28,494 --> 00:30:30,788 at du bringer dit eget helbred i fare på den måde. 497 00:30:30,788 --> 00:30:32,874 Hvordan beskytter du dit helbred i hverdagen? 498 00:30:34,375 --> 00:30:35,543 Vi har lange dage, 499 00:30:35,543 --> 00:30:39,922 og problemer, der kræver opmærksomhed, 500 00:30:39,922 --> 00:30:41,883 kræver tid. 501 00:30:41,883 --> 00:30:45,803 Og man har aldrig så meget tid, som man vil bruge 502 00:30:45,803 --> 00:30:49,098 før man træffer disse beslutninger, men man er nødt til det. 503 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 Og jeg arbejder i højt tempo. 504 00:30:51,767 --> 00:30:54,854 Og de første 100 dage var... 505 00:30:56,772 --> 00:31:00,526 ...fyldt til bristepunktet. 506 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 Jeg tror, folk tager fejl. 507 00:31:07,617 --> 00:31:09,660 De tror, jeg vil have stor magt. 508 00:31:10,953 --> 00:31:12,455 Jeg vil bare have lidt kærlighed. 509 00:31:13,456 --> 00:31:17,919 Jeg tror ikke, Walter, at jeg fysisk og mentalt 510 00:31:17,919 --> 00:31:20,379 kan bære ansvaret for bomben 511 00:31:20,379 --> 00:31:24,467 {\an8}og verden og de sorte og Syden, 512 00:31:24,467 --> 00:31:26,052 og så videre. 513 00:31:26,052 --> 00:31:28,554 {\an8}Han sagde, at han ville flyve derop næste morgen 514 00:31:28,554 --> 00:31:31,182 {\an8}og annoncere, at han ikke ville stille op til genvalg 515 00:31:31,182 --> 00:31:32,099 i Atlantic City. 516 00:31:32,099 --> 00:31:34,936 {\an8}Og jeg sagde, at det måtte han absolut ikke. 517 00:31:34,936 --> 00:31:36,979 Jeg gik straks til fr. Johnson. 518 00:31:36,979 --> 00:31:39,023 Hun evner at 519 00:31:39,023 --> 00:31:42,151 tale ham til fornuft bedre end nogen anden. 520 00:31:42,151 --> 00:31:44,153 Bird syntes, jeg skulle tage derop, 521 00:31:44,153 --> 00:31:47,949 for det var ikke helt rigtigt at lade alle spekulere. 522 00:31:49,659 --> 00:31:51,452 DEMOKRATERNES NATIONALE KONVENTION 523 00:31:51,452 --> 00:31:53,955 Godaften. Denne kongresby ved havet 524 00:31:53,955 --> 00:31:56,666 er spækket med politisk aktivitet i dag. 525 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 En overvejende sort gruppe 526 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 udfordrer den hvide delegation fra Mississippi. 527 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Vi vil registreres som førsteklasseborgere. 528 00:32:06,509 --> 00:32:11,347 Og hvis Friheds-demokraterne ikke sidder med ved bordet nu, 529 00:32:11,347 --> 00:32:13,099 betvivler jeg Amerika. 530 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 1964 DEMOKRATERNE NATIONALE KONVENTION 531 00:32:17,269 --> 00:32:20,690 I 22 lange minutter, mens hans kone ser på, 532 00:32:21,190 --> 00:32:23,609 øser delegaterne ud af deres kærlighed til Bobby, 533 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 og til den mand, der var deres præsident. 534 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Fr. Lyndon Johnson, Luci og Lynda er lige ankommet. 535 00:32:31,784 --> 00:32:32,910 Og der er han. 536 00:32:34,286 --> 00:32:36,539 USA's præsident, 537 00:32:36,539 --> 00:32:39,417 og USA's næste præsident, 538 00:32:39,417 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 539 00:32:43,796 --> 00:32:46,173 Jeg vil begynde marchen 540 00:32:46,173 --> 00:32:50,678 mod en overvældende sejr for vores parti og for vores nation. 541 00:33:02,732 --> 00:33:05,109 Valgår 1964. 542 00:33:05,109 --> 00:33:06,861 Det Hvide Hus er præmien, 543 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 og det invaderes af kvinder. 544 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Der er fire millioner flere kvindelige vælgere i landet end mænd, 545 00:33:13,075 --> 00:33:16,037 og begge partier begærer den feminine stemme. 546 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Det er kvindens år i Washington. 547 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Kvinderne gør krav på titlen og står over for ansvaret. 548 00:33:28,340 --> 00:33:30,134 Fredag den 11. september 549 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 begyndte planlægningen af turen sydpå. 550 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Jeg er træt af, at alle opfører sig, som om Syden er stedbarnet. 551 00:33:37,892 --> 00:33:39,894 Jeg hører til der, og det tilhører mig, 552 00:33:39,894 --> 00:33:44,523 Og det vil jeg sige, selvom jeg bliver afvist. 553 00:33:46,567 --> 00:33:49,987 Jeg står på platformen her 554 00:33:49,987 --> 00:33:54,116 og taler med Elizabeth Carpenter, fr. Johnsons pressesekretær. 555 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 {\an8}Fr. Carpenter, hvad er hovedformålet med denne tur 556 00:33:57,661 --> 00:33:59,789 i forhold til fr. Johnson? 557 00:33:59,789 --> 00:34:02,500 {\an8}Marlene, der er valg nu, 558 00:34:02,500 --> 00:34:06,128 og hun hjælper med at bringe regeringens historie videre 559 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 og hendes mands bedrifter til otte stater. 560 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Ingen kender historien bedre end fr. Johnson, 561 00:34:12,176 --> 00:34:16,388 så jeg tror, vi vil sejre der til efteråret. 562 00:34:16,388 --> 00:34:20,184 Alexandria er blevet valgt som første stop 563 00:34:20,184 --> 00:34:22,978 af en af de største fortalere i Amerika, 564 00:34:22,978 --> 00:34:24,855 og jeg kan stolt annoncere... 565 00:34:30,861 --> 00:34:34,406 Jeg er stolt af at annoncere, at jeg er hendes mand. 566 00:34:39,370 --> 00:34:42,540 SOM TOGET KØRER SYDPÅ, VOKSER TRUSLEN OM VOLD. 567 00:34:42,540 --> 00:34:45,417 EFTERRETNINGSTJENESTEN MODTAGER EN ANONYM BOMBETRUSSEL. 568 00:34:45,417 --> 00:34:48,796 TRODS TRUSLEN FORTSÆTTER LADY BIRDS RUNDTUR. 569 00:34:48,796 --> 00:34:50,214 VELKOMMEN TIL GOLDWATER. 570 00:34:50,214 --> 00:34:51,924 Tror du, staten vælger Goldwater? 571 00:34:51,924 --> 00:34:53,134 Jeg tror, hele staten 572 00:34:53,134 --> 00:34:54,385 - vælger Goldwater. - Det bliver første gang, 573 00:34:54,385 --> 00:34:55,845 Georgia er blevet republikansk. 574 00:34:55,845 --> 00:34:57,805 Men vi gør det denne gang. 575 00:34:57,805 --> 00:35:00,015 Demokraterne har altid styret Georgia. 576 00:35:00,015 --> 00:35:03,310 Så vi ville vise hende, at der er et par republikanere her nu. 577 00:35:04,562 --> 00:35:07,398 Kan du fortælle mig, fr. Johnson, hvad var dine oprindelige forventninger 578 00:35:07,398 --> 00:35:09,483 til denne tur, og hvordan er det gået? 579 00:35:09,483 --> 00:35:12,111 Der har mest været venlige og store publikum, 580 00:35:12,111 --> 00:35:16,115 men spredt derinde, har der været tilråb hist og pist. 581 00:35:16,115 --> 00:35:20,035 Tror du, at du alligevel kan hjælpe med at holde Syd 582 00:35:20,035 --> 00:35:22,204 i den demokratiske lejr på trods af dette? 583 00:35:23,414 --> 00:35:25,416 Det er en stor ordre for en kvinde. 584 00:35:27,293 --> 00:35:30,087 Men vi må se det i perspektiv. 585 00:35:30,087 --> 00:35:34,008 Der har været et par stykker. De har ret til deres mening, 586 00:35:34,008 --> 00:35:38,095 men du var der og så de tusindvis af mennesker, 587 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 som jublede og rakte ud for at give hånd. 588 00:35:40,806 --> 00:35:47,271 {\an8}Vi vil have Barry! 589 00:35:49,815 --> 00:35:53,694 {\an8}Mine venner, dette er et land med mange synspunkter, 590 00:35:53,694 --> 00:35:57,573 {\an8}og jeg respekterer jeres ret til at udtrykke jeres. 591 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 {\an8}Nu er det min tur til at udtrykke min. 592 00:36:00,326 --> 00:36:01,243 {\an8}Tak. 593 00:36:12,922 --> 00:36:14,840 21 DAGE FØR VALGET BLIVER JOHNSONS ASSISTENT, 594 00:36:14,840 --> 00:36:16,342 WALTER JENKINS, ANHOLDT VED KFUM/KFUK 595 00:36:16,342 --> 00:36:18,344 OG ANKLAGET FOR "UORDEN OG UANSTÆNDIGE GESTUSSER". 596 00:36:18,344 --> 00:36:20,804 Walter Jenkins-episoden 597 00:36:20,804 --> 00:36:24,141 rejser alvorlige spørgsmål om landets sikkerhed, 598 00:36:24,141 --> 00:36:27,645 som kun præsidenten kan og skal besvare. 599 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Eftersom lovovertrædere er sårbare over for afpresning, 600 00:36:31,982 --> 00:36:34,276 bør præsidenten fortælle os, 601 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 {\an8}om hr. Jenkins måtte overvære møderne, 602 00:36:37,696 --> 00:36:39,698 fra Det Nationale Sikkerhedsråd, 603 00:36:39,698 --> 00:36:43,202 og har adgang til militærhemmeligheder. 604 00:36:43,744 --> 00:36:45,537 DET HVIDE HUS 605 00:36:45,537 --> 00:36:47,957 Tror du, det er en bombe? 606 00:36:47,957 --> 00:36:49,208 Ja. 607 00:36:49,208 --> 00:36:53,045 Jeg tror ikke, jeg har noget valg, når jeg kender fakta, end at få ham til at gå af. 608 00:36:53,045 --> 00:36:54,588 - Tror du? - Ingen af delene. 609 00:36:54,588 --> 00:36:57,258 {\an8}Det eneste, du kan gøre nu, er at lukke geledderne. 610 00:36:57,258 --> 00:37:00,970 {\an8}Den eneste måde, du kan svare på det på, er ikke direkte, men i din opførsel, 611 00:37:00,970 --> 00:37:03,222 i det billede, du skaber. 612 00:37:03,222 --> 00:37:04,890 I har to uger tilbage. 613 00:37:04,890 --> 00:37:06,642 I er langt foran, og det, I skal gøre nu 614 00:37:06,642 --> 00:37:08,352 {\an8}er at sørge for, at du ikke begår fejl. 615 00:37:10,104 --> 00:37:13,899 Walter virkede reserveret og fraværende. 616 00:37:13,899 --> 00:37:17,152 Jeg kan ikke måle den smerte, han har gennemgået. 617 00:37:17,152 --> 00:37:20,406 Det har været noget af det mest smertefulde i mit liv. 618 00:37:20,406 --> 00:37:23,742 Mere smertefuldt end døden af mennesker tæt på mig. 619 00:37:23,742 --> 00:37:24,827 WALTER JENKINS ER INDLAGT MED "EKSTREM TRÆTHED" 620 00:37:24,827 --> 00:37:26,161 {\an8}-Skat. - Ja? 621 00:37:26,161 --> 00:37:28,914 Når jeg bliver afhørt, 622 00:37:28,914 --> 00:37:33,002 vil jeg sige, at det er utroligt, 623 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 at en mand, jeg har kendt i alle disse år, 624 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 en troende katolik med seks børn. 625 00:37:40,801 --> 00:37:44,054 Det kan kun være et nervesammenbrud. 626 00:37:45,180 --> 00:37:48,225 Det er ikke noget, du skal blande dig i nu, 627 00:37:48,225 --> 00:37:50,728 og det prøver vi at løse det med de bedste hjerner. 628 00:37:50,728 --> 00:37:52,521 Vi arbejder på det. 629 00:37:52,521 --> 00:37:55,482 Jeg tror ikke, du forstår, at førstedamen ikke kan gøre det. 630 00:37:55,482 --> 00:37:57,401 Jeg tror ikke, det er rigtigt. 631 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 Jeg føler det stærkere end dig, 632 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 {\an8}men du skal ikke såre ham mere, end han er såret. 633 00:38:03,574 --> 00:38:08,120 Hvis vi ikke viser ham lidt støtte, 634 00:38:08,120 --> 00:38:12,708 mister vi al kærlighed og hengivenhed 635 00:38:12,708 --> 00:38:15,544 fra alle de mennesker, der har været hos os. 636 00:38:15,544 --> 00:38:17,963 Tal med Abe og Clark om det, og... 637 00:38:17,963 --> 00:38:20,382 Abe bifalder en udtalelse. 638 00:38:22,176 --> 00:38:25,054 Det kan man ikke gøre mod præsidenten, skat. 639 00:38:25,054 --> 00:38:30,309 Min elskede, jeg vil bede for dig sammen med Walter. 640 00:38:30,309 --> 00:38:33,062 {\an8}Hvis du læser, hvor jeg sagde nogle ting med Walters støtte, 641 00:38:33,062 --> 00:38:36,273 {\an8}vil det være i den retning, jeg lige har fortalt dig. 642 00:38:36,273 --> 00:38:37,649 Farvel, min elskede. 643 00:38:37,649 --> 00:38:39,902 "Jeg ved, at vores familie og alle hans venner... 644 00:38:39,902 --> 00:38:42,446 ...og jeg håber alle, beder for hans bedring." 645 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 JOHNSONS JORDSKRED 646 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 Folkets stemme blev hørt i landet. 647 00:38:51,080 --> 00:38:53,248 68 millioner borgere i USA 648 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 går til stemmeurnerne for at udøve deres værdsatte stemmeret 649 00:38:56,418 --> 00:39:00,089 og et overvældende mandat gives til Lyndon Baines Johnson, 650 00:39:00,089 --> 00:39:03,759 som bliver USA's 36. præsident. 651 00:39:03,759 --> 00:39:06,804 Manden, der blev væltet ind i embedet på grund af en tragedie, 652 00:39:06,804 --> 00:39:09,765 indfanger en overvældende procentdel af vælgerne. 653 00:39:09,765 --> 00:39:11,600 Over 61 procent, 654 00:39:11,600 --> 00:39:16,438 et flertal foran Barry Morris Goldwater på næsten 16 millioner stemmer. 655 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 Det er en historisk stor sejr. 656 00:39:25,739 --> 00:39:26,573 Nytårsdag. 657 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Begyndte med sort kaffe, appelsinjuice og gode forsæt. 658 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Jeg tilbragte hele dagen i et eventyrland for tøj. 659 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Frakken, jeg har på til indsættelsesceremonien, er elegant. 660 00:39:40,963 --> 00:39:43,382 Kjolen? Vi må vente og se. 661 00:39:45,426 --> 00:39:49,096 Jeg er bare ikke typen til skitser og stofprøver. 662 00:39:49,096 --> 00:39:53,767 Jeg vil bare se på stativer og tage dem på og gå ud med dem. 663 00:39:53,767 --> 00:39:56,186 Det er også et af mine nytårsforsæt. 664 00:39:56,186 --> 00:39:59,857 At se bedre ud offentligt. 665 00:39:59,857 --> 00:40:03,402 Og at huske, hvad der hører med til jobbet. 666 00:40:03,402 --> 00:40:05,487 Jeg finder det stadig meget svært, 667 00:40:05,487 --> 00:40:08,615 meget usmageligt at sige førstedame. 668 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Onsdag den 20. januar gryede smukt, lyst og tidligt. 669 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Dagen var kommet. 670 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Lyndon og jeg kørte ned ad gaden i en bil. 671 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 Den med de skudsikre glastag og -sider. 672 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 Der er allerede mange mennesker langs Pennsylvania Avenue. 673 00:40:34,892 --> 00:40:38,187 Så kom øjeblikket, som alle dagene 674 00:40:38,187 --> 00:40:40,314 i det sidste år havde været rettet mod. 675 00:40:40,314 --> 00:40:43,275 Det øjeblik, hvor Lyndon aflagde ed 676 00:40:43,275 --> 00:40:46,028 som USA's 36. præsident. 677 00:40:47,362 --> 00:40:49,781 Det blev nævnt for mig, at jeg skulle holde Bibelen 678 00:40:49,781 --> 00:40:51,158 til hans ed. 679 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Jeg stod over for skaren mellem retspræsidenten og Lyndon, 680 00:40:55,954 --> 00:40:57,498 mens han aflagde eden. 681 00:40:58,957 --> 00:41:02,127 Jeg, Lyndon Baines Johnson, sværger højtideligt... 682 00:41:02,127 --> 00:41:04,421 At du trofast vil udføre... 683 00:41:04,421 --> 00:41:06,131 At jeg trofast vil udføre 684 00:41:06,131 --> 00:41:09,593 embedet som USA's præsident. 685 00:41:09,593 --> 00:41:12,930 Med Guds hjælp. 686 00:41:23,899 --> 00:41:27,486 Mandag den 1. februar begynder de travle dage igen. 687 00:41:27,486 --> 00:41:29,238 Jeg vågnede omkring kl. 7.00 688 00:41:29,238 --> 00:41:33,742 og da Lyndon var vågen kravlede jeg ind i seng med ham og fik kaffe. 689 00:41:33,742 --> 00:41:37,037 Han hørte Luci, vred som en hveps, tale om en artikel 690 00:41:37,037 --> 00:41:40,040 i et blad kaldet Women's Wear, 691 00:41:40,040 --> 00:41:43,877 som havde givet Johnson-kvinderne dårlige karakterer i påklædning. 692 00:41:44,878 --> 00:41:49,299 Luci var tilbøjelig til at skyde skylden på Lynda Birds sokker og hyttesko, 693 00:41:49,299 --> 00:41:52,177 og var meget irriteret over det. 694 00:41:53,387 --> 00:41:56,014 Det er en udholdenhedskonkurrence. 695 00:42:01,103 --> 00:42:04,648 Søndag den 7. februar begyndte faktisk efter midnat. 696 00:42:05,941 --> 00:42:08,944 Lyndon havde hørt om Viet Cong-angrebet 697 00:42:08,944 --> 00:42:11,780 på den amerikanske kaserne i Sydvietnam. 698 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Jeg blev ret overrasket over at høre ham sige noget, jeg hørte så ofte, 699 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 men jeg ikke forventede ham sige foran de andre. 700 00:42:21,707 --> 00:42:26,044 "Jeg er ikke temperamentsmæssigt udstyret til at være øverstkommanderende". 701 00:42:26,044 --> 00:42:28,589 De talte om nødvendigheden om at give ordrer, 702 00:42:28,589 --> 00:42:32,509 der ville give Gud ved hvilke katastrofale resultater. 703 00:42:32,509 --> 00:42:35,137 Han sagde: "Jeg er for sentimental." 704 00:42:35,137 --> 00:42:37,598 Det er sært, hvordan man kan være så bedøvet, 705 00:42:37,598 --> 00:42:40,183 af sin egen smerte eller ens eget problem, 706 00:42:40,183 --> 00:42:44,187 at man ikke helt deler smerten med den, man holder af. 707 00:42:47,316 --> 00:42:49,026 Hallo? 708 00:42:49,026 --> 00:42:52,029 Jeg havde et øjeblik, og jeg tænkte, at vi måske, 709 00:42:52,029 --> 00:42:54,031 at jeg ville besvare dit opkald. 710 00:42:54,031 --> 00:42:57,159 Jeg sætter pris på, at du ringer tilbage. 711 00:42:57,159 --> 00:42:59,077 Det er meget interessant, hr. præsident, 712 00:42:59,077 --> 00:43:03,915 {\an8}at bemærke, at de eneste stater, du ikke havde, 713 00:43:03,915 --> 00:43:06,585 {\an8}i Syden, var fem sydlige stater, 714 00:43:06,585 --> 00:43:09,630 hvor under 40 procent 715 00:43:09,630 --> 00:43:12,007 af de sorte registrerede sig til at stemme. 716 00:43:12,007 --> 00:43:15,093 {\an8}Og det ville være denne koalition af sorte stemmer 717 00:43:15,093 --> 00:43:16,553 og den moderate hvide stemme, 718 00:43:16,553 --> 00:43:19,139 der kunne skabe Det Nye Syd. 719 00:43:19,139 --> 00:43:20,223 Det er rigtigt. 720 00:43:20,223 --> 00:43:23,101 {\an8}Jeg synes, det er meget vigtigt, at vi indtager den position, 721 00:43:23,101 --> 00:43:26,563 {\an8}at alle, der er født her i landet, når de når en vis alder, 722 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 {\an8}at han har stemmeret, ligesom han har ret til at kæmpe. 723 00:43:33,028 --> 00:43:34,821 Søndag den 7. marts. 724 00:43:34,821 --> 00:43:37,366 I et stykke tid har jeg svømmet mod strømmen 725 00:43:37,366 --> 00:43:41,244 mod depression og relativ inerti. 726 00:43:41,244 --> 00:43:46,667 Lyndon lever også i en sky af problemer med få lysstråler. 727 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 Nu er det situationen med Selma. 728 00:43:49,961 --> 00:43:53,340 Omkring 600 sorte, der marcherede, gjorde små fremskridt 729 00:43:53,340 --> 00:43:56,510 mod delstatshovedstaden omkring 24 km mod øst. 730 00:43:56,510 --> 00:43:58,637 De forlod knap nok Selma. 731 00:43:58,637 --> 00:44:01,890 De marcherede i små grupper gennem Selma og blev ikke stoppet. 732 00:44:01,890 --> 00:44:04,976 Men da de krydsede Edmund Pettus broen, 733 00:44:04,976 --> 00:44:06,895 var det en anden historie. 734 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 I har to minutter til at vende om 735 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 og gå tilbage til jeres kirke. 736 00:44:14,319 --> 00:44:15,862 HAISENS MADRAS- OG MARKISEFIRMA 737 00:44:15,862 --> 00:44:18,865 Snesevis af dem blev behandlet for tåregas, 738 00:44:18,865 --> 00:44:20,701 åbne sår, brækkede knogler. 739 00:44:20,701 --> 00:44:24,287 Ved aftenstid talte sheriffen i Dallas County i radioen 740 00:44:24,287 --> 00:44:26,540 for at opfordre alle til at holde sig væk fra gaderne. 741 00:44:27,958 --> 00:44:30,669 Det var en anspændt dag. 742 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Foran Det Hvide Hus marcherer demonstranter. 743 00:44:33,130 --> 00:44:35,090 Det er ikke et usædvanligt syn, 744 00:44:35,090 --> 00:44:39,177 men i denne kontekst mere presserende end før, tror jeg. 745 00:44:39,177 --> 00:44:41,263 Fordi Lyndon er præsident fra Syden, 746 00:44:41,263 --> 00:44:44,474 fordi han vandt med så stor en stemme fra de sorte sidste efterår, 747 00:44:44,474 --> 00:44:46,893 fordi stemmeret har været nøglen 748 00:44:46,893 --> 00:44:49,563 til hele borgerrettighedsproblematikken, 749 00:44:49,563 --> 00:44:52,441 som han har kæmpet for siden '57. 750 00:44:57,446 --> 00:44:59,573 Det ser ud til, at gårsdagens kamp i Selma 751 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 faktisk var slutningen på begyndelsen. 752 00:45:01,867 --> 00:45:05,203 Kings svar til guvernør Wallace er endnu en march. 753 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Samme by, Selma. 754 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Samme destination, Montgomery. 755 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Datoen? I morgen. Tirsdag. 756 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Og siger King: "Han leder det selv." 757 00:45:19,509 --> 00:45:22,804 Jeg hørte senere, at han ikke vidste, da han drejede, 758 00:45:22,804 --> 00:45:24,806 om nogen ville følge efter. 759 00:45:24,806 --> 00:45:27,517 Men det her var sejr. Det var fornuft. 760 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Et midlertidigt låg på vulkanen 761 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 for at give tid til lovforslaget om stemmeret 762 00:45:34,900 --> 00:45:36,693 for at redde os fra en katastrofe. 763 00:45:36,693 --> 00:45:38,278 VI MARCHERER MED SELMA! 764 00:45:45,285 --> 00:45:47,496 Det er en bys rytme. 765 00:45:47,496 --> 00:45:49,372 Enhver storby. 766 00:45:49,372 --> 00:45:50,665 Hvor som helst. 767 00:45:50,665 --> 00:45:54,377 I dag står amerikanske byer over for en krise. 768 00:45:54,377 --> 00:45:57,464 De løber på en bølge af uplanlagt vækst. 769 00:45:57,464 --> 00:46:00,675 De er overfyldte og overvældede. 770 00:46:00,675 --> 00:46:01,968 For første gang 771 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 begynder amerikanerne at undersøge, 772 00:46:05,138 --> 00:46:07,140 hvordan deres byer blev sådan. 773 00:46:09,059 --> 00:46:12,813 I vores byer er der brug for opfindsomme planer,, 774 00:46:12,813 --> 00:46:17,317 som skal planlægge gader og til at forvandle åbne områder 775 00:46:17,317 --> 00:46:19,736 til smukke, rekreative steder. 776 00:46:21,988 --> 00:46:25,492 Lyndon holdt en tale, og den handlede om miljøet, 777 00:46:25,492 --> 00:46:27,911 om bevaring, 778 00:46:27,911 --> 00:46:31,414 og jeg besluttede, at det var for min egen skyld. 779 00:46:35,126 --> 00:46:38,421 {\an8}Fra vi gik ind i Det Hvide Hus, 780 00:46:38,421 --> 00:46:41,007 {\an8}var der nyhedskvinder, der spurgte: "Hvad er din rolle?" 781 00:46:41,007 --> 00:46:42,425 "Hvad er din rolle?" 782 00:46:42,425 --> 00:46:45,387 Og fr. Johnsons svar var: 783 00:46:45,387 --> 00:46:48,014 "Min rolle som førstedame 784 00:46:48,515 --> 00:46:51,726 vil vise sig i handlinger, ikke ord." 785 00:46:53,603 --> 00:46:58,149 Vores mål var at overbevise fr. Johnson, 786 00:46:58,149 --> 00:47:00,110 om at tage tyren ved hornene 787 00:47:00,110 --> 00:47:04,656 og danne en komité med Det Hvide Hus som podium 788 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 til at lufte holdninger og gøre en indsats 789 00:47:08,326 --> 00:47:11,371 for at gøre byen Washington smukkere. 790 00:47:13,081 --> 00:47:17,836 Jeg tror, tiden er kommet i vores nationale bevidsthed 791 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 til at se på miljøet og spørge, 792 00:47:20,255 --> 00:47:23,091 hvad mennesket gør for at skade det. 793 00:47:25,260 --> 00:47:26,469 Da jeg voksede op på landet, 794 00:47:26,469 --> 00:47:29,764 var jeg overladt til at klare mig selv. 795 00:47:29,764 --> 00:47:33,435 Og havde ikke mange konstante ledsagere. 796 00:47:36,313 --> 00:47:39,441 Naturen var min ven, 797 00:47:39,441 --> 00:47:43,069 og næring og lærer. 798 00:47:43,069 --> 00:47:46,740 Det var en glæde for mig, og det har aldrig svigtet mig. 799 00:47:49,618 --> 00:47:53,580 Tirsdag den 9. marts skulle min forskønnelseskomité holde møde. 800 00:47:54,664 --> 00:47:57,500 At tale om forskønnelse er som at samle 801 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 en sammenfiltret garnnøgle op. Alle trådene er flettet sammen. 802 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Fritidsaktivitet og byfornyelse. 803 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 Hurtig transport og forskønnelse af veje. 804 00:48:09,179 --> 00:48:12,223 Mental sundhed og kriminalitetsraten. 805 00:48:12,223 --> 00:48:14,476 Det er meget svært at få samtalen 806 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 i en lige linje, 807 00:48:16,186 --> 00:48:18,146 fordi alt fører til noget andet. 808 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Omkring kl. 11.30 tog vi alle 809 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 afsted på vores udflugt. 810 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Vi stoppede ved Green Leaf Gardens, 811 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 et boligområde med små murstensrækkehuse. 812 00:48:33,161 --> 00:48:37,791 Det var Walter Washingtons område og hans store entusiasme. 813 00:48:37,791 --> 00:48:41,962 Sammen har han og jeg været hyppige gæster 814 00:48:41,962 --> 00:48:44,923 på skoler, boligprojekter 815 00:48:44,923 --> 00:48:47,300 og i Washingtons kvarterer. 816 00:48:47,300 --> 00:48:51,554 Han er en klog og dygtig embedsmand. 817 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 {\an8}Vi har rejst gennem denne by. 818 00:48:54,724 --> 00:49:00,105 {\an8}Vi fastslog begge, at en del af det, hun ville 819 00:49:00,105 --> 00:49:06,945 ville blive betragtet som kosmetisk. Og bag monumenterne 820 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 gemte der sig en stor opgave. 821 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Og at der skal være lige adgang 822 00:49:11,616 --> 00:49:16,454 til vores lands storhed og styrker og i vores kvarterer. 823 00:49:16,454 --> 00:49:18,707 De skal være tilgængelige for alle. 824 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Jeg er ingen autoritet, bare en interesseret, entusiastisk borger. 825 00:49:23,253 --> 00:49:28,174 Jeg erkender, at jeg har et redskab i hænderne med den titel, jeg bærer, 826 00:49:28,174 --> 00:49:29,426 og jeg vil bruge det. 827 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Intet er vigtigere end mit engagement i forskønnelsen, 828 00:49:34,597 --> 00:49:36,599 men jeg vil have et nyt ord for det. 829 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 Tirsdag den 13. juli. 830 00:49:43,898 --> 00:49:49,779 Historie er min hobby. Vores niche i det næste års tid. 831 00:49:51,156 --> 00:49:53,491 Det vigtigste tidspunkt på dagen, 832 00:49:53,491 --> 00:49:56,870 udnævnelsen af en ny statsadvokat. 833 00:49:56,870 --> 00:50:01,166 Og det er Thurgood Marshall, den første sorte til at sidde på sådan en post. 834 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 En mand med en vidunderlig fortid. 835 00:50:03,293 --> 00:50:06,671 Han beundrede dommer Thurgood og talte om muligheden om, 836 00:50:06,671 --> 00:50:10,341 at når en stilling blev ledig, kunne han måske gøre ham til dommer 837 00:50:10,341 --> 00:50:12,010 i Højesteret. 838 00:50:14,721 --> 00:50:17,640 Den 30. juli blev Medicare-loven vedtaget. 839 00:50:17,640 --> 00:50:21,269 Præsident og fr. Johnson og vicepræsident Humphrey ankommer til ceremonier 840 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 der gør Medicare-loven til en del af de sociale ydelser. 841 00:50:26,024 --> 00:50:27,942 Den umulige lov. 842 00:50:27,942 --> 00:50:32,489 Vi har al mulig grund til at føle os tilfredse og stolte. 843 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Fredag den 6. august. 844 00:50:35,867 --> 00:50:37,994 Jeg talte med Lyndon den morgen. 845 00:50:37,994 --> 00:50:42,165 Han mindede mig om underskrivelsen af loven om stemmeret. 846 00:50:42,165 --> 00:50:45,043 Helt ineffektiv glemte jeg at se, 847 00:50:45,043 --> 00:50:49,130 men senere var jeg stolt over at se, at Luci ikke havde glemt det. 848 00:50:49,130 --> 00:50:54,135 Hun var ved fars side og gik ind med sin hånd i hans. 849 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Det var dramatiske omgivelser, en dramatisk begivenhed. 850 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Jeg er klar over, at udenfor dette kammer, 851 00:51:02,227 --> 00:51:08,441 er et lands skandaløse samvittighed. Selv hvis vi vedtager dette lovforslag, 852 00:51:08,441 --> 00:51:10,527 vil kampen ikke være slut. 853 00:51:10,527 --> 00:51:13,863 Det, der skete i Selma, er en del af en større bevægelse, 854 00:51:13,863 --> 00:51:18,243 som når ind i alle sektioner og stater. 855 00:51:18,243 --> 00:51:21,287 Det er indsatsen fra amerikanske sorte, 856 00:51:21,287 --> 00:51:27,794 som skal sikre, at de får den fulde velsignelse af det amerikanske liv. 857 00:51:27,794 --> 00:51:31,422 Deres sag må også være vores sag. 858 00:51:36,386 --> 00:51:40,223 Det faktum, at der havde været mange plusser i de lovgivende bedrifter 859 00:51:40,223 --> 00:51:44,394 denne uge, havde ikke forhindret Vietnam i at dominere nyhederne. 860 00:51:46,729 --> 00:51:49,691 Jeg har i dag beordret den mobile enhed til Vietnam 861 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 og visse andre styrker, som vil øge vores kampstyrke 862 00:51:53,778 --> 00:51:58,867 fra 75.000 til 125.000 mænd næsten med det samme. 863 00:52:01,369 --> 00:52:04,706 Han sagde: Vietnam bliver værre dag for dag. 864 00:52:04,706 --> 00:52:09,502 Jeg har valget mellem at gå ind med store tabslister eller komme ud 865 00:52:09,502 --> 00:52:11,087 med stor vanære. 866 00:52:12,547 --> 00:52:14,299 Det er som at være i et fly, 867 00:52:14,299 --> 00:52:18,553 og jeg skal vælge mellem at styrte eller springe ud. 868 00:52:18,553 --> 00:52:20,221 Jeg har ingen faldskærm. 869 00:52:21,222 --> 00:52:23,683 Når han er såret, bløder jeg. 870 00:52:29,689 --> 00:52:32,150 Vil du tage et billede? Det kan du godt. 871 00:52:32,150 --> 00:52:33,818 Hvad siger du? 11? 872 00:52:33,818 --> 00:52:35,403 11 ville være fint. 873 00:52:35,403 --> 00:52:37,739 Er det for meget eksponering? 874 00:52:37,739 --> 00:52:39,282 Kan vi sige 16? 875 00:52:40,158 --> 00:52:41,659 Jeg går ned mod otte, fr. Johnson? 876 00:52:41,784 --> 00:52:42,911 Godt. 877 00:52:46,623 --> 00:52:51,252 Fr. Johnson har formået at balancere på linen mellem hendes private rolle som kone 878 00:52:51,252 --> 00:52:54,839 og mor, og hendes offentlige holdning til forskønnelse, 879 00:52:54,839 --> 00:52:58,509 som nogle interessegrupper her i landet finder stødende. 880 00:53:00,053 --> 00:53:02,263 Tirsdag den 17. august. 881 00:53:02,263 --> 00:53:04,891 Jeg vågnede tidligt og arbejdede med Liz 882 00:53:04,891 --> 00:53:09,270 og talte om, hvordan forskønnelseslovene gik i Repræsentanternes Hus og Senatet. 883 00:53:09,270 --> 00:53:11,314 MOTORVEJ FORSKØNNELSESLOV 884 00:53:11,314 --> 00:53:14,275 Der er fire af dem, alle omhandlede motorveje. 885 00:53:14,275 --> 00:53:16,653 DEBATTEN VAR OPHEDET. 886 00:53:16,653 --> 00:53:18,863 Der havde været meget snak på landet 887 00:53:18,863 --> 00:53:22,200 og i aviserne, og der sker ikke meget på bakken. 888 00:53:22,200 --> 00:53:23,993 LOVEN FREMSTÅR USIKKER 889 00:53:23,993 --> 00:53:25,954 En af dem er helt tabt. 890 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 De andre om plakattavler og skrotpladser, 891 00:53:28,873 --> 00:53:31,084 med tre procent af de penge tildelt 892 00:53:31,084 --> 00:53:34,879 til at plante langs motorvejene, har en bedre chance. 893 00:53:41,719 --> 00:53:47,517 Denne regering ønsker ikke at straffe 894 00:53:47,517 --> 00:53:52,772 nogen privat industri eller et privat selskab i denne nation. 895 00:53:52,772 --> 00:53:58,736 Men vi vil ikke lade dem blande deres egne specielle, 896 00:53:58,736 --> 00:54:02,991 private mål ind i den større offentlige interesse. 897 00:54:04,450 --> 00:54:08,997 Og det er derfor, det i dag er stor glæde 898 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 at underskrive loven om motorvejsforskønnelse af 1965. 899 00:54:31,102 --> 00:54:34,814 Hvor mange gange er jeg kørt op til Bethesdas hoveddør? 900 00:54:34,814 --> 00:54:36,524 Virkelig mange gange. 901 00:54:37,567 --> 00:54:41,487 Meget tydeligt husker jeg, og jeg er sikker på også Lyndon 902 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 hans alvorlige hjerteanfald. 903 00:54:45,241 --> 00:54:48,661 De første par år vi opnåede de milepæle, 904 00:54:48,661 --> 00:54:51,331 trådte vi varsomt med stor angst. 905 00:54:51,331 --> 00:54:54,667 Nu opfører vi os næsten, som om det ikke var sket. 906 00:54:54,667 --> 00:54:56,919 Men Lyndon og jeg glemmer det ikke. 907 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SKAL OPERERES PÅ FREDAG FOR AT FÅ FJERNET GALDEBLÆREN 908 00:55:02,467 --> 00:55:05,845 Der var en følelse af teater over det hele. 909 00:55:09,891 --> 00:55:14,562 De rullede en lang vogn op, og lægerne hjalp Lyndon op på den. 910 00:55:14,562 --> 00:55:16,939 Og så sagde han: "Afsted." 911 00:55:18,816 --> 00:55:20,985 Jeg følte, han spillede skuespil, 912 00:55:20,985 --> 00:55:23,321 for at spare os for bekymringerne. 913 00:55:24,614 --> 00:55:29,702 Galdeblæren var, som de forventede, betændt med én sten. 914 00:55:30,787 --> 00:55:35,666 Det betød en dobbeltoperation, mere fare og længere genoptræning. 915 00:55:38,961 --> 00:55:40,129 Få dage efter mødes Abe Fortas, præsident Johnsons personlige advokat, 916 00:55:40,129 --> 00:55:41,506 og nyligt indsat i højesteret 917 00:55:41,506 --> 00:55:43,674 privat med Lyndon til et uofficielt møde. 918 00:55:43,674 --> 00:55:48,179 De taler i 20 minutter, før Lady Bird ankommer. 919 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 FLÅDEHOSPITAL 920 00:55:49,097 --> 00:55:53,810 Jeg gik ind på værelset og fandt Abe siddende stille ved Lyndons seng. 921 00:55:55,311 --> 00:55:59,148 Han bad om Abes råd om, hvordan han kunne slippe for byrden 922 00:55:59,148 --> 00:56:02,568 af præsidentembedet i den næste ubestemte periode. 923 00:56:03,653 --> 00:56:08,324 Så her er depressionens sorte bæst tilbage i vores liv. 924 00:56:08,324 --> 00:56:11,869 Han var som en mand, der pludselig var blevet begravet af en lavine. 925 00:56:11,869 --> 00:56:17,375 Han sagde, at han ikke havde lyst til at træffe en eneste beslutning lige nu. 926 00:56:17,375 --> 00:56:19,085 "Jeg vil ud til ranchen. 927 00:56:19,085 --> 00:56:22,255 Hubert skal ikke engang kunne ringe til mig. 928 00:56:22,255 --> 00:56:27,135 De vil måske kræve, at jeg træder tilbage. Måske stiller de mig for en rigsret." 929 00:56:27,135 --> 00:56:30,638 Vi sad i en stille atmosfære, 930 00:56:30,638 --> 00:56:35,852 hvor Abe ydede stille juridiske observationer om alternativerne. 931 00:56:35,852 --> 00:56:40,231 Abe begyndte at skrive, hvad Lyndon bad ham om. 932 00:56:40,231 --> 00:56:41,816 Da Lyndon havde læst det, sagde han: 933 00:56:41,816 --> 00:56:43,776 "Behold begge kopier. 934 00:56:43,776 --> 00:56:46,404 Ingen må kende til dem." 935 00:56:47,613 --> 00:56:53,411 Jeg mener, det er ret vigtigt, at han får nogle dage, måske uger, til at hvile sig. 936 00:56:53,411 --> 00:56:58,416 Men hvordan kan man købe lidt ro, når man er USA's præsident? 937 00:57:01,002 --> 00:57:05,882 Spørgsmålet er nu, hvad der sker med Johnson-stilen i 1966? 938 00:57:05,882 --> 00:57:09,218 Det bliver et år, hvor stil alene ikke løser tingene. 939 00:57:09,218 --> 00:57:12,513 Han har allerede lært, at han ikke kan vride armen om på Viet Cong 940 00:57:12,513 --> 00:57:16,434 og nordvietnameserne på samme måde, som han kan på et genstridigt kongresmedlem. 941 00:57:16,434 --> 00:57:18,352 Efter at have indset dette, resulterer det ofte 942 00:57:18,352 --> 00:57:21,022 i en slags surmuleri hos præsidenten. 943 00:57:21,022 --> 00:57:23,149 En vrede over spørgsmål, han ikke kan besvare, 944 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 en vrede mod pressen, en lumskhed i hans udtalelser 945 00:57:26,819 --> 00:57:29,489 om hvad der er sket, og hvad der vil ske. 946 00:57:34,243 --> 00:57:39,749 Den uundgåelige følelse af drama, hvad vil dette nye år bringe for os alle? 947 00:57:42,293 --> 00:57:45,213 Vil du fortælle os, hvad du sender til fr. Johnson i dit telegram? 948 00:57:46,797 --> 00:57:48,883 - Skal jeg læse det? - Ja, tak. 949 00:57:48,883 --> 00:57:53,054 Vi ved, du deler vores sorg over tabet af liv i Vietnam. 950 00:57:53,054 --> 00:57:57,934 Tilføj jeres stemmer til dem, der beder om forhandling i stedet for at bombe. 951 00:57:57,934 --> 00:58:02,980 Der må være en ærefuld diplomatisk løsning på situationen i Vietnam. 952 00:58:04,774 --> 00:58:06,484 Søndag den 13. februar. 953 00:58:06,484 --> 00:58:09,278 Til frokost havde Lafayette Park været fuld af demonstranter. 954 00:58:09,278 --> 00:58:10,279 VI STØTTER FORNUFTENS STEMMER I KONGRESSEN! 955 00:58:10,279 --> 00:58:12,448 Det er så almindeligt i dag. 956 00:58:13,991 --> 00:58:17,828 Lyndon sagde: Det antager ret farlige proportioner. 957 00:58:17,828 --> 00:58:19,580 GYMNASIEELEVER MOD KRIGEN 958 00:58:19,580 --> 00:58:22,583 Lyndon talte om enhver mors individuelle følelser 959 00:58:22,583 --> 00:58:27,296 som havde en søn i Vietnam, og sammenlignede hans følelser. 960 00:58:27,296 --> 00:58:32,593 Han sagde: "Der er ikke en mor i verden, der går mere op i det, end jeg gør 961 00:58:32,593 --> 00:58:39,684 for jeg har 200.000 derovre, og de tror, jeg bestemmer. 962 00:58:39,684 --> 00:58:42,395 Og hvis jeg ikke gør, må Gud hjælpe dem. 963 00:58:42,395 --> 00:58:43,771 Hvem fanden gør så? 964 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 LUCIS BRYLLUP I DAG LINDRER FAR FRA INFLAMMATION, STREJKER, KRIGSLIDELSER 965 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 Lucis bryllupsdag begyndte klar, lys og smuk. 966 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Det, jeg husker fra den morgen, er montagen. 967 00:59:02,331 --> 00:59:05,084 Man går op ad kirkegulvet som i et teaterstykke. 968 00:59:05,084 --> 00:59:08,546 Tænker ikke dybe tanker om, at dette er det sidste øjeblik 969 00:59:08,546 --> 00:59:10,548 hun tilhører os alene. 970 00:59:11,966 --> 00:59:15,469 Hun var fejlfri i sin værdighed og mildhed. 971 00:59:16,679 --> 00:59:21,058 Jeg kan ikke huske, at han så på sit ur en eneste gang 972 00:59:21,058 --> 00:59:23,519 i gudstjenesten, der varede mere end en time. 973 00:59:25,688 --> 00:59:27,648 Jeg så ikke demonstranterne selv. 974 00:59:29,317 --> 00:59:31,944 Kun når de var meget støjende, bemærker vi dem. 975 00:59:33,154 --> 00:59:37,908 Jeg følte mig beskyttende over for Luci og Pat. Frastødt af det hele, 976 00:59:37,908 --> 00:59:41,829 bare som borger og ikke klog nok til at håndtere det. 977 00:59:54,842 --> 00:59:57,678 Vil du stoppe spekulationerne og fortælle os A... 978 00:59:57,678 --> 01:00:00,014 ...om du stiller op i 1968 og B... 979 01:00:00,014 --> 01:00:01,974 ...om Hubert Humphrey er din medkandidat? 980 01:00:05,895 --> 01:00:09,565 Jeg vidste det ikke, der har været så mange spekulationer. 981 01:00:11,942 --> 01:00:18,449 Jeg er ikke klar til at træffe en beslutning om min fremtid efter Jan '69. 982 01:00:18,449 --> 01:00:21,869 Om nogle måneder på det rette tidspunkt 983 01:00:21,869 --> 01:00:25,998 kan jeg bekendtgøre mine fremtidsplaner. 984 01:00:29,585 --> 01:00:30,753 Lørdag den 13. maj. 985 01:00:32,254 --> 01:00:37,426 {\an8}For mange måneder siden forestillede jeg mig, at marts 1968 var det tidspunkt, 986 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 hvor Lyndon kunne fortælle, at han ikke vil genopstille. 987 01:00:41,931 --> 01:00:48,604 For første gang i mit liv har jeg følt, at Lyndon ville blive en lykkelig pensionist. 988 01:00:48,604 --> 01:00:52,650 Jeg nyder mere og mere hver gang, jeg vender tilbage til ranchen, 989 01:00:52,650 --> 01:00:57,613 og jeg ved ikke, om vi kan klare endnu fire år som præsident. 990 01:01:00,241 --> 01:01:02,326 Hvis livet har et mønster, 991 01:01:02,326 --> 01:01:06,706 stiger intensiteten af arbejdslivet, når vi går sommeren i møde. 992 01:01:07,707 --> 01:01:12,378 I rosenhaven bliver en 58-årig slaves oldebarn 993 01:01:12,378 --> 01:01:16,048 nomineret af præsident Johnson til at blive højesteretsdommer. 994 01:01:16,048 --> 01:01:18,801 Han er statsadvokat Thurgood Marshall. 995 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Denne morgen har jeg budt velkommen til Kommissionen for borgerforstyrrelser, 996 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 som ledes af guvernør Kerner fra Illinois. 997 01:01:28,602 --> 01:01:32,648 Amerikanerne er forbløffede over den omfattende plyndring 998 01:01:32,648 --> 01:01:35,651 og vold, der har fundet sted i både små byer 999 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 og i storbycentre. 1000 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, hvor mange børn har du dræbt i dag? 1001 01:01:41,490 --> 01:01:44,869 Nej, vi skal sgu ikke derhen! 1002 01:01:44,869 --> 01:01:48,914 Cassius Clay bliver fundet skyldig i at overtræde 1003 01:01:48,914 --> 01:01:52,293 amerikansk lov ved at nægte at blive indkaldt. 1004 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Jeg har sagt det én gang, og jeg vil sige det igen. 1005 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Mit folks sande fjender er lige her, ikke i Vietnam. 1006 01:02:03,471 --> 01:02:05,055 Søndag den 13. august. 1007 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 En kølig front blæste ind, og der var et løfte om at efterår i luften. 1008 01:02:09,602 --> 01:02:15,608 Det er underligt, man føler sig beroliget og glad for sin datters selskab 1009 01:02:16,108 --> 01:02:20,654 og barnebarn, og på samme tid er du tynget ned 1010 01:02:20,654 --> 01:02:26,952 af de problemer, der skal løses. De voksende uroligheder, 1011 01:02:26,952 --> 01:02:31,540 de stigende tabstal og dine venners stemmer 1012 01:02:31,540 --> 01:02:36,796 eller tidligere venner i Kongressen, der klager sig. De fleste fra demokraterne. 1013 01:02:36,796 --> 01:02:40,466 Vi så Martin Luther King på tv. 1014 01:02:40,466 --> 01:02:41,884 Vi taber begge dele. 1015 01:02:41,884 --> 01:02:44,845 Vi taber krigen mod fattigdom herhjemme. 1016 01:02:44,845 --> 01:02:49,225 Vi taber krigen i Vietnam moralsk og politisk... 1017 01:02:49,225 --> 01:02:52,561 For mig var det, som om den gamle karisma falmede. 1018 01:02:52,561 --> 01:02:55,731 Han var ikke så spændende, som jeg huskede ham. 1019 01:02:56,816 --> 01:03:00,986 Dagens meningsmåling siger, Lyndon er nede på 39, hans laveste nogensinde. 1020 01:03:00,986 --> 01:03:06,450 Mit instinkt siger mig, at den eneste reaktion er at arbejde hårdere, 1021 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 være standhaftig og blive ved med at smile. 1022 01:03:09,161 --> 01:03:10,329 Men det er svært. 1023 01:03:13,415 --> 01:03:14,917 Vi har fået nok styrke til at sige, 1024 01:03:14,917 --> 01:03:17,002 {\an8}at Vietnamkrigen er for the Birds. 1025 01:03:17,002 --> 01:03:20,798 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird og Luna Bird. 1026 01:03:20,798 --> 01:03:24,260 {\an8}The Birds tager sig af det. Vi sidder her og ser på. 1027 01:03:24,260 --> 01:03:28,347 Den nye venstrefløj har højst 300.000 medlemmer. 1028 01:03:28,347 --> 01:03:33,978 De unge radikale håner kommunismen og ser liberale som deres fjender. 1029 01:03:33,978 --> 01:03:36,105 Utilfredsheden hos den nye venstrefløj er blevet bemærket 1030 01:03:36,105 --> 01:03:39,275 af politikeren, der mest identificerede sig med de unge. 1031 01:03:39,275 --> 01:03:43,028 De ser os som villige til at kæmpe en krig for frihed i Vietnam, 1032 01:03:43,028 --> 01:03:46,699 men uvillige til at kæmpe med en hundrededel så mange penge eller magt 1033 01:03:46,699 --> 01:03:51,120 eller bestræbelser på at sikre frihed i Mississippi eller Alabama, 1034 01:03:51,120 --> 01:03:52,288 eller i ghettoerne nordpå. 1035 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Jeg læste en eftertænksom leder. 1036 01:04:01,755 --> 01:04:06,176 Det er et febrilsk forsøg fra nutidens unge på at finde en måde at gøre oprør på. 1037 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Deres oprør er faktisk næsten helt negativt. 1038 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Det er en steril ting, imod rigdommens fløjls-fængsel, 1039 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 konformitet og isolation. 1040 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 JEG KOMMER, NÅR LYNDA BIRD KOMMER 1041 01:04:20,816 --> 01:04:25,154 At være bizar på strategiske steder giver folk meget eksponering 1042 01:04:25,154 --> 01:04:28,824 i dag med tv-dækningen af de store begivenheder. 1043 01:04:29,825 --> 01:04:34,163 De tror, de gør noget, når de bliver set af tv-kameraerne. 1044 01:04:34,163 --> 01:04:37,291 Mange unge forveksler det med handling. 1045 01:04:40,711 --> 01:04:42,421 Mandag den 9. oktober. 1046 01:04:42,421 --> 01:04:44,214 Min rejse ind i den akademiske verden. 1047 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Omkring kl. 15 ankom vi til New Haven. 1048 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Der var en stor flok demonstranter med skilte, hvor der stod: 1049 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Stop med at forskønne Nordvietnam" 1050 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 og viste billeder af folk, der skulle være brændt af napalm. 1051 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Jeg steg ud af bilen. 1052 01:05:02,942 --> 01:05:06,362 Afmålt langsomt og gik hen for at møde dr. Brewster. 1053 01:05:07,404 --> 01:05:10,658 Snart forstod jeg, at min tilstedeværelse her, 1054 01:05:10,658 --> 01:05:13,118 var en byrde for ham. 1055 01:05:13,118 --> 01:05:15,913 Hans opførsel var helt korrekt. 1056 01:05:15,913 --> 01:05:20,584 Men hvis jeg fornemmede rigtigt, ville han ønske, han ikke var en del af det. 1057 01:05:22,336 --> 01:05:27,758 Kan et stort demokratisk samfund generere energien til at bygge 1058 01:05:27,758 --> 01:05:29,885 projekter af orden og skønhed? 1059 01:05:29,885 --> 01:05:36,392 Det svar vil vise sig i løbet af de næste to årtier. 1060 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Mange tak. 1061 01:05:39,937 --> 01:05:43,899 Jeg har aldrig været så glad for at få en tale færdig. 1062 01:05:43,899 --> 01:05:47,319 På vej ud gav jeg hånd til alle. 1063 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 Selv efterretningstjenesten var lettede over at aftenen var næsten forbi. 1064 01:05:52,866 --> 01:05:59,832 Det lærte mig også, at jeg ikke bør bo i Det Hvide Hus og isolere mig selv. 1065 01:05:59,832 --> 01:06:04,837 Jeg vil vide, hvad der sker, selvom at vide er at lide. 1066 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 LBJ ER OND 1067 01:06:09,967 --> 01:06:11,719 En slående firkant dukkede op 1068 01:06:11,719 --> 01:06:15,055 fra Det Hvide Hus i dag og gået hen over sydplænen. 1069 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Marinekaptajn Charles Robb, hans kommende brud og hans kommende svigerforældre. 1070 01:06:19,977 --> 01:06:21,478 Der skal være bryllup i Det Hvide Hus, 1071 01:06:21,478 --> 01:06:25,524 og så skal præsidentens svigersøn i krig i Vietnam. 1072 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lyndas bryllupsdag, lørdag den 9. december. 1073 01:06:33,574 --> 01:06:36,035 Ceremonien begyndte til tiden. 1074 01:06:36,035 --> 01:06:38,203 Hvordan kan man beskrive bruden? 1075 01:06:38,203 --> 01:06:44,293 Dronningeagtig, strålende, forbløffende smuk, alle hjerter i stedet løftet. 1076 01:06:45,377 --> 01:06:51,175 Smuk som hun var, var det ham, jeg så hele vejen, en blanding af ro 1077 01:06:51,175 --> 01:06:55,679 og afsked i hans blik. Hans hår var hvidere end nogensinde før, 1078 01:06:55,679 --> 01:06:57,890 og jeg var fuld af ømhed over for ham. 1079 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Jeg har aldrig set en smukkere ceremoni. 1080 01:07:02,936 --> 01:07:06,857 Lyndas brudekjole opfyldte alle forventninger, 1081 01:07:06,857 --> 01:07:10,110 og jeg håber, jeg lever til at se et barnebarn i den, 1082 01:07:10,110 --> 01:07:13,489 og så er jeg sikker på, det bliver lige så godt. 1083 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Lørdag den 13. januar. 1084 01:07:22,581 --> 01:07:26,168 Så vi vendte tilbage til det, der virkede som nytårsaften. 1085 01:07:26,168 --> 01:07:31,215 Starten på det sværeste år, med vores store problem stadig uafklaret. 1086 01:07:32,257 --> 01:07:36,595 Vi kørte hjem til Luci, og der var Lyn, helt smilende, 1087 01:07:36,595 --> 01:07:39,431 tilsyneladende på grund af øreinfektionen, 1088 01:07:39,431 --> 01:07:42,851 fuldstændig betaget af at se sin bedstefar. 1089 01:07:43,977 --> 01:07:48,440 Lyndon tilbringer mere tid med ham, end han gjorde med nogen af vores børn. 1090 01:07:48,440 --> 01:07:54,363 Han sagde: "Der er et job, jeg vil have, og det er at være bedstefar på fuld tid." 1091 01:07:54,363 --> 01:07:56,156 Det var både humoristisk og ynkeligt. 1092 01:07:59,368 --> 01:08:01,703 Onsdag den 17. januar. 1093 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Dagen for præsidentens årlige tale. 1094 01:08:03,872 --> 01:08:07,167 Lyndon havde bedt George om at skrive en udtalelse til ham, 1095 01:08:07,167 --> 01:08:09,878 Han sagde, at han ikke ville stille op. 1096 01:08:09,878 --> 01:08:14,007 Mit eget, som Lyndon havde bedt mig producere, var svagt, 1097 01:08:14,007 --> 01:08:16,844 og hvis der nogensinde var noget, vi burde sige 1098 01:08:16,844 --> 01:08:20,347 med ord med vinger og ild, så er det det nu. 1099 01:08:22,391 --> 01:08:24,810 Jeg har stadig den udtalelse, jeg skrev i 1964, 1100 01:08:24,810 --> 01:08:27,354 da Lyndon stod over for Atlantic City 1101 01:08:27,354 --> 01:08:32,484 og ikke ville stille op, i skuffen på mit skrivebord i soveværelset. 1102 01:08:32,484 --> 01:08:36,864 Jeg tog det frem, og vi genlæste, hvad jeg havde sagt. 1103 01:08:36,864 --> 01:08:38,991 Det lyder bedre nu. 1104 01:08:38,991 --> 01:08:42,703 Lyndon lagde Georges udtalelse i sin inderlomme. 1105 01:08:42,703 --> 01:08:45,998 Den skulle ikke med i teksten til præsidentens tale. 1106 01:08:48,542 --> 01:08:53,422 Hvis han klarede det, ville det komme til sidst, med en linje som denne: 1107 01:08:53,422 --> 01:08:57,134 "Og nu vil jeg tale med jer om en personlig sag." 1108 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Han søger svar hos dem, der står ham nær 1109 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 efter et svar, efter lidt visdom, lidt fremsyn, udover hvad han kan få. 1110 01:09:07,686 --> 01:09:08,854 Og han sagde: "Nå, 1111 01:09:08,854 --> 01:09:10,022 hvad skal jeg gøre?" 1112 01:09:10,981 --> 01:09:14,151 Jeg så på ham med en håbløs følelse og sagde: 1113 01:09:14,151 --> 01:09:16,445 "Luci håber, du ikke stiller op." 1114 01:09:19,781 --> 01:09:24,494 Hun vil have dig, for sig selv og Lyn, og at vi alle skal være sammen. 1115 01:09:27,539 --> 01:09:29,875 Lynda håber, at du stiller op. 1116 01:09:29,875 --> 01:09:34,254 Fordi hendes mand skal i krig, og hun tror, der er større chance 1117 01:09:34,254 --> 01:09:39,760 for at få ham tilbage i live og alt er afgjort, hvis du er præsident. 1118 01:09:39,760 --> 01:09:44,556 Jeg ved det ikke. Jeg har sagt det før. 1119 01:09:44,556 --> 01:09:46,225 Jeg kan ikke sige, hvad du skal gøre." 1120 01:09:52,814 --> 01:09:58,779 Hr. formand, USA's præsident. 1121 01:10:06,662 --> 01:10:12,084 Jeg ønsker af hele mit hjerte, at de omkostninger, der er nødvendige, 1122 01:10:12,084 --> 01:10:17,547 for at bygge og beskytte vores magt, kan alt helliges til planer om fred. 1123 01:10:18,799 --> 01:10:23,053 Men indtil verdensbetingelser tillader, og freden er sikret 1124 01:10:23,053 --> 01:10:29,226 må Amerikas modigste sønner, der bærer vores nations uniform, fortsætte. 1125 01:10:31,228 --> 01:10:33,730 Teleprompteren gik ud et sted i den. 1126 01:10:33,730 --> 01:10:37,442 Jeg kunne se ham bladre gennem tre eller fire sider af teksten 1127 01:10:37,442 --> 01:10:39,778 foran sig, mens han ledte efter indføjelser. 1128 01:10:41,488 --> 01:10:44,741 Da slutningen nærmede sig, strammede jeg mig an. 1129 01:10:44,741 --> 01:10:46,660 Ville han række ned i lommen? 1130 01:10:46,660 --> 01:10:48,370 Ville jeg have det? 1131 01:10:48,370 --> 01:10:51,832 Ville jeg blive lettet, hvis han gjorde eller ej? 1132 01:10:56,044 --> 01:10:57,879 Kan vi opnå disse mål? 1133 01:10:59,673 --> 01:11:01,049 Selvfølgelig kan vi det. 1134 01:11:06,054 --> 01:11:07,681 Tak og godnat. 1135 01:11:07,681 --> 01:11:11,435 Han rakte ikke ned i lommen efter det udkast, jeg vidste var der. 1136 01:11:19,985 --> 01:11:22,696 Torsdag den 18. januar. 1137 01:11:22,696 --> 01:11:27,659 Jeg gennemgik gæstelisten til den første kvindemiddag, der handlede om, 1138 01:11:27,659 --> 01:11:29,995 "Kriminalitet i gaderne." 1139 01:11:29,995 --> 01:11:32,664 Nogle få af gæsterne var forsinkede, og personalet førte dem op 1140 01:11:32,664 --> 01:11:35,500 for at tale med mig. Eartha Kitt var en af dem. 1141 01:11:35,500 --> 01:11:39,880 Jeg arbejder med børn fra indre by, så derfor blev jeg inviteret til frokosten. 1142 01:11:41,006 --> 01:11:42,507 {\an8}Jeg ville ikke med, 1143 01:11:42,507 --> 01:11:45,218 {\an8}men Det Hvide Hus blev ved med at ringe og sige: "Ja, 1144 01:11:45,218 --> 01:11:48,305 {\an8}fr. Johnson vil helt sikkert have dig til at komme." 1145 01:11:55,645 --> 01:11:59,649 "Kriminalitet er et dystert emne for et behageligt møde som dette, 1146 01:12:00,817 --> 01:12:07,449 men jeg tror, at alle bliver mere og mere fast besluttede på 1147 01:12:07,449 --> 01:12:08,992 at se det i øjnene. 1148 01:12:11,036 --> 01:12:14,081 Så kommer præsident Johnson ind, 1149 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 han lægger albuen på prædikestolen, der pludselig var derude. 1150 01:12:21,797 --> 01:12:25,217 Miss Eartha Kitt havde siddet ved bordet tæt på podiet. 1151 01:12:25,217 --> 01:12:26,760 Hun stod i vejen for ham og sagde: 1152 01:12:26,760 --> 01:12:30,639 {\an8}Hr. præsident, De spurgte om lovløshed i hele USA, 1153 01:12:30,639 --> 01:12:34,101 {\an8}hvilket vi alle er interesserede i. Det er derfor, vi er her i dag. 1154 01:12:34,101 --> 01:12:36,436 {\an8}Men hvad gør vi ved kriminelle forældre? 1155 01:12:36,436 --> 01:12:39,314 {\an8}Forældre, der skal på arbejde, for eksempel, 1156 01:12:39,314 --> 01:12:43,026 {\an8}som ikke kan bruge tid med deres børn, som de burde. 1157 01:12:43,026 --> 01:12:45,695 {\an8}Det er vores største problem. 1158 01:12:45,695 --> 01:12:49,699 Lyndon tøvede et øjeblik, men heldigvis havde han svaret. 1159 01:12:50,450 --> 01:12:53,245 {\an8}Det er et godt spørgsmål at stille dig selv og de andre kvinder her. 1160 01:12:53,245 --> 01:12:55,080 {\an8}Fortæl mig, hvad I synes. 1161 01:12:57,707 --> 01:13:01,461 Hun satte sig ned og kastede med sit lange hår. 1162 01:13:01,461 --> 01:13:05,882 Jeg så hende forvente noget uden at vide hvad. 1163 01:13:07,300 --> 01:13:08,927 Hun ulmede og røg. 1164 01:13:10,137 --> 01:13:13,432 Jeg bad gæsterne om deres observationer og diskussioner. 1165 01:13:13,432 --> 01:13:19,229 Jeg så miss Kitts hånd, og så vidste jeg, at jeg måtte hen til hende. 1166 01:13:19,229 --> 01:13:23,191 Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle forvente, kun at det ikke ville være godt. 1167 01:13:23,191 --> 01:13:27,446 Hun rejste sig og begyndte at tale hurtigt, lidenskabeligt, og begyndte vredt 1168 01:13:27,446 --> 01:13:29,990 at fortælle, at velfærdscheckene var så små. 1169 01:13:31,491 --> 01:13:35,370 Og så gik hun til sin rigtige destination 1170 01:13:35,370 --> 01:13:37,372 og fordømte krigen i Vietnam. 1171 01:13:38,415 --> 01:13:42,586 Hun går et skridt frem mod mig og ser direkte på mig. 1172 01:13:42,586 --> 01:13:44,379 Hun er en god skuespiller. 1173 01:13:44,379 --> 01:13:46,256 "Fr. Johnson, du er også mor, 1174 01:13:46,256 --> 01:13:48,467 selvom du har haft døtre og ikke sønner. 1175 01:13:48,467 --> 01:13:52,053 Jeg er mor og kender følelsen af at et barn kommer ud af min mave. 1176 01:13:52,053 --> 01:13:54,222 Jeg har et barn, og så sender du ham i krig. 1177 01:13:54,222 --> 01:13:57,225 Intet under, at de gør oprør og tager pot." 1178 01:13:57,225 --> 01:14:01,313 Miss Kitt tog en dyb indånding, og der var helt stille. 1179 01:14:03,398 --> 01:14:06,276 En kvinde sad til højre for mig og sagde: "Tak, Eartha 1180 01:14:06,276 --> 01:14:07,486 for at sige det, du sagde. 1181 01:14:08,612 --> 01:14:11,448 Vi har det alle på samme måde, men 75 procent 1182 01:14:11,448 --> 01:14:16,077 af kvinderne her i lokalets ægtemænd arbejder for præsident Johnson." 1183 01:14:17,204 --> 01:14:22,501 Jeg var meget fattet, tror jeg, og sagde farvel til alle, der kom forbi. 1184 01:14:24,961 --> 01:14:27,797 Demonstrationen var tilbage uden for Det Hvide Hus i dag 1185 01:14:27,797 --> 01:14:30,800 efter at have fået et rungende slag indenfor. 1186 01:14:30,800 --> 01:14:33,845 Disse kvinder marcherer for Eartha Kitt, 1187 01:14:33,845 --> 01:14:36,348 hvis udbrud til en frokost i Det Hvide Hus i går 1188 01:14:36,348 --> 01:14:40,435 mod krigen, skatter og ungdommens fremmedgørelse, 1189 01:14:40,435 --> 01:14:44,189 der konkurrerede mod standardsvar på talen om nationens tilstand. 1190 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Miss Kitt lykkedes, hvor demonstranter og politiske modstandere har fejlet, 1191 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 og bragte uenighed direkte til den første familie. 1192 01:14:56,993 --> 01:15:01,623 Kommunisterne havde igangsat en stor nytårsoffensiv sidst i januar. 1193 01:15:01,623 --> 01:15:05,043 Den sydvietnamesiske præsident Thieu erklærede militær undtagelsestilstand. 1194 01:15:06,419 --> 01:15:10,173 Hvem vandt, og hvem tabte i den store Tet-offensiv mod byerne? 1195 01:15:10,173 --> 01:15:11,424 Jeg er ikke sikker. 1196 01:15:11,424 --> 01:15:15,095 Viet Cong vandt ikke med en knockout, men det gjorde vi heller ikke. 1197 01:15:15,095 --> 01:15:18,557 Historiens dommere kan gøre det uafgjort. 1198 01:15:18,557 --> 01:15:23,019 Det virker nu mere sikkert end nogensinde, at den blodige oplevelse i Vietnam 1199 01:15:23,019 --> 01:15:25,272 vil ende i et dødvande. 1200 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 Og med hver optrapning, kommer verden tættere på den kosmiske katastrofe. 1201 01:15:32,571 --> 01:15:37,492 Det står mere og mere klart for denne journalist, at den eneste rationelle udvej 1202 01:15:37,492 --> 01:15:43,331 vil være at forhandle, ikke som ofre, men som hæderlige mennesker, 1203 01:15:43,331 --> 01:15:44,624 som levede op til deres løfte 1204 01:15:44,624 --> 01:15:49,379 om at forsvare demokratiet og gjorde deres bedste. 1205 01:15:49,379 --> 01:15:51,339 Det er Walter Cronkite. Godnat. 1206 01:16:01,850 --> 01:16:07,731 Jeg meddeler i dag, at jeg stiller op til præsidentvalget. 1207 01:16:08,940 --> 01:16:12,694 Jeg stiller ikke op blot for at modsætte mig nogen, 1208 01:16:12,694 --> 01:16:14,487 men for at foreslå nye politikker. 1209 01:16:15,739 --> 01:16:21,578 Jeg stiller op, fordi jeg er overbevist om, at dette land er på en farlig kurs, 1210 01:16:21,578 --> 01:16:26,416 og fordi jeg har så stærke følelser om, hvad der må gøres, 1211 01:16:27,584 --> 01:16:31,463 føler jeg mig forpligtet til at gøre alt, hvad jeg kan. 1212 01:16:33,256 --> 01:16:37,177 Endelig afspejler min beslutning intet personligt fjendskab, 1213 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 eller mangel på respekt over for præsident Johnson. 1214 01:16:41,473 --> 01:16:46,061 {\an8}Jeg skal tillade, at mit navn deltager i primærvalget i Californien. 1215 01:16:54,361 --> 01:16:57,697 Hr. præsident, hvordan påvirker det den øverstkommanderende, så at sige, 1216 01:16:57,697 --> 01:17:00,325 at hans nye svigersøn skal i krig? 1217 01:17:05,830 --> 01:17:10,502 Man er vel glad for, at man har en svigersøn, 1218 01:17:10,502 --> 01:17:16,758 som har trænet i mange år i en elitegruppe som marinekorpset, 1219 01:17:16,758 --> 01:17:21,680 som er klar og udstyret til at varetage sit lands interesser. 1220 01:17:24,349 --> 01:17:28,812 Sådan har jeg det også med hele marinekorpset 1221 01:17:28,812 --> 01:17:31,606 og drengene i andre tjenester. 1222 01:17:33,733 --> 01:17:35,527 Søndag den 31. marts. 1223 01:17:35,527 --> 01:17:39,114 Lynda kom med morgenflyet fra Californien 1224 01:17:39,114 --> 01:17:42,409 efter at have kysset Chuck farvel aftenen før. 1225 01:17:43,493 --> 01:17:44,828 Hun lignede et spøgelse. 1226 01:17:46,746 --> 01:17:48,498 Hun sagde: "Mor, de var forfærdelige. 1227 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 De blev ved med at skubbe for at nå os." 1228 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Hun mente pressen. 1229 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Kaptajn, hvor snart forventer du at være i kamp? 1230 01:17:56,840 --> 01:18:00,593 Der var mange andre koner, der sagde farvel til deres mænd. 1231 01:18:08,351 --> 01:18:11,521 Jeg fulgte hende ind på hendes værelse, og hun gik i seng. 1232 01:18:14,274 --> 01:18:18,069 Da jeg kom ind på Lyndons værelse, græd han. 1233 01:18:18,069 --> 01:18:22,741 Det er første gang, siden fr. Johnson døde, at jeg har set ham græde. 1234 01:18:24,492 --> 01:18:26,828 Men han havde ikke tid til at græde. 1235 01:18:26,828 --> 01:18:30,915 Klokken ni om aftenen skulle han holde sin tale om krigen. 1236 01:18:30,915 --> 01:18:35,211 Jeg kan ikke se, hvor der er et punktum eller ej. 1237 01:18:35,211 --> 01:18:38,339 Jeg må bare fortsætte. 1238 01:18:38,339 --> 01:18:40,008 Vi kan ikke ændre det, men... 1239 01:18:40,008 --> 01:18:44,095 Jeg havde selv brugt en stor del af lørdagen på at arbejde på det. 1240 01:18:44,095 --> 01:18:47,265 Jeg var ret positiv omkring mine ændringer. 1241 01:18:53,354 --> 01:18:54,606 Lyndon kom ind. 1242 01:18:54,606 --> 01:18:58,443 Jeg gik hen til ham og sagde stille: "Tempo og drama." 1243 01:18:58,443 --> 01:19:00,987 Jeg vidste ikke, hvordan det ville ende. 1244 01:19:03,740 --> 01:19:05,575 Godaften, mine amerikanske medborgere. 1245 01:19:06,701 --> 01:19:12,832 I aften vil jeg tale til jer om fred i Vietnam og Sydøstasien. 1246 01:19:15,668 --> 01:19:20,381 Det var fantastisk leveret. Hans bedste, tror jeg. 1247 01:19:20,381 --> 01:19:24,177 Med amerikanske sønner i marken, langt væk. 1248 01:19:24,177 --> 01:19:29,849 Med vores håb og verdens håb for fred på spil hver dag, 1249 01:19:31,142 --> 01:19:32,185 mener jeg ikke... 1250 01:19:33,770 --> 01:19:36,689 ...at jeg skulle bruge en time eller en dag af min tid 1251 01:19:38,024 --> 01:19:43,571 på personlige partipolitiske årsager eller til andre pligter 1252 01:19:45,198 --> 01:19:49,619 end dette embedes ærefrygtindgydende pligter, 1253 01:19:49,619 --> 01:19:53,581 præsidentembedet i dit land. 1254 01:19:53,581 --> 01:19:57,877 Derfor vil jeg ikke søge, 1255 01:20:00,004 --> 01:20:01,422 og jeg vil ikke acceptere 1256 01:20:02,799 --> 01:20:06,886 nomineringen for mit parti til endnu en periode som jeres præsident. 1257 01:20:06,886 --> 01:20:12,725 Tak, fordi I lyttede. Godnat. Gud velsigne jer alle. 1258 01:20:14,769 --> 01:20:18,022 Endelig var beslutningen taget. 1259 01:20:18,022 --> 01:20:21,484 Og så godt som et menneske kan, kendte jeg vores fremtid. 1260 01:20:21,484 --> 01:20:25,947 Jeg rejste mig op, gik hen til ham, kastede armene om ham og kyssede ham. 1261 01:20:27,156 --> 01:20:29,200 Det var gjort med nobelhed. 1262 01:20:29,200 --> 01:20:34,539 Den er næsten lige så dramatisk som vores indgang til jobbet. 1263 01:20:34,539 --> 01:20:38,626 Selv om udgangen stadig er ni måneder væk. 1264 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Torsdag den 4. april. 1265 01:20:45,592 --> 01:20:48,595 Jeg spurgte Lyndon om mødet med Kennedy. 1266 01:20:48,595 --> 01:20:51,764 Han sagde, at Sorenson var med ham, og at de ville have Lyndon 1267 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 til at støtte dem. 1268 01:20:53,349 --> 01:20:58,062 Bobby sagde, at han ville bevare standpunktet om at forene landet, 1269 01:20:58,062 --> 01:21:02,567 men han følte sig fri til at udtrykke sine følelser, som det passede ham. 1270 01:21:03,693 --> 01:21:06,404 Lyndon sagde, at han aldrig havde set sådan en arrogance. 1271 01:21:08,406 --> 01:21:12,201 Så gik jeg nedenunder med Liz. Vi arbejdede på turen til Texas. 1272 01:21:12,201 --> 01:21:14,871 Sjældent har jeg set mere frem til en rejse. 1273 01:21:14,871 --> 01:21:21,377 Jeg brænder for at vise udlændinge vores land og vores hjem. 1274 01:21:22,712 --> 01:21:26,049 Det var, mens hr. Per ordnede mit hår, 1275 01:21:26,049 --> 01:21:30,511 at Lynda Bird havde lyttet til fjernsynet og kom flyvende ind på mit værelse. 1276 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mor. Dr. King er blevet skudt." 1277 01:21:33,348 --> 01:21:38,478 Og fra det øjeblik havde aftenen en mareridtskvalitet. 1278 01:21:38,478 --> 01:21:41,940 Jeg har meget triste nyheder. 1279 01:21:41,940 --> 01:21:44,943 Martin Luther King blev skudt og dræbt her til aften. 1280 01:21:49,072 --> 01:21:53,451 Hvis vi var tavse, ville tv'et ikke. Det larmede konstant. 1281 01:21:53,451 --> 01:21:55,745 Landet har ikke oplevet sådan et chok 1282 01:21:55,745 --> 01:21:59,457 eller været så chokeret siden mordet på præsident Kennedy. 1283 01:21:59,457 --> 01:22:04,712 Alle tænkte på, hvad det ville betyde 1284 01:22:04,712 --> 01:22:07,131 for racemæssig vold i vores land, 1285 01:22:07,131 --> 01:22:09,968 for så mange menneskers arbejde for at prøve at føre os sammen. 1286 01:22:11,135 --> 01:22:16,975 Jeg beder alle borgere om at afvise den blinde vold, der har 1287 01:22:16,975 --> 01:22:22,814 ramt dr. King, som levede uden vold. 1288 01:22:24,315 --> 01:22:31,030 Jeg beder til, at familien kan finde trøst i alt det, han gjorde 1289 01:22:31,030 --> 01:22:33,741 for det land, han elskede så højt. 1290 01:22:38,121 --> 01:22:41,416 Fredag den 5. april var jeg tidligt oppe. 1291 01:22:41,416 --> 01:22:44,502 Der var nok ingen i byen, der havde en afslappet aften. 1292 01:22:47,588 --> 01:22:49,882 Jeg gik ind på Lyndons værelse for at drikke kaffe. 1293 01:22:49,882 --> 01:22:52,552 Han syntes stadig, at jeg skulle afsted. 1294 01:22:54,012 --> 01:22:57,306 Liz ringede, og jeg sagde, at det var nu. 1295 01:22:57,306 --> 01:23:01,185 Vi indså begge, at talerne skulle ændres, 1296 01:23:01,185 --> 01:23:03,479 verden havde forandret sig i løbet af natten. 1297 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Jeg rakte hånden frem og hilste på de udenlandske korrespondenter, 1298 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 fra 13 europæiske lande. 1299 01:23:13,531 --> 01:23:17,577 Jeg følte usikkerheden, spændingen i luften. 1300 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Så snart vi var i luften, gik jeg til højtalersystemet, 1301 01:23:22,957 --> 01:23:25,835 og med en stille, alvorlig stemme sagde jeg: 1302 01:23:25,835 --> 01:23:28,171 "Vi rejser med tungt hjerte i dag 1303 01:23:28,171 --> 01:23:31,507 på grund af dr. Kings tragiske død." 1304 01:23:31,507 --> 01:23:34,886 Og så lagde jeg det bag mig med en ændring i tonefaldet 1305 01:23:34,886 --> 01:23:39,390 og bød dem velkommen på rejsen til den del af vores land, jeg kender bedst. 1306 01:23:41,059 --> 01:23:43,352 Da det hvide USA dræbte dr. King i går aftes, 1307 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 åbnede hun øjnene på alle sorte mænd i landet. 1308 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Da det hvide USA dræbte dr. King i går aftes, erklærede hun krig mod os. 1309 01:23:55,323 --> 01:23:58,034 Jeg talte med Washington og Lynda. 1310 01:23:58,034 --> 01:24:00,286 Hun sagde, Det Hvide Hus er som en fæstning. 1311 01:24:00,286 --> 01:24:02,830 Ingen kommer ud eller ind. 1312 01:24:04,123 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York 1313 01:24:07,752 --> 01:24:10,588 er blot nogle få af de byer, hvor de sorte er i smerte 1314 01:24:10,588 --> 01:24:13,841 over mordet på dr. King, formodentlig af en hvid mand, 1315 01:24:13,841 --> 01:24:16,886 resulterede i voldelig ødelæggelse. 1316 01:24:16,886 --> 01:24:18,346 {\an8}-Hr. præsident? - Ja, Dick. 1317 01:24:18,346 --> 01:24:20,681 {\an8}Vi har brug for hjælp. 1318 01:24:20,681 --> 01:24:23,684 {\an8}Det begynder at bryde sammen. 1319 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Det er en del af konfrontationen, der er uheldig. 1320 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Denne store humanitærers tragiske død 1321 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}har skabt kaos. 1322 01:24:42,787 --> 01:24:45,957 Præsident Johnson har gjort nogle hidtil usete fremskridt 1323 01:24:45,957 --> 01:24:48,793 i retning af menneskelig lighed, og han er dybt såret 1324 01:24:48,793 --> 01:24:51,921 af det, han betragter som uberettiget kritik. 1325 01:24:51,921 --> 01:24:53,172 På mindre end fire år 1326 01:24:53,172 --> 01:24:56,634 har han vedtaget tre skelsættende borgerrettighedslove. 1327 01:24:56,634 --> 01:24:58,511 Han udnævnte sorte til Højesteret 1328 01:24:58,511 --> 01:25:01,013 og til kabinettet for første gang i vores historie. 1329 01:25:01,013 --> 01:25:03,933 Og han valgte en sort til at blive Washingtons første borgmester. 1330 01:25:03,933 --> 01:25:06,435 Men trods alle hans anstrengelser manglede der noget 1331 01:25:06,435 --> 01:25:10,898 i denne præstation, som ikke forhindrede splittelsen. 1332 01:25:12,441 --> 01:25:16,112 - Vi vil have Kennedy! Vi vil have Kennedy! - Mange tak. 1333 01:25:16,112 --> 01:25:18,948 - Vi vil have Kennedy! - Mange tak. 1334 01:25:18,948 --> 01:25:24,537 Det, der står klart for mig, er, at vi kan samarbejde i sidste instans. 1335 01:25:24,537 --> 01:25:28,499 Og hvad der er sket i USA de sidste tre år, 1336 01:25:28,499 --> 01:25:31,878 om det så er splittelsen mellem sorte og hvide, mellem de fattige, 1337 01:25:31,878 --> 01:25:34,422 de mere velhavende og Vietnamkrigen, 1338 01:25:34,422 --> 01:25:37,175 at vi kan begynde at arbejde sammen. Vi er et godt land, 1339 01:25:37,175 --> 01:25:39,969 og et egoistisk land, og et medfølende land, 1340 01:25:39,969 --> 01:25:43,347 og jeg vil gøre det til min basis for at løbe over perioden 1341 01:25:43,347 --> 01:25:45,683 de næste par måneder. 1342 01:25:45,683 --> 01:25:49,562 Tak til jer alle, og nu er det videre til Chicago og lad os vinde det her. 1343 01:25:54,775 --> 01:25:56,527 Onsdag den 5. juni. 1344 01:25:56,527 --> 01:25:58,529 Det havde været en kort aften. 1345 01:25:58,529 --> 01:26:01,574 Telefonen vækkede mig fra en dyb søvn. 1346 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Det var Lyndon, der sagde: "Kommer du herind?" 1347 01:26:05,119 --> 01:26:07,496 Han havde puderne i ryggen på sit værelse, 1348 01:26:07,496 --> 01:26:09,248 som om han aldrig havde sovet, 1349 01:26:09,248 --> 01:26:11,334 og alle tv-skærmene var tændt. 1350 01:26:11,334 --> 01:26:14,295 Jeg indså straks, at der skete noget. 1351 01:26:14,295 --> 01:26:18,925 Jeg er ikke sikker på, om jeg hørte det fra tv eller fra Lyndon. 1352 01:26:18,925 --> 01:26:20,593 Senator Kennedy var blevet skudt. 1353 01:26:21,636 --> 01:26:25,014 Der var noget uvirkeligt over det hele. 1354 01:26:25,014 --> 01:26:26,307 Det kunne ikke passe. 1355 01:26:26,307 --> 01:26:27,433 Man drømte det. 1356 01:26:27,433 --> 01:26:28,851 Det var sket før. 1357 01:26:31,229 --> 01:26:34,482 Han havde fejret sejren i det californiske primærvalg. 1358 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Det hele havde fundet sted under et tv-kamera. 1359 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Vi har brug for en læge. 1360 01:26:44,992 --> 01:26:46,327 Hvad er der sket? Ved du det? 1361 01:26:46,327 --> 01:26:47,578 Nogen sagde, han var blevet skudt. 1362 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Tv'ets ansigter blev ved med at gentage deres forfærdelige historie. 1363 01:26:52,541 --> 01:26:55,586 Senator skulle have en hjerneoperation. 1364 01:26:55,586 --> 01:27:00,383 Det blev fastslået, at kuglen havde sat sig fast bag øret. 1365 01:27:01,384 --> 01:27:04,220 Hele dagen havde jeg hørt den kakofoni igen og igen. 1366 01:27:04,220 --> 01:27:07,223 Folks reaktion var tvivlsom. 1367 01:27:07,223 --> 01:27:09,392 Hvad sker der med vores land? 1368 01:27:09,392 --> 01:27:11,060 Hvad sker der med os? 1369 01:27:11,060 --> 01:27:12,937 Er vi et sygt samfund? 1370 01:27:17,066 --> 01:27:19,443 Jeg har en kort meddelelse. 1371 01:27:19,443 --> 01:27:22,280 {\an8}FRANK MANKIEWICZ PRESSECHEF FOR ROBERT KENNEDY 1372 01:27:22,280 --> 01:27:23,990 {\an8}Senator Robert Francis Kennedy 1373 01:27:25,616 --> 01:27:30,162 {\an8}døde kl. 01.44 i dag. 1374 01:27:31,998 --> 01:27:35,126 {\an8}Den 6. juni 1968. 1375 01:27:39,338 --> 01:27:44,844 Lørdag den 8. juni var en dag, hvor jeg var helt adskilt fra det normale. 1376 01:27:44,844 --> 01:27:48,139 En tidskapsel, der var udspændt i uvirkeligheden. 1377 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Begravelsen af senator Bobby Kennedy. 1378 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 At blive husket som en god og anstændig mand, 1379 01:28:02,486 --> 01:28:04,405 som så forkert og prøvede at rette op på det, 1380 01:28:06,198 --> 01:28:11,746 så lidelse og prøvede at hele den, så krig og prøvede at stoppe den. 1381 01:28:13,622 --> 01:28:15,541 En af de katolske rangspersoner kom 1382 01:28:15,541 --> 01:28:18,919 og lænede sig over for at sige til Lyndon, at han skulle gå først. 1383 01:28:18,919 --> 01:28:21,589 Så gik vi til højre forbi forreste række, 1384 01:28:21,589 --> 01:28:25,843 hvor hele Kennedy-familien sad og stoppede for at tale først, 1385 01:28:25,843 --> 01:28:30,306 med Ethel, hvis ansigt var smukt, trist og fattet. 1386 01:28:30,306 --> 01:28:34,477 Hun sagde til Lyndon: "Du har været så venlig." 1387 01:28:35,770 --> 01:28:39,440 Og så fandt jeg mig selv foran fr. Jacqueline Kennedy. 1388 01:28:39,440 --> 01:28:42,026 Jeg sagde hendes navn og rakte hånden frem. 1389 01:28:43,027 --> 01:28:48,449 Hun så på mig som fra lang afstand, som om jeg var et spøgelse. 1390 01:28:48,449 --> 01:28:50,951 Jeg følte stor fjendtlighed. 1391 01:28:50,951 --> 01:28:52,870 Var det, fordi jeg var i live? 1392 01:28:53,996 --> 01:28:58,876 Endelig, uden et eneste glimt af udtryk, rakte hun hånden meget let ud. 1393 01:28:58,876 --> 01:29:04,298 Jeg opfattede det som en sorg, og gik hurtigt videre. 1394 01:29:06,217 --> 01:29:08,803 Det var på en måde chokerende. 1395 01:29:08,803 --> 01:29:12,848 Aldrig haft kontakt med hende før. Havde jeg havde oplevet det her? 1396 01:29:16,143 --> 01:29:18,479 Vi var tilbage i Det Hvide Hus kl. 23. 1397 01:29:18,479 --> 01:29:22,650 I morgen skulle vi sørge, som Lyndon havde sagt. 1398 01:29:22,650 --> 01:29:24,985 Og mandag ville vi alle starte forfra. 1399 01:29:31,909 --> 01:29:36,038 Tirsdag den 27. august, Lyndons 60-års fødselsdag. 1400 01:29:37,832 --> 01:29:40,000 Der var snak om at tage til kongressen 1401 01:29:40,000 --> 01:29:42,378 for at holde en afskedstale. 1402 01:29:43,796 --> 01:29:46,882 Da protesterne eksploderede i mandags, 1403 01:29:46,882 --> 01:29:50,302 virkede chancen for, at vi kunne komme afsted, næsten lig nul. 1404 01:29:52,847 --> 01:29:56,058 Den Internationale Ungdomsparti, Yuppies, kalder de sig, 1405 01:29:56,058 --> 01:30:01,689 var i Chicago for at protestere mod krig, fattigdom, racisme og sociale problemer. 1406 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Det er måske den sidste af de gammeldags politiske konventioner. 1407 01:30:08,404 --> 01:30:11,824 Det kan være enden på det Demokratiske Parti, som det har været siden Roosevelt. 1408 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Verden gennemgår krampetrækninger omkring os. 1409 01:30:16,454 --> 01:30:20,499 Vores parti, vores land, hele verden. 1410 01:30:24,545 --> 01:30:27,506 Og så fortsætter vi dette mærkelige år. 1411 01:30:27,506 --> 01:30:32,845 Og personligt er det et godt år i familiens tætte kreds. 1412 01:30:32,845 --> 01:30:38,476 Vi er stolte af det, vi hver især gør. Os alle sammen. 1413 01:30:38,476 --> 01:30:44,064 Det lyder måske underligt for en, der ser på os udefra. 1414 01:30:44,940 --> 01:30:48,277 Lynda lader os læse brevene fra Chuck. 1415 01:30:49,695 --> 01:30:52,031 Hun holder sit privatliv tæt på. 1416 01:30:52,031 --> 01:30:54,241 Hun krymper sig, når hendes far citerer ham. 1417 01:30:55,326 --> 01:30:58,120 Lyndon pløjer bare af sted. 1418 01:30:58,120 --> 01:31:04,585 Han arbejder så hårdt hver dag på de ting, han kan kontrollere. 1419 01:31:04,585 --> 01:31:10,090 Nogle gange tror jeg, det største mod i verden er at stå op om morgenen 1420 01:31:10,090 --> 01:31:12,843 og gøre dagens arbejde. 1421 01:31:12,843 --> 01:31:18,641 Det er en af de ting, jeg kan lide ved ham. Han bliver ved og ved. 1422 01:31:25,356 --> 01:31:28,776 Den sidste af de tre årlige forskønnelsesfrokoster 1423 01:31:28,776 --> 01:31:31,737 betyder mere for mig end nogen anden social begivenhed. 1424 01:31:31,737 --> 01:31:34,949 Det var en af de største dage, jeg nogensinde har tilbragt. 1425 01:31:34,949 --> 01:31:40,371 Vi tog afsted ud af den sydvestlige port, og så en af mine store glæder, 1426 01:31:40,371 --> 01:31:44,416 de store masser af azaleaer, der blev plantet i efteråret 1965 1427 01:31:44,416 --> 01:31:46,210 langs Pennsylvania Avenue. 1428 01:31:46,210 --> 01:31:49,755 En stor indgang til byen, et stort løft 1429 01:31:49,755 --> 01:31:51,924 til et forfaldent forretningsområde. 1430 01:31:53,384 --> 01:31:56,095 Siden vores Komité for en Smukkere Hovedstad blev dannet 1431 01:31:56,095 --> 01:32:00,558 for lidt over tre år siden, har vi hengivet os nøje 1432 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 til at forbedre de offentlige skolers fysiske omgivelser i byen. 1433 01:32:07,189 --> 01:32:10,442 Børn vil reagere bekræftende 1434 01:32:10,442 --> 01:32:15,573 på forbedringer, de kan se og røre ved og deltage i. 1435 01:32:17,866 --> 01:32:23,289 {\an8}Hendes arv som førstedame ender ikke ved forskønnelse som sådan. 1436 01:32:23,289 --> 01:32:30,379 {\an8}Det ligger i kommunikation og i ønsket om at identificere et menneske 1437 01:32:30,379 --> 01:32:32,381 med dets omgivelser. 1438 01:32:32,381 --> 01:32:35,301 Som du måske ved, er min bekymring blevet udtrykt 1439 01:32:35,301 --> 01:32:38,095 i en indsats kaldet forskønnelse. 1440 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Jeg tror også, du ved, hvad der gemmer sig under det utilstrækkelige ord. 1441 01:32:43,767 --> 01:32:48,856 Forskønnelse for mig, er meget mere end kosmetik. 1442 01:32:48,856 --> 01:32:53,527 Det beskriver indsatsen for at bringe naturen 1443 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 og den menneskeskabte verden i harmoni, 1444 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 og det begynder selvfølgelig med træer, blomster og havearkitektur. 1445 01:33:02,286 --> 01:33:04,288 Det har været en af de dejligste forår 1446 01:33:04,288 --> 01:33:06,999 jeg kan huske i Washingtons historie. 1447 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 {\an8}Det har også været det mest ulykkelige og alvorlige. 1448 01:33:11,879 --> 01:33:18,135 Det faktum understreger vigtigheden af at forbedre miljøet for alle mennesker. 1449 01:33:24,600 --> 01:33:26,435 Mandag den 20. januar. 1450 01:33:26,435 --> 01:33:28,145 20. JANUAR 1969 1451 01:33:28,145 --> 01:33:30,564 Jeg stod tidligt op, ligesom da jeg var barn, 1452 01:33:30,564 --> 01:33:33,484 og jeg skulle til markedet, og ville ikke gå glip af noget. 1453 01:33:35,402 --> 01:33:40,282 Den store, sorte bil kom, og den tiltrædende præsident trådte ud 1454 01:33:40,282 --> 01:33:43,827 og dernæst Pat i et smukt, rosenrødt antræk. 1455 01:33:45,079 --> 01:33:49,541 Og så den sjove lille ting om, hvem der går først ind ad døren, 1456 01:33:49,541 --> 01:33:53,087 Indtil jeg tog Pats arm og sagde: "Skal vi gå ind?" 1457 01:33:56,924 --> 01:34:01,929 Jeg prøvede at suge det hele til mig, men jeg kan ikke huske det. 1458 01:34:01,929 --> 01:34:06,433 Da Lyndon kom ind, spillede de Hail to the Chief. 1459 01:34:07,935 --> 01:34:10,396 Han var høj, flot og imponerende. 1460 01:34:10,396 --> 01:34:13,065 Og meget afslappet. 1461 01:34:15,067 --> 01:34:17,569 Og endelig, landets nye præsident. 1462 01:34:33,877 --> 01:34:35,796 Tiden førte os videre. 1463 01:34:36,714 --> 01:34:42,594 Vi fløj over Washington og landede ved Andrews luftbase. Der var mange mennesker, 1464 01:34:42,594 --> 01:34:46,056 De stod ved hegnet omkring Air Force One. 1465 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Vi gik op ad trappen. Lyndon bar på sin trofaste følgesvend, Lyn. 1466 01:34:51,979 --> 01:34:58,110 Vi stoppede ved toppen og vinkede et bevidst farvel-billede. 1467 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Det var en stille flyvetur, og kl. 5.30 ankom vi til Bergstrom. 1468 01:35:11,957 --> 01:35:15,753 Der var et stort skilt over basen, hvor der stod: 1469 01:35:15,753 --> 01:35:18,297 "Velkommen hjem, hr. præsident og familie." 1470 01:35:18,297 --> 01:35:19,465 VELKOMMEN HJEM HR. PRÆSIDENT OG FAMILIE 1471 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMILIE 1472 01:35:25,554 --> 01:35:31,685 Lidt over ni gik jeg i seng med en række digte rungende i hovedet. 1473 01:35:31,685 --> 01:35:34,438 Den er vist fra "Indiens kærlighedssange". 1474 01:35:35,564 --> 01:35:41,028 "Jeg fejrer min løsladelse, teltenes stilhed og fredens lejr." 1475 01:35:42,321 --> 01:35:45,407 Men for mig er det ikke helt udgangen, 1476 01:35:45,407 --> 01:35:49,870 for jeg har elsket næsten hver dag af de fem år. 1477 01:35:54,124 --> 01:35:59,880 En gentagelse var på af skiltene, jeg havde set i dag. Min favorit var: 1478 01:35:59,880 --> 01:36:02,633 "LBJ, du var god for USA." 1479 01:36:10,641 --> 01:36:11,934 {\an8}Præcis fire år og to dage efter at være gået af 1480 01:36:11,934 --> 01:36:15,145 {\an8}døde Lyndon Johnson af et hjerteanfald. 1481 01:36:17,147 --> 01:36:19,441 {\an8}Han blev 64 år. 1482 01:36:21,819 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Bird levede yderligere 34 år. 1483 01:36:26,573 --> 01:36:30,953 {\an8}Jeg kan ikke følge med dig. Måske kommer der en, jeg kan følge med. 1484 01:36:30,953 --> 01:36:32,162 {\an8}Med Lady Birds hjælp underskrev Johnson 300 love, 1485 01:36:32,162 --> 01:36:33,163 {\an8}som havde med miljøet at gøre. 1486 01:36:33,163 --> 01:36:36,083 {\an8}Kan du se de små træer her? Den og den og den. 1487 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 Det er cypresser. 1488 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Bird er en stor forkæmper for miljøet. 1489 01:36:44,758 --> 01:36:48,095 {\an8}Succesen med at vække folks bevidsthed lagde fundamentet 1490 01:36:48,095 --> 01:36:53,016 {\an8}for at præsident Richard Nixon kunne skabe Miljøstyrelsen i 1970. 1491 01:36:54,017 --> 01:36:56,186 {\an8}Velkommen tilbage, Lady Bird. Godt at have dig hjemme. 1492 01:36:56,186 --> 01:36:57,771 {\an8}Tak, sir. 1493 01:36:57,771 --> 01:36:59,106 {\an8}I 1988, i en alder af 75 år, blev hun førstedame og anden kvinde, 1494 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}der modtog Kongressens guldmedalje. 1495 01:37:04,194 --> 01:37:08,699 I 1993 autoriserede Lady Bird 850 timer af Lyndon Johnsons hemmelige 1496 01:37:08,699 --> 01:37:12,995 båndoptagelser, herunder telefonopkald, der gav indsigt i kampen 1497 01:37:12,995 --> 01:37:16,874 for borgerrettigheder, krigen i Vietnam og LBJ's private kamp mod depression. 1498 01:37:16,874 --> 01:37:20,294 Hun godkendte også udgivelsen af sine egne bånd, 1499 01:37:20,294 --> 01:37:23,046 som først skulle offentliggøres efter hendes død. 1500 01:37:23,046 --> 01:37:27,551 Michelle var især interesseret i en optagelse, 1501 01:37:27,551 --> 01:37:32,598 hvor Lady Bird giver kritik til Præsident Johnsons optræden. 1502 01:37:34,266 --> 01:37:35,434 Nogle ting forandrer sig ikke. 1503 01:37:36,852 --> 01:37:38,061 Selv 50 år senere. 1504 01:37:41,064 --> 01:37:45,110 {\an8}Hun blev kaldt "Nini" af sine syv børnebørn og flere oldebørn. 1505 01:37:47,821 --> 01:37:49,656 {\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson døde den 11. juli 2007. 1506 01:37:49,656 --> 01:37:55,120 {\an8}Hun var 94 år gammel. 1507 01:37:55,954 --> 01:38:00,834 FØRSTEDAMEN 1508 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Tekster af: Anna Emmeluth