1
00:00:07,175 --> 00:00:10,636
DEN 22. NOVEMBER 1963
2
00:00:10,636 --> 00:00:13,723
Fredag den 22. november.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,600
Det hele begyndte så smukt.
4
00:00:15,600 --> 00:00:16,726
VELKOMMEN TIL FORT WORTH -
HVOR VESTEN BEGYNDER
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Efter støvregn om morgenen,
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,939
kom solen frem, strålende og smuk.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,736
Vi landede i Dallas.
8
00:00:28,905 --> 00:00:31,783
Vi har en strålende sol over os,
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
og præsidenten vil køre i det fri.
10
00:00:36,496 --> 00:00:37,955
Hjulene er nede,
11
00:00:37,955 --> 00:00:42,668
og præsidenten og fr. Kennedy
er ankommet til Dallas Lufthavn.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Med præsidenten på flyet, er
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
vicepræsidenten og fr. Johnson...
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
I den forreste bil
er præsidenten og fru Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,808
og så en efterretningstjeneste-bil,
og så vores bil.
16
00:00:59,602 --> 00:01:02,021
Gaderne var fyldt med mennesker,
17
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
en masse børn, der alle smilede.
18
00:01:06,901 --> 00:01:11,072
Vi drejede rundt i et sving,
kørte ned ad en bakke.
19
00:01:12,532 --> 00:01:15,284
Pludselig var der en skarp,
20
00:01:15,284 --> 00:01:17,829
høj lyd.
21
00:01:17,829 --> 00:01:20,540
Et skud og så to mere.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Jeg hørte over radioen:
"Lad os komme væk herfra."
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
Og manden, der var med os,
fløj over forsædet
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
til Lyndon, og skubbede ham ned på gulvet
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
og sagde: "Ned."
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,981
Bilerne accelererede,
hurtigere og hurtigere.
27
00:01:44,981 --> 00:01:48,901
Jeg kastede et sidste blik
tilbage over skulderen,
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,237
og så en bunke pink,
29
00:01:51,237 --> 00:01:54,240
ligesom blomsterblade,
30
00:01:54,240 --> 00:01:56,784
der lå på bagsædet.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,789
Det var fr. Kennedy,
der lå over præsidentens lig.
32
00:02:04,500 --> 00:02:05,626
PARKLAND MEMORIAL HOSPITAL
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
De førte os ind i et stille lokale.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,218
Det var fra Kenny O'Donnell
35
00:02:14,218 --> 00:02:17,054
at jeg først hørte ordene:
36
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
"Præsidenten er død."
37
00:02:18,639 --> 00:02:20,725
PATIENTREGISTRERING KENNEDY JOHN F.
38
00:02:20,725 --> 00:02:24,353
Hr. Kilduff sagde til Lyndon:
"Hr. Præsident."
39
00:02:27,899 --> 00:02:29,734
Jeg så op på en bygning,
40
00:02:29,734 --> 00:02:34,488
og der var allerede et flag på halv.
41
00:02:34,488 --> 00:02:37,491
Det var dér uhyrligheden ramte mig.
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,203
{\an8}Situationsrum, Wayside her.
Kan I høre mig? Skifter.
43
00:02:40,203 --> 00:02:43,247
{\an8}Vi venter på edsaflæggelsen ved flyet.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,958
Vi har det her fra Washington.
45
00:02:45,958 --> 00:02:50,254
Der var et tv tændt,
og kommentatoren sagde:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,717
"Lyndon Johnson, nu præsident i USA."
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
Der er ingen tvivl om,
at præsidenten er død.
48
00:03:00,223 --> 00:03:04,435
På det tidspunkt, var fr. Kennedy
og kisten ankommet.
49
00:03:05,811 --> 00:03:10,316
{\an8}Fr. Kennedys kjole var plettet af blod.
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,734
{\an8}Hendes mands blod.
51
00:03:14,195 --> 00:03:19,200
Jeg spurgte, om hun ikke
ville have hjælp til at skifte.
52
00:03:19,200 --> 00:03:24,038
Hun sagde: "Nej. De skal se,
hvad de har gjort ved Jack."
53
00:03:25,915 --> 00:03:31,128
Og der, i flyets meget smalle rammer,
54
00:03:31,128 --> 00:03:34,257
med Jackie til venstre,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,636
meget fattet, aflagde Lyndon sin ed.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Jeg prøvede at udtrykke vores følelser.
57
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Jeg sagde: "Fr. Kennedy, du ved,
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
vi ville ikke engang være vicepræsident,
59
00:03:50,439 --> 00:03:53,442
og nu, kære Gud, er det kommet så vidt."
60
00:03:55,236 --> 00:03:57,113
Jeg ville have givet alt
for at hjælpe hende.
61
00:04:01,325 --> 00:04:05,121
Det er en trist tid for alle mennesker.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,501
Jeg ved, at hele verden deler sorgen,
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,796
som fr. Kennedy og hendes familie bærer.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,717
Jeg vil gøre mit bedste...
65
00:04:19,176 --> 00:04:21,721
...det er alt, jeg kan gøre.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,102
Jeg beder om jeres hjælp og tanker.
67
00:04:34,775 --> 00:04:39,905
{\an8}Det var som at gå ind på en scene
til en rolle, jeg aldrig havde øvet.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Det lyder utroligt.
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
Jeg skulle være i en unik position,
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,499
{\an8}som USA's præsidents kone.
71
00:04:50,499 --> 00:04:53,836
Og kun jeg ville se
begivenhederne udfolde sig
72
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
fra den specifikke vinkel.
73
00:04:57,798 --> 00:05:02,345
{\an8}Liz Carpenter sagde:
"Du bør optage det her."
74
00:05:02,345 --> 00:05:05,306
Hun gav mig sin søns lille optager.
75
00:05:06,390 --> 00:05:10,978
Så i det første relativt stille øjeblik,
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,898
to eller tre dage efter den 22.,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,442
begyndte jeg min dagbog.
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,741
Det var virkelig for vigtigt til
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
ikke at dele det.
80
00:05:26,494 --> 00:05:27,828
Og det var utroligt.
81
00:05:45,846 --> 00:05:48,641
Ved præsident Johnsons hjem
i Washington i Spring Valley,
82
00:05:48,641 --> 00:05:51,811
poserede landets førstefamilie
til deres portræt.
83
00:05:51,811 --> 00:05:53,896
De fotograferes i det hjem,
hvor de skal bo,
84
00:05:53,896 --> 00:05:56,565
indtil fr. Kennedy
kan forlade Det Hvide Hus.
85
00:05:56,565 --> 00:05:58,150
Førstedamen.
86
00:05:58,150 --> 00:06:02,196
Og ved siden af præsidenten
står Lynda Bird, 19 år,
87
00:06:02,196 --> 00:06:04,740
og Luci Baines, 16 år.
88
00:06:04,740 --> 00:06:08,327
Det kan bemærkes,
at alle i familien har initialerne LBJ.
89
00:06:10,329 --> 00:06:13,249
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON
BESKREV SIN TID I DET HVIDE HUS.
90
00:06:13,249 --> 00:06:16,252
123 TIMERS OPTAGELSER,
SOM AFDÆKKER HENDES ROLLE
91
00:06:16,252 --> 00:06:19,255
I JOHNSONS PRÆSIDENTSKAB.
92
00:06:19,255 --> 00:06:22,133
DISSE BÅND ER SJÆLDENT BLEVET HØRT.
93
00:06:23,843 --> 00:06:26,220
Tirsdag den 26. november.
94
00:06:26,220 --> 00:06:30,891
Jeg tog hen for at se fr. Kennedy
og tale om huslige detaljer,
95
00:06:30,891 --> 00:06:33,018
som enhver kvinde, der flytter ud,
96
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
ville tale med enhver kvinde,
der flytter ind.
97
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Hun sagde,
hun ville bede mig om en tjeneste.
98
00:06:40,568 --> 00:06:44,029
Hun ville lade Carolines skole
99
00:06:44,029 --> 00:06:47,741
fortsætte på tredje sal.
100
00:06:47,741 --> 00:06:51,912
Og det var det nemmeste at sige ja til.
101
00:06:51,912 --> 00:06:57,251
Hun sagde,
at jeg ikke skulle være bange for huset.
102
00:06:57,251 --> 00:06:59,044
I får det godt her.
103
00:07:00,004 --> 00:07:04,091
Hun gentog det igen og igen,
som om hun prøvede at berolige mig.
104
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
Efter jeg flyttede ind i Det Hvide Hus,
105
00:07:09,472 --> 00:07:12,516
de første tre-fire uger
frøs jeg hele tiden.
106
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Jeg havde ingen appetit
og tabte omkring to kilo.
107
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Jeg gik rundt på listefødder og hviskede.
108
00:07:22,359 --> 00:07:26,030
Det er slut nu.
Det kan man ikke blive ved.
109
00:07:27,323 --> 00:07:29,992
Har der været nogen følelse af stolthed?
110
00:07:29,992 --> 00:07:32,119
Over at nå til det job, vi nu har?
111
00:07:33,204 --> 00:07:35,122
Slet ikke.
112
00:07:35,122 --> 00:07:37,917
Bare en fornemmelse af,
hvor svært det bliver
113
00:07:37,917 --> 00:07:42,421
og en beslutning om at gøre de
her 12 måneder så gode som muligt.
114
00:07:44,465 --> 00:07:45,799
ST. JOHN KIRKE LAFAYETTE TORV
115
00:07:45,799 --> 00:07:49,637
Præsident Johnson deltog
i St. John's kirke,
116
00:07:49,637 --> 00:07:52,515
bad for John F. Kennedy,
117
00:07:52,515 --> 00:07:55,893
og spurgte præsten
i St. John's om at bede for ham,
118
00:07:55,893 --> 00:07:57,561
og for Lyndon Baines Johnson,
119
00:07:57,561 --> 00:08:01,190
som en snigmorders kugle pludselig
havde kastet sig ud i et job,
120
00:08:01,190 --> 00:08:04,026
der er det vigtigste
og mest krævende på Jorden.
121
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Søndag den 12. januar.
122
00:08:08,822 --> 00:08:13,702
En ting, der ikke er blevet nævnt,
men ikke er overset af mig,
123
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
er at, Lyndon har været
i kirke hver søndag
124
00:08:16,622 --> 00:08:19,333
siden den 22. november,
125
00:08:19,333 --> 00:08:22,545
og ved lejlighed også på dagene imellem.
126
00:08:22,545 --> 00:08:26,173
Det ville være en underdrivelse at sige,
127
00:08:26,173 --> 00:08:28,092
at en fornuftig mand
128
00:08:28,092 --> 00:08:32,263
ikke ved, hvor meget han har brug
for hjælp og trøst.
129
00:08:32,263 --> 00:08:33,722
Det har han.
130
00:08:36,475 --> 00:08:39,895
Der var snak om, at han måske bliver
droppet som kandidat til sommer.
131
00:08:39,895 --> 00:08:43,023
Nu bliver han næsten helt
sikkert valgt som kandidat.
132
00:08:43,023 --> 00:08:46,277
Hans præsidentskab, hvor længe
det end varer, bliver ikke stille,
133
00:08:46,277 --> 00:08:50,531
for hans ambitioner og beslutsomhed
overgår hans beskedenhed eller tvivl.
134
00:08:50,531 --> 00:08:54,660
Og sådan bør det måske være for manden,
der besidder den ultimative magt.
135
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
- Hallo?
- Hallo?
136
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
- Jackie.
- Hr. præsident?
137
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
Jeg elsker dig.
138
00:09:03,794 --> 00:09:05,754
Hvor er du sød.
139
00:09:05,754 --> 00:09:09,508
Jeg savner dig og tænker på dig.
140
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
Tak.
141
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
Her er en lille pige,
der gerne vil hilse på dig.
142
00:09:14,471 --> 00:09:16,557
- Jackie?
- Ladybird?
143
00:09:16,557 --> 00:09:18,350
- Ja.
- Hvordan går det?
144
00:09:18,350 --> 00:09:21,437
Op til over begge ører
i alle mulige beslutninger
145
00:09:21,437 --> 00:09:23,814
og pakke ud og så videre.
146
00:09:23,814 --> 00:09:27,151
Men jeg håber,
at børnene er friske og glade,
147
00:09:27,151 --> 00:09:29,361
og at du får hvilet dig.
148
00:09:29,361 --> 00:09:32,823
Du er så sød, Lady Bird.
Det er sødt af dig at tænke på mig.
149
00:09:33,866 --> 00:09:37,328
Slet ikke. Jeg skal bare i sving
og lære en masse.
150
00:09:37,328 --> 00:09:40,539
Lyndon vil gerne have et ord til.
Og kærlighed til dig.
151
00:09:40,539 --> 00:09:42,666
I lige måde. Farvel.
152
00:09:46,337 --> 00:09:48,422
{\an8}Lørdag den 7. marts.
153
00:09:48,422 --> 00:09:50,341
{\an8}Jeg har en kort udtalelse om økonomien.
154
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Jeg er meget tilfreds med den
tidlige reaktion på skattelettelsen.
155
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Dagens højdepunkt var Lyndons
pressekonference på tv.
156
00:09:58,140 --> 00:10:00,476
Da det var overstået,
ringede jeg til Lyndon
157
00:10:00,476 --> 00:10:03,687
for at fortælle ham,
hvor godt jeg syntes, han havde gjort det.
158
00:10:03,687 --> 00:10:07,232
Har du et minut
til at lytte til min kritik?
159
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
- Vil du hellere vente til i aften?
- Ja, frue. Jeg er villig nu.
160
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
{\an8}Under udtalelsen var du lidt stakåndet,
161
00:10:14,823 --> 00:10:17,868
og du kiggede for meget ned.
162
00:10:17,868 --> 00:10:19,828
Når du får en forberedt tekst,
163
00:10:19,828 --> 00:10:23,290
skal du have mulighed
for at studere den lidt mere
164
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}og læse den med lidt mere
overbevisning og interesse.
165
00:10:28,128 --> 00:10:32,007
{\an8}Problemet er, at de kritiserer en
for at bruge for meget tid.
166
00:10:32,007 --> 00:10:34,385
De vil bruge det hele på spørgsmål.
167
00:10:34,385 --> 00:10:36,637
Men deres spørgsmål giver ingen nyheder,
168
00:10:36,637 --> 00:10:38,555
{\an8}og hvis man ikke giver nogen nyheder,
får man problemer.
169
00:10:39,932 --> 00:10:44,186
Generelt vil jeg sige godt 10-tal.
170
00:10:44,186 --> 00:10:45,437
Hvordan har du det med det?
171
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
Jeg synes,
det var meget bedre end i sidste uge.
172
00:10:47,272 --> 00:10:52,277
{\an8}Jeg følte mig i hvert fald
på sikker grund.
173
00:10:52,277 --> 00:10:56,824
{\an8}Som om du var kommet over bakke,
psykisk og på andre måder.
174
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
Det bliver interessant
at høre de andres reaktioner.
175
00:11:02,913 --> 00:11:04,039
Da du gik på universitetet,
176
00:11:04,039 --> 00:11:08,127
studerede du til at blive ekspert
på flere områder.
177
00:11:08,127 --> 00:11:12,673
Du er studerede til at blive lærer,
journalist og sekretær.
178
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Hvorfor studerede du til alle de ting?
179
00:11:15,092 --> 00:11:18,387
Var det usikkerhed?
Eller bare en bred vifte af interesse?
180
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Jeg tænkte, at være journalist,
ud fra, hvad jeg ved,
181
00:11:22,558 --> 00:11:25,686
ville placere en der,
hvor der skete noget,
182
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
på spændende steder.
183
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
En studerende
fra en lille by dybt i Østtexas,
184
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
alle verdens døre åbnede
sig pludselig for mig.
185
00:11:40,367 --> 00:11:41,326
CLAUDIA TAYLOR HISTORIEFORTÆLLING
186
00:11:41,326 --> 00:11:45,080
Jeg lavede alle mulige opgaver,
men jeg foretrak historierne,
187
00:11:45,080 --> 00:11:49,084
fordi jeg mødte interessante personer.
188
00:11:50,669 --> 00:11:54,673
Jeg vidste, at jeg måtte finde
en måde at tjene penge på
189
00:11:54,673 --> 00:11:58,343
selvom jeg tænkte, at jeg ville
blive gift. Det gik jeg ud fra.
190
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
Han var meget pågående,
191
00:12:02,973 --> 00:12:07,186
og han var meget direkte og dynamisk.
192
00:12:07,186 --> 00:12:10,397
Og jeg tror, at før dagen var omme,
193
00:12:10,397 --> 00:12:14,359
friede han til mig,
og jeg syntes, han var skør.
194
00:12:15,569 --> 00:12:20,407
Det tager vel længere tid
at bekræfte en beslutning,
195
00:12:20,407 --> 00:12:23,452
som skulle vare hele livet.
196
00:12:26,955 --> 00:12:30,000
Jeg blev spændt.
197
00:12:30,000 --> 00:12:31,210
Jeg vidste ikke, hvad der ville ske,
198
00:12:31,210 --> 00:12:34,087
men jeg vidste, det ville være vigtigt.
199
00:12:38,926 --> 00:12:41,929
Taler præsidenten om
200
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
verdens problemer med dig?
201
00:12:43,806 --> 00:12:47,267
Diskuterer han de ting, der tynger ham?
202
00:12:47,267 --> 00:12:50,020
Jeg tror, han medgiver mig...
203
00:12:51,563 --> 00:12:54,733
...at jeg har en god dømmekraft,
204
00:12:55,734 --> 00:12:58,821
og han kan lide at høre,
hvad jeg har at sige.
205
00:13:01,031 --> 00:13:04,576
Og det er godt at have en person,
206
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
hvor man kan have en total...
207
00:13:10,457 --> 00:13:13,335
...fuldstændig frihed i det, du taler om.
208
00:13:16,380 --> 00:13:17,840
Søndag den 22. marts.
209
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Lyndon ringede
210
00:13:19,550 --> 00:13:23,971
og inviterede
den herligste flok middagsgæster.
211
00:13:23,971 --> 00:13:25,931
De talte om Vietnam.
212
00:13:27,391 --> 00:13:31,979
For to uger siden var
forsvarsminister McNamara landet rundt.
213
00:13:31,979 --> 00:13:34,356
Min regerings holdning er tydelig,
214
00:13:34,356 --> 00:13:37,609
{\an8}vi støtter Sydvietnams folk fuldt ud.
215
00:13:37,609 --> 00:13:40,529
Det er skræmmende at høre McNamara
216
00:13:40,529 --> 00:13:45,325
tale om, hvor dedikerede
oppositionssoldaterne er derovre.
217
00:13:47,327 --> 00:13:50,581
De har åbenbart intensiv træning og idéer,
218
00:13:50,581 --> 00:13:53,584
som mangler på vores side.
219
00:13:53,584 --> 00:13:56,587
Jeg så irritationen og flossede nerver,
220
00:13:56,587 --> 00:14:00,549
som jeg husker,
som den sværeste del af tiden i senatet.
221
00:14:01,842 --> 00:14:03,552
Det er mit problem.
222
00:14:03,552 --> 00:14:06,054
Det er det, jeg må løse.
223
00:14:06,054 --> 00:14:09,224
At jeg kan være taktfuld nok
224
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
og nogle gange endda led nok,
225
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
til at få Lyndon hjem til en rimelig tid,
226
00:14:15,188 --> 00:14:17,858
og medbringe sit arbejde
227
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
og gøre det i en mere afslappet atmosfære.
228
00:14:24,406 --> 00:14:26,033
Jeg arbejdede lidt mere,
229
00:14:26,033 --> 00:14:30,746
og så lagde jeg mig i sengen
for det mest luksuriøse af alt,
230
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
et glas vin og "Gunsmoke".
231
00:14:33,498 --> 00:14:35,876
Min største selvforkælelse.
232
00:14:35,876 --> 00:14:38,337
Alt det beviser vel bare,
233
00:14:38,337 --> 00:14:42,007
at man kan leve med katastrofen
hængende over hovedet.
234
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Onsdag den 8. april.
235
00:14:51,350 --> 00:14:54,895
Washington siger farvel
til en af Amerikas store helte,
236
00:14:54,895 --> 00:14:56,396
general Douglas MacArthur.
237
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
Vi stod på række i en højtidelig,
enkelt række.
238
00:15:01,026 --> 00:15:02,569
Lyndon stod til højre for mig,
239
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
og til venstre
for mig stod justitsministeren.
240
00:15:05,572 --> 00:15:09,034
Han så solbrændt ud,
sundere, mere afslappet,
241
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
end jeg havde set ham før.
242
00:15:10,744 --> 00:15:14,039
Da kisten kom forbi med flaget omkring,
243
00:15:14,039 --> 00:15:17,626
følte jeg et ekko af novemberdagene
244
00:15:17,626 --> 00:15:19,920
for præsident Kennedys begravelse.
245
00:15:19,920 --> 00:15:22,381
Han sagde: "Du gør
et godt stykke arbejde."
246
00:15:22,381 --> 00:15:24,299
"Det siger alle."
247
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Og så, efter en bemærkelsesværdig pause,
248
00:15:27,052 --> 00:15:30,013
næsten som med en indsats, sagde han:
249
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
"Og det er din mand også."
250
00:15:35,686 --> 00:15:38,730
Jeg respekterer Bobby på mange måder.
Jeg beundrer ham.
251
00:15:38,730 --> 00:15:41,525
Men jeg føler
en besynderlig uro omkring ham,
252
00:15:41,525 --> 00:15:43,610
hvilket jeg ikke følte omkring hans bror.
253
00:15:45,278 --> 00:15:48,824
Jeg aner ikke,
hvad der foregår i hans hoved.
254
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
I sin tale om nationens tilstand
255
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
opfordrede præsidenten
til et angreb på fattigdom.
256
00:16:01,336 --> 00:16:04,297
Vil du gøre det til et fokuspunkt
for din opmærksomhed?
257
00:16:05,716 --> 00:16:08,510
Jeg tror, Nancy, det spørgsmål,
der dukker op
258
00:16:08,510 --> 00:16:11,096
som det vigtigste i alles sind, er
259
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
at bevare freden,
260
00:16:14,057 --> 00:16:17,978
og hele billedet af fattigdom,
261
00:16:17,978 --> 00:16:21,815
den sorte plet i vores land,
det er også meget vigtigt for mig.
262
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Planlægger du at føre kampagne
med ham i de kommende måneder?
263
00:16:26,987 --> 00:16:31,950
Ja, Nancy. Jeg vil være
med til det, han laver.
264
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Fredag den 24. april.
265
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Vi fløj i helikopter
til det østlige Kentucky.
266
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Vi landede på en eng tæt på Inez.
267
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Det er området,
hvor minedrift plejede at herske.
268
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
Det er blevet en syg industri.
269
00:16:49,801 --> 00:16:53,513
Intet er kommet for at erstatte det.
270
00:16:53,513 --> 00:16:56,183
Vi ankom til Tom Fletchers hjem,
271
00:16:56,683 --> 00:16:57,517
og jeg spurgte Lyndon,
272
00:16:57,517 --> 00:17:01,354
om at holde fotograferne væk
så meget som muligt.
273
00:17:01,354 --> 00:17:04,733
Det må ikke blive
et cirkusnummer for disse folk.
274
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Lyndon satte sig på verandaen
275
00:17:09,237 --> 00:17:11,198
med Mr. Fletcher til en snak.
276
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
De talte om at holde børnene i skolen,
277
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
og hvordan de klarede sig, når han tjente
400 dollars om året og havde otte børn.
278
00:17:18,497 --> 00:17:20,791
Jeg forventer,
det er en meget begrænset kost,
279
00:17:20,791 --> 00:17:23,543
og at nok år med det
kunne være grunden til,
280
00:17:23,543 --> 00:17:27,255
at fr. Fletcher ser
så falmet og modløs ud,
281
00:17:27,255 --> 00:17:31,009
og hvorfor der ikke var
en trappe op til verandaen.
282
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Da jeg hev mig selv op, tænkte jeg på,
hvorfor ingen i det mindste gik ned
283
00:17:34,930 --> 00:17:38,100
og savede en stub af
og placerede den som et trin.
284
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Og så indså jeg,
hvordan jeg kunne vide, hvordan det var
285
00:17:41,895 --> 00:17:46,149
at opfostre otte børn
for 400 dollars om året?
286
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
TO REPUBLIKANERE PEGER PÅ "FATTIGDOM"
287
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
FATTIGDOM FINDES PÅ JOHNSON JORD,
SIGER KONGRESMEDLEM
288
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
Det virker, som om familien Johnson
289
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
burde følge den kristne formaning,
290
00:18:02,165 --> 00:18:05,460
få styr på dit hus, eller huse,
291
00:18:05,460 --> 00:18:08,296
før du prædiker dette evangelium
292
00:18:08,296 --> 00:18:11,716
til et program
til en milliard dollars om året.
293
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
{\an8}Hvor længe har familien ejet gården?
294
00:18:15,262 --> 00:18:17,931
I mange år.
295
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
Lady Bird arvede den
fra sin side af familien.
296
00:18:22,394 --> 00:18:27,107
Det lader til, at to republikanske
kongresmedlemmer er taget til Alabama.
297
00:18:27,107 --> 00:18:30,026
De er ude for at interviewe nogle
af mine lejere.
298
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
Skjulte båndoptagere i deres mapper.
299
00:18:32,737 --> 00:18:35,115
De har taget billeder af husene,
300
00:18:35,115 --> 00:18:37,576
og ret elendige, det er de,
301
00:18:37,576 --> 00:18:41,746
og nu vil de prøve at forhindre
Lyndons lov om fattigdom
302
00:18:41,746 --> 00:18:45,041
med den prangende,
sladderagtig, grim information,
303
00:18:45,041 --> 00:18:49,504
at fr. Johnson har lejere,
der bor i elendighed.
304
00:18:49,504 --> 00:18:54,342
Du betaler 25 procent af din høst
til fr. Johnson i husleje.
305
00:18:54,342 --> 00:18:56,428
Ja, hr. Det er korrekt.
306
00:18:56,428 --> 00:19:00,223
Har du hørt om præsident
Johnsons fattigdomsprogram?
307
00:19:00,223 --> 00:19:01,141
Nej, jeg har...
308
00:19:01,141 --> 00:19:05,562
Hvad mener du?
309
00:19:07,230 --> 00:19:11,276
Det er et forslag, som præsidenten vil
have vedtaget i Kongressen for at hæve,
310
00:19:11,276 --> 00:19:14,738
som han siger: "levestandarden
for de fattige i dette land."
311
00:19:15,739 --> 00:19:19,659
Hvad tror du, forslaget kan gøre
for at øge levestandarden
312
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
for dem, der bor i dette hus?
313
00:19:22,287 --> 00:19:26,625
Jeg tror, det vil hjælpe os.
314
00:19:27,876 --> 00:19:29,336
Jeg fortalte Liz,
315
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
at hvor vi plejede at have 20 lejere,
316
00:19:33,006 --> 00:19:35,342
havde vi nu omkring fire.
317
00:19:35,342 --> 00:19:37,469
Mindst en, Charlie Cutler,
318
00:19:37,469 --> 00:19:40,305
har boet der siden bedstefars tid.
319
00:19:41,723 --> 00:19:45,602
Uuddannet, ufaglært,
og jeg tror i hans 80'ere,
320
00:19:45,602 --> 00:19:47,520
er der ingen andre steder
for Charlie at tage hen.
321
00:19:47,520 --> 00:19:51,900
Men vi bliver nødt
til at skalke lugerne for en slem storm.
322
00:19:56,696 --> 00:19:59,282
Krig i Sydvietnam.
323
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
En grim krig i et fjernt sted.
324
00:20:02,577 --> 00:20:05,497
Vi nyder ikke at tabe krige.
325
00:20:05,497 --> 00:20:08,124
Det er USA's officielle holdning,
326
00:20:08,124 --> 00:20:10,252
at den her ikke må tabes.
327
00:20:10,252 --> 00:20:14,339
I en meget ægte forstand er
det ikke engang vores at vinde.
328
00:20:14,339 --> 00:20:16,216
Det er en andens krig.
329
00:20:16,216 --> 00:20:18,802
Men USA's vigtige interesser
330
00:20:18,802 --> 00:20:21,972
og landets prestige som en stor nation,
331
00:20:21,972 --> 00:20:25,392
vil blive frygtelig skadet,
hvis den går tabt.
332
00:20:32,190 --> 00:20:36,319
Torsdag den 14. maj begyndte
med et frontalangreb ved mit bord.
333
00:20:36,319 --> 00:20:41,116
Resterne af en puritansk samvittighed
får mig til at læse meget post.
334
00:20:41,116 --> 00:20:44,703
Selv, og nogle gange især,
den dårlige post.
335
00:20:44,703 --> 00:20:49,040
Og så, da skrivebordet var
mere ordentligt end nogensinde før,
336
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
tog jeg til Huntlands.
337
00:20:53,003 --> 00:20:56,881
{\an8}Jeg ringede til Det Hvide Hus
og spurgte dr. Hurst,
338
00:20:56,881 --> 00:21:01,386
om han og Jim ville køre ud
og tale om Lyndons problemer.
339
00:21:02,345 --> 00:21:03,638
Men jeg ved ikke,
340
00:21:03,638 --> 00:21:08,018
om nogen af jer virkelig
forstår dybden af hans smerte,
341
00:21:08,018 --> 00:21:11,563
hvornår og om han er i stand til
342
00:21:11,563 --> 00:21:13,940
at sende mange tusinde
343
00:21:13,940 --> 00:21:17,277
af amerikanske drenge til Vietnam.
344
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Lyndon ringede til mig.
345
00:21:19,654 --> 00:21:22,782
Jeg kunne høre på hans stemme,
at han var ensom.
346
00:21:22,782 --> 00:21:26,119
Det var en trist snak,
mest om lejerne fra Alabama,
347
00:21:26,119 --> 00:21:30,790
og om hans ønske om at komme ud
af de byrder, han bærer på.
348
00:21:32,500 --> 00:21:35,712
Jeg skrev en ni-siders analyse
349
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
af, hvad jeg mente, hans situation var.
350
00:21:40,300 --> 00:21:43,636
For det første,
hvis han besluttede sig for at bruge det,
351
00:21:43,636 --> 00:21:48,266
blev det foreslået,
at han ikke stillede op igen.
352
00:21:48,266 --> 00:21:51,895
Stiller han ikke op,
vender vi nok tilbage til ranchen
353
00:21:51,895 --> 00:21:53,813
og han vil nyde det land, han elsker
354
00:21:53,813 --> 00:21:58,318
og mig, Lynda og Luci mere,
end vi nogensinde har gjort.
355
00:21:59,444 --> 00:22:03,031
Men der ville komme
en bølge af hul desillusion,
356
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
og: "Du svigtede os, Lyndon,"
357
00:22:05,742 --> 00:22:08,078
blandt dem, der virkelig anså ham
358
00:22:08,078 --> 00:22:11,373
som demokraternes bedste kandidat.
359
00:22:12,874 --> 00:22:15,460
Der kunne blive perioder med depression,
360
00:22:15,460 --> 00:22:18,338
når han så hr. X styre landet
361
00:22:18,338 --> 00:22:20,548
og tænkte på,
hvad han ville have gjort i stedet.
362
00:22:20,548 --> 00:22:23,051
Og han ledte måske efter en syndebuk,
363
00:22:23,051 --> 00:22:26,388
og det ville jeg ikke være.
364
00:22:26,388 --> 00:22:28,056
Så jeg foreslår et alternativ.
365
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Hvis han stiller han op,
bliver han nok valgt som præsident.
366
00:22:31,351 --> 00:22:35,188
I de følgende fire år vil han,
jeg og børnene
367
00:22:35,188 --> 00:22:38,900
blive kritiseret og bagtalt
for ting, vi har gjort,
368
00:22:38,900 --> 00:22:41,319
og ting, vi aldrig har gjort.
369
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Nogle gange bliver han frustreret over,
370
00:22:45,198 --> 00:22:48,993
at han ikke kan opnå sine
ambitioner for dette land.
371
00:22:48,993 --> 00:22:51,246
Det bliver smertefuldt.
372
00:22:51,246 --> 00:22:55,333
Min endelige konklusion var,
at jeg synes, han burde stille op,
373
00:22:55,333 --> 00:22:58,837
og så om tre år og ni måneder,
374
00:22:58,837 --> 00:23:01,631
i februar eller marts 1968,
375
00:23:01,631 --> 00:23:04,759
meddele, at han ikke vil genvælges.
376
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
Og på det tidspunkt
377
00:23:05,844 --> 00:23:09,764
tror jeg, han er så mæt,
378
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
at han kan sidde tiden ud,
vende tilbage til ranchen,
379
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
hvor vi kan leve resten
af vores dage i stilhed.
380
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Rulle 30 lyd 19.
381
00:23:23,319 --> 00:23:26,948
{\an8}Fortæl mig om din holdning
til borgerrettighedsloven,
382
00:23:26,948 --> 00:23:29,993
{\an8}som er oppe i Kongressen
og overvejes af Senatet?
383
00:23:29,993 --> 00:23:33,288
Jeg føler, at det er i orden.
384
00:23:33,288 --> 00:23:37,208
Men jeg synes, at de skal godkende den.
385
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOOD POLITI
386
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
Jeg kan ikke forstå, hvordan i USA,
387
00:23:47,218 --> 00:23:50,346
at folk faktisk kan sige,
388
00:23:50,346 --> 00:23:53,725
at Amerika er de fries land
389
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
og de modiges hjem,
390
00:23:56,686 --> 00:24:00,648
når, lige her i Amerika, sorte er døde
391
00:24:00,648 --> 00:24:02,567
uden nogen som helst grund.
392
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Og vi prøver faktisk ikke at tage noget.
393
00:24:07,572 --> 00:24:10,074
Vi vil bare have en chance
394
00:24:10,074 --> 00:24:13,953
for at være anstændige mennesker
395
00:24:13,953 --> 00:24:18,208
og borgere, så vi virkelig kan sige,
396
00:24:18,208 --> 00:24:21,794
som sangen "Åh sig, kan du se
397
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
Ved daggryets tidlige lys
398
00:24:24,589 --> 00:24:26,758
Hvad vi så stolte hylder"
399
00:24:27,759 --> 00:24:30,637
Og nu græder jeg Amerika.
400
00:24:30,637 --> 00:24:35,391
Er dette virkelig
de fries land og de modiges hjem?
401
00:24:46,611 --> 00:24:48,488
Torsdag den 2. juli.
402
00:24:48,488 --> 00:24:51,824
Klokken 18.30 skete dagens store nyhed,
403
00:24:51,824 --> 00:24:54,827
måske årets nyhed.
404
00:24:56,454 --> 00:24:58,540
Mine amerikanske medborgere,
405
00:24:58,540 --> 00:25:01,751
jeg vil nu skrive under på loven,
406
00:25:01,751 --> 00:25:04,254
Borgerrettighedsloven af 1964.
407
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Da jeg var gledet ned på min plads,
408
00:25:07,632 --> 00:25:10,760
lagde jeg især mærke
til justitsministeren på forreste række,
409
00:25:10,760 --> 00:25:13,137
og undrede mig over,
hvad der foregik i hans hoved.
410
00:25:13,137 --> 00:25:16,683
Lovforslaget, som hans bror
havde sponsoreret så inderligt,
411
00:25:16,683 --> 00:25:19,060
havde sat så meget håb til,
412
00:25:19,060 --> 00:25:21,396
og som endelig var blevet vedtaget,
413
00:25:21,396 --> 00:25:25,441
tror jeg, med oprigtig hjælp fra Lyndon.
414
00:25:25,441 --> 00:25:28,528
Jeg så justitsministerens
udtryksløse ansigt,
415
00:25:28,528 --> 00:25:31,489
og hans meget afmålte klapsalver,
416
00:25:31,489 --> 00:25:35,410
som ikke ville have forstyrret
en sovende myg i hans håndflade.
417
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Der var en ceremoni i østværelset.
418
00:25:40,331 --> 00:25:43,918
En underskrift af borgerrettighedsloven,
inklusive tv,
419
00:25:43,918 --> 00:25:47,297
hvor alle lederne
i kongressen stod bag Lyndon,
420
00:25:47,297 --> 00:25:51,718
da han underskrev lovforslaget
med flere kuglepenne.
421
00:25:51,718 --> 00:25:55,179
Ingen af dem kunne
have skrevet et helt brev.
422
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
Jeg forlod Østrummet med følelsen af,
at jeg havde set noget begynde
423
00:25:59,976 --> 00:26:02,437
i dette lands historie,
424
00:26:02,437 --> 00:26:05,732
fyldt med gode og mange problemer.
425
00:26:08,192 --> 00:26:11,321
Vi vil ikke acceptere borgerrettighedsloven.
426
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
Og vi vil føre kampagne og føre kampagne
427
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
indtil den er ophævet.
428
00:26:16,409 --> 00:26:20,163
Efter min mening vil det ikke
stoppe sortes demonstrationer.
429
00:26:20,163 --> 00:26:24,709
{\an8}Det vil ikke løse raceproblemer,
men det vil øge spændingerne.
430
00:26:24,709 --> 00:26:27,920
{\an8}Frygter du, at demokraterne udnytter det?
431
00:26:27,920 --> 00:26:31,758
{\an8}Efter Lyndon Johnson,
den største svindler i USA,
432
00:26:31,758 --> 00:26:35,845
som har været
imod borgerrettighedsloven hele sit liv,
433
00:26:35,845 --> 00:26:39,140
er han den mest falske person,
der nogensinde har været her.
434
00:26:43,061 --> 00:26:46,272
{\an8}Fordi han var fra Syden,
troede de nok ikke på ham.
435
00:26:46,272 --> 00:26:47,523
ZEPHYR WRIGHT JOHNSON-FAMILIENS KOK
436
00:26:47,523 --> 00:26:50,193
Når jeg talte for Johnson
437
00:26:50,193 --> 00:26:52,904
sagde de, at jeg forudindtaget,
fordi jeg arbejdede for ham.
438
00:26:52,904 --> 00:26:56,032
Jeg sagde, nej. Når jeg talte med ham,
439
00:26:56,032 --> 00:27:00,828
vidste jeg, det er for alle sorte.
440
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
Og jeg vidste, hvilken slags mand han var.
441
00:27:05,083 --> 00:27:07,794
Der er Zephyr og Lynda Bird.
442
00:27:11,214 --> 00:27:13,091
En ting, jeg vil sige om fr. Johnson,
443
00:27:13,091 --> 00:27:16,928
hun var sød at finde gode steder at bo.
444
00:27:17,428 --> 00:27:19,639
Og hvis vi ikke kunne blive der,
blev hun der ikke.
445
00:27:21,891 --> 00:27:24,811
Engang stoppede vi et sted,
og kvinden sagde:
446
00:27:24,811 --> 00:27:26,646
"Ja, vi har et sted til dig."
447
00:27:26,646 --> 00:27:29,524
Hun sagde: Jeg har to mere med.
448
00:27:29,524 --> 00:27:33,695
Hun sagde: "Nej, de kan arbejde,
men vi lader dem ikke overnatte."
449
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
Og fr. Johnson sagde:
"Det er en grim måde at være på,"
450
00:27:39,158 --> 00:27:40,410
og hun kørte væk.
451
00:27:46,332 --> 00:27:48,626
Til havs, på land og i luften
452
00:27:48,626 --> 00:27:51,546
stiger den fantastiske
amerikanske militærmaskine med en kraft,
453
00:27:52,046 --> 00:27:53,631
der kan klare enhver trussel.
454
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
Forstærkninger bliver flyttet
til strategiske steder,
455
00:27:57,593 --> 00:28:00,388
som en del af en ny strategi
i denne frustrerende krig.
456
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
{\an8}-Ja?
- Hr. Bundy ringer til ham på 9-0.
457
00:28:08,271 --> 00:28:09,188
{\an8}-Et øjeblik.
- Tak.
458
00:28:09,188 --> 00:28:10,189
Bundy.
459
00:28:13,359 --> 00:28:16,904
{\an8}Jeg lå vågen i nat og tænkte på det.
460
00:28:16,904 --> 00:28:18,281
{\an8}Det bekymrer mig helt vildt.
461
00:28:18,281 --> 00:28:22,660
{\an8}Jeg kan ikke se,
hvad vi kan håbe på at få ud af det,
462
00:28:22,660 --> 00:28:24,120
og det er noget værre rod.
463
00:28:24,120 --> 00:28:26,038
Det er et forfærdeligt rod.
464
00:28:26,038 --> 00:28:29,041
{\an8}Jeg tænkte bare på alle de unge derude,
465
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
hvad fanden beordrede jeg dem derud for?
466
00:28:32,295 --> 00:28:35,757
Tirsdag den 4. august
var en afgørende dag.
467
00:28:35,757 --> 00:28:38,551
Store beslutninger tager form.
468
00:28:38,551 --> 00:28:41,763
Nogle helt ude af vores kontrol.
469
00:28:41,763 --> 00:28:45,057
Andre skal besluttes
af manden tættest på mig.
470
00:28:47,560 --> 00:28:51,773
Da McGeorge Bundy gik forbi mig på gangen,
så han ekstremt alvorlig ud.
471
00:28:51,773 --> 00:28:55,234
Jeg spurgte ham om noget,
der bragte et heftigt svar.
472
00:28:55,234 --> 00:28:59,322
Det fik mig til at tænke,
at vi måske stod med en lille krig.
473
00:29:03,743 --> 00:29:06,662
Dette er Maddox,
en af de to destroyere, der blev angrebet,
474
00:29:06,662 --> 00:29:10,792
mens det patruljerede internationalt
farvand i Tonkin-bugten nær Nordvietnam.
475
00:29:12,752 --> 00:29:17,215
Kære medborgere, det er min pligt
over for det amerikanske folk...
476
00:29:18,216 --> 00:29:22,887
at rapportere,
at fornyede fjendtlige handlinger
477
00:29:22,887 --> 00:29:25,431
mod amerikanske skibe på havet
478
00:29:25,431 --> 00:29:28,351
i Tonkin-bugten
479
00:29:28,351 --> 00:29:30,478
i dag har krævet af mig,
480
00:29:30,478 --> 00:29:33,439
at jeg beordrer de
amerikanske militærstyrker
481
00:29:33,439 --> 00:29:35,566
til at handle og svare.
482
00:29:36,526 --> 00:29:40,863
Hvor skræmmende situationen end er,
har jeg en vis stolthed.
483
00:29:42,448 --> 00:29:45,201
Måske for Truman, Eisenhower og Kennedy
484
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
var der en lang række af disse dage.
485
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Indtil nu har vi overlevet dem alle,
486
00:29:50,540 --> 00:29:52,708
men det er en farlig vej at gå.
487
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PRÆSIDENTEN 22. NOVEMBER 1968
488
00:30:01,634 --> 00:30:03,427
Hr. præsident, det menes,
489
00:30:03,427 --> 00:30:07,056
blandt journalisterne i byen,
at du protesterer ret stærkt
490
00:30:07,056 --> 00:30:11,269
på at blive kritiseret
i aviserne og på tv.
491
00:30:11,269 --> 00:30:14,981
Vil du fortælle os,
hvad din sande mening om emnet er?
492
00:30:14,981 --> 00:30:19,819
Jeg går ud fra, at næsten alle mennesker
493
00:30:19,819 --> 00:30:22,113
hellere vil have anerkendelse
end misbilligelse.
494
00:30:23,155 --> 00:30:25,700
Nogle mener, at du
495
00:30:25,700 --> 00:30:28,494
arbejder for hårdt og for længe,
496
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
at du bringer dit eget helbred
i fare på den måde.
497
00:30:30,788 --> 00:30:32,874
Hvordan beskytter du dit helbred
i hverdagen?
498
00:30:34,375 --> 00:30:35,543
Vi har lange dage,
499
00:30:35,543 --> 00:30:39,922
og problemer, der kræver opmærksomhed,
500
00:30:39,922 --> 00:30:41,883
kræver tid.
501
00:30:41,883 --> 00:30:45,803
Og man har aldrig så meget tid,
som man vil bruge
502
00:30:45,803 --> 00:30:49,098
før man træffer disse beslutninger,
men man er nødt til det.
503
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
Og jeg arbejder i højt tempo.
504
00:30:51,767 --> 00:30:54,854
Og de første 100 dage var...
505
00:30:56,772 --> 00:31:00,526
...fyldt til bristepunktet.
506
00:31:04,906 --> 00:31:07,617
Jeg tror, folk tager fejl.
507
00:31:07,617 --> 00:31:09,660
De tror, jeg vil have stor magt.
508
00:31:10,953 --> 00:31:12,455
Jeg vil bare have lidt kærlighed.
509
00:31:13,456 --> 00:31:17,919
Jeg tror ikke, Walter,
at jeg fysisk og mentalt
510
00:31:17,919 --> 00:31:20,379
kan bære ansvaret for bomben
511
00:31:20,379 --> 00:31:24,467
{\an8}og verden og de sorte og Syden,
512
00:31:24,467 --> 00:31:26,052
og så videre.
513
00:31:26,052 --> 00:31:28,554
{\an8}Han sagde,
at han ville flyve derop næste morgen
514
00:31:28,554 --> 00:31:31,182
{\an8}og annoncere,
at han ikke ville stille op til genvalg
515
00:31:31,182 --> 00:31:32,099
i Atlantic City.
516
00:31:32,099 --> 00:31:34,936
{\an8}Og jeg sagde,
at det måtte han absolut ikke.
517
00:31:34,936 --> 00:31:36,979
Jeg gik straks til fr. Johnson.
518
00:31:36,979 --> 00:31:39,023
Hun evner at
519
00:31:39,023 --> 00:31:42,151
tale ham til fornuft
bedre end nogen anden.
520
00:31:42,151 --> 00:31:44,153
Bird syntes, jeg skulle tage derop,
521
00:31:44,153 --> 00:31:47,949
for det var ikke helt rigtigt
at lade alle spekulere.
522
00:31:49,659 --> 00:31:51,452
DEMOKRATERNES NATIONALE KONVENTION
523
00:31:51,452 --> 00:31:53,955
Godaften. Denne kongresby ved havet
524
00:31:53,955 --> 00:31:56,666
er spækket med politisk aktivitet i dag.
525
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
En overvejende sort gruppe
526
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
udfordrer den hvide delegation
fra Mississippi.
527
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Vi vil registreres
som førsteklasseborgere.
528
00:32:06,509 --> 00:32:11,347
Og hvis Friheds-demokraterne
ikke sidder med ved bordet nu,
529
00:32:11,347 --> 00:32:13,099
betvivler jeg Amerika.
530
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
1964 DEMOKRATERNE NATIONALE KONVENTION
531
00:32:17,269 --> 00:32:20,690
I 22 lange minutter,
mens hans kone ser på,
532
00:32:21,190 --> 00:32:23,609
øser delegaterne ud
af deres kærlighed til Bobby,
533
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
og til den mand, der var deres præsident.
534
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Fr. Lyndon Johnson,
Luci og Lynda er lige ankommet.
535
00:32:31,784 --> 00:32:32,910
Og der er han.
536
00:32:34,286 --> 00:32:36,539
USA's præsident,
537
00:32:36,539 --> 00:32:39,417
og USA's næste præsident,
538
00:32:39,417 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
539
00:32:43,796 --> 00:32:46,173
Jeg vil begynde marchen
540
00:32:46,173 --> 00:32:50,678
mod en overvældende sejr
for vores parti og for vores nation.
541
00:33:02,732 --> 00:33:05,109
Valgår 1964.
542
00:33:05,109 --> 00:33:06,861
Det Hvide Hus er præmien,
543
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
og det invaderes af kvinder.
544
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Der er fire millioner flere
kvindelige vælgere i landet end mænd,
545
00:33:13,075 --> 00:33:16,037
og begge partier begærer
den feminine stemme.
546
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Det er kvindens år i Washington.
547
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Kvinderne gør krav på titlen
og står over for ansvaret.
548
00:33:28,340 --> 00:33:30,134
Fredag den 11. september
549
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
begyndte planlægningen af turen sydpå.
550
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Jeg er træt af, at alle opfører sig,
som om Syden er stedbarnet.
551
00:33:37,892 --> 00:33:39,894
Jeg hører til der, og det tilhører mig,
552
00:33:39,894 --> 00:33:44,523
Og det vil jeg sige,
selvom jeg bliver afvist.
553
00:33:46,567 --> 00:33:49,987
Jeg står på platformen her
554
00:33:49,987 --> 00:33:54,116
og taler med Elizabeth Carpenter,
fr. Johnsons pressesekretær.
555
00:33:54,116 --> 00:33:57,661
{\an8}Fr. Carpenter,
hvad er hovedformålet med denne tur
556
00:33:57,661 --> 00:33:59,789
i forhold til fr. Johnson?
557
00:33:59,789 --> 00:34:02,500
{\an8}Marlene, der er valg nu,
558
00:34:02,500 --> 00:34:06,128
og hun hjælper med at bringe
regeringens historie videre
559
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
og hendes mands bedrifter til otte stater.
560
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Ingen kender historien
bedre end fr. Johnson,
561
00:34:12,176 --> 00:34:16,388
så jeg tror,
vi vil sejre der til efteråret.
562
00:34:16,388 --> 00:34:20,184
Alexandria er blevet valgt som første stop
563
00:34:20,184 --> 00:34:22,978
af en af de største fortalere i Amerika,
564
00:34:22,978 --> 00:34:24,855
og jeg kan stolt annoncere...
565
00:34:30,861 --> 00:34:34,406
Jeg er stolt af at annoncere,
at jeg er hendes mand.
566
00:34:39,370 --> 00:34:42,540
SOM TOGET KØRER SYDPÅ,
VOKSER TRUSLEN OM VOLD.
567
00:34:42,540 --> 00:34:45,417
EFTERRETNINGSTJENESTEN
MODTAGER EN ANONYM BOMBETRUSSEL.
568
00:34:45,417 --> 00:34:48,796
TRODS TRUSLEN FORTSÆTTER
LADY BIRDS RUNDTUR.
569
00:34:48,796 --> 00:34:50,214
VELKOMMEN TIL GOLDWATER.
570
00:34:50,214 --> 00:34:51,924
Tror du, staten vælger Goldwater?
571
00:34:51,924 --> 00:34:53,134
Jeg tror, hele staten
572
00:34:53,134 --> 00:34:54,385
- vælger Goldwater.
- Det bliver første gang,
573
00:34:54,385 --> 00:34:55,845
Georgia er blevet republikansk.
574
00:34:55,845 --> 00:34:57,805
Men vi gør det denne gang.
575
00:34:57,805 --> 00:35:00,015
Demokraterne har altid styret Georgia.
576
00:35:00,015 --> 00:35:03,310
Så vi ville vise hende,
at der er et par republikanere her nu.
577
00:35:04,562 --> 00:35:07,398
Kan du fortælle mig, fr. Johnson,
hvad var dine oprindelige forventninger
578
00:35:07,398 --> 00:35:09,483
til denne tur, og hvordan er det gået?
579
00:35:09,483 --> 00:35:12,111
Der har mest været venlige
og store publikum,
580
00:35:12,111 --> 00:35:16,115
men spredt derinde,
har der været tilråb hist og pist.
581
00:35:16,115 --> 00:35:20,035
Tror du, at du alligevel kan hjælpe
med at holde Syd
582
00:35:20,035 --> 00:35:22,204
i den demokratiske lejr på trods af dette?
583
00:35:23,414 --> 00:35:25,416
Det er en stor ordre for en kvinde.
584
00:35:27,293 --> 00:35:30,087
Men vi må se det i perspektiv.
585
00:35:30,087 --> 00:35:34,008
Der har været et par stykker.
De har ret til deres mening,
586
00:35:34,008 --> 00:35:38,095
men du var der
og så de tusindvis af mennesker,
587
00:35:38,095 --> 00:35:40,806
som jublede og rakte ud for at give hånd.
588
00:35:40,806 --> 00:35:47,271
{\an8}Vi vil have Barry!
589
00:35:49,815 --> 00:35:53,694
{\an8}Mine venner, dette er
et land med mange synspunkter,
590
00:35:53,694 --> 00:35:57,573
{\an8}og jeg respekterer jeres ret
til at udtrykke jeres.
591
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
{\an8}Nu er det min tur til at udtrykke min.
592
00:36:00,326 --> 00:36:01,243
{\an8}Tak.
593
00:36:12,922 --> 00:36:14,840
21 DAGE FØR VALGET
BLIVER JOHNSONS ASSISTENT,
594
00:36:14,840 --> 00:36:16,342
WALTER JENKINS, ANHOLDT VED KFUM/KFUK
595
00:36:16,342 --> 00:36:18,344
OG ANKLAGET FOR "UORDEN
OG UANSTÆNDIGE GESTUSSER".
596
00:36:18,344 --> 00:36:20,804
Walter Jenkins-episoden
597
00:36:20,804 --> 00:36:24,141
rejser alvorlige spørgsmål
om landets sikkerhed,
598
00:36:24,141 --> 00:36:27,645
som kun præsidenten kan og skal besvare.
599
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Eftersom lovovertrædere er sårbare
over for afpresning,
600
00:36:31,982 --> 00:36:34,276
bør præsidenten fortælle os,
601
00:36:34,276 --> 00:36:37,696
{\an8}om hr. Jenkins måtte overvære møderne,
602
00:36:37,696 --> 00:36:39,698
fra Det Nationale Sikkerhedsråd,
603
00:36:39,698 --> 00:36:43,202
og har adgang til militærhemmeligheder.
604
00:36:43,744 --> 00:36:45,537
DET HVIDE HUS
605
00:36:45,537 --> 00:36:47,957
Tror du, det er en bombe?
606
00:36:47,957 --> 00:36:49,208
Ja.
607
00:36:49,208 --> 00:36:53,045
Jeg tror ikke, jeg har noget valg, når jeg
kender fakta, end at få ham til at gå af.
608
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
- Tror du?
- Ingen af delene.
609
00:36:54,588 --> 00:36:57,258
{\an8}Det eneste, du kan gøre nu,
er at lukke geledderne.
610
00:36:57,258 --> 00:37:00,970
{\an8}Den eneste måde, du kan svare på det på,
er ikke direkte, men i din opførsel,
611
00:37:00,970 --> 00:37:03,222
i det billede, du skaber.
612
00:37:03,222 --> 00:37:04,890
I har to uger tilbage.
613
00:37:04,890 --> 00:37:06,642
I er langt foran, og det, I skal gøre nu
614
00:37:06,642 --> 00:37:08,352
{\an8}er at sørge for, at du ikke begår fejl.
615
00:37:10,104 --> 00:37:13,899
Walter virkede reserveret og fraværende.
616
00:37:13,899 --> 00:37:17,152
Jeg kan ikke måle den smerte,
han har gennemgået.
617
00:37:17,152 --> 00:37:20,406
Det har været noget
af det mest smertefulde i mit liv.
618
00:37:20,406 --> 00:37:23,742
Mere smertefuldt end døden
af mennesker tæt på mig.
619
00:37:23,742 --> 00:37:24,827
WALTER JENKINS ER INDLAGT
MED "EKSTREM TRÆTHED"
620
00:37:24,827 --> 00:37:26,161
{\an8}-Skat.
- Ja?
621
00:37:26,161 --> 00:37:28,914
Når jeg bliver afhørt,
622
00:37:28,914 --> 00:37:33,002
vil jeg sige, at det er utroligt,
623
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
at en mand, jeg har kendt i alle disse år,
624
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
en troende katolik med seks børn.
625
00:37:40,801 --> 00:37:44,054
Det kan kun være et nervesammenbrud.
626
00:37:45,180 --> 00:37:48,225
Det er ikke noget,
du skal blande dig i nu,
627
00:37:48,225 --> 00:37:50,728
og det prøver vi at løse det
med de bedste hjerner.
628
00:37:50,728 --> 00:37:52,521
Vi arbejder på det.
629
00:37:52,521 --> 00:37:55,482
Jeg tror ikke, du forstår,
at førstedamen ikke kan gøre det.
630
00:37:55,482 --> 00:37:57,401
Jeg tror ikke, det er rigtigt.
631
00:37:58,360 --> 00:38:00,571
Jeg føler det stærkere end dig,
632
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
{\an8}men du skal ikke såre ham mere,
end han er såret.
633
00:38:03,574 --> 00:38:08,120
Hvis vi ikke viser ham lidt støtte,
634
00:38:08,120 --> 00:38:12,708
mister vi al kærlighed og hengivenhed
635
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
fra alle de mennesker,
der har været hos os.
636
00:38:15,544 --> 00:38:17,963
Tal med Abe og Clark om det, og...
637
00:38:17,963 --> 00:38:20,382
Abe bifalder en udtalelse.
638
00:38:22,176 --> 00:38:25,054
Det kan man ikke gøre
mod præsidenten, skat.
639
00:38:25,054 --> 00:38:30,309
Min elskede, jeg vil bede
for dig sammen med Walter.
640
00:38:30,309 --> 00:38:33,062
{\an8}Hvis du læser, hvor jeg sagde
nogle ting med Walters støtte,
641
00:38:33,062 --> 00:38:36,273
{\an8}vil det være i den retning,
jeg lige har fortalt dig.
642
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
Farvel, min elskede.
643
00:38:37,649 --> 00:38:39,902
"Jeg ved, at vores familie
og alle hans venner...
644
00:38:39,902 --> 00:38:42,446
...og jeg håber alle,
beder for hans bedring."
645
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
JOHNSONS JORDSKRED
646
00:38:48,035 --> 00:38:50,579
Folkets stemme blev hørt i landet.
647
00:38:51,080 --> 00:38:53,248
68 millioner borgere i USA
648
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
går til stemmeurnerne
for at udøve deres værdsatte stemmeret
649
00:38:56,418 --> 00:39:00,089
og et overvældende mandat gives
til Lyndon Baines Johnson,
650
00:39:00,089 --> 00:39:03,759
som bliver USA's 36. præsident.
651
00:39:03,759 --> 00:39:06,804
Manden, der blev væltet ind
i embedet på grund af en tragedie,
652
00:39:06,804 --> 00:39:09,765
indfanger en overvældende
procentdel af vælgerne.
653
00:39:09,765 --> 00:39:11,600
Over 61 procent,
654
00:39:11,600 --> 00:39:16,438
et flertal foran Barry Morris Goldwater
på næsten 16 millioner stemmer.
655
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
Det er en historisk stor sejr.
656
00:39:25,739 --> 00:39:26,573
Nytårsdag.
657
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Begyndte med sort kaffe,
appelsinjuice og gode forsæt.
658
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Jeg tilbragte hele dagen
i et eventyrland for tøj.
659
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Frakken, jeg har
på til indsættelsesceremonien, er elegant.
660
00:39:40,963 --> 00:39:43,382
Kjolen? Vi må vente og se.
661
00:39:45,426 --> 00:39:49,096
Jeg er bare ikke typen
til skitser og stofprøver.
662
00:39:49,096 --> 00:39:53,767
Jeg vil bare se på stativer
og tage dem på og gå ud med dem.
663
00:39:53,767 --> 00:39:56,186
Det er også et af mine nytårsforsæt.
664
00:39:56,186 --> 00:39:59,857
At se bedre ud offentligt.
665
00:39:59,857 --> 00:40:03,402
Og at huske,
hvad der hører med til jobbet.
666
00:40:03,402 --> 00:40:05,487
Jeg finder det stadig meget svært,
667
00:40:05,487 --> 00:40:08,615
meget usmageligt at sige førstedame.
668
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Onsdag den 20. januar
gryede smukt, lyst og tidligt.
669
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Dagen var kommet.
670
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Lyndon og jeg kørte ned ad gaden i en bil.
671
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
Den med de skudsikre glastag og -sider.
672
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
Der er allerede mange mennesker
langs Pennsylvania Avenue.
673
00:40:34,892 --> 00:40:38,187
Så kom øjeblikket, som alle dagene
674
00:40:38,187 --> 00:40:40,314
i det sidste år havde været rettet mod.
675
00:40:40,314 --> 00:40:43,275
Det øjeblik, hvor Lyndon aflagde ed
676
00:40:43,275 --> 00:40:46,028
som USA's 36. præsident.
677
00:40:47,362 --> 00:40:49,781
Det blev nævnt for mig,
at jeg skulle holde Bibelen
678
00:40:49,781 --> 00:40:51,158
til hans ed.
679
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Jeg stod over for skaren
mellem retspræsidenten og Lyndon,
680
00:40:55,954 --> 00:40:57,498
mens han aflagde eden.
681
00:40:58,957 --> 00:41:02,127
Jeg, Lyndon Baines Johnson,
sværger højtideligt...
682
00:41:02,127 --> 00:41:04,421
At du trofast vil udføre...
683
00:41:04,421 --> 00:41:06,131
At jeg trofast vil udføre
684
00:41:06,131 --> 00:41:09,593
embedet som USA's præsident.
685
00:41:09,593 --> 00:41:12,930
Med Guds hjælp.
686
00:41:23,899 --> 00:41:27,486
Mandag den 1. februar
begynder de travle dage igen.
687
00:41:27,486 --> 00:41:29,238
Jeg vågnede omkring kl. 7.00
688
00:41:29,238 --> 00:41:33,742
og da Lyndon var vågen kravlede jeg
ind i seng med ham og fik kaffe.
689
00:41:33,742 --> 00:41:37,037
Han hørte Luci, vred som en hveps,
tale om en artikel
690
00:41:37,037 --> 00:41:40,040
i et blad kaldet Women's Wear,
691
00:41:40,040 --> 00:41:43,877
som havde givet Johnson-kvinderne
dårlige karakterer i påklædning.
692
00:41:44,878 --> 00:41:49,299
Luci var tilbøjelig til at skyde skylden
på Lynda Birds sokker og hyttesko,
693
00:41:49,299 --> 00:41:52,177
og var meget irriteret over det.
694
00:41:53,387 --> 00:41:56,014
Det er en udholdenhedskonkurrence.
695
00:42:01,103 --> 00:42:04,648
Søndag den 7.
februar begyndte faktisk efter midnat.
696
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
Lyndon havde hørt om Viet Cong-angrebet
697
00:42:08,944 --> 00:42:11,780
på den amerikanske kaserne i Sydvietnam.
698
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Jeg blev ret overrasket over at høre
ham sige noget, jeg hørte så ofte,
699
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
men jeg ikke forventede ham sige
foran de andre.
700
00:42:21,707 --> 00:42:26,044
"Jeg er ikke temperamentsmæssigt udstyret
til at være øverstkommanderende".
701
00:42:26,044 --> 00:42:28,589
De talte om nødvendigheden
om at give ordrer,
702
00:42:28,589 --> 00:42:32,509
der ville give Gud
ved hvilke katastrofale resultater.
703
00:42:32,509 --> 00:42:35,137
Han sagde: "Jeg er for sentimental."
704
00:42:35,137 --> 00:42:37,598
Det er sært,
hvordan man kan være så bedøvet,
705
00:42:37,598 --> 00:42:40,183
af sin egen smerte eller ens eget problem,
706
00:42:40,183 --> 00:42:44,187
at man ikke helt deler smerten med den,
man holder af.
707
00:42:47,316 --> 00:42:49,026
Hallo?
708
00:42:49,026 --> 00:42:52,029
Jeg havde et øjeblik,
og jeg tænkte, at vi måske,
709
00:42:52,029 --> 00:42:54,031
at jeg ville besvare dit opkald.
710
00:42:54,031 --> 00:42:57,159
Jeg sætter pris på, at du ringer tilbage.
711
00:42:57,159 --> 00:42:59,077
Det er meget interessant, hr. præsident,
712
00:42:59,077 --> 00:43:03,915
{\an8}at bemærke,
at de eneste stater, du ikke havde,
713
00:43:03,915 --> 00:43:06,585
{\an8}i Syden, var fem sydlige stater,
714
00:43:06,585 --> 00:43:09,630
hvor under 40 procent
715
00:43:09,630 --> 00:43:12,007
af de sorte registrerede sig
til at stemme.
716
00:43:12,007 --> 00:43:15,093
{\an8}Og det ville være denne koalition
af sorte stemmer
717
00:43:15,093 --> 00:43:16,553
og den moderate hvide stemme,
718
00:43:16,553 --> 00:43:19,139
der kunne skabe Det Nye Syd.
719
00:43:19,139 --> 00:43:20,223
Det er rigtigt.
720
00:43:20,223 --> 00:43:23,101
{\an8}Jeg synes, det er meget vigtigt,
at vi indtager den position,
721
00:43:23,101 --> 00:43:26,563
{\an8}at alle, der er født her i landet,
når de når en vis alder,
722
00:43:27,606 --> 00:43:31,193
{\an8}at han har stemmeret,
ligesom han har ret til at kæmpe.
723
00:43:33,028 --> 00:43:34,821
Søndag den 7. marts.
724
00:43:34,821 --> 00:43:37,366
I et stykke tid har jeg svømmet
mod strømmen
725
00:43:37,366 --> 00:43:41,244
mod depression og relativ inerti.
726
00:43:41,244 --> 00:43:46,667
Lyndon lever også i en sky
af problemer med få lysstråler.
727
00:43:46,667 --> 00:43:48,585
Nu er det situationen med Selma.
728
00:43:49,961 --> 00:43:53,340
Omkring 600 sorte, der marcherede,
gjorde små fremskridt
729
00:43:53,340 --> 00:43:56,510
mod delstatshovedstaden
omkring 24 km mod øst.
730
00:43:56,510 --> 00:43:58,637
De forlod knap nok Selma.
731
00:43:58,637 --> 00:44:01,890
De marcherede i små grupper
gennem Selma og blev ikke stoppet.
732
00:44:01,890 --> 00:44:04,976
Men da de krydsede Edmund Pettus broen,
733
00:44:04,976 --> 00:44:06,895
var det en anden historie.
734
00:44:06,895 --> 00:44:09,731
I har to minutter til at vende om
735
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
og gå tilbage til jeres kirke.
736
00:44:14,319 --> 00:44:15,862
HAISENS MADRAS- OG MARKISEFIRMA
737
00:44:15,862 --> 00:44:18,865
Snesevis af dem blev behandlet
for tåregas,
738
00:44:18,865 --> 00:44:20,701
åbne sår, brækkede knogler.
739
00:44:20,701 --> 00:44:24,287
Ved aftenstid talte sheriffen
i Dallas County i radioen
740
00:44:24,287 --> 00:44:26,540
for at opfordre alle
til at holde sig væk fra gaderne.
741
00:44:27,958 --> 00:44:30,669
Det var en anspændt dag.
742
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Foran Det Hvide Hus
marcherer demonstranter.
743
00:44:33,130 --> 00:44:35,090
Det er ikke et usædvanligt syn,
744
00:44:35,090 --> 00:44:39,177
men i denne kontekst
mere presserende end før, tror jeg.
745
00:44:39,177 --> 00:44:41,263
Fordi Lyndon er præsident fra Syden,
746
00:44:41,263 --> 00:44:44,474
fordi han vandt med så stor
en stemme fra de sorte sidste efterår,
747
00:44:44,474 --> 00:44:46,893
fordi stemmeret har været nøglen
748
00:44:46,893 --> 00:44:49,563
til hele borgerrettighedsproblematikken,
749
00:44:49,563 --> 00:44:52,441
som han har kæmpet for siden '57.
750
00:44:57,446 --> 00:44:59,573
Det ser ud til, at gårsdagens kamp i Selma
751
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
faktisk var slutningen på begyndelsen.
752
00:45:01,867 --> 00:45:05,203
Kings svar til guvernør
Wallace er endnu en march.
753
00:45:05,203 --> 00:45:06,830
Samme by, Selma.
754
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Samme destination, Montgomery.
755
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Datoen? I morgen. Tirsdag.
756
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Og siger King: "Han leder det selv."
757
00:45:19,509 --> 00:45:22,804
Jeg hørte senere,
at han ikke vidste, da han drejede,
758
00:45:22,804 --> 00:45:24,806
om nogen ville følge efter.
759
00:45:24,806 --> 00:45:27,517
Men det her var sejr. Det var fornuft.
760
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Et midlertidigt låg på vulkanen
761
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
for at give tid
til lovforslaget om stemmeret
762
00:45:34,900 --> 00:45:36,693
for at redde os fra en katastrofe.
763
00:45:36,693 --> 00:45:38,278
VI MARCHERER MED SELMA!
764
00:45:45,285 --> 00:45:47,496
Det er en bys rytme.
765
00:45:47,496 --> 00:45:49,372
Enhver storby.
766
00:45:49,372 --> 00:45:50,665
Hvor som helst.
767
00:45:50,665 --> 00:45:54,377
I dag står amerikanske byer
over for en krise.
768
00:45:54,377 --> 00:45:57,464
De løber på en bølge af uplanlagt vækst.
769
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
De er overfyldte og overvældede.
770
00:46:00,675 --> 00:46:01,968
For første gang
771
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
begynder amerikanerne at undersøge,
772
00:46:05,138 --> 00:46:07,140
hvordan deres byer blev sådan.
773
00:46:09,059 --> 00:46:12,813
I vores byer er der brug
for opfindsomme planer,,
774
00:46:12,813 --> 00:46:17,317
som skal planlægge gader
og til at forvandle åbne områder
775
00:46:17,317 --> 00:46:19,736
til smukke, rekreative steder.
776
00:46:21,988 --> 00:46:25,492
Lyndon holdt en tale,
og den handlede om miljøet,
777
00:46:25,492 --> 00:46:27,911
om bevaring,
778
00:46:27,911 --> 00:46:31,414
og jeg besluttede,
at det var for min egen skyld.
779
00:46:35,126 --> 00:46:38,421
{\an8}Fra vi gik ind i Det Hvide Hus,
780
00:46:38,421 --> 00:46:41,007
{\an8}var der nyhedskvinder,
der spurgte: "Hvad er din rolle?"
781
00:46:41,007 --> 00:46:42,425
"Hvad er din rolle?"
782
00:46:42,425 --> 00:46:45,387
Og fr. Johnsons svar var:
783
00:46:45,387 --> 00:46:48,014
"Min rolle som førstedame
784
00:46:48,515 --> 00:46:51,726
vil vise sig i handlinger, ikke ord."
785
00:46:53,603 --> 00:46:58,149
Vores mål var at overbevise fr. Johnson,
786
00:46:58,149 --> 00:47:00,110
om at tage tyren ved hornene
787
00:47:00,110 --> 00:47:04,656
og danne en komité
med Det Hvide Hus som podium
788
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
til at lufte holdninger og gøre en indsats
789
00:47:08,326 --> 00:47:11,371
for at gøre byen Washington smukkere.
790
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
Jeg tror, tiden er kommet
i vores nationale bevidsthed
791
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
til at se på miljøet og spørge,
792
00:47:20,255 --> 00:47:23,091
hvad mennesket gør for at skade det.
793
00:47:25,260 --> 00:47:26,469
Da jeg voksede op på landet,
794
00:47:26,469 --> 00:47:29,764
var jeg overladt til at klare mig selv.
795
00:47:29,764 --> 00:47:33,435
Og havde ikke mange konstante ledsagere.
796
00:47:36,313 --> 00:47:39,441
Naturen var min ven,
797
00:47:39,441 --> 00:47:43,069
og næring og lærer.
798
00:47:43,069 --> 00:47:46,740
Det var en glæde for mig,
og det har aldrig svigtet mig.
799
00:47:49,618 --> 00:47:53,580
Tirsdag den 9. marts skulle min
forskønnelseskomité holde møde.
800
00:47:54,664 --> 00:47:57,500
At tale om forskønnelse er som at samle
801
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
en sammenfiltret garnnøgle op.
Alle trådene er flettet sammen.
802
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Fritidsaktivitet og byfornyelse.
803
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
Hurtig transport og forskønnelse af veje.
804
00:48:09,179 --> 00:48:12,223
Mental sundhed og kriminalitetsraten.
805
00:48:12,223 --> 00:48:14,476
Det er meget svært at få samtalen
806
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
i en lige linje,
807
00:48:16,186 --> 00:48:18,146
fordi alt fører til noget andet.
808
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Omkring kl. 11.30 tog vi alle
809
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
afsted på vores udflugt.
810
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Vi stoppede ved Green Leaf Gardens,
811
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
et boligområde med små murstensrækkehuse.
812
00:48:33,161 --> 00:48:37,791
Det var Walter Washingtons område
og hans store entusiasme.
813
00:48:37,791 --> 00:48:41,962
Sammen har han og jeg været hyppige gæster
814
00:48:41,962 --> 00:48:44,923
på skoler, boligprojekter
815
00:48:44,923 --> 00:48:47,300
og i Washingtons kvarterer.
816
00:48:47,300 --> 00:48:51,554
Han er en klog og dygtig embedsmand.
817
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
{\an8}Vi har rejst gennem denne by.
818
00:48:54,724 --> 00:49:00,105
{\an8}Vi fastslog begge,
at en del af det, hun ville
819
00:49:00,105 --> 00:49:06,945
ville blive betragtet som kosmetisk.
Og bag monumenterne
820
00:49:06,945 --> 00:49:08,989
gemte der sig en stor opgave.
821
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Og at der skal være lige adgang
822
00:49:11,616 --> 00:49:16,454
til vores lands storhed
og styrker og i vores kvarterer.
823
00:49:16,454 --> 00:49:18,707
De skal være tilgængelige for alle.
824
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Jeg er ingen autoritet,
bare en interesseret, entusiastisk borger.
825
00:49:23,253 --> 00:49:28,174
Jeg erkender, at jeg har et redskab
i hænderne med den titel, jeg bærer,
826
00:49:28,174 --> 00:49:29,426
og jeg vil bruge det.
827
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Intet er vigtigere end mit
engagement i forskønnelsen,
828
00:49:34,597 --> 00:49:36,599
men jeg vil have et nyt ord for det.
829
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
Tirsdag den 13. juli.
830
00:49:43,898 --> 00:49:49,779
Historie er min hobby.
Vores niche i det næste års tid.
831
00:49:51,156 --> 00:49:53,491
Det vigtigste tidspunkt på dagen,
832
00:49:53,491 --> 00:49:56,870
udnævnelsen af en ny statsadvokat.
833
00:49:56,870 --> 00:50:01,166
Og det er Thurgood Marshall, den første
sorte til at sidde på sådan en post.
834
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
En mand med en vidunderlig fortid.
835
00:50:03,293 --> 00:50:06,671
Han beundrede dommer Thurgood
og talte om muligheden om,
836
00:50:06,671 --> 00:50:10,341
at når en stilling blev ledig,
kunne han måske gøre ham til dommer
837
00:50:10,341 --> 00:50:12,010
i Højesteret.
838
00:50:14,721 --> 00:50:17,640
Den 30. juli blev Medicare-loven vedtaget.
839
00:50:17,640 --> 00:50:21,269
Præsident og fr. Johnson og vicepræsident
Humphrey ankommer til ceremonier
840
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
der gør Medicare-loven
til en del af de sociale ydelser.
841
00:50:26,024 --> 00:50:27,942
Den umulige lov.
842
00:50:27,942 --> 00:50:32,489
Vi har al mulig grund
til at føle os tilfredse og stolte.
843
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Fredag den 6. august.
844
00:50:35,867 --> 00:50:37,994
Jeg talte med Lyndon den morgen.
845
00:50:37,994 --> 00:50:42,165
Han mindede mig om underskrivelsen
af loven om stemmeret.
846
00:50:42,165 --> 00:50:45,043
Helt ineffektiv glemte jeg at se,
847
00:50:45,043 --> 00:50:49,130
men senere var jeg stolt over at se,
at Luci ikke havde glemt det.
848
00:50:49,130 --> 00:50:54,135
Hun var ved fars side
og gik ind med sin hånd i hans.
849
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Det var dramatiske omgivelser,
en dramatisk begivenhed.
850
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Jeg er klar over, at udenfor dette kammer,
851
00:51:02,227 --> 00:51:08,441
er et lands skandaløse samvittighed.
Selv hvis vi vedtager dette lovforslag,
852
00:51:08,441 --> 00:51:10,527
vil kampen ikke være slut.
853
00:51:10,527 --> 00:51:13,863
Det, der skete i Selma,
er en del af en større bevægelse,
854
00:51:13,863 --> 00:51:18,243
som når ind i alle sektioner og stater.
855
00:51:18,243 --> 00:51:21,287
Det er indsatsen fra amerikanske sorte,
856
00:51:21,287 --> 00:51:27,794
som skal sikre, at de får den fulde
velsignelse af det amerikanske liv.
857
00:51:27,794 --> 00:51:31,422
Deres sag må også være vores sag.
858
00:51:36,386 --> 00:51:40,223
Det faktum, at der havde været mange
plusser i de lovgivende bedrifter
859
00:51:40,223 --> 00:51:44,394
denne uge, havde ikke forhindret
Vietnam i at dominere nyhederne.
860
00:51:46,729 --> 00:51:49,691
Jeg har i dag beordret den
mobile enhed til Vietnam
861
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
og visse andre styrker,
som vil øge vores kampstyrke
862
00:51:53,778 --> 00:51:58,867
fra 75.000 til 125.000 mænd næsten
med det samme.
863
00:52:01,369 --> 00:52:04,706
Han sagde:
Vietnam bliver værre dag for dag.
864
00:52:04,706 --> 00:52:09,502
Jeg har valget mellem at gå ind
med store tabslister eller komme ud
865
00:52:09,502 --> 00:52:11,087
med stor vanære.
866
00:52:12,547 --> 00:52:14,299
Det er som at være i et fly,
867
00:52:14,299 --> 00:52:18,553
og jeg skal vælge
mellem at styrte eller springe ud.
868
00:52:18,553 --> 00:52:20,221
Jeg har ingen faldskærm.
869
00:52:21,222 --> 00:52:23,683
Når han er såret, bløder jeg.
870
00:52:29,689 --> 00:52:32,150
Vil du tage et billede? Det kan du godt.
871
00:52:32,150 --> 00:52:33,818
Hvad siger du? 11?
872
00:52:33,818 --> 00:52:35,403
11 ville være fint.
873
00:52:35,403 --> 00:52:37,739
Er det for meget eksponering?
874
00:52:37,739 --> 00:52:39,282
Kan vi sige 16?
875
00:52:40,158 --> 00:52:41,659
Jeg går ned mod otte, fr. Johnson?
876
00:52:41,784 --> 00:52:42,911
Godt.
877
00:52:46,623 --> 00:52:51,252
Fr. Johnson har formået at balancere på
linen mellem hendes private rolle som kone
878
00:52:51,252 --> 00:52:54,839
og mor, og hendes offentlige holdning
til forskønnelse,
879
00:52:54,839 --> 00:52:58,509
som nogle interessegrupper her
i landet finder stødende.
880
00:53:00,053 --> 00:53:02,263
Tirsdag den 17. august.
881
00:53:02,263 --> 00:53:04,891
Jeg vågnede tidligt og arbejdede med Liz
882
00:53:04,891 --> 00:53:09,270
og talte om, hvordan forskønnelseslovene
gik i Repræsentanternes Hus og Senatet.
883
00:53:09,270 --> 00:53:11,314
MOTORVEJ FORSKØNNELSESLOV
884
00:53:11,314 --> 00:53:14,275
Der er fire af dem,
alle omhandlede motorveje.
885
00:53:14,275 --> 00:53:16,653
DEBATTEN VAR OPHEDET.
886
00:53:16,653 --> 00:53:18,863
Der havde været meget snak på landet
887
00:53:18,863 --> 00:53:22,200
og i aviserne,
og der sker ikke meget på bakken.
888
00:53:22,200 --> 00:53:23,993
LOVEN FREMSTÅR USIKKER
889
00:53:23,993 --> 00:53:25,954
En af dem er helt tabt.
890
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
De andre om plakattavler og skrotpladser,
891
00:53:28,873 --> 00:53:31,084
med tre procent af de penge tildelt
892
00:53:31,084 --> 00:53:34,879
til at plante langs motorvejene,
har en bedre chance.
893
00:53:41,719 --> 00:53:47,517
Denne regering ønsker ikke at straffe
894
00:53:47,517 --> 00:53:52,772
nogen privat industri
eller et privat selskab i denne nation.
895
00:53:52,772 --> 00:53:58,736
Men vi vil ikke lade dem blande
deres egne specielle,
896
00:53:58,736 --> 00:54:02,991
private mål
ind i den større offentlige interesse.
897
00:54:04,450 --> 00:54:08,997
Og det er derfor, det i dag er stor glæde
898
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
at underskrive loven om
motorvejsforskønnelse af 1965.
899
00:54:31,102 --> 00:54:34,814
Hvor mange gange er jeg kørt op
til Bethesdas hoveddør?
900
00:54:34,814 --> 00:54:36,524
Virkelig mange gange.
901
00:54:37,567 --> 00:54:41,487
Meget tydeligt husker jeg,
og jeg er sikker på også Lyndon
902
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
hans alvorlige hjerteanfald.
903
00:54:45,241 --> 00:54:48,661
De første par år vi opnåede de milepæle,
904
00:54:48,661 --> 00:54:51,331
trådte vi varsomt med stor angst.
905
00:54:51,331 --> 00:54:54,667
Nu opfører vi os næsten,
som om det ikke var sket.
906
00:54:54,667 --> 00:54:56,919
Men Lyndon og jeg glemmer det ikke.
907
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SKAL OPERERES PÅ FREDAG
FOR AT FÅ FJERNET GALDEBLÆREN
908
00:55:02,467 --> 00:55:05,845
Der var en følelse
af teater over det hele.
909
00:55:09,891 --> 00:55:14,562
De rullede en lang vogn op,
og lægerne hjalp Lyndon op på den.
910
00:55:14,562 --> 00:55:16,939
Og så sagde han: "Afsted."
911
00:55:18,816 --> 00:55:20,985
Jeg følte, han spillede skuespil,
912
00:55:20,985 --> 00:55:23,321
for at spare os for bekymringerne.
913
00:55:24,614 --> 00:55:29,702
Galdeblæren var,
som de forventede, betændt med én sten.
914
00:55:30,787 --> 00:55:35,666
Det betød en dobbeltoperation,
mere fare og længere genoptræning.
915
00:55:38,961 --> 00:55:40,129
Få dage efter mødes Abe Fortas,
præsident Johnsons personlige advokat,
916
00:55:40,129 --> 00:55:41,506
og nyligt indsat i højesteret
917
00:55:41,506 --> 00:55:43,674
privat med Lyndon til et uofficielt møde.
918
00:55:43,674 --> 00:55:48,179
De taler i 20 minutter,
før Lady Bird ankommer.
919
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
FLÅDEHOSPITAL
920
00:55:49,097 --> 00:55:53,810
Jeg gik ind på værelset og fandt
Abe siddende stille ved Lyndons seng.
921
00:55:55,311 --> 00:55:59,148
Han bad om Abes råd om,
hvordan han kunne slippe for byrden
922
00:55:59,148 --> 00:56:02,568
af præsidentembedet
i den næste ubestemte periode.
923
00:56:03,653 --> 00:56:08,324
Så her er depressionens sorte
bæst tilbage i vores liv.
924
00:56:08,324 --> 00:56:11,869
Han var som en mand, der pludselig
var blevet begravet af en lavine.
925
00:56:11,869 --> 00:56:17,375
Han sagde, at han ikke havde lyst til
at træffe en eneste beslutning lige nu.
926
00:56:17,375 --> 00:56:19,085
"Jeg vil ud til ranchen.
927
00:56:19,085 --> 00:56:22,255
Hubert skal ikke engang
kunne ringe til mig.
928
00:56:22,255 --> 00:56:27,135
De vil måske kræve, at jeg træder tilbage.
Måske stiller de mig for en rigsret."
929
00:56:27,135 --> 00:56:30,638
Vi sad i en stille atmosfære,
930
00:56:30,638 --> 00:56:35,852
hvor Abe ydede stille juridiske
observationer om alternativerne.
931
00:56:35,852 --> 00:56:40,231
Abe begyndte at skrive,
hvad Lyndon bad ham om.
932
00:56:40,231 --> 00:56:41,816
Da Lyndon havde læst det, sagde han:
933
00:56:41,816 --> 00:56:43,776
"Behold begge kopier.
934
00:56:43,776 --> 00:56:46,404
Ingen må kende til dem."
935
00:56:47,613 --> 00:56:53,411
Jeg mener, det er ret vigtigt, at han får
nogle dage, måske uger, til at hvile sig.
936
00:56:53,411 --> 00:56:58,416
Men hvordan kan man købe lidt ro,
når man er USA's præsident?
937
00:57:01,002 --> 00:57:05,882
Spørgsmålet er nu,
hvad der sker med Johnson-stilen i 1966?
938
00:57:05,882 --> 00:57:09,218
Det bliver et år,
hvor stil alene ikke løser tingene.
939
00:57:09,218 --> 00:57:12,513
Han har allerede lært, at han ikke
kan vride armen om på Viet Cong
940
00:57:12,513 --> 00:57:16,434
og nordvietnameserne på samme måde, som
han kan på et genstridigt kongresmedlem.
941
00:57:16,434 --> 00:57:18,352
Efter at have indset dette,
resulterer det ofte
942
00:57:18,352 --> 00:57:21,022
i en slags surmuleri hos præsidenten.
943
00:57:21,022 --> 00:57:23,149
En vrede over spørgsmål,
han ikke kan besvare,
944
00:57:23,149 --> 00:57:26,819
en vrede mod pressen,
en lumskhed i hans udtalelser
945
00:57:26,819 --> 00:57:29,489
om hvad der er sket, og hvad der vil ske.
946
00:57:34,243 --> 00:57:39,749
Den uundgåelige følelse af drama,
hvad vil dette nye år bringe for os alle?
947
00:57:42,293 --> 00:57:45,213
Vil du fortælle os, hvad du sender til
fr. Johnson i dit telegram?
948
00:57:46,797 --> 00:57:48,883
- Skal jeg læse det?
- Ja, tak.
949
00:57:48,883 --> 00:57:53,054
Vi ved, du deler vores sorg
over tabet af liv i Vietnam.
950
00:57:53,054 --> 00:57:57,934
Tilføj jeres stemmer til dem, der beder
om forhandling i stedet for at bombe.
951
00:57:57,934 --> 00:58:02,980
Der må være en ærefuld diplomatisk løsning
på situationen i Vietnam.
952
00:58:04,774 --> 00:58:06,484
Søndag den 13. februar.
953
00:58:06,484 --> 00:58:09,278
Til frokost havde Lafayette Park
været fuld af demonstranter.
954
00:58:09,278 --> 00:58:10,279
VI STØTTER FORNUFTENS
STEMMER I KONGRESSEN!
955
00:58:10,279 --> 00:58:12,448
Det er så almindeligt i dag.
956
00:58:13,991 --> 00:58:17,828
Lyndon sagde:
Det antager ret farlige proportioner.
957
00:58:17,828 --> 00:58:19,580
GYMNASIEELEVER MOD KRIGEN
958
00:58:19,580 --> 00:58:22,583
Lyndon talte om enhver
mors individuelle følelser
959
00:58:22,583 --> 00:58:27,296
som havde en søn i Vietnam,
og sammenlignede hans følelser.
960
00:58:27,296 --> 00:58:32,593
Han sagde: "Der er ikke en mor i verden,
der går mere op i det, end jeg gør
961
00:58:32,593 --> 00:58:39,684
for jeg har 200.000 derovre,
og de tror, jeg bestemmer.
962
00:58:39,684 --> 00:58:42,395
Og hvis jeg ikke gør, må Gud hjælpe dem.
963
00:58:42,395 --> 00:58:43,771
Hvem fanden gør så?
964
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
LUCIS BRYLLUP I DAG LINDRER FAR FRA
INFLAMMATION, STREJKER, KRIGSLIDELSER
965
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
Lucis bryllupsdag begyndte
klar, lys og smuk.
966
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Det, jeg husker fra den morgen,
er montagen.
967
00:59:02,331 --> 00:59:05,084
Man går op ad kirkegulvet
som i et teaterstykke.
968
00:59:05,084 --> 00:59:08,546
Tænker ikke dybe tanker om,
at dette er det sidste øjeblik
969
00:59:08,546 --> 00:59:10,548
hun tilhører os alene.
970
00:59:11,966 --> 00:59:15,469
Hun var fejlfri
i sin værdighed og mildhed.
971
00:59:16,679 --> 00:59:21,058
Jeg kan ikke huske,
at han så på sit ur en eneste gang
972
00:59:21,058 --> 00:59:23,519
i gudstjenesten, der varede mere
end en time.
973
00:59:25,688 --> 00:59:27,648
Jeg så ikke demonstranterne selv.
974
00:59:29,317 --> 00:59:31,944
Kun når de var meget støjende,
bemærker vi dem.
975
00:59:33,154 --> 00:59:37,908
Jeg følte mig beskyttende over for
Luci og Pat. Frastødt af det hele,
976
00:59:37,908 --> 00:59:41,829
bare som borger og ikke klog nok
til at håndtere det.
977
00:59:54,842 --> 00:59:57,678
Vil du stoppe spekulationerne
og fortælle os A...
978
00:59:57,678 --> 01:00:00,014
...om du stiller op i 1968 og B...
979
01:00:00,014 --> 01:00:01,974
...om Hubert Humphrey er din medkandidat?
980
01:00:05,895 --> 01:00:09,565
Jeg vidste det ikke,
der har været så mange spekulationer.
981
01:00:11,942 --> 01:00:18,449
Jeg er ikke klar til at træffe en
beslutning om min fremtid efter Jan '69.
982
01:00:18,449 --> 01:00:21,869
Om nogle måneder på det rette tidspunkt
983
01:00:21,869 --> 01:00:25,998
kan jeg bekendtgøre mine fremtidsplaner.
984
01:00:29,585 --> 01:00:30,753
Lørdag den 13. maj.
985
01:00:32,254 --> 01:00:37,426
{\an8}For mange måneder siden forestillede
jeg mig, at marts 1968 var det tidspunkt,
986
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
hvor Lyndon kunne fortælle,
at han ikke vil genopstille.
987
01:00:41,931 --> 01:00:48,604
For første gang i mit liv har jeg følt, at
Lyndon ville blive en lykkelig pensionist.
988
01:00:48,604 --> 01:00:52,650
Jeg nyder mere og mere hver gang,
jeg vender tilbage til ranchen,
989
01:00:52,650 --> 01:00:57,613
og jeg ved ikke, om vi kan klare
endnu fire år som præsident.
990
01:01:00,241 --> 01:01:02,326
Hvis livet har et mønster,
991
01:01:02,326 --> 01:01:06,706
stiger intensiteten af arbejdslivet,
når vi går sommeren i møde.
992
01:01:07,707 --> 01:01:12,378
I rosenhaven bliver
en 58-årig slaves oldebarn
993
01:01:12,378 --> 01:01:16,048
nomineret af præsident Johnson
til at blive højesteretsdommer.
994
01:01:16,048 --> 01:01:18,801
Han er statsadvokat Thurgood Marshall.
995
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Denne morgen har jeg budt velkommen til
Kommissionen for borgerforstyrrelser,
996
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
som ledes af guvernør Kerner fra Illinois.
997
01:01:28,602 --> 01:01:32,648
Amerikanerne er forbløffede
over den omfattende plyndring
998
01:01:32,648 --> 01:01:35,651
og vold,
der har fundet sted i både små byer
999
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
og i storbycentre.
1000
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, hvor mange børn har du dræbt i dag?
1001
01:01:41,490 --> 01:01:44,869
Nej, vi skal sgu ikke derhen!
1002
01:01:44,869 --> 01:01:48,914
Cassius Clay bliver fundet skyldig
i at overtræde
1003
01:01:48,914 --> 01:01:52,293
amerikansk lov
ved at nægte at blive indkaldt.
1004
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Jeg har sagt det én gang,
og jeg vil sige det igen.
1005
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Mit folks sande fjender er lige her,
ikke i Vietnam.
1006
01:02:03,471 --> 01:02:05,055
Søndag den 13. august.
1007
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
En kølig front blæste ind, og der var
et løfte om at efterår i luften.
1008
01:02:09,602 --> 01:02:15,608
Det er underligt, man føler sig beroliget
og glad for sin datters selskab
1009
01:02:16,108 --> 01:02:20,654
og barnebarn,
og på samme tid er du tynget ned
1010
01:02:20,654 --> 01:02:26,952
af de problemer, der skal løses.
De voksende uroligheder,
1011
01:02:26,952 --> 01:02:31,540
de stigende tabstal
og dine venners stemmer
1012
01:02:31,540 --> 01:02:36,796
eller tidligere venner i Kongressen, der
klager sig. De fleste fra demokraterne.
1013
01:02:36,796 --> 01:02:40,466
Vi så Martin Luther King på tv.
1014
01:02:40,466 --> 01:02:41,884
Vi taber begge dele.
1015
01:02:41,884 --> 01:02:44,845
Vi taber krigen mod fattigdom herhjemme.
1016
01:02:44,845 --> 01:02:49,225
Vi taber krigen
i Vietnam moralsk og politisk...
1017
01:02:49,225 --> 01:02:52,561
For mig var det,
som om den gamle karisma falmede.
1018
01:02:52,561 --> 01:02:55,731
Han var ikke så spændende,
som jeg huskede ham.
1019
01:02:56,816 --> 01:03:00,986
Dagens meningsmåling siger, Lyndon er nede
på 39, hans laveste nogensinde.
1020
01:03:00,986 --> 01:03:06,450
Mit instinkt siger mig, at den eneste
reaktion er at arbejde hårdere,
1021
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
være standhaftig
og blive ved med at smile.
1022
01:03:09,161 --> 01:03:10,329
Men det er svært.
1023
01:03:13,415 --> 01:03:14,917
Vi har fået nok styrke til at sige,
1024
01:03:14,917 --> 01:03:17,002
{\an8}at Vietnamkrigen er for the Birds.
1025
01:03:17,002 --> 01:03:20,798
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird og Luna Bird.
1026
01:03:20,798 --> 01:03:24,260
{\an8}The Birds tager sig af det.
Vi sidder her og ser på.
1027
01:03:24,260 --> 01:03:28,347
Den nye venstrefløj har
højst 300.000 medlemmer.
1028
01:03:28,347 --> 01:03:33,978
De unge radikale håner kommunismen
og ser liberale som deres fjender.
1029
01:03:33,978 --> 01:03:36,105
Utilfredsheden hos den nye
venstrefløj er blevet bemærket
1030
01:03:36,105 --> 01:03:39,275
af politikeren,
der mest identificerede sig med de unge.
1031
01:03:39,275 --> 01:03:43,028
De ser os som villige til at kæmpe
en krig for frihed i Vietnam,
1032
01:03:43,028 --> 01:03:46,699
men uvillige til at kæmpe med
en hundrededel så mange penge eller magt
1033
01:03:46,699 --> 01:03:51,120
eller bestræbelser på at sikre frihed
i Mississippi eller Alabama,
1034
01:03:51,120 --> 01:03:52,288
eller i ghettoerne nordpå.
1035
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Jeg læste en eftertænksom leder.
1036
01:04:01,755 --> 01:04:06,176
Det er et febrilsk forsøg fra nutidens
unge på at finde en måde at gøre oprør på.
1037
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Deres oprør er faktisk
næsten helt negativt.
1038
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Det er en steril ting,
imod rigdommens fløjls-fængsel,
1039
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
konformitet og isolation.
1040
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
JEG KOMMER, NÅR LYNDA BIRD KOMMER
1041
01:04:20,816 --> 01:04:25,154
At være bizar på strategiske
steder giver folk meget eksponering
1042
01:04:25,154 --> 01:04:28,824
i dag med tv-dækningen
af de store begivenheder.
1043
01:04:29,825 --> 01:04:34,163
De tror, de gør noget,
når de bliver set af tv-kameraerne.
1044
01:04:34,163 --> 01:04:37,291
Mange unge forveksler det med handling.
1045
01:04:40,711 --> 01:04:42,421
Mandag den 9. oktober.
1046
01:04:42,421 --> 01:04:44,214
Min rejse ind i den akademiske verden.
1047
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Omkring kl. 15 ankom vi til New Haven.
1048
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Der var en stor flok demonstranter
med skilte, hvor der stod:
1049
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Stop med at forskønne Nordvietnam"
1050
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
og viste billeder af folk,
der skulle være brændt af napalm.
1051
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Jeg steg ud af bilen.
1052
01:05:02,942 --> 01:05:06,362
Afmålt langsomt og gik hen
for at møde dr. Brewster.
1053
01:05:07,404 --> 01:05:10,658
Snart forstod jeg,
at min tilstedeværelse her,
1054
01:05:10,658 --> 01:05:13,118
var en byrde for ham.
1055
01:05:13,118 --> 01:05:15,913
Hans opførsel var helt korrekt.
1056
01:05:15,913 --> 01:05:20,584
Men hvis jeg fornemmede rigtigt, ville han
ønske, han ikke var en del af det.
1057
01:05:22,336 --> 01:05:27,758
Kan et stort demokratisk samfund
generere energien til at bygge
1058
01:05:27,758 --> 01:05:29,885
projekter af orden og skønhed?
1059
01:05:29,885 --> 01:05:36,392
Det svar vil vise sig
i løbet af de næste to årtier.
1060
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Mange tak.
1061
01:05:39,937 --> 01:05:43,899
Jeg har aldrig været så glad
for at få en tale færdig.
1062
01:05:43,899 --> 01:05:47,319
På vej ud gav jeg hånd til alle.
1063
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
Selv efterretningstjenesten var lettede
over at aftenen var næsten forbi.
1064
01:05:52,866 --> 01:05:59,832
Det lærte mig også, at jeg ikke bør bo
i Det Hvide Hus og isolere mig selv.
1065
01:05:59,832 --> 01:06:04,837
Jeg vil vide, hvad der sker,
selvom at vide er at lide.
1066
01:06:04,837 --> 01:06:06,255
LBJ ER OND
1067
01:06:09,967 --> 01:06:11,719
En slående firkant dukkede op
1068
01:06:11,719 --> 01:06:15,055
fra Det Hvide Hus i dag
og gået hen over sydplænen.
1069
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Marinekaptajn Charles Robb, hans kommende
brud og hans kommende svigerforældre.
1070
01:06:19,977 --> 01:06:21,478
Der skal være bryllup i Det Hvide Hus,
1071
01:06:21,478 --> 01:06:25,524
og så skal præsidentens svigersøn
i krig i Vietnam.
1072
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lyndas bryllupsdag,
lørdag den 9. december.
1073
01:06:33,574 --> 01:06:36,035
Ceremonien begyndte til tiden.
1074
01:06:36,035 --> 01:06:38,203
Hvordan kan man beskrive bruden?
1075
01:06:38,203 --> 01:06:44,293
Dronningeagtig, strålende, forbløffende
smuk, alle hjerter i stedet løftet.
1076
01:06:45,377 --> 01:06:51,175
Smuk som hun var, var det ham,
jeg så hele vejen, en blanding af ro
1077
01:06:51,175 --> 01:06:55,679
og afsked i hans blik.
Hans hår var hvidere end nogensinde før,
1078
01:06:55,679 --> 01:06:57,890
og jeg var fuld af ømhed over for ham.
1079
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Jeg har aldrig set en smukkere ceremoni.
1080
01:07:02,936 --> 01:07:06,857
Lyndas brudekjole opfyldte
alle forventninger,
1081
01:07:06,857 --> 01:07:10,110
og jeg håber, jeg lever
til at se et barnebarn i den,
1082
01:07:10,110 --> 01:07:13,489
og så er jeg sikker på,
det bliver lige så godt.
1083
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Lørdag den 13. januar.
1084
01:07:22,581 --> 01:07:26,168
Så vi vendte tilbage til det,
der virkede som nytårsaften.
1085
01:07:26,168 --> 01:07:31,215
Starten på det sværeste år, med vores
store problem stadig uafklaret.
1086
01:07:32,257 --> 01:07:36,595
Vi kørte hjem til Luci,
og der var Lyn, helt smilende,
1087
01:07:36,595 --> 01:07:39,431
tilsyneladende på grund af øreinfektionen,
1088
01:07:39,431 --> 01:07:42,851
fuldstændig betaget
af at se sin bedstefar.
1089
01:07:43,977 --> 01:07:48,440
Lyndon tilbringer mere tid med ham,
end han gjorde med nogen af vores børn.
1090
01:07:48,440 --> 01:07:54,363
Han sagde: "Der er et job, jeg vil have,
og det er at være bedstefar på fuld tid."
1091
01:07:54,363 --> 01:07:56,156
Det var både humoristisk og ynkeligt.
1092
01:07:59,368 --> 01:08:01,703
Onsdag den 17. januar.
1093
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Dagen for præsidentens årlige tale.
1094
01:08:03,872 --> 01:08:07,167
Lyndon havde bedt George
om at skrive en udtalelse til ham,
1095
01:08:07,167 --> 01:08:09,878
Han sagde, at han ikke ville stille op.
1096
01:08:09,878 --> 01:08:14,007
Mit eget, som Lyndon havde
bedt mig producere, var svagt,
1097
01:08:14,007 --> 01:08:16,844
og hvis der nogensinde var noget,
vi burde sige
1098
01:08:16,844 --> 01:08:20,347
med ord med vinger og ild,
så er det det nu.
1099
01:08:22,391 --> 01:08:24,810
Jeg har stadig den udtalelse,
jeg skrev i 1964,
1100
01:08:24,810 --> 01:08:27,354
da Lyndon stod over for Atlantic City
1101
01:08:27,354 --> 01:08:32,484
og ikke ville stille op, i skuffen
på mit skrivebord i soveværelset.
1102
01:08:32,484 --> 01:08:36,864
Jeg tog det frem, og vi genlæste,
hvad jeg havde sagt.
1103
01:08:36,864 --> 01:08:38,991
Det lyder bedre nu.
1104
01:08:38,991 --> 01:08:42,703
Lyndon lagde Georges udtalelse
i sin inderlomme.
1105
01:08:42,703 --> 01:08:45,998
Den skulle ikke med i teksten
til præsidentens tale.
1106
01:08:48,542 --> 01:08:53,422
Hvis han klarede det, ville det komme
til sidst, med en linje som denne:
1107
01:08:53,422 --> 01:08:57,134
"Og nu vil jeg tale med jer
om en personlig sag."
1108
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Han søger svar hos dem, der står ham nær
1109
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
efter et svar, efter lidt visdom,
lidt fremsyn, udover hvad han kan få.
1110
01:09:07,686 --> 01:09:08,854
Og han sagde: "Nå,
1111
01:09:08,854 --> 01:09:10,022
hvad skal jeg gøre?"
1112
01:09:10,981 --> 01:09:14,151
Jeg så på ham
med en håbløs følelse og sagde:
1113
01:09:14,151 --> 01:09:16,445
"Luci håber, du ikke stiller op."
1114
01:09:19,781 --> 01:09:24,494
Hun vil have dig, for sig selv og Lyn,
og at vi alle skal være sammen.
1115
01:09:27,539 --> 01:09:29,875
Lynda håber, at du stiller op.
1116
01:09:29,875 --> 01:09:34,254
Fordi hendes mand skal i krig,
og hun tror, der er større chance
1117
01:09:34,254 --> 01:09:39,760
for at få ham tilbage i live
og alt er afgjort, hvis du er præsident.
1118
01:09:39,760 --> 01:09:44,556
Jeg ved det ikke. Jeg har sagt det før.
1119
01:09:44,556 --> 01:09:46,225
Jeg kan ikke sige, hvad du skal gøre."
1120
01:09:52,814 --> 01:09:58,779
Hr. formand, USA's præsident.
1121
01:10:06,662 --> 01:10:12,084
Jeg ønsker af hele mit hjerte,
at de omkostninger, der er nødvendige,
1122
01:10:12,084 --> 01:10:17,547
for at bygge og beskytte vores magt,
kan alt helliges til planer om fred.
1123
01:10:18,799 --> 01:10:23,053
Men indtil verdensbetingelser tillader,
og freden er sikret
1124
01:10:23,053 --> 01:10:29,226
må Amerikas modigste sønner, der bærer
vores nations uniform, fortsætte.
1125
01:10:31,228 --> 01:10:33,730
Teleprompteren gik ud et sted i den.
1126
01:10:33,730 --> 01:10:37,442
Jeg kunne se ham bladre gennem tre
eller fire sider af teksten
1127
01:10:37,442 --> 01:10:39,778
foran sig, mens han ledte
efter indføjelser.
1128
01:10:41,488 --> 01:10:44,741
Da slutningen nærmede sig,
strammede jeg mig an.
1129
01:10:44,741 --> 01:10:46,660
Ville han række ned i lommen?
1130
01:10:46,660 --> 01:10:48,370
Ville jeg have det?
1131
01:10:48,370 --> 01:10:51,832
Ville jeg blive lettet,
hvis han gjorde eller ej?
1132
01:10:56,044 --> 01:10:57,879
Kan vi opnå disse mål?
1133
01:10:59,673 --> 01:11:01,049
Selvfølgelig kan vi det.
1134
01:11:06,054 --> 01:11:07,681
Tak og godnat.
1135
01:11:07,681 --> 01:11:11,435
Han rakte ikke ned i lommen
efter det udkast, jeg vidste var der.
1136
01:11:19,985 --> 01:11:22,696
Torsdag den 18. januar.
1137
01:11:22,696 --> 01:11:27,659
Jeg gennemgik gæstelisten til den første
kvindemiddag, der handlede om,
1138
01:11:27,659 --> 01:11:29,995
"Kriminalitet i gaderne."
1139
01:11:29,995 --> 01:11:32,664
Nogle få af gæsterne var forsinkede,
og personalet førte dem op
1140
01:11:32,664 --> 01:11:35,500
for at tale med mig.
Eartha Kitt var en af dem.
1141
01:11:35,500 --> 01:11:39,880
Jeg arbejder med børn fra indre by, så
derfor blev jeg inviteret til frokosten.
1142
01:11:41,006 --> 01:11:42,507
{\an8}Jeg ville ikke med,
1143
01:11:42,507 --> 01:11:45,218
{\an8}men Det Hvide Hus blev
ved med at ringe og sige: "Ja,
1144
01:11:45,218 --> 01:11:48,305
{\an8}fr. Johnson vil helt sikkert
have dig til at komme."
1145
01:11:55,645 --> 01:11:59,649
"Kriminalitet er et dystert emne
for et behageligt møde som dette,
1146
01:12:00,817 --> 01:12:07,449
men jeg tror, at alle bliver mere
og mere fast besluttede på
1147
01:12:07,449 --> 01:12:08,992
at se det i øjnene.
1148
01:12:11,036 --> 01:12:14,081
Så kommer præsident Johnson ind,
1149
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
han lægger albuen på prædikestolen,
der pludselig var derude.
1150
01:12:21,797 --> 01:12:25,217
Miss Eartha Kitt havde siddet
ved bordet tæt på podiet.
1151
01:12:25,217 --> 01:12:26,760
Hun stod i vejen for ham og sagde:
1152
01:12:26,760 --> 01:12:30,639
{\an8}Hr. præsident,
De spurgte om lovløshed i hele USA,
1153
01:12:30,639 --> 01:12:34,101
{\an8}hvilket vi alle er interesserede i.
Det er derfor, vi er her i dag.
1154
01:12:34,101 --> 01:12:36,436
{\an8}Men hvad gør vi ved kriminelle forældre?
1155
01:12:36,436 --> 01:12:39,314
{\an8}Forældre, der skal på arbejde,
for eksempel,
1156
01:12:39,314 --> 01:12:43,026
{\an8}som ikke kan bruge tid med deres børn,
som de burde.
1157
01:12:43,026 --> 01:12:45,695
{\an8}Det er vores største problem.
1158
01:12:45,695 --> 01:12:49,699
Lyndon tøvede et øjeblik,
men heldigvis havde han svaret.
1159
01:12:50,450 --> 01:12:53,245
{\an8}Det er et godt spørgsmål at stille
dig selv og de andre kvinder her.
1160
01:12:53,245 --> 01:12:55,080
{\an8}Fortæl mig, hvad I synes.
1161
01:12:57,707 --> 01:13:01,461
Hun satte sig ned
og kastede med sit lange hår.
1162
01:13:01,461 --> 01:13:05,882
Jeg så hende forvente noget
uden at vide hvad.
1163
01:13:07,300 --> 01:13:08,927
Hun ulmede og røg.
1164
01:13:10,137 --> 01:13:13,432
Jeg bad gæsterne
om deres observationer og diskussioner.
1165
01:13:13,432 --> 01:13:19,229
Jeg så miss Kitts hånd, og så vidste jeg,
at jeg måtte hen til hende.
1166
01:13:19,229 --> 01:13:23,191
Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle forvente,
kun at det ikke ville være godt.
1167
01:13:23,191 --> 01:13:27,446
Hun rejste sig og begyndte at tale
hurtigt, lidenskabeligt, og begyndte vredt
1168
01:13:27,446 --> 01:13:29,990
at fortælle, at
velfærdscheckene var så små.
1169
01:13:31,491 --> 01:13:35,370
Og så gik hun til sin rigtige destination
1170
01:13:35,370 --> 01:13:37,372
og fordømte krigen i Vietnam.
1171
01:13:38,415 --> 01:13:42,586
Hun går et skridt frem
mod mig og ser direkte på mig.
1172
01:13:42,586 --> 01:13:44,379
Hun er en god skuespiller.
1173
01:13:44,379 --> 01:13:46,256
"Fr. Johnson, du er også mor,
1174
01:13:46,256 --> 01:13:48,467
selvom du har haft døtre og ikke sønner.
1175
01:13:48,467 --> 01:13:52,053
Jeg er mor og kender følelsen af at
et barn kommer ud af min mave.
1176
01:13:52,053 --> 01:13:54,222
Jeg har et barn,
og så sender du ham i krig.
1177
01:13:54,222 --> 01:13:57,225
Intet under,
at de gør oprør og tager pot."
1178
01:13:57,225 --> 01:14:01,313
Miss Kitt tog en dyb indånding,
og der var helt stille.
1179
01:14:03,398 --> 01:14:06,276
En kvinde sad til højre
for mig og sagde: "Tak, Eartha
1180
01:14:06,276 --> 01:14:07,486
for at sige det, du sagde.
1181
01:14:08,612 --> 01:14:11,448
Vi har det alle på samme måde,
men 75 procent
1182
01:14:11,448 --> 01:14:16,077
af kvinderne her i lokalets ægtemænd
arbejder for præsident Johnson."
1183
01:14:17,204 --> 01:14:22,501
Jeg var meget fattet, tror jeg,
og sagde farvel til alle, der kom forbi.
1184
01:14:24,961 --> 01:14:27,797
Demonstrationen var tilbage
uden for Det Hvide Hus i dag
1185
01:14:27,797 --> 01:14:30,800
efter at have fået
et rungende slag indenfor.
1186
01:14:30,800 --> 01:14:33,845
Disse kvinder marcherer for Eartha Kitt,
1187
01:14:33,845 --> 01:14:36,348
hvis udbrud til en frokost
i Det Hvide Hus i går
1188
01:14:36,348 --> 01:14:40,435
mod krigen,
skatter og ungdommens fremmedgørelse,
1189
01:14:40,435 --> 01:14:44,189
der konkurrerede mod standardsvar
på talen om nationens tilstand.
1190
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Miss Kitt lykkedes, hvor demonstranter
og politiske modstandere har fejlet,
1191
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
og bragte uenighed direkte
til den første familie.
1192
01:14:56,993 --> 01:15:01,623
Kommunisterne havde igangsat
en stor nytårsoffensiv sidst i januar.
1193
01:15:01,623 --> 01:15:05,043
Den sydvietnamesiske præsident Thieu
erklærede militær undtagelsestilstand.
1194
01:15:06,419 --> 01:15:10,173
Hvem vandt, og hvem tabte
i den store Tet-offensiv mod byerne?
1195
01:15:10,173 --> 01:15:11,424
Jeg er ikke sikker.
1196
01:15:11,424 --> 01:15:15,095
Viet Cong vandt ikke med en knockout,
men det gjorde vi heller ikke.
1197
01:15:15,095 --> 01:15:18,557
Historiens dommere kan gøre det uafgjort.
1198
01:15:18,557 --> 01:15:23,019
Det virker nu mere sikkert end nogensinde,
at den blodige oplevelse i Vietnam
1199
01:15:23,019 --> 01:15:25,272
vil ende i et dødvande.
1200
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
Og med hver optrapning, kommer verden
tættere på den kosmiske katastrofe.
1201
01:15:32,571 --> 01:15:37,492
Det står mere og mere klart for denne
journalist, at den eneste rationelle udvej
1202
01:15:37,492 --> 01:15:43,331
vil være at forhandle, ikke som ofre,
men som hæderlige mennesker,
1203
01:15:43,331 --> 01:15:44,624
som levede op til deres løfte
1204
01:15:44,624 --> 01:15:49,379
om at forsvare demokratiet
og gjorde deres bedste.
1205
01:15:49,379 --> 01:15:51,339
Det er Walter Cronkite. Godnat.
1206
01:16:01,850 --> 01:16:07,731
Jeg meddeler i dag,
at jeg stiller op til præsidentvalget.
1207
01:16:08,940 --> 01:16:12,694
Jeg stiller ikke op blot
for at modsætte mig nogen,
1208
01:16:12,694 --> 01:16:14,487
men for at foreslå nye politikker.
1209
01:16:15,739 --> 01:16:21,578
Jeg stiller op, fordi jeg er overbevist
om, at dette land er på en farlig kurs,
1210
01:16:21,578 --> 01:16:26,416
og fordi jeg har så stærke følelser om,
hvad der må gøres,
1211
01:16:27,584 --> 01:16:31,463
føler jeg mig forpligtet til at gøre alt,
hvad jeg kan.
1212
01:16:33,256 --> 01:16:37,177
Endelig afspejler min beslutning
intet personligt fjendskab,
1213
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
eller mangel på respekt
over for præsident Johnson.
1214
01:16:41,473 --> 01:16:46,061
{\an8}Jeg skal tillade, at mit navn deltager
i primærvalget i Californien.
1215
01:16:54,361 --> 01:16:57,697
Hr. præsident, hvordan påvirker det
den øverstkommanderende, så at sige,
1216
01:16:57,697 --> 01:17:00,325
at hans nye svigersøn skal i krig?
1217
01:17:05,830 --> 01:17:10,502
Man er vel glad for,
at man har en svigersøn,
1218
01:17:10,502 --> 01:17:16,758
som har trænet i mange år
i en elitegruppe som marinekorpset,
1219
01:17:16,758 --> 01:17:21,680
som er klar og udstyret
til at varetage sit lands interesser.
1220
01:17:24,349 --> 01:17:28,812
Sådan har jeg det også
med hele marinekorpset
1221
01:17:28,812 --> 01:17:31,606
og drengene i andre tjenester.
1222
01:17:33,733 --> 01:17:35,527
Søndag den 31. marts.
1223
01:17:35,527 --> 01:17:39,114
Lynda kom med morgenflyet fra Californien
1224
01:17:39,114 --> 01:17:42,409
efter at have kysset
Chuck farvel aftenen før.
1225
01:17:43,493 --> 01:17:44,828
Hun lignede et spøgelse.
1226
01:17:46,746 --> 01:17:48,498
Hun sagde: "Mor, de var forfærdelige.
1227
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
De blev ved med at skubbe for at nå os."
1228
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Hun mente pressen.
1229
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Kaptajn, hvor snart
forventer du at være i kamp?
1230
01:17:56,840 --> 01:18:00,593
Der var mange andre koner,
der sagde farvel til deres mænd.
1231
01:18:08,351 --> 01:18:11,521
Jeg fulgte hende ind på hendes værelse,
og hun gik i seng.
1232
01:18:14,274 --> 01:18:18,069
Da jeg kom ind på Lyndons værelse,
græd han.
1233
01:18:18,069 --> 01:18:22,741
Det er første gang, siden fr.
Johnson døde, at jeg har set ham græde.
1234
01:18:24,492 --> 01:18:26,828
Men han havde ikke tid til at græde.
1235
01:18:26,828 --> 01:18:30,915
Klokken ni om aftenen skulle
han holde sin tale om krigen.
1236
01:18:30,915 --> 01:18:35,211
Jeg kan ikke se,
hvor der er et punktum eller ej.
1237
01:18:35,211 --> 01:18:38,339
Jeg må bare fortsætte.
1238
01:18:38,339 --> 01:18:40,008
Vi kan ikke ændre det, men...
1239
01:18:40,008 --> 01:18:44,095
Jeg havde selv brugt en stor del
af lørdagen på at arbejde på det.
1240
01:18:44,095 --> 01:18:47,265
Jeg var ret positiv
omkring mine ændringer.
1241
01:18:53,354 --> 01:18:54,606
Lyndon kom ind.
1242
01:18:54,606 --> 01:18:58,443
Jeg gik hen til ham og sagde stille:
"Tempo og drama."
1243
01:18:58,443 --> 01:19:00,987
Jeg vidste ikke, hvordan det ville ende.
1244
01:19:03,740 --> 01:19:05,575
Godaften, mine amerikanske medborgere.
1245
01:19:06,701 --> 01:19:12,832
I aften vil jeg tale til jer
om fred i Vietnam og Sydøstasien.
1246
01:19:15,668 --> 01:19:20,381
Det var fantastisk leveret.
Hans bedste, tror jeg.
1247
01:19:20,381 --> 01:19:24,177
Med amerikanske sønner i marken,
langt væk.
1248
01:19:24,177 --> 01:19:29,849
Med vores håb og verdens håb
for fred på spil hver dag,
1249
01:19:31,142 --> 01:19:32,185
mener jeg ikke...
1250
01:19:33,770 --> 01:19:36,689
...at jeg skulle bruge en time
eller en dag af min tid
1251
01:19:38,024 --> 01:19:43,571
på personlige partipolitiske årsager
eller til andre pligter
1252
01:19:45,198 --> 01:19:49,619
end dette embedes
ærefrygtindgydende pligter,
1253
01:19:49,619 --> 01:19:53,581
præsidentembedet i dit land.
1254
01:19:53,581 --> 01:19:57,877
Derfor vil jeg ikke søge,
1255
01:20:00,004 --> 01:20:01,422
og jeg vil ikke acceptere
1256
01:20:02,799 --> 01:20:06,886
nomineringen for mit parti til endnu
en periode som jeres præsident.
1257
01:20:06,886 --> 01:20:12,725
Tak, fordi I lyttede.
Godnat. Gud velsigne jer alle.
1258
01:20:14,769 --> 01:20:18,022
Endelig var beslutningen taget.
1259
01:20:18,022 --> 01:20:21,484
Og så godt som et menneske kan,
kendte jeg vores fremtid.
1260
01:20:21,484 --> 01:20:25,947
Jeg rejste mig op, gik hen til ham,
kastede armene om ham og kyssede ham.
1261
01:20:27,156 --> 01:20:29,200
Det var gjort med nobelhed.
1262
01:20:29,200 --> 01:20:34,539
Den er næsten lige så dramatisk
som vores indgang til jobbet.
1263
01:20:34,539 --> 01:20:38,626
Selv om udgangen stadig er ni måneder væk.
1264
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Torsdag den 4. april.
1265
01:20:45,592 --> 01:20:48,595
Jeg spurgte Lyndon om mødet med Kennedy.
1266
01:20:48,595 --> 01:20:51,764
Han sagde, at Sorenson var med ham,
og at de ville have Lyndon
1267
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
til at støtte dem.
1268
01:20:53,349 --> 01:20:58,062
Bobby sagde, at han ville bevare
standpunktet om at forene landet,
1269
01:20:58,062 --> 01:21:02,567
men han følte sig fri til at udtrykke
sine følelser, som det passede ham.
1270
01:21:03,693 --> 01:21:06,404
Lyndon sagde, at han aldrig havde set
sådan en arrogance.
1271
01:21:08,406 --> 01:21:12,201
Så gik jeg nedenunder med Liz.
Vi arbejdede på turen til Texas.
1272
01:21:12,201 --> 01:21:14,871
Sjældent har jeg set mere
frem til en rejse.
1273
01:21:14,871 --> 01:21:21,377
Jeg brænder for at vise udlændinge
vores land og vores hjem.
1274
01:21:22,712 --> 01:21:26,049
Det var, mens hr. Per ordnede mit hår,
1275
01:21:26,049 --> 01:21:30,511
at Lynda Bird havde lyttet til fjernsynet
og kom flyvende ind på mit værelse.
1276
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mor. Dr. King er blevet skudt."
1277
01:21:33,348 --> 01:21:38,478
Og fra det øjeblik havde aftenen
en mareridtskvalitet.
1278
01:21:38,478 --> 01:21:41,940
Jeg har meget triste nyheder.
1279
01:21:41,940 --> 01:21:44,943
Martin Luther King blev skudt
og dræbt her til aften.
1280
01:21:49,072 --> 01:21:53,451
Hvis vi var tavse, ville tv'et ikke.
Det larmede konstant.
1281
01:21:53,451 --> 01:21:55,745
Landet har ikke oplevet sådan et chok
1282
01:21:55,745 --> 01:21:59,457
eller været så chokeret
siden mordet på præsident Kennedy.
1283
01:21:59,457 --> 01:22:04,712
Alle tænkte på, hvad det ville betyde
1284
01:22:04,712 --> 01:22:07,131
for racemæssig vold i vores land,
1285
01:22:07,131 --> 01:22:09,968
for så mange menneskers arbejde
for at prøve at føre os sammen.
1286
01:22:11,135 --> 01:22:16,975
Jeg beder alle borgere om at afvise
den blinde vold, der har
1287
01:22:16,975 --> 01:22:22,814
ramt dr. King, som levede uden vold.
1288
01:22:24,315 --> 01:22:31,030
Jeg beder til, at familien kan finde trøst
i alt det, han gjorde
1289
01:22:31,030 --> 01:22:33,741
for det land, han elskede så højt.
1290
01:22:38,121 --> 01:22:41,416
Fredag den 5. april var jeg tidligt oppe.
1291
01:22:41,416 --> 01:22:44,502
Der var nok ingen i byen,
der havde en afslappet aften.
1292
01:22:47,588 --> 01:22:49,882
Jeg gik ind på Lyndons værelse
for at drikke kaffe.
1293
01:22:49,882 --> 01:22:52,552
Han syntes stadig, at jeg skulle afsted.
1294
01:22:54,012 --> 01:22:57,306
Liz ringede, og jeg sagde, at det var nu.
1295
01:22:57,306 --> 01:23:01,185
Vi indså begge, at talerne skulle ændres,
1296
01:23:01,185 --> 01:23:03,479
verden havde forandret sig
i løbet af natten.
1297
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Jeg rakte hånden frem og hilste
på de udenlandske korrespondenter,
1298
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 fra 13 europæiske lande.
1299
01:23:13,531 --> 01:23:17,577
Jeg følte usikkerheden,
spændingen i luften.
1300
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Så snart vi var i luften,
gik jeg til højtalersystemet,
1301
01:23:22,957 --> 01:23:25,835
og med en stille,
alvorlig stemme sagde jeg:
1302
01:23:25,835 --> 01:23:28,171
"Vi rejser med tungt hjerte i dag
1303
01:23:28,171 --> 01:23:31,507
på grund af dr. Kings tragiske død."
1304
01:23:31,507 --> 01:23:34,886
Og så lagde jeg det bag mig
med en ændring i tonefaldet
1305
01:23:34,886 --> 01:23:39,390
og bød dem velkommen på rejsen til den del
af vores land, jeg kender bedst.
1306
01:23:41,059 --> 01:23:43,352
Da det hvide USA dræbte
dr. King i går aftes,
1307
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
åbnede hun øjnene
på alle sorte mænd i landet.
1308
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Da det hvide USA dræbte dr. King
i går aftes, erklærede hun krig mod os.
1309
01:23:55,323 --> 01:23:58,034
Jeg talte med Washington og Lynda.
1310
01:23:58,034 --> 01:24:00,286
Hun sagde,
Det Hvide Hus er som en fæstning.
1311
01:24:00,286 --> 01:24:02,830
Ingen kommer ud eller ind.
1312
01:24:04,123 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston, New York
1313
01:24:07,752 --> 01:24:10,588
er blot nogle få af de byer,
hvor de sorte er i smerte
1314
01:24:10,588 --> 01:24:13,841
over mordet på dr. King,
formodentlig af en hvid mand,
1315
01:24:13,841 --> 01:24:16,886
resulterede i voldelig ødelæggelse.
1316
01:24:16,886 --> 01:24:18,346
{\an8}-Hr. præsident?
- Ja, Dick.
1317
01:24:18,346 --> 01:24:20,681
{\an8}Vi har brug for hjælp.
1318
01:24:20,681 --> 01:24:23,684
{\an8}Det begynder at bryde sammen.
1319
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Det er en del af konfrontationen,
der er uheldig.
1320
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Denne store humanitærers tragiske død
1321
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}har skabt kaos.
1322
01:24:42,787 --> 01:24:45,957
Præsident Johnson har gjort
nogle hidtil usete fremskridt
1323
01:24:45,957 --> 01:24:48,793
i retning af menneskelig lighed,
og han er dybt såret
1324
01:24:48,793 --> 01:24:51,921
af det, han betragter
som uberettiget kritik.
1325
01:24:51,921 --> 01:24:53,172
På mindre end fire år
1326
01:24:53,172 --> 01:24:56,634
har han vedtaget tre
skelsættende borgerrettighedslove.
1327
01:24:56,634 --> 01:24:58,511
Han udnævnte sorte til Højesteret
1328
01:24:58,511 --> 01:25:01,013
og til kabinettet
for første gang i vores historie.
1329
01:25:01,013 --> 01:25:03,933
Og han valgte en sort til at blive
Washingtons første borgmester.
1330
01:25:03,933 --> 01:25:06,435
Men trods alle hans
anstrengelser manglede der noget
1331
01:25:06,435 --> 01:25:10,898
i denne præstation,
som ikke forhindrede splittelsen.
1332
01:25:12,441 --> 01:25:16,112
- Vi vil have Kennedy! Vi vil have Kennedy!
- Mange tak.
1333
01:25:16,112 --> 01:25:18,948
- Vi vil have Kennedy!
- Mange tak.
1334
01:25:18,948 --> 01:25:24,537
Det, der står klart for mig, er,
at vi kan samarbejde i sidste instans.
1335
01:25:24,537 --> 01:25:28,499
Og hvad der er sket
i USA de sidste tre år,
1336
01:25:28,499 --> 01:25:31,878
om det så er splittelsen mellem sorte
og hvide, mellem de fattige,
1337
01:25:31,878 --> 01:25:34,422
de mere velhavende og Vietnamkrigen,
1338
01:25:34,422 --> 01:25:37,175
at vi kan begynde at arbejde sammen.
Vi er et godt land,
1339
01:25:37,175 --> 01:25:39,969
og et egoistisk land,
og et medfølende land,
1340
01:25:39,969 --> 01:25:43,347
og jeg vil gøre det til min basis
for at løbe over perioden
1341
01:25:43,347 --> 01:25:45,683
de næste par måneder.
1342
01:25:45,683 --> 01:25:49,562
Tak til jer alle, og nu er det videre
til Chicago og lad os vinde det her.
1343
01:25:54,775 --> 01:25:56,527
Onsdag den 5. juni.
1344
01:25:56,527 --> 01:25:58,529
Det havde været en kort aften.
1345
01:25:58,529 --> 01:26:01,574
Telefonen vækkede mig fra en dyb søvn.
1346
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Det var Lyndon, der sagde:
"Kommer du herind?"
1347
01:26:05,119 --> 01:26:07,496
Han havde puderne i ryggen på sit værelse,
1348
01:26:07,496 --> 01:26:09,248
som om han aldrig havde sovet,
1349
01:26:09,248 --> 01:26:11,334
og alle tv-skærmene var tændt.
1350
01:26:11,334 --> 01:26:14,295
Jeg indså straks, at der skete noget.
1351
01:26:14,295 --> 01:26:18,925
Jeg er ikke sikker på,
om jeg hørte det fra tv eller fra Lyndon.
1352
01:26:18,925 --> 01:26:20,593
Senator Kennedy var blevet skudt.
1353
01:26:21,636 --> 01:26:25,014
Der var noget uvirkeligt over det hele.
1354
01:26:25,014 --> 01:26:26,307
Det kunne ikke passe.
1355
01:26:26,307 --> 01:26:27,433
Man drømte det.
1356
01:26:27,433 --> 01:26:28,851
Det var sket før.
1357
01:26:31,229 --> 01:26:34,482
Han havde fejret sejren
i det californiske primærvalg.
1358
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Det hele havde fundet sted
under et tv-kamera.
1359
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Vi har brug for en læge.
1360
01:26:44,992 --> 01:26:46,327
Hvad er der sket? Ved du det?
1361
01:26:46,327 --> 01:26:47,578
Nogen sagde, han var blevet skudt.
1362
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Tv'ets ansigter blev ved med at gentage
deres forfærdelige historie.
1363
01:26:52,541 --> 01:26:55,586
Senator skulle have en hjerneoperation.
1364
01:26:55,586 --> 01:27:00,383
Det blev fastslået,
at kuglen havde sat sig fast bag øret.
1365
01:27:01,384 --> 01:27:04,220
Hele dagen havde jeg hørt
den kakofoni igen og igen.
1366
01:27:04,220 --> 01:27:07,223
Folks reaktion var tvivlsom.
1367
01:27:07,223 --> 01:27:09,392
Hvad sker der med vores land?
1368
01:27:09,392 --> 01:27:11,060
Hvad sker der med os?
1369
01:27:11,060 --> 01:27:12,937
Er vi et sygt samfund?
1370
01:27:17,066 --> 01:27:19,443
Jeg har en kort meddelelse.
1371
01:27:19,443 --> 01:27:22,280
{\an8}FRANK MANKIEWICZ
PRESSECHEF FOR ROBERT KENNEDY
1372
01:27:22,280 --> 01:27:23,990
{\an8}Senator Robert Francis Kennedy
1373
01:27:25,616 --> 01:27:30,162
{\an8}døde kl. 01.44 i dag.
1374
01:27:31,998 --> 01:27:35,126
{\an8}Den 6. juni 1968.
1375
01:27:39,338 --> 01:27:44,844
Lørdag den 8. juni var en dag,
hvor jeg var helt adskilt fra det normale.
1376
01:27:44,844 --> 01:27:48,139
En tidskapsel,
der var udspændt i uvirkeligheden.
1377
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Begravelsen af senator Bobby Kennedy.
1378
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
At blive husket som en god
og anstændig mand,
1379
01:28:02,486 --> 01:28:04,405
som så forkert og prøvede
at rette op på det,
1380
01:28:06,198 --> 01:28:11,746
så lidelse og prøvede at hele den,
så krig og prøvede at stoppe den.
1381
01:28:13,622 --> 01:28:15,541
En af de katolske rangspersoner kom
1382
01:28:15,541 --> 01:28:18,919
og lænede sig over for at sige til Lyndon,
at han skulle gå først.
1383
01:28:18,919 --> 01:28:21,589
Så gik vi til højre forbi forreste række,
1384
01:28:21,589 --> 01:28:25,843
hvor hele Kennedy-familien sad
og stoppede for at tale først,
1385
01:28:25,843 --> 01:28:30,306
med Ethel, hvis ansigt var smukt,
trist og fattet.
1386
01:28:30,306 --> 01:28:34,477
Hun sagde til Lyndon:
"Du har været så venlig."
1387
01:28:35,770 --> 01:28:39,440
Og så fandt jeg mig selv foran fr.
Jacqueline Kennedy.
1388
01:28:39,440 --> 01:28:42,026
Jeg sagde hendes navn
og rakte hånden frem.
1389
01:28:43,027 --> 01:28:48,449
Hun så på mig som fra lang afstand,
som om jeg var et spøgelse.
1390
01:28:48,449 --> 01:28:50,951
Jeg følte stor fjendtlighed.
1391
01:28:50,951 --> 01:28:52,870
Var det, fordi jeg var i live?
1392
01:28:53,996 --> 01:28:58,876
Endelig, uden et eneste glimt af udtryk,
rakte hun hånden meget let ud.
1393
01:28:58,876 --> 01:29:04,298
Jeg opfattede det som en sorg,
og gik hurtigt videre.
1394
01:29:06,217 --> 01:29:08,803
Det var på en måde chokerende.
1395
01:29:08,803 --> 01:29:12,848
Aldrig haft kontakt med hende før.
Havde jeg havde oplevet det her?
1396
01:29:16,143 --> 01:29:18,479
Vi var tilbage i Det Hvide Hus kl. 23.
1397
01:29:18,479 --> 01:29:22,650
I morgen skulle vi sørge,
som Lyndon havde sagt.
1398
01:29:22,650 --> 01:29:24,985
Og mandag ville vi alle starte forfra.
1399
01:29:31,909 --> 01:29:36,038
Tirsdag den 27. august,
Lyndons 60-års fødselsdag.
1400
01:29:37,832 --> 01:29:40,000
Der var snak om at tage til kongressen
1401
01:29:40,000 --> 01:29:42,378
for at holde en afskedstale.
1402
01:29:43,796 --> 01:29:46,882
Da protesterne eksploderede i mandags,
1403
01:29:46,882 --> 01:29:50,302
virkede chancen for,
at vi kunne komme afsted, næsten lig nul.
1404
01:29:52,847 --> 01:29:56,058
Den Internationale Ungdomsparti,
Yuppies, kalder de sig,
1405
01:29:56,058 --> 01:30:01,689
var i Chicago for at protestere mod krig,
fattigdom, racisme og sociale problemer.
1406
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Det er måske den sidste af de
gammeldags politiske konventioner.
1407
01:30:08,404 --> 01:30:11,824
Det kan være enden på det Demokratiske
Parti, som det har været siden Roosevelt.
1408
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Verden gennemgår krampetrækninger
omkring os.
1409
01:30:16,454 --> 01:30:20,499
Vores parti, vores land, hele verden.
1410
01:30:24,545 --> 01:30:27,506
Og så fortsætter vi dette mærkelige år.
1411
01:30:27,506 --> 01:30:32,845
Og personligt er det et godt år
i familiens tætte kreds.
1412
01:30:32,845 --> 01:30:38,476
Vi er stolte af det,
vi hver især gør. Os alle sammen.
1413
01:30:38,476 --> 01:30:44,064
Det lyder måske underligt
for en, der ser på os udefra.
1414
01:30:44,940 --> 01:30:48,277
Lynda lader os læse brevene fra Chuck.
1415
01:30:49,695 --> 01:30:52,031
Hun holder sit privatliv tæt på.
1416
01:30:52,031 --> 01:30:54,241
Hun krymper sig,
når hendes far citerer ham.
1417
01:30:55,326 --> 01:30:58,120
Lyndon pløjer bare af sted.
1418
01:30:58,120 --> 01:31:04,585
Han arbejder så hårdt hver dag på de ting,
han kan kontrollere.
1419
01:31:04,585 --> 01:31:10,090
Nogle gange tror jeg, det største
mod i verden er at stå op om morgenen
1420
01:31:10,090 --> 01:31:12,843
og gøre dagens arbejde.
1421
01:31:12,843 --> 01:31:18,641
Det er en af de ting, jeg kan lide
ved ham. Han bliver ved og ved.
1422
01:31:25,356 --> 01:31:28,776
Den sidste af de tre årlige forskønnelsesfrokoster
1423
01:31:28,776 --> 01:31:31,737
betyder mere for mig end
nogen anden social begivenhed.
1424
01:31:31,737 --> 01:31:34,949
Det var en af de største dage,
jeg nogensinde har tilbragt.
1425
01:31:34,949 --> 01:31:40,371
Vi tog afsted ud af den sydvestlige port,
og så en af mine store glæder,
1426
01:31:40,371 --> 01:31:44,416
de store masser af azaleaer,
der blev plantet i efteråret 1965
1427
01:31:44,416 --> 01:31:46,210
langs Pennsylvania Avenue.
1428
01:31:46,210 --> 01:31:49,755
En stor indgang til byen, et stort løft
1429
01:31:49,755 --> 01:31:51,924
til et forfaldent forretningsområde.
1430
01:31:53,384 --> 01:31:56,095
Siden vores Komité
for en Smukkere Hovedstad blev dannet
1431
01:31:56,095 --> 01:32:00,558
for lidt over tre år siden,
har vi hengivet os nøje
1432
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
til at forbedre de offentlige
skolers fysiske omgivelser i byen.
1433
01:32:07,189 --> 01:32:10,442
Børn vil reagere bekræftende
1434
01:32:10,442 --> 01:32:15,573
på forbedringer,
de kan se og røre ved og deltage i.
1435
01:32:17,866 --> 01:32:23,289
{\an8}Hendes arv som førstedame ender ikke
ved forskønnelse som sådan.
1436
01:32:23,289 --> 01:32:30,379
{\an8}Det ligger i kommunikation og i ønsket
om at identificere et menneske
1437
01:32:30,379 --> 01:32:32,381
med dets omgivelser.
1438
01:32:32,381 --> 01:32:35,301
Som du måske ved,
er min bekymring blevet udtrykt
1439
01:32:35,301 --> 01:32:38,095
i en indsats kaldet forskønnelse.
1440
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Jeg tror også, du ved, hvad der gemmer sig
under det utilstrækkelige ord.
1441
01:32:43,767 --> 01:32:48,856
Forskønnelse for mig,
er meget mere end kosmetik.
1442
01:32:48,856 --> 01:32:53,527
Det beskriver indsatsen
for at bringe naturen
1443
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
og den menneskeskabte verden i harmoni,
1444
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
og det begynder selvfølgelig med træer,
blomster og havearkitektur.
1445
01:33:02,286 --> 01:33:04,288
Det har været en af de dejligste forår
1446
01:33:04,288 --> 01:33:06,999
jeg kan huske i Washingtons historie.
1447
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
{\an8}Det har også været det mest
ulykkelige og alvorlige.
1448
01:33:11,879 --> 01:33:18,135
Det faktum understreger vigtigheden
af at forbedre miljøet for alle mennesker.
1449
01:33:24,600 --> 01:33:26,435
Mandag den 20. januar.
1450
01:33:26,435 --> 01:33:28,145
20. JANUAR 1969
1451
01:33:28,145 --> 01:33:30,564
Jeg stod tidligt op,
ligesom da jeg var barn,
1452
01:33:30,564 --> 01:33:33,484
og jeg skulle til markedet,
og ville ikke gå glip af noget.
1453
01:33:35,402 --> 01:33:40,282
Den store, sorte bil kom,
og den tiltrædende præsident trådte ud
1454
01:33:40,282 --> 01:33:43,827
og dernæst Pat i et smukt,
rosenrødt antræk.
1455
01:33:45,079 --> 01:33:49,541
Og så den sjove lille ting om,
hvem der går først ind ad døren,
1456
01:33:49,541 --> 01:33:53,087
Indtil jeg tog Pats arm og sagde:
"Skal vi gå ind?"
1457
01:33:56,924 --> 01:34:01,929
Jeg prøvede at suge det hele til mig,
men jeg kan ikke huske det.
1458
01:34:01,929 --> 01:34:06,433
Da Lyndon kom ind,
spillede de Hail to the Chief.
1459
01:34:07,935 --> 01:34:10,396
Han var høj, flot og imponerende.
1460
01:34:10,396 --> 01:34:13,065
Og meget afslappet.
1461
01:34:15,067 --> 01:34:17,569
Og endelig, landets nye præsident.
1462
01:34:33,877 --> 01:34:35,796
Tiden førte os videre.
1463
01:34:36,714 --> 01:34:42,594
Vi fløj over Washington og landede ved
Andrews luftbase. Der var mange mennesker,
1464
01:34:42,594 --> 01:34:46,056
De stod ved hegnet omkring Air Force One.
1465
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Vi gik op ad trappen. Lyndon
bar på sin trofaste følgesvend, Lyn.
1466
01:34:51,979 --> 01:34:58,110
Vi stoppede ved toppen og vinkede
et bevidst farvel-billede.
1467
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Det var en stille flyvetur,
og kl. 5.30 ankom vi til Bergstrom.
1468
01:35:11,957 --> 01:35:15,753
Der var et stort skilt over basen,
hvor der stod:
1469
01:35:15,753 --> 01:35:18,297
"Velkommen hjem,
hr. præsident og familie."
1470
01:35:18,297 --> 01:35:19,465
VELKOMMEN HJEM HR. PRÆSIDENT OG FAMILIE
1471
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMILIE
1472
01:35:25,554 --> 01:35:31,685
Lidt over ni gik jeg i seng
med en række digte rungende i hovedet.
1473
01:35:31,685 --> 01:35:34,438
Den er vist fra "Indiens kærlighedssange".
1474
01:35:35,564 --> 01:35:41,028
"Jeg fejrer min løsladelse,
teltenes stilhed og fredens lejr."
1475
01:35:42,321 --> 01:35:45,407
Men for mig er det ikke helt udgangen,
1476
01:35:45,407 --> 01:35:49,870
for jeg har elsket næsten
hver dag af de fem år.
1477
01:35:54,124 --> 01:35:59,880
En gentagelse var på af skiltene,
jeg havde set i dag. Min favorit var:
1478
01:35:59,880 --> 01:36:02,633
"LBJ, du var god for USA."
1479
01:36:10,641 --> 01:36:11,934
{\an8}Præcis fire år og to dage
efter at være gået af
1480
01:36:11,934 --> 01:36:15,145
{\an8}døde Lyndon Johnson af et hjerteanfald.
1481
01:36:17,147 --> 01:36:19,441
{\an8}Han blev 64 år.
1482
01:36:21,819 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Bird levede yderligere 34 år.
1483
01:36:26,573 --> 01:36:30,953
{\an8}Jeg kan ikke følge med dig.
Måske kommer der en, jeg kan følge med.
1484
01:36:30,953 --> 01:36:32,162
{\an8}Med Lady Birds hjælp
underskrev Johnson 300 love,
1485
01:36:32,162 --> 01:36:33,163
{\an8}som havde med miljøet at gøre.
1486
01:36:33,163 --> 01:36:36,083
{\an8}Kan du se de små træer her?
Den og den og den.
1487
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
Det er cypresser.
1488
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Bird er en
stor forkæmper for miljøet.
1489
01:36:44,758 --> 01:36:48,095
{\an8}Succesen med at vække folks
bevidsthed lagde fundamentet
1490
01:36:48,095 --> 01:36:53,016
{\an8}for at præsident Richard Nixon
kunne skabe Miljøstyrelsen i 1970.
1491
01:36:54,017 --> 01:36:56,186
{\an8}Velkommen tilbage, Lady Bird.
Godt at have dig hjemme.
1492
01:36:56,186 --> 01:36:57,771
{\an8}Tak, sir.
1493
01:36:57,771 --> 01:36:59,106
{\an8}I 1988, i en alder af 75 år,
blev hun førstedame og anden kvinde,
1494
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}der modtog Kongressens guldmedalje.
1495
01:37:04,194 --> 01:37:08,699
I 1993 autoriserede Lady Bird 850 timer
af Lyndon Johnsons hemmelige
1496
01:37:08,699 --> 01:37:12,995
båndoptagelser, herunder telefonopkald,
der gav indsigt i kampen
1497
01:37:12,995 --> 01:37:16,874
for borgerrettigheder, krigen i Vietnam
og LBJ's private kamp mod depression.
1498
01:37:16,874 --> 01:37:20,294
Hun godkendte også udgivelsen
af sine egne bånd,
1499
01:37:20,294 --> 01:37:23,046
som først skulle offentliggøres
efter hendes død.
1500
01:37:23,046 --> 01:37:27,551
Michelle var især interesseret
i en optagelse,
1501
01:37:27,551 --> 01:37:32,598
hvor Lady Bird giver kritik
til Præsident Johnsons optræden.
1502
01:37:34,266 --> 01:37:35,434
Nogle ting forandrer sig ikke.
1503
01:37:36,852 --> 01:37:38,061
Selv 50 år senere.
1504
01:37:41,064 --> 01:37:45,110
{\an8}Hun blev kaldt "Nini"
af sine syv børnebørn og flere oldebørn.
1505
01:37:47,821 --> 01:37:49,656
{\an8}Claudia "Lady Bird" Johnson
døde den 11. juli 2007.
1506
01:37:49,656 --> 01:37:55,120
{\an8}Hun var 94 år gammel.
1507
01:37:55,954 --> 01:38:00,834
FØRSTEDAMEN
1508
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Tekster af: Anna Emmeluth