1
00:00:07,133 --> 00:00:10,595
22. LISTOPADU 1963
2
00:00:10,595 --> 00:00:13,723
Pátek, 22. listopadu.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,558
Začalo to tak krásně.
4
00:00:16,809 --> 00:00:18,519
Ráno mrholilo
5
00:00:18,519 --> 00:00:21,898
a pak vysvitlo jasné slunce.
6
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
Letěli jsme do Dallasu.
7
00:00:28,863 --> 00:00:31,783
Slunce nad námi jasně svítí
8
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
a prezident pojede v otevřeném prostoru.
9
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Letadlo dosedá
10
00:00:37,914 --> 00:00:42,668
a Kennedyovi přistávají
na Dallas Love-Field.
11
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Při těchto letech doprovázejí prezidenta
12
00:00:45,922 --> 00:00:47,799
viceprezident a paní Johnsonová.
13
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
V prvním voze jeli prezident
a paní Kennedyová,
14
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
za nimi jela tajná služba a pak my.
15
00:00:59,560 --> 00:01:02,021
Ulice lemovali lidé,
16
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
spousta usmívajících se dětí.
17
00:01:06,901 --> 00:01:10,655
Sjížděli jsme z kopce a zatáčeli.
18
00:01:12,406 --> 00:01:15,243
A najednou se ozvala ostrá,
19
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
hlasitá rána.
20
00:01:17,787 --> 00:01:20,540
Výstřel a pak další dva.
21
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Přes vysílačku jsem slyšela:
„Musíme pryč.“
22
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
Muž, který byl s námi, skočil na Lyndona
23
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
na předním sedadle,
shodil ho na zem a povídá:
24
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
„K zemi.“
25
00:01:41,018 --> 00:01:44,939
Auta dál zrychlovala.
26
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Naposledy jsem se ohlédla přes rameno
27
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
a uviděla uzlíček růžové,
28
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
jako okvětní lístky,
29
00:01:54,198 --> 00:01:56,784
jak leží na zadním sedadle.
30
00:01:56,784 --> 00:02:01,581
To paní Kennedyová
ležela na těle pana prezidenta.
31
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
NEMOCNICE PARKLAND MEMORIAL
32
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Zavedli nás do tiché místnosti.
33
00:02:11,382 --> 00:02:14,177
Kenny O'Donnell byl první,
34
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
kdo mi řekl:
35
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
„Prezident je mrtvý.“
36
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
REGISTRACE PACIENTŮ
37
00:02:20,516 --> 00:02:24,353
Pan Kilduff řekl Lyndonovi:
„Pane prezidente.“
38
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Vzhlédla jsem k budově
39
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
a tam už visela vlajka na půl žerdi.
40
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
{\an8}Teprve tehdy mi došlo, jak je to vážné.
41
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Situační středisko, tady Wayside.
Slyšíte mě? Přepínám.
42
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Čekáme na přísahu v letadle.
43
00:02:44,290 --> 00:02:45,917
Máme zprávy z Washingtonu.
44
00:02:45,917 --> 00:02:50,254
Běžela tam televize a moderátor říkal:
45
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
„Lyndon Johnson,
nový prezident Spojených států.“
46
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Není pochyb o tom, že prezident je mrtev.
47
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
To už dorazila paní Kennedyová a rakev.
48
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}Její šaty byly potřísněné krví.
49
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}Krví jejího manžela.
50
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Nabídla jsem se,
že jí seženu někoho na převléknutí,
51
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
ale ona na to: „Ne, chci, aby viděli,
co Jackovi provedli.“
52
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
A v tom úzkém prostoru letadla
53
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
s Jackie po levici
54
00:03:34,257 --> 00:03:38,594
složil Lyndon, velmi klidný, přísahu.
55
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Snažila jsem se vyjádřit své pocity.
56
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Řekla jsem: „Paní Kennedyová,
57
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
nechtěli jsme ani to viceprezidentství,
58
00:03:50,439 --> 00:03:53,401
a teď jsme tady, proboha.“
59
00:03:54,735 --> 00:03:57,071
Hrozně ráda bych jí pomohla.
60
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Je to smutná doba pro všechny.
61
00:04:06,163 --> 00:04:10,459
Vím, že svět sdílí zármutek
62
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
paní Kennedyové a její rodiny.
63
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
Udělám, co budu moct.
64
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
To je vše, co můžu udělat.
65
00:04:23,431 --> 00:04:28,060
Žádám vás o pomoc a názory.
66
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Připadala jsem si, jako bych šla na pódium
zahrát roli, kterou jsem nezkoušela.
67
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Znělo to neuvěřitelně,
68
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
ale čekala mě jedinečná pozice
69
00:04:47,538 --> 00:04:50,458
{\an8}manželky prezidenta Spojených států.
70
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
Jen já jsem mohla sledovat vývoj událostí
71
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
z tohohle úhlu pohledu.
72
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenterová mi řekla:
„Tohle musíš zaznamenat.“
73
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
Přinesla mi synův diktafon,
74
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
a jakmile jsem měla chvíli klidu,
75
00:05:10,936 --> 00:05:13,898
dva nebo tři dny po 22.,
76
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
začala jsem nahrávat svůj deník.
77
00:05:20,321 --> 00:05:23,741
Bylo to moc důležité na to,
78
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
abych to nesdílela.
79
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
A bylo to neuvěřitelné.
80
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
DENÍKY LADY BIRD JOHNSONOVÉ
81
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
První rodina národa pózovala
před domem prezidenta Johnsona
82
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
ve washingtonském Spring Valley.
83
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
Fotí se před domem, v němž zůstanou,
84
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
dokud se paní Kennedyová
neodstěhuje z Bílého domu.
85
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
První dáma,
86
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
a po boku prezidenta stojí
Lynda Bird, 19 let,
87
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
a Luci Baines, 16 let.
88
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Je pozoruhodné,
že celá rodina má iniciály LBJ.
89
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
CLAUDIA „LADY BIRD“ JOHNSONOVÁ
ZAZNAMENALA SVŮJ POBYT V BÍLÉM DOMĚ:
90
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 HODIN NAHRÁVEK,
KTERÉ VYSVĚTLUJÍ JEJÍ ROLI
91
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
V JOHNSONOVĚ PREZIDENTSKÉM ÚŘADU.
92
00:06:19,213 --> 00:06:22,133
NAHRÁVKÁM SE ZATÍM NEDOSTALO
PŘÍLIŠ POZORNOSTI.
93
00:06:23,801 --> 00:06:26,220
Úterý, 26. listopadu.
94
00:06:26,220 --> 00:06:30,850
Šla jsem za paní Kennedyovou
probrat podrobnosti údržby domu,
95
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
které chce probrat každá žena,
96
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
která se stěhuje pryč, se ženou,
která ji nahrazuje.
97
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Řekla mi, že mě chce požádat o laskavost.
98
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Chtěla, aby Caroline pokračovala
99
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
ve výuce ve třetím patře.
100
00:06:47,700 --> 00:06:51,912
S tím se souhlasilo velmi snadno.
101
00:06:51,912 --> 00:06:57,209
Řekla mi spoustu věcí,
jako: „Neboj se toho domu.
102
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
Budeš tu šťastná.“
103
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Pořád to opakovala,
jako by se mě snažila uklidnit.
104
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
Když jsem se do Bílého domu nastěhovala,
105
00:07:09,430 --> 00:07:12,516
první tři nebo čtyři týdny
mi byla pořád zima.
106
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Neměla jsem chuť k jídlu
a zhubla jsem asi dvě kila.
107
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Chodila jsem po špičkách a mluvila šeptem.
108
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
To už je pryč, takhle to pořád nejde.
109
00:07:27,323 --> 00:07:29,950
Měli jsme z toho někdy radost?
110
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
Z pozice, kterou jsme získali?
111
00:07:33,204 --> 00:07:35,080
Vůbec ne.
112
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Jen jsem věděla, jak to bude těžké,
113
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
a byla jsem odhodlaná,
aby těch 12 měsíců bylo co nejlepších.
114
00:07:44,465 --> 00:07:45,633
KOSTEL SV. JANA
LAFAYETTOVO NÁMĚSTÍ
115
00:07:45,633 --> 00:07:49,595
Prezident Johnson navštívil
episkopální kostel sv. Jana,
116
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
pomodlil se za Johna F. Kennedyho
117
00:07:52,515 --> 00:07:55,851
a požádal kněze, aby se pomodlil za něj.
118
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
Za Lyndona Bainese Johnsona,
119
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
kterému kulka atentátníka
vynesla tu nejdůležitější
120
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
a nejnáročnější pozici na světě.
121
00:08:06,820 --> 00:08:08,781
Neděle, 12. ledna.
122
00:08:08,781 --> 00:08:13,702
Všimla jsem si něčeho, o čem se nemluví.
123
00:08:13,702 --> 00:08:16,580
Lyndon chodí každou neděli
124
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
od 22. listopadu do kostela
125
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
a někdy i častěji.
126
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
Vůbec nepřeháním, když řeknu,
127
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
že muž zdravého rozumu neví,
128
00:08:28,050 --> 00:08:32,263
jak moc potřebuje pomoc a útěchu.
129
00:08:32,263 --> 00:08:33,681
A on ji potřebuje.
130
00:08:36,475 --> 00:08:39,853
Mluvilo se o tom, že ho za rok
odeberou z Kennedyho kandidátky.
131
00:08:39,853 --> 00:08:42,523
Teď ale kandidátku určitě povede.
132
00:08:43,107 --> 00:08:46,235
Jeho mandát, jakkoli bude dlouhý,
ale nebude tichý,
133
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
protože jeho ambice a odhodlání předčí
jeho skromnost nebo pochyby.
134
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
A snad by to tak u muže
s nejvyšší mocí i mělo být.
135
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
- Haló?
- Haló?
136
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
- Jackie?
- Pane prezidente?
137
00:09:02,710 --> 00:09:03,794
Mám tě rád.
138
00:09:03,794 --> 00:09:05,713
To je milé.
139
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
Chybíš mi a myslím na tebe.
140
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
Děkuji.
141
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
Chce tě pozdravit jedna paní.
142
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
- Jackie?
- Lady Bird?
143
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
- Ano.
- Jak se máš?
144
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
Vězím až po uši v rozhodnutích
145
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
a vybalování a tak.
146
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
Ale doufám, že děti mají radost
147
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
a že si odpočineš.
148
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
To jsi hodná, Lady Bird.
Je hezké, že na mě myslíš.
149
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
To nic. Musím se do dát práce
a hodně se toho naučit.
150
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
Lyndon s tebou chce ještě mluvit.
Měj se moc hezky.
151
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
Ty taky. Ahoj.
152
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Sobota, 7. března.
153
00:09:48,380 --> 00:09:50,341
{\an8}Mám tu krátké prohlášení o ekonomice.
154
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Mám radost z první reakce na snížení daní.
155
00:09:53,886 --> 00:09:58,140
Hlavním bodem dne byla
Lyndonova tisková konference v televizi.
156
00:09:58,140 --> 00:10:00,434
Jakmile skončila,
157
00:10:00,434 --> 00:10:03,687
zavolala jsem mu, že si vedl dobře.
158
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
Chceš si poslechnout moji kritiku?
159
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
- Nebo chceš počkat do večera?
- Ano, chci to slyšet teď.
160
00:10:11,111 --> 00:10:14,782
{\an8}Byl jsi trochu bez dechu
161
00:10:14,782 --> 00:10:17,868
a moc ses díval dolů.
162
00:10:17,868 --> 00:10:19,787
Když máš připravený text,
163
00:10:19,787 --> 00:10:23,290
musíš mít možnost si ho projít
164
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}a přečíst ho s větším
přesvědčením a zájmem.
165
00:10:28,128 --> 00:10:31,965
{\an8}Problém je, že mě kritizují,
když mi to trvá.
166
00:10:31,965 --> 00:10:34,385
Chtějí ten čas využít na otázky.
167
00:10:34,385 --> 00:10:36,595
Jejich otázky ale nevedou
k žádným novinkám,
168
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
{\an8}a když jim neřekneš
nic nového, schytáš to.
169
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
Obecně to byla lepší dvojka.
170
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
Jaký z toho máš pocit?
171
00:10:45,396 --> 00:10:47,272
Bylo to mnohem lepší než minulý týden.
172
00:10:47,272 --> 00:10:52,236
{\an8}Přišlo mi, že jsi byl na pevné půdě.
173
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Jako bys zdolal nějaký vrchol,
psychicky i jinak.
174
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
Jsem zvědavá, co na to řeknou ostatní.
175
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
Na vysoké jste studovala
176
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
hned několik oborů.
177
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Studovala jste na učitelku,
novinářku, sekretářku.
178
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Proč jste to dělala?
179
00:11:15,050 --> 00:11:18,387
Šlo o nejistotu?
Nebo jen máte hodně zájmů?
180
00:11:18,387 --> 00:11:21,432
Zjistila jsem, že novinařina
181
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
vám zajistí místo v první řadě,
182
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
když se děje něco zajímavého.
183
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Byl jsem studentka z malého městečka
ve východním Texasu
184
00:11:34,361 --> 00:11:38,907
a najednou se mi otevřely
všechny dveře světa.
185
00:11:40,367 --> 00:11:41,285
C. TAYLOROVÁ, REPORTÁŽE
186
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Měla jsem hodně zadání,
ale nejraději jsem měla reportáže,
187
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
protože mi umožnily potkat zajímavé lidi.
188
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Věděla jsem, že se budu muset
zaměřit na něco, čím se uživím,
189
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
ale vždycky jsem věřila,
že se nakonec vdám.
190
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Byl tak sebejistý,
191
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
přímý a energický.
192
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
A myslím, že na konci dne
193
00:12:10,355 --> 00:12:14,359
mě požádal o ruku,
a já myslela, že se zbláznil.
194
00:12:15,527 --> 00:12:20,407
Myslím, že rozhodnutí,
195
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
které je na celý život,
potřebuje víc času.
196
00:12:23,410 --> 00:12:25,788
LADY BIRD TAYLOROVÁ
197
00:12:26,914 --> 00:12:30,000
Můj pocit nadšení rostl.
198
00:12:30,000 --> 00:12:31,168
Nevěděla jsem, co se stane,
199
00:12:31,168 --> 00:12:34,087
ale věděla jsem, že to bude významné.
200
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
Mluví s vámi pan prezident
201
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
o problémech světa?
202
00:12:43,764 --> 00:12:47,267
Probírá s vámi věci,
které mu leží na srdci?
203
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
Prokazuje mi úctu tím,
204
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
že věří mému úsudku
205
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
a rád si poslechne můj názor.
206
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
A je dobré mít někoho,
207
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
s kým můžete mluvit
208
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
úplně o čemkoliv.
209
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Neděle, 22. března.
210
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon zvedl telefon
211
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
a pozval na večeři úžasnou skupinu hostů.
212
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
Mluvili o Vietnamu.
213
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Před dvěma týdny ministr
obrany McNamara objel zemi.
214
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
Má vláda má jasný postoj,
215
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
{\an8}plně podporujeme lid Jižního Vietnamu.
216
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Je strašné slyšet McNamaru mluvit o tom,
217
00:13:40,487 --> 00:13:45,325
jak jsou tam vojáci opozice odhodlaní.
218
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
Údajně mají intenzivní trénink a nápady,
219
00:13:50,539 --> 00:13:53,584
které na naší straně chybí.
220
00:13:53,584 --> 00:13:56,545
Viděla jsem podrážděnost a napjatost,
221
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
které si pamatuju z těch nejtěžších
dob vůdce většiny.
222
00:14:01,800 --> 00:14:03,552
Tohle je můj problém.
223
00:14:03,552 --> 00:14:06,013
Tohle musím vyřešit.
224
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Musím být taktní
225
00:14:09,182 --> 00:14:12,477
a někdy i neodbytná,
226
00:14:12,477 --> 00:14:15,147
abych dostala Lyndona
v rozumnou hodinu domů,
227
00:14:15,147 --> 00:14:17,858
kam si s sebou bere práci,
228
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
aby se jí mohl věnovat
v klidnějším prostředí.
229
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Udělala jsem ještě nějakou práci
230
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
a pak se schoulila
v posteli s tou nejlepší odměnou,
231
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
sklenkou vína a seriálem Gunsmoke.
232
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
Tím se rozmazluju.
233
00:14:35,876 --> 00:14:38,295
To všechno jen dokazuje,
234
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
že se dá žít s tím, že vám hrozí pohroma.
235
00:14:49,389 --> 00:14:51,308
Středa, 8. dubna.
236
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Rozloučení Washingtonu
s jedním z největších hrdinů Ameriky,
237
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
generálem Douglasem MacArthurem.
238
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Seřadili jsme se do slavnostního zástupu.
239
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Napravo jsem měla Lyndona
240
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
a nalevo státního zástupce.
241
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Vypadal opáleně, zdravěji a uvolněněji,
242
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
než jak jsem ho znala.
243
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
Když přinesli rakev zahalenou vlajkou,
244
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
vzpomněla jsem si na listopadový pohřeb
245
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
prezidenta Kennedyho.
246
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Řekl: „Vedete si skvěle.“
247
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
„Všichni to říkají.“
248
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
A pak se výrazně odmlčel
249
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
a řekl jakoby s námahou:
250
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
„A váš manžel taky.“
251
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
V mnoha ohledech Bobbyho
respektuju a obdivuju.
252
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Ale jsem z něj trochu nesvá,
253
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
a to jsem z jeho bratra nebyla.
254
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
Netuším, co se mu honí hlavou.
255
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Ve Zprávě o stavu Unie
256
00:15:58,083 --> 00:16:01,294
vyzval prezident k útoku na chudobu.
257
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
Zaměříte se na to přednostně?
258
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Nancy, myslím, že otázka,
259
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
která všem leží v hlavě,
260
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
je zachování míru
261
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
a celkový obraz chudoby,
262
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
té černé skvrny v naší zemi,
je pro mě taky moc důležitý.
263
00:16:22,983 --> 00:16:25,444
Povedete s ním kampaň v příštích měsících?
264
00:16:26,945 --> 00:16:31,950
Ano, Nancy, chci být u všeho, co dělá.
265
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Pátek, 24. dubna.
266
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Letěli jsme helikoptérou
do východního Kentucky.
267
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Přistáli jsme na louce poblíž města Inez.
268
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Tady se kdysi hodně těžilo.
269
00:16:47,674 --> 00:16:49,760
Není to zdravý průmysl.
270
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
Nic jej zatím nenahradilo.
271
00:16:53,472 --> 00:16:56,099
Přijeli jsme k Tomovi Fletcherovi
272
00:16:56,099 --> 00:16:57,476
a já Lyndona požádala,
273
00:16:57,476 --> 00:17:01,354
aby od nás držel fotografy dál.
274
00:17:01,354 --> 00:17:04,691
Nesmí to být pro ty lidi představení.
275
00:17:06,151 --> 00:17:09,196
Lyndon si sedl s panem Fletcherem
276
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
na verandu, aby si popovídali.
277
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
Mluvili o tom,
že děti musejí zůstat ve škole
278
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
a že musí uživit osm dětí
ze 400 dolarů ročně.
279
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Jídla musí mít velmi málo,
280
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
což je nejspíš důvodem,
281
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
proč vypadá paní Fletcherová
tak sešle a zkroušeně
282
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
a proč na verandu nevedly žádné schody.
283
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Když jsem na ni vystoupila,
říkala jsem si,
284
00:17:34,888 --> 00:17:38,100
proč někdo neodřízne pařez
a neudělá z něj schod.
285
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
A pak jsem si uvědomila, že nemám ponětí,
286
00:17:41,895 --> 00:17:46,108
jaké je vychovávat osm dětí
ze 400 dolarů ročně.
287
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
2 REPUBLIKÁNI UKAZUJÍ NA ZEMI
LADY BIRD A JEJÍ „CHUDOBU“
288
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
NÁJEMNÍCI Z ALABAMY,
NA JOHNSONOVĚ PŮDĚ JE CHUDOBA
289
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Johnsonovi by se podle mě měli
290
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
řídit křesťanskou zásadou
291
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
dát si do pořádku vlastní dům,
292
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
než se to pokusí kázat
293
00:18:08,255 --> 00:18:11,716
podle programu za miliardu dolarů ročně.
294
00:18:11,716 --> 00:18:14,177
{\an8}Jak dlouho už Johnsonovi
tuhle farmu vlastní?
295
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Myslím, že už spoustu let.
296
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird ji zdědila po své rodině.
297
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Zdá se, že dva republikánští
kongresmani vyjeli do Alabamy,
298
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
aby vyslechli mé nájemníky,
299
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
ukryli si v kufřících magnetofony,
300
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
nafotili domy
301
00:18:35,073 --> 00:18:37,576
v jejich zchátralém stavu
302
00:18:37,576 --> 00:18:41,705
a chtějí se postavit Lyndonově
zákonu o chudobě
303
00:18:41,705 --> 00:18:45,041
ošklivými pomluvami,
304
00:18:45,041 --> 00:18:49,462
že nájemníci paní Johnsonové
žijí ve špíně.
305
00:18:49,462 --> 00:18:54,342
Platíte paní Johnsonové
25 procent své úrody jako nájem.
306
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
Ano, přesně tak.
307
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Slyšela jste o programu
chudoby prezidenta Johnsona?
308
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
Ne, pane.
309
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
Co tím myslíte?
310
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Prezident chce,
aby Kongres schválil program,
311
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
který má podle něj zvýšit úroveň
života chudých v této zemi.
312
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
Co by ten program mohl udělat,
aby zvýšil životní úroveň lidí,
313
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
kteří žijí v tomto domě?
314
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Já si myslím, že nám pomůže.
315
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Řekla jsem Liz,
316
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
že kde jsme mívali 20 nájemníků
317
00:19:32,964 --> 00:19:35,342
teď máme čtyři.
318
00:19:35,342 --> 00:19:37,427
Jeden z nich, Charlie Cutler,
319
00:19:37,427 --> 00:19:40,305
v tom domě žil od dob dědečka.
320
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Charlie je nevzdělaný, nekvalifikovaný
a ve svých 80 letech
321
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
nemá kam jít.
322
00:19:47,520 --> 00:19:51,858
Ale budeme se muset obrnit před bouřkou.
323
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Válka v Jižním Vietnamu.
324
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Ošklivá válka na vzdáleném místě.
325
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
My neradi prohráváme.
326
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Oficiální stanovisko Spojených států
327
00:20:08,083 --> 00:20:10,252
je nutnost tuto válku neprohrát.
328
00:20:10,252 --> 00:20:14,297
Vlastně nejde ani tak o naši výhru.
329
00:20:14,297 --> 00:20:16,216
Je to válka někoho jiného.
330
00:20:16,216 --> 00:20:18,760
Ale klíčové zájmy Spojených států
331
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
a prestiž naší země jako velkého národa
332
00:20:21,930 --> 00:20:25,392
by byly poškozeny, kdybychom prohráli.
333
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
Čtvrtek 14. května začal
útokem na můj stůl.
334
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Zbytky puritánského svědomí
mě nutí číst spoustu pošty,
335
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
a často hlavně té špatné.
336
00:20:44,661 --> 00:20:49,040
A když jsem měla na stole
po dlouhé době zase čisto,
337
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
vydala jsem se do Huntlands.
338
00:20:53,003 --> 00:20:56,464
{\an8}Zavolala jsem do Bílého domu
a zeptala se doktora Hursta,
339
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
jestli by si s Jimem nechtěli vyjet
a promluvit o Lyndonových problémech.
340
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Myslím si ale,
341
00:21:03,596 --> 00:21:08,018
že ani jeden z nich nechápe
hloubku jeho bolesti,
342
00:21:08,018 --> 00:21:11,521
když musí čelit možnosti
343
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
poslat tisíce
344
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
amerických chlapců do Vietnamu.
345
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon mi volal.
346
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Poznala jsem mu na hlase, že je osamělý.
347
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Byl to smutný hovor,
hlavně o nájemnících v Alabamě
348
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
a jeho touze zbavit se břemen, která nese.
349
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Napsala jsem devět stran analýzy,
350
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
jak to s ním podle mě vypadá.
351
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Zaprvé, pokud se rozhodne ho použít,
352
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
to byl návrh, že už nebude kandidovat.
353
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Když nebude kandidovat,
vrátíme se nejspíš na ranč,
354
00:21:51,853 --> 00:21:53,813
aby si užil zemi, kterou miluje,
355
00:21:53,813 --> 00:21:58,276
a trávil víc času se mnou, Lyndou a Luci.
356
00:21:59,402 --> 00:22:03,031
Ale v lidech, kteří k němu vzhlížejí
357
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
a vidí v něm nejlepšího
kandidáta Demokratické strany,
358
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
by se zvedla vlna zklamání,
359
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
že nás v tom nechal.
360
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
Přišlo by období deprese,
361
00:22:15,543 --> 00:22:17,921
když by sledoval, jak zemi vede pan X,
362
00:22:18,421 --> 00:22:20,507
a přemýšlel, co by
na jeho místě udělal on.
363
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
Hledal by obětního beránka
364
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
a já jím být nechci.
365
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Pak jsem napsala alternativu.
366
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Pokud bude kandidovat,
nejspíš ho zvolí prezidentem.
367
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Během následujících čtyř let
budou jeho, mě a děti
368
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
kritizovat a hanobit za věci,
které jsme udělali
369
00:22:38,858 --> 00:22:41,319
a které jsme neudělali.
370
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Přijdou chvíle,
kdy ho bude frustrovat neschopnost
371
00:22:45,198 --> 00:22:48,952
dosáhnout cílů, které pro tento národ má.
372
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Bude to bolet.
373
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Došla jsem k závěru, že by měl kandidovat
374
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
a za tři roky a devět měsíců,
375
00:22:58,795 --> 00:23:01,631
v únoru nebo březnu roku 1968,
376
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
oznámit, že znovu kandidovat nebude.
377
00:23:04,843 --> 00:23:05,802
Tou dobou
378
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
už se mu krev v žilách uklidní,
379
00:23:09,764 --> 00:23:13,476
aby mohl mandát dokončit
380
00:23:13,476 --> 00:23:16,187
a dožít zbytek života v poklidu na ranči.
381
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Záběr 30, zvuk 19.
382
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
{\an8}Co si myslíte o zákonu
o občanských právech,
383
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}který schválil Kongres a zvažuje Senát?
384
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Myslím, že je v pořádku.
385
00:23:33,246 --> 00:23:37,208
Měli by ho schválit.
386
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOODSKÁ POLICIE
387
00:23:44,090 --> 00:23:47,218
Nechápu, jak můžou lidé v Americe
388
00:23:47,218 --> 00:23:50,305
{\an8}tvrdit,
389
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
{\an8}že Amerika je země svobodných
390
00:23:53,683 --> 00:23:56,686
{\an8}a domov statečných,
391
00:23:56,686 --> 00:24:00,607
když tady černoši umírají
392
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
bez jakéhokoli důvodu.
393
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Nechceme si nic nárokovat.
394
00:24:07,572 --> 00:24:10,033
Chceme jen šanci
395
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
být slušnými lidmi a občany,
396
00:24:13,912 --> 00:24:17,707
abychom mohli opravdu říct,
397
00:24:18,291 --> 00:24:21,711
jak se zpívá: „Řekni, zdali zříš,
398
00:24:21,711 --> 00:24:23,463
za ranních červánků,
399
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
co hrdě oslavujeme.“
400
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
Teď ale pláču, Ameriko,
401
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
je tohle opravdu země
svobodných a domov odvážných?
402
00:24:46,569 --> 00:24:48,488
Čtvrtek, 2. července.
403
00:24:48,488 --> 00:24:51,783
V 6:30 se udála ta největší novina dne
404
00:24:51,783 --> 00:24:54,827
a možná i roku.
405
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Drazí spoluobčané,
406
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
chystám se podepsat zákon
407
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
o občanských právech z roku 1964.
408
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Když jsem se potichu usadila,
409
00:25:07,632 --> 00:25:10,718
všimla jsem si státního zástupce
v první řadě a říkala jsem si,
410
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
co se mu asi honí hlavou.
411
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Zákon, který jeho bratr tolik podporoval,
412
00:25:16,641 --> 00:25:19,060
ve který vkládal naděje
413
00:25:19,060 --> 00:25:21,354
a který konečně prošel
414
00:25:21,354 --> 00:25:25,441
díky Lyndonově upřímné a urputné snaze.
415
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Viděla jsem jeho apatickou tvář
416
00:25:28,486 --> 00:25:31,489
a odměřený potlesk,
417
00:25:31,489 --> 00:25:35,368
který by nevyrušil komára
spícího na jeho dlani.
418
00:25:38,079 --> 00:25:40,290
Ve východním sále proběhl obřad.
419
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
Podpis se vysílal v televizi,
420
00:25:43,876 --> 00:25:47,213
za Lyndonem stáli
všichni představitelé Kongresu,
421
00:25:47,213 --> 00:25:51,676
zatímco podepisoval návrh
hromadou propisek.
422
00:25:51,676 --> 00:25:55,179
Měl sotva jednu na písmeno.
423
00:25:56,222 --> 00:25:59,976
Odcházela jsem s pocitem,
že jsem viděla začátek něčeho,
424
00:25:59,976 --> 00:26:02,395
co ovlivní historii tohoto národa
425
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
obdařeného dobrem i problémy.
426
00:26:08,151 --> 00:26:11,321
Nepřijmeme zákon o občanských právech.
427
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
A budeme agitovat,
428
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
dokud se nezruší.
429
00:26:16,409 --> 00:26:20,121
Domnívám se, že to černošské
demonstrace nezastaví.
430
00:26:20,121 --> 00:26:24,709
{\an8}Nevyřeší to rasové problémy,
ale zvýší to napětí.
431
00:26:24,709 --> 00:26:27,879
{\an8}Bojíte se, že toho využívají demokrati?
432
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Lyndon Johnson je největší podvodník
ve Spojených státech,
433
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
celý život proti zákonu
o občanských právech bojoval,
434
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
je to ten nejfalešnější člověk.
435
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Asi mu nevěřili, protože byl jižan.
436
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
{\an8}ZEPHYR WRIGHTOVÁ, KUCHAŘKA
437
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
{\an8}Když jsem se za Johnsona postavila,
438
00:26:50,151 --> 00:26:52,904
říkali, že nejsem objektivní,
protože pro něj pracuju.
439
00:26:52,904 --> 00:26:55,990
A já na to, že jsem s ním mluvila
440
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
a vím, že to dělá pro všechny černochy.
441
00:27:00,787 --> 00:27:03,831
A věděla jsem, co je zač.
442
00:27:05,041 --> 00:27:07,794
Tohle je Zephyr a Lynda Bird.
443
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
O paní Johnsonové řeknu jednu věc,
444
00:27:13,049 --> 00:27:16,844
uměla najít hezká místa k pobytu.
445
00:27:16,844 --> 00:27:19,597
A když nás tam nechtěli,
nezůstala ani ona.
446
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
Jednou jsme někde
zastavili a ta žena povídá:
447
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
„Ano, máme místo.“
448
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
A ona na to, že má ještě dva lidi.
449
00:27:29,482 --> 00:27:33,695
A ta paní povídá: „Ne, zaměstnáváme je,
ale neubytováváme je.“
450
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
A paní Johnsonová je odsoudila
451
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
a odjela.
452
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
Na moři, na souši i ve vzduchu,
453
00:27:48,584 --> 00:27:51,546
úžasná vojenská mašinérie USA tvoří sílu,
454
00:27:52,046 --> 00:27:53,589
která se postaví jakékoliv hrozbě.
455
00:27:54,757 --> 00:27:57,552
Posily se přesouvají na strategické pozice
456
00:27:57,552 --> 00:28:00,388
jako součást nové strategie
této frustrující války.
457
00:28:04,851 --> 00:28:07,770
{\an8}- Ano?
- Pan Bundy mu volá na devítku.
458
00:28:08,271 --> 00:28:09,147
{\an8}- Moment.
- Děkuji.
459
00:28:09,147 --> 00:28:10,189
Bundy.
460
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}V noci jsem musel na něco myslet.
461
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Dost mě to děsí.
462
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}Nevím, co z toho budeme mít,
až se do toho pustíme.
463
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
Je to ten největší průšvih.
464
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
Je to hrozný průšvih.
465
00:28:25,997 --> 00:28:29,041
{\an8}Říkám si, když jsem tam poslal
všechny ty děti,
466
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
k čemu jsem je sakra odsoudil?
467
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
Úterý 4. srpna byl významný den.
468
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Utvářejí se velká rozhodnutí,
469
00:28:38,509 --> 00:28:41,763
některá zcela mimo naši kontrolu
470
00:28:41,763 --> 00:28:45,016
a některá musí rozhodnout muž,
který je mi nejbližší.
471
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Když mě McGeorge Bundy míjel v hale,
vypadal hrozně vážně.
472
00:28:51,731 --> 00:28:55,234
Na něco jsem se zeptala
a dostala jsem hrozivou odpověď.
473
00:28:55,234 --> 00:28:59,280
Pomyslela jsem si, že tu máme malou válku.
474
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Toto je Maddox, jeden ze dvou
torpédoborců, které byly napadeny
475
00:29:06,621 --> 00:29:10,792
při hlídkování mezinárodních vod
v Tonkinském zálivu u Severního Vietnamu.
476
00:29:12,251 --> 00:29:17,215
Drazí spoluobčané,
je mou povinností vám oznámit,
477
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
že obnovená nepřátelská akce
478
00:29:22,845 --> 00:29:25,431
proti lodím Spojených států
479
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
na širém moři v Tonkinském zálivu
480
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
mě dnes nutí k tomu,
481
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
abych vydal rozkaz
vojenským silám Spojených států
482
00:29:33,397 --> 00:29:35,566
zareagovat a zasáhnout.
483
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
I když je situace děsivá, cítím hrdost.
484
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Truman, Eisenhower a Kennedy
485
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
měli dlouhé řady takových dní.
486
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Až doteď jsme samozřejmě všechny přežili,
487
00:29:50,498 --> 00:29:52,708
ale je to nebezpečná cesta.
488
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PREZIDENT, 22. LISTOPADU 1963
489
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Pane prezidente,
místní novináři se domnívají,
490
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
že silně protestujete proti tomu,
491
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
aby vás v novinách a televizi kritizovali.
492
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
Řeknete nám, jak to skutečně vidíte?
493
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Věřím, že téměř každý člověk
494
00:30:19,777 --> 00:30:22,113
by raději sklízel souhlas než nesouhlas.
495
00:30:23,114 --> 00:30:25,700
Někteří lidé si myslí,
496
00:30:25,700 --> 00:30:28,452
že pracujete příliš dlouho a tvrdě
497
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
a možná tak škodíte vlastnímu zdraví.
498
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
Jak pečujete denně o své zdraví?
499
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Někdy pracujeme dlouho
500
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
a problémy, které vyžadují pozornost,
501
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
vyžadují čas.
502
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
Nikdy nemáte tolik času,
kolik na tato rozhodnutí potřebujete,
503
00:30:45,761 --> 00:30:49,015
ale učinit je stejně musíte.
504
00:30:49,015 --> 00:30:51,767
Moje práce je hodně hektická.
505
00:30:51,767 --> 00:30:54,812
Prvních sto dní
506
00:30:56,731 --> 00:31:00,109
bylo nabitých až po okraj.
507
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Lidé se mýlí.
508
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
Myslí si, že chci velkou moc.
509
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
Ale já chci jen trochu podpory.
510
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
Waltere, nevěřím,
že můžu fyzicky i psychicky
511
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
nést zodpovědnost za bombu,
512
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}za svět, černochy, jih
513
00:31:24,425 --> 00:31:26,052
a tak dále.
514
00:31:26,052 --> 00:31:28,512
{\an8}Řekl mi, že tam zítra ráno
přiletí a oznámí,
515
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}že už nebude znovu kandidovat
516
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
v Atlantic City.
517
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}A já jsem mu řekl,
že to v žádném případě nemůže.
518
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Hned jsem šel za paní Johnsonovou.
519
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Má na něj větší vliv
520
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
než kdokoli jiný.
521
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Bird si myslela, že bych tam měl jít,
522
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
protože nebylo správné
nechat všechny tápat.
523
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
NÁRODNÍ SJEZD DEMOKRATŮ
524
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Dobrý večer. Toto přímořské sjezdové město
525
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
dnes žije politickou aktivitou.
526
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Převážně černošská skupina
527
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
se staví proti bílé delegaci
z Mississippi.
528
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Chceme se stát rovnocennými občany.
529
00:32:06,509 --> 00:32:11,305
A pokud teď demokratická strana nezasedne,
530
00:32:11,305 --> 00:32:13,099
musím o Americe pochybovat.
531
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
1964 NÁRODNÍ DEMOKRATICKÝ SJEZD
532
00:32:17,269 --> 00:32:20,606
Dlouhých 22 minut,
zatímco to jeho žena sleduje,
533
00:32:20,606 --> 00:32:23,609
projevují delegáti svou náklonnost Bobbymu
534
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
a muži, který je jejich prezidentem.
535
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Právě dorazila paní Johnsonová,
Luci a Lynda.
536
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
A tady ho máme.
537
00:32:34,245 --> 00:32:36,539
Prezident Spojených států
538
00:32:36,539 --> 00:32:39,375
a příští prezident Spojených států,
539
00:32:39,375 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
540
00:32:43,754 --> 00:32:46,132
Zahájím svůj pochod
541
00:32:46,132 --> 00:32:50,678
k drtivému vítězství naší strany a národa.
542
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Volební rok 1964.
543
00:33:05,067 --> 00:33:06,861
Cenou je Bílý dům
544
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
a volbě dominují dámy.
545
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Volí o čtyři miliony více žen než mužů
546
00:33:13,075 --> 00:33:15,995
a obě strany se snaží hlasy žen získat.
547
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Ve Washingtonu nastal rok ženy.
548
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Dámy se ujímají titulu
a přebírají odpovědnost.
549
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Pátek, 11. září.
550
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
Začala jsem plánovat kampaň na jih.
551
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Mám dost toho,
jak všichni dělají z jihu nevlastní dítě.
552
00:33:37,892 --> 00:33:39,852
Patřím k němu a on ke mně
553
00:33:39,852 --> 00:33:44,523
a nebudu to skrývat,
i kdyby mi za to nadávali.
554
00:33:44,523 --> 00:33:46,484
SPECIÁL LADY BIRD
555
00:33:46,484 --> 00:33:49,945
Jsem na nástupišti speciálu Lady Bird
556
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
a mluvím s Elizabeth Carpenterovou,
tiskovou mluvčí paní Johnsonové.
557
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Paní Carpenterová,
jaký je hlavní důvod této cesty,
558
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
pokud jde o paní Johnsonovou?
559
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Marlene, probíhají volby
560
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
a ona pomáhá šířit příběh vlády
561
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
svého manžela do osmi států.
562
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Nikdo nezná ten příběh lépe než ona,
563
00:34:12,134 --> 00:34:16,388
takže věřím, že na podzim vyhrajeme.
564
00:34:16,388 --> 00:34:20,142
Alexandrii vybrala jako první zastávku
565
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
ta nejlepší agitátorka v Americe
566
00:34:22,937 --> 00:34:24,855
a mně je velkou ctí,
567
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
že jsem jejím manželem.
568
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
JAK SE JEJÍ VLAK PŘIBLIŽUJE JIHU,
ROSTE HROZBA NÁSILÍ.
569
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
TAJNÁ SLUŽBA DOSTALA ANONYMNÍ
VÝHRŮŽKU BOMBOVÝM ÚTOKEM.
570
00:34:45,376 --> 00:34:48,796
KAMPAŇ LADY BIRD ALE PŘESTO POKRAČUJE.
571
00:34:48,796 --> 00:34:50,172
VÍTEJTE V ZEMI GOLDWATERA
572
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
Myslíte, že stát bude volit Goldwatera?
573
00:34:51,882 --> 00:34:53,092
Myslím, že ho bude volit
574
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
- celý stát.
- Bude to poprvé,
575
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
co bude Georgie republikánskou.
576
00:34:55,803 --> 00:34:57,805
Ale tentokrát to dokážeme.
577
00:34:57,805 --> 00:34:59,974
Georgii vždy ovládali demokraté.
578
00:34:59,974 --> 00:35:03,310
Tak jsme jí chtěli ukázat,
že je tu teď pár republikánů.
579
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
Paní Johnsonová, jaká byla vaše očekávání
580
00:35:07,356 --> 00:35:09,483
a jak to s nimi dopadlo?
581
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Obecenstvo bylo převážně
přátelské a rozsáhlé,
582
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
ale občas se objevilo i pár provokatérů.
583
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
Máte pocit, že i přesto
dokážete udržet jih
584
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
na straně demokratů?
585
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
To je na jednu ženu trochu moc.
586
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Ale musíme se na to
podívat z jiné stránky.
587
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Bylo tam několik odpůrců
a mají právo na svůj názor,
588
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
ale viděli jste ty tisíce lidí,
589
00:35:38,053 --> 00:35:40,806
kteří jásali a podávali ruce.
590
00:35:40,806 --> 00:35:47,229
{\an8}Chceme Barryho!
591
00:35:47,229 --> 00:35:49,690
{\an8}LBJ, USA
592
00:35:49,690 --> 00:35:53,652
{\an8}Přátelé, tato země má mnoho pohledů
593
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}a já respektuji vaše právo
vyjádřit ten váš.
594
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Teď je ale řada na mně,
abych se vyjádřila.
595
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Děkuji.
596
00:36:12,922 --> 00:36:14,798
21 DNÍ PŘED VOLBAMI BYL JOHNSONŮV PORADCE
597
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
WALTER JENKINS ZATČEN V MÍSTNÍ YMCA
598
00:36:16,300 --> 00:36:18,344
A OBVINĚN Z VÝTRŽNICTVÍ A NESLUŠNÝCH GEST.
599
00:36:18,344 --> 00:36:20,763
Případ Waltera Jenkinse
600
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
vyvolává vážné otázky národní bezpečnosti,
601
00:36:24,099 --> 00:36:27,645
na které může a musí
odpovědět jen prezident.
602
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Vzhledem k tomu, že pachatelé mravnostních
deliktů mají sklon k vydírání,
603
00:36:31,982 --> 00:36:34,235
by nám měl prezident říct,
604
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}zda byl pan Jenkins přítomen schůzkám
605
00:36:37,655 --> 00:36:39,698
Rady pro národní bezpečnost
606
00:36:39,698 --> 00:36:43,160
a měl přístup k největším
vojenským tajemstvím.
607
00:36:43,744 --> 00:36:45,496
BÍLÝ DŮM
608
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
Myslíš, že to vybouchne?
609
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
Ano, myslím.
610
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
Až zjistím fakta,
budu ho muset přimět k rezignaci.
611
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- Co myslíš?
- Nemáš na výběr.
612
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Jediné, co teď můžeš udělat,
je to uzavřít.
613
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}Musíš na to zareagovat ne přímo,
ale svým vystupováním
614
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
a svojí imagí.
615
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
Zbývají ti dva týdny.
616
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
Jsi ve vedení, teď si jen musíš dát pozor,
617
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}abys neudělal chybu.
618
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter vypadal odtažitě a distancovaně.
619
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
Nedovedu si představit, čím si prochází.
620
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
Je to jedna z nejbolestivějších věcí
v mém životě.
621
00:37:20,364 --> 00:37:23,325
Bolestivější než smrt mých blízkých.
622
00:37:23,325 --> 00:37:24,827
JENKINS JE V NEMOCNICI S „EXTRÉMNÍ ÚNAVOU“
623
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
{\an8}- Drahoušku.
- Ano?
624
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
Až se mě budou ptát, a to budou,
625
00:37:28,872 --> 00:37:33,002
řeknu, že to je neuvěřitelné.
626
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
Od muže, kterého znám celé roky,
627
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
oddaného katolíka, otce šesti dětí.
628
00:37:40,801 --> 00:37:44,013
Může to být jen nervové zhroucení.
629
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
Neměla by ses do toho teď plést,
630
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
snažíme se to vyřešit
s těmi nejlepšími mozky,
631
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
které na tom pracují.
632
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
Asi nechápeš,
že to první dáma řešit nemůže.
633
00:37:55,482 --> 00:37:57,359
To není správné.
634
00:37:58,360 --> 00:38:00,529
Prožívám to víc než ty,
635
00:38:00,529 --> 00:38:03,574
{\an8}ale nechci, abys mu ještě víc ublížila.
636
00:38:03,574 --> 00:38:08,078
Pokud mu neprojevíme podporu,
637
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
ztratíme lásku a oddanost
638
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
všech lidí, kteří pro nás pracují.
639
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
Promluv si o tom s Abem a Clarkem.
640
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
Abe schvaluje prohlášení.
641
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
Tohle nemůžeš prezidentství udělat, zlato.
642
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
Lásko, modlím se za tebe a Waltera.
643
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Pokud si přečteš,
že jsem Waltera podpořila,
644
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}půjde jen o to, co jsem teď řekla tobě.
645
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
Sbohem, drahý.
646
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
NAŠE RODINA, JEHO PŘÁTELÉ
647
00:38:39,860 --> 00:38:42,446
A SNAD I OSTATNÍ
SE MODLÍ ZA JEHO UZDRAVENÍ.
648
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
JOHNSONOVO VÍTĚZSTVÍ
649
00:38:47,993 --> 00:38:50,579
Po celé zemi zazněl hlas lidu.
650
00:38:51,080 --> 00:38:52,748
68 milionů Američanů přišlo k urnám,
651
00:38:53,332 --> 00:38:56,377
aby využilo své právo volit.
652
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
Lyndon B. Johnson získal drtivou většinu
653
00:39:00,047 --> 00:39:03,759
a stal se 36. prezidentem Spojených států.
654
00:39:03,759 --> 00:39:06,762
Muž, kterého do úřadu
dosadila ruka tragédie,
655
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
získal ohromné procento hlasů.
656
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Více než 61 procent,
657
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
tedy téměř o 16 milionů hlasů více
než Barry Morris Goldwater.
658
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Je to historicky drtivé vítězství.
659
00:39:25,697 --> 00:39:26,573
Nový rok.
660
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Pro mě začal černou kávou,
pomerančovým džusem a předsevzetími.
661
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Celý den jsem strávila
v kouzelné zemi oblečení.
662
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Kabát, který si vezmu na
inauguraci, je elegantní.
663
00:39:40,963 --> 00:39:43,340
Šaty? Na ty si musíte počkat.
664
00:39:44,925 --> 00:39:49,054
Nejsem typ na skici a vzorníky.
665
00:39:49,054 --> 00:39:53,767
Jsem typ, co přijde k věšáku,
obleče si je a vynosí.
666
00:39:53,767 --> 00:39:56,145
To je také jedno z mých předsevzetí,
667
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
že budu na veřejnosti vypadat lépe.
668
00:39:59,815 --> 00:40:03,402
A budu si pamatovat, co ta práce vyžaduje.
669
00:40:03,402 --> 00:40:05,446
Stále je pro mě obtížné
670
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
a nepříjemné nazývat se první dámou.
671
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Ve středu 20. ledna svítalo krásně brzy.
672
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Ten den byl tady.
673
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Jeli jsme s Lyndonem po avenue v autě
674
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
s neprůstřelnou střechou a okny
a Pennsylvania Avenue
675
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
lemovaly davy lidí.
676
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Pak přišel okamžik, k němuž směřovaly
677
00:40:38,145 --> 00:40:40,314
všechny dny minulého roku.
678
00:40:40,314 --> 00:40:43,233
Okamžik, kdy Lyndon složí přísahu
679
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
jako 36. prezident Spojených států.
680
00:40:47,362 --> 00:40:49,740
Bylo mi řečeno, že bych měla držet Bibli,
681
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
zatímco bude přísahat.
682
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Stála jsem tváří k davu
mezi předsedou soudu a Lyndonem,
683
00:40:55,954 --> 00:40:57,456
zatímco přísahal.
684
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Já, Lyndon Baines Johnson,
slavnostně přísahám...
685
00:41:02,085 --> 00:41:04,421
Že budeš čestně vykonávat.
686
00:41:04,421 --> 00:41:06,089
... že budu čestně vykonávat...
687
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
Úřad prezidenta Spojených států.
688
00:41:09,593 --> 00:41:11,845
K tomu ti dopomáhej Bůh.
689
00:41:11,845 --> 00:41:12,888
K tomu mi dopomáhej Bůh.
690
00:41:23,899 --> 00:41:27,444
Pondělí 1. února začínají zase rušné dny.
691
00:41:27,444 --> 00:41:29,238
Vzbudila jsem se v sedm
692
00:41:29,238 --> 00:41:33,700
a Lyndon už byl vzhůru,
tak jsem si k němu lehla s kávou.
693
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
A slyšela jsem Luci,
jak zapáleně diskutuje
694
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
o článku v časopise Women's Wear,
695
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
který dal ženám Johnsonovým
špatnou známku za oblékání.
696
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci to chtěla svést
na Lyndiny ponožky a polobotky
697
00:41:49,258 --> 00:41:52,177
a byla kvůli tomu hodně podrážděná.
698
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Tahle práce je soutěž ve výdrži.
699
00:42:01,061 --> 00:42:04,648
Neděle 7. února vlastně začala po půlnoci.
700
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon se dozvěděl o útoku Vietkongu
701
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
na americká kasárna v Jižním Vietnamu.
702
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Překvapilo mě, že řekl něco,
co jsem slýchala často,
703
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
ale nečekala jsem,
že to vysloví před někým jiným.
704
00:42:21,707 --> 00:42:26,003
„Nemám na vrchního velitele povahu,“ řekl.
705
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Hovořili o nutnosti vydat rozkazy,
706
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
které by přinesly bůhvíjaké
kataklyzmatické výsledky.
707
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Řekl, že je příliš sentimentální.
708
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Je zvláštní, jak vás dokáže umrtvit
709
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
vlastní bolest a problémy,
710
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
že nedokážete s někým blízkým
plně sdílet jeho peklo.
711
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
Prosím?
712
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
Měl jsem chvíli a napadlo mě,
713
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
že vám zavolám zpátky.
714
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
Moc si vážím toho, že voláte.
715
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
Je zajímavé, pane prezidente,
716
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}že jediné státy,
které jste na jihu neovládl,
717
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}je pět jižních států,
718
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
ve kterých je k volbám přihlášeno
719
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
méně než 40 procent černochů.
720
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}A tato koalice černošských hlasů
721
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
a umírněných hlasů bílých
722
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
vytvoří nový jih.
723
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
Přesně tak.
724
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Myslím, že je důležité zaujmout postoj,
725
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}že každý člověk narozený
v této zemi a v určitém věku
726
00:43:27,564 --> 00:43:31,193
{\an8}má právo volit,
stejně jako má právo bojovat.
727
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Neděle, 7. března.
728
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Už nějakou dobu plavu proti proudu
729
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
proti depresi a poměrné netečnosti.
730
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
I Lyndon žije v oblaku problémů
s jen pár paprsky světla.
731
00:43:46,625 --> 00:43:48,585
A teď je tu ta záležitost se Selmou.
732
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Šest set černochů se vydalo na pochod
k hlavnímu městu,
733
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
asi patnáct mil východně.
734
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Sotva vyšli ze Selmy.
735
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Pochodovali Selmou v malých skupinách
a nikdo je nezastavil,
736
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
ale jakmile překročili
most Edmunda Pettuse,
737
00:44:04,935 --> 00:44:06,895
všechno bylo jinak.
738
00:44:06,895 --> 00:44:09,690
Máte dvě minuty, abyste se obrátili
739
00:44:09,690 --> 00:44:11,983
a vrátili do kostela.
740
00:44:15,821 --> 00:44:18,865
Desítky účastníků utrpěly
popáleniny slzným plynem,
741
00:44:18,865 --> 00:44:20,659
otevřené rány a zlomené kosti.
742
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Za soumraku vyzval v rozhlase
šerif Dallasu všechny,
743
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
aby nechodili do ulic.
744
00:44:27,916 --> 00:44:30,669
Byl to den plný napětí.
745
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Před Bílým domem lidé stávkují,
746
00:44:33,130 --> 00:44:35,048
což není neobvyklé.
747
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Ale v tomto kontextu to má větší váhu.
748
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Protože Lyndon je jižanský prezident,
749
00:44:41,221 --> 00:44:44,474
protože loni vyhrál
s tolika hlasy černochů
750
00:44:44,474 --> 00:44:46,852
a protože právo volit je klíčem
751
00:44:46,852 --> 00:44:49,563
celé otázky občanských práv,
752
00:44:49,563 --> 00:44:52,399
na které pracuje od roku 1957.
753
00:44:57,404 --> 00:44:59,489
Zdá se, že včerejší bitva v Selmě
754
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
byla spíše koncem začátku.
755
00:45:01,867 --> 00:45:05,162
Kingova reakce na guvernéra
Wallace je další pochod.
756
00:45:05,162 --> 00:45:06,830
Stejné město, Selma.
757
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Stejná destinace, Montgomery.
758
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Datum je zítra, úterý.
759
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
A King říká, že to povede sám.
760
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Později jsem se doslechla,
že když zabočil, nevěděl,
761
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
jestli ho někdo bude následovat.
762
00:45:24,765 --> 00:45:27,517
Ale tohle bylo vítězství,
tohle byl zdravý rozum.
763
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Dočasné přiklopení sopky,
764
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
aby měl zákon o hlasovacích právech
v Kongresu čas
765
00:45:34,900 --> 00:45:36,651
zachránit nás před katastrofou.
766
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
POCHODUJEME SE SELMOU!
767
00:45:45,243 --> 00:45:47,496
Toto je rytmus města.
768
00:45:47,496 --> 00:45:49,331
Jakéhokoliv velkého města.
769
00:45:49,331 --> 00:45:50,665
Kdekoliv.
770
00:45:50,665 --> 00:45:54,336
Americká města dnes čelí krizi.
771
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Mají vysokou horečku neplánovaného růstu.
772
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Jsou přelidněná a zahlcená.
773
00:46:00,634 --> 00:46:01,968
Poprvé v životě
774
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
se Američané začínají vážně zabývat tím,
775
00:46:05,138 --> 00:46:07,098
co se s jejich městy stalo.
776
00:46:09,017 --> 00:46:12,813
Naše města potřebují nápadité programy,
777
00:46:12,813 --> 00:46:17,275
které upraví ulice
a změní otevřené prostory
778
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
na krásná místa odpočinku.
779
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon měl proslov o životním prostředí,
780
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
ochraně přírody,
781
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
a já se rozhodla, že to je pro mě.
782
00:46:35,085 --> 00:46:38,004
{\an8}Od chvíle, co jsme přišli do Bílého domu,
783
00:46:38,505 --> 00:46:40,966
{\an8}se mě novinářky ptaly: „Jakou máte roli?“
784
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
„Jakou máte roli?“
785
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
A paní Johnsonová tehdy odpovídala:
786
00:46:45,345 --> 00:46:47,931
„Moje role první dámy
787
00:46:47,931 --> 00:46:51,685
bude ve skutcích, ne ve slovech.“
788
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Chtěli jsme přesvědčit paní Johnsonovou,
789
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
aby se k tomu postavila čelem
790
00:47:00,068 --> 00:47:04,656
a vytvořila výbor,
který bude na půdě Bílého domu
791
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
formovat názory a snahy
792
00:47:08,326 --> 00:47:11,329
o zkrášlení města Washington.
793
00:47:13,039 --> 00:47:17,836
Myslím, že pro náš národ nastal čas
794
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
podívat se na životní prostředí a ptát se,
795
00:47:20,255 --> 00:47:23,049
jak mu člověk ubližuje.
796
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Když jsem vyrůstala na venkově,
797
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
musela jsem se zabavit sama.
798
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
Neměla jsem moc stálých společníků.
799
00:47:36,271 --> 00:47:39,441
Příroda byla můj kamarád,
800
00:47:39,441 --> 00:47:43,028
obživa i učitelka.
801
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Znamenala pro mě radost
a nikdy mě nezklamala.
802
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
V úterý 9. března se sešel
můj výbor pro zkrášlení města.
803
00:47:54,623 --> 00:47:57,500
Uchopit téma zkrášlení
804
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
je jako vzít zamotané klubko vlny,
v němž všechna vlákna jsou propletená.
805
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Rekreace a obnova města,
806
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
rychlá doprava a zkrášlení dálnic,
807
00:48:09,179 --> 00:48:12,182
duševní zdraví a kriminalita.
808
00:48:12,182 --> 00:48:14,476
Je těžké uplést z toho konverzaci
809
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
s jednou přímou linií,
810
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
protože všechno vede k něčemu jinému.
811
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Asi v 11:30 se nás všech 30
812
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
vydalo na výlet.
813
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Zastavili jsme se v Green Leaf Gardens,
814
00:48:29,658 --> 00:48:33,119
v obytné čtvrti skromných cihlových domků.
815
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Toto byl obor Waltera Washingtona
a jeho zápal.
816
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Často jsme spolu navštěvovali školy,
817
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
bytovou výstavbu
818
00:48:45,006 --> 00:48:47,258
a čtvrti Washingtonu.
819
00:48:47,258 --> 00:48:51,554
Je to moudrý a schopný veřejný činitel.
820
00:48:51,554 --> 00:48:54,683
{\an8}Procestovali jsme město.
821
00:48:54,683 --> 00:49:00,105
{\an8}Oba jsme věděli, že část její práce
822
00:49:00,105 --> 00:49:06,903
bude považována za kosmetickou,
823
00:49:06,903 --> 00:49:08,989
a když pomineme památníky,
máme hodně co dělat.
824
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Potřebujeme rovný přístup
825
00:49:11,616 --> 00:49:16,413
k síle a přednostem
našeho národa a našich čtvrtí.
826
00:49:16,413 --> 00:49:18,707
Musí být k dispozici všem.
827
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Nezastávám úřad,
jsem jen zapálená a nadšená občanka.
828
00:49:23,253 --> 00:49:28,133
Vím, že můj titul je určitým nástrojem,
829
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
a já ho chci použít.
830
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Nic není důležitějšího,
než moje zkrášlovací mise,
831
00:49:34,597 --> 00:49:36,558
ale chtěla bych pro ni nové jméno.
832
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Úterý, 13. července.
833
00:49:43,857 --> 00:49:49,779
Mým primárním zájmem jsou dějiny,
alespoň ještě na rok.
834
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
Nejdůležitější částí dne
je samozřejmě jmenování
835
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
nového generálního prokurátora USA.
836
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
A tím je Thurgood Marshall,
první černoch ve své pozici.
837
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Muž s úžasnými úspěchy.
838
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Obdivoval soudce Thurgooda
a mluvil o možnosti,
839
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
že když se uvolní místo,
udělá z něj soudce
840
00:50:10,300 --> 00:50:12,010
Nejvyššího soudu.
841
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
30. července prošel zákon o Medicare.
842
00:50:17,724 --> 00:50:21,269
Prezident, paní Johnsonová
a viceprezident Humphrey se účastní
843
00:50:21,269 --> 00:50:25,982
slavností, které začlení zákon o Medicare
do sociálního pojištění.
844
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Ten nemožný zákon.
845
00:50:27,901 --> 00:50:32,489
Máme důvod cítit se hrdí a spokojení.
846
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Pátek, 6. srpna.
847
00:50:35,867 --> 00:50:37,952
To ráno jsem mluvila s Lyndonem
848
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
a on mi připomněl podpis
zákona o hlasovacích právech.
849
00:50:42,123 --> 00:50:45,043
Úplně jsem se zapomněla dívat,
850
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
ale byla jsem pyšná, že Luci nezapomněla.
851
00:50:49,047 --> 00:50:54,135
Byla hned vedle táty,
vešli dovnitř a drželi se za ruku.
852
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Bylo to dramatické prostředí,
dramatická událost.
853
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Zvenčí sněmovny cítím,
854
00:51:02,227 --> 00:51:08,399
že národ je pobouřený.
I když zákon projde,
855
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
bitva nebude u konce.
856
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Události v Selmě
jsou součástí většího hnutí,
857
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
které se dotýká
každé sekce a státu Ameriky.
858
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Je to úsilí amerických černochů
859
00:51:21,246 --> 00:51:27,794
zajistit si plné požehnání
amerického života.
860
00:51:27,794 --> 00:51:31,381
Jejich věc musí být i naše.
861
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
Fakt, že legislativní úspěchy toho týdne
přinesly řadu výhod,
862
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
nezabránily Vietnamu ovládnout média.
863
00:51:46,729 --> 00:51:49,649
Dnes jsem ve Vietnamu
vydal rozkaz k letecké divizi
864
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
a dalším silám, které téměř okamžitě zvýší
865
00:51:53,778 --> 00:51:58,825
naši bojovou sílu
ze 75 000 na 125 000 mužů.
866
00:52:01,327 --> 00:52:04,706
Řekl, že Vietnam je každým dnem horší.
867
00:52:04,706 --> 00:52:09,460
Může do toho jít s velkým počtem obětí,
868
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
nebo odejít s hanbou.
869
00:52:12,547 --> 00:52:14,257
Je to jako být v letadle
870
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
a muset si vybrat, jestli havaruješ,
nebo vyskočíš,
871
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
ale nemáš padák.
872
00:52:21,222 --> 00:52:23,641
Když ho zasáhnou, krvácím.
873
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Chcete se vyfotit? Můžete.
874
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
Co myslíte, tak jedenáct?
875
00:52:33,776 --> 00:52:35,403
Jedenáct by šlo.
876
00:52:35,403 --> 00:52:37,697
Nemyslíte, že je to moc velká publicita?
877
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
Udělal byste šestnáct?
878
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Už jsem na osmi, paní Johnsonová.
879
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Dobře.
880
00:52:46,623 --> 00:52:51,211
Paní Johnsonová dokáže
balancovat mezi soukromou rolí manželky
881
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
a matky a svým veřejným
úsilím o zkrášlování,
882
00:52:54,797 --> 00:52:58,509
které některé zájmové skupiny
v této zemi považují za hrubé.
883
00:53:00,011 --> 00:53:02,263
Úterý, 17. srpna.
884
00:53:02,263 --> 00:53:04,849
Vzbudila jsem se brzo a probírala s Liz,
885
00:53:04,849 --> 00:53:09,270
jak se daří návrhům zkrášlovacích
zákonů ve sněmovně a senátu.
886
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
ZÁKON O ZKRÁŠLENÍ DÁLNIC
887
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Jsou čtyři a všechny se týkají dálnic.
888
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
DEBATA O KONTROLE SE PŘIOSTŘUJE
889
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
V zemi i v novinách se hodně mluví,
890
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
a v Kongresu se toho moc neděje.
891
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
ZÁKON MÁ NEJISTOU BUDOUCNOST
892
00:53:23,952 --> 00:53:25,954
Jeden už zavrhli.
893
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Ostatní o billboardech a vrakovištích,
894
00:53:28,873 --> 00:53:31,042
s žádostí o 3 procenta peněz
895
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
na sázení podél mezistátních dálnic,
mají větší šanci.
896
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Tato vláda nemá potřebu
trestat nebo penalizovat
897
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
soukromý průmysl
nebo soukromé společnosti v této zemi.
898
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Ale nedovolíme jim,
aby zatěžovali veřejný fond
899
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
svými soukromými cíli.
900
00:54:04,409 --> 00:54:08,997
A proto dnes s velkou radostí
901
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
podepisujeme zákon o zkrášlování
dálnic z roku 1965.
902
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
Kolikrát jsem přijela
ke vchodu nemocnice Bethesda?
903
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
To byly krušné chvíle.
904
00:54:37,567 --> 00:54:41,446
Pořád mám v hlavě, a Lyndon určitě taky,
905
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
jeho vážný infarkt.
906
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
Prvních pár let jsme
tyto milníky překračovali.
907
00:54:48,619 --> 00:54:51,331
Našlapovali jsme opatrně a v rozechvění.
908
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Teď se chováme,
jako by se to snad nestalo.
909
00:54:55,251 --> 00:54:56,878
I když my s Lyndonem na to nezapomeneme.
910
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON PODSTOUPÍ V PÁTEK
ODSTRANĚNÍ ŽLUČNÍKU
911
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Celé to působilo jako divadlo.
912
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Přivezli dlouhý vozík
a doktoři mu do něj pomohli.
913
00:55:14,520 --> 00:55:16,939
A pak povídá: „Jedeme.“
914
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Přišlo mi, jako by to hrál,
915
00:55:20,943 --> 00:55:23,321
abychom se nemuseli bát.
916
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
Žlučník měl podle očekávání
zanícený a byl v něm jeden kámen.
917
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
To znamenalo dvojitou operaci,
větší riziko a delší zotavení.
918
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
Po operaci se Abe Fortes,
919
00:55:40,088 --> 00:55:41,589
jeho právník a nový soudní úředník,
920
00:55:41,589 --> 00:55:43,633
sešel s Lyndonem na neoficiální schůzce.
921
00:55:43,633 --> 00:55:48,179
Mluvili spolu asi 20 minut,
než dorazila Lady Bird.
922
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
ZDRAVOTNÍ STŘEDISKO
923
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Vešla jsem a našla Abeho
tiše sedět u Lyndonovy postele.
924
00:55:55,311 --> 00:55:59,107
Žádal Abeho o radu,
jak se vyhnout břemenu prezidentství
925
00:55:59,107 --> 00:56:02,568
na následující neurčité období.
926
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
Znovu se do našich životů
vrátila ta černá bestie deprese.
927
00:56:08,282 --> 00:56:11,869
Vypadal jako někdo,
koho najednou zasáhla lavina.
928
00:56:11,869 --> 00:56:17,333
Řekl, že teď nechce
dělat žádná rozhodnutí.
929
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
„Chci jet na ranč.
930
00:56:19,043 --> 00:56:22,255
Nechci, aby mi Hubert volal.
931
00:56:22,255 --> 00:56:27,093
Můžou chtít, abych rezignoval,
nebo mě dokonce chtít sesadit.“
932
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Seděli jsme v atmosféře otupělého ticha
933
00:56:30,596 --> 00:56:35,852
a Abe tiše nabízel
právní postřehy k alternativám.
934
00:56:35,852 --> 00:56:40,189
Abe začal psát, o co ho Lyndon požádal.
935
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Když si to Lyndon přečetl, povídá:
936
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
„Raději si nech obě kopie.
937
00:56:43,734 --> 00:56:46,404
Nechci, aby o nich někdo věděl.“
938
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Je důležité, aby měl dny,
možná týdny, na odpočinek.
939
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
Ale jak získat trochu ticha,
když jste prezidentem Spojených států?
940
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
Otázkou teď je, co se stane
s Johnsonovým stylem v roce 1966?
941
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Bude to rok,
kdy styl sám o sobě nic nevyřeší.
942
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Už ví, že nemůže na Vietkong
943
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
a severní Vietnamce tlačit jako
na vzpurné kongresmany.
944
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Když to zjistil,
945
00:57:18,311 --> 00:57:21,022
zdá se, že to u něj vyvolalo mrzutost.
946
00:57:21,022 --> 00:57:23,107
Zatrpklost u otázek,
na které nemá odpověď,
947
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
vzpurnost vůči médiím
a prohnanost v proslovech k tomu,
948
00:57:26,777 --> 00:57:29,489
co se stalo a co se stane.
949
00:57:34,202 --> 00:57:39,749
Ten všudypřítomný pocit dramatu,
co nám přinese nový rok?
950
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
Řeknete nám,
co posíláte paní Johnsonové v telegramu?
951
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- Mám vám ho přečíst?
- Ano, prosím.
952
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Víme, že sdílíte náš zármutek
nad ztrátou života ve Vietnamu.
953
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Přidejte se k těm, kdo chtějí
místo bombardování vyjednávat.
954
00:57:57,892 --> 00:58:02,980
Situace ve Vietnamu musí mít
čestné diplomatické řešení.
955
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Neděle, 13. února.
956
00:58:06,442 --> 00:58:08,945
V době oběda byl Lafayette Park
plný protestujících.
957
00:58:08,945 --> 00:58:10,196
PODPORUJEME ROZUM V KONGRESU
958
00:58:10,196 --> 00:58:12,406
Je to teď tak běžné.
959
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon říkal,
že to nabývá nebezpečných proporcí.
960
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
STŘEDOŠKOLÁCI PROTI VÁLCE
961
00:58:19,580 --> 00:58:22,542
Mluvil o pocitech každé matky,
962
00:58:22,542 --> 00:58:27,296
která má ve Vietnamu syna,
ve srovnání s těmi jeho.
963
00:58:27,296 --> 00:58:32,552
Říká, že žádné matce na světě
na tom nezáleží tolik jako jemu,
964
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
protože on tam má synů 200 000
a všichni si myslí, že tomu velí.
965
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
A pokud ne, Bůh jim pomáhej.
966
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
Kdo tomu teda velí?
967
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
SVATBA LUCI ULEVUJE TÁTOVI
OD ZÁNĚTU, STÁVEK A VÁLKY
968
00:58:53,990 --> 00:58:57,577
Luciin svatební den začal jasně a krásně.
969
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Z toho rána si pamatuji jen sestřih.
970
00:59:02,331 --> 00:59:05,042
Člověk jde uličkou jako v divadle.
971
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
A nemyslí na hluboké myšlenky o tom,
že tohle je poslední chvíle,
972
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
kdy nám patří.
973
00:59:11,924 --> 00:59:15,469
Byla bezchybná
svou důstojností a vlídností.
974
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
Nesmírně oceňuju, že se Lyndon
ani jednou nepodíval na hodinky,
975
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
i když obřad trval přes hodinu.
976
00:59:25,688 --> 00:59:27,607
Sama jsem ty stávkující neviděla.
977
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Všimli jsme si jich,
až když začali být hluční.
978
00:59:33,154 --> 00:59:37,867
Chci Luci a Pata chránit
a jako občanka jsem znechucená.
979
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
Nejsem ale dost moudrá,
abych se s tím vypořádala.
980
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
Ukončete prosím spekulace a řekněte nám,
981
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
zda chcete v roce 1968 kandidovat
982
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
a zda bude vaším spolukandidátem
Hubert Humphrey?
983
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
Paní Meansová, nevěděl jsem,
že se o tom tolik spekuluje.
984
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
Nejsem připravený rozhodovat se
o své budoucnosti po lednu 1969.
985
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Za několik měsíců, v pravý čas, oznámím,
986
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
jaké jsou mé budoucí plány.
987
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Sobota, 13. května.
988
01:00:30,711 --> 01:00:32,129
{\an8}STONEWALL, TEXAS
989
01:00:32,129 --> 01:00:37,426
{\an8}Před mnoha měsíci
jsem si v duchu stanovila,
990
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
že v březnu 1968 Lyndon oznámí,
že už nebude znovu kandidovat.
991
01:00:41,931 --> 01:00:48,562
Poprvé v životě jsem cítila,
že Lyndon bude šťastnější v důchodu.
992
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Každý návrat na ranč si užívám víc a víc
993
01:00:52,608 --> 01:00:57,613
a nevím, jestli další čtyři roky
v úřadu vydržíme.
994
01:01:00,199 --> 01:01:02,326
Pokud má život nějaký vzorec,
995
01:01:02,326 --> 01:01:06,664
pak v létě množství práce vrcholí.
996
01:01:07,707 --> 01:01:12,336
Při slavnostním zahájení v Růžové zahradě
byl 58letý pravnuk otroka
997
01:01:12,336 --> 01:01:16,048
nominován prezidentem Johnsonem
na pozici soudce Nejvyššího soudu.
998
01:01:16,048 --> 01:01:18,759
Je to generální prokurátor
Thurgood Marshall.
999
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Dnes ráno jsem přivítal členy
Komise pro občanské záležitosti,
1000
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
které předsedá guvernér Kerner z Illinois.
1001
01:01:28,602 --> 01:01:32,606
Americký lid je zmatený a zděšený
rabováním a násilím,
1002
01:01:32,606 --> 01:01:35,651
ke kterému došlo jak v malých městech,
1003
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
tak i ve velkých metropolitních centrech.
1004
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, kolik dětí jsi dnes zabil?
1005
01:01:41,490 --> 01:01:44,827
Ani náhodou, nikam nepůjdem.
1006
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
Šampion v těžké váze Cassius Clay
byl shledán vinným
1007
01:01:48,873 --> 01:01:52,293
z porušení amerických zákonů
o vojenské službě a odmítnutí účasti.
1008
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Už jsem to řekl jednou a řeknu to znovu.
1009
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Skuteční nepřátelé mého lidu jsou tady,
ne ve Vietnamu.
1010
01:02:03,429 --> 01:02:05,055
Neděle, 13. srpna.
1011
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Přišla chladná fronta
a ve vzduchu je cítit podzim.
1012
01:02:09,602 --> 01:02:15,524
Je to zvláštní, uklidňuje vás
společnost dcery a vnoučete
1013
01:02:15,524 --> 01:02:20,613
a zároveň vás tíží problémy
1014
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
a nutnost vyřešit rostoucí nepokoje,
1015
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
rostoucí seznam obětí
a hlasy vašich vlastních přátel
1016
01:02:31,499 --> 01:02:36,796
nebo bývalých přátel v Kongresu.
A nejvíce si stěžují demokraté.
1017
01:02:36,796 --> 01:02:40,424
Sledovali jsme v televizi
Martina Luthera Kinga.
1018
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Ztrácíme obojí.
1019
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Prohráváme válku proti chudobě doma.
1020
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Prohráváme válku ve Vietnamu,
morálně i politicky.
1021
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Přijde mi, že se jeho charisma vytrácí.
1022
01:02:52,520 --> 01:02:55,731
Už na mě nepůsobí tolik, jak si pamatuju.
1023
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
Podle dnešních průzkumů je Lyndon na 39,
tak nízko ještě nikdy nebyl.
1024
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Instinkt mi říká, že jediná reakce
by měla být pracovat usilovněji,
1025
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
být spolehlivý a usmívat se.
1026
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Ale je to těžké.
1027
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Získali jsme dost síly, abychom řekli,
1028
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}že válka ve Vietnamu je pro Birds.
1029
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lyndu Bird, Lady Bird, Lunu Bird.
1030
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Ať se o to Birds postarají,
my tu budeme sedět a dívat se.
1031
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
Nová levice má nanejvýš 300 000 členů.
1032
01:03:28,347 --> 01:03:33,936
Mladí radikálové opovrhují komunismem
a liberály považují za své nepřátele.
1033
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Nespokojenost nové levice
nejvíce zaznamenal politik,
1034
01:03:36,063 --> 01:03:39,275
který se ztotožňuje s mladými.
1035
01:03:39,275 --> 01:03:42,987
Vidí, že jsme ochotní bojovat ve válce
za svobodu ve Vietnamu,
1036
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
ale neochotní bojovat za setinu peněz,
síly nebo snahy
1037
01:03:46,657 --> 01:03:51,120
za svobodu v Mississippi, Alabamě
1038
01:03:51,120 --> 01:03:52,246
nebo ghettech na severu.
1039
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Četla jsem hloubavý úvodník.
1040
01:04:01,714 --> 01:04:06,176
Dnešní mladí horečně usilují o to,
najít hmatatelný způsob revolty.
1041
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Jejich revolta je zcela negativní.
1042
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Je planá, proti sametovému
vězení hojnosti,
1043
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
konformity a izolace.
1044
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
PŮJDU, AŽ PŮJDE LYNDA BIRD
1045
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Lidé se zviditelňují už jen bizarním
jednáním na strategických místech
1046
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
v den, kdy média
hojně pokrývají hlavní události.
1047
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Myslí si, že dělají něco důležitého,
když si jich všímají televizní kamery.
1048
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Mnozí mladí si to pletou s akcí.
1049
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Pondělí, 9. října.
1050
01:04:42,379 --> 01:04:44,214
Vydala jsem se na akademickou půdu.
1051
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Asi ve tři hodiny jsme
dorazili do New Havenu.
1052
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Byla tam velká skupina
protestujících s cedulemi s nápisy:
1053
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
„Přestaňte zkrášlovat Severní Vietnam,“
1054
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
a ukazovali obrázky lidí,
které údajně popálil napalm.
1055
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Vystoupila jsem z auta.
1056
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
Záměrně pomalu
a šla jsem za dr. Brewsterem.
1057
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Brzy mi došlo, že ho moje přítomnost
1058
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
vlastně obtěžuje.
1059
01:05:13,077 --> 01:05:15,913
Choval se naprosto správně.
1060
01:05:15,913 --> 01:05:20,542
Ale pokud mám nějaký radar, cítím,
že by si přál, aby se ho to netýkalo.
1061
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Může velká demokratická společnost
generovat energii
1062
01:05:28,342 --> 01:05:29,843
k budování projektů pořádku a krásy?
1063
01:05:29,843 --> 01:05:36,392
Odpověď se ukáže
v příštích dvou desetiletích.
1064
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Moc vám děkuji.
1065
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
V životě jsem nebyla tak ráda,
že jsem domluvila.
1066
01:05:43,857 --> 01:05:47,319
Na cestě ven jsem si potřásla
rukou se všemi kolem.
1067
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
Ani tajná služba neměla větší radost,
že ten večer končí.
1068
01:05:52,866 --> 01:05:59,790
Byla to pro mě lekce. Nesmím
žít v Bílém domě a izolovat se.
1069
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Chci vědět, co se děje.
I když to znamená trpět.
1070
01:06:04,795 --> 01:06:06,255
LBJ JE ZLÝ
1071
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Dnes vyšla z Bílého domu
1072
01:06:11,677 --> 01:06:15,055
silná čtyřka a přešla jižní trávník.
1073
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Kapitán Charles Robb, jeho nastávající
a budoucího tchán a tchyně.
1074
01:06:19,977 --> 01:06:21,437
V Bílém domě proběhne svatba
1075
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
a pak pojede prezidentův zeť
bojovat do Vietnamu.
1076
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lyndin svatební den, sobota, 9. prosince.
1077
01:06:33,532 --> 01:06:36,035
Obřad začal včas.
1078
01:06:36,035 --> 01:06:38,162
Jak jen popsat nevěstu?
1079
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Vypadala královsky, oslnivě, nádherně,
každé srdce poblíž zajásalo.
1080
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
I když byla krásná, já sledovala jeho.
Měl v očích ticho a rozloučení.
1081
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
Vlasy měl šedivější, než kdy dříve,
1082
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
a já k němu cítila spoustu něhy.
1083
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Krásnější obřad jsem nikdy neviděla.
1084
01:07:02,936 --> 01:07:06,815
Lyndiny svatební šaty splnily
veškerá očekávání
1085
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
a já doufám, že se dožiju toho,
až si je oblékne moje vnučka.
1086
01:07:10,069 --> 01:07:13,489
Určitě jí budou slušet stejně.
1087
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sobota, 13. ledna.
1088
01:07:22,581 --> 01:07:26,126
A tak jsme se vrátili k tomu,
co vypadalo jako Silvestr,
1089
01:07:26,126 --> 01:07:31,215
k začátku toho nejtěžšího roku s naším
největším problémem stále nevyřešeným.
1090
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Jeli jsme k Luci,
kde se Lyn zeširoka usmíval.
1091
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
Zjevně se zbavil toho zánětu ucha.
1092
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
Byl nadšený, že vidí dědečka.
1093
01:07:43,936 --> 01:07:48,440
Lyndon s ním tráví víc času,
než kdy trávil s našimi dětmi.
1094
01:07:48,440 --> 01:07:54,321
Řekl, že chce jen jednu práci,
a to být dědečkem na plný úvazek.
1095
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Bylo to vtipné i ubohé.
1096
01:07:59,326 --> 01:08:01,703
Středa, 17. ledna.
1097
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Den Zprávy o stavu Unie.
1098
01:08:03,872 --> 01:08:07,126
Lyndon požádal George,
aby mu napsal prohlášení,
1099
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
že už nebude kandidovat.
1100
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
Ten můj, o který mě Lyndon požádal,
byl moc mdlý.
1101
01:08:13,966 --> 01:08:16,844
A jestli jsme někdy
potřebovali něco sdělit slovy,
1102
01:08:16,844 --> 01:08:20,305
která jsou úderná a mají křídla,
tohle je ono.
1103
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Stále mám prohlášení,
které jsem napsala v roce 1964,
1104
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
když se Lyndon chystal do Atlantic City
1105
01:08:27,312 --> 01:08:32,484
a nechtěl jet,
v pravé zásuvce stolu v ložnici.
1106
01:08:32,484 --> 01:08:36,822
Vytáhla jsem ho a znovu přečetla,
co jsem tehdy napsala.
1107
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Teď to zní líp.
1108
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon si dal Georgeovo
prohlášení do kapsy.
1109
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
Do Zprávy o stavu Unie nepatřilo.
1110
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Pokud to zvládne, přijde to na konec,
a uvede to nějak takhle:
1111
01:08:53,380 --> 01:08:57,134
„A nyní vám chci sdělit něco osobního.“
1112
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Pohlédl do tváří svých blízkých
1113
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
a hledal v nich moudrost,
radu, prozíravost, která mu chybí.
1114
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
A řekl: „Tak co myslíte?
1115
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
Co mám dělat?“
1116
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Bezradně jsem se na něj podívala a řekla:
1117
01:09:14,109 --> 01:09:16,445
„Luci doufá, že kandidovat nebudeš.
1118
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Chce abychom byli
s tebou a Lynem všichni spolu.
1119
01:09:27,539 --> 01:09:29,833
Lynda doufá, že kandidovat budeš.
1120
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Protože její manžel jde do války
a ona si myslí, že bude větší šance,
1121
01:09:34,213 --> 01:09:39,760
že se vrátí živý a všechno se vyřeší,
když budeš prezidentem.
1122
01:09:39,760 --> 01:09:44,514
Já sama nevím, už jsem všechno řekla.
1123
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
Nemůžu ti říkat, co máš dělat.“
1124
01:09:52,773 --> 01:09:58,779
Pane předsedo, prezident Spojených států.
1125
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Z celého srdce si přeji,
aby výdaje nezbytné k vybudování
1126
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
a ochraně naší moci směřovaly k míru.
1127
01:10:18,799 --> 01:10:23,011
Ale dokud to světové podmínky nedovolí
a nedosáhneme míru,
1128
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
nejstatečnější synové Ameriky, kteří nosí
naši národní uniformu, musí pokračovat.
1129
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
Někdy během řeči vypadl teleprompter.
1130
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Viděla jsem, jak listuje třemi nebo
čtyřmi stranami textu,
1131
01:10:37,401 --> 01:10:39,778
zatímco text doplňoval.
1132
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Když jsme se blížili ke konci,
zpozorněla jsem.
1133
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
Sáhne do kapsy?
1134
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
Chtěl jsem, aby to udělal?
1135
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
Uleví se mi, když to udělá,
nebo když to neudělá?
1136
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
Můžeme těch cílů dosáhnout?
1137
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Samozřejmě, že můžeme.
1138
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Díky a dobrou noc.
1139
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
Nesáhl do kapsy pro řeč, kterou tam měl.
1140
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Čtvrtek, 18. ledna.
1141
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
Prošla jsem seznam hostů prvního
oběda Women Doers. Tématem byl
1142
01:11:27,617 --> 01:11:29,995
„Zločin na ulicích.“
1143
01:11:29,995 --> 01:11:32,622
Pár hostů přišlo pozdě
a zaměstnanci je přivedli za mnou.
1144
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
Mezi nimi byla i Eartha Kittová.
1145
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Pracuju s dětmi z chudých čtvrtí,
proto mě pozvali na tenhle oběd.
1146
01:11:41,006 --> 01:11:42,466
{\an8}Nechtěla jsem jít,
1147
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}ale pořád volali z Bílého domu
1148
01:11:45,177 --> 01:11:48,305
{\an8}a tvrdili, že paní Johnsonová chce,
abych přijela.
1149
01:11:55,645 --> 01:11:59,608
Zločin je pro tak příjemné
setkání ponuré téma,
1150
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
ale myslím, že všichni jsou čím dál víc
1151
01:12:07,407 --> 01:12:08,992
odhodlaní mu čelit.
1152
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Pak vešel prezident Johnson
1153
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
a opřel se o kazatelnu,
která tam najednou byla.
1154
01:12:21,797 --> 01:12:25,175
Slečna Kittová, která seděla poblíž pódia,
1155
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
{\an8}mu vstoupila do cesty a řekla:
1156
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Pane prezidente, ptal jste se
na zločin ve Spojených státech,
1157
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}který nás všechny zajímá
a kvůli kterému tu dnes jsme.
1158
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}Ale co uděláme s rodiči delikventů?
1159
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}S těmi, kteří musejí do práce
1160
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}a nemůžou trávit se svými dětmi
tolik času, jak by měli.
1161
01:12:42,984 --> 01:12:45,695
{\an8}To je náš hlavní problém.
1162
01:12:45,695 --> 01:12:49,658
Lyndon se na chvíli zastavil,
ale naštěstí znal odpověď.
1163
01:12:50,450 --> 01:12:53,203
{\an8}Myslím, že je to dobrá otázka
pro vás a zde přítomné ženy.
1164
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}Rád si pak poslechnu váš názor.
1165
01:12:57,707 --> 01:13:01,420
Sedla si, típla cigaretu
a pohodila dlouhými vlasy.
1166
01:13:01,420 --> 01:13:05,882
Od té chvíle jsem ji sledovala
a čekala jsem, ale nevěděla na co.
1167
01:13:07,259 --> 01:13:08,927
Běsnila a kouřila.
1168
01:13:10,095 --> 01:13:13,432
Požádala jsem hosty o postřehy a diskusi.
1169
01:13:13,432 --> 01:13:19,187
Slečna Kittová se přihlásila a já věděla,
že se k ní musím dostat.
1170
01:13:19,187 --> 01:13:23,191
Nevěděla jsem, co čekat,
jen to, že to nebude dobré.
1171
01:13:23,191 --> 01:13:27,404
Vstala a rychle a zapáleně se rozmluvila.
Začala rozhořčením,
1172
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
že podpora sociálního
pojištění je tak malá.
1173
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
Pak svou řeč vystupňovala ke svému cíli,
1174
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
kterým bylo odsoudit válku ve Vietnamu.
1175
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Přistoupila ke mně
a upřeně se na mě zadívala.
1176
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
Je to dobrá herečka.
1177
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
Povídá: „Paní Johnsonová, taky jste matka,
1178
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
i když máte dcery, ne syny.
1179
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Jsem matka a vím, jaké to je,
když ze mě vyjde dítě.
1180
01:13:52,012 --> 01:13:54,222
Měla jsem dítě
a vy jste ho poslali do války.
1181
01:13:54,222 --> 01:13:57,184
Není divu,
že se děti bouří a kouří trávu.“
1182
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Zastavila se, aby se nadechla
do ohromeného ticha.
1183
01:14:03,398 --> 01:14:06,234
Žena po mé pravici a řekla:
„Děkuji, Eartho,
1184
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
za to, co jsi nám sdělila,
1185
01:14:08,570 --> 01:14:11,448
cítíme to stejně,
ale 75 procent žen v této místnosti
1186
01:14:11,448 --> 01:14:16,036
má manžela, který pracuje
pro prezidenta Johnsona.“
1187
01:14:17,204 --> 01:14:22,459
Byla jsem velmi klidná a rozloučila jsem
se se všemi, kteří přišli.
1188
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
Před Bílým domem se opět protestuje poté,
1189
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
co zasadili ránu uvnitř.
1190
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Tyto ženy demonstrují
na podporu Earthy Kittové,
1191
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
jejíž výbuch na včerejším obědě
v Bílém domě
1192
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
proti válce, daním a odcizení mladých
1193
01:14:40,393 --> 01:14:44,189
přitáhl pozornost, která konkurovala
reakcím na Zprávu o stavu Unie.
1194
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Kittová uspěla tam,
kde stávkující a odpůrci selhali,
1195
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
a projevila nesouhlas
přímo před první rodinou.
1196
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Komunisté zahájili v lednu
masivní novoroční ofenzívu.
1197
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
Jihovietnamský prezident Thieu
vyhlásil stanné právo.
1198
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Kdo vyhrál a prohrál ve velké ofenzivě
Tet proti městům,
1199
01:15:10,131 --> 01:15:11,424
to nevím.
1200
01:15:11,424 --> 01:15:15,053
Vietkong nevyhrál knockoutem,
ale my taky ne.
1201
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Rozhodčí dějin to možná uvidí jako remízu.
1202
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Nyní je jistější než kdy dřív,
že krvavá záležitost Vietnamu
1203
01:15:22,978 --> 01:15:25,272
skončí patovou situací.
1204
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
A s každým vyhrocením
se svět přibližuje vesmírné katastrofě.
1205
01:15:32,571 --> 01:15:37,450
Mně osobně je jasné,
že jediná rozumná cesta ven
1206
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
je vyjednávat ne jako oběti,
ale jako čestní lidé,
1207
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
kteří splnili slib,
1208
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
že budou bránit demokracii,
a udělali, co bylo v jejich silách.
1209
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Tohle je Walter Cronkite. Dobrou noc.
1210
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SENÁTOR ROBERT F. KENNEDY
1211
01:16:01,808 --> 01:16:07,731
Oznamuji svou kandidaturu
na prezidenta Spojených států.
1212
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
Nekandiduji, abych někomu oponoval,
1213
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
ale abych navrhl novou politiku.
1214
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Kandiduju, protože jsem přesvědčen,
že tato země je na nebezpečné cestě,
1215
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
a protože jsem přesvědčený o tom,
co je třeba udělat,
1216
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
a cítím povinnost udělat pro to vše.
1217
01:16:33,214 --> 01:16:37,177
A nakonec, mé rozhodnutí nemotivuje
žádná osobní nevraživost
1218
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
či neúcta vůči prezidentu Johnsonovi.
1219
01:16:41,431 --> 01:16:46,061
{\an8}Nyní musím povolit zápis svého
jména do kalifornských primárek.
1220
01:16:54,361 --> 01:16:57,656
Pane prezidente,
jak ovlivňuje vrchního velitele fakt,
1221
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
že jeho nový zeť jde do války?
1222
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Člověk je asi rád, že má zetě,
1223
01:17:10,460 --> 01:17:16,758
který si prošel lety výcviku
u elitní jednotky, jako jsou mariňáci,
1224
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
a který je připraven a vybaven k tomu,
aby se postavil za zájmy své země.
1225
01:17:24,349 --> 01:17:28,770
Totéž si myslím o všech mariňácích
1226
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
a chlapcích v jiných sborech.
1227
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Neděle, 31. března.
1228
01:17:35,485 --> 01:17:39,114
Lynda letěla z Kalifornie
nočním spojem po tom,
1229
01:17:39,114 --> 01:17:42,367
co se předchozí večer
rozloučila s Chuckem.
1230
01:17:43,451 --> 01:17:44,828
Vypadala jako duch.
1231
01:17:46,705 --> 01:17:48,498
Řekla: „Matko, byli hrozní.
1232
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Pořád do nás strkali,
aby se k nám dostali.“
1233
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Myslela média.
1234
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Kapitáne, jak brzy půjdete do boje?
1235
01:17:56,715 --> 01:18:00,593
A byla tam spousta jiných manželek,
které se loučily se svými manžely.
1236
01:18:08,309 --> 01:18:11,521
Odvedla jsem ji do jejího pokoje
a ona šla spát.
1237
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Když jsem šla do pokoje
za Lyndonem, plakal.
1238
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
To bylo poprvé,
co plakal, od smrti paní Johnsonové.
1239
01:18:24,492 --> 01:18:26,786
Ale neměl na to čas.
1240
01:18:26,786 --> 01:18:30,915
V devět hodin večer
měl pronést řeč o válce.
1241
01:18:30,915 --> 01:18:35,170
Nevím, kde je tečka.
1242
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Musíme to tak nechat a pokračovat,
1243
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
nemůžeme to změnit, ale...
1244
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
Sama jsem na ní většinu soboty pracovala.
1245
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Měla jsem ze svých změn dobrý pocit.
1246
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Lyndon přišel.
1247
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Šla jsem za ním a tiše povídám:
„Tempo a napětí.“
1248
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
A nevěděla jsem, jak to dopadne.
1249
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Dobrý večer, mí drazí spoluobčané,
1250
01:19:06,701 --> 01:19:12,791
dnes večer chci mluvit o míru
ve Vietnamu a jihovýchodní Asii.
1251
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Pronesl tu řeč skvěle, zatím nejlépe.
1252
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Vzhledem k tomu, že američtí chlapci
jsou daleko na bojištích
1253
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
a naše naděje a naděje světa
na mír jsou v sázce,
1254
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
nemyslím si,
1255
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
že bych měl hodinu
či den svého času věnovat
1256
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
osobním stranickým záležitostem
nebo jiným povinnostem,
1257
01:19:45,156 --> 01:19:49,619
než jsou povinnosti tohoto úřadu,
1258
01:19:49,619 --> 01:19:53,540
prezidenství vaší země.
1259
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Proto nebudu usilovat
1260
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
a nepřijmu nominaci své strany
1261
01:20:02,757 --> 01:20:06,886
na prezidenta dalšího období.
1262
01:20:06,886 --> 01:20:12,684
Děkuji za pozornost, dobrou noc
a Bůh vám všem žehnej.
1263
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Konečně bylo rozhodnuto a oznámeno.
1264
01:20:17,981 --> 01:20:21,484
Znala jsem naši budoucnost,
jak je to jen lidsky možné.
1265
01:20:21,484 --> 01:20:25,905
Vstala jsem, objala ho a políbila.
1266
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Bylo to ušlechtilé.
1267
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
A svým způsobem i stejně dramatické,
jako byl náš nástup do této pozice.
1268
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Ačkoli odchod nás čeká až za devět měsíců.
1269
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Čtvrtek, 4. dubna.
1270
01:20:45,592 --> 01:20:48,094
Zeptala jsem se Lyndona
na setkání s Kennedym.
1271
01:20:48,678 --> 01:20:51,764
Prý ho doprovodil Sorensen a chtějí,
1272
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
aby je Lyndon podpořil.
1273
01:20:53,349 --> 01:20:58,021
Bobby řekl, že trvá na tom,
že chce zemi sjednotit,
1274
01:20:58,021 --> 01:21:02,567
ale cítí, že může svobodně vyjádřit své
pocity, jak uzná za vhodné.
1275
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon říkal,
že takovou aroganci nikdy nezažil.
1276
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Pak jsem šla dolů s Liz a pracovaly jsme
na té cestě do Texasu.
1277
01:21:12,160 --> 01:21:14,871
Jen málokdy jsem se
na nějakou cestu těšila víc.
1278
01:21:14,871 --> 01:21:21,336
Ráda ukazuji cizincům
naši zemi a náš domov.
1279
01:21:22,712 --> 01:21:26,007
Chvíli trvalo,
než mi pan Per upravil vlasy,
1280
01:21:26,007 --> 01:21:30,511
a Lynda Bird poslouchala televizi.
Pak mi najednou vtrhla do pokoje.
1281
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
„Mami. Zastřelili doktora Kinga.“
1282
01:21:33,348 --> 01:21:38,436
Od té chvíle se z večera stala noční můra.
1283
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Mám pro vás velmi smutnou zprávu.
1284
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King byl dnes zastřelen.
1285
01:21:49,030 --> 01:21:53,451
Ztichli jsme, ale televize vyřvávala dál.
1286
01:21:53,451 --> 01:21:55,703
Od vraždy prezidenta Kennedyho
1287
01:21:55,703 --> 01:21:59,457
nezažil národ takový šok
a nebyl tak ohromený.
1288
01:21:59,457 --> 01:22:04,671
Všem se honilo hlavou, co to bude znamenat
1289
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
pro rasové násilí v naší zemi
1290
01:22:07,090 --> 01:22:09,968
a práci tolika lidí,
abychom se sjednotili.
1291
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Žádám občany, aby odmítli slepé násilí,
1292
01:22:16,933 --> 01:22:22,814
které zasáhlo dr. Kinga,
který násilí neuznával.
1293
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Modlím se, aby jeho rodina našla útěchu
ve všem, co se snažil udělat pro zemi,
1294
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
kterou tolik miloval.
1295
01:22:38,079 --> 01:22:41,416
V pátek 5. dubna jsem vstávala brzy.
1296
01:22:41,416 --> 01:22:43,918
Nikdo ve městě se nejspíš dobře nevyspal.
1297
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Šla jsem do Lyndonova pokoje na kávu.
1298
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Pořád byl přesvědčený, že bych měla jet.
1299
01:22:54,012 --> 01:22:57,265
Liz volala a já jí řekla, že se jede.
1300
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Uvědomily jsme si, že musíme udělat
v proslovech pár změn,
1301
01:23:01,144 --> 01:23:03,479
svět se přes noc změnil.
1302
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Potřásla jsem si rukou
se všemi zahraničními korespondenty,
1303
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 z 13 evropských zemí.
1304
01:23:13,531 --> 01:23:17,535
Cítila jsem ve vzduchu nejistotu a napětí.
1305
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Jakmile jsme byli ve vzduchu,
šla jsem k palubnímu rozhlasu
1306
01:23:22,957 --> 01:23:25,793
a tichým a vážným hlasem jsem řekla:
1307
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
„Cestujeme dnes s těžkým srdcem
1308
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
kvůli tragické smrti dr. Kinga.“
1309
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Pak jsem změnila tón
1310
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
a přivítala je na cestě do části
naší země, kterou znám nejlíp.
1311
01:23:41,017 --> 01:23:43,352
Když včera bílá Amerika
zabila doktora Kinga,
1312
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
otevřela oči každému
černochovi v této zemi.
1313
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Když včera bílá Amerika zabila
doktora Kinga, vyhlásila nám válku.
1314
01:23:55,323 --> 01:23:57,992
Mluvila jsem s Washingtonem, s Lyndou.
1315
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Bílý dům je prý jako pevnost,
1316
01:24:00,244 --> 01:24:02,830
nikdo se nedostane dovnitř ani ven.
1317
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago, Detroit,
Boston a New York
1318
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
je jen pár měst,
ve kterých se bolest černochů
1319
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
z vraždy dr. Kinga, patrně bělochem,
1320
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
projevuje násilím.
1321
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- Pane prezidente?
- Ano, Dicku?
1322
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Máme problém, potřebujeme pomoc.
1323
01:24:20,640 --> 01:24:23,684
{\an8}Začíná se to na různých místech rozpadat.
1324
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Tato část konfrontace je nešťastná.
1325
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Nejtragičtější smrt
tohoto velkého lidumila
1326
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}způsobila zmatek.
1327
01:24:42,787 --> 01:24:45,915
Prezident Johnson učinil nebývalé pokroky
1328
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
k lidské rovnoprávnosti
a hluboce ho bolí to,
1329
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
co považuje za nespravedlivou kritiku.
1330
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
Během necelých čtyř let
1331
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
podepsal tři zásadní
zákony o občanských právech.
1332
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Poprvé v naší historii jmenoval
1333
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
černocha do Nejvyššího soudu a do vlády.
1334
01:25:00,972 --> 01:25:03,933
A zvolil černocha jako
prvního starostu Washingtonu.
1335
01:25:03,933 --> 01:25:06,394
Ale přes veškeré jeho úsilí chybělo něco,
1336
01:25:06,394 --> 01:25:10,898
co mělo zabránit tomu,
aby se od sebe rasy vzdálily.
1337
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Chceme Kennedyho!
- Díky moc.
1338
01:25:18,948 --> 01:25:24,495
Myslím, že je zjevné,
že nakonec dokážeme spolupracovat.
1339
01:25:24,495 --> 01:25:28,499
A přes to, co se dělo
v USA za poslední tři roky,
1340
01:25:28,499 --> 01:25:31,836
ať už je to rozdíl
mezi černochy a bělochy,
1341
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
chudými a bohatými a válka ve Vietnamu,
1342
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
můžeme začít spolupracovat,
1343
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
jsme skvělá země, sobecká a soucitná,
1344
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
a já na tom hodlám stavět
1345
01:25:43,306 --> 01:25:45,683
v několika dalších měsících.
1346
01:25:45,683 --> 01:25:49,520
Díky vám všem, teď je na řadě Chicago,
musíme to vyhrát.
1347
01:25:54,734 --> 01:25:56,527
Středa, 5. června.
1348
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Byla to krátká noc.
1349
01:25:58,487 --> 01:26:01,574
Telefon mě vzbudil z hlubokého spánku.
1350
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Byl to Lyndon a řekl jen: „Můžeš přijít?“
1351
01:26:05,119 --> 01:26:07,455
Byl ve svém pokoji opřený o polštáře,
1352
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
vypadal, jako by ještě nespal,
1353
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
a běžely mu televize.
1354
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Hned mi došlo, že se něco děje.
1355
01:26:14,253 --> 01:26:18,925
Nevím, jestli jsem to poprvé
slyšela od něj nebo z televize.
1356
01:26:18,925 --> 01:26:20,551
Senátor Kennedy byl zastřelen.
1357
01:26:21,636 --> 01:26:24,972
Celé to působilo nereálně.
1358
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
To není možné.
1359
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
To se ti zdá.
1360
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
To už tady bylo.
1361
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Oslavoval vítězství
v kalifornských primárkách.
1362
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Celé se to odehrálo na televizní kameře.
1363
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Potřebujeme doktora.
1364
01:26:44,992 --> 01:26:46,285
Co se tu stalo? Víte to?
1365
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Někdo řekl, že byl postřelen.
1366
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Tváře v televizi pořád
opakovaly ten odporný příběh.
1367
01:26:52,541 --> 01:26:55,544
Senátor měl podstoupit operaci mozku.
1368
01:26:55,544 --> 01:27:00,383
Zjistilo se, že kulka se zasekla
někde za uchem.
1369
01:27:01,342 --> 01:27:04,220
Celý den jsem poslouchala tuhle kakofonii.
1370
01:27:04,220 --> 01:27:07,181
Lidi chtěli vědět, co se děje.
1371
01:27:07,181 --> 01:27:09,308
Kam to naše země spěje?
1372
01:27:09,308 --> 01:27:11,018
Co se to s námi děje?
1373
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
Jsme zvrácená společnost?
1374
01:27:17,024 --> 01:27:19,443
Chci přečíst krátké oznámení.
1375
01:27:19,443 --> 01:27:22,238
{\an8}TISKOVÝ MLUVČÍ ROBERTA KENNEDYHO
1376
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}Senátor Robert Francis Kennedy
1377
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}zemřel dnes v 1:44,
1378
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}6. června 1968.
1379
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
Sobota 8. června byl den,
který se vymykal běžnému životu.
1380
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
Kapsle času, která se odtrhla od reality.
1381
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Pohřeb senátora Bobbyho Kennedyho.
1382
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Budeme na něj vzpomínat
jako na slušného muže,
1383
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
který viděl zlo a snažil se ho napravit,
1384
01:28:06,157 --> 01:28:11,746
viděl utrpení a snažil se ho vyléčit,
viděl válku a snažil se ji zastavit.
1385
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Přišel jeden z katolických hodnostářů,
1386
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
nahnul se k Lyndonovi, a řekl mu,
aby odešel první.
1387
01:28:18,878 --> 01:28:21,589
Pak jsme šli doprava, kolem první řady,
1388
01:28:21,589 --> 01:28:25,801
kde seděla celá Kennedyho rodina,
a promluvili jsme nejprve s Ethel.
1389
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
Byla krásná, smutná a vyrovnaná.
1390
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Řekla Lyndonovi jen: „Jste laskavý.“
1391
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
A pak jsem se ocitla
před Jacqueline Kennedyovou.
1392
01:28:39,398 --> 01:28:42,026
Oslovila jsem ji a natáhla ruku.
1393
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Podívala se na mě z velké dálky,
jako bych byla přízrak.
1394
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Cítila jsem silné nepřátelství.
1395
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
Možná proto, že jsem žila?
1396
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Nakonec bezvýrazně natáhla ruku.
1397
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
Zamumlala jsem, že je mi to líto,
a rychle jsem šla dál.
1398
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Bylo to šokující.
1399
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Tohle se mi s ní nikdy předtím nestalo.
1400
01:29:16,102 --> 01:29:18,479
Do jedenácti jsme byli zpět v Bílém domě.
1401
01:29:18,479 --> 01:29:22,608
Zítra bude den smutku,
jak prohlásil Lyndon.
1402
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
A v pondělí začneme všichni znovu.
1403
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Úterý 27. srpna, Lyndonovy 60. narozeniny.
1404
01:29:37,832 --> 01:29:39,959
Mluvilo se o tom, že pojedeme na sjezd
1405
01:29:39,959 --> 01:29:42,378
a předneseme proslov na rozloučenou.
1406
01:29:43,754 --> 01:29:46,465
Když v pondělí sjezd vypukl,
1407
01:29:46,966 --> 01:29:50,302
šance, že stihneme cestu,
se zdála téměř nulová.
1408
01:29:52,805 --> 01:29:55,683
Mezinárodní strana mladých,
říkali si Yuppies,
1409
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
se vydala do Chicaga protestovat
proti válce, chudobě a rasismu.
1410
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Možná je to poslední z těch starých
rituálních politických sjezdů.
1411
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Může to být i konec Demokratické strany,
jak ji známe od Roosevelta.
1412
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Svět kolem nás zažívá nepokoje.
1413
01:30:16,454 --> 01:30:20,458
Naše strana, země, celý svět.
1414
01:30:24,545 --> 01:30:27,465
A tak jde tento zvláštní rok dál.
1415
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Pro mě osobně je to šťastný rok
v těsném kruhu naší rodiny.
1416
01:30:32,803 --> 01:30:38,476
Jsme hrdí na to, co každý z nás dělá.
Na to, co děláme společně.
1417
01:30:38,476 --> 01:30:44,023
Zvenčí to někomu může připadat zvláštní.
1418
01:30:44,940 --> 01:30:48,235
Lynda nám dává přečíst dopisy od Chucka.
1419
01:30:49,695 --> 01:30:51,989
Osobní život si drží u těla.
1420
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Když ho táta cituje, cukne sebou.
1421
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon se žene vpřed
1422
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
a každý den tvrdě pracuje na věcech,
které dokáže ovlivnit.
1423
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
Někdy si říkám,
že největší odvaha je ráno vstát
1424
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
a pustit se do práce.
1425
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
To se mi na něm líbí. Pořád jede dál.
1426
01:31:25,314 --> 01:31:28,776
Ty poslední tři
každoroční zkrášlovací obědy
1427
01:31:28,776 --> 01:31:31,695
pro mě znamenají víc
než jakákoli společenská událost.
1428
01:31:31,695 --> 01:31:34,949
Byl to jeden z největších dnů mého života.
1429
01:31:34,949 --> 01:31:40,329
Vyšli jsme jihozápadní branou
a užívali si moji chloubu,
1430
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
spoustu azalek, které byly zasazeny
na podzim roku 1965
1431
01:31:44,375 --> 01:31:46,210
podél Pennsylvania Avenue.
1432
01:31:46,210 --> 01:31:49,713
Velký vstup do města, pozvednutí
1433
01:31:49,713 --> 01:31:51,924
chátrající obchodní oblasti.
1434
01:31:53,384 --> 01:31:56,053
Od založení Výboru pro zkrášlení Kapitolu
1435
01:31:56,053 --> 01:32:00,558
před více než třemi lety
jsme věnovali zvláštní pozornost
1436
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
vylepšení fyzického prostředí
veřejných škol ve městě.
1437
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
Děti budou spokojené s vylepšeními,
1438
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
které mohou vidět,
dotýkat se jich a účastnit se jich.
1439
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Její dědictví první dámy
nekončí zkrášlováním,
1440
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}jde o komunikaci, o touhu
ztotožnit lidskou bytost
1441
01:32:30,337 --> 01:32:32,381
s jejím prostředím.
1442
01:32:32,381 --> 01:32:35,259
Jak víte, své zájmy jsem vyjádřila
1443
01:32:35,259 --> 01:32:38,095
snahou zvanou zkrášlení.
1444
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
A také jistě víte,
co za tím nedostatečným slovem stojí.
1445
01:32:43,767 --> 01:32:48,814
Pro mě je krása mnohem
víc než jen kosmetika.
1446
01:32:48,814 --> 01:32:53,527
Popisuje celé úsilí uvést přírodu
1447
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
a umělý svět do harmonie,
1448
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
a to samozřejmě začíná
u stromů, květin a krajiny.
1449
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Tohle je jedno z nejhezčích jar,
1450
01:33:04,246 --> 01:33:06,999
jaké si ve Washingtonu pamatuju.
1451
01:33:06,999 --> 01:33:10,336
{\an8}Také bylo jedním z nejbolestnějších
a nejvážnějších.
1452
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Umocňuje to naléhavost vylepšování
životního prostředí pro všechny lidi.
1453
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Pondělí, 20. ledna.
1454
01:33:28,187 --> 01:33:30,522
Probudila jsem se brzy,
jako když jsem byla malá
1455
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
a mělo se jít na veletrh
a já nechtěla o nic přijít.
1456
01:33:35,361 --> 01:33:40,282
Přijelo velké černé auto
a vystoupil zvolený prezident
1457
01:33:40,282 --> 01:33:43,786
a Pat v krásném růžově červeném oblečku.
1458
01:33:45,079 --> 01:33:49,500
Bylo legrační, jak jsme nevěděli,
kdo vejde jako první,
1459
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
než jsem Pat chytila za ruku a řekla:
„Půjdeme dovnitř?“
1460
01:33:56,924 --> 01:34:01,887
Snažil jsem se to všechno vstřebat,
ale nepamatuju si to.
1461
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Myslím si, že když Lyndon vešel,
hráli Hail to the Chief.
1462
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Vypadal vysoký, pohledný a impozantní,
1463
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
a také velmi uvolněný.
1464
01:34:15,067 --> 01:34:17,528
A nakonec nový prezident země.
1465
01:34:33,836 --> 01:34:35,796
Ručičky na hodinách poháněly.
1466
01:34:36,714 --> 01:34:42,553
Letěli jsme nad Washingtonem
a přistáli na Andrews.
1467
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
Davy lidí lemovaly plot
kolem Air Force One.
1468
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Vyšli jsme schody a Lyndon nesl
svého věrného společníka Lyna.
1469
01:34:51,979 --> 01:34:58,068
Zastavili jsme se nahoře,
otočili se a zamávali na rozloučenou.
1470
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Měli jsme klidný let.
Do Bergstromu jsme dorazili v 17:30.
1471
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
Nad základnou byla velká cedule:
1472
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
„Vítejte doma, pane prezidente a rodino.“
1473
01:35:19,548 --> 01:35:22,593
RODINA
1474
01:35:25,554 --> 01:35:31,643
Šla jsem spát po deváté
a v hlavě jsem měla jeden verš.
1475
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Myslím, že je z „India's Love Lyrics“.
1476
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
„Slavím svůj odchod šťastný,
své stany ticha a tábor mírový.“
1477
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
Ale náš odchod to tak úplně nevystihuje,
1478
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
protože jsem milovala
skoro každý den těch pět let.
1479
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Lepší verš na spaní byla jedna
z dnešních cedulí, moje oblíbená:
1480
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
„LBJ, prospěl jsi USA.“
1481
01:36:10,599 --> 01:36:11,892
{\an8}Čtyři roky a dva dny po odchodu
1482
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}zemřel Lyndon Johnson na masivní infarkt.
1483
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}Bylo mu 64 let.
1484
01:36:21,777 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Bird žila ještě dalších 34 let.
1485
01:36:26,532 --> 01:36:30,786
{\an8}Nestačím ti, to je jasné.
Možná budu stačit tady téhle.
1486
01:36:30,786 --> 01:36:33,121
{\an8}S její pomocí podepsal Johnson 300 zákonů
k životnímu prostředí.
1487
01:36:33,121 --> 01:36:36,083
{\an8}Vidíte tady ty malé stromy?
Tenhle a tenhle.
1488
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
{\an8}To jsou cypřiše.
1489
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Bird zůstala horlivou
zastánkyní ekologických problémů.
1490
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}Její úspěch v získávání povědomí
veřejnosti položil základy
1491
01:36:48,053 --> 01:36:53,016
{\an8}Agentuře pro ochranu životního prostředí
prezidenta Nixona v roce 1970.
1492
01:36:53,976 --> 01:36:56,144
{\an8}Vítejte zpátky, Lady Bird,
jsme rádi, že jste doma.
1493
01:36:56,144 --> 01:36:57,229
{\an8}Děkuji.
1494
01:36:57,229 --> 01:36:59,106
{\an8}Roku 1988 se v 75 letech stala
první dámou a druhou ženou,
1495
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}která získala Zlatou medaili Kongresu.
1496
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
V roce 1993 povolila Lady Bird vydání
850 hodin tajných kazet Lyndona Johnsona,
1497
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
včetně telefonátů,
které nám poskytly náhled na boj
1498
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
za občanská práva, válku ve Vietnamu
a osobní boj LBJ s depresí.
1499
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
Schválila také vydání
svých vlastních kazet,
1500
01:37:20,252 --> 01:37:23,046
které měly být zveřejněny
až po její smrti.
1501
01:37:23,046 --> 01:37:27,509
Michelle obzvlášť zajímaly nahrávky,
1502
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
ve kterých Lady Bird Johnsona kritizuje.
1503
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Některé věci se nemění.
1504
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Ani o 15 let později.
1505
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}Byla „Nini“ svým sedmi vnoučanům
a mnoha pravnoučatům.
1506
01:37:47,779 --> 01:37:51,491
{\an8}Claudia „Lady Bird“ Johnsonová
zemřela 11. července 2007.
1507
01:37:51,491 --> 01:37:55,078
{\an8}Bylo jí 94 let.
1508
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
PRVNÍ DÁMA
1509
01:40:06,126 --> 01:40:08,128
Překlad titulků: Michaela Večerková