1 00:00:07,133 --> 00:00:10,595 22. LISTOPADU 1963 2 00:00:10,595 --> 00:00:13,723 Pátek, 22. listopadu. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,558 Začalo to tak krásně. 4 00:00:16,809 --> 00:00:18,519 Ráno mrholilo 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,898 a pak vysvitlo jasné slunce. 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 Letěli jsme do Dallasu. 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 Slunce nad námi jasně svítí 8 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 a prezident pojede v otevřeném prostoru. 9 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Letadlo dosedá 10 00:00:37,914 --> 00:00:42,668 a Kennedyovi přistávají na Dallas Love-Field. 11 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Při těchto letech doprovázejí prezidenta 12 00:00:45,922 --> 00:00:47,799 viceprezident a paní Johnsonová. 13 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 V prvním voze jeli prezident a paní Kennedyová, 14 00:00:52,470 --> 00:00:56,766 za nimi jela tajná služba a pak my. 15 00:00:59,560 --> 00:01:02,021 Ulice lemovali lidé, 16 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 spousta usmívajících se dětí. 17 00:01:06,901 --> 00:01:10,655 Sjížděli jsme z kopce a zatáčeli. 18 00:01:12,406 --> 00:01:15,243 A najednou se ozvala ostrá, 19 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 hlasitá rána. 20 00:01:17,787 --> 00:01:20,540 Výstřel a pak další dva. 21 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Přes vysílačku jsem slyšela: „Musíme pryč.“ 22 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 Muž, který byl s námi, skočil na Lyndona 23 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 na předním sedadle, shodil ho na zem a povídá: 24 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 „K zemi.“ 25 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 Auta dál zrychlovala. 26 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Naposledy jsem se ohlédla přes rameno 27 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 a uviděla uzlíček růžové, 28 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 jako okvětní lístky, 29 00:01:54,198 --> 00:01:56,784 jak leží na zadním sedadle. 30 00:01:56,784 --> 00:02:01,581 To paní Kennedyová ležela na těle pana prezidenta. 31 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 NEMOCNICE PARKLAND MEMORIAL 32 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Zavedli nás do tiché místnosti. 33 00:02:11,382 --> 00:02:14,177 Kenny O'Donnell byl první, 34 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 kdo mi řekl: 35 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 „Prezident je mrtvý.“ 36 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 REGISTRACE PACIENTŮ 37 00:02:20,516 --> 00:02:24,353 Pan Kilduff řekl Lyndonovi: „Pane prezidente.“ 38 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Vzhlédla jsem k budově 39 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 a tam už visela vlajka na půl žerdi. 40 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 {\an8}Teprve tehdy mi došlo, jak je to vážné. 41 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Situační středisko, tady Wayside. Slyšíte mě? Přepínám. 42 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Čekáme na přísahu v letadle. 43 00:02:44,290 --> 00:02:45,917 Máme zprávy z Washingtonu. 44 00:02:45,917 --> 00:02:50,254 Běžela tam televize a moderátor říkal: 45 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 „Lyndon Johnson, nový prezident Spojených států.“ 46 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Není pochyb o tom, že prezident je mrtev. 47 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 To už dorazila paní Kennedyová a rakev. 48 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}Její šaty byly potřísněné krví. 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}Krví jejího manžela. 50 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Nabídla jsem se, že jí seženu někoho na převléknutí, 51 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 ale ona na to: „Ne, chci, aby viděli, co Jackovi provedli.“ 52 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 A v tom úzkém prostoru letadla 53 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 s Jackie po levici 54 00:03:34,257 --> 00:03:38,594 složil Lyndon, velmi klidný, přísahu. 55 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Snažila jsem se vyjádřit své pocity. 56 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Řekla jsem: „Paní Kennedyová, 57 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 nechtěli jsme ani to viceprezidentství, 58 00:03:50,439 --> 00:03:53,401 a teď jsme tady, proboha.“ 59 00:03:54,735 --> 00:03:57,071 Hrozně ráda bych jí pomohla. 60 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Je to smutná doba pro všechny. 61 00:04:06,163 --> 00:04:10,459 Vím, že svět sdílí zármutek 62 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 paní Kennedyové a její rodiny. 63 00:04:15,548 --> 00:04:17,675 Udělám, co budu moct. 64 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 To je vše, co můžu udělat. 65 00:04:23,431 --> 00:04:28,060 Žádám vás o pomoc a názory. 66 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Připadala jsem si, jako bych šla na pódium zahrát roli, kterou jsem nezkoušela. 67 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Znělo to neuvěřitelně, 68 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 ale čekala mě jedinečná pozice 69 00:04:47,538 --> 00:04:50,458 {\an8}manželky prezidenta Spojených států. 70 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 Jen já jsem mohla sledovat vývoj událostí 71 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 z tohohle úhlu pohledu. 72 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenterová mi řekla: „Tohle musíš zaznamenat.“ 73 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 Přinesla mi synův diktafon, 74 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 a jakmile jsem měla chvíli klidu, 75 00:05:10,936 --> 00:05:13,898 dva nebo tři dny po 22., 76 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 začala jsem nahrávat svůj deník. 77 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Bylo to moc důležité na to, 78 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 abych to nesdílela. 79 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 A bylo to neuvěřitelné. 80 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 DENÍKY LADY BIRD JOHNSONOVÉ 81 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 První rodina národa pózovala před domem prezidenta Johnsona 82 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 ve washingtonském Spring Valley. 83 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 Fotí se před domem, v němž zůstanou, 84 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 dokud se paní Kennedyová neodstěhuje z Bílého domu. 85 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 První dáma, 86 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 a po boku prezidenta stojí Lynda Bird, 19 let, 87 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 a Luci Baines, 16 let. 88 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Je pozoruhodné, že celá rodina má iniciály LBJ. 89 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 CLAUDIA „LADY BIRD“ JOHNSONOVÁ ZAZNAMENALA SVŮJ POBYT V BÍLÉM DOMĚ: 90 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 HODIN NAHRÁVEK, KTERÉ VYSVĚTLUJÍ JEJÍ ROLI 91 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 V JOHNSONOVĚ PREZIDENTSKÉM ÚŘADU. 92 00:06:19,213 --> 00:06:22,133 NAHRÁVKÁM SE ZATÍM NEDOSTALO PŘÍLIŠ POZORNOSTI. 93 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 Úterý, 26. listopadu. 94 00:06:26,220 --> 00:06:30,850 Šla jsem za paní Kennedyovou probrat podrobnosti údržby domu, 95 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 které chce probrat každá žena, 96 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 která se stěhuje pryč, se ženou, která ji nahrazuje. 97 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Řekla mi, že mě chce požádat o laskavost. 98 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Chtěla, aby Caroline pokračovala 99 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 ve výuce ve třetím patře. 100 00:06:47,700 --> 00:06:51,912 S tím se souhlasilo velmi snadno. 101 00:06:51,912 --> 00:06:57,209 Řekla mi spoustu věcí, jako: „Neboj se toho domu. 102 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 Budeš tu šťastná.“ 103 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Pořád to opakovala, jako by se mě snažila uklidnit. 104 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 Když jsem se do Bílého domu nastěhovala, 105 00:07:09,430 --> 00:07:12,516 první tři nebo čtyři týdny mi byla pořád zima. 106 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Neměla jsem chuť k jídlu a zhubla jsem asi dvě kila. 107 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Chodila jsem po špičkách a mluvila šeptem. 108 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 To už je pryč, takhle to pořád nejde. 109 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 Měli jsme z toho někdy radost? 110 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 Z pozice, kterou jsme získali? 111 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Vůbec ne. 112 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Jen jsem věděla, jak to bude těžké, 113 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 a byla jsem odhodlaná, aby těch 12 měsíců bylo co nejlepších. 114 00:07:44,465 --> 00:07:45,633 KOSTEL SV. JANA LAFAYETTOVO NÁMĚSTÍ 115 00:07:45,633 --> 00:07:49,595 Prezident Johnson navštívil episkopální kostel sv. Jana, 116 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 pomodlil se za Johna F. Kennedyho 117 00:07:52,515 --> 00:07:55,851 a požádal kněze, aby se pomodlil za něj. 118 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 Za Lyndona Bainese Johnsona, 119 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 kterému kulka atentátníka vynesla tu nejdůležitější 120 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 a nejnáročnější pozici na světě. 121 00:08:06,820 --> 00:08:08,781 Neděle, 12. ledna. 122 00:08:08,781 --> 00:08:13,702 Všimla jsem si něčeho, o čem se nemluví. 123 00:08:13,702 --> 00:08:16,580 Lyndon chodí každou neděli 124 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 od 22. listopadu do kostela 125 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 a někdy i častěji. 126 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 Vůbec nepřeháním, když řeknu, 127 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 že muž zdravého rozumu neví, 128 00:08:28,050 --> 00:08:32,263 jak moc potřebuje pomoc a útěchu. 129 00:08:32,263 --> 00:08:33,681 A on ji potřebuje. 130 00:08:36,475 --> 00:08:39,853 Mluvilo se o tom, že ho za rok odeberou z Kennedyho kandidátky. 131 00:08:39,853 --> 00:08:42,523 Teď ale kandidátku určitě povede. 132 00:08:43,107 --> 00:08:46,235 Jeho mandát, jakkoli bude dlouhý, ale nebude tichý, 133 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 protože jeho ambice a odhodlání předčí jeho skromnost nebo pochyby. 134 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 A snad by to tak u muže s nejvyšší mocí i mělo být. 135 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 - Haló? - Haló? 136 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 - Jackie? - Pane prezidente? 137 00:09:02,710 --> 00:09:03,794 Mám tě rád. 138 00:09:03,794 --> 00:09:05,713 To je milé. 139 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 Chybíš mi a myslím na tebe. 140 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 Děkuji. 141 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 Chce tě pozdravit jedna paní. 142 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 - Jackie? - Lady Bird? 143 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 - Ano. - Jak se máš? 144 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 Vězím až po uši v rozhodnutích 145 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 a vybalování a tak. 146 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 Ale doufám, že děti mají radost 147 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 a že si odpočineš. 148 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 To jsi hodná, Lady Bird. Je hezké, že na mě myslíš. 149 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 To nic. Musím se do dát práce a hodně se toho naučit. 150 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 Lyndon s tebou chce ještě mluvit. Měj se moc hezky. 151 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 Ty taky. Ahoj. 152 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Sobota, 7. března. 153 00:09:48,380 --> 00:09:50,341 {\an8}Mám tu krátké prohlášení o ekonomice. 154 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Mám radost z první reakce na snížení daní. 155 00:09:53,886 --> 00:09:58,140 Hlavním bodem dne byla Lyndonova tisková konference v televizi. 156 00:09:58,140 --> 00:10:00,434 Jakmile skončila, 157 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 zavolala jsem mu, že si vedl dobře. 158 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 Chceš si poslechnout moji kritiku? 159 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 - Nebo chceš počkat do večera? - Ano, chci to slyšet teď. 160 00:10:11,111 --> 00:10:14,782 {\an8}Byl jsi trochu bez dechu 161 00:10:14,782 --> 00:10:17,868 a moc ses díval dolů. 162 00:10:17,868 --> 00:10:19,787 Když máš připravený text, 163 00:10:19,787 --> 00:10:23,290 musíš mít možnost si ho projít 164 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}a přečíst ho s větším přesvědčením a zájmem. 165 00:10:28,128 --> 00:10:31,965 {\an8}Problém je, že mě kritizují, když mi to trvá. 166 00:10:31,965 --> 00:10:34,385 Chtějí ten čas využít na otázky. 167 00:10:34,385 --> 00:10:36,595 Jejich otázky ale nevedou k žádným novinkám, 168 00:10:36,595 --> 00:10:38,555 {\an8}a když jim neřekneš nic nového, schytáš to. 169 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 Obecně to byla lepší dvojka. 170 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 Jaký z toho máš pocit? 171 00:10:45,396 --> 00:10:47,272 Bylo to mnohem lepší než minulý týden. 172 00:10:47,272 --> 00:10:52,236 {\an8}Přišlo mi, že jsi byl na pevné půdě. 173 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Jako bys zdolal nějaký vrchol, psychicky i jinak. 174 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 Jsem zvědavá, co na to řeknou ostatní. 175 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 Na vysoké jste studovala 176 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 hned několik oborů. 177 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Studovala jste na učitelku, novinářku, sekretářku. 178 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Proč jste to dělala? 179 00:11:15,050 --> 00:11:18,387 Šlo o nejistotu? Nebo jen máte hodně zájmů? 180 00:11:18,387 --> 00:11:21,432 Zjistila jsem, že novinařina 181 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 vám zajistí místo v první řadě, 182 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 když se děje něco zajímavého. 183 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Byl jsem studentka z malého městečka ve východním Texasu 184 00:11:34,361 --> 00:11:38,907 a najednou se mi otevřely všechny dveře světa. 185 00:11:40,367 --> 00:11:41,285 C. TAYLOROVÁ, REPORTÁŽE 186 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Měla jsem hodně zadání, ale nejraději jsem měla reportáže, 187 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 protože mi umožnily potkat zajímavé lidi. 188 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Věděla jsem, že se budu muset zaměřit na něco, čím se uživím, 189 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 ale vždycky jsem věřila, že se nakonec vdám. 190 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Byl tak sebejistý, 191 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 přímý a energický. 192 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 A myslím, že na konci dne 193 00:12:10,355 --> 00:12:14,359 mě požádal o ruku, a já myslela, že se zbláznil. 194 00:12:15,527 --> 00:12:20,407 Myslím, že rozhodnutí, 195 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 které je na celý život, potřebuje víc času. 196 00:12:23,410 --> 00:12:25,788 LADY BIRD TAYLOROVÁ 197 00:12:26,914 --> 00:12:30,000 Můj pocit nadšení rostl. 198 00:12:30,000 --> 00:12:31,168 Nevěděla jsem, co se stane, 199 00:12:31,168 --> 00:12:34,087 ale věděla jsem, že to bude významné. 200 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 Mluví s vámi pan prezident 201 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 o problémech světa? 202 00:12:43,764 --> 00:12:47,267 Probírá s vámi věci, které mu leží na srdci? 203 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Prokazuje mi úctu tím, 204 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 že věří mému úsudku 205 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 a rád si poslechne můj názor. 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 A je dobré mít někoho, 207 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 s kým můžete mluvit 208 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 úplně o čemkoliv. 209 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Neděle, 22. března. 210 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon zvedl telefon 211 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 a pozval na večeři úžasnou skupinu hostů. 212 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 Mluvili o Vietnamu. 213 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Před dvěma týdny ministr obrany McNamara objel zemi. 214 00:13:31,937 --> 00:13:34,356 Má vláda má jasný postoj, 215 00:13:34,356 --> 00:13:37,568 {\an8}plně podporujeme lid Jižního Vietnamu. 216 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Je strašné slyšet McNamaru mluvit o tom, 217 00:13:40,487 --> 00:13:45,325 jak jsou tam vojáci opozice odhodlaní. 218 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 Údajně mají intenzivní trénink a nápady, 219 00:13:50,539 --> 00:13:53,584 které na naší straně chybí. 220 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 Viděla jsem podrážděnost a napjatost, 221 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 které si pamatuju z těch nejtěžších dob vůdce většiny. 222 00:14:01,800 --> 00:14:03,552 Tohle je můj problém. 223 00:14:03,552 --> 00:14:06,013 Tohle musím vyřešit. 224 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Musím být taktní 225 00:14:09,182 --> 00:14:12,477 a někdy i neodbytná, 226 00:14:12,477 --> 00:14:15,147 abych dostala Lyndona v rozumnou hodinu domů, 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 kam si s sebou bere práci, 228 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 aby se jí mohl věnovat v klidnějším prostředí. 229 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Udělala jsem ještě nějakou práci 230 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 a pak se schoulila v posteli s tou nejlepší odměnou, 231 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 sklenkou vína a seriálem Gunsmoke. 232 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 Tím se rozmazluju. 233 00:14:35,876 --> 00:14:38,295 To všechno jen dokazuje, 234 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 že se dá žít s tím, že vám hrozí pohroma. 235 00:14:49,389 --> 00:14:51,308 Středa, 8. dubna. 236 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Rozloučení Washingtonu s jedním z největších hrdinů Ameriky, 237 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 generálem Douglasem MacArthurem. 238 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Seřadili jsme se do slavnostního zástupu. 239 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Napravo jsem měla Lyndona 240 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 a nalevo státního zástupce. 241 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Vypadal opáleně, zdravěji a uvolněněji, 242 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 než jak jsem ho znala. 243 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 Když přinesli rakev zahalenou vlajkou, 244 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 vzpomněla jsem si na listopadový pohřeb 245 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 prezidenta Kennedyho. 246 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Řekl: „Vedete si skvěle.“ 247 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 „Všichni to říkají.“ 248 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 A pak se výrazně odmlčel 249 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 a řekl jakoby s námahou: 250 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 „A váš manžel taky.“ 251 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 V mnoha ohledech Bobbyho respektuju a obdivuju. 252 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Ale jsem z něj trochu nesvá, 253 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 a to jsem z jeho bratra nebyla. 254 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 Netuším, co se mu honí hlavou. 255 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Ve Zprávě o stavu Unie 256 00:15:58,083 --> 00:16:01,294 vyzval prezident k útoku na chudobu. 257 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 Zaměříte se na to přednostně? 258 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Nancy, myslím, že otázka, 259 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 která všem leží v hlavě, 260 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 je zachování míru 261 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 a celkový obraz chudoby, 262 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 té černé skvrny v naší zemi, je pro mě taky moc důležitý. 263 00:16:22,983 --> 00:16:25,444 Povedete s ním kampaň v příštích měsících? 264 00:16:26,945 --> 00:16:31,950 Ano, Nancy, chci být u všeho, co dělá. 265 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Pátek, 24. dubna. 266 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Letěli jsme helikoptérou do východního Kentucky. 267 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Přistáli jsme na louce poblíž města Inez. 268 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Tady se kdysi hodně těžilo. 269 00:16:47,674 --> 00:16:49,760 Není to zdravý průmysl. 270 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 Nic jej zatím nenahradilo. 271 00:16:53,472 --> 00:16:56,099 Přijeli jsme k Tomovi Fletcherovi 272 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 a já Lyndona požádala, 273 00:16:57,476 --> 00:17:01,354 aby od nás držel fotografy dál. 274 00:17:01,354 --> 00:17:04,691 Nesmí to být pro ty lidi představení. 275 00:17:06,151 --> 00:17:09,196 Lyndon si sedl s panem Fletcherem 276 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 na verandu, aby si popovídali. 277 00:17:11,156 --> 00:17:13,784 Mluvili o tom, že děti musejí zůstat ve škole 278 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 a že musí uživit osm dětí ze 400 dolarů ročně. 279 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Jídla musí mít velmi málo, 280 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 což je nejspíš důvodem, 281 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 proč vypadá paní Fletcherová tak sešle a zkroušeně 282 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 a proč na verandu nevedly žádné schody. 283 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Když jsem na ni vystoupila, říkala jsem si, 284 00:17:34,888 --> 00:17:38,100 proč někdo neodřízne pařez a neudělá z něj schod. 285 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 A pak jsem si uvědomila, že nemám ponětí, 286 00:17:41,895 --> 00:17:46,108 jaké je vychovávat osm dětí ze 400 dolarů ročně. 287 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 2 REPUBLIKÁNI UKAZUJÍ NA ZEMI LADY BIRD A JEJÍ „CHUDOBU“ 288 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 NÁJEMNÍCI Z ALABAMY, NA JOHNSONOVĚ PŮDĚ JE CHUDOBA 289 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Johnsonovi by se podle mě měli 290 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 řídit křesťanskou zásadou 291 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 dát si do pořádku vlastní dům, 292 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 než se to pokusí kázat 293 00:18:08,255 --> 00:18:11,716 podle programu za miliardu dolarů ročně. 294 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 {\an8}Jak dlouho už Johnsonovi tuhle farmu vlastní? 295 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Myslím, že už spoustu let. 296 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird ji zdědila po své rodině. 297 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Zdá se, že dva republikánští kongresmani vyjeli do Alabamy, 298 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 aby vyslechli mé nájemníky, 299 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 ukryli si v kufřících magnetofony, 300 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 nafotili domy 301 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 v jejich zchátralém stavu 302 00:18:37,576 --> 00:18:41,705 a chtějí se postavit Lyndonově zákonu o chudobě 303 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 ošklivými pomluvami, 304 00:18:45,041 --> 00:18:49,462 že nájemníci paní Johnsonové žijí ve špíně. 305 00:18:49,462 --> 00:18:54,342 Platíte paní Johnsonové 25 procent své úrody jako nájem. 306 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 Ano, přesně tak. 307 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Slyšela jste o programu chudoby prezidenta Johnsona? 308 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Ne, pane. 309 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 Co tím myslíte? 310 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Prezident chce, aby Kongres schválil program, 311 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 který má podle něj zvýšit úroveň života chudých v této zemi. 312 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 Co by ten program mohl udělat, aby zvýšil životní úroveň lidí, 313 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 kteří žijí v tomto domě? 314 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Já si myslím, že nám pomůže. 315 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Řekla jsem Liz, 316 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 že kde jsme mívali 20 nájemníků 317 00:19:32,964 --> 00:19:35,342 teď máme čtyři. 318 00:19:35,342 --> 00:19:37,427 Jeden z nich, Charlie Cutler, 319 00:19:37,427 --> 00:19:40,305 v tom domě žil od dob dědečka. 320 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Charlie je nevzdělaný, nekvalifikovaný a ve svých 80 letech 321 00:19:45,560 --> 00:19:47,520 nemá kam jít. 322 00:19:47,520 --> 00:19:51,858 Ale budeme se muset obrnit před bouřkou. 323 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Válka v Jižním Vietnamu. 324 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Ošklivá válka na vzdáleném místě. 325 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 My neradi prohráváme. 326 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Oficiální stanovisko Spojených států 327 00:20:08,083 --> 00:20:10,252 je nutnost tuto válku neprohrát. 328 00:20:10,252 --> 00:20:14,297 Vlastně nejde ani tak o naši výhru. 329 00:20:14,297 --> 00:20:16,216 Je to válka někoho jiného. 330 00:20:16,216 --> 00:20:18,760 Ale klíčové zájmy Spojených států 331 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 a prestiž naší země jako velkého národa 332 00:20:21,930 --> 00:20:25,392 by byly poškozeny, kdybychom prohráli. 333 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 Čtvrtek 14. května začal útokem na můj stůl. 334 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Zbytky puritánského svědomí mě nutí číst spoustu pošty, 335 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 a často hlavně té špatné. 336 00:20:44,661 --> 00:20:49,040 A když jsem měla na stole po dlouhé době zase čisto, 337 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 vydala jsem se do Huntlands. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 {\an8}Zavolala jsem do Bílého domu a zeptala se doktora Hursta, 339 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 jestli by si s Jimem nechtěli vyjet a promluvit o Lyndonových problémech. 340 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Myslím si ale, 341 00:21:03,596 --> 00:21:08,018 že ani jeden z nich nechápe hloubku jeho bolesti, 342 00:21:08,018 --> 00:21:11,521 když musí čelit možnosti 343 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 poslat tisíce 344 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 amerických chlapců do Vietnamu. 345 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon mi volal. 346 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Poznala jsem mu na hlase, že je osamělý. 347 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Byl to smutný hovor, hlavně o nájemnících v Alabamě 348 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 a jeho touze zbavit se břemen, která nese. 349 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Napsala jsem devět stran analýzy, 350 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 jak to s ním podle mě vypadá. 351 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Zaprvé, pokud se rozhodne ho použít, 352 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 to byl návrh, že už nebude kandidovat. 353 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Když nebude kandidovat, vrátíme se nejspíš na ranč, 354 00:21:51,853 --> 00:21:53,813 aby si užil zemi, kterou miluje, 355 00:21:53,813 --> 00:21:58,276 a trávil víc času se mnou, Lyndou a Luci. 356 00:21:59,402 --> 00:22:03,031 Ale v lidech, kteří k němu vzhlížejí 357 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 a vidí v něm nejlepšího kandidáta Demokratické strany, 358 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 by se zvedla vlna zklamání, 359 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 že nás v tom nechal. 360 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Přišlo by období deprese, 361 00:22:15,543 --> 00:22:17,921 když by sledoval, jak zemi vede pan X, 362 00:22:18,421 --> 00:22:20,507 a přemýšlel, co by na jeho místě udělal on. 363 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 Hledal by obětního beránka 364 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 a já jím být nechci. 365 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Pak jsem napsala alternativu. 366 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Pokud bude kandidovat, nejspíš ho zvolí prezidentem. 367 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Během následujících čtyř let budou jeho, mě a děti 368 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 kritizovat a hanobit za věci, které jsme udělali 369 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 a které jsme neudělali. 370 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Přijdou chvíle, kdy ho bude frustrovat neschopnost 371 00:22:45,198 --> 00:22:48,952 dosáhnout cílů, které pro tento národ má. 372 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Bude to bolet. 373 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Došla jsem k závěru, že by měl kandidovat 374 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 a za tři roky a devět měsíců, 375 00:22:58,795 --> 00:23:01,631 v únoru nebo březnu roku 1968, 376 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 oznámit, že znovu kandidovat nebude. 377 00:23:04,843 --> 00:23:05,802 Tou dobou 378 00:23:05,802 --> 00:23:09,764 už se mu krev v žilách uklidní, 379 00:23:09,764 --> 00:23:13,476 aby mohl mandát dokončit 380 00:23:13,476 --> 00:23:16,187 a dožít zbytek života v poklidu na ranči. 381 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Záběr 30, zvuk 19. 382 00:23:23,319 --> 00:23:26,906 {\an8}Co si myslíte o zákonu o občanských právech, 383 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}který schválil Kongres a zvažuje Senát? 384 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Myslím, že je v pořádku. 385 00:23:33,246 --> 00:23:37,208 Měli by ho schválit. 386 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOODSKÁ POLICIE 387 00:23:44,090 --> 00:23:47,218 Nechápu, jak můžou lidé v Americe 388 00:23:47,218 --> 00:23:50,305 {\an8}tvrdit, 389 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 {\an8}že Amerika je země svobodných 390 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 {\an8}a domov statečných, 391 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 když tady černoši umírají 392 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 bez jakéhokoli důvodu. 393 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Nechceme si nic nárokovat. 394 00:24:07,572 --> 00:24:10,033 Chceme jen šanci 395 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 být slušnými lidmi a občany, 396 00:24:13,912 --> 00:24:17,707 abychom mohli opravdu říct, 397 00:24:18,291 --> 00:24:21,711 jak se zpívá: „Řekni, zdali zříš, 398 00:24:21,711 --> 00:24:23,463 za ranních červánků, 399 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 co hrdě oslavujeme.“ 400 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 Teď ale pláču, Ameriko, 401 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 je tohle opravdu země svobodných a domov odvážných? 402 00:24:46,569 --> 00:24:48,488 Čtvrtek, 2. července. 403 00:24:48,488 --> 00:24:51,783 V 6:30 se udála ta největší novina dne 404 00:24:51,783 --> 00:24:54,827 a možná i roku. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Drazí spoluobčané, 406 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 chystám se podepsat zákon 407 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 o občanských právech z roku 1964. 408 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Když jsem se potichu usadila, 409 00:25:07,632 --> 00:25:10,718 všimla jsem si státního zástupce v první řadě a říkala jsem si, 410 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 co se mu asi honí hlavou. 411 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Zákon, který jeho bratr tolik podporoval, 412 00:25:16,641 --> 00:25:19,060 ve který vkládal naděje 413 00:25:19,060 --> 00:25:21,354 a který konečně prošel 414 00:25:21,354 --> 00:25:25,441 díky Lyndonově upřímné a urputné snaze. 415 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Viděla jsem jeho apatickou tvář 416 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 a odměřený potlesk, 417 00:25:31,489 --> 00:25:35,368 který by nevyrušil komára spícího na jeho dlani. 418 00:25:38,079 --> 00:25:40,290 Ve východním sále proběhl obřad. 419 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 Podpis se vysílal v televizi, 420 00:25:43,876 --> 00:25:47,213 za Lyndonem stáli všichni představitelé Kongresu, 421 00:25:47,213 --> 00:25:51,676 zatímco podepisoval návrh hromadou propisek. 422 00:25:51,676 --> 00:25:55,179 Měl sotva jednu na písmeno. 423 00:25:56,222 --> 00:25:59,976 Odcházela jsem s pocitem, že jsem viděla začátek něčeho, 424 00:25:59,976 --> 00:26:02,395 co ovlivní historii tohoto národa 425 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 obdařeného dobrem i problémy. 426 00:26:08,151 --> 00:26:11,321 Nepřijmeme zákon o občanských právech. 427 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 A budeme agitovat, 428 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 dokud se nezruší. 429 00:26:16,409 --> 00:26:20,121 Domnívám se, že to černošské demonstrace nezastaví. 430 00:26:20,121 --> 00:26:24,709 {\an8}Nevyřeší to rasové problémy, ale zvýší to napětí. 431 00:26:24,709 --> 00:26:27,879 {\an8}Bojíte se, že toho využívají demokrati? 432 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Lyndon Johnson je největší podvodník ve Spojených státech, 433 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 celý život proti zákonu o občanských právech bojoval, 434 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 je to ten nejfalešnější člověk. 435 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Asi mu nevěřili, protože byl jižan. 436 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 {\an8}ZEPHYR WRIGHTOVÁ, KUCHAŘKA 437 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 {\an8}Když jsem se za Johnsona postavila, 438 00:26:50,151 --> 00:26:52,904 říkali, že nejsem objektivní, protože pro něj pracuju. 439 00:26:52,904 --> 00:26:55,990 A já na to, že jsem s ním mluvila 440 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 a vím, že to dělá pro všechny černochy. 441 00:27:00,787 --> 00:27:03,831 A věděla jsem, co je zač. 442 00:27:05,041 --> 00:27:07,794 Tohle je Zephyr a Lynda Bird. 443 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 O paní Johnsonové řeknu jednu věc, 444 00:27:13,049 --> 00:27:16,844 uměla najít hezká místa k pobytu. 445 00:27:16,844 --> 00:27:19,597 A když nás tam nechtěli, nezůstala ani ona. 446 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 Jednou jsme někde zastavili a ta žena povídá: 447 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 „Ano, máme místo.“ 448 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 A ona na to, že má ještě dva lidi. 449 00:27:29,482 --> 00:27:33,695 A ta paní povídá: „Ne, zaměstnáváme je, ale neubytováváme je.“ 450 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 A paní Johnsonová je odsoudila 451 00:27:39,158 --> 00:27:40,368 a odjela. 452 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 Na moři, na souši i ve vzduchu, 453 00:27:48,584 --> 00:27:51,546 úžasná vojenská mašinérie USA tvoří sílu, 454 00:27:52,046 --> 00:27:53,589 která se postaví jakékoliv hrozbě. 455 00:27:54,757 --> 00:27:57,552 Posily se přesouvají na strategické pozice 456 00:27:57,552 --> 00:28:00,388 jako součást nové strategie této frustrující války. 457 00:28:04,851 --> 00:28:07,770 {\an8}- Ano? - Pan Bundy mu volá na devítku. 458 00:28:08,271 --> 00:28:09,147 {\an8}- Moment. - Děkuji. 459 00:28:09,147 --> 00:28:10,189 Bundy. 460 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}V noci jsem musel na něco myslet. 461 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Dost mě to děsí. 462 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}Nevím, co z toho budeme mít, až se do toho pustíme. 463 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 Je to ten největší průšvih. 464 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 Je to hrozný průšvih. 465 00:28:25,997 --> 00:28:29,041 {\an8}Říkám si, když jsem tam poslal všechny ty děti, 466 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 k čemu jsem je sakra odsoudil? 467 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 Úterý 4. srpna byl významný den. 468 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Utvářejí se velká rozhodnutí, 469 00:28:38,509 --> 00:28:41,763 některá zcela mimo naši kontrolu 470 00:28:41,763 --> 00:28:45,016 a některá musí rozhodnout muž, který je mi nejbližší. 471 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Když mě McGeorge Bundy míjel v hale, vypadal hrozně vážně. 472 00:28:51,731 --> 00:28:55,234 Na něco jsem se zeptala a dostala jsem hrozivou odpověď. 473 00:28:55,234 --> 00:28:59,280 Pomyslela jsem si, že tu máme malou válku. 474 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Toto je Maddox, jeden ze dvou torpédoborců, které byly napadeny 475 00:29:06,621 --> 00:29:10,792 při hlídkování mezinárodních vod v Tonkinském zálivu u Severního Vietnamu. 476 00:29:12,251 --> 00:29:17,215 Drazí spoluobčané, je mou povinností vám oznámit, 477 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 že obnovená nepřátelská akce 478 00:29:22,845 --> 00:29:25,431 proti lodím Spojených států 479 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 na širém moři v Tonkinském zálivu 480 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 mě dnes nutí k tomu, 481 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 abych vydal rozkaz vojenským silám Spojených států 482 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 zareagovat a zasáhnout. 483 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 I když je situace děsivá, cítím hrdost. 484 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Truman, Eisenhower a Kennedy 485 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 měli dlouhé řady takových dní. 486 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Až doteď jsme samozřejmě všechny přežili, 487 00:29:50,498 --> 00:29:52,708 ale je to nebezpečná cesta. 488 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PREZIDENT, 22. LISTOPADU 1963 489 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Pane prezidente, místní novináři se domnívají, 490 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 že silně protestujete proti tomu, 491 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 aby vás v novinách a televizi kritizovali. 492 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 Řeknete nám, jak to skutečně vidíte? 493 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Věřím, že téměř každý člověk 494 00:30:19,777 --> 00:30:22,113 by raději sklízel souhlas než nesouhlas. 495 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 Někteří lidé si myslí, 496 00:30:25,700 --> 00:30:28,452 že pracujete příliš dlouho a tvrdě 497 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 a možná tak škodíte vlastnímu zdraví. 498 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 Jak pečujete denně o své zdraví? 499 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Někdy pracujeme dlouho 500 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 a problémy, které vyžadují pozornost, 501 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 vyžadují čas. 502 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 Nikdy nemáte tolik času, kolik na tato rozhodnutí potřebujete, 503 00:30:45,761 --> 00:30:49,015 ale učinit je stejně musíte. 504 00:30:49,015 --> 00:30:51,767 Moje práce je hodně hektická. 505 00:30:51,767 --> 00:30:54,812 Prvních sto dní 506 00:30:56,731 --> 00:31:00,109 bylo nabitých až po okraj. 507 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Lidé se mýlí. 508 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 Myslí si, že chci velkou moc. 509 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 Ale já chci jen trochu podpory. 510 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 Waltere, nevěřím, že můžu fyzicky i psychicky 511 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 nést zodpovědnost za bombu, 512 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}za svět, černochy, jih 513 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 a tak dále. 514 00:31:26,052 --> 00:31:28,512 {\an8}Řekl mi, že tam zítra ráno přiletí a oznámí, 515 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}že už nebude znovu kandidovat 516 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 v Atlantic City. 517 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}A já jsem mu řekl, že to v žádném případě nemůže. 518 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Hned jsem šel za paní Johnsonovou. 519 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Má na něj větší vliv 520 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 než kdokoli jiný. 521 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Bird si myslela, že bych tam měl jít, 522 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 protože nebylo správné nechat všechny tápat. 523 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 NÁRODNÍ SJEZD DEMOKRATŮ 524 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Dobrý večer. Toto přímořské sjezdové město 525 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 dnes žije politickou aktivitou. 526 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Převážně černošská skupina 527 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 se staví proti bílé delegaci z Mississippi. 528 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Chceme se stát rovnocennými občany. 529 00:32:06,509 --> 00:32:11,305 A pokud teď demokratická strana nezasedne, 530 00:32:11,305 --> 00:32:13,099 musím o Americe pochybovat. 531 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 1964 NÁRODNÍ DEMOKRATICKÝ SJEZD 532 00:32:17,269 --> 00:32:20,606 Dlouhých 22 minut, zatímco to jeho žena sleduje, 533 00:32:20,606 --> 00:32:23,609 projevují delegáti svou náklonnost Bobbymu 534 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 a muži, který je jejich prezidentem. 535 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Právě dorazila paní Johnsonová, Luci a Lynda. 536 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 A tady ho máme. 537 00:32:34,245 --> 00:32:36,539 Prezident Spojených států 538 00:32:36,539 --> 00:32:39,375 a příští prezident Spojených států, 539 00:32:39,375 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 540 00:32:43,754 --> 00:32:46,132 Zahájím svůj pochod 541 00:32:46,132 --> 00:32:50,678 k drtivému vítězství naší strany a národa. 542 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Volební rok 1964. 543 00:33:05,067 --> 00:33:06,861 Cenou je Bílý dům 544 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 a volbě dominují dámy. 545 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Volí o čtyři miliony více žen než mužů 546 00:33:13,075 --> 00:33:15,995 a obě strany se snaží hlasy žen získat. 547 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Ve Washingtonu nastal rok ženy. 548 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Dámy se ujímají titulu a přebírají odpovědnost. 549 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Pátek, 11. září. 550 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 Začala jsem plánovat kampaň na jih. 551 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Mám dost toho, jak všichni dělají z jihu nevlastní dítě. 552 00:33:37,892 --> 00:33:39,852 Patřím k němu a on ke mně 553 00:33:39,852 --> 00:33:44,523 a nebudu to skrývat, i kdyby mi za to nadávali. 554 00:33:44,523 --> 00:33:46,484 SPECIÁL LADY BIRD 555 00:33:46,484 --> 00:33:49,945 Jsem na nástupišti speciálu Lady Bird 556 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 a mluvím s Elizabeth Carpenterovou, tiskovou mluvčí paní Johnsonové. 557 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Paní Carpenterová, jaký je hlavní důvod této cesty, 558 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 pokud jde o paní Johnsonovou? 559 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Marlene, probíhají volby 560 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 a ona pomáhá šířit příběh vlády 561 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 svého manžela do osmi států. 562 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Nikdo nezná ten příběh lépe než ona, 563 00:34:12,134 --> 00:34:16,388 takže věřím, že na podzim vyhrajeme. 564 00:34:16,388 --> 00:34:20,142 Alexandrii vybrala jako první zastávku 565 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 ta nejlepší agitátorka v Americe 566 00:34:22,937 --> 00:34:24,855 a mně je velkou ctí, 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 že jsem jejím manželem. 568 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 JAK SE JEJÍ VLAK PŘIBLIŽUJE JIHU, ROSTE HROZBA NÁSILÍ. 569 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 TAJNÁ SLUŽBA DOSTALA ANONYMNÍ VÝHRŮŽKU BOMBOVÝM ÚTOKEM. 570 00:34:45,376 --> 00:34:48,796 KAMPAŇ LADY BIRD ALE PŘESTO POKRAČUJE. 571 00:34:48,796 --> 00:34:50,172 VÍTEJTE V ZEMI GOLDWATERA 572 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 Myslíte, že stát bude volit Goldwatera? 573 00:34:51,882 --> 00:34:53,092 Myslím, že ho bude volit 574 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 - celý stát. - Bude to poprvé, 575 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 co bude Georgie republikánskou. 576 00:34:55,803 --> 00:34:57,805 Ale tentokrát to dokážeme. 577 00:34:57,805 --> 00:34:59,974 Georgii vždy ovládali demokraté. 578 00:34:59,974 --> 00:35:03,310 Tak jsme jí chtěli ukázat, že je tu teď pár republikánů. 579 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 Paní Johnsonová, jaká byla vaše očekávání 580 00:35:07,356 --> 00:35:09,483 a jak to s nimi dopadlo? 581 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Obecenstvo bylo převážně přátelské a rozsáhlé, 582 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 ale občas se objevilo i pár provokatérů. 583 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 Máte pocit, že i přesto dokážete udržet jih 584 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 na straně demokratů? 585 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 To je na jednu ženu trochu moc. 586 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Ale musíme se na to podívat z jiné stránky. 587 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Bylo tam několik odpůrců a mají právo na svůj názor, 588 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 ale viděli jste ty tisíce lidí, 589 00:35:38,053 --> 00:35:40,806 kteří jásali a podávali ruce. 590 00:35:40,806 --> 00:35:47,229 {\an8}Chceme Barryho! 591 00:35:47,229 --> 00:35:49,690 {\an8}LBJ, USA 592 00:35:49,690 --> 00:35:53,652 {\an8}Přátelé, tato země má mnoho pohledů 593 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}a já respektuji vaše právo vyjádřit ten váš. 594 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Teď je ale řada na mně, abych se vyjádřila. 595 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Děkuji. 596 00:36:12,922 --> 00:36:14,798 21 DNÍ PŘED VOLBAMI BYL JOHNSONŮV PORADCE 597 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 WALTER JENKINS ZATČEN V MÍSTNÍ YMCA 598 00:36:16,300 --> 00:36:18,344 A OBVINĚN Z VÝTRŽNICTVÍ A NESLUŠNÝCH GEST. 599 00:36:18,344 --> 00:36:20,763 Případ Waltera Jenkinse 600 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 vyvolává vážné otázky národní bezpečnosti, 601 00:36:24,099 --> 00:36:27,645 na které může a musí odpovědět jen prezident. 602 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Vzhledem k tomu, že pachatelé mravnostních deliktů mají sklon k vydírání, 603 00:36:31,982 --> 00:36:34,235 by nám měl prezident říct, 604 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}zda byl pan Jenkins přítomen schůzkám 605 00:36:37,655 --> 00:36:39,698 Rady pro národní bezpečnost 606 00:36:39,698 --> 00:36:43,160 a měl přístup k největším vojenským tajemstvím. 607 00:36:43,744 --> 00:36:45,496 BÍLÝ DŮM 608 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 Myslíš, že to vybouchne? 609 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 Ano, myslím. 610 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 Až zjistím fakta, budu ho muset přimět k rezignaci. 611 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - Co myslíš? - Nemáš na výběr. 612 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Jediné, co teď můžeš udělat, je to uzavřít. 613 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}Musíš na to zareagovat ne přímo, ale svým vystupováním 614 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 a svojí imagí. 615 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 Zbývají ti dva týdny. 616 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 Jsi ve vedení, teď si jen musíš dát pozor, 617 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}abys neudělal chybu. 618 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter vypadal odtažitě a distancovaně. 619 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 Nedovedu si představit, čím si prochází. 620 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 Je to jedna z nejbolestivějších věcí v mém životě. 621 00:37:20,364 --> 00:37:23,325 Bolestivější než smrt mých blízkých. 622 00:37:23,325 --> 00:37:24,827 JENKINS JE V NEMOCNICI S „EXTRÉMNÍ ÚNAVOU“ 623 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 {\an8}- Drahoušku. - Ano? 624 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 Až se mě budou ptát, a to budou, 625 00:37:28,872 --> 00:37:33,002 řeknu, že to je neuvěřitelné. 626 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 Od muže, kterého znám celé roky, 627 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 oddaného katolíka, otce šesti dětí. 628 00:37:40,801 --> 00:37:44,013 Může to být jen nervové zhroucení. 629 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 Neměla by ses do toho teď plést, 630 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 snažíme se to vyřešit s těmi nejlepšími mozky, 631 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 které na tom pracují. 632 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 Asi nechápeš, že to první dáma řešit nemůže. 633 00:37:55,482 --> 00:37:57,359 To není správné. 634 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 Prožívám to víc než ty, 635 00:38:00,529 --> 00:38:03,574 {\an8}ale nechci, abys mu ještě víc ublížila. 636 00:38:03,574 --> 00:38:08,078 Pokud mu neprojevíme podporu, 637 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 ztratíme lásku a oddanost 638 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 všech lidí, kteří pro nás pracují. 639 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 Promluv si o tom s Abem a Clarkem. 640 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 Abe schvaluje prohlášení. 641 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 Tohle nemůžeš prezidentství udělat, zlato. 642 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 Lásko, modlím se za tebe a Waltera. 643 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Pokud si přečteš, že jsem Waltera podpořila, 644 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}půjde jen o to, co jsem teď řekla tobě. 645 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 Sbohem, drahý. 646 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 NAŠE RODINA, JEHO PŘÁTELÉ 647 00:38:39,860 --> 00:38:42,446 A SNAD I OSTATNÍ SE MODLÍ ZA JEHO UZDRAVENÍ. 648 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 JOHNSONOVO VÍTĚZSTVÍ 649 00:38:47,993 --> 00:38:50,579 Po celé zemi zazněl hlas lidu. 650 00:38:51,080 --> 00:38:52,748 68 milionů Američanů přišlo k urnám, 651 00:38:53,332 --> 00:38:56,377 aby využilo své právo volit. 652 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 Lyndon B. Johnson získal drtivou většinu 653 00:39:00,047 --> 00:39:03,759 a stal se 36. prezidentem Spojených států. 654 00:39:03,759 --> 00:39:06,762 Muž, kterého do úřadu dosadila ruka tragédie, 655 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 získal ohromné procento hlasů. 656 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Více než 61 procent, 657 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 tedy téměř o 16 milionů hlasů více než Barry Morris Goldwater. 658 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Je to historicky drtivé vítězství. 659 00:39:25,697 --> 00:39:26,573 Nový rok. 660 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Pro mě začal černou kávou, pomerančovým džusem a předsevzetími. 661 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Celý den jsem strávila v kouzelné zemi oblečení. 662 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Kabát, který si vezmu na inauguraci, je elegantní. 663 00:39:40,963 --> 00:39:43,340 Šaty? Na ty si musíte počkat. 664 00:39:44,925 --> 00:39:49,054 Nejsem typ na skici a vzorníky. 665 00:39:49,054 --> 00:39:53,767 Jsem typ, co přijde k věšáku, obleče si je a vynosí. 666 00:39:53,767 --> 00:39:56,145 To je také jedno z mých předsevzetí, 667 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 že budu na veřejnosti vypadat lépe. 668 00:39:59,815 --> 00:40:03,402 A budu si pamatovat, co ta práce vyžaduje. 669 00:40:03,402 --> 00:40:05,446 Stále je pro mě obtížné 670 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 a nepříjemné nazývat se první dámou. 671 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Ve středu 20. ledna svítalo krásně brzy. 672 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Ten den byl tady. 673 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Jeli jsme s Lyndonem po avenue v autě 674 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 s neprůstřelnou střechou a okny a Pennsylvania Avenue 675 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 lemovaly davy lidí. 676 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Pak přišel okamžik, k němuž směřovaly 677 00:40:38,145 --> 00:40:40,314 všechny dny minulého roku. 678 00:40:40,314 --> 00:40:43,233 Okamžik, kdy Lyndon složí přísahu 679 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 jako 36. prezident Spojených států. 680 00:40:47,362 --> 00:40:49,740 Bylo mi řečeno, že bych měla držet Bibli, 681 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 zatímco bude přísahat. 682 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Stála jsem tváří k davu mezi předsedou soudu a Lyndonem, 683 00:40:55,954 --> 00:40:57,456 zatímco přísahal. 684 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Já, Lyndon Baines Johnson, slavnostně přísahám... 685 00:41:02,085 --> 00:41:04,421 Že budeš čestně vykonávat. 686 00:41:04,421 --> 00:41:06,089 ... že budu čestně vykonávat... 687 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 Úřad prezidenta Spojených států. 688 00:41:09,593 --> 00:41:11,845 K tomu ti dopomáhej Bůh. 689 00:41:11,845 --> 00:41:12,888 K tomu mi dopomáhej Bůh. 690 00:41:23,899 --> 00:41:27,444 Pondělí 1. února začínají zase rušné dny. 691 00:41:27,444 --> 00:41:29,238 Vzbudila jsem se v sedm 692 00:41:29,238 --> 00:41:33,700 a Lyndon už byl vzhůru, tak jsem si k němu lehla s kávou. 693 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 A slyšela jsem Luci, jak zapáleně diskutuje 694 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 o článku v časopise Women's Wear, 695 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 který dal ženám Johnsonovým špatnou známku za oblékání. 696 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci to chtěla svést na Lyndiny ponožky a polobotky 697 00:41:49,258 --> 00:41:52,177 a byla kvůli tomu hodně podrážděná. 698 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Tahle práce je soutěž ve výdrži. 699 00:42:01,061 --> 00:42:04,648 Neděle 7. února vlastně začala po půlnoci. 700 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon se dozvěděl o útoku Vietkongu 701 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 na americká kasárna v Jižním Vietnamu. 702 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Překvapilo mě, že řekl něco, co jsem slýchala často, 703 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 ale nečekala jsem, že to vysloví před někým jiným. 704 00:42:21,707 --> 00:42:26,003 „Nemám na vrchního velitele povahu,“ řekl. 705 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Hovořili o nutnosti vydat rozkazy, 706 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 které by přinesly bůhvíjaké kataklyzmatické výsledky. 707 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Řekl, že je příliš sentimentální. 708 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Je zvláštní, jak vás dokáže umrtvit 709 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 vlastní bolest a problémy, 710 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 že nedokážete s někým blízkým plně sdílet jeho peklo. 711 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 Prosím? 712 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 Měl jsem chvíli a napadlo mě, 713 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 že vám zavolám zpátky. 714 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 Moc si vážím toho, že voláte. 715 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 Je zajímavé, pane prezidente, 716 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}že jediné státy, které jste na jihu neovládl, 717 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}je pět jižních států, 718 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 ve kterých je k volbám přihlášeno 719 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 méně než 40 procent černochů. 720 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}A tato koalice černošských hlasů 721 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 a umírněných hlasů bílých 722 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 vytvoří nový jih. 723 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 Přesně tak. 724 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Myslím, že je důležité zaujmout postoj, 725 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}že každý člověk narozený v této zemi a v určitém věku 726 00:43:27,564 --> 00:43:31,193 {\an8}má právo volit, stejně jako má právo bojovat. 727 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Neděle, 7. března. 728 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Už nějakou dobu plavu proti proudu 729 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 proti depresi a poměrné netečnosti. 730 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 I Lyndon žije v oblaku problémů s jen pár paprsky světla. 731 00:43:46,625 --> 00:43:48,585 A teď je tu ta záležitost se Selmou. 732 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Šest set černochů se vydalo na pochod k hlavnímu městu, 733 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 asi patnáct mil východně. 734 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Sotva vyšli ze Selmy. 735 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Pochodovali Selmou v malých skupinách a nikdo je nezastavil, 736 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 ale jakmile překročili most Edmunda Pettuse, 737 00:44:04,935 --> 00:44:06,895 všechno bylo jinak. 738 00:44:06,895 --> 00:44:09,690 Máte dvě minuty, abyste se obrátili 739 00:44:09,690 --> 00:44:11,983 a vrátili do kostela. 740 00:44:15,821 --> 00:44:18,865 Desítky účastníků utrpěly popáleniny slzným plynem, 741 00:44:18,865 --> 00:44:20,659 otevřené rány a zlomené kosti. 742 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Za soumraku vyzval v rozhlase šerif Dallasu všechny, 743 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 aby nechodili do ulic. 744 00:44:27,916 --> 00:44:30,669 Byl to den plný napětí. 745 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Před Bílým domem lidé stávkují, 746 00:44:33,130 --> 00:44:35,048 což není neobvyklé. 747 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Ale v tomto kontextu to má větší váhu. 748 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Protože Lyndon je jižanský prezident, 749 00:44:41,221 --> 00:44:44,474 protože loni vyhrál s tolika hlasy černochů 750 00:44:44,474 --> 00:44:46,852 a protože právo volit je klíčem 751 00:44:46,852 --> 00:44:49,563 celé otázky občanských práv, 752 00:44:49,563 --> 00:44:52,399 na které pracuje od roku 1957. 753 00:44:57,404 --> 00:44:59,489 Zdá se, že včerejší bitva v Selmě 754 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 byla spíše koncem začátku. 755 00:45:01,867 --> 00:45:05,162 Kingova reakce na guvernéra Wallace je další pochod. 756 00:45:05,162 --> 00:45:06,830 Stejné město, Selma. 757 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Stejná destinace, Montgomery. 758 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Datum je zítra, úterý. 759 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 A King říká, že to povede sám. 760 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Později jsem se doslechla, že když zabočil, nevěděl, 761 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 jestli ho někdo bude následovat. 762 00:45:24,765 --> 00:45:27,517 Ale tohle bylo vítězství, tohle byl zdravý rozum. 763 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Dočasné přiklopení sopky, 764 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 aby měl zákon o hlasovacích právech v Kongresu čas 765 00:45:34,900 --> 00:45:36,651 zachránit nás před katastrofou. 766 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 POCHODUJEME SE SELMOU! 767 00:45:45,243 --> 00:45:47,496 Toto je rytmus města. 768 00:45:47,496 --> 00:45:49,331 Jakéhokoliv velkého města. 769 00:45:49,331 --> 00:45:50,665 Kdekoliv. 770 00:45:50,665 --> 00:45:54,336 Americká města dnes čelí krizi. 771 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Mají vysokou horečku neplánovaného růstu. 772 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Jsou přelidněná a zahlcená. 773 00:46:00,634 --> 00:46:01,968 Poprvé v životě 774 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 se Američané začínají vážně zabývat tím, 775 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 co se s jejich městy stalo. 776 00:46:09,017 --> 00:46:12,813 Naše města potřebují nápadité programy, 777 00:46:12,813 --> 00:46:17,275 které upraví ulice a změní otevřené prostory 778 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 na krásná místa odpočinku. 779 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon měl proslov o životním prostředí, 780 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 ochraně přírody, 781 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 a já se rozhodla, že to je pro mě. 782 00:46:35,085 --> 00:46:38,004 {\an8}Od chvíle, co jsme přišli do Bílého domu, 783 00:46:38,505 --> 00:46:40,966 {\an8}se mě novinářky ptaly: „Jakou máte roli?“ 784 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 „Jakou máte roli?“ 785 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 A paní Johnsonová tehdy odpovídala: 786 00:46:45,345 --> 00:46:47,931 „Moje role první dámy 787 00:46:47,931 --> 00:46:51,685 bude ve skutcích, ne ve slovech.“ 788 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Chtěli jsme přesvědčit paní Johnsonovou, 789 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 aby se k tomu postavila čelem 790 00:47:00,068 --> 00:47:04,656 a vytvořila výbor, který bude na půdě Bílého domu 791 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 formovat názory a snahy 792 00:47:08,326 --> 00:47:11,329 o zkrášlení města Washington. 793 00:47:13,039 --> 00:47:17,836 Myslím, že pro náš národ nastal čas 794 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 podívat se na životní prostředí a ptát se, 795 00:47:20,255 --> 00:47:23,049 jak mu člověk ubližuje. 796 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Když jsem vyrůstala na venkově, 797 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 musela jsem se zabavit sama. 798 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 Neměla jsem moc stálých společníků. 799 00:47:36,271 --> 00:47:39,441 Příroda byla můj kamarád, 800 00:47:39,441 --> 00:47:43,028 obživa i učitelka. 801 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Znamenala pro mě radost a nikdy mě nezklamala. 802 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 V úterý 9. března se sešel můj výbor pro zkrášlení města. 803 00:47:54,623 --> 00:47:57,500 Uchopit téma zkrášlení 804 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 je jako vzít zamotané klubko vlny, v němž všechna vlákna jsou propletená. 805 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Rekreace a obnova města, 806 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 rychlá doprava a zkrášlení dálnic, 807 00:48:09,179 --> 00:48:12,182 duševní zdraví a kriminalita. 808 00:48:12,182 --> 00:48:14,476 Je těžké uplést z toho konverzaci 809 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 s jednou přímou linií, 810 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 protože všechno vede k něčemu jinému. 811 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Asi v 11:30 se nás všech 30 812 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 vydalo na výlet. 813 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Zastavili jsme se v Green Leaf Gardens, 814 00:48:29,658 --> 00:48:33,119 v obytné čtvrti skromných cihlových domků. 815 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Toto byl obor Waltera Washingtona a jeho zápal. 816 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Často jsme spolu navštěvovali školy, 817 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 bytovou výstavbu 818 00:48:45,006 --> 00:48:47,258 a čtvrti Washingtonu. 819 00:48:47,258 --> 00:48:51,554 Je to moudrý a schopný veřejný činitel. 820 00:48:51,554 --> 00:48:54,683 {\an8}Procestovali jsme město. 821 00:48:54,683 --> 00:49:00,105 {\an8}Oba jsme věděli, že část její práce 822 00:49:00,105 --> 00:49:06,903 bude považována za kosmetickou, 823 00:49:06,903 --> 00:49:08,989 a když pomineme památníky, máme hodně co dělat. 824 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Potřebujeme rovný přístup 825 00:49:11,616 --> 00:49:16,413 k síle a přednostem našeho národa a našich čtvrtí. 826 00:49:16,413 --> 00:49:18,707 Musí být k dispozici všem. 827 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Nezastávám úřad, jsem jen zapálená a nadšená občanka. 828 00:49:23,253 --> 00:49:28,133 Vím, že můj titul je určitým nástrojem, 829 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 a já ho chci použít. 830 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Nic není důležitějšího, než moje zkrášlovací mise, 831 00:49:34,597 --> 00:49:36,558 ale chtěla bych pro ni nové jméno. 832 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Úterý, 13. července. 833 00:49:43,857 --> 00:49:49,779 Mým primárním zájmem jsou dějiny, alespoň ještě na rok. 834 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 Nejdůležitější částí dne je samozřejmě jmenování 835 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 nového generálního prokurátora USA. 836 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 A tím je Thurgood Marshall, první černoch ve své pozici. 837 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Muž s úžasnými úspěchy. 838 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Obdivoval soudce Thurgooda a mluvil o možnosti, 839 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 že když se uvolní místo, udělá z něj soudce 840 00:50:10,300 --> 00:50:12,010 Nejvyššího soudu. 841 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 30. července prošel zákon o Medicare. 842 00:50:17,724 --> 00:50:21,269 Prezident, paní Johnsonová a viceprezident Humphrey se účastní 843 00:50:21,269 --> 00:50:25,982 slavností, které začlení zákon o Medicare do sociálního pojištění. 844 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Ten nemožný zákon. 845 00:50:27,901 --> 00:50:32,489 Máme důvod cítit se hrdí a spokojení. 846 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Pátek, 6. srpna. 847 00:50:35,867 --> 00:50:37,952 To ráno jsem mluvila s Lyndonem 848 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 a on mi připomněl podpis zákona o hlasovacích právech. 849 00:50:42,123 --> 00:50:45,043 Úplně jsem se zapomněla dívat, 850 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 ale byla jsem pyšná, že Luci nezapomněla. 851 00:50:49,047 --> 00:50:54,135 Byla hned vedle táty, vešli dovnitř a drželi se za ruku. 852 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Bylo to dramatické prostředí, dramatická událost. 853 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Zvenčí sněmovny cítím, 854 00:51:02,227 --> 00:51:08,399 že národ je pobouřený. I když zákon projde, 855 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 bitva nebude u konce. 856 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Události v Selmě jsou součástí většího hnutí, 857 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 které se dotýká každé sekce a státu Ameriky. 858 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Je to úsilí amerických černochů 859 00:51:21,246 --> 00:51:27,794 zajistit si plné požehnání amerického života. 860 00:51:27,794 --> 00:51:31,381 Jejich věc musí být i naše. 861 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 Fakt, že legislativní úspěchy toho týdne přinesly řadu výhod, 862 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 nezabránily Vietnamu ovládnout média. 863 00:51:46,729 --> 00:51:49,649 Dnes jsem ve Vietnamu vydal rozkaz k letecké divizi 864 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 a dalším silám, které téměř okamžitě zvýší 865 00:51:53,778 --> 00:51:58,825 naši bojovou sílu ze 75 000 na 125 000 mužů. 866 00:52:01,327 --> 00:52:04,706 Řekl, že Vietnam je každým dnem horší. 867 00:52:04,706 --> 00:52:09,460 Může do toho jít s velkým počtem obětí, 868 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 nebo odejít s hanbou. 869 00:52:12,547 --> 00:52:14,257 Je to jako být v letadle 870 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 a muset si vybrat, jestli havaruješ, nebo vyskočíš, 871 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 ale nemáš padák. 872 00:52:21,222 --> 00:52:23,641 Když ho zasáhnou, krvácím. 873 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Chcete se vyfotit? Můžete. 874 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 Co myslíte, tak jedenáct? 875 00:52:33,776 --> 00:52:35,403 Jedenáct by šlo. 876 00:52:35,403 --> 00:52:37,697 Nemyslíte, že je to moc velká publicita? 877 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 Udělal byste šestnáct? 878 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Už jsem na osmi, paní Johnsonová. 879 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Dobře. 880 00:52:46,623 --> 00:52:51,211 Paní Johnsonová dokáže balancovat mezi soukromou rolí manželky 881 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 a matky a svým veřejným úsilím o zkrášlování, 882 00:52:54,797 --> 00:52:58,509 které některé zájmové skupiny v této zemi považují za hrubé. 883 00:53:00,011 --> 00:53:02,263 Úterý, 17. srpna. 884 00:53:02,263 --> 00:53:04,849 Vzbudila jsem se brzo a probírala s Liz, 885 00:53:04,849 --> 00:53:09,270 jak se daří návrhům zkrášlovacích zákonů ve sněmovně a senátu. 886 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 ZÁKON O ZKRÁŠLENÍ DÁLNIC 887 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Jsou čtyři a všechny se týkají dálnic. 888 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 DEBATA O KONTROLE SE PŘIOSTŘUJE 889 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 V zemi i v novinách se hodně mluví, 890 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 a v Kongresu se toho moc neděje. 891 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 ZÁKON MÁ NEJISTOU BUDOUCNOST 892 00:53:23,952 --> 00:53:25,954 Jeden už zavrhli. 893 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Ostatní o billboardech a vrakovištích, 894 00:53:28,873 --> 00:53:31,042 s žádostí o 3 procenta peněz 895 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 na sázení podél mezistátních dálnic, mají větší šanci. 896 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Tato vláda nemá potřebu trestat nebo penalizovat 897 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 soukromý průmysl nebo soukromé společnosti v této zemi. 898 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Ale nedovolíme jim, aby zatěžovali veřejný fond 899 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 svými soukromými cíli. 900 00:54:04,409 --> 00:54:08,997 A proto dnes s velkou radostí 901 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 podepisujeme zákon o zkrášlování dálnic z roku 1965. 902 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 Kolikrát jsem přijela ke vchodu nemocnice Bethesda? 903 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 To byly krušné chvíle. 904 00:54:37,567 --> 00:54:41,446 Pořád mám v hlavě, a Lyndon určitě taky, 905 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 jeho vážný infarkt. 906 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 Prvních pár let jsme tyto milníky překračovali. 907 00:54:48,619 --> 00:54:51,331 Našlapovali jsme opatrně a v rozechvění. 908 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Teď se chováme, jako by se to snad nestalo. 909 00:54:55,251 --> 00:54:56,878 I když my s Lyndonem na to nezapomeneme. 910 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON PODSTOUPÍ V PÁTEK ODSTRANĚNÍ ŽLUČNÍKU 911 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Celé to působilo jako divadlo. 912 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Přivezli dlouhý vozík a doktoři mu do něj pomohli. 913 00:55:14,520 --> 00:55:16,939 A pak povídá: „Jedeme.“ 914 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Přišlo mi, jako by to hrál, 915 00:55:20,943 --> 00:55:23,321 abychom se nemuseli bát. 916 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 Žlučník měl podle očekávání zanícený a byl v něm jeden kámen. 917 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 To znamenalo dvojitou operaci, větší riziko a delší zotavení. 918 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 Po operaci se Abe Fortes, 919 00:55:40,088 --> 00:55:41,589 jeho právník a nový soudní úředník, 920 00:55:41,589 --> 00:55:43,633 sešel s Lyndonem na neoficiální schůzce. 921 00:55:43,633 --> 00:55:48,179 Mluvili spolu asi 20 minut, než dorazila Lady Bird. 922 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 ZDRAVOTNÍ STŘEDISKO 923 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Vešla jsem a našla Abeho tiše sedět u Lyndonovy postele. 924 00:55:55,311 --> 00:55:59,107 Žádal Abeho o radu, jak se vyhnout břemenu prezidentství 925 00:55:59,107 --> 00:56:02,568 na následující neurčité období. 926 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 Znovu se do našich životů vrátila ta černá bestie deprese. 927 00:56:08,282 --> 00:56:11,869 Vypadal jako někdo, koho najednou zasáhla lavina. 928 00:56:11,869 --> 00:56:17,333 Řekl, že teď nechce dělat žádná rozhodnutí. 929 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 „Chci jet na ranč. 930 00:56:19,043 --> 00:56:22,255 Nechci, aby mi Hubert volal. 931 00:56:22,255 --> 00:56:27,093 Můžou chtít, abych rezignoval, nebo mě dokonce chtít sesadit.“ 932 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Seděli jsme v atmosféře otupělého ticha 933 00:56:30,596 --> 00:56:35,852 a Abe tiše nabízel právní postřehy k alternativám. 934 00:56:35,852 --> 00:56:40,189 Abe začal psát, o co ho Lyndon požádal. 935 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Když si to Lyndon přečetl, povídá: 936 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 „Raději si nech obě kopie. 937 00:56:43,734 --> 00:56:46,404 Nechci, aby o nich někdo věděl.“ 938 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Je důležité, aby měl dny, možná týdny, na odpočinek. 939 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 Ale jak získat trochu ticha, když jste prezidentem Spojených států? 940 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 Otázkou teď je, co se stane s Johnsonovým stylem v roce 1966? 941 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Bude to rok, kdy styl sám o sobě nic nevyřeší. 942 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Už ví, že nemůže na Vietkong 943 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 a severní Vietnamce tlačit jako na vzpurné kongresmany. 944 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Když to zjistil, 945 00:57:18,311 --> 00:57:21,022 zdá se, že to u něj vyvolalo mrzutost. 946 00:57:21,022 --> 00:57:23,107 Zatrpklost u otázek, na které nemá odpověď, 947 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 vzpurnost vůči médiím a prohnanost v proslovech k tomu, 948 00:57:26,777 --> 00:57:29,489 co se stalo a co se stane. 949 00:57:34,202 --> 00:57:39,749 Ten všudypřítomný pocit dramatu, co nám přinese nový rok? 950 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 Řeknete nám, co posíláte paní Johnsonové v telegramu? 951 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - Mám vám ho přečíst? - Ano, prosím. 952 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Víme, že sdílíte náš zármutek nad ztrátou života ve Vietnamu. 953 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Přidejte se k těm, kdo chtějí místo bombardování vyjednávat. 954 00:57:57,892 --> 00:58:02,980 Situace ve Vietnamu musí mít čestné diplomatické řešení. 955 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Neděle, 13. února. 956 00:58:06,442 --> 00:58:08,945 V době oběda byl Lafayette Park plný protestujících. 957 00:58:08,945 --> 00:58:10,196 PODPORUJEME ROZUM V KONGRESU 958 00:58:10,196 --> 00:58:12,406 Je to teď tak běžné. 959 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon říkal, že to nabývá nebezpečných proporcí. 960 00:58:17,787 --> 00:58:19,580 STŘEDOŠKOLÁCI PROTI VÁLCE 961 00:58:19,580 --> 00:58:22,542 Mluvil o pocitech každé matky, 962 00:58:22,542 --> 00:58:27,296 která má ve Vietnamu syna, ve srovnání s těmi jeho. 963 00:58:27,296 --> 00:58:32,552 Říká, že žádné matce na světě na tom nezáleží tolik jako jemu, 964 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 protože on tam má synů 200 000 a všichni si myslí, že tomu velí. 965 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 A pokud ne, Bůh jim pomáhej. 966 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 Kdo tomu teda velí? 967 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 SVATBA LUCI ULEVUJE TÁTOVI OD ZÁNĚTU, STÁVEK A VÁLKY 968 00:58:53,990 --> 00:58:57,577 Luciin svatební den začal jasně a krásně. 969 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Z toho rána si pamatuji jen sestřih. 970 00:59:02,331 --> 00:59:05,042 Člověk jde uličkou jako v divadle. 971 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 A nemyslí na hluboké myšlenky o tom, že tohle je poslední chvíle, 972 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 kdy nám patří. 973 00:59:11,924 --> 00:59:15,469 Byla bezchybná svou důstojností a vlídností. 974 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 Nesmírně oceňuju, že se Lyndon ani jednou nepodíval na hodinky, 975 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 i když obřad trval přes hodinu. 976 00:59:25,688 --> 00:59:27,607 Sama jsem ty stávkující neviděla. 977 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Všimli jsme si jich, až když začali být hluční. 978 00:59:33,154 --> 00:59:37,867 Chci Luci a Pata chránit a jako občanka jsem znechucená. 979 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 Nejsem ale dost moudrá, abych se s tím vypořádala. 980 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 Ukončete prosím spekulace a řekněte nám, 981 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 zda chcete v roce 1968 kandidovat 982 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 a zda bude vaším spolukandidátem Hubert Humphrey? 983 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 Paní Meansová, nevěděl jsem, že se o tom tolik spekuluje. 984 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 Nejsem připravený rozhodovat se o své budoucnosti po lednu 1969. 985 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Za několik měsíců, v pravý čas, oznámím, 986 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 jaké jsou mé budoucí plány. 987 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Sobota, 13. května. 988 01:00:30,711 --> 01:00:32,129 {\an8}STONEWALL, TEXAS 989 01:00:32,129 --> 01:00:37,426 {\an8}Před mnoha měsíci jsem si v duchu stanovila, 990 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 že v březnu 1968 Lyndon oznámí, že už nebude znovu kandidovat. 991 01:00:41,931 --> 01:00:48,562 Poprvé v životě jsem cítila, že Lyndon bude šťastnější v důchodu. 992 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Každý návrat na ranč si užívám víc a víc 993 01:00:52,608 --> 01:00:57,613 a nevím, jestli další čtyři roky v úřadu vydržíme. 994 01:01:00,199 --> 01:01:02,326 Pokud má život nějaký vzorec, 995 01:01:02,326 --> 01:01:06,664 pak v létě množství práce vrcholí. 996 01:01:07,707 --> 01:01:12,336 Při slavnostním zahájení v Růžové zahradě byl 58letý pravnuk otroka 997 01:01:12,336 --> 01:01:16,048 nominován prezidentem Johnsonem na pozici soudce Nejvyššího soudu. 998 01:01:16,048 --> 01:01:18,759 Je to generální prokurátor Thurgood Marshall. 999 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Dnes ráno jsem přivítal členy Komise pro občanské záležitosti, 1000 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 které předsedá guvernér Kerner z Illinois. 1001 01:01:28,602 --> 01:01:32,606 Americký lid je zmatený a zděšený rabováním a násilím, 1002 01:01:32,606 --> 01:01:35,651 ke kterému došlo jak v malých městech, 1003 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 tak i ve velkých metropolitních centrech. 1004 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, kolik dětí jsi dnes zabil? 1005 01:01:41,490 --> 01:01:44,827 Ani náhodou, nikam nepůjdem. 1006 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 Šampion v těžké váze Cassius Clay byl shledán vinným 1007 01:01:48,873 --> 01:01:52,293 z porušení amerických zákonů o vojenské službě a odmítnutí účasti. 1008 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Už jsem to řekl jednou a řeknu to znovu. 1009 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Skuteční nepřátelé mého lidu jsou tady, ne ve Vietnamu. 1010 01:02:03,429 --> 01:02:05,055 Neděle, 13. srpna. 1011 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Přišla chladná fronta a ve vzduchu je cítit podzim. 1012 01:02:09,602 --> 01:02:15,524 Je to zvláštní, uklidňuje vás společnost dcery a vnoučete 1013 01:02:15,524 --> 01:02:20,613 a zároveň vás tíží problémy 1014 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 a nutnost vyřešit rostoucí nepokoje, 1015 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 rostoucí seznam obětí a hlasy vašich vlastních přátel 1016 01:02:31,499 --> 01:02:36,796 nebo bývalých přátel v Kongresu. A nejvíce si stěžují demokraté. 1017 01:02:36,796 --> 01:02:40,424 Sledovali jsme v televizi Martina Luthera Kinga. 1018 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Ztrácíme obojí. 1019 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Prohráváme válku proti chudobě doma. 1020 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Prohráváme válku ve Vietnamu, morálně i politicky. 1021 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Přijde mi, že se jeho charisma vytrácí. 1022 01:02:52,520 --> 01:02:55,731 Už na mě nepůsobí tolik, jak si pamatuju. 1023 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 Podle dnešních průzkumů je Lyndon na 39, tak nízko ještě nikdy nebyl. 1024 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Instinkt mi říká, že jediná reakce by měla být pracovat usilovněji, 1025 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 být spolehlivý a usmívat se. 1026 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Ale je to těžké. 1027 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Získali jsme dost síly, abychom řekli, 1028 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}že válka ve Vietnamu je pro Birds. 1029 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lyndu Bird, Lady Bird, Lunu Bird. 1030 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Ať se o to Birds postarají, my tu budeme sedět a dívat se. 1031 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 Nová levice má nanejvýš 300 000 členů. 1032 01:03:28,347 --> 01:03:33,936 Mladí radikálové opovrhují komunismem a liberály považují za své nepřátele. 1033 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Nespokojenost nové levice nejvíce zaznamenal politik, 1034 01:03:36,063 --> 01:03:39,275 který se ztotožňuje s mladými. 1035 01:03:39,275 --> 01:03:42,987 Vidí, že jsme ochotní bojovat ve válce za svobodu ve Vietnamu, 1036 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 ale neochotní bojovat za setinu peněz, síly nebo snahy 1037 01:03:46,657 --> 01:03:51,120 za svobodu v Mississippi, Alabamě 1038 01:03:51,120 --> 01:03:52,246 nebo ghettech na severu. 1039 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Četla jsem hloubavý úvodník. 1040 01:04:01,714 --> 01:04:06,176 Dnešní mladí horečně usilují o to, najít hmatatelný způsob revolty. 1041 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Jejich revolta je zcela negativní. 1042 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Je planá, proti sametovému vězení hojnosti, 1043 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 konformity a izolace. 1044 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 PŮJDU, AŽ PŮJDE LYNDA BIRD 1045 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Lidé se zviditelňují už jen bizarním jednáním na strategických místech 1046 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 v den, kdy média hojně pokrývají hlavní události. 1047 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Myslí si, že dělají něco důležitého, když si jich všímají televizní kamery. 1048 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Mnozí mladí si to pletou s akcí. 1049 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Pondělí, 9. října. 1050 01:04:42,379 --> 01:04:44,214 Vydala jsem se na akademickou půdu. 1051 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Asi ve tři hodiny jsme dorazili do New Havenu. 1052 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Byla tam velká skupina protestujících s cedulemi s nápisy: 1053 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 „Přestaňte zkrášlovat Severní Vietnam,“ 1054 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 a ukazovali obrázky lidí, které údajně popálil napalm. 1055 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Vystoupila jsem z auta. 1056 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 Záměrně pomalu a šla jsem za dr. Brewsterem. 1057 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Brzy mi došlo, že ho moje přítomnost 1058 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 vlastně obtěžuje. 1059 01:05:13,077 --> 01:05:15,913 Choval se naprosto správně. 1060 01:05:15,913 --> 01:05:20,542 Ale pokud mám nějaký radar, cítím, že by si přál, aby se ho to netýkalo. 1061 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Může velká demokratická společnost generovat energii 1062 01:05:28,342 --> 01:05:29,843 k budování projektů pořádku a krásy? 1063 01:05:29,843 --> 01:05:36,392 Odpověď se ukáže v příštích dvou desetiletích. 1064 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Moc vám děkuji. 1065 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 V životě jsem nebyla tak ráda, že jsem domluvila. 1066 01:05:43,857 --> 01:05:47,319 Na cestě ven jsem si potřásla rukou se všemi kolem. 1067 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 Ani tajná služba neměla větší radost, že ten večer končí. 1068 01:05:52,866 --> 01:05:59,790 Byla to pro mě lekce. Nesmím žít v Bílém domě a izolovat se. 1069 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Chci vědět, co se děje. I když to znamená trpět. 1070 01:06:04,795 --> 01:06:06,255 LBJ JE ZLÝ 1071 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Dnes vyšla z Bílého domu 1072 01:06:11,677 --> 01:06:15,055 silná čtyřka a přešla jižní trávník. 1073 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Kapitán Charles Robb, jeho nastávající a budoucího tchán a tchyně. 1074 01:06:19,977 --> 01:06:21,437 V Bílém domě proběhne svatba 1075 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 a pak pojede prezidentův zeť bojovat do Vietnamu. 1076 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lyndin svatební den, sobota, 9. prosince. 1077 01:06:33,532 --> 01:06:36,035 Obřad začal včas. 1078 01:06:36,035 --> 01:06:38,162 Jak jen popsat nevěstu? 1079 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Vypadala královsky, oslnivě, nádherně, každé srdce poblíž zajásalo. 1080 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 I když byla krásná, já sledovala jeho. Měl v očích ticho a rozloučení. 1081 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 Vlasy měl šedivější, než kdy dříve, 1082 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 a já k němu cítila spoustu něhy. 1083 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Krásnější obřad jsem nikdy neviděla. 1084 01:07:02,936 --> 01:07:06,815 Lyndiny svatební šaty splnily veškerá očekávání 1085 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 a já doufám, že se dožiju toho, až si je oblékne moje vnučka. 1086 01:07:10,069 --> 01:07:13,489 Určitě jí budou slušet stejně. 1087 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sobota, 13. ledna. 1088 01:07:22,581 --> 01:07:26,126 A tak jsme se vrátili k tomu, co vypadalo jako Silvestr, 1089 01:07:26,126 --> 01:07:31,215 k začátku toho nejtěžšího roku s naším největším problémem stále nevyřešeným. 1090 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Jeli jsme k Luci, kde se Lyn zeširoka usmíval. 1091 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 Zjevně se zbavil toho zánětu ucha. 1092 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 Byl nadšený, že vidí dědečka. 1093 01:07:43,936 --> 01:07:48,440 Lyndon s ním tráví víc času, než kdy trávil s našimi dětmi. 1094 01:07:48,440 --> 01:07:54,321 Řekl, že chce jen jednu práci, a to být dědečkem na plný úvazek. 1095 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Bylo to vtipné i ubohé. 1096 01:07:59,326 --> 01:08:01,703 Středa, 17. ledna. 1097 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Den Zprávy o stavu Unie. 1098 01:08:03,872 --> 01:08:07,126 Lyndon požádal George, aby mu napsal prohlášení, 1099 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 že už nebude kandidovat. 1100 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 Ten můj, o který mě Lyndon požádal, byl moc mdlý. 1101 01:08:13,966 --> 01:08:16,844 A jestli jsme někdy potřebovali něco sdělit slovy, 1102 01:08:16,844 --> 01:08:20,305 která jsou úderná a mají křídla, tohle je ono. 1103 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Stále mám prohlášení, které jsem napsala v roce 1964, 1104 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 když se Lyndon chystal do Atlantic City 1105 01:08:27,312 --> 01:08:32,484 a nechtěl jet, v pravé zásuvce stolu v ložnici. 1106 01:08:32,484 --> 01:08:36,822 Vytáhla jsem ho a znovu přečetla, co jsem tehdy napsala. 1107 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Teď to zní líp. 1108 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon si dal Georgeovo prohlášení do kapsy. 1109 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 Do Zprávy o stavu Unie nepatřilo. 1110 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Pokud to zvládne, přijde to na konec, a uvede to nějak takhle: 1111 01:08:53,380 --> 01:08:57,134 „A nyní vám chci sdělit něco osobního.“ 1112 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Pohlédl do tváří svých blízkých 1113 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 a hledal v nich moudrost, radu, prozíravost, která mu chybí. 1114 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 A řekl: „Tak co myslíte? 1115 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 Co mám dělat?“ 1116 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Bezradně jsem se na něj podívala a řekla: 1117 01:09:14,109 --> 01:09:16,445 „Luci doufá, že kandidovat nebudeš. 1118 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Chce abychom byli s tebou a Lynem všichni spolu. 1119 01:09:27,539 --> 01:09:29,833 Lynda doufá, že kandidovat budeš. 1120 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Protože její manžel jde do války a ona si myslí, že bude větší šance, 1121 01:09:34,213 --> 01:09:39,760 že se vrátí živý a všechno se vyřeší, když budeš prezidentem. 1122 01:09:39,760 --> 01:09:44,514 Já sama nevím, už jsem všechno řekla. 1123 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 Nemůžu ti říkat, co máš dělat.“ 1124 01:09:52,773 --> 01:09:58,779 Pane předsedo, prezident Spojených států. 1125 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Z celého srdce si přeji, aby výdaje nezbytné k vybudování 1126 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 a ochraně naší moci směřovaly k míru. 1127 01:10:18,799 --> 01:10:23,011 Ale dokud to světové podmínky nedovolí a nedosáhneme míru, 1128 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 nejstatečnější synové Ameriky, kteří nosí naši národní uniformu, musí pokračovat. 1129 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 Někdy během řeči vypadl teleprompter. 1130 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Viděla jsem, jak listuje třemi nebo čtyřmi stranami textu, 1131 01:10:37,401 --> 01:10:39,778 zatímco text doplňoval. 1132 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Když jsme se blížili ke konci, zpozorněla jsem. 1133 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 Sáhne do kapsy? 1134 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 Chtěl jsem, aby to udělal? 1135 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 Uleví se mi, když to udělá, nebo když to neudělá? 1136 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 Můžeme těch cílů dosáhnout? 1137 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Samozřejmě, že můžeme. 1138 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Díky a dobrou noc. 1139 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 Nesáhl do kapsy pro řeč, kterou tam měl. 1140 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Čtvrtek, 18. ledna. 1141 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 Prošla jsem seznam hostů prvního oběda Women Doers. Tématem byl 1142 01:11:27,617 --> 01:11:29,995 „Zločin na ulicích.“ 1143 01:11:29,995 --> 01:11:32,622 Pár hostů přišlo pozdě a zaměstnanci je přivedli za mnou. 1144 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 Mezi nimi byla i Eartha Kittová. 1145 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Pracuju s dětmi z chudých čtvrtí, proto mě pozvali na tenhle oběd. 1146 01:11:41,006 --> 01:11:42,466 {\an8}Nechtěla jsem jít, 1147 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}ale pořád volali z Bílého domu 1148 01:11:45,177 --> 01:11:48,305 {\an8}a tvrdili, že paní Johnsonová chce, abych přijela. 1149 01:11:55,645 --> 01:11:59,608 Zločin je pro tak příjemné setkání ponuré téma, 1150 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 ale myslím, že všichni jsou čím dál víc 1151 01:12:07,407 --> 01:12:08,992 odhodlaní mu čelit. 1152 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Pak vešel prezident Johnson 1153 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 a opřel se o kazatelnu, která tam najednou byla. 1154 01:12:21,797 --> 01:12:25,175 Slečna Kittová, která seděla poblíž pódia, 1155 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 {\an8}mu vstoupila do cesty a řekla: 1156 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Pane prezidente, ptal jste se na zločin ve Spojených státech, 1157 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}který nás všechny zajímá a kvůli kterému tu dnes jsme. 1158 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}Ale co uděláme s rodiči delikventů? 1159 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}S těmi, kteří musejí do práce 1160 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}a nemůžou trávit se svými dětmi tolik času, jak by měli. 1161 01:12:42,984 --> 01:12:45,695 {\an8}To je náš hlavní problém. 1162 01:12:45,695 --> 01:12:49,658 Lyndon se na chvíli zastavil, ale naštěstí znal odpověď. 1163 01:12:50,450 --> 01:12:53,203 {\an8}Myslím, že je to dobrá otázka pro vás a zde přítomné ženy. 1164 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}Rád si pak poslechnu váš názor. 1165 01:12:57,707 --> 01:13:01,420 Sedla si, típla cigaretu a pohodila dlouhými vlasy. 1166 01:13:01,420 --> 01:13:05,882 Od té chvíle jsem ji sledovala a čekala jsem, ale nevěděla na co. 1167 01:13:07,259 --> 01:13:08,927 Běsnila a kouřila. 1168 01:13:10,095 --> 01:13:13,432 Požádala jsem hosty o postřehy a diskusi. 1169 01:13:13,432 --> 01:13:19,187 Slečna Kittová se přihlásila a já věděla, že se k ní musím dostat. 1170 01:13:19,187 --> 01:13:23,191 Nevěděla jsem, co čekat, jen to, že to nebude dobré. 1171 01:13:23,191 --> 01:13:27,404 Vstala a rychle a zapáleně se rozmluvila. Začala rozhořčením, 1172 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 že podpora sociálního pojištění je tak malá. 1173 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 Pak svou řeč vystupňovala ke svému cíli, 1174 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 kterým bylo odsoudit válku ve Vietnamu. 1175 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Přistoupila ke mně a upřeně se na mě zadívala. 1176 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 Je to dobrá herečka. 1177 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 Povídá: „Paní Johnsonová, taky jste matka, 1178 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 i když máte dcery, ne syny. 1179 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Jsem matka a vím, jaké to je, když ze mě vyjde dítě. 1180 01:13:52,012 --> 01:13:54,222 Měla jsem dítě a vy jste ho poslali do války. 1181 01:13:54,222 --> 01:13:57,184 Není divu, že se děti bouří a kouří trávu.“ 1182 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Zastavila se, aby se nadechla do ohromeného ticha. 1183 01:14:03,398 --> 01:14:06,234 Žena po mé pravici a řekla: „Děkuji, Eartho, 1184 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 za to, co jsi nám sdělila, 1185 01:14:08,570 --> 01:14:11,448 cítíme to stejně, ale 75 procent žen v této místnosti 1186 01:14:11,448 --> 01:14:16,036 má manžela, který pracuje pro prezidenta Johnsona.“ 1187 01:14:17,204 --> 01:14:22,459 Byla jsem velmi klidná a rozloučila jsem se se všemi, kteří přišli. 1188 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 Před Bílým domem se opět protestuje poté, 1189 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 co zasadili ránu uvnitř. 1190 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Tyto ženy demonstrují na podporu Earthy Kittové, 1191 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 jejíž výbuch na včerejším obědě v Bílém domě 1192 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 proti válce, daním a odcizení mladých 1193 01:14:40,393 --> 01:14:44,189 přitáhl pozornost, která konkurovala reakcím na Zprávu o stavu Unie. 1194 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Kittová uspěla tam, kde stávkující a odpůrci selhali, 1195 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 a projevila nesouhlas přímo před první rodinou. 1196 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Komunisté zahájili v lednu masivní novoroční ofenzívu. 1197 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 Jihovietnamský prezident Thieu vyhlásil stanné právo. 1198 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Kdo vyhrál a prohrál ve velké ofenzivě Tet proti městům, 1199 01:15:10,131 --> 01:15:11,424 to nevím. 1200 01:15:11,424 --> 01:15:15,053 Vietkong nevyhrál knockoutem, ale my taky ne. 1201 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Rozhodčí dějin to možná uvidí jako remízu. 1202 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Nyní je jistější než kdy dřív, že krvavá záležitost Vietnamu 1203 01:15:22,978 --> 01:15:25,272 skončí patovou situací. 1204 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 A s každým vyhrocením se svět přibližuje vesmírné katastrofě. 1205 01:15:32,571 --> 01:15:37,450 Mně osobně je jasné, že jediná rozumná cesta ven 1206 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 je vyjednávat ne jako oběti, ale jako čestní lidé, 1207 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 kteří splnili slib, 1208 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 že budou bránit demokracii, a udělali, co bylo v jejich silách. 1209 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Tohle je Walter Cronkite. Dobrou noc. 1210 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SENÁTOR ROBERT F. KENNEDY 1211 01:16:01,808 --> 01:16:07,731 Oznamuji svou kandidaturu na prezidenta Spojených států. 1212 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 Nekandiduji, abych někomu oponoval, 1213 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 ale abych navrhl novou politiku. 1214 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Kandiduju, protože jsem přesvědčen, že tato země je na nebezpečné cestě, 1215 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 a protože jsem přesvědčený o tom, co je třeba udělat, 1216 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 a cítím povinnost udělat pro to vše. 1217 01:16:33,214 --> 01:16:37,177 A nakonec, mé rozhodnutí nemotivuje žádná osobní nevraživost 1218 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 či neúcta vůči prezidentu Johnsonovi. 1219 01:16:41,431 --> 01:16:46,061 {\an8}Nyní musím povolit zápis svého jména do kalifornských primárek. 1220 01:16:54,361 --> 01:16:57,656 Pane prezidente, jak ovlivňuje vrchního velitele fakt, 1221 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 že jeho nový zeť jde do války? 1222 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Člověk je asi rád, že má zetě, 1223 01:17:10,460 --> 01:17:16,758 který si prošel lety výcviku u elitní jednotky, jako jsou mariňáci, 1224 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 a který je připraven a vybaven k tomu, aby se postavil za zájmy své země. 1225 01:17:24,349 --> 01:17:28,770 Totéž si myslím o všech mariňácích 1226 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 a chlapcích v jiných sborech. 1227 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Neděle, 31. března. 1228 01:17:35,485 --> 01:17:39,114 Lynda letěla z Kalifornie nočním spojem po tom, 1229 01:17:39,114 --> 01:17:42,367 co se předchozí večer rozloučila s Chuckem. 1230 01:17:43,451 --> 01:17:44,828 Vypadala jako duch. 1231 01:17:46,705 --> 01:17:48,498 Řekla: „Matko, byli hrozní. 1232 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Pořád do nás strkali, aby se k nám dostali.“ 1233 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Myslela média. 1234 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Kapitáne, jak brzy půjdete do boje? 1235 01:17:56,715 --> 01:18:00,593 A byla tam spousta jiných manželek, které se loučily se svými manžely. 1236 01:18:08,309 --> 01:18:11,521 Odvedla jsem ji do jejího pokoje a ona šla spát. 1237 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Když jsem šla do pokoje za Lyndonem, plakal. 1238 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 To bylo poprvé, co plakal, od smrti paní Johnsonové. 1239 01:18:24,492 --> 01:18:26,786 Ale neměl na to čas. 1240 01:18:26,786 --> 01:18:30,915 V devět hodin večer měl pronést řeč o válce. 1241 01:18:30,915 --> 01:18:35,170 Nevím, kde je tečka. 1242 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Musíme to tak nechat a pokračovat, 1243 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 nemůžeme to změnit, ale... 1244 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 Sama jsem na ní většinu soboty pracovala. 1245 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Měla jsem ze svých změn dobrý pocit. 1246 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Lyndon přišel. 1247 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Šla jsem za ním a tiše povídám: „Tempo a napětí.“ 1248 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 A nevěděla jsem, jak to dopadne. 1249 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Dobrý večer, mí drazí spoluobčané, 1250 01:19:06,701 --> 01:19:12,791 dnes večer chci mluvit o míru ve Vietnamu a jihovýchodní Asii. 1251 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Pronesl tu řeč skvěle, zatím nejlépe. 1252 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Vzhledem k tomu, že američtí chlapci jsou daleko na bojištích 1253 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 a naše naděje a naděje světa na mír jsou v sázce, 1254 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 nemyslím si, 1255 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 že bych měl hodinu či den svého času věnovat 1256 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 osobním stranickým záležitostem nebo jiným povinnostem, 1257 01:19:45,156 --> 01:19:49,619 než jsou povinnosti tohoto úřadu, 1258 01:19:49,619 --> 01:19:53,540 prezidenství vaší země. 1259 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Proto nebudu usilovat 1260 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 a nepřijmu nominaci své strany 1261 01:20:02,757 --> 01:20:06,886 na prezidenta dalšího období. 1262 01:20:06,886 --> 01:20:12,684 Děkuji za pozornost, dobrou noc a Bůh vám všem žehnej. 1263 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Konečně bylo rozhodnuto a oznámeno. 1264 01:20:17,981 --> 01:20:21,484 Znala jsem naši budoucnost, jak je to jen lidsky možné. 1265 01:20:21,484 --> 01:20:25,905 Vstala jsem, objala ho a políbila. 1266 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Bylo to ušlechtilé. 1267 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 A svým způsobem i stejně dramatické, jako byl náš nástup do této pozice. 1268 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Ačkoli odchod nás čeká až za devět měsíců. 1269 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Čtvrtek, 4. dubna. 1270 01:20:45,592 --> 01:20:48,094 Zeptala jsem se Lyndona na setkání s Kennedym. 1271 01:20:48,678 --> 01:20:51,764 Prý ho doprovodil Sorensen a chtějí, 1272 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 aby je Lyndon podpořil. 1273 01:20:53,349 --> 01:20:58,021 Bobby řekl, že trvá na tom, že chce zemi sjednotit, 1274 01:20:58,021 --> 01:21:02,567 ale cítí, že může svobodně vyjádřit své pocity, jak uzná za vhodné. 1275 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon říkal, že takovou aroganci nikdy nezažil. 1276 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Pak jsem šla dolů s Liz a pracovaly jsme na té cestě do Texasu. 1277 01:21:12,160 --> 01:21:14,871 Jen málokdy jsem se na nějakou cestu těšila víc. 1278 01:21:14,871 --> 01:21:21,336 Ráda ukazuji cizincům naši zemi a náš domov. 1279 01:21:22,712 --> 01:21:26,007 Chvíli trvalo, než mi pan Per upravil vlasy, 1280 01:21:26,007 --> 01:21:30,511 a Lynda Bird poslouchala televizi. Pak mi najednou vtrhla do pokoje. 1281 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 „Mami. Zastřelili doktora Kinga.“ 1282 01:21:33,348 --> 01:21:38,436 Od té chvíle se z večera stala noční můra. 1283 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Mám pro vás velmi smutnou zprávu. 1284 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King byl dnes zastřelen. 1285 01:21:49,030 --> 01:21:53,451 Ztichli jsme, ale televize vyřvávala dál. 1286 01:21:53,451 --> 01:21:55,703 Od vraždy prezidenta Kennedyho 1287 01:21:55,703 --> 01:21:59,457 nezažil národ takový šok a nebyl tak ohromený. 1288 01:21:59,457 --> 01:22:04,671 Všem se honilo hlavou, co to bude znamenat 1289 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 pro rasové násilí v naší zemi 1290 01:22:07,090 --> 01:22:09,968 a práci tolika lidí, abychom se sjednotili. 1291 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Žádám občany, aby odmítli slepé násilí, 1292 01:22:16,933 --> 01:22:22,814 které zasáhlo dr. Kinga, který násilí neuznával. 1293 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Modlím se, aby jeho rodina našla útěchu ve všem, co se snažil udělat pro zemi, 1294 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 kterou tolik miloval. 1295 01:22:38,079 --> 01:22:41,416 V pátek 5. dubna jsem vstávala brzy. 1296 01:22:41,416 --> 01:22:43,918 Nikdo ve městě se nejspíš dobře nevyspal. 1297 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Šla jsem do Lyndonova pokoje na kávu. 1298 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Pořád byl přesvědčený, že bych měla jet. 1299 01:22:54,012 --> 01:22:57,265 Liz volala a já jí řekla, že se jede. 1300 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Uvědomily jsme si, že musíme udělat v proslovech pár změn, 1301 01:23:01,144 --> 01:23:03,479 svět se přes noc změnil. 1302 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Potřásla jsem si rukou se všemi zahraničními korespondenty, 1303 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 z 13 evropských zemí. 1304 01:23:13,531 --> 01:23:17,535 Cítila jsem ve vzduchu nejistotu a napětí. 1305 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Jakmile jsme byli ve vzduchu, šla jsem k palubnímu rozhlasu 1306 01:23:22,957 --> 01:23:25,793 a tichým a vážným hlasem jsem řekla: 1307 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 „Cestujeme dnes s těžkým srdcem 1308 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 kvůli tragické smrti dr. Kinga.“ 1309 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Pak jsem změnila tón 1310 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 a přivítala je na cestě do části naší země, kterou znám nejlíp. 1311 01:23:41,017 --> 01:23:43,352 Když včera bílá Amerika zabila doktora Kinga, 1312 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 otevřela oči každému černochovi v této zemi. 1313 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Když včera bílá Amerika zabila doktora Kinga, vyhlásila nám válku. 1314 01:23:55,323 --> 01:23:57,992 Mluvila jsem s Washingtonem, s Lyndou. 1315 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Bílý dům je prý jako pevnost, 1316 01:24:00,244 --> 01:24:02,830 nikdo se nedostane dovnitř ani ven. 1317 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston a New York 1318 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 je jen pár měst, ve kterých se bolest černochů 1319 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 z vraždy dr. Kinga, patrně bělochem, 1320 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 projevuje násilím. 1321 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- Pane prezidente? - Ano, Dicku? 1322 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Máme problém, potřebujeme pomoc. 1323 01:24:20,640 --> 01:24:23,684 {\an8}Začíná se to na různých místech rozpadat. 1324 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Tato část konfrontace je nešťastná. 1325 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Nejtragičtější smrt tohoto velkého lidumila 1326 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}způsobila zmatek. 1327 01:24:42,787 --> 01:24:45,915 Prezident Johnson učinil nebývalé pokroky 1328 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 k lidské rovnoprávnosti a hluboce ho bolí to, 1329 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 co považuje za nespravedlivou kritiku. 1330 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 Během necelých čtyř let 1331 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 podepsal tři zásadní zákony o občanských právech. 1332 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Poprvé v naší historii jmenoval 1333 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 černocha do Nejvyššího soudu a do vlády. 1334 01:25:00,972 --> 01:25:03,933 A zvolil černocha jako prvního starostu Washingtonu. 1335 01:25:03,933 --> 01:25:06,394 Ale přes veškeré jeho úsilí chybělo něco, 1336 01:25:06,394 --> 01:25:10,898 co mělo zabránit tomu, aby se od sebe rasy vzdálily. 1337 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Chceme Kennedyho! - Díky moc. 1338 01:25:18,948 --> 01:25:24,495 Myslím, že je zjevné, že nakonec dokážeme spolupracovat. 1339 01:25:24,495 --> 01:25:28,499 A přes to, co se dělo v USA za poslední tři roky, 1340 01:25:28,499 --> 01:25:31,836 ať už je to rozdíl mezi černochy a bělochy, 1341 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 chudými a bohatými a válka ve Vietnamu, 1342 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 můžeme začít spolupracovat, 1343 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 jsme skvělá země, sobecká a soucitná, 1344 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 a já na tom hodlám stavět 1345 01:25:43,306 --> 01:25:45,683 v několika dalších měsících. 1346 01:25:45,683 --> 01:25:49,520 Díky vám všem, teď je na řadě Chicago, musíme to vyhrát. 1347 01:25:54,734 --> 01:25:56,527 Středa, 5. června. 1348 01:25:56,527 --> 01:25:58,487 Byla to krátká noc. 1349 01:25:58,487 --> 01:26:01,574 Telefon mě vzbudil z hlubokého spánku. 1350 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Byl to Lyndon a řekl jen: „Můžeš přijít?“ 1351 01:26:05,119 --> 01:26:07,455 Byl ve svém pokoji opřený o polštáře, 1352 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 vypadal, jako by ještě nespal, 1353 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 a běžely mu televize. 1354 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Hned mi došlo, že se něco děje. 1355 01:26:14,253 --> 01:26:18,925 Nevím, jestli jsem to poprvé slyšela od něj nebo z televize. 1356 01:26:18,925 --> 01:26:20,551 Senátor Kennedy byl zastřelen. 1357 01:26:21,636 --> 01:26:24,972 Celé to působilo nereálně. 1358 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 To není možné. 1359 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 To se ti zdá. 1360 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 To už tady bylo. 1361 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Oslavoval vítězství v kalifornských primárkách. 1362 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Celé se to odehrálo na televizní kameře. 1363 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Potřebujeme doktora. 1364 01:26:44,992 --> 01:26:46,285 Co se tu stalo? Víte to? 1365 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Někdo řekl, že byl postřelen. 1366 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Tváře v televizi pořád opakovaly ten odporný příběh. 1367 01:26:52,541 --> 01:26:55,544 Senátor měl podstoupit operaci mozku. 1368 01:26:55,544 --> 01:27:00,383 Zjistilo se, že kulka se zasekla někde za uchem. 1369 01:27:01,342 --> 01:27:04,220 Celý den jsem poslouchala tuhle kakofonii. 1370 01:27:04,220 --> 01:27:07,181 Lidi chtěli vědět, co se děje. 1371 01:27:07,181 --> 01:27:09,308 Kam to naše země spěje? 1372 01:27:09,308 --> 01:27:11,018 Co se to s námi děje? 1373 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 Jsme zvrácená společnost? 1374 01:27:17,024 --> 01:27:19,443 Chci přečíst krátké oznámení. 1375 01:27:19,443 --> 01:27:22,238 {\an8}TISKOVÝ MLUVČÍ ROBERTA KENNEDYHO 1376 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}Senátor Robert Francis Kennedy 1377 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}zemřel dnes v 1:44, 1378 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}6. června 1968. 1379 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 Sobota 8. června byl den, který se vymykal běžnému životu. 1380 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 Kapsle času, která se odtrhla od reality. 1381 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Pohřeb senátora Bobbyho Kennedyho. 1382 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Budeme na něj vzpomínat jako na slušného muže, 1383 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 který viděl zlo a snažil se ho napravit, 1384 01:28:06,157 --> 01:28:11,746 viděl utrpení a snažil se ho vyléčit, viděl válku a snažil se ji zastavit. 1385 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Přišel jeden z katolických hodnostářů, 1386 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 nahnul se k Lyndonovi, a řekl mu, aby odešel první. 1387 01:28:18,878 --> 01:28:21,589 Pak jsme šli doprava, kolem první řady, 1388 01:28:21,589 --> 01:28:25,801 kde seděla celá Kennedyho rodina, a promluvili jsme nejprve s Ethel. 1389 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 Byla krásná, smutná a vyrovnaná. 1390 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Řekla Lyndonovi jen: „Jste laskavý.“ 1391 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 A pak jsem se ocitla před Jacqueline Kennedyovou. 1392 01:28:39,398 --> 01:28:42,026 Oslovila jsem ji a natáhla ruku. 1393 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Podívala se na mě z velké dálky, jako bych byla přízrak. 1394 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Cítila jsem silné nepřátelství. 1395 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 Možná proto, že jsem žila? 1396 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Nakonec bezvýrazně natáhla ruku. 1397 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 Zamumlala jsem, že je mi to líto, a rychle jsem šla dál. 1398 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Bylo to šokující. 1399 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Tohle se mi s ní nikdy předtím nestalo. 1400 01:29:16,102 --> 01:29:18,479 Do jedenácti jsme byli zpět v Bílém domě. 1401 01:29:18,479 --> 01:29:22,608 Zítra bude den smutku, jak prohlásil Lyndon. 1402 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 A v pondělí začneme všichni znovu. 1403 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Úterý 27. srpna, Lyndonovy 60. narozeniny. 1404 01:29:37,832 --> 01:29:39,959 Mluvilo se o tom, že pojedeme na sjezd 1405 01:29:39,959 --> 01:29:42,378 a předneseme proslov na rozloučenou. 1406 01:29:43,754 --> 01:29:46,465 Když v pondělí sjezd vypukl, 1407 01:29:46,966 --> 01:29:50,302 šance, že stihneme cestu, se zdála téměř nulová. 1408 01:29:52,805 --> 01:29:55,683 Mezinárodní strana mladých, říkali si Yuppies, 1409 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 se vydala do Chicaga protestovat proti válce, chudobě a rasismu. 1410 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Možná je to poslední z těch starých rituálních politických sjezdů. 1411 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Může to být i konec Demokratické strany, jak ji známe od Roosevelta. 1412 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Svět kolem nás zažívá nepokoje. 1413 01:30:16,454 --> 01:30:20,458 Naše strana, země, celý svět. 1414 01:30:24,545 --> 01:30:27,465 A tak jde tento zvláštní rok dál. 1415 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Pro mě osobně je to šťastný rok v těsném kruhu naší rodiny. 1416 01:30:32,803 --> 01:30:38,476 Jsme hrdí na to, co každý z nás dělá. Na to, co děláme společně. 1417 01:30:38,476 --> 01:30:44,023 Zvenčí to někomu může připadat zvláštní. 1418 01:30:44,940 --> 01:30:48,235 Lynda nám dává přečíst dopisy od Chucka. 1419 01:30:49,695 --> 01:30:51,989 Osobní život si drží u těla. 1420 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Když ho táta cituje, cukne sebou. 1421 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon se žene vpřed 1422 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 a každý den tvrdě pracuje na věcech, které dokáže ovlivnit. 1423 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 Někdy si říkám, že největší odvaha je ráno vstát 1424 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 a pustit se do práce. 1425 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 To se mi na něm líbí. Pořád jede dál. 1426 01:31:25,314 --> 01:31:28,776 Ty poslední tři každoroční zkrášlovací obědy 1427 01:31:28,776 --> 01:31:31,695 pro mě znamenají víc než jakákoli společenská událost. 1428 01:31:31,695 --> 01:31:34,949 Byl to jeden z největších dnů mého života. 1429 01:31:34,949 --> 01:31:40,329 Vyšli jsme jihozápadní branou a užívali si moji chloubu, 1430 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 spoustu azalek, které byly zasazeny na podzim roku 1965 1431 01:31:44,375 --> 01:31:46,210 podél Pennsylvania Avenue. 1432 01:31:46,210 --> 01:31:49,713 Velký vstup do města, pozvednutí 1433 01:31:49,713 --> 01:31:51,924 chátrající obchodní oblasti. 1434 01:31:53,384 --> 01:31:56,053 Od založení Výboru pro zkrášlení Kapitolu 1435 01:31:56,053 --> 01:32:00,558 před více než třemi lety jsme věnovali zvláštní pozornost 1436 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 vylepšení fyzického prostředí veřejných škol ve městě. 1437 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 Děti budou spokojené s vylepšeními, 1438 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 které mohou vidět, dotýkat se jich a účastnit se jich. 1439 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Její dědictví první dámy nekončí zkrášlováním, 1440 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}jde o komunikaci, o touhu ztotožnit lidskou bytost 1441 01:32:30,337 --> 01:32:32,381 s jejím prostředím. 1442 01:32:32,381 --> 01:32:35,259 Jak víte, své zájmy jsem vyjádřila 1443 01:32:35,259 --> 01:32:38,095 snahou zvanou zkrášlení. 1444 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 A také jistě víte, co za tím nedostatečným slovem stojí. 1445 01:32:43,767 --> 01:32:48,814 Pro mě je krása mnohem víc než jen kosmetika. 1446 01:32:48,814 --> 01:32:53,527 Popisuje celé úsilí uvést přírodu 1447 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 a umělý svět do harmonie, 1448 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 a to samozřejmě začíná u stromů, květin a krajiny. 1449 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Tohle je jedno z nejhezčích jar, 1450 01:33:04,246 --> 01:33:06,999 jaké si ve Washingtonu pamatuju. 1451 01:33:06,999 --> 01:33:10,336 {\an8}Také bylo jedním z nejbolestnějších a nejvážnějších. 1452 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Umocňuje to naléhavost vylepšování životního prostředí pro všechny lidi. 1453 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Pondělí, 20. ledna. 1454 01:33:28,187 --> 01:33:30,522 Probudila jsem se brzy, jako když jsem byla malá 1455 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 a mělo se jít na veletrh a já nechtěla o nic přijít. 1456 01:33:35,361 --> 01:33:40,282 Přijelo velké černé auto a vystoupil zvolený prezident 1457 01:33:40,282 --> 01:33:43,786 a Pat v krásném růžově červeném oblečku. 1458 01:33:45,079 --> 01:33:49,500 Bylo legrační, jak jsme nevěděli, kdo vejde jako první, 1459 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 než jsem Pat chytila za ruku a řekla: „Půjdeme dovnitř?“ 1460 01:33:56,924 --> 01:34:01,887 Snažil jsem se to všechno vstřebat, ale nepamatuju si to. 1461 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Myslím si, že když Lyndon vešel, hráli Hail to the Chief. 1462 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Vypadal vysoký, pohledný a impozantní, 1463 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 a také velmi uvolněný. 1464 01:34:15,067 --> 01:34:17,528 A nakonec nový prezident země. 1465 01:34:33,836 --> 01:34:35,796 Ručičky na hodinách poháněly. 1466 01:34:36,714 --> 01:34:42,553 Letěli jsme nad Washingtonem a přistáli na Andrews. 1467 01:34:42,553 --> 01:34:46,056 Davy lidí lemovaly plot kolem Air Force One. 1468 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Vyšli jsme schody a Lyndon nesl svého věrného společníka Lyna. 1469 01:34:51,979 --> 01:34:58,068 Zastavili jsme se nahoře, otočili se a zamávali na rozloučenou. 1470 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Měli jsme klidný let. Do Bergstromu jsme dorazili v 17:30. 1471 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 Nad základnou byla velká cedule: 1472 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 „Vítejte doma, pane prezidente a rodino.“ 1473 01:35:19,548 --> 01:35:22,593 RODINA 1474 01:35:25,554 --> 01:35:31,643 Šla jsem spát po deváté a v hlavě jsem měla jeden verš. 1475 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Myslím, že je z „India's Love Lyrics“. 1476 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 „Slavím svůj odchod šťastný, své stany ticha a tábor mírový.“ 1477 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 Ale náš odchod to tak úplně nevystihuje, 1478 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 protože jsem milovala skoro každý den těch pět let. 1479 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Lepší verš na spaní byla jedna z dnešních cedulí, moje oblíbená: 1480 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 „LBJ, prospěl jsi USA.“ 1481 01:36:10,599 --> 01:36:11,892 {\an8}Čtyři roky a dva dny po odchodu 1482 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}zemřel Lyndon Johnson na masivní infarkt. 1483 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}Bylo mu 64 let. 1484 01:36:21,777 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Bird žila ještě dalších 34 let. 1485 01:36:26,532 --> 01:36:30,786 {\an8}Nestačím ti, to je jasné. Možná budu stačit tady téhle. 1486 01:36:30,786 --> 01:36:33,121 {\an8}S její pomocí podepsal Johnson 300 zákonů k životnímu prostředí. 1487 01:36:33,121 --> 01:36:36,083 {\an8}Vidíte tady ty malé stromy? Tenhle a tenhle. 1488 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 {\an8}To jsou cypřiše. 1489 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Bird zůstala horlivou zastánkyní ekologických problémů. 1490 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}Její úspěch v získávání povědomí veřejnosti položil základy 1491 01:36:48,053 --> 01:36:53,016 {\an8}Agentuře pro ochranu životního prostředí prezidenta Nixona v roce 1970. 1492 01:36:53,976 --> 01:36:56,144 {\an8}Vítejte zpátky, Lady Bird, jsme rádi, že jste doma. 1493 01:36:56,144 --> 01:36:57,229 {\an8}Děkuji. 1494 01:36:57,229 --> 01:36:59,106 {\an8}Roku 1988 se v 75 letech stala první dámou a druhou ženou, 1495 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}která získala Zlatou medaili Kongresu. 1496 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 V roce 1993 povolila Lady Bird vydání 850 hodin tajných kazet Lyndona Johnsona, 1497 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 včetně telefonátů, které nám poskytly náhled na boj 1498 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 za občanská práva, válku ve Vietnamu a osobní boj LBJ s depresí. 1499 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 Schválila také vydání svých vlastních kazet, 1500 01:37:20,252 --> 01:37:23,046 které měly být zveřejněny až po její smrti. 1501 01:37:23,046 --> 01:37:27,509 Michelle obzvlášť zajímaly nahrávky, 1502 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 ve kterých Lady Bird Johnsona kritizuje. 1503 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Některé věci se nemění. 1504 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Ani o 15 let později. 1505 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}Byla „Nini“ svým sedmi vnoučanům a mnoha pravnoučatům. 1506 01:37:47,779 --> 01:37:51,491 {\an8}Claudia „Lady Bird“ Johnsonová zemřela 11. července 2007. 1507 01:37:51,491 --> 01:37:55,078 {\an8}Bylo jí 94 let. 1508 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 PRVNÍ DÁMA 1509 01:40:06,126 --> 01:40:08,128 Překlad titulků: Michaela Večerková