1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:00:44,670 --> 00:00:47,923 LA UN SECO DUPĂ GENGHIS KHAN, 4 00:00:48,007 --> 00:00:51,427 IMPERIUL MONGOL LUPTE ÎN TIMPUL CIUMEI NEGRE. 5 00:00:51,510 --> 00:00:55,055 KANS, ÎN RĂZBOI, EI NUMESC REGI MARIONETE, 6 00:00:55,139 --> 00:01:00,478 DISPERATĂ DE PĂSTRARE CONTROLUL 7 00:01:00,561 --> 00:01:05,858 PE Drumul Mătăsii, MODUL DE TRAIUL ASIEI ȘI A EUROPEI. 8 00:01:07,318 --> 00:01:09,612 ÎN INIMA CONFLICTULUI, 9 00:01:09,695 --> 00:01:13,657 TANARUL TIMUR, DIN CLANUL BARLAS, PROVOCAȚI-VĂ CLANUL 10 00:01:13,741 --> 00:01:19,330 PRIN JURARE DE LOIALITATE DUPĂTORILOR MONGOLI PENTRU PĂSTRAREA PACE FRAGILĂ. 11 00:01:19,413 --> 00:01:23,834 PE CUM SE SCHIMBA PUTEREA IAR DOMNII DE RĂZBOI, 12 00:01:23,918 --> 00:01:28,839 DESTINUL IMPERIILOR 13 00:01:28,923 --> 00:01:33,052 ȘI Drumul Mătăsii ATÂNAT DE AȚĂ. 14 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Timur... 15 00:01:43,437 --> 00:01:47,566 ORAȘUL SAMARKAND 16 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 Ridică-te! 17 00:02:14,134 --> 00:02:18,889 {\an8}NEPOATA REGElui 18 00:02:22,059 --> 00:02:27,523 {\an8}TIMUR BARLAS COMANDANTUL ARMATEI REGElui 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,502 Trebuie să-l protejăm pe rege. 20 00:04:10,501 --> 00:04:12,169 Ai ajuns in sfarsit. 21 00:04:12,878 --> 00:04:16,715 {\an8}KAY KHOSROW LOCOTENANTUL LUI TIMUR 22 00:04:20,928 --> 00:04:22,388 bunicul... 23 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 Cine a făcut asta? 24 00:04:25,808 --> 00:04:27,184 Mongolii. 25 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 A fost numit de însuși Tughluq Khan. 26 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 De ce ar ucide mongolii unui rege care le plătea tribut? 27 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 {\an8}Ce se întâmplă aici? 28 00:04:36,735 --> 00:04:39,863 {\an8}LIDERUL CLANULUI BARLAS 29 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 {\an8}Un pumnal Barlas? 30 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 Tu ai fost? 31 00:04:45,494 --> 00:04:46,996 Nu am fost eu. 32 00:04:47,496 --> 00:04:50,749 Era doar o marionetă sub control mongol. 33 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Au făcut să pară că ar fi fost Barla, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 clanul nostru 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 Îmi voi aduna oamenii și vom vorbi cu fratele tău în Khorasan 36 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 să fim următorul nostru rege. 37 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 Iar tu... 38 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 Vei afla cine a făcut asta. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,567 Dacă nu aflu, nepotule? 40 00:05:22,573 --> 00:05:26,368 Răspândiți vestea că regele a murit. 41 00:05:28,704 --> 00:05:29,955 Regele a murit! 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 Dacă încearcă să preia tronul? 43 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Convinge-i pe nobili să aștepte întoarcerea noastră cu Husayn. 44 00:05:41,925 --> 00:05:43,552 Pentru că dacă nu așteaptă, 45 00:05:45,137 --> 00:05:47,264 Samarkand va merge la război. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tughluq Khan va veni. 47 00:05:54,605 --> 00:05:55,814 Timur, 48 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 cand iti va veni randul? 49 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 Kay Khosrow... 50 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 Uită de asta. 51 00:06:10,412 --> 00:06:12,414 Regele a murit! 52 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 Regele a murit! 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 Regele a murit! 54 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 Regele a murit! 55 00:06:30,933 --> 00:06:40,609 ULTIMUL CUCERIT 56 00:06:47,407 --> 00:06:51,036 În absența noastră, temerile noastre prin Samarkand au devenit o realitate. 57 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 UN AN MAI TARZIU 58 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Kay Khosrow a dispărut, lasat ca mort. 59 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Unchiul meu Hadji a condus o rebeliune nechibzuit împotriva mongolilor 60 00:07:00,295 --> 00:07:03,799 și a atras mânia lui Tughluq Khan asupra întregului oraș. 61 00:07:06,009 --> 00:07:10,764 {\an8}Am ales să fiu loial mongolilor, la Tughluq Khan. 62 00:07:10,848 --> 00:07:11,890 {\an8}TUGHLUQ KAN CHAGATAI KHANATE 63 00:07:14,685 --> 00:07:18,522 Nepotul tău mi-a jurat sabia lui. 64 00:07:18,897 --> 00:07:20,399 Timur este un prost. 65 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Și-a trădat propriul popor. 66 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 Uită-te la mine! 67 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 Mă întrebam dacă aș putea evitând totul în acea noapte 68 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 dacă nu l-aș fi crezut pe unchiul meu. 69 00:07:32,786 --> 00:07:36,790 Totuși, cu ultima lui suflare, a jurat că nu l-a ucis pe rege. 70 00:07:37,416 --> 00:07:39,168 M-ai făcut să fac asta. 71 00:07:40,002 --> 00:07:41,920 Nu am fost eu. 72 00:07:48,427 --> 00:07:52,347 Tughluq Khan și-a trimis fiul Ilyas ca să ne caute pe Drumul Mătăsii, 73 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 unde jefuitorii, încurajat de haos, 74 00:07:55,934 --> 00:07:58,896 au atacat rulotele comerciale care ne-a susținut. 75 00:07:59,730 --> 00:08:02,941 Pleacă înainte să pierdem totul! 76 00:08:03,025 --> 00:08:04,568 Mașina, domnule! Praf de puşcă! 77 00:08:06,486 --> 00:08:08,405 Unde sunt bahadures? 78 00:08:09,698 --> 00:08:13,911 Acum, așteptăm sfârșitul luptei, 79 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 știri de la khan, 80 00:08:17,247 --> 00:08:20,292 {\an8}ziua în care Husayn pretinde dreptul său la tron. 81 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 {\an8}HUSAYN IBN MUSALLAB MOȘTENITORUL TRONULUI 82 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 {\an8}În numele viitorului nostru rege, 83 00:08:25,631 --> 00:08:27,216 protejăm calea 84 00:08:27,716 --> 00:08:31,011 menținerea liniei de apărare până când ordinea este restabilită. 85 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Erau după pulbere neagră. 86 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 În drum spre China. 87 00:10:38,305 --> 00:10:41,600 Nu este nimic mai periculos decât o armă scăpată de sub control. 88 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 Îți spun, a fost vrăjitoarea zoroastriană, faimos pe aici. 89 00:10:50,317 --> 00:10:52,944 Pentru că nicio femeie obișnuită Aș fi putut să mă depășesc. 90 00:10:54,279 --> 00:10:55,655 Nu fi atât de sigur, frate. 91 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 Mai putem prinde mai multe. 92 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Interceptați-i la următoarea oprire. 93 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 Vrei să atac? unei femei în retragere? 94 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Da, am uitat că ești un om de onoare. 95 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Legile alea Yassa te vor ucide într-o zi. 96 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Acei invadatori vor ataca din nou de îndată ce le întoarcem spatele. 97 00:11:11,922 --> 00:11:15,092 Și va veni bahadurul pentru a proteja Drumul Mătăsii. 98 00:11:15,175 --> 00:11:17,010 Așa cum am promis. 99 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 Acele promisiuni vor fi inutile Dacă invadează traseul, Timur. 100 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 Fiul lui Taragai? 101 00:11:26,228 --> 00:11:27,771 Timur Barlas... 102 00:11:28,647 --> 00:11:29,689 de la Kesh? 103 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Da! 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,070 Elchi! 105 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 Ajutați acești călători să-și ridice lucrurile. 106 00:11:42,744 --> 00:11:44,830 Vor tabăra cu noi în seara asta. 107 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Salvat de legendarul Timur, mândria oraşului nostru târg. 108 00:11:58,593 --> 00:11:59,719 Mă simt onorat. 109 00:11:59,803 --> 00:12:01,221 Exagerezi. 110 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 Este adevărat? 111 00:12:04,766 --> 00:12:08,437 că te-ai confruntat cu lupii să-ți aperi mama? 112 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Ar fi trebuit să fiu foarte tânăr. 113 00:12:12,607 --> 00:12:14,151 Asta spune istoria. 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,322 Sunt doar un om obișnuit din clanul Barlas, ca tine. 115 00:12:19,406 --> 00:12:22,993 Ceea ce ai făcut azi nu a fost deloc obișnuit. 116 00:12:25,120 --> 00:12:31,168 Bunicul meu a primit asta a marelui Kublai Khan. 117 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 O promisiune de trecere în siguranță de-a lungul Drumului Mătăsii. 118 00:12:39,009 --> 00:12:45,682 A spus strălucirea singură Ar ține hoții departe. 119 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Acum pare a fi o invitație, 120 00:12:50,395 --> 00:12:53,523 chiar înainte de moarte al bunicului tău, regele meu. 121 00:12:55,233 --> 00:12:58,069 Și am crezut că doar tu știi la legendarul Timur. 122 00:12:59,237 --> 00:13:02,365 Kazkhan a fost un mare lider 123 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 si un client bun. 124 00:13:04,868 --> 00:13:08,622 Tughluq Khan și mongolii Jetteh Ei sunt singura noastră șansă 125 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 a restaura comanda pe Drumul Mătăsii. 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,418 Și, când îmi trec tronul, 127 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 Voi aduce pace poporului nostru, 128 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 de la un capăt la altul a Drumului Mătăsii. 129 00:13:31,895 --> 00:13:34,814 Nu-ți poți permite să pierzi unuia dintre cei mai puternici oameni ai tăi. 130 00:13:35,398 --> 00:13:37,234 Ia câteva zile, 131 00:13:37,817 --> 00:13:38,777 recupera. 132 00:13:43,698 --> 00:13:45,659 Aljai, de ce să te pensionezi? 133 00:13:45,742 --> 00:13:48,745 De ce te prefaci că știi complexitatea jocului? 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 Sora ta s-a retras deja din ceva? 135 00:13:53,625 --> 00:13:55,835 Este o capcană pentru noul nostru prieten. 136 00:14:03,009 --> 00:14:04,719 {\an8}ILYAS KHOJA FIUL KHANULUI 137 00:14:04,803 --> 00:14:07,722 {\an8}Timur, cât timp. 138 00:14:07,806 --> 00:14:09,140 {\an8}Prințul Ilyas. 139 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 Ce te aduce aici? 140 00:14:17,482 --> 00:14:21,069 Tatăl meu vrea să te vadă în Samarkand imediat. 141 00:14:22,028 --> 00:14:23,822 De îndată ce mă îngrijesc de oamenii mei. 142 00:14:24,739 --> 00:14:26,908 Aceste atacuri sunt tot mai frecvente 143 00:14:27,617 --> 00:14:30,912 iar unii bahadure au nevoie de timp pentru a vindeca rănile. 144 00:14:30,996 --> 00:14:33,748 Khanul tău nu a chemat oamenilor săi, Amir Timur. 145 00:14:36,209 --> 00:14:39,045 - Pari bine să călăreşti. - Desigur. 146 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Nu l-aș dezamăgi pe khan nici către mesagerul său. 147 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Un joc de strategie. 148 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Haide, prietenii mei. 149 00:15:03,486 --> 00:15:06,114 Să strângem prada să se întoarcă la Timur. 150 00:15:08,533 --> 00:15:12,162 Poate va accepta un joc în Samarkand. 151 00:15:21,796 --> 00:15:24,090 De ce ai fost chemat? și nu Husayn? 152 00:15:25,342 --> 00:15:27,969 - Nu am încredere în Ilyas. - Am încredere în tatăl lui. 153 00:15:28,803 --> 00:15:30,680 Tughluq îi va da tronul lui Husayn. 154 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Ce vor crede oamenii când te vor vedea? 155 00:15:32,807 --> 00:15:34,851 călare spre Samarkand în loc de Husayn? 156 00:15:34,934 --> 00:15:36,394 Nu sunt o amenințare pentru ei. 157 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Sunt zvonuri, Timur. 158 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Despre viziunile tatălui tău. 159 00:15:39,856 --> 00:15:41,274 Nu sunt tatăl meu. 160 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 Și nu sunt cine crede el că vede. 161 00:15:44,527 --> 00:15:46,655 Oamenii nu-l văd pe omul pe care îl văd eu. 162 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 Nu genul de tată 163 00:15:55,330 --> 00:15:56,998 cine esti pe cale sa devii. 164 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 tată? 165 00:16:09,427 --> 00:16:10,595 Dragul meu! 166 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 Cum o vom numi? 167 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 „Asta”? 168 00:16:16,810 --> 00:16:17,977 Val”. 169 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 ceva nobil, 170 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 ca tine 171 00:16:23,483 --> 00:16:24,609 Tekina, 172 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 în cinstea mamei tale. 173 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Pentru un fiu, 174 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Jahangir. 175 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 Regele lumii? 176 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 Fratelui tău nu-i va plăcea. 177 00:16:39,290 --> 00:16:40,417 Aljai... 178 00:16:41,793 --> 00:16:44,879 Îți promit asta înainte fiul nostru vede lumea asta, 179 00:16:46,589 --> 00:16:49,968 Am de gând să refac locul a familiei noastre din Samarkand. 180 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Totul va fi ca înainte. 181 00:16:57,892 --> 00:16:59,102 Să sperăm. 182 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 Ești sigur că nu vrei sa te insoteasca? 183 00:17:13,199 --> 00:17:16,286 În aceste vremuri nesigure, Nu o voi risca pe frumoasa mea soție. 184 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Vei fi mai în siguranță cu fratele tău. 185 00:17:20,290 --> 00:17:23,585 Doar promite-mi că vei fi atent. 186 00:17:24,085 --> 00:17:26,337 Cu mongolii din Jetteh, nimic nu este gratis. 187 00:17:32,135 --> 00:17:35,305 Te voi face mândră, regina mea. 188 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 Fă-ne pe amândoi mândri. 189 00:20:16,966 --> 00:20:18,718 Unchiul tău e mort. 190 00:20:20,720 --> 00:20:24,057 Ai făcut doar ce trebuia. 191 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Îl voi face pe fiul meu rege al Samarkandului. 192 00:20:37,403 --> 00:20:38,696 Timur, 193 00:20:40,573 --> 00:20:44,869 Știu că nu există dragoste 194 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 între tine și fiul meu, 195 00:20:48,414 --> 00:20:51,709 dar am nevoie de tine aici, în Samarkand 196 00:20:51,793 --> 00:20:53,711 ca principal consilier al lui. 197 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 Înțeleg, hanul meu. 198 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 - Dar... - Vino aici. 199 00:21:05,807 --> 00:21:09,811 De pe vremea bunicului meu, marele Genghis Khan, 200 00:21:09,894 --> 00:21:16,025 familia mea a urmărit Drumul Mătăsii. 201 00:21:16,609 --> 00:21:20,822 Este calea noastră de subzistență. 202 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 Și trebuie protejat pentru a prospera! 203 00:21:27,787 --> 00:21:32,000 Și îl va lăsa pe fiul său Ilyas termina aceasta sarcina? 204 00:21:32,083 --> 00:21:35,420 Și cum rămâne cu promisiunea pe care ai făcut-o de a da tronul lui Husayn? 205 00:21:36,004 --> 00:21:38,006 Ai copii, Timur? 206 00:21:40,425 --> 00:21:41,592 Curând. 207 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Tocmai am aflat. 208 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Așa că în curând vei ști 209 00:21:51,394 --> 00:21:54,355 că nu există o dezamăgire mai mare decât un fiu care nu poate realiza 210 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 atinge-ți potențialul. 211 00:21:58,609 --> 00:22:01,946 Dă-mi cuvântul tău, Timur, din tată în tată. 212 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Va avea nevoie de ajutorul tău pentru a onora numele lui când voi muri. 213 00:22:36,606 --> 00:22:39,525 Totul este în echilibru perfect. 214 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 După cum vedem în natură, 215 00:22:42,612 --> 00:22:45,281 Același lucru se întâmplă și cu sufletele noastre. 216 00:22:45,364 --> 00:22:46,699 {\an8}CONSILIER SPIRITUAL AL TIMUR 217 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 {\an8}„Și s-a înălțat la ceruri 218 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 {\an8}și a stabilit un echilibru că nu trebuie să transgresezi. 219 00:22:56,626 --> 00:22:58,836 Nu încălcați echilibrul, 220 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 dar cântărește totul corect”. 221 00:23:01,464 --> 00:23:02,673 Tatăl tău a știut întotdeauna 222 00:23:02,757 --> 00:23:04,717 că erai sortit pentru lucruri mărețe. 223 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Știam că viziunile tale sunt efectuate. 224 00:23:08,054 --> 00:23:11,933 Sunt un consilier de încredere care nu are încredere în nimeni 225 00:23:12,683 --> 00:23:14,894 pentru un lider nou numit 226 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 care nu știe să conducă. 227 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 „Pentru a obține ceea ce iubești, 228 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 trebuie sa ai rabdare cu ceea ce urăști.” 229 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 Al-Ghazali? 230 00:23:26,072 --> 00:23:28,991 Tughluq Khan vede ceva în tine, ca noi toti. 231 00:23:29,617 --> 00:23:33,121 Chiar dacă profesorul tău miop ți-a spus că stai mai aproape de casă. 232 00:23:33,204 --> 00:23:34,997 A fost o prostie, vezi. 233 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Vino, stai jos. 234 00:23:40,211 --> 00:23:42,338 Ești o binecuvântare pentru noi. 235 00:23:42,421 --> 00:23:45,925 Moartea prematură a lui Kazkhan, rebeliunea unchiului tău, 236 00:23:46,425 --> 00:23:49,053 cucerirea lui Tughluq și acum, Ilyas. 237 00:23:50,721 --> 00:23:53,391 Și poate, cu tine ca consilier, 238 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 el poate restabili pacea. 239 00:23:58,646 --> 00:23:59,897 Poate pot, 240 00:23:59,981 --> 00:24:01,149 cu voia lui Dumnezeu. 241 00:24:26,757 --> 00:24:28,259 „Marea mea iubire, 242 00:24:29,218 --> 00:24:33,931 Tughluq Khan m-a numit consilier principal al fiului său, Ilyas. 243 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 Sunt la curent cu promisiunea ce i-am făcut familiei tale. 244 00:24:39,187 --> 00:24:41,439 Deocamdată, Husayn va trebui să aștepte. 245 00:24:41,939 --> 00:24:45,276 Crederea Hanului în mine mă obligă să-i călăuzesc fiul. 246 00:24:45,860 --> 00:24:47,862 Pot fi singurul obstacol 247 00:24:48,404 --> 00:24:52,116 dintre oamenii noștri și ambițiile lui Ilyas. 248 00:25:00,541 --> 00:25:02,793 Voi trimite după tine când va fi în siguranță. 249 00:25:48,089 --> 00:25:50,967 Jasur, nu mă așteptam să te văd aici. 250 00:25:51,509 --> 00:25:53,386 Am ajuns acum mai puțin de o oră. 251 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 ma bucur ca ai venit, 252 00:25:55,513 --> 00:25:58,516 sau cina nu ar fi fost amuzantă. 253 00:26:00,643 --> 00:26:02,228 Soția ta e bine? 254 00:26:02,311 --> 00:26:03,604 El este în siguranță cu fratele său. 255 00:26:03,688 --> 00:26:05,314 Mulțumesc pentru veștile bune. 256 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 Nu știu când o voi mai vedea de vreme ce voi sta aici. 257 00:26:09,360 --> 00:26:10,736 am aflat. 258 00:26:10,820 --> 00:26:13,322 Misiunea specială a hanului însuși. 259 00:26:13,656 --> 00:26:15,366 Oamenii comentează? 260 00:26:16,325 --> 00:26:18,202 Oamenii sunt anxioși. 261 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 Sunt sigur că realizezi asta. 262 00:26:21,038 --> 00:26:23,291 Unchiul tău a provocat multă îngrijorare. 263 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 Acești oameni au suferit războiul său lung și costisitor. 264 00:26:28,546 --> 00:26:31,340 Acum iau cina cu Ilyas cu nădejdea păcii. 265 00:26:35,303 --> 00:26:36,804 Și acolo ești tu. 266 00:26:38,389 --> 00:26:43,311 Trebuie să simți ochii tuturor în camera despre tine și bahadurul tău. 267 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 La ce se pot aștepta acești oameni? a unui om 268 00:26:48,899 --> 00:26:51,569 A cui este loialitatea față de Husayn? 269 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 Cum vei păstra pacea? 270 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Sper că acest comerciant simplu Nu te deranjează, Amir Timur. 271 00:27:00,578 --> 00:27:01,787 În nici un caz. 272 00:27:02,538 --> 00:27:05,666 Locul tău este în față. Vino, alătură-te nouă. 273 00:27:39,450 --> 00:27:43,412 Apreciem, desigur, tatălui meu, hanul nostru, 274 00:27:43,496 --> 00:27:47,583 conducătorul înțelept și milostiv care a muncit neobosit 275 00:27:48,125 --> 00:27:51,045 pentru a restabili pacea și unitate pe aceste meleaguri. 276 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 Și pentru că ne-a adus pe Amir Timur, 277 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 nepotul unui trădător al lui Barla. 278 00:27:59,553 --> 00:28:01,680 Acum, el este consilierul meu principal. 279 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 Fie ca sfatul și poziția ta înțeleaptă 280 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 protejează-ne de legăturile tale de familie și discordie viitoare. 281 00:28:09,563 --> 00:28:13,567 Să ridicăm ochelarii 282 00:28:14,693 --> 00:28:15,986 de marele Amir Timur. 283 00:28:20,574 --> 00:28:21,700 Vrei să spui ceva? 284 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 Înțeleg că rebeliunea Barlas A costat multe vieți. 285 00:28:35,965 --> 00:28:38,300 Doar cele ale proștilor care s-a înfruntat cu hanul. 286 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Prosti sau nu, 287 00:28:41,429 --> 00:28:43,764 Această tragedie m-a mistuit zi și noapte. 288 00:28:44,974 --> 00:28:46,058 Da. 289 00:28:47,268 --> 00:28:51,105 Sunt Barlas, dar nu sunt unchiul meu. 290 00:28:53,941 --> 00:28:56,110 În aceste vremuri de tranziție, 291 00:28:56,944 --> 00:29:01,615 Trebuie să ne unim cu toții în pace, 292 00:29:03,159 --> 00:29:07,997 inca o data, sub un han adevărat și demn. 293 00:29:10,624 --> 00:29:14,128 Mă dedic slujirii lui Tughluq Khan! 294 00:29:15,296 --> 00:29:17,715 și în căutarea lui pentru pace, 295 00:29:18,507 --> 00:29:20,092 prosperitate 296 00:29:21,177 --> 00:29:23,846 și siguranță pentru toți oamenii! 297 00:29:23,929 --> 00:29:25,139 Pentru khan! 298 00:29:25,222 --> 00:29:26,599 Pentru khan! 299 00:29:28,142 --> 00:29:30,269 - Pentru khan! - Pentru khan! 300 00:30:01,592 --> 00:30:03,219 Nu te simți bine? 301 00:30:07,181 --> 00:30:09,225 când tatăl meu Mi-a spus intențiile tale, 302 00:30:10,100 --> 00:30:13,646 M-am bucurat să am puterea ta de partea mea, Timur. 303 00:30:17,733 --> 00:30:20,402 Dar integritatea guvernului tău nu poate fi garantat 304 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorând ambițiile altora. 305 00:30:25,324 --> 00:30:27,201 Și nu-ți voi permite 306 00:30:28,327 --> 00:30:30,913 nici măcar fratele soției tale pune în cale. 307 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 Elchi! 308 00:32:12,431 --> 00:32:13,682 Du-te să-mi găsești soția. 309 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 Trebuie să eliminați otrava. 310 00:32:26,153 --> 00:32:29,406 Există un pasaj secret Pe care îl folosesc pentru a face contrabandă în oraș. 311 00:32:30,324 --> 00:32:31,617 Folosește-l. 312 00:32:40,084 --> 00:32:41,293 Adu-l pe Timur aici! 313 00:32:44,046 --> 00:32:46,715 calul meu este legat în afara zidului de nord. 314 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 Merge! 315 00:32:50,094 --> 00:32:51,637 Întoarce-te în tabăra soției tale. 316 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Dacă supraviețuiești asta, Consideră-mi datoria gata. 317 00:34:08,046 --> 00:34:09,089 Timur. 318 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Timur. 319 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 Ridică-te! 320 00:35:09,358 --> 00:35:10,442 Timur. 321 00:37:19,571 --> 00:37:21,323 Este ca un mânz nou-născut. 322 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Lasă-l. 323 00:37:28,372 --> 00:37:30,082 Vrăjitoarea Zoroastriană. 324 00:37:30,749 --> 00:37:32,084 Uită-te la asta. 325 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 Ești celebru. 326 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 Te-am căutat după cuțite, arme ascunse. 327 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Am găsit doar asta. 328 00:38:05,200 --> 00:38:07,244 De asemenea, joc puțin shatranj. 329 00:38:10,247 --> 00:38:12,040 Sunt prizonierul tău acum? 330 00:38:13,583 --> 00:38:15,877 Mă vezi doar ca dușmanul tău, 331 00:38:17,087 --> 00:38:20,007 chiar și după ce te-am salvat de a muri în deșert. 332 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 După ce ți-au făcut în Samarkand. 333 00:38:24,011 --> 00:38:25,595 Și ce știi despre asta? 334 00:38:25,679 --> 00:38:27,389 Știu mult mai multe decât îți imaginezi. 335 00:38:28,265 --> 00:38:30,767 Nu a fost draga mea cel care ți-a atins buzele în noaptea aceea. 336 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tughluq a fost destul de rău, dar fiul lui... 337 00:38:35,522 --> 00:38:37,315 Nu este nevoie să explic. 338 00:38:38,608 --> 00:38:40,736 Nu am văzut niciodată așa ceva 339 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 ce ai avut cu acei mongoli din Jetteh. 340 00:38:44,531 --> 00:38:45,949 Furia aceea, 341 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 acea pasiune, 342 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 ar putea fi de folos. 343 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Dacă aș fi vrut, Timur, ai fi mort. 344 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 De ce aș avea încredere în tine? 345 00:39:11,433 --> 00:39:14,144 Toți bărbații din tabăra mea Sunt liberi să plece. 346 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Şedere. 347 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Lasă-mă să te vindec. 348 00:39:31,912 --> 00:39:34,998 Poate vei descoperi că avem același obiectiv. 349 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 Și care este? 350 00:39:46,468 --> 00:39:47,761 Justiţie. 351 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 Am căutat un adversar demn. 352 00:41:04,754 --> 00:41:05,839 Kay Khosrow? 353 00:41:08,175 --> 00:41:10,802 - Am crezut că ești mort. - Nu la fel de mult ca tine. 354 00:41:13,180 --> 00:41:14,598 Nu ai ajuns prea departe. 355 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 Ce faci aici? 356 00:41:23,315 --> 00:41:25,400 Rebeliunea lui Hadji nu a fost pentru mine. 357 00:41:26,234 --> 00:41:27,819 Banu m-au primit. 358 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Sunt buni cu mine atâta timp cât le sunt de folos. 359 00:41:32,157 --> 00:41:34,576 Da, fără îndoială. 360 00:41:35,702 --> 00:41:36,953 Sunt doar hoți. 361 00:41:37,037 --> 00:41:38,955 Sunt exilați ca tine și ca mine. 362 00:41:39,456 --> 00:41:41,666 Ei încearcă să supraviețuiască sub greutatea mongolelor, 363 00:41:41,750 --> 00:41:43,418 indiferent ce. 364 00:41:43,501 --> 00:41:45,045 La naiba de mongoli. 365 00:41:46,296 --> 00:41:48,590 O să-l ucid pe Ilyas pentru ceea ce a făcut. 366 00:41:49,090 --> 00:41:50,508 Abia poți merge. 367 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Ești în pat de luni de zile, 368 00:41:53,511 --> 00:41:54,930 otrăvit cu miere nebună. 369 00:42:00,435 --> 00:42:03,855 Din fericire, Banu îți știe bine secretele. 370 00:42:07,317 --> 00:42:10,111 Samarkand este la zece zile distanță cu calul. 371 00:42:11,821 --> 00:42:12,948 Când ajungi acolo, 372 00:42:14,074 --> 00:42:15,784 daca ajungi, 373 00:42:16,701 --> 00:42:19,079 poți șchiopăta până la porți 374 00:42:19,162 --> 00:42:20,914 și ucide-l pe Ilyas chiar acolo. 375 00:42:23,792 --> 00:42:25,418 De ce vrei să mă ajuți acum? 376 00:42:31,424 --> 00:42:32,634 Destinaţie. 377 00:42:34,010 --> 00:42:36,179 Ne-a adus împreună. 378 00:42:38,348 --> 00:42:39,766 Să vedem de ce. 379 00:42:43,353 --> 00:42:45,438 Îți voi face o atela pentru picior. 380 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Începem cu piciorul stâng, tu și cu mine. 381 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Numele meu este Douglas. 382 00:43:34,154 --> 00:43:35,363 Fiul lui Douglas. 383 00:43:36,865 --> 00:43:39,034 Dar tu, ca toată lumea, Poți să-mi spui James. 384 00:43:40,869 --> 00:43:43,163 Liderul tău este un purist persan. 385 00:43:43,621 --> 00:43:44,956 o înțeleg, 386 00:43:46,499 --> 00:43:47,834 dar pentru voi restul... 387 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Luptăm pentru propriile noastre motive, 388 00:43:53,131 --> 00:43:55,300 chiar şi hoţii mărunţi ca noi. 389 00:43:57,385 --> 00:43:58,595 Dar ce zici de tine, 390 00:44:00,472 --> 00:44:01,639 mare lider? 391 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 De ce te lupți? 392 00:44:06,019 --> 00:44:07,604 Nu ai intelege. 393 00:44:09,981 --> 00:44:11,524 Ia ce este al tău, 394 00:44:12,650 --> 00:44:14,527 protejeaza ce este al tau... 395 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 O înțelegem cu toții. 396 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Toată lumea va plăti pentru asta. 397 00:44:17,739 --> 00:44:18,782 Da. 398 00:44:19,908 --> 00:44:21,201 Sunt sigur că este. 399 00:44:24,496 --> 00:44:25,705 Timur, Şchiopul. 400 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Înțeleg de ce ți-a cruțat viața. 401 00:45:07,997 --> 00:45:09,249 Kay Khosrow, 402 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 Când Hadji s-a răzvrătit, 403 00:45:13,420 --> 00:45:14,671 de ce nu te-ai alăturat nouă? 404 00:45:16,798 --> 00:45:18,508 Loialitatea ta a fost față de Tughluq. 405 00:45:19,676 --> 00:45:22,971 Disprețul meu pentru mongoli Nu este un secret, 406 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 mai ales după a acțiunilor lui împotriva tatălui tău. 407 00:45:26,474 --> 00:45:28,726 Acum retrăiești amintirea tatălui meu? 408 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 Nu este vorba despre trecut, Timur. 409 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 Este vorba despre ceea ce a văzut în tine. 410 00:45:39,195 --> 00:45:42,574 El a prevăzut că sfârşitul Stăpânirea mongolă era aproape. 411 00:45:42,657 --> 00:45:45,869 Am visat că voi deveni în noul rege 412 00:45:46,703 --> 00:45:49,998 și ar ține o sabie în flăcări învingându-i pe mongoli. 413 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Și era un prost. 414 00:45:53,293 --> 00:45:55,295 Un prost care să-i sfideze pe mongoli. 415 00:45:55,712 --> 00:45:57,714 Un prost să-l întrebe pe Kazkhan. 416 00:45:58,131 --> 00:46:00,133 Și totuși ești exilat, 417 00:46:00,925 --> 00:46:05,305 fiind loial față de care nu a prețuit niciodată loialitatea ta. 418 00:46:08,641 --> 00:46:11,144 Poate ar trebui să accepți ceea ce a văzut tatăl tău. 419 00:46:17,025 --> 00:46:18,359 Ar trebui să fii rege. 420 00:46:21,488 --> 00:46:25,033 am fost alungati pentru profețiile sale false. 421 00:46:26,409 --> 00:46:27,911 respingerea mea 422 00:46:29,537 --> 00:46:31,164 Nu se datorează lașității. 423 00:46:34,626 --> 00:46:36,252 Am făcut o promisiune. 424 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 pe cine? 425 00:46:39,756 --> 00:46:40,882 Pentru Kazkhan. 426 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 Și, ca și el, 427 00:46:43,426 --> 00:46:45,720 i-ai ales pe mongoli în locul oamenilor tăi. 428 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 Nu. 429 00:46:47,764 --> 00:46:49,516 Kazkhan m-a ales pe mine. 430 00:46:50,475 --> 00:46:54,103 Kazkhan mi-a mai dat o șansă. 431 00:46:54,187 --> 00:46:58,233 Kazkhan a acceptat căsătoria mea cu nepoata lui. 432 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 Dar, odată cu moartea lui Kazkhan, 433 00:47:08,451 --> 00:47:10,954 Oamenii nu l-au ales pe Husayn, moștenitorul său. 434 00:47:11,913 --> 00:47:15,208 Unchiul tău a venit ca simbol al libertăţii. 435 00:47:16,042 --> 00:47:17,919 Și uite ce s-a întâmplat cu el. 436 00:47:18,503 --> 00:47:20,296 El nu era liderul de care aveam nevoie. 437 00:47:21,839 --> 00:47:23,007 Tu faci. 438 00:47:23,800 --> 00:47:27,929 Dar, influențat de loialitate pentru bunicul soției tale, 439 00:47:28,721 --> 00:47:30,098 un rege marioneta, 440 00:47:30,890 --> 00:47:32,809 Ai ignorat suferința noastră. 441 00:47:37,063 --> 00:47:39,524 Acum responsabilitatea cade înapoi asupra ta. 442 00:47:40,400 --> 00:47:42,735 Poți chiar resping asta pentru totdeauna? 443 00:47:42,819 --> 00:47:43,903 pot. 444 00:47:44,696 --> 00:47:45,905 Și o voi face. 445 00:47:49,659 --> 00:47:51,578 Nu e vorba de coroană, Timur. 446 00:47:53,955 --> 00:47:55,748 Este vorba despre bărbat. 447 00:47:57,333 --> 00:47:58,543 putere, 448 00:48:00,086 --> 00:48:01,296 integritate, 449 00:48:02,797 --> 00:48:03,881 dreptatea. 450 00:48:05,216 --> 00:48:09,804 Viața mea este munca mea, nu din profeții false. 451 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 Kazkhan și Aljai sunt morți. 452 00:48:16,603 --> 00:48:18,938 Acum mi-a mai rămas singurul lucru de făcut 453 00:48:19,731 --> 00:48:22,609 este a corecta nedreptăţile pe care Ilyas le-a provocat lor. 454 00:48:23,651 --> 00:48:26,487 Și ce modalitate mai bună pentru a răzbuna moartea soției tale 455 00:48:29,782 --> 00:48:31,326 pentru a împlini profeția 456 00:48:31,409 --> 00:48:33,911 De ce se tem atât de mult Ilyas și mongolii? 457 00:50:15,221 --> 00:50:17,807 Ai supraviețuit ca pion toată viața. 458 00:50:19,642 --> 00:50:21,978 De obicei este subestimat potenţialul unui pion. 459 00:50:24,021 --> 00:50:26,983 Îți voi arăta cum poate un pion deveniți ceva mai mult. 460 00:50:33,114 --> 00:50:35,074 Nu este la fel de agil ca ceilalți. 461 00:50:38,995 --> 00:50:40,163 Dar perseverează. 462 00:50:48,421 --> 00:50:50,256 Călătoria ta poate părea periculoasă. 463 00:50:52,383 --> 00:50:54,135 Dar cu aliați strategici, 464 00:50:54,218 --> 00:50:56,387 poate supraviețui mai mult decât se aștepta. 465 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 Ai venit în sfârșit să bei cu mine? 466 00:50:58,973 --> 00:51:00,558 Mierea nebună a lui Banu. 467 00:51:00,641 --> 00:51:03,686 O picătură te face să te simți viu. 468 00:51:05,605 --> 00:51:06,898 Și multe altele. 469 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 Ei bine, știi. 470 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Cu o escortă puternică, 471 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 avansează nedetectat. 472 00:51:13,237 --> 00:51:14,197 o simplă scânteie 473 00:51:16,449 --> 00:51:18,034 poate schimba destinațiile. 474 00:51:19,285 --> 00:51:22,038 Așa ducem lupta lui Ilyas. 475 00:51:23,915 --> 00:51:27,335 După ce ai depășit toate provocările, 476 00:51:28,461 --> 00:51:29,712 toate înșelăciunile, 477 00:51:30,588 --> 00:51:33,382 poate fi schimbate pentru orice piesă de pe tablă. 478 00:51:34,801 --> 00:51:36,219 renaște, 479 00:51:37,929 --> 00:51:39,222 transformat, 480 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 nu mai este în umbra nimănui. 481 00:51:44,519 --> 00:51:46,354 Un rege, poate. 482 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 Un rege? 483 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 Ceva diferit astăzi? 484 00:52:12,296 --> 00:52:14,715 nu cred ca doamna Banu Ar vrea să te jupuiesc. 485 00:52:15,299 --> 00:52:17,009 Nu după atâta muncă. 486 00:52:17,593 --> 00:52:19,846 Acesta este un motiv bun pentru o luptă bună. 487 00:52:36,112 --> 00:52:37,238 Un adversar demn. 488 00:52:38,489 --> 00:52:40,241 A durat doar șase luni. 489 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Exagerezi, prietene creștin. 490 00:52:43,119 --> 00:52:45,997 Am crezut că vei dura mai mult 491 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 să-mi spună „prieten”. 492 00:52:48,624 --> 00:52:49,959 devii moale. 493 00:53:23,910 --> 00:53:25,703 Te înțeleg mai bine decât crezi. 494 00:53:28,414 --> 00:53:30,833 Familia mea s-a luptat cu William Wallace. 495 00:53:31,751 --> 00:53:34,086 Sălbaticul William Wallace. 496 00:53:34,545 --> 00:53:35,796 Ai auzit de el, nu? 497 00:53:35,880 --> 00:53:38,925 - Da. Și regele trădător. - A fost un om grozav. 498 00:53:40,593 --> 00:53:41,928 A făcut ce trebuia. 499 00:53:42,929 --> 00:53:44,472 A încercat să unească clanurile, 500 00:53:45,806 --> 00:53:47,642 dar le plăcea necazurile. 501 00:53:48,017 --> 00:53:49,936 Uitând mereu de oamenii de rând. 502 00:53:51,020 --> 00:53:54,106 Așa că am jurat să nu mă întorc pentru a servi altui rege. 503 00:53:55,191 --> 00:53:57,026 Acum aceasta este casa mea. 504 00:53:57,944 --> 00:54:01,739 Și mă voi lupta cu oricine să-mi apăr prietenii. 505 00:54:06,035 --> 00:54:07,578 Chiar și cineva ca tine. 506 00:54:09,705 --> 00:54:11,165 Sau poate ai dreptate, 507 00:54:11,749 --> 00:54:13,542 Timur, Şchiopul. 508 00:54:16,212 --> 00:54:17,838 Poate devin moale. 509 00:54:36,983 --> 00:54:38,150 În sfârșit. 510 00:55:10,182 --> 00:55:11,308 Mai mult decât se aștepta. 511 00:55:11,392 --> 00:55:13,769 Da. Nu au oferit aproape nicio rezistență. 512 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nu-i rău. 513 00:55:14,979 --> 00:55:16,272 Săbii pentru arsenal. 514 00:55:17,273 --> 00:55:18,441 Adu-l aici. 515 00:55:24,864 --> 00:55:26,115 Ce faci cu ei? 516 00:55:27,074 --> 00:55:28,492 Înainte ca voi să plecați, 517 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 aceşti bărbaţi erau pe drum spre Samarkand. 518 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Aceiași care i-ar fi lăsat să moară. 519 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 Vrei să te alături lor? 520 00:55:48,179 --> 00:55:50,556 Vă sugerez să vorbiți cu Kay Khosrow despre asta. 521 00:55:54,393 --> 00:55:55,895 Te-a căutat. 522 00:56:08,324 --> 00:56:09,700 m-ai sunat? 523 00:56:10,785 --> 00:56:12,036 Am capturat un bărbat 524 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 ce ne poate lua la surse de pulbere neagră. 525 00:56:15,498 --> 00:56:17,583 E printre rulotele de afară. 526 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Jasur? 527 00:56:20,086 --> 00:56:21,754 Ii datorez viata mea. 528 00:56:21,837 --> 00:56:23,130 Și mai sunt. 529 00:56:26,008 --> 00:56:27,343 Husayn este în viață. 530 00:56:29,136 --> 00:56:30,304 Este Husayn în viață? 531 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 El prinde putere, 532 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitându-l pe Ilyas în tot acest timp. 533 00:56:36,644 --> 00:56:39,438 - Unde? - Știu că trebuie să te fi șocat. 534 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 Si la noi. 535 00:56:44,193 --> 00:56:47,530 Cu pulberea neagră de Jasur, îl putem aduce pe Ilyas în genunchi. 536 00:56:47,988 --> 00:56:50,407 Acum nu este E timpul să te îndoiești, Timur. 537 00:56:50,491 --> 00:56:51,951 Husayn ne poate uni. 538 00:56:52,034 --> 00:56:54,537 De ce insisti în a fi un pion de oameni mediocri? 539 00:56:55,204 --> 00:56:57,206 Nu ai invatat nimic? 540 00:56:57,289 --> 00:56:59,166 Dacă Husayn evita atacul. 541 00:57:00,960 --> 00:57:01,836 Aljai! 542 00:57:03,546 --> 00:57:06,382 Nu subestima puterea destinului. 543 00:57:10,594 --> 00:57:13,931 Atâta timp cât trăiește Husayn, Promisiunea mea va rămâne în continuare. 544 00:57:14,640 --> 00:57:17,393 E mai puternic decât orice întorsătură a destinului. 545 00:58:03,647 --> 00:58:04,690 Amir Timur? 546 00:58:59,703 --> 00:59:02,915 KHORASAN 547 00:59:02,998 --> 00:59:07,795 AFGANISTANUL ANTIC 548 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Cine sunt ei? 549 00:59:19,598 --> 00:59:21,600 Par simpli călători. 550 00:59:22,851 --> 00:59:24,979 Du-te, avertizează-i pe ceilalți. 551 00:59:25,062 --> 00:59:25,938 Aljai! 552 00:59:26,021 --> 00:59:27,606 Merge. Sunt bine. 553 00:59:38,575 --> 00:59:39,827 Timur. 554 01:00:00,889 --> 01:00:02,057 Aljai. 555 01:00:15,988 --> 01:00:18,032 Ilyas a plecat. Jetteh-urile sunt puține, 556 01:00:18,115 --> 01:00:19,700 am putea oferi rezistență. 557 01:00:20,367 --> 01:00:21,577 Cu ce ​​armată? 558 01:00:22,619 --> 01:00:24,288 Armata pe care mi-ai promis-o! 559 01:00:24,371 --> 01:00:26,623 E o prostie subestima pe mongoli. 560 01:00:26,707 --> 01:00:30,085 Nici măcar nu poți trimite pentru propria ta soție mongolă, Husayn. 561 01:00:31,754 --> 01:00:34,965 {\an8}Atât de multe minți strălucitoare și tactici într-o cameră. 562 01:00:35,049 --> 01:00:36,133 {\an8}SARAY KHANUM PRINCESA MONGOLIA 563 01:00:36,467 --> 01:00:38,010 Ce păcat că nici măcar tu, nici oamenii tăi 564 01:00:38,093 --> 01:00:40,554 au observat că călăreții Au intrat în tabăra ta. 565 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Lăudat să fie Allah și cerul mare albastru. 566 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Ești în viață. 567 01:01:00,324 --> 01:01:01,742 Sunt greu de ucis. 568 01:01:02,701 --> 01:01:04,119 Poate, frate. 569 01:01:04,203 --> 01:01:05,412 Poate asa. 570 01:01:06,997 --> 01:01:07,998 Vino. 571 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Acum spune-mi unde ai fost in toate aceste luni? 572 01:01:17,299 --> 01:01:20,135 ai putut să călăreşti după ce a fost otrăvit? 573 01:01:20,803 --> 01:01:23,889 Nu am auzit niciodată de la nimeni care a supraviețuit mierii nebune. 574 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Saray, soțul meu El nu este orice om. 575 01:01:29,645 --> 01:01:31,563 Ilyas ar fi trebuit să trimită oamenii lui la Khorasan 576 01:01:31,647 --> 01:01:33,315 înainte de a ajunge la Samarkand. 577 01:01:34,900 --> 01:01:38,112 Aljai a fost grav rănit. Abia am scăpat. 578 01:01:38,195 --> 01:01:40,030 Husayn a știut întotdeauna să se ascundă. 579 01:01:40,114 --> 01:01:41,532 Am făcut mai mult decât atât. 580 01:01:41,615 --> 01:01:44,118 spuse tatăl meu că era alunecos ca un pește. 581 01:01:44,201 --> 01:01:45,661 Evaziv sau nu, 582 01:01:46,995 --> 01:01:49,081 mi-ai salvat soția și fiul. 583 01:01:50,499 --> 01:01:52,042 I-ai ținut în siguranță, 584 01:01:52,793 --> 01:01:54,837 chiar și atunci când ai crezut că eram mort. 585 01:01:55,295 --> 01:01:57,589 Și vă sunt îndatorat încă o dată. 586 01:02:00,634 --> 01:02:03,011 Ilyas trebuie să plătească pentru ce i-a făcut acestei familii. 587 01:02:06,473 --> 01:02:08,600 Haideți să mergem spre Samarkand acum. 588 01:02:09,643 --> 01:02:11,311 Tughluq este pe patul de moarte. 589 01:02:11,687 --> 01:02:14,440 Ilyas a părăsit Samarkand și călătorește spre nord 590 01:02:14,523 --> 01:02:16,316 să fie cu tatăl său pe moarte. 591 01:02:16,400 --> 01:02:19,653 Pentru a-ți lua locul ca Han din Chagatai. 592 01:02:20,696 --> 01:02:21,822 Să mergem acum, 593 01:02:21,905 --> 01:02:24,533 poporul trădător din Samarkand nu va putea câștiga. 594 01:02:24,616 --> 01:02:28,370 Oamenii din Samarkand au nevoie fi eliberat, nu cucerit. 595 01:02:30,622 --> 01:02:33,500 Timur, aceasta este șansa noastră. 596 01:02:34,334 --> 01:02:35,335 Cu tine lângă mine, 597 01:02:35,419 --> 01:02:37,546 imaginează-ți ce îi vom face lui Ilyas. 598 01:02:38,088 --> 01:02:41,383 Bikijuk întreține Samarkand cu doar câteva sute de oameni. 599 01:02:41,467 --> 01:02:44,428 Putem folosi Samarkand împotriva întoarcerii lui Ilyas. 600 01:02:47,514 --> 01:02:49,016 Ți-ai pierdut încrederea în mine? 601 01:04:29,575 --> 01:04:31,285 Tocmai te-am adus înapoi. 602 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 Și inima ta este deja pe drum la Samarkand cu Husayn. 603 01:04:43,463 --> 01:04:44,673 Are dreptate. 604 01:04:47,217 --> 01:04:49,094 Dar dacă mă întrebi, 605 01:04:49,177 --> 01:04:52,848 Îi voi spune să găsească pe altcineva lasă-l să mărşăluiască cu el în luptă. 606 01:04:55,100 --> 01:04:57,519 Fratele meu vede doar oportunități, 607 01:04:57,603 --> 01:04:59,062 A fost mereu așa. 608 01:05:00,397 --> 01:05:03,108 Ochii lui caută mereu orizontul 609 01:05:03,817 --> 01:05:05,694 oportunitatea pentru următorul atac. 610 01:05:16,121 --> 01:05:17,748 Dar omul pe care-l iubesc... 611 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 Este diferit. 612 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 Și oamenii din Samarkand Are nevoie de amândoi. 613 01:05:30,844 --> 01:05:32,512 sunt mai ingrijorat 614 01:05:33,388 --> 01:05:35,724 pentru nevoi a soției mele și a fiului meu. 615 01:05:35,807 --> 01:05:39,394 Jahangir trebuie să știe că tatăl său este un om grozav 616 01:05:39,478 --> 01:05:44,316 care și-a ținut promisiunea făcută pentru a proteja traseul și oamenii săi. 617 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 Ce este asta? 618 01:06:03,502 --> 01:06:05,879 Acum avem amândoi semnele lui Ilyas. 619 01:06:08,965 --> 01:06:11,760 Doar apreciez că Jahangir nu a fost rănit. 620 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 Ar fi trebuit să te protejez. 621 01:06:16,264 --> 01:06:17,683 Nu nu. 622 01:06:18,809 --> 01:06:19,893 Nu puteai să știi. 623 01:06:19,976 --> 01:06:22,813 Nu vei fi niciodată în siguranță. Nu cât trăiește Ilyas. 624 01:06:30,112 --> 01:06:32,489 Acum este momentul ca Husayn să acționeze. 625 01:06:34,491 --> 01:06:36,034 El va reuși. 626 01:06:39,913 --> 01:06:42,332 Cu tine lângă el, nu am nicio îndoială. 627 01:06:59,850 --> 01:07:02,227 Asta te-a adus înapoi la mine odată. 628 01:07:22,122 --> 01:07:24,541 Ne-am adunat putere în ultimul an 629 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 așteptând momentul potrivit. 630 01:07:27,627 --> 01:07:29,463 Poate ai uitat să numeri. 631 01:07:30,213 --> 01:07:32,632 Armata mea de 100 de oameni este mai puternică 632 01:07:32,716 --> 01:07:35,927 decât armata de o mie de oameni a lui Ilyas. 633 01:07:36,011 --> 01:07:38,889 Știam că te-ai infiltrat în oraș de mai multe ori. 634 01:07:39,431 --> 01:07:41,308 ce stii a apărării Samarkandului? 635 01:07:43,852 --> 01:07:46,354 Cu numerele tale, Vei avea nevoie de un miracol. 636 01:07:48,982 --> 01:07:50,150 Nu este motivul corect? 637 01:07:51,610 --> 01:07:54,529 Nu pot evoca îngeri cu săbii în flăcări 638 01:07:54,613 --> 01:07:56,239 ca viziunile tatălui meu... 639 01:08:03,371 --> 01:08:04,539 ce-i treaba? 640 01:08:09,211 --> 01:08:11,213 Tu joci shatranj, nu? 641 01:08:22,974 --> 01:08:24,935 Mongolii ne depășesc numeric. 642 01:08:25,018 --> 01:08:25,977 Este adevărat. 643 01:08:26,853 --> 01:08:28,355 Dar nu avem nevoie de mulți oameni. 644 01:08:30,023 --> 01:08:32,651 Pentru mongolii rămași în Samarkand nu le pasă atât de mult 645 01:08:32,734 --> 01:08:35,779 acel oraș să se sacrifice pentru ea. 646 01:08:36,780 --> 01:08:39,324 Ce te face atât de sigur Din ce se vor retrage? 647 01:08:39,741 --> 01:08:42,369 Voința lui de a lupta provine din două lucruri: 648 01:08:43,203 --> 01:08:44,621 teama de khan 649 01:08:45,622 --> 01:08:47,290 și prada de război. 650 01:08:48,959 --> 01:08:50,627 Ce înseamnă asta? 651 01:08:51,211 --> 01:08:54,798 Vom face să pară că orașul este înconjurat. 652 01:08:57,759 --> 01:08:58,760 torțe. 653 01:09:01,096 --> 01:09:02,430 În depărtare. 654 01:09:03,223 --> 01:09:05,851 Care merge spre orașul nostru cu atatia barbati? 655 01:09:07,310 --> 01:09:08,937 Bikijuk nu este prost. 656 01:09:09,688 --> 01:09:11,606 El nu-și va risca oamenii, 657 01:09:11,690 --> 01:09:14,442 mai ales împotriva unei forţe superioare. 658 01:09:14,526 --> 01:09:15,610 Care este planul tău? 659 01:09:16,236 --> 01:09:17,612 Îl slujesc pe Ilyas, 660 01:09:17,988 --> 01:09:20,156 Această luptă nu își merită oamenii. 661 01:09:20,866 --> 01:09:22,993 Fără Ilyas, cine conduce orașul? 662 01:09:23,076 --> 01:09:24,119 Abu Shihab. 663 01:09:24,536 --> 01:09:25,704 Să mergem. 664 01:09:26,162 --> 01:09:29,541 Perfect, avem nevoie de un laș pentru ca acest plan să funcționeze. 665 01:09:31,877 --> 01:09:33,003 Ridicați steagul. 666 01:09:33,420 --> 01:09:34,713 Trebuie să ne predăm. 667 01:09:35,088 --> 01:09:37,132 Toți nobilii se vor pleca 668 01:09:37,591 --> 01:09:39,551 înaintea conducătorului legitim din Samarkand. 669 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Husayn. 670 01:09:43,305 --> 01:09:45,807 Când fac cu mâna steagul alb al capitulării... 671 01:09:48,018 --> 01:09:51,938 vom conduce la Iskander și oamenii lui din spatele orașului 672 01:09:52,522 --> 01:09:55,525 și ei vor zdrobi forțele lui Ietteh în timp ce ei încearcă să scape. 673 01:09:56,192 --> 01:09:58,320 Atunci orașul va fi al nostru. 674 01:09:59,404 --> 01:10:01,239 Când oamenii din Samarkand văd 675 01:10:01,323 --> 01:10:04,868 am luat orașul fără să rănească niciun suflet, 676 01:10:05,535 --> 01:10:06,953 se vor alătura nouă. 677 01:10:09,247 --> 01:10:11,082 Au mai rămas doar două acțiuni: 678 01:10:13,668 --> 01:10:15,128 trimiteți un mesaj 679 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 și pregătiți capcana. 680 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk. 681 01:10:22,302 --> 01:10:24,387 surprins să mă vezi întorcându-mă din moarte? 682 01:10:25,931 --> 01:10:26,932 Nu. 683 01:10:34,397 --> 01:10:37,734 Pentru că nu te-am înjunghiat cu sabia. 684 01:10:44,491 --> 01:10:45,951 Spune-i lui Ilyas 685 01:10:46,743 --> 01:10:48,703 că o aştept. 686 01:10:51,039 --> 01:10:53,291 Și pregătește-te să-mi înfrunte sabia. 687 01:11:03,677 --> 01:11:06,012 Și ce rămâne cu mine în toate astea? 688 01:11:08,181 --> 01:11:11,601 Tu, prietene, Ne vei ajuta să-l ucidem pe Ilyas. 689 01:11:22,737 --> 01:11:25,865 Domnia sângeroasă a lui Ilyas și conducătorii lor marionete 690 01:11:26,574 --> 01:11:28,243 a ajuns la final! 691 01:11:29,744 --> 01:11:31,705 Ziua este a ta, Husayn. 692 01:11:33,873 --> 01:11:36,167 Samarkand va fi eliberat de tiranie 693 01:11:37,544 --> 01:11:39,713 și a celor care s-au întors împotriva familiei mele. 694 01:11:49,014 --> 01:11:50,432 Acești bărbați s-au predat. 695 01:11:52,100 --> 01:11:54,477 - Nu reprezintă niciun pericol. - Nici un pericol? 696 01:11:59,524 --> 01:12:01,818 Au conspirat împotriva noastră! 697 01:12:02,610 --> 01:12:04,654 Nu o dată, ci de două ori! 698 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 Au conspirat în colțuri întunecate împotriva bunicului meu, 699 01:12:09,325 --> 01:12:11,453 Au conspirat să te doboare. 700 01:12:16,416 --> 01:12:17,959 Dacă îi lași să trăiască acum, 701 01:12:18,626 --> 01:12:22,255 Vor veni iar și iar după tine. 702 01:12:36,561 --> 01:12:40,231 Nu voi fi orbit de simțul meu al onoarei. 703 01:12:48,740 --> 01:12:50,366 Vrei dreptate 704 01:12:51,826 --> 01:12:53,161 sau nu? 705 01:13:08,218 --> 01:13:09,552 Dragul meu Timur, 706 01:13:10,470 --> 01:13:13,765 vestea victoriei tale de la Samarkand a ajuns în tabără. 707 01:13:15,350 --> 01:13:18,686 Mă bucur să-mi văd fratele pe tronul său de drept. 708 01:13:20,396 --> 01:13:23,566 Acum, cea mai mare amenințare a noastră este Ilyas. 709 01:13:27,487 --> 01:13:28,780 Este totul în regulă? 710 01:13:31,157 --> 01:13:32,283 voi fi bine. 711 01:13:37,122 --> 01:13:39,040 Rănile mele refuză să se vindece 712 01:13:39,499 --> 01:13:41,376 și febra mă slăbește. 713 01:13:42,210 --> 01:13:46,631 Abia aștept să mă recuperez în casa mea din Samarkand. 714 01:13:57,809 --> 01:13:58,977 Nu am de gând să mint. 715 01:13:59,060 --> 01:14:01,479 Ca toată lumea, am crezut și eu că erai mort 716 01:14:01,813 --> 01:14:03,189 Dar aici ești, 717 01:14:03,273 --> 01:14:04,899 eliberatorul Samarkandului. 718 01:14:04,983 --> 01:14:08,987 Sunt jumătate din bărbatul care eram ultima dată când m-a văzut. 719 01:14:10,113 --> 01:14:11,406 Poate ești șchiop 720 01:14:11,489 --> 01:14:13,783 dar încă ești Timur, fiul lui Taragai. 721 01:14:14,325 --> 01:14:16,911 nimeni altcineva nu putea făcând ceea ce ai făcut azi. 722 01:14:17,328 --> 01:14:18,663 Ce am făcut astăzi. 723 01:14:20,790 --> 01:14:22,167 Cum este Husayn? 724 01:14:23,209 --> 01:14:24,586 Are Samarkand. 725 01:14:26,004 --> 01:14:27,338 Poate asa, 726 01:14:27,839 --> 01:14:29,716 dar uciderea ar trebui să aibă un preț. 727 01:14:30,466 --> 01:14:32,468 Vărsă sângele altui bărbat 728 01:14:32,552 --> 01:14:34,971 poate fi justificată ar putea merita. 729 01:14:35,638 --> 01:14:37,515 Pentru Genghis Khan, fără îndoială, a meritat, 730 01:14:38,099 --> 01:14:39,267 dar are un pret. 731 01:14:39,726 --> 01:14:41,561 Se vede în ochii unui bărbat. 732 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 Cel puțin, speri să-l vezi. 733 01:14:44,856 --> 01:14:46,774 Husayn poate pierde controlul. 734 01:14:48,193 --> 01:14:49,485 A pierdut multe. 735 01:14:50,278 --> 01:14:52,113 Și să-l învingă mânia. 736 01:14:52,739 --> 01:14:54,574 Cât timp va avea încredere în tine? 737 01:14:54,657 --> 01:14:57,577 Amândoi vrem vezi Drumul Mătăsii restaurat. 738 01:14:57,952 --> 01:15:00,163 Nu fi orbit de individ 739 01:15:00,496 --> 01:15:01,915 și ignoră contextul. 740 01:15:03,416 --> 01:15:04,834 Nu vă faceți griji, profesore. 741 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 În curând totul va avea sens. 742 01:15:18,181 --> 01:15:19,641 Tughluq a murit. 743 01:15:19,724 --> 01:15:22,602 Acum, Ilyas este hanul și în curând ne va ataca. 744 01:15:22,685 --> 01:15:25,396 Exploratorii au confirmat că Ilyas vine din nord. 745 01:15:27,607 --> 01:15:29,609 Capcana ta a funcționat, Timur. 746 01:15:34,572 --> 01:15:38,243 Să mergem spre nord pentru a-l găsi. 747 01:16:15,196 --> 01:16:18,199 Jasur, te așteptam. 748 01:16:18,283 --> 01:16:19,367 Așa cum ai întrebat. 749 01:16:21,411 --> 01:16:22,704 Mă bucur să te văd. 750 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Puterea de foc chineză. 751 01:16:29,252 --> 01:16:32,880 Cum le garantez bărbaților noștri nu te va sufla asta? 752 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 Nu o garantezi. 753 01:16:34,674 --> 01:16:36,050 Ești un om de credință, nu-i așa? 754 01:16:37,510 --> 01:16:42,015 Bătălie cu noroi 755 01:16:49,981 --> 01:16:51,232 Ce te îngrijorează? 756 01:16:53,318 --> 01:16:56,779 Tronul este în sfârșit al tău. 757 01:16:56,863 --> 01:16:59,699 - A fost mereu al meu! - Și va fi mereu. 758 01:17:03,369 --> 01:17:05,121 Și poimâine, 759 01:17:06,748 --> 01:17:08,791 În sfârșit vom avea pace. 760 01:17:19,635 --> 01:17:24,432 Ilyas doar o să vadă unui om schilod și distrus 761 01:17:25,391 --> 01:17:29,270 conducând o mică armată a bărbaţilor pe jos. 762 01:17:32,398 --> 01:17:33,608 Pulbere neagră? 763 01:17:34,692 --> 01:17:35,818 Va fi suficient? 764 01:17:36,486 --> 01:17:39,614 Cu ajutorul lui Jasur, vom supraviețui la primele două valuri. 765 01:17:41,616 --> 01:17:43,368 După aceea, totul depinde de tine. 766 01:17:48,164 --> 01:17:49,916 Ai prea multă încredere în asta... 767 01:17:50,833 --> 01:17:51,876 praf. 768 01:17:51,959 --> 01:17:53,002 Nu. 769 01:17:54,295 --> 01:17:55,963 Am încredere în tine. 770 01:18:00,760 --> 01:18:03,805 Mâine, când toboșarul mongol dați semnalul pentru al treilea val, 771 01:18:03,888 --> 01:18:05,890 le vei flanca de pe deal. 772 01:18:06,682 --> 01:18:08,518 Și o să-i înconjurăm. 773 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 Primul val, înainte! 774 01:20:05,301 --> 01:20:06,302 Așteaptă! 775 01:20:31,327 --> 01:20:32,286 Așteaptă! 776 01:20:38,167 --> 01:20:39,335 Ne adunăm împreună! 777 01:20:42,171 --> 01:20:43,172 Săgeți! 778 01:21:10,449 --> 01:21:11,367 Următorul val! 779 01:21:20,418 --> 01:21:22,128 Pregătește-te! 780 01:21:23,796 --> 01:21:24,797 Torte! 781 01:21:32,805 --> 01:21:33,889 Mişcare! 782 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 Tunuri! 783 01:23:15,825 --> 01:23:17,034 Eliminați-i! 784 01:23:19,912 --> 01:23:21,205 Acesta este semnul. 785 01:23:22,331 --> 01:23:23,541 În curs! 786 01:23:25,292 --> 01:23:26,419 Haide! 787 01:24:07,501 --> 01:24:09,670 Acum, Husayn! Acum! 788 01:24:12,882 --> 01:24:15,134 Hai, frate! Acum! 789 01:24:30,566 --> 01:24:31,692 Amir! 790 01:24:36,197 --> 01:24:38,199 Timur se baza prea mult pe praf de pușcă. 791 01:25:39,802 --> 01:25:41,053 Timur! 792 01:26:38,986 --> 01:26:40,195 Husayn! 793 01:26:40,613 --> 01:26:42,489 Cei de jos sunt oamenii mei! 794 01:26:43,699 --> 01:26:45,784 Și sunt blocați în noroi, 795 01:26:46,577 --> 01:26:48,203 asa cum vom fi si noi. 796 01:26:54,084 --> 01:26:55,711 Samarkand este lipsit de apărare. 797 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Să rezistăm acolo, nu aici. 798 01:28:40,315 --> 01:28:41,400 Timur. 799 01:28:44,403 --> 01:28:45,738 Timur. 800 01:28:50,534 --> 01:28:51,744 Ridică-te! 801 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 802 01:31:45,918 --> 01:31:47,044 Iubirea mea! 803 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 Ce s-a întâmplat? 804 01:31:50,464 --> 01:31:51,548 Ce e în neregulă cu el? 805 01:31:52,049 --> 01:31:54,134 E bolnavă de multă vreme. 806 01:31:54,218 --> 01:31:56,178 Rănile lui sunt infectate. 807 01:31:56,720 --> 01:31:58,305 Noi îi aparținem lui Dumnezeu 808 01:31:58,722 --> 01:32:00,140 iar la El ne vom întoarce. 809 01:32:00,224 --> 01:32:02,184 Nu, nu, nu. Nu vorbi așa. 810 01:32:02,643 --> 01:32:03,894 Unde este Husayn? 811 01:32:07,606 --> 01:32:09,483 Ne-a preferat tronul. 812 01:32:11,318 --> 01:32:12,819 Ne-a trădat. 813 01:32:12,903 --> 01:32:14,863 - Nu. -Ne-a lăsat acolo să murim. 814 01:32:21,578 --> 01:32:25,874 Mă tem că fratele meu nu înțelege costul acțiunilor dvs. 815 01:32:29,795 --> 01:32:31,088 Ascultă la mine. 816 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Ai supraviețuit deja fără mine. 817 01:32:35,592 --> 01:32:38,178 Trebuie să fii puternic pentru fiul nostru. 818 01:32:38,637 --> 01:32:42,849 Acum este timpul să facem ceea ce trebuie făcut. 819 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Restabiliți ordinea, 820 01:32:46,144 --> 01:32:48,855 dau fiului nostru lumea pe care o meriti! 821 01:32:48,939 --> 01:32:51,066 - Promite-mi că tu... - Du-te să ia ajutor. 822 01:32:52,567 --> 01:32:53,694 Relief! 823 01:32:54,319 --> 01:32:56,780 - Nu, nu, nu. - Nu pot face asta din nou. 824 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 Nu o pot face fără tine. 825 01:32:59,408 --> 01:33:01,743 Trebuie să o faci. 826 01:33:14,089 --> 01:33:15,299 Aljai... 827 01:34:25,660 --> 01:34:26,661 Timur! 828 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 Nu te-a întrebat soțul tău? că te-ai alătura lui? 829 01:34:35,712 --> 01:34:37,172 Nu voi merge cu el. 830 01:34:37,881 --> 01:34:39,466 Nu după ce ți-a făcut. 831 01:34:43,345 --> 01:34:45,305 O să-mi iau fiul de aici. 832 01:34:46,056 --> 01:34:48,767 O să-l ucid pe Ilyas cu Husayn sau fără el. 833 01:34:51,812 --> 01:34:53,105 Și atunci ce? 834 01:34:54,398 --> 01:34:55,982 După ce l-a învins pe Ilyas, 835 01:34:56,316 --> 01:34:59,611 tu și Husayn veți fi singurii dușmani unii altora. 836 01:35:00,404 --> 01:35:02,364 Ce va fi cu voi doi? 837 01:35:06,368 --> 01:35:09,287 Husayn nu cruța niciun efort pentru a asigura tronul, 838 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 dar ai pierdut totul. 839 01:35:12,207 --> 01:35:14,418 Timur, gândește-te. 840 01:35:14,501 --> 01:35:17,337 Cine a doborât prima bucată, nu? 841 01:35:17,421 --> 01:35:19,714 Ilyas? Tughluq? Hadji? 842 01:35:20,924 --> 01:35:23,593 Husayn și-a ucis propriul bunic! 843 01:35:24,136 --> 01:35:25,137 Nu. 844 01:35:25,512 --> 01:35:27,806 El a început jocul pe care îl jucați 845 01:35:28,181 --> 01:35:30,016 și te-a costat totul. 846 01:35:30,100 --> 01:35:31,977 Și el stă pe tron. 847 01:35:33,728 --> 01:35:36,606 Ți-ai fixat privirea asupra Ilyas de atâta timp 848 01:35:36,690 --> 01:35:39,901 că erai orb față de ambiții a celor dragi. 849 01:35:40,986 --> 01:35:43,155 Nu se va opri niciodată, Timur. 850 01:35:44,239 --> 01:35:47,701 Chiar crezi că, până la urmă, te va lasa sa traiesti? 851 01:35:48,702 --> 01:35:51,997 Și nu i-ai promis lui Aljai că ți-ai proteja copilul? 852 01:36:24,404 --> 01:36:27,908 Dacă nu mă întorc, ai grijă de fiul meu pentru mine. 853 01:37:03,235 --> 01:37:04,236 Timur... 854 01:37:13,995 --> 01:37:14,955 Timur... 855 01:37:32,597 --> 01:37:33,682 E rândul tău. 856 01:38:01,585 --> 01:38:02,711 Un pumnal Barlas. 857 01:38:02,794 --> 01:38:04,754 Au făcut-o să arate de parcă ar fi din clanul nostru. 858 01:38:05,505 --> 01:38:09,092 Nu voi fi orbit de simțul meu al onoarei. 859 01:39:14,991 --> 01:39:16,284 Nu avem timp. 860 01:39:16,701 --> 01:39:18,578 Zidurile vor cădea înainte de sfârșitul zilei! 861 01:39:18,662 --> 01:39:20,330 În tot acest oraș, 862 01:39:20,413 --> 01:39:23,833 nu există bărbați dispus să lupte pentru noi? 863 01:39:23,917 --> 01:39:26,086 Crezi că s-ar lupta pentru tine? 864 01:39:26,920 --> 01:39:29,631 În ochii lui, nu ești diferit de Ilyas. 865 01:39:30,090 --> 01:39:31,299 Are dreptate. 866 01:39:34,719 --> 01:39:35,929 Lăudat să fie Allah! 867 01:39:38,139 --> 01:39:39,349 Ești în viață! 868 01:39:42,602 --> 01:39:45,063 Link-ul Ceea ce ne-a unit odată a fost rupt. 869 01:40:09,212 --> 01:40:10,630 Acum... 870 01:40:10,714 --> 01:40:11,715 ce... 871 01:40:14,217 --> 01:40:15,927 va fi de la noi? 872 01:40:19,723 --> 01:40:22,976 Nu a mai rămas nimeni Lasă-mă să-mi contest dreptul legitim. 873 01:40:24,310 --> 01:40:25,854 Ne asigurăm de asta. 874 01:40:29,232 --> 01:40:32,110 M-am oprit la nimic pentru a garanta această revendicare 875 01:40:32,485 --> 01:40:35,155 prin naștere, prin căsătorie, 876 01:40:36,239 --> 01:40:37,532 pentru... 877 01:40:38,616 --> 01:40:40,452 tot ce aveam de făcut. 878 01:40:42,120 --> 01:40:43,621 A trebuit să o fac. 879 01:40:45,540 --> 01:40:46,708 frate... 880 01:40:48,585 --> 01:40:49,836 Tu ai fost? 881 01:40:50,920 --> 01:40:54,883 Bunicul meu a devenit prea slab pentru a controla puterea. 882 01:40:55,216 --> 01:40:57,260 Acei nobili l-au sprijinit pe Hadji! 883 01:40:57,343 --> 01:40:58,803 - mai degrabă...! - Tu ai fost? 884 01:41:08,688 --> 01:41:10,190 Eram eu. 885 01:41:10,982 --> 01:41:12,734 Am facut ce trebuia! 886 01:41:13,818 --> 01:41:15,695 Crezi că mi-a fost ușor? 887 01:41:19,866 --> 01:41:22,243 Nu asta ne-am dorit amândoi? 888 01:41:28,917 --> 01:41:31,503 Să terminăm asta împreună. 889 01:41:34,172 --> 01:41:37,634 Să facem fiecare sacrificiu, fiecare acord 890 01:41:37,717 --> 01:41:40,261 merită sângele vărsat. 891 01:41:44,516 --> 01:41:46,017 Acum... 892 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 Acum rămâne doar 893 01:41:52,941 --> 01:41:54,192 Ilyas. 894 01:41:58,780 --> 01:42:01,574 Jur, frate, asta e ultima dată. 895 01:42:07,163 --> 01:42:08,540 Știu. 896 01:42:31,813 --> 01:42:35,400 Mi-a luat mulți ani să înțeleg acest adevăr, fiul meu: 897 01:42:36,818 --> 01:42:39,445 Bărbații tânjesc după putere, 898 01:42:40,363 --> 01:42:44,075 de multe ori fără să-i pese sufletele călcate în picioare de ambițiile lor. 899 01:42:45,618 --> 01:42:49,998 De aceea am rezistat la ceea ce au spus alții ăsta a fost destinul meu. 900 01:42:53,001 --> 01:42:55,670 Dar destinul nu este o cale pe care o alegem. 901 01:42:56,713 --> 01:42:58,423 Ei o aleg pentru noi. 902 01:42:59,966 --> 01:43:03,887 Singura noastră sarcină este ai curajul sa te predai lui. 903 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Predare... 904 01:43:07,891 --> 01:43:09,767 Acceptându-mi destinul, 905 01:43:10,518 --> 01:43:12,687 O fac pentru a-ți crea o cale, 906 01:43:13,438 --> 01:43:15,064 Dragul meu Jahangir, 907 01:43:17,692 --> 01:43:20,695 o lume transformat prin sacrificiu. 908 01:43:32,582 --> 01:43:34,459 Deci, zvonurile sunt adevărate. 909 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Un infirm intră în tabăra noastră, 910 01:43:39,589 --> 01:43:41,466 o umbră a ceea ce a fost, 911 01:43:42,425 --> 01:43:44,886 oferind predarea fratelui său. 912 01:43:53,853 --> 01:43:55,396 Presupun că asta... 913 01:43:57,106 --> 01:43:58,441 A fost pentru mine? 914 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 În sfârșit mă provoci la un joc? 915 01:44:06,741 --> 01:44:09,202 în timp ce ne certam capitularea fratelui tău? 916 01:44:17,835 --> 01:44:19,128 Poți pleca. 917 01:44:33,643 --> 01:44:35,561 Să reluăm de unde am rămas. 918 01:44:36,521 --> 01:44:37,605 E rândul tău. 919 01:44:43,403 --> 01:44:44,612 Spune-mi... 920 01:44:46,531 --> 01:44:48,241 de ce ți-a fost frică? 921 01:44:50,034 --> 01:44:51,411 Ar trebui să fii flatat. 922 01:44:51,911 --> 01:44:54,789 O amenințare demnă de atenția mea. 923 01:44:59,210 --> 01:45:01,713 Tu și cu mine am fi putut a lucrat împreună, 924 01:45:02,922 --> 01:45:04,716 a reconstruit Drumul Mătăsii. 925 01:45:08,511 --> 01:45:11,055 Ceea ce nu ai înțeles niciodată, Timur, este... 926 01:45:11,389 --> 01:45:13,975 ce cu adevărat este necesar să guvernăm, 927 01:45:15,768 --> 01:45:17,020 a construi, 928 01:45:17,395 --> 01:45:18,771 a cuceri, 929 01:45:19,105 --> 01:45:20,732 să ia ceea ce îți aparține. 930 01:45:26,696 --> 01:45:29,907 Spui că te lupți pentru viziunea străbunicului meu, 931 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 dar nu ai puterea lui, 932 01:45:32,368 --> 01:45:34,746 curajul lui, curajul lui. 933 01:45:34,829 --> 01:45:37,040 - Și tu faci? - Am sângele lui! 934 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Vii singur în tabăra mea 935 01:45:41,878 --> 01:45:45,381 Apropo de unirea forțelor, să unim acest oraș mizerabil? 936 01:45:45,465 --> 01:45:47,383 Am venit să-ți aduc dreptate. 937 01:45:47,467 --> 01:45:48,718 Justiţie? 938 01:45:51,137 --> 01:45:52,638 Un gest al mâinii mele, 939 01:45:53,723 --> 01:45:54,849 il intelegi? 940 01:45:55,600 --> 01:45:58,186 - Și gardienii mei pleacă... - Dă comanda. 941 01:46:02,899 --> 01:46:04,567 Poate l-ai înșelat pe tatăl meu, 942 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 Dar ei nu mă păcălesc atât de ușor. 943 01:46:07,653 --> 01:46:09,197 Cine te crezi? 944 01:46:09,280 --> 01:46:10,698 Nu ești un khan. 945 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Nu vei fi niciodată un khan. 946 01:46:12,700 --> 01:46:14,327 am fost cu un pas inainte... 947 01:46:17,747 --> 01:46:19,832 a fiecărei mișcări tale. 948 01:46:20,958 --> 01:46:23,961 Am văzut ce ți-a făcut fratele tău pe câmpul de luptă. 949 01:46:24,545 --> 01:46:27,298 ar trebui sa multumesti că, după ce te omor, 950 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 Mă duc să caut răzbunare... 951 01:46:32,303 --> 01:46:35,431 că clar ești prea orb și slab pentru a fi obținut. 952 01:46:43,022 --> 01:46:44,190 Da. 953 01:46:45,900 --> 01:46:48,694 Sunt doar un bărbat care și-a pierdut regina. 954 01:46:51,614 --> 01:46:54,951 Și te aștepți să abandoneze jocul. 955 01:46:56,786 --> 01:46:58,538 Dar eu nu sunt tu. 956 01:47:00,957 --> 01:47:04,085 Aljai m-a avertizat să nu am încredere în tine. 957 01:47:06,587 --> 01:47:07,797 Ar fi trebuit să-l ascult. 958 01:47:12,677 --> 01:47:14,303 Să terminăm acest joc. 959 01:47:34,699 --> 01:47:36,367 Te asteptam. 960 01:47:39,203 --> 01:47:40,413 A sosit momentul? 961 01:47:43,708 --> 01:47:44,834 Shatranj. 962 01:47:46,294 --> 01:47:48,671 Este un joc frumos cu o istorie lungă. 963 01:47:49,881 --> 01:47:51,799 A trecut prin multe mâini. 964 01:47:53,801 --> 01:47:55,887 Piesele se schimbau. 965 01:47:57,013 --> 01:48:01,392 Și regulile au fost rescrise. Dă-mi zece dintre cei mai buni oameni ai tăi. 966 01:48:05,605 --> 01:48:08,316 Nu am auzit niciodată de la nimeni care a supraviețuit mierii nebune. 967 01:48:08,399 --> 01:48:12,445 Pionul se poate mișca de două ori mai mult rapid la începutul jocului. 968 01:48:12,987 --> 01:48:15,740 Nu a fost draga mea cel care ți-a atins buzele în noaptea aceea. 969 01:48:24,707 --> 01:48:27,668 Și caii au fost convertiți la domnilor. 970 01:48:29,295 --> 01:48:30,296 Garzi! 971 01:48:42,683 --> 01:48:46,270 Și când sosește pionul la sfarsitul tablei... 972 01:48:49,190 --> 01:48:50,775 Si mergi cat mai departe... 973 01:48:50,858 --> 01:48:52,026 Garzi! 974 01:48:52,109 --> 01:48:55,738 Acest pion poate fi schimbat pentru orice piesa doriti. 975 01:49:07,208 --> 01:49:09,418 De parcă nu s-ar fi pierdut niciodată. 976 01:49:20,972 --> 01:49:21,931 Ca? 977 01:49:22,014 --> 01:49:24,892 Când dau semnalul, deschide porțile. 978 01:49:27,812 --> 01:49:29,063 Este simplu, Ilyas. 979 01:49:30,606 --> 01:49:31,899 Deschideți porțile! 980 01:49:33,693 --> 01:49:35,778 Am învățat să joc jocul tău. 981 01:49:39,031 --> 01:49:41,409 Ar fi trebuit să-l văd pe Husayn ca omul care este. 982 01:49:43,703 --> 01:49:45,204 Un bărbat ca tine, 983 01:49:46,080 --> 01:49:47,623 care se autointitulează lider... 984 01:49:49,000 --> 01:49:51,377 dar distruge totul și nu construiește nimic. 985 01:49:54,213 --> 01:49:55,840 Nu aveți ceea ce este necesar 986 01:49:56,716 --> 01:50:00,594 a guverna, a construi și a cuceri. 987 01:50:04,765 --> 01:50:05,933 Am un plan. 988 01:50:17,862 --> 01:50:20,281 Un plan de construit o lume mai bună. 989 01:51:09,455 --> 01:51:10,498 Timur! 990 01:52:31,579 --> 01:52:35,124 TIMUR A ÎNVINS HOARDA DE AUR DUPĂ ANI DE RĂZBOI 991 01:52:35,207 --> 01:52:37,376 ȘI EL A PUNȚ CAPIT IMPERIULUI MONGOL. 992 01:52:39,003 --> 01:52:40,254 Au ales deja? 993 01:52:41,172 --> 01:52:42,173 Da. 994 01:52:43,215 --> 01:52:44,508 Muhammad Ali. 995 01:52:51,807 --> 01:52:52,808 Scoală-te! 996 01:52:58,689 --> 01:53:00,691 Oamenii tăi te-au ales ca lider. 997 01:53:03,652 --> 01:53:06,405 Urmează-mi pașii și dreptatea va învinge. 998 01:53:07,573 --> 01:53:10,409 Iartă-i pe toți cei care jură credință. 999 01:53:15,414 --> 01:53:16,707 Omorâți-i pe restul. 1000 01:53:45,986 --> 01:53:48,864 TIMUR A REVENIT STABILITATEA LA Drumul Mătăsii și la oamenii săi 1001 01:53:48,948 --> 01:53:51,283 ȘI A CREAT ULTIMUL MARE IMPERIU NOMAD, 1002 01:53:51,367 --> 01:53:54,787 CARE S-A PRETINS DIN TURCIA DE AZI PENTRU INDIA DE NORD. 1003 01:53:55,120 --> 01:53:58,415 DINAstia SA A DURAT 137 DE ANI Și a dat naștere renașterii timuride, 1004 01:53:58,499 --> 01:54:02,503 O PERIOADA DE AVASCĂRI ÎN MATEMATICĂ, ASTRONOMIE ȘI ARTĂ 1005 01:54:02,586 --> 01:54:06,549 CE A PRECEDAT SI A CONCURAT CU RENAȘTEREA EUROPEI.