1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:00:44,670 --> 00:00:47,923
LA UN SECO DUPĂ GENGHIS KHAN,
4
00:00:48,007 --> 00:00:51,427
IMPERIUL MONGOL LUPTE
ÎN TIMPUL CIUMEI NEGRE.
5
00:00:51,510 --> 00:00:55,055
KANS, ÎN RĂZBOI,
EI NUMESC REGI MARIONETE,
6
00:00:55,139 --> 00:01:00,478
DISPERATĂ DE PĂSTRARE CONTROLUL
7
00:01:00,561 --> 00:01:05,858
PE Drumul Mătăsii,
MODUL DE TRAIUL ASIEI ȘI A EUROPEI.
8
00:01:07,318 --> 00:01:09,612
ÎN INIMA CONFLICTULUI,
9
00:01:09,695 --> 00:01:13,657
TANARUL TIMUR, DIN CLANUL BARLAS,
PROVOCAȚI-VĂ CLANUL
10
00:01:13,741 --> 00:01:19,330
PRIN JURARE DE LOIALITATE DUPĂTORILOR
MONGOLI PENTRU PĂSTRAREA PACE FRAGILĂ.
11
00:01:19,413 --> 00:01:23,834
PE CUM SE SCHIMBA PUTEREA
IAR DOMNII DE RĂZBOI,
12
00:01:23,918 --> 00:01:28,839
DESTINUL IMPERIILOR
13
00:01:28,923 --> 00:01:33,052
ȘI Drumul Mătăsii
ATÂNAT DE AȚĂ.
14
00:01:33,135 --> 00:01:34,637
Timur...
15
00:01:43,437 --> 00:01:47,566
ORAȘUL SAMARKAND
16
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
Ridică-te!
17
00:02:14,134 --> 00:02:18,889
{\an8}NEPOATA REGElui
18
00:02:22,059 --> 00:02:27,523
{\an8}TIMUR BARLAS
COMANDANTUL ARMATEI REGElui
19
00:02:46,625 --> 00:02:48,502
Trebuie să-l protejăm pe rege.
20
00:04:10,501 --> 00:04:12,169
Ai ajuns in sfarsit.
21
00:04:12,878 --> 00:04:16,715
{\an8}KAY KHOSROW
LOCOTENANTUL LUI TIMUR
22
00:04:20,928 --> 00:04:22,388
bunicul...
23
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
Cine a făcut asta?
24
00:04:25,808 --> 00:04:27,184
Mongolii.
25
00:04:28,102 --> 00:04:30,521
A fost numit de însuși Tughluq Khan.
26
00:04:31,355 --> 00:04:34,441
De ce ar ucide mongolii
unui rege care le plătea tribut?
27
00:04:35,025 --> 00:04:36,652
{\an8}Ce se întâmplă aici?
28
00:04:36,735 --> 00:04:39,863
{\an8}LIDERUL CLANULUI BARLAS
29
00:04:39,947 --> 00:04:41,657
{\an8}Un pumnal Barlas?
30
00:04:43,993 --> 00:04:45,160
Tu ai fost?
31
00:04:45,494 --> 00:04:46,996
Nu am fost eu.
32
00:04:47,496 --> 00:04:50,749
Era doar o marionetă
sub control mongol.
33
00:04:50,833 --> 00:04:53,711
Au făcut să pară că ar fi fost Barla,
34
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
clanul nostru
35
00:04:58,757 --> 00:05:01,719
Îmi voi aduna oamenii
și vom vorbi cu fratele tău în Khorasan
36
00:05:02,219 --> 00:05:04,221
să fim următorul nostru rege.
37
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
Iar tu...
38
00:05:09,059 --> 00:05:11,103
Vei afla cine a făcut asta.
39
00:05:14,148 --> 00:05:16,567
Dacă nu aflu, nepotule?
40
00:05:22,573 --> 00:05:26,368
Răspândiți vestea
că regele a murit.
41
00:05:28,704 --> 00:05:29,955
Regele a murit!
42
00:05:30,039 --> 00:05:32,833
Dacă încearcă să preia tronul?
43
00:05:36,253 --> 00:05:39,298
Convinge-i pe nobili să aștepte
întoarcerea noastră cu Husayn.
44
00:05:41,925 --> 00:05:43,552
Pentru că dacă nu așteaptă,
45
00:05:45,137 --> 00:05:47,264
Samarkand va merge la război.
46
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tughluq Khan va veni.
47
00:05:54,605 --> 00:05:55,814
Timur,
48
00:05:57,024 --> 00:05:58,942
cand iti va veni randul?
49
00:06:00,402 --> 00:06:01,779
Kay Khosrow...
50
00:06:03,072 --> 00:06:04,364
Uită de asta.
51
00:06:10,412 --> 00:06:12,414
Regele a murit!
52
00:06:14,792 --> 00:06:16,794
Regele a murit!
53
00:06:20,923 --> 00:06:22,925
Regele a murit!
54
00:06:23,634 --> 00:06:25,302
Regele a murit!
55
00:06:30,933 --> 00:06:40,609
ULTIMUL CUCERIT
56
00:06:47,407 --> 00:06:51,036
În absența noastră, temerile noastre
prin Samarkand au devenit o realitate.
57
00:06:51,120 --> 00:06:52,121
UN AN MAI TARZIU
58
00:06:52,204 --> 00:06:55,415
Kay Khosrow a dispărut,
lasat ca mort.
59
00:06:56,625 --> 00:07:00,212
Unchiul meu Hadji a condus o rebeliune
nechibzuit împotriva mongolilor
60
00:07:00,295 --> 00:07:03,799
și a atras mânia lui Tughluq Khan
asupra întregului oraș.
61
00:07:06,009 --> 00:07:10,764
{\an8}Am ales să fiu loial mongolilor,
la Tughluq Khan.
62
00:07:10,848 --> 00:07:11,890
{\an8}TUGHLUQ KAN
CHAGATAI KHANATE
63
00:07:14,685 --> 00:07:18,522
Nepotul tău mi-a jurat sabia lui.
64
00:07:18,897 --> 00:07:20,399
Timur este un prost.
65
00:07:21,108 --> 00:07:22,734
Și-a trădat propriul popor.
66
00:07:23,443 --> 00:07:25,529
Uită-te la mine!
67
00:07:25,612 --> 00:07:28,574
Mă întrebam dacă aș putea
evitând totul în acea noapte
68
00:07:29,116 --> 00:07:31,410
dacă nu l-aș fi crezut pe unchiul meu.
69
00:07:32,786 --> 00:07:36,790
Totuși, cu ultima lui suflare,
a jurat că nu l-a ucis pe rege.
70
00:07:37,416 --> 00:07:39,168
M-ai făcut să fac asta.
71
00:07:40,002 --> 00:07:41,920
Nu am fost eu.
72
00:07:48,427 --> 00:07:52,347
Tughluq Khan și-a trimis fiul Ilyas
ca să ne caute pe Drumul Mătăsii,
73
00:07:52,890 --> 00:07:55,601
unde jefuitorii,
încurajat de haos,
74
00:07:55,934 --> 00:07:58,896
au atacat rulotele comerciale
care ne-a susținut.
75
00:07:59,730 --> 00:08:02,941
Pleacă înainte să pierdem totul!
76
00:08:03,025 --> 00:08:04,568
Mașina, domnule! Praf de puşcă!
77
00:08:06,486 --> 00:08:08,405
Unde sunt bahadures?
78
00:08:09,698 --> 00:08:13,911
Acum, așteptăm sfârșitul luptei,
79
00:08:14,703 --> 00:08:16,330
știri de la khan,
80
00:08:17,247 --> 00:08:20,292
{\an8}ziua în care Husayn pretinde
dreptul său la tron.
81
00:08:20,375 --> 00:08:22,377
{\an8}HUSAYN IBN MUSALLAB
MOȘTENITORUL TRONULUI
82
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
{\an8}În numele viitorului nostru rege,
83
00:08:25,631 --> 00:08:27,216
protejăm calea
84
00:08:27,716 --> 00:08:31,011
menținerea liniei de apărare
până când ordinea este restabilită.
85
00:10:26,918 --> 00:10:28,712
Erau după pulbere neagră.
86
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
În drum spre China.
87
00:10:38,305 --> 00:10:41,600
Nu este nimic mai periculos
decât o armă scăpată de sub control.
88
00:10:45,604 --> 00:10:49,191
Îți spun, a fost vrăjitoarea zoroastriană,
faimos pe aici.
89
00:10:50,317 --> 00:10:52,944
Pentru că nicio femeie obișnuită
Aș fi putut să mă depășesc.
90
00:10:54,279 --> 00:10:55,655
Nu fi atât de sigur, frate.
91
00:10:56,114 --> 00:10:57,824
Mai putem prinde mai multe.
92
00:10:58,408 --> 00:11:00,452
Interceptați-i la următoarea oprire.
93
00:11:01,286 --> 00:11:03,705
Vrei să atac?
unei femei în retragere?
94
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Da, am uitat că ești un om de onoare.
95
00:11:05,707 --> 00:11:08,210
Legile alea Yassa te vor ucide într-o zi.
96
00:11:08,585 --> 00:11:11,838
Acei invadatori vor ataca din nou
de îndată ce le întoarcem spatele.
97
00:11:11,922 --> 00:11:15,092
Și va veni bahadurul
pentru a proteja Drumul Mătăsii.
98
00:11:15,175 --> 00:11:17,010
Așa cum am promis.
99
00:11:17,094 --> 00:11:20,764
Acele promisiuni vor fi inutile
Dacă invadează traseul, Timur.
100
00:11:23,517 --> 00:11:25,018
Fiul lui Taragai?
101
00:11:26,228 --> 00:11:27,771
Timur Barlas...
102
00:11:28,647 --> 00:11:29,689
de la Kesh?
103
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
Da!
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,070
Elchi!
105
00:11:38,448 --> 00:11:40,867
Ajutați acești călători
să-și ridice lucrurile.
106
00:11:42,744 --> 00:11:44,830
Vor tabăra cu noi în seara asta.
107
00:11:53,630 --> 00:11:58,260
Salvat de legendarul Timur,
mândria oraşului nostru târg.
108
00:11:58,593 --> 00:11:59,719
Mă simt onorat.
109
00:11:59,803 --> 00:12:01,221
Exagerezi.
110
00:12:01,888 --> 00:12:03,515
Este adevărat?
111
00:12:04,766 --> 00:12:08,437
că te-ai confruntat cu lupii
să-ți aperi mama?
112
00:12:10,230 --> 00:12:12,524
Ar fi trebuit să fiu foarte tânăr.
113
00:12:12,607 --> 00:12:14,151
Asta spune istoria.
114
00:12:15,861 --> 00:12:19,322
Sunt doar un om obișnuit
din clanul Barlas, ca tine.
115
00:12:19,406 --> 00:12:22,993
Ceea ce ai făcut azi nu a fost deloc obișnuit.
116
00:12:25,120 --> 00:12:31,168
Bunicul meu a primit asta
a marelui Kublai Khan.
117
00:12:34,713 --> 00:12:38,925
O promisiune de trecere în siguranță
de-a lungul Drumului Mătăsii.
118
00:12:39,009 --> 00:12:45,682
A spus strălucirea singură
Ar ține hoții departe.
119
00:12:46,975 --> 00:12:49,811
Acum pare a fi o invitație,
120
00:12:50,395 --> 00:12:53,523
chiar înainte de moarte
al bunicului tău, regele meu.
121
00:12:55,233 --> 00:12:58,069
Și am crezut că doar tu știi
la legendarul Timur.
122
00:12:59,237 --> 00:13:02,365
Kazkhan a fost un mare lider
123
00:13:02,908 --> 00:13:04,284
si un client bun.
124
00:13:04,868 --> 00:13:08,622
Tughluq Khan și mongolii Jetteh
Ei sunt singura noastră șansă
125
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
a restaura
comanda pe Drumul Mătăsii.
126
00:13:10,790 --> 00:13:13,418
Și, când îmi trec tronul,
127
00:13:13,502 --> 00:13:15,754
Voi aduce pace poporului nostru,
128
00:13:17,422 --> 00:13:20,091
de la un capăt la altul
a Drumului Mătăsii.
129
00:13:31,895 --> 00:13:34,814
Nu-ți poți permite să pierzi
unuia dintre cei mai puternici oameni ai tăi.
130
00:13:35,398 --> 00:13:37,234
Ia câteva zile,
131
00:13:37,817 --> 00:13:38,777
recupera.
132
00:13:43,698 --> 00:13:45,659
Aljai, de ce să te pensionezi?
133
00:13:45,742 --> 00:13:48,745
De ce te prefaci că știi
complexitatea jocului?
134
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
Sora ta s-a retras deja din ceva?
135
00:13:53,625 --> 00:13:55,835
Este o capcană pentru noul nostru prieten.
136
00:14:03,009 --> 00:14:04,719
{\an8}ILYAS KHOJA
FIUL KHANULUI
137
00:14:04,803 --> 00:14:07,722
{\an8}Timur, cât timp.
138
00:14:07,806 --> 00:14:09,140
{\an8}Prințul Ilyas.
139
00:14:09,724 --> 00:14:11,476
Ce te aduce aici?
140
00:14:17,482 --> 00:14:21,069
Tatăl meu vrea să te vadă
în Samarkand imediat.
141
00:14:22,028 --> 00:14:23,822
De îndată ce mă îngrijesc de oamenii mei.
142
00:14:24,739 --> 00:14:26,908
Aceste atacuri sunt
tot mai frecvente
143
00:14:27,617 --> 00:14:30,912
iar unii bahadure au nevoie de timp
pentru a vindeca rănile.
144
00:14:30,996 --> 00:14:33,748
Khanul tău nu a chemat
oamenilor săi, Amir Timur.
145
00:14:36,209 --> 00:14:39,045
- Pari bine să călăreşti.
- Desigur.
146
00:14:41,423 --> 00:14:44,718
Nu l-aș dezamăgi pe khan
nici către mesagerul său.
147
00:14:54,394 --> 00:14:56,104
Un joc de strategie.
148
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Haide, prietenii mei.
149
00:15:03,486 --> 00:15:06,114
Să strângem prada
să se întoarcă la Timur.
150
00:15:08,533 --> 00:15:12,162
Poate va accepta
un joc în Samarkand.
151
00:15:21,796 --> 00:15:24,090
De ce ai fost chemat?
și nu Husayn?
152
00:15:25,342 --> 00:15:27,969
- Nu am încredere în Ilyas.
- Am încredere în tatăl lui.
153
00:15:28,803 --> 00:15:30,680
Tughluq îi va da tronul lui Husayn.
154
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Ce vor crede oamenii când te vor vedea?
155
00:15:32,807 --> 00:15:34,851
călare spre Samarkand
în loc de Husayn?
156
00:15:34,934 --> 00:15:36,394
Nu sunt o amenințare pentru ei.
157
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
Sunt zvonuri, Timur.
158
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
Despre viziunile tatălui tău.
159
00:15:39,856 --> 00:15:41,274
Nu sunt tatăl meu.
160
00:15:41,733 --> 00:15:43,485
Și nu sunt cine crede el că vede.
161
00:15:44,527 --> 00:15:46,655
Oamenii nu-l văd pe omul pe care îl văd eu.
162
00:15:52,285 --> 00:15:53,787
Nu genul de tată
163
00:15:55,330 --> 00:15:56,998
cine esti pe cale sa devii.
164
00:16:05,298 --> 00:16:06,299
tată?
165
00:16:09,427 --> 00:16:10,595
Dragul meu!
166
00:16:14,599 --> 00:16:15,767
Cum o vom numi?
167
00:16:15,850 --> 00:16:16,726
„Asta”?
168
00:16:16,810 --> 00:16:17,977
Val”.
169
00:16:19,229 --> 00:16:20,397
ceva nobil,
170
00:16:21,481 --> 00:16:22,691
ca tine
171
00:16:23,483 --> 00:16:24,609
Tekina,
172
00:16:25,819 --> 00:16:27,320
în cinstea mamei tale.
173
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Pentru un fiu,
174
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
Jahangir.
175
00:16:32,450 --> 00:16:33,660
Regele lumii?
176
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
Fratelui tău nu-i va plăcea.
177
00:16:39,290 --> 00:16:40,417
Aljai...
178
00:16:41,793 --> 00:16:44,879
Îți promit asta înainte
fiul nostru vede lumea asta,
179
00:16:46,589 --> 00:16:49,968
Am de gând să refac locul
a familiei noastre din Samarkand.
180
00:16:51,928 --> 00:16:54,055
Totul va fi ca înainte.
181
00:16:57,892 --> 00:16:59,102
Să sperăm.
182
00:17:09,863 --> 00:17:11,906
Ești sigur că nu vrei
sa te insoteasca?
183
00:17:13,199 --> 00:17:16,286
În aceste vremuri nesigure,
Nu o voi risca pe frumoasa mea soție.
184
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Vei fi mai în siguranță cu fratele tău.
185
00:17:20,290 --> 00:17:23,585
Doar promite-mi că vei fi atent.
186
00:17:24,085 --> 00:17:26,337
Cu mongolii din Jetteh,
nimic nu este gratis.
187
00:17:32,135 --> 00:17:35,305
Te voi face mândră, regina mea.
188
00:17:42,353 --> 00:17:44,105
Fă-ne pe amândoi mândri.
189
00:20:16,966 --> 00:20:18,718
Unchiul tău e mort.
190
00:20:20,720 --> 00:20:24,057
Ai făcut doar ce trebuia.
191
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Îl voi face pe fiul meu rege al Samarkandului.
192
00:20:37,403 --> 00:20:38,696
Timur,
193
00:20:40,573 --> 00:20:44,869
Știu că nu există dragoste
194
00:20:44,953 --> 00:20:47,580
între tine și fiul meu,
195
00:20:48,414 --> 00:20:51,709
dar am nevoie de tine aici, în Samarkand
196
00:20:51,793 --> 00:20:53,711
ca principal consilier al lui.
197
00:20:54,462 --> 00:20:55,880
Înțeleg, hanul meu.
198
00:20:57,173 --> 00:20:59,008
- Dar...
- Vino aici.
199
00:21:05,807 --> 00:21:09,811
De pe vremea bunicului meu,
marele Genghis Khan,
200
00:21:09,894 --> 00:21:16,025
familia mea a urmărit
Drumul Mătăsii.
201
00:21:16,609 --> 00:21:20,822
Este calea noastră de subzistență.
202
00:21:21,656 --> 00:21:25,785
Și trebuie protejat pentru a prospera!
203
00:21:27,787 --> 00:21:32,000
Și îl va lăsa pe fiul său Ilyas
termina aceasta sarcina?
204
00:21:32,083 --> 00:21:35,420
Și cum rămâne cu promisiunea pe care ai făcut-o
de a da tronul lui Husayn?
205
00:21:36,004 --> 00:21:38,006
Ai copii, Timur?
206
00:21:40,425 --> 00:21:41,592
Curând.
207
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Tocmai am aflat.
208
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
Așa că în curând vei ști
209
00:21:51,394 --> 00:21:54,355
că nu există o dezamăgire mai mare
decât un fiu care nu poate realiza
210
00:21:54,439 --> 00:21:57,692
atinge-ți potențialul.
211
00:21:58,609 --> 00:22:01,946
Dă-mi cuvântul tău, Timur,
din tată în tată.
212
00:22:02,030 --> 00:22:07,410
Va avea nevoie de ajutorul tău pentru a onora
numele lui când voi muri.
213
00:22:36,606 --> 00:22:39,525
Totul este în echilibru perfect.
214
00:22:39,609 --> 00:22:41,486
După cum vedem în natură,
215
00:22:42,612 --> 00:22:45,281
Același lucru se întâmplă și cu sufletele noastre.
216
00:22:45,364 --> 00:22:46,699
{\an8}CONSILIER SPIRITUAL AL TIMUR
217
00:22:46,783 --> 00:22:48,910
{\an8}„Și s-a înălțat la ceruri
218
00:22:49,452 --> 00:22:52,330
{\an8}și a stabilit un echilibru
că nu trebuie să transgresezi.
219
00:22:56,626 --> 00:22:58,836
Nu încălcați echilibrul,
220
00:22:58,920 --> 00:23:00,630
dar cântărește totul corect”.
221
00:23:01,464 --> 00:23:02,673
Tatăl tău a știut întotdeauna
222
00:23:02,757 --> 00:23:04,717
că erai sortit pentru lucruri mărețe.
223
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Știam că viziunile tale
sunt efectuate.
224
00:23:08,054 --> 00:23:11,933
Sunt un consilier de încredere
care nu are încredere în nimeni
225
00:23:12,683 --> 00:23:14,894
pentru un lider nou numit
226
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
care nu știe să conducă.
227
00:23:17,688 --> 00:23:19,273
„Pentru a obține ceea ce iubești,
228
00:23:19,357 --> 00:23:21,526
trebuie sa ai rabdare
cu ceea ce urăști.”
229
00:23:22,610 --> 00:23:24,070
Al-Ghazali?
230
00:23:26,072 --> 00:23:28,991
Tughluq Khan vede ceva în tine,
ca noi toti.
231
00:23:29,617 --> 00:23:33,121
Chiar dacă profesorul tău miop ți-a spus
că stai mai aproape de casă.
232
00:23:33,204 --> 00:23:34,997
A fost o prostie, vezi.
233
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Vino, stai jos.
234
00:23:40,211 --> 00:23:42,338
Ești o binecuvântare pentru noi.
235
00:23:42,421 --> 00:23:45,925
Moartea prematură a lui Kazkhan,
rebeliunea unchiului tău,
236
00:23:46,425 --> 00:23:49,053
cucerirea lui Tughluq și acum, Ilyas.
237
00:23:50,721 --> 00:23:53,391
Și poate, cu tine ca consilier,
238
00:23:53,474 --> 00:23:55,726
el poate restabili pacea.
239
00:23:58,646 --> 00:23:59,897
Poate pot,
240
00:23:59,981 --> 00:24:01,149
cu voia lui Dumnezeu.
241
00:24:26,757 --> 00:24:28,259
„Marea mea iubire,
242
00:24:29,218 --> 00:24:33,931
Tughluq Khan m-a numit
consilier principal al fiului său, Ilyas.
243
00:24:35,391 --> 00:24:38,436
Sunt la curent cu promisiunea
ce i-am făcut familiei tale.
244
00:24:39,187 --> 00:24:41,439
Deocamdată, Husayn va trebui să aștepte.
245
00:24:41,939 --> 00:24:45,276
Crederea Hanului în mine
mă obligă să-i călăuzesc fiul.
246
00:24:45,860 --> 00:24:47,862
Pot fi singurul obstacol
247
00:24:48,404 --> 00:24:52,116
dintre oamenii noștri
și ambițiile lui Ilyas.
248
00:25:00,541 --> 00:25:02,793
Voi trimite după tine când va fi în siguranță.
249
00:25:48,089 --> 00:25:50,967
Jasur, nu mă așteptam să te văd aici.
250
00:25:51,509 --> 00:25:53,386
Am ajuns acum mai puțin de o oră.
251
00:25:54,011 --> 00:25:55,429
ma bucur ca ai venit,
252
00:25:55,513 --> 00:25:58,516
sau cina nu ar fi fost amuzantă.
253
00:26:00,643 --> 00:26:02,228
Soția ta e bine?
254
00:26:02,311 --> 00:26:03,604
El este în siguranță cu fratele său.
255
00:26:03,688 --> 00:26:05,314
Mulțumesc pentru veștile bune.
256
00:26:06,524 --> 00:26:09,277
Nu știu când o voi mai vedea
de vreme ce voi sta aici.
257
00:26:09,360 --> 00:26:10,736
am aflat.
258
00:26:10,820 --> 00:26:13,322
Misiunea specială a hanului însuși.
259
00:26:13,656 --> 00:26:15,366
Oamenii comentează?
260
00:26:16,325 --> 00:26:18,202
Oamenii sunt anxioși.
261
00:26:18,286 --> 00:26:20,288
Sunt sigur că realizezi asta.
262
00:26:21,038 --> 00:26:23,291
Unchiul tău a provocat multă îngrijorare.
263
00:26:24,083 --> 00:26:27,169
Acești oameni au suferit
războiul său lung și costisitor.
264
00:26:28,546 --> 00:26:31,340
Acum iau cina cu Ilyas
cu nădejdea păcii.
265
00:26:35,303 --> 00:26:36,804
Și acolo ești tu.
266
00:26:38,389 --> 00:26:43,311
Trebuie să simți ochii tuturor
în camera despre tine și bahadurul tău.
267
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
La ce se pot aștepta acești oameni?
a unui om
268
00:26:48,899 --> 00:26:51,569
A cui este loialitatea față de Husayn?
269
00:26:52,862 --> 00:26:54,572
Cum vei păstra pacea?
270
00:26:55,239 --> 00:26:58,534
Sper că acest comerciant simplu
Nu te deranjează, Amir Timur.
271
00:27:00,578 --> 00:27:01,787
În nici un caz.
272
00:27:02,538 --> 00:27:05,666
Locul tău este în față.
Vino, alătură-te nouă.
273
00:27:39,450 --> 00:27:43,412
Apreciem, desigur,
tatălui meu, hanul nostru,
274
00:27:43,496 --> 00:27:47,583
conducătorul înțelept și milostiv
care a muncit neobosit
275
00:27:48,125 --> 00:27:51,045
pentru a restabili pacea
și unitate pe aceste meleaguri.
276
00:27:52,630 --> 00:27:54,465
Și pentru că ne-a adus pe Amir Timur,
277
00:27:56,258 --> 00:27:58,302
nepotul unui trădător al lui Barla.
278
00:27:59,553 --> 00:28:01,680
Acum, el este consilierul meu principal.
279
00:28:02,598 --> 00:28:04,767
Fie ca sfatul și poziția ta înțeleaptă
280
00:28:05,101 --> 00:28:08,646
protejează-ne de legăturile tale de familie
și discordie viitoare.
281
00:28:09,563 --> 00:28:13,567
Să ridicăm ochelarii
282
00:28:14,693 --> 00:28:15,986
de marele Amir Timur.
283
00:28:20,574 --> 00:28:21,700
Vrei să spui ceva?
284
00:28:32,795 --> 00:28:35,881
Înțeleg că rebeliunea Barlas
A costat multe vieți.
285
00:28:35,965 --> 00:28:38,300
Doar cele ale proștilor
care s-a înfruntat cu hanul.
286
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Prosti sau nu,
287
00:28:41,429 --> 00:28:43,764
Această tragedie m-a mistuit zi și noapte.
288
00:28:44,974 --> 00:28:46,058
Da.
289
00:28:47,268 --> 00:28:51,105
Sunt Barlas, dar nu sunt unchiul meu.
290
00:28:53,941 --> 00:28:56,110
În aceste vremuri de tranziție,
291
00:28:56,944 --> 00:29:01,615
Trebuie să ne unim cu toții în pace,
292
00:29:03,159 --> 00:29:07,997
inca o data,
sub un han adevărat și demn.
293
00:29:10,624 --> 00:29:14,128
Mă dedic slujirii lui Tughluq Khan!
294
00:29:15,296 --> 00:29:17,715
și în căutarea lui pentru pace,
295
00:29:18,507 --> 00:29:20,092
prosperitate
296
00:29:21,177 --> 00:29:23,846
și siguranță pentru toți oamenii!
297
00:29:23,929 --> 00:29:25,139
Pentru khan!
298
00:29:25,222 --> 00:29:26,599
Pentru khan!
299
00:29:28,142 --> 00:29:30,269
- Pentru khan!
- Pentru khan!
300
00:30:01,592 --> 00:30:03,219
Nu te simți bine?
301
00:30:07,181 --> 00:30:09,225
când tatăl meu
Mi-a spus intențiile tale,
302
00:30:10,100 --> 00:30:13,646
M-am bucurat să am
puterea ta de partea mea, Timur.
303
00:30:17,733 --> 00:30:20,402
Dar integritatea guvernului tău
nu poate fi garantat
304
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
ignorând ambițiile altora.
305
00:30:25,324 --> 00:30:27,201
Și nu-ți voi permite
306
00:30:28,327 --> 00:30:30,913
nici măcar fratele soției tale
pune în cale.
307
00:31:39,940 --> 00:31:41,150
Elchi!
308
00:32:12,431 --> 00:32:13,682
Du-te să-mi găsești soția.
309
00:32:16,727 --> 00:32:18,312
Trebuie să eliminați otrava.
310
00:32:26,153 --> 00:32:29,406
Există un pasaj secret
Pe care îl folosesc pentru a face contrabandă în oraș.
311
00:32:30,324 --> 00:32:31,617
Folosește-l.
312
00:32:40,084 --> 00:32:41,293
Adu-l pe Timur aici!
313
00:32:44,046 --> 00:32:46,715
calul meu este legat
în afara zidului de nord.
314
00:32:47,174 --> 00:32:48,175
Merge!
315
00:32:50,094 --> 00:32:51,637
Întoarce-te în tabăra soției tale.
316
00:32:51,720 --> 00:32:55,140
Dacă supraviețuiești asta,
Consideră-mi datoria gata.
317
00:34:08,046 --> 00:34:09,089
Timur.
318
00:34:36,283 --> 00:34:37,409
Timur.
319
00:34:55,511 --> 00:34:56,512
Ridică-te!
320
00:35:09,358 --> 00:35:10,442
Timur.
321
00:37:19,571 --> 00:37:21,323
Este ca un mânz nou-născut.
322
00:37:25,285 --> 00:37:26,495
Lasă-l.
323
00:37:28,372 --> 00:37:30,082
Vrăjitoarea Zoroastriană.
324
00:37:30,749 --> 00:37:32,084
Uită-te la asta.
325
00:37:32,876 --> 00:37:34,795
Ești celebru.
326
00:37:52,521 --> 00:37:56,191
Te-am căutat după cuțite,
arme ascunse.
327
00:37:57,025 --> 00:37:58,318
Am găsit doar asta.
328
00:38:05,200 --> 00:38:07,244
De asemenea, joc puțin shatranj.
329
00:38:10,247 --> 00:38:12,040
Sunt prizonierul tău acum?
330
00:38:13,583 --> 00:38:15,877
Mă vezi doar ca dușmanul tău,
331
00:38:17,087 --> 00:38:20,007
chiar și după ce te-am salvat
de a muri în deșert.
332
00:38:21,425 --> 00:38:23,927
După ce ți-au făcut
în Samarkand.
333
00:38:24,011 --> 00:38:25,595
Și ce știi despre asta?
334
00:38:25,679 --> 00:38:27,389
Știu mult mai multe decât îți imaginezi.
335
00:38:28,265 --> 00:38:30,767
Nu a fost draga mea
cel care ți-a atins buzele în noaptea aceea.
336
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tughluq a fost destul de rău,
dar fiul lui...
337
00:38:35,522 --> 00:38:37,315
Nu este nevoie să explic.
338
00:38:38,608 --> 00:38:40,736
Nu am văzut niciodată așa ceva
339
00:38:41,236 --> 00:38:43,405
ce ai avut
cu acei mongoli din Jetteh.
340
00:38:44,531 --> 00:38:45,949
Furia aceea,
341
00:38:47,200 --> 00:38:48,452
acea pasiune,
342
00:38:52,998 --> 00:38:54,416
ar putea fi de folos.
343
00:39:01,840 --> 00:39:05,010
Dacă aș fi vrut, Timur, ai fi mort.
344
00:39:09,306 --> 00:39:10,724
De ce aș avea încredere în tine?
345
00:39:11,433 --> 00:39:14,144
Toți bărbații din tabăra mea
Sunt liberi să plece.
346
00:39:18,774 --> 00:39:20,150
Şedere.
347
00:39:24,821 --> 00:39:26,198
Lasă-mă să te vindec.
348
00:39:31,912 --> 00:39:34,998
Poate vei descoperi
că avem același obiectiv.
349
00:39:40,837 --> 00:39:42,255
Și care este?
350
00:39:46,468 --> 00:39:47,761
Justiţie.
351
00:40:55,036 --> 00:40:57,205
Am căutat un adversar demn.
352
00:41:04,754 --> 00:41:05,839
Kay Khosrow?
353
00:41:08,175 --> 00:41:10,802
- Am crezut că ești mort.
- Nu la fel de mult ca tine.
354
00:41:13,180 --> 00:41:14,598
Nu ai ajuns prea departe.
355
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
Ce faci aici?
356
00:41:23,315 --> 00:41:25,400
Rebeliunea lui Hadji nu a fost pentru mine.
357
00:41:26,234 --> 00:41:27,819
Banu m-au primit.
358
00:41:29,613 --> 00:41:32,073
Sunt buni cu mine
atâta timp cât le sunt de folos.
359
00:41:32,157 --> 00:41:34,576
Da, fără îndoială.
360
00:41:35,702 --> 00:41:36,953
Sunt doar hoți.
361
00:41:37,037 --> 00:41:38,955
Sunt exilați ca tine și ca mine.
362
00:41:39,456 --> 00:41:41,666
Ei încearcă să supraviețuiască
sub greutatea mongolelor,
363
00:41:41,750 --> 00:41:43,418
indiferent ce.
364
00:41:43,501 --> 00:41:45,045
La naiba de mongoli.
365
00:41:46,296 --> 00:41:48,590
O să-l ucid pe Ilyas pentru ceea ce a făcut.
366
00:41:49,090 --> 00:41:50,508
Abia poți merge.
367
00:41:51,801 --> 00:41:53,428
Ești în pat de luni de zile,
368
00:41:53,511 --> 00:41:54,930
otrăvit cu miere nebună.
369
00:42:00,435 --> 00:42:03,855
Din fericire,
Banu îți știe bine secretele.
370
00:42:07,317 --> 00:42:10,111
Samarkand este la zece zile distanță cu calul.
371
00:42:11,821 --> 00:42:12,948
Când ajungi acolo,
372
00:42:14,074 --> 00:42:15,784
daca ajungi,
373
00:42:16,701 --> 00:42:19,079
poți șchiopăta până la porți
374
00:42:19,162 --> 00:42:20,914
și ucide-l pe Ilyas chiar acolo.
375
00:42:23,792 --> 00:42:25,418
De ce vrei să mă ajuți acum?
376
00:42:31,424 --> 00:42:32,634
Destinaţie.
377
00:42:34,010 --> 00:42:36,179
Ne-a adus împreună.
378
00:42:38,348 --> 00:42:39,766
Să vedem de ce.
379
00:42:43,353 --> 00:42:45,438
Îți voi face o atela pentru picior.
380
00:43:28,440 --> 00:43:30,650
Începem
cu piciorul stâng, tu și cu mine.
381
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Numele meu este Douglas.
382
00:43:34,154 --> 00:43:35,363
Fiul lui Douglas.
383
00:43:36,865 --> 00:43:39,034
Dar tu, ca toată lumea,
Poți să-mi spui James.
384
00:43:40,869 --> 00:43:43,163
Liderul tău este un purist persan.
385
00:43:43,621 --> 00:43:44,956
o înțeleg,
386
00:43:46,499 --> 00:43:47,834
dar pentru voi restul...
387
00:43:49,502 --> 00:43:51,546
Luptăm pentru propriile noastre motive,
388
00:43:53,131 --> 00:43:55,300
chiar şi hoţii mărunţi
ca noi.
389
00:43:57,385 --> 00:43:58,595
Dar ce zici de tine,
390
00:44:00,472 --> 00:44:01,639
mare lider?
391
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
De ce te lupți?
392
00:44:06,019 --> 00:44:07,604
Nu ai intelege.
393
00:44:09,981 --> 00:44:11,524
Ia ce este al tău,
394
00:44:12,650 --> 00:44:14,527
protejeaza ce este al tau...
395
00:44:14,611 --> 00:44:16,404
O înțelegem cu toții.
396
00:44:16,488 --> 00:44:17,655
Toată lumea va plăti pentru asta.
397
00:44:17,739 --> 00:44:18,782
Da.
398
00:44:19,908 --> 00:44:21,201
Sunt sigur că este.
399
00:44:24,496 --> 00:44:25,705
Timur, Şchiopul.
400
00:44:35,006 --> 00:44:37,092
Înțeleg de ce ți-a cruțat viața.
401
00:45:07,997 --> 00:45:09,249
Kay Khosrow,
402
00:45:11,084 --> 00:45:12,669
Când Hadji s-a răzvrătit,
403
00:45:13,420 --> 00:45:14,671
de ce nu te-ai alăturat nouă?
404
00:45:16,798 --> 00:45:18,508
Loialitatea ta a fost față de Tughluq.
405
00:45:19,676 --> 00:45:22,971
Disprețul meu pentru mongoli
Nu este un secret,
406
00:45:23,054 --> 00:45:26,099
mai ales după
a acțiunilor lui împotriva tatălui tău.
407
00:45:26,474 --> 00:45:28,726
Acum retrăiești amintirea tatălui meu?
408
00:45:30,311 --> 00:45:32,397
Nu este vorba despre trecut, Timur.
409
00:45:33,940 --> 00:45:35,942
Este vorba despre ceea ce a văzut în tine.
410
00:45:39,195 --> 00:45:42,574
El a prevăzut că sfârşitul
Stăpânirea mongolă era aproape.
411
00:45:42,657 --> 00:45:45,869
Am visat că voi deveni
în noul rege
412
00:45:46,703 --> 00:45:49,998
și ar ține o sabie în flăcări
învingându-i pe mongoli.
413
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Și era un prost.
414
00:45:53,293 --> 00:45:55,295
Un prost care să-i sfideze pe mongoli.
415
00:45:55,712 --> 00:45:57,714
Un prost să-l întrebe pe Kazkhan.
416
00:45:58,131 --> 00:46:00,133
Și totuși ești exilat,
417
00:46:00,925 --> 00:46:05,305
fiind loial
față de care nu a prețuit niciodată loialitatea ta.
418
00:46:08,641 --> 00:46:11,144
Poate ar trebui să accepți ceea ce a văzut tatăl tău.
419
00:46:17,025 --> 00:46:18,359
Ar trebui să fii rege.
420
00:46:21,488 --> 00:46:25,033
am fost alungati
pentru profețiile sale false.
421
00:46:26,409 --> 00:46:27,911
respingerea mea
422
00:46:29,537 --> 00:46:31,164
Nu se datorează lașității.
423
00:46:34,626 --> 00:46:36,252
Am făcut o promisiune.
424
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
pe cine?
425
00:46:39,756 --> 00:46:40,882
Pentru Kazkhan.
426
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
Și, ca și el,
427
00:46:43,426 --> 00:46:45,720
i-ai ales pe mongoli
în locul oamenilor tăi.
428
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
Nu.
429
00:46:47,764 --> 00:46:49,516
Kazkhan m-a ales pe mine.
430
00:46:50,475 --> 00:46:54,103
Kazkhan mi-a mai dat o șansă.
431
00:46:54,187 --> 00:46:58,233
Kazkhan a acceptat
căsătoria mea cu nepoata lui.
432
00:47:01,486 --> 00:47:03,488
Dar, odată cu moartea lui Kazkhan,
433
00:47:08,451 --> 00:47:10,954
Oamenii nu l-au ales pe Husayn,
moștenitorul său.
434
00:47:11,913 --> 00:47:15,208
Unchiul tău a venit
ca simbol al libertăţii.
435
00:47:16,042 --> 00:47:17,919
Și uite ce s-a întâmplat cu el.
436
00:47:18,503 --> 00:47:20,296
El nu era liderul de care aveam nevoie.
437
00:47:21,839 --> 00:47:23,007
Tu faci.
438
00:47:23,800 --> 00:47:27,929
Dar, influențat de loialitate
pentru bunicul soției tale,
439
00:47:28,721 --> 00:47:30,098
un rege marioneta,
440
00:47:30,890 --> 00:47:32,809
Ai ignorat suferința noastră.
441
00:47:37,063 --> 00:47:39,524
Acum responsabilitatea
cade înapoi asupra ta.
442
00:47:40,400 --> 00:47:42,735
Poți chiar
resping asta pentru totdeauna?
443
00:47:42,819 --> 00:47:43,903
pot.
444
00:47:44,696 --> 00:47:45,905
Și o voi face.
445
00:47:49,659 --> 00:47:51,578
Nu e vorba de coroană, Timur.
446
00:47:53,955 --> 00:47:55,748
Este vorba despre bărbat.
447
00:47:57,333 --> 00:47:58,543
putere,
448
00:48:00,086 --> 00:48:01,296
integritate,
449
00:48:02,797 --> 00:48:03,881
dreptatea.
450
00:48:05,216 --> 00:48:09,804
Viața mea este munca mea,
nu din profeții false.
451
00:48:12,849 --> 00:48:15,393
Kazkhan și Aljai sunt morți.
452
00:48:16,603 --> 00:48:18,938
Acum mi-a mai rămas singurul lucru de făcut
453
00:48:19,731 --> 00:48:22,609
este a corecta nedreptăţile
pe care Ilyas le-a provocat lor.
454
00:48:23,651 --> 00:48:26,487
Și ce modalitate mai bună
pentru a răzbuna moartea soției tale
455
00:48:29,782 --> 00:48:31,326
pentru a împlini profeția
456
00:48:31,409 --> 00:48:33,911
De ce se tem atât de mult Ilyas și mongolii?
457
00:50:15,221 --> 00:50:17,807
Ai supraviețuit ca pion toată viața.
458
00:50:19,642 --> 00:50:21,978
De obicei este subestimat
potenţialul unui pion.
459
00:50:24,021 --> 00:50:26,983
Îți voi arăta cum poate un pion
deveniți ceva mai mult.
460
00:50:33,114 --> 00:50:35,074
Nu este la fel de agil ca ceilalți.
461
00:50:38,995 --> 00:50:40,163
Dar perseverează.
462
00:50:48,421 --> 00:50:50,256
Călătoria ta poate părea periculoasă.
463
00:50:52,383 --> 00:50:54,135
Dar cu aliați strategici,
464
00:50:54,218 --> 00:50:56,387
poate supraviețui mai mult decât se aștepta.
465
00:50:56,471 --> 00:50:58,264
Ai venit în sfârșit să bei cu mine?
466
00:50:58,973 --> 00:51:00,558
Mierea nebună a lui Banu.
467
00:51:00,641 --> 00:51:03,686
O picătură te face să te simți viu.
468
00:51:05,605 --> 00:51:06,898
Și multe altele.
469
00:51:08,357 --> 00:51:09,233
Ei bine, știi.
470
00:51:09,317 --> 00:51:11,027
Cu o escortă puternică,
471
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
avansează nedetectat.
472
00:51:13,237 --> 00:51:14,197
o simplă scânteie
473
00:51:16,449 --> 00:51:18,034
poate schimba destinațiile.
474
00:51:19,285 --> 00:51:22,038
Așa ducem lupta lui Ilyas.
475
00:51:23,915 --> 00:51:27,335
După ce ai depășit toate provocările,
476
00:51:28,461 --> 00:51:29,712
toate înșelăciunile,
477
00:51:30,588 --> 00:51:33,382
poate fi schimbate
pentru orice piesă de pe tablă.
478
00:51:34,801 --> 00:51:36,219
renaște,
479
00:51:37,929 --> 00:51:39,222
transformat,
480
00:51:40,681 --> 00:51:43,434
nu mai este în umbra nimănui.
481
00:51:44,519 --> 00:51:46,354
Un rege, poate.
482
00:51:48,981 --> 00:51:50,066
Un rege?
483
00:52:09,377 --> 00:52:10,878
Ceva diferit astăzi?
484
00:52:12,296 --> 00:52:14,715
nu cred ca doamna Banu
Ar vrea să te jupuiesc.
485
00:52:15,299 --> 00:52:17,009
Nu după atâta muncă.
486
00:52:17,593 --> 00:52:19,846
Acesta este un motiv bun
pentru o luptă bună.
487
00:52:36,112 --> 00:52:37,238
Un adversar demn.
488
00:52:38,489 --> 00:52:40,241
A durat doar șase luni.
489
00:52:41,367 --> 00:52:43,035
Exagerezi, prietene creștin.
490
00:52:43,119 --> 00:52:45,997
Am crezut că vei dura mai mult
491
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
să-mi spună „prieten”.
492
00:52:48,624 --> 00:52:49,959
devii moale.
493
00:53:23,910 --> 00:53:25,703
Te înțeleg mai bine decât crezi.
494
00:53:28,414 --> 00:53:30,833
Familia mea s-a luptat
cu William Wallace.
495
00:53:31,751 --> 00:53:34,086
Sălbaticul William Wallace.
496
00:53:34,545 --> 00:53:35,796
Ai auzit de el, nu?
497
00:53:35,880 --> 00:53:38,925
- Da. Și regele trădător.
- A fost un om grozav.
498
00:53:40,593 --> 00:53:41,928
A făcut ce trebuia.
499
00:53:42,929 --> 00:53:44,472
A încercat să unească clanurile,
500
00:53:45,806 --> 00:53:47,642
dar le plăcea necazurile.
501
00:53:48,017 --> 00:53:49,936
Uitând mereu de oamenii de rând.
502
00:53:51,020 --> 00:53:54,106
Așa că am jurat să nu mă întorc
pentru a servi altui rege.
503
00:53:55,191 --> 00:53:57,026
Acum aceasta este casa mea.
504
00:53:57,944 --> 00:54:01,739
Și mă voi lupta cu oricine
să-mi apăr prietenii.
505
00:54:06,035 --> 00:54:07,578
Chiar și cineva ca tine.
506
00:54:09,705 --> 00:54:11,165
Sau poate ai dreptate,
507
00:54:11,749 --> 00:54:13,542
Timur, Şchiopul.
508
00:54:16,212 --> 00:54:17,838
Poate devin moale.
509
00:54:36,983 --> 00:54:38,150
În sfârșit.
510
00:55:10,182 --> 00:55:11,308
Mai mult decât se aștepta.
511
00:55:11,392 --> 00:55:13,769
Da. Nu au oferit aproape nicio rezistență.
512
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Nu-i rău.
513
00:55:14,979 --> 00:55:16,272
Săbii pentru arsenal.
514
00:55:17,273 --> 00:55:18,441
Adu-l aici.
515
00:55:24,864 --> 00:55:26,115
Ce faci cu ei?
516
00:55:27,074 --> 00:55:28,492
Înainte ca voi să plecați,
517
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
aceşti bărbaţi erau pe drum
spre Samarkand.
518
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Aceiași care i-ar fi lăsat să moară.
519
00:55:36,500 --> 00:55:37,835
Vrei să te alături lor?
520
00:55:48,179 --> 00:55:50,556
Vă sugerez să vorbiți cu Kay Khosrow despre asta.
521
00:55:54,393 --> 00:55:55,895
Te-a căutat.
522
00:56:08,324 --> 00:56:09,700
m-ai sunat?
523
00:56:10,785 --> 00:56:12,036
Am capturat un bărbat
524
00:56:12,119 --> 00:56:14,705
ce ne poate lua
la surse de pulbere neagră.
525
00:56:15,498 --> 00:56:17,583
E printre rulotele de afară.
526
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
Jasur?
527
00:56:20,086 --> 00:56:21,754
Ii datorez viata mea.
528
00:56:21,837 --> 00:56:23,130
Și mai sunt.
529
00:56:26,008 --> 00:56:27,343
Husayn este în viață.
530
00:56:29,136 --> 00:56:30,304
Este Husayn în viață?
531
00:56:31,138 --> 00:56:32,431
El prinde putere,
532
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
evitându-l pe Ilyas în tot acest timp.
533
00:56:36,644 --> 00:56:39,438
- Unde?
- Știu că trebuie să te fi șocat.
534
00:56:41,107 --> 00:56:42,149
Si la noi.
535
00:56:44,193 --> 00:56:47,530
Cu pulberea neagră de Jasur,
îl putem aduce pe Ilyas în genunchi.
536
00:56:47,988 --> 00:56:50,407
Acum nu este
E timpul să te îndoiești, Timur.
537
00:56:50,491 --> 00:56:51,951
Husayn ne poate uni.
538
00:56:52,034 --> 00:56:54,537
De ce insisti
în a fi un pion de oameni mediocri?
539
00:56:55,204 --> 00:56:57,206
Nu ai invatat nimic?
540
00:56:57,289 --> 00:56:59,166
Dacă Husayn evita atacul.
541
00:57:00,960 --> 00:57:01,836
Aljai!
542
00:57:03,546 --> 00:57:06,382
Nu subestima puterea destinului.
543
00:57:10,594 --> 00:57:13,931
Atâta timp cât trăiește Husayn,
Promisiunea mea va rămâne în continuare.
544
00:57:14,640 --> 00:57:17,393
E mai puternic
decât orice întorsătură a destinului.
545
00:58:03,647 --> 00:58:04,690
Amir Timur?
546
00:58:59,703 --> 00:59:02,915
KHORASAN
547
00:59:02,998 --> 00:59:07,795
AFGANISTANUL ANTIC
548
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
Cine sunt ei?
549
00:59:19,598 --> 00:59:21,600
Par simpli călători.
550
00:59:22,851 --> 00:59:24,979
Du-te, avertizează-i pe ceilalți.
551
00:59:25,062 --> 00:59:25,938
Aljai!
552
00:59:26,021 --> 00:59:27,606
Merge. Sunt bine.
553
00:59:38,575 --> 00:59:39,827
Timur.
554
01:00:00,889 --> 01:00:02,057
Aljai.
555
01:00:15,988 --> 01:00:18,032
Ilyas a plecat. Jetteh-urile sunt puține,
556
01:00:18,115 --> 01:00:19,700
am putea oferi rezistență.
557
01:00:20,367 --> 01:00:21,577
Cu ce armată?
558
01:00:22,619 --> 01:00:24,288
Armata pe care mi-ai promis-o!
559
01:00:24,371 --> 01:00:26,623
E o prostie
subestima pe mongoli.
560
01:00:26,707 --> 01:00:30,085
Nici măcar nu poți trimite
pentru propria ta soție mongolă, Husayn.
561
01:00:31,754 --> 01:00:34,965
{\an8}Atât de multe minți strălucitoare
și tactici într-o cameră.
562
01:00:35,049 --> 01:00:36,133
{\an8}SARAY KHANUM
PRINCESA MONGOLIA
563
01:00:36,467 --> 01:00:38,010
Ce păcat că nici măcar tu,
nici oamenii tăi
564
01:00:38,093 --> 01:00:40,554
au observat că călăreții
Au intrat în tabăra ta.
565
01:00:56,153 --> 01:00:58,447
Lăudat să fie Allah
și cerul mare albastru.
566
01:00:59,198 --> 01:01:00,240
Ești în viață.
567
01:01:00,324 --> 01:01:01,742
Sunt greu de ucis.
568
01:01:02,701 --> 01:01:04,119
Poate, frate.
569
01:01:04,203 --> 01:01:05,412
Poate asa.
570
01:01:06,997 --> 01:01:07,998
Vino.
571
01:01:09,500 --> 01:01:12,920
Acum spune-mi unde ai fost
in toate aceste luni?
572
01:01:17,299 --> 01:01:20,135
ai putut să călăreşti
după ce a fost otrăvit?
573
01:01:20,803 --> 01:01:23,889
Nu am auzit niciodată de la nimeni
care a supraviețuit mierii nebune.
574
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Saray, soțul meu
El nu este orice om.
575
01:01:29,645 --> 01:01:31,563
Ilyas ar fi trebuit să trimită
oamenii lui la Khorasan
576
01:01:31,647 --> 01:01:33,315
înainte de a ajunge la Samarkand.
577
01:01:34,900 --> 01:01:38,112
Aljai a fost grav rănit.
Abia am scăpat.
578
01:01:38,195 --> 01:01:40,030
Husayn a știut întotdeauna să se ascundă.
579
01:01:40,114 --> 01:01:41,532
Am făcut mai mult decât atât.
580
01:01:41,615 --> 01:01:44,118
spuse tatăl meu
că era alunecos ca un pește.
581
01:01:44,201 --> 01:01:45,661
Evaziv sau nu,
582
01:01:46,995 --> 01:01:49,081
mi-ai salvat soția și fiul.
583
01:01:50,499 --> 01:01:52,042
I-ai ținut în siguranță,
584
01:01:52,793 --> 01:01:54,837
chiar și atunci când ai crezut
că eram mort.
585
01:01:55,295 --> 01:01:57,589
Și vă sunt îndatorat încă o dată.
586
01:02:00,634 --> 01:02:03,011
Ilyas trebuie să plătească
pentru ce i-a făcut acestei familii.
587
01:02:06,473 --> 01:02:08,600
Haideți să mergem spre Samarkand acum.
588
01:02:09,643 --> 01:02:11,311
Tughluq este pe patul de moarte.
589
01:02:11,687 --> 01:02:14,440
Ilyas a părăsit Samarkand
și călătorește spre nord
590
01:02:14,523 --> 01:02:16,316
să fie cu tatăl său pe moarte.
591
01:02:16,400 --> 01:02:19,653
Pentru a-ți lua locul
ca Han din Chagatai.
592
01:02:20,696 --> 01:02:21,822
Să mergem acum,
593
01:02:21,905 --> 01:02:24,533
poporul trădător din Samarkand
nu va putea câștiga.
594
01:02:24,616 --> 01:02:28,370
Oamenii din Samarkand au nevoie
fi eliberat, nu cucerit.
595
01:02:30,622 --> 01:02:33,500
Timur, aceasta este șansa noastră.
596
01:02:34,334 --> 01:02:35,335
Cu tine lângă mine,
597
01:02:35,419 --> 01:02:37,546
imaginează-ți ce îi vom face lui Ilyas.
598
01:02:38,088 --> 01:02:41,383
Bikijuk întreține Samarkand
cu doar câteva sute de oameni.
599
01:02:41,467 --> 01:02:44,428
Putem folosi Samarkand
împotriva întoarcerii lui Ilyas.
600
01:02:47,514 --> 01:02:49,016
Ți-ai pierdut încrederea în mine?
601
01:04:29,575 --> 01:04:31,285
Tocmai te-am adus înapoi.
602
01:04:31,910 --> 01:04:35,080
Și inima ta este deja pe drum
la Samarkand cu Husayn.
603
01:04:43,463 --> 01:04:44,673
Are dreptate.
604
01:04:47,217 --> 01:04:49,094
Dar dacă mă întrebi,
605
01:04:49,177 --> 01:04:52,848
Îi voi spune să găsească pe altcineva
lasă-l să mărşăluiască cu el în luptă.
606
01:04:55,100 --> 01:04:57,519
Fratele meu vede doar oportunități,
607
01:04:57,603 --> 01:04:59,062
A fost mereu așa.
608
01:05:00,397 --> 01:05:03,108
Ochii lui caută mereu orizontul
609
01:05:03,817 --> 01:05:05,694
oportunitatea pentru următorul atac.
610
01:05:16,121 --> 01:05:17,748
Dar omul pe care-l iubesc...
611
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
Este diferit.
612
01:05:24,504 --> 01:05:27,215
Și oamenii din Samarkand
Are nevoie de amândoi.
613
01:05:30,844 --> 01:05:32,512
sunt mai ingrijorat
614
01:05:33,388 --> 01:05:35,724
pentru nevoi
a soției mele și a fiului meu.
615
01:05:35,807 --> 01:05:39,394
Jahangir trebuie să știe
că tatăl său este un om grozav
616
01:05:39,478 --> 01:05:44,316
care și-a ținut promisiunea făcută
pentru a proteja traseul și oamenii săi.
617
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
Ce este asta?
618
01:06:03,502 --> 01:06:05,879
Acum avem amândoi
semnele lui Ilyas.
619
01:06:08,965 --> 01:06:11,760
Doar apreciez
că Jahangir nu a fost rănit.
620
01:06:14,471 --> 01:06:16,181
Ar fi trebuit să te protejez.
621
01:06:16,264 --> 01:06:17,683
Nu nu.
622
01:06:18,809 --> 01:06:19,893
Nu puteai să știi.
623
01:06:19,976 --> 01:06:22,813
Nu vei fi niciodată în siguranță.
Nu cât trăiește Ilyas.
624
01:06:30,112 --> 01:06:32,489
Acum este momentul ca Husayn să acționeze.
625
01:06:34,491 --> 01:06:36,034
El va reuși.
626
01:06:39,913 --> 01:06:42,332
Cu tine lângă el, nu am nicio îndoială.
627
01:06:59,850 --> 01:07:02,227
Asta te-a adus înapoi la mine odată.
628
01:07:22,122 --> 01:07:24,541
Ne-am adunat putere în ultimul an
629
01:07:25,000 --> 01:07:26,710
așteptând momentul potrivit.
630
01:07:27,627 --> 01:07:29,463
Poate ai uitat să numeri.
631
01:07:30,213 --> 01:07:32,632
Armata mea de 100 de oameni este mai puternică
632
01:07:32,716 --> 01:07:35,927
decât armata de o mie de oameni a lui Ilyas.
633
01:07:36,011 --> 01:07:38,889
Știam că te-ai infiltrat
în oraș de mai multe ori.
634
01:07:39,431 --> 01:07:41,308
ce stii
a apărării Samarkandului?
635
01:07:43,852 --> 01:07:46,354
Cu numerele tale,
Vei avea nevoie de un miracol.
636
01:07:48,982 --> 01:07:50,150
Nu este motivul corect?
637
01:07:51,610 --> 01:07:54,529
Nu pot evoca
îngeri cu săbii în flăcări
638
01:07:54,613 --> 01:07:56,239
ca viziunile tatălui meu...
639
01:08:03,371 --> 01:08:04,539
ce-i treaba?
640
01:08:09,211 --> 01:08:11,213
Tu joci shatranj, nu?
641
01:08:22,974 --> 01:08:24,935
Mongolii ne depășesc numeric.
642
01:08:25,018 --> 01:08:25,977
Este adevărat.
643
01:08:26,853 --> 01:08:28,355
Dar nu avem nevoie de mulți oameni.
644
01:08:30,023 --> 01:08:32,651
Pentru mongolii rămași în Samarkand
nu le pasă atât de mult
645
01:08:32,734 --> 01:08:35,779
acel oraș
să se sacrifice pentru ea.
646
01:08:36,780 --> 01:08:39,324
Ce te face atât de sigur
Din ce se vor retrage?
647
01:08:39,741 --> 01:08:42,369
Voința lui de a lupta
provine din două lucruri:
648
01:08:43,203 --> 01:08:44,621
teama de khan
649
01:08:45,622 --> 01:08:47,290
și prada de război.
650
01:08:48,959 --> 01:08:50,627
Ce înseamnă asta?
651
01:08:51,211 --> 01:08:54,798
Vom face să pară
că orașul este înconjurat.
652
01:08:57,759 --> 01:08:58,760
torțe.
653
01:09:01,096 --> 01:09:02,430
În depărtare.
654
01:09:03,223 --> 01:09:05,851
Care merge spre orașul nostru
cu atatia barbati?
655
01:09:07,310 --> 01:09:08,937
Bikijuk nu este prost.
656
01:09:09,688 --> 01:09:11,606
El nu-și va risca oamenii,
657
01:09:11,690 --> 01:09:14,442
mai ales
împotriva unei forţe superioare.
658
01:09:14,526 --> 01:09:15,610
Care este planul tău?
659
01:09:16,236 --> 01:09:17,612
Îl slujesc pe Ilyas,
660
01:09:17,988 --> 01:09:20,156
Această luptă nu își merită oamenii.
661
01:09:20,866 --> 01:09:22,993
Fără Ilyas, cine conduce orașul?
662
01:09:23,076 --> 01:09:24,119
Abu Shihab.
663
01:09:24,536 --> 01:09:25,704
Să mergem.
664
01:09:26,162 --> 01:09:29,541
Perfect, avem nevoie de un laș
pentru ca acest plan să funcționeze.
665
01:09:31,877 --> 01:09:33,003
Ridicați steagul.
666
01:09:33,420 --> 01:09:34,713
Trebuie să ne predăm.
667
01:09:35,088 --> 01:09:37,132
Toți nobilii se vor pleca
668
01:09:37,591 --> 01:09:39,551
înaintea conducătorului legitim
din Samarkand.
669
01:09:40,802 --> 01:09:42,178
Husayn.
670
01:09:43,305 --> 01:09:45,807
Când fac cu mâna
steagul alb al capitulării...
671
01:09:48,018 --> 01:09:51,938
vom conduce la Iskander
și oamenii lui din spatele orașului
672
01:09:52,522 --> 01:09:55,525
și ei vor zdrobi forțele lui Ietteh
în timp ce ei încearcă să scape.
673
01:09:56,192 --> 01:09:58,320
Atunci orașul va fi al nostru.
674
01:09:59,404 --> 01:10:01,239
Când oamenii din Samarkand văd
675
01:10:01,323 --> 01:10:04,868
am luat orașul
fără să rănească niciun suflet,
676
01:10:05,535 --> 01:10:06,953
se vor alătura nouă.
677
01:10:09,247 --> 01:10:11,082
Au mai rămas doar două acțiuni:
678
01:10:13,668 --> 01:10:15,128
trimiteți un mesaj
679
01:10:17,380 --> 01:10:18,840
și pregătiți capcana.
680
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk.
681
01:10:22,302 --> 01:10:24,387
surprins
să mă vezi întorcându-mă din moarte?
682
01:10:25,931 --> 01:10:26,932
Nu.
683
01:10:34,397 --> 01:10:37,734
Pentru că nu te-am înjunghiat cu sabia.
684
01:10:44,491 --> 01:10:45,951
Spune-i lui Ilyas
685
01:10:46,743 --> 01:10:48,703
că o aştept.
686
01:10:51,039 --> 01:10:53,291
Și pregătește-te
să-mi înfrunte sabia.
687
01:11:03,677 --> 01:11:06,012
Și ce rămâne cu mine în toate astea?
688
01:11:08,181 --> 01:11:11,601
Tu, prietene,
Ne vei ajuta să-l ucidem pe Ilyas.
689
01:11:22,737 --> 01:11:25,865
Domnia sângeroasă a lui Ilyas
și conducătorii lor marionete
690
01:11:26,574 --> 01:11:28,243
a ajuns la final!
691
01:11:29,744 --> 01:11:31,705
Ziua este a ta, Husayn.
692
01:11:33,873 --> 01:11:36,167
Samarkand va fi eliberat de tiranie
693
01:11:37,544 --> 01:11:39,713
și a celor care s-au întors
împotriva familiei mele.
694
01:11:49,014 --> 01:11:50,432
Acești bărbați s-au predat.
695
01:11:52,100 --> 01:11:54,477
- Nu reprezintă niciun pericol.
- Nici un pericol?
696
01:11:59,524 --> 01:12:01,818
Au conspirat împotriva noastră!
697
01:12:02,610 --> 01:12:04,654
Nu o dată, ci de două ori!
698
01:12:06,156 --> 01:12:08,908
Au conspirat în colțuri întunecate
împotriva bunicului meu,
699
01:12:09,325 --> 01:12:11,453
Au conspirat să te doboare.
700
01:12:16,416 --> 01:12:17,959
Dacă îi lași să trăiască acum,
701
01:12:18,626 --> 01:12:22,255
Vor veni iar și iar după tine.
702
01:12:36,561 --> 01:12:40,231
Nu voi fi orbit de simțul meu al onoarei.
703
01:12:48,740 --> 01:12:50,366
Vrei dreptate
704
01:12:51,826 --> 01:12:53,161
sau nu?
705
01:13:08,218 --> 01:13:09,552
Dragul meu Timur,
706
01:13:10,470 --> 01:13:13,765
vestea victoriei tale de la Samarkand
a ajuns în tabără.
707
01:13:15,350 --> 01:13:18,686
Mă bucur să-mi văd fratele
pe tronul său de drept.
708
01:13:20,396 --> 01:13:23,566
Acum, cea mai mare amenințare a noastră este Ilyas.
709
01:13:27,487 --> 01:13:28,780
Este totul în regulă?
710
01:13:31,157 --> 01:13:32,283
voi fi bine.
711
01:13:37,122 --> 01:13:39,040
Rănile mele refuză să se vindece
712
01:13:39,499 --> 01:13:41,376
și febra mă slăbește.
713
01:13:42,210 --> 01:13:46,631
Abia aștept să mă recuperez
în casa mea din Samarkand.
714
01:13:57,809 --> 01:13:58,977
Nu am de gând să mint.
715
01:13:59,060 --> 01:14:01,479
Ca toată lumea, am crezut și eu
că erai mort
716
01:14:01,813 --> 01:14:03,189
Dar aici ești,
717
01:14:03,273 --> 01:14:04,899
eliberatorul Samarkandului.
718
01:14:04,983 --> 01:14:08,987
Sunt jumătate din bărbatul care eram
ultima dată când m-a văzut.
719
01:14:10,113 --> 01:14:11,406
Poate ești șchiop
720
01:14:11,489 --> 01:14:13,783
dar încă ești Timur,
fiul lui Taragai.
721
01:14:14,325 --> 01:14:16,911
nimeni altcineva nu putea
făcând ceea ce ai făcut azi.
722
01:14:17,328 --> 01:14:18,663
Ce am făcut astăzi.
723
01:14:20,790 --> 01:14:22,167
Cum este Husayn?
724
01:14:23,209 --> 01:14:24,586
Are Samarkand.
725
01:14:26,004 --> 01:14:27,338
Poate asa,
726
01:14:27,839 --> 01:14:29,716
dar uciderea ar trebui să aibă un preț.
727
01:14:30,466 --> 01:14:32,468
Vărsă sângele altui bărbat
728
01:14:32,552 --> 01:14:34,971
poate fi justificată
ar putea merita.
729
01:14:35,638 --> 01:14:37,515
Pentru Genghis Khan, fără îndoială, a meritat,
730
01:14:38,099 --> 01:14:39,267
dar are un pret.
731
01:14:39,726 --> 01:14:41,561
Se vede în ochii unui bărbat.
732
01:14:41,895 --> 01:14:43,605
Cel puțin, speri să-l vezi.
733
01:14:44,856 --> 01:14:46,774
Husayn poate pierde controlul.
734
01:14:48,193 --> 01:14:49,485
A pierdut multe.
735
01:14:50,278 --> 01:14:52,113
Și să-l învingă mânia.
736
01:14:52,739 --> 01:14:54,574
Cât timp va avea încredere în tine?
737
01:14:54,657 --> 01:14:57,577
Amândoi vrem
vezi Drumul Mătăsii restaurat.
738
01:14:57,952 --> 01:15:00,163
Nu fi orbit de individ
739
01:15:00,496 --> 01:15:01,915
și ignoră contextul.
740
01:15:03,416 --> 01:15:04,834
Nu vă faceți griji, profesore.
741
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
În curând totul va avea sens.
742
01:15:18,181 --> 01:15:19,641
Tughluq a murit.
743
01:15:19,724 --> 01:15:22,602
Acum, Ilyas este hanul
și în curând ne va ataca.
744
01:15:22,685 --> 01:15:25,396
Exploratorii au confirmat
că Ilyas vine din nord.
745
01:15:27,607 --> 01:15:29,609
Capcana ta a funcționat, Timur.
746
01:15:34,572 --> 01:15:38,243
Să mergem spre nord
pentru a-l găsi.
747
01:16:15,196 --> 01:16:18,199
Jasur, te așteptam.
748
01:16:18,283 --> 01:16:19,367
Așa cum ai întrebat.
749
01:16:21,411 --> 01:16:22,704
Mă bucur să te văd.
750
01:16:24,330 --> 01:16:25,790
Puterea de foc chineză.
751
01:16:29,252 --> 01:16:32,880
Cum le garantez bărbaților noștri
nu te va sufla asta?
752
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
Nu o garantezi.
753
01:16:34,674 --> 01:16:36,050
Ești un om de credință, nu-i așa?
754
01:16:37,510 --> 01:16:42,015
Bătălie cu noroi
755
01:16:49,981 --> 01:16:51,232
Ce te îngrijorează?
756
01:16:53,318 --> 01:16:56,779
Tronul este în sfârșit al tău.
757
01:16:56,863 --> 01:16:59,699
- A fost mereu al meu!
- Și va fi mereu.
758
01:17:03,369 --> 01:17:05,121
Și poimâine,
759
01:17:06,748 --> 01:17:08,791
În sfârșit vom avea pace.
760
01:17:19,635 --> 01:17:24,432
Ilyas doar o să vadă
unui om schilod și distrus
761
01:17:25,391 --> 01:17:29,270
conducând o mică armată
a bărbaţilor pe jos.
762
01:17:32,398 --> 01:17:33,608
Pulbere neagră?
763
01:17:34,692 --> 01:17:35,818
Va fi suficient?
764
01:17:36,486 --> 01:17:39,614
Cu ajutorul lui Jasur, vom supraviețui
la primele două valuri.
765
01:17:41,616 --> 01:17:43,368
După aceea, totul depinde de tine.
766
01:17:48,164 --> 01:17:49,916
Ai prea multă încredere în asta...
767
01:17:50,833 --> 01:17:51,876
praf.
768
01:17:51,959 --> 01:17:53,002
Nu.
769
01:17:54,295 --> 01:17:55,963
Am încredere în tine.
770
01:18:00,760 --> 01:18:03,805
Mâine, când toboșarul mongol
dați semnalul pentru al treilea val,
771
01:18:03,888 --> 01:18:05,890
le vei flanca de pe deal.
772
01:18:06,682 --> 01:18:08,518
Și o să-i înconjurăm.
773
01:19:47,950 --> 01:19:50,870
Primul val, înainte!
774
01:20:05,301 --> 01:20:06,302
Așteaptă!
775
01:20:31,327 --> 01:20:32,286
Așteaptă!
776
01:20:38,167 --> 01:20:39,335
Ne adunăm împreună!
777
01:20:42,171 --> 01:20:43,172
Săgeți!
778
01:21:10,449 --> 01:21:11,367
Următorul val!
779
01:21:20,418 --> 01:21:22,128
Pregătește-te!
780
01:21:23,796 --> 01:21:24,797
Torte!
781
01:21:32,805 --> 01:21:33,889
Mişcare!
782
01:22:38,788 --> 01:22:39,789
Tunuri!
783
01:23:15,825 --> 01:23:17,034
Eliminați-i!
784
01:23:19,912 --> 01:23:21,205
Acesta este semnul.
785
01:23:22,331 --> 01:23:23,541
În curs!
786
01:23:25,292 --> 01:23:26,419
Haide!
787
01:24:07,501 --> 01:24:09,670
Acum, Husayn! Acum!
788
01:24:12,882 --> 01:24:15,134
Hai, frate! Acum!
789
01:24:30,566 --> 01:24:31,692
Amir!
790
01:24:36,197 --> 01:24:38,199
Timur se baza prea mult pe praf de pușcă.
791
01:25:39,802 --> 01:25:41,053
Timur!
792
01:26:38,986 --> 01:26:40,195
Husayn!
793
01:26:40,613 --> 01:26:42,489
Cei de jos sunt oamenii mei!
794
01:26:43,699 --> 01:26:45,784
Și sunt blocați în noroi,
795
01:26:46,577 --> 01:26:48,203
asa cum vom fi si noi.
796
01:26:54,084 --> 01:26:55,711
Samarkand este lipsit de apărare.
797
01:26:57,296 --> 01:26:59,131
Să rezistăm acolo, nu aici.
798
01:28:40,315 --> 01:28:41,400
Timur.
799
01:28:44,403 --> 01:28:45,738
Timur.
800
01:28:50,534 --> 01:28:51,744
Ridică-te!
801
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
Timur.
802
01:31:45,918 --> 01:31:47,044
Iubirea mea!
803
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
Ce s-a întâmplat?
804
01:31:50,464 --> 01:31:51,548
Ce e în neregulă cu el?
805
01:31:52,049 --> 01:31:54,134
E bolnavă de multă vreme.
806
01:31:54,218 --> 01:31:56,178
Rănile lui sunt infectate.
807
01:31:56,720 --> 01:31:58,305
Noi îi aparținem lui Dumnezeu
808
01:31:58,722 --> 01:32:00,140
iar la El ne vom întoarce.
809
01:32:00,224 --> 01:32:02,184
Nu, nu, nu. Nu vorbi așa.
810
01:32:02,643 --> 01:32:03,894
Unde este Husayn?
811
01:32:07,606 --> 01:32:09,483
Ne-a preferat tronul.
812
01:32:11,318 --> 01:32:12,819
Ne-a trădat.
813
01:32:12,903 --> 01:32:14,863
- Nu.
-Ne-a lăsat acolo să murim.
814
01:32:21,578 --> 01:32:25,874
Mă tem că fratele meu nu înțelege
costul acțiunilor dvs.
815
01:32:29,795 --> 01:32:31,088
Ascultă la mine.
816
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
Ai supraviețuit deja fără mine.
817
01:32:35,592 --> 01:32:38,178
Trebuie să fii puternic pentru fiul nostru.
818
01:32:38,637 --> 01:32:42,849
Acum este timpul să facem ceea ce trebuie făcut.
819
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
Restabiliți ordinea,
820
01:32:46,144 --> 01:32:48,855
dau fiului nostru
lumea pe care o meriti!
821
01:32:48,939 --> 01:32:51,066
- Promite-mi că tu...
- Du-te să ia ajutor.
822
01:32:52,567 --> 01:32:53,694
Relief!
823
01:32:54,319 --> 01:32:56,780
- Nu, nu, nu.
- Nu pot face asta din nou.
824
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
Nu o pot face fără tine.
825
01:32:59,408 --> 01:33:01,743
Trebuie să o faci.
826
01:33:14,089 --> 01:33:15,299
Aljai...
827
01:34:25,660 --> 01:34:26,661
Timur!
828
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
Nu te-a întrebat soțul tău?
că te-ai alătura lui?
829
01:34:35,712 --> 01:34:37,172
Nu voi merge cu el.
830
01:34:37,881 --> 01:34:39,466
Nu după ce ți-a făcut.
831
01:34:43,345 --> 01:34:45,305
O să-mi iau fiul de aici.
832
01:34:46,056 --> 01:34:48,767
O să-l ucid pe Ilyas
cu Husayn sau fără el.
833
01:34:51,812 --> 01:34:53,105
Și atunci ce?
834
01:34:54,398 --> 01:34:55,982
După ce l-a învins pe Ilyas,
835
01:34:56,316 --> 01:34:59,611
tu și Husayn veți fi
singurii dușmani unii altora.
836
01:35:00,404 --> 01:35:02,364
Ce va fi cu voi doi?
837
01:35:06,368 --> 01:35:09,287
Husayn nu cruța niciun efort
pentru a asigura tronul,
838
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
dar ai pierdut totul.
839
01:35:12,207 --> 01:35:14,418
Timur, gândește-te.
840
01:35:14,501 --> 01:35:17,337
Cine a doborât prima bucată, nu?
841
01:35:17,421 --> 01:35:19,714
Ilyas? Tughluq? Hadji?
842
01:35:20,924 --> 01:35:23,593
Husayn și-a ucis propriul bunic!
843
01:35:24,136 --> 01:35:25,137
Nu.
844
01:35:25,512 --> 01:35:27,806
El a început jocul pe care îl jucați
845
01:35:28,181 --> 01:35:30,016
și te-a costat totul.
846
01:35:30,100 --> 01:35:31,977
Și el stă pe tron.
847
01:35:33,728 --> 01:35:36,606
Ți-ai fixat privirea asupra Ilyas
de atâta timp
848
01:35:36,690 --> 01:35:39,901
că erai orb față de ambiții
a celor dragi.
849
01:35:40,986 --> 01:35:43,155
Nu se va opri niciodată, Timur.
850
01:35:44,239 --> 01:35:47,701
Chiar crezi că, până la urmă,
te va lasa sa traiesti?
851
01:35:48,702 --> 01:35:51,997
Și nu i-ai promis lui Aljai
că ți-ai proteja copilul?
852
01:36:24,404 --> 01:36:27,908
Dacă nu mă întorc, ai grijă de fiul meu pentru mine.
853
01:37:03,235 --> 01:37:04,236
Timur...
854
01:37:13,995 --> 01:37:14,955
Timur...
855
01:37:32,597 --> 01:37:33,682
E rândul tău.
856
01:38:01,585 --> 01:38:02,711
Un pumnal Barlas.
857
01:38:02,794 --> 01:38:04,754
Au făcut-o să arate de parcă ar fi din clanul nostru.
858
01:38:05,505 --> 01:38:09,092
Nu voi fi orbit de simțul meu al onoarei.
859
01:39:14,991 --> 01:39:16,284
Nu avem timp.
860
01:39:16,701 --> 01:39:18,578
Zidurile vor cădea înainte de sfârșitul zilei!
861
01:39:18,662 --> 01:39:20,330
În tot acest oraș,
862
01:39:20,413 --> 01:39:23,833
nu există bărbați
dispus să lupte pentru noi?
863
01:39:23,917 --> 01:39:26,086
Crezi că s-ar lupta pentru tine?
864
01:39:26,920 --> 01:39:29,631
În ochii lui, nu ești diferit de Ilyas.
865
01:39:30,090 --> 01:39:31,299
Are dreptate.
866
01:39:34,719 --> 01:39:35,929
Lăudat să fie Allah!
867
01:39:38,139 --> 01:39:39,349
Ești în viață!
868
01:39:42,602 --> 01:39:45,063
Link-ul
Ceea ce ne-a unit odată a fost rupt.
869
01:40:09,212 --> 01:40:10,630
Acum...
870
01:40:10,714 --> 01:40:11,715
ce...
871
01:40:14,217 --> 01:40:15,927
va fi de la noi?
872
01:40:19,723 --> 01:40:22,976
Nu a mai rămas nimeni
Lasă-mă să-mi contest dreptul legitim.
873
01:40:24,310 --> 01:40:25,854
Ne asigurăm de asta.
874
01:40:29,232 --> 01:40:32,110
M-am oprit la nimic
pentru a garanta această revendicare
875
01:40:32,485 --> 01:40:35,155
prin naștere, prin căsătorie,
876
01:40:36,239 --> 01:40:37,532
pentru...
877
01:40:38,616 --> 01:40:40,452
tot ce aveam de făcut.
878
01:40:42,120 --> 01:40:43,621
A trebuit să o fac.
879
01:40:45,540 --> 01:40:46,708
frate...
880
01:40:48,585 --> 01:40:49,836
Tu ai fost?
881
01:40:50,920 --> 01:40:54,883
Bunicul meu a devenit prea slab
pentru a controla puterea.
882
01:40:55,216 --> 01:40:57,260
Acei nobili l-au sprijinit pe Hadji!
883
01:40:57,343 --> 01:40:58,803
- mai degrabă...!
- Tu ai fost?
884
01:41:08,688 --> 01:41:10,190
Eram eu.
885
01:41:10,982 --> 01:41:12,734
Am facut ce trebuia!
886
01:41:13,818 --> 01:41:15,695
Crezi că mi-a fost ușor?
887
01:41:19,866 --> 01:41:22,243
Nu asta ne-am dorit amândoi?
888
01:41:28,917 --> 01:41:31,503
Să terminăm asta împreună.
889
01:41:34,172 --> 01:41:37,634
Să facem fiecare sacrificiu,
fiecare acord
890
01:41:37,717 --> 01:41:40,261
merită sângele vărsat.
891
01:41:44,516 --> 01:41:46,017
Acum...
892
01:41:48,686 --> 01:41:51,981
Acum rămâne doar
893
01:41:52,941 --> 01:41:54,192
Ilyas.
894
01:41:58,780 --> 01:42:01,574
Jur, frate, asta e ultima dată.
895
01:42:07,163 --> 01:42:08,540
Știu.
896
01:42:31,813 --> 01:42:35,400
Mi-a luat mulți ani să înțeleg
acest adevăr, fiul meu:
897
01:42:36,818 --> 01:42:39,445
Bărbații tânjesc după putere,
898
01:42:40,363 --> 01:42:44,075
de multe ori fără să-i pese
sufletele călcate în picioare de ambițiile lor.
899
01:42:45,618 --> 01:42:49,998
De aceea am rezistat la ceea ce au spus alții
ăsta a fost destinul meu.
900
01:42:53,001 --> 01:42:55,670
Dar destinul nu este
o cale pe care o alegem.
901
01:42:56,713 --> 01:42:58,423
Ei o aleg pentru noi.
902
01:42:59,966 --> 01:43:03,887
Singura noastră sarcină este
ai curajul sa te predai lui.
903
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
Predare...
904
01:43:07,891 --> 01:43:09,767
Acceptându-mi destinul,
905
01:43:10,518 --> 01:43:12,687
O fac pentru a-ți crea o cale,
906
01:43:13,438 --> 01:43:15,064
Dragul meu Jahangir,
907
01:43:17,692 --> 01:43:20,695
o lume
transformat prin sacrificiu.
908
01:43:32,582 --> 01:43:34,459
Deci, zvonurile sunt adevărate.
909
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Un infirm intră în tabăra noastră,
910
01:43:39,589 --> 01:43:41,466
o umbră a ceea ce a fost,
911
01:43:42,425 --> 01:43:44,886
oferind predarea fratelui său.
912
01:43:53,853 --> 01:43:55,396
Presupun că asta...
913
01:43:57,106 --> 01:43:58,441
A fost pentru mine?
914
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
În sfârșit mă provoci la un joc?
915
01:44:06,741 --> 01:44:09,202
în timp ce ne certam
capitularea fratelui tău?
916
01:44:17,835 --> 01:44:19,128
Poți pleca.
917
01:44:33,643 --> 01:44:35,561
Să reluăm de unde am rămas.
918
01:44:36,521 --> 01:44:37,605
E rândul tău.
919
01:44:43,403 --> 01:44:44,612
Spune-mi...
920
01:44:46,531 --> 01:44:48,241
de ce ți-a fost frică?
921
01:44:50,034 --> 01:44:51,411
Ar trebui să fii flatat.
922
01:44:51,911 --> 01:44:54,789
O amenințare demnă de atenția mea.
923
01:44:59,210 --> 01:45:01,713
Tu și cu mine am fi putut
a lucrat împreună,
924
01:45:02,922 --> 01:45:04,716
a reconstruit Drumul Mătăsii.
925
01:45:08,511 --> 01:45:11,055
Ceea ce nu ai înțeles niciodată, Timur, este...
926
01:45:11,389 --> 01:45:13,975
ce cu adevărat
este necesar să guvernăm,
927
01:45:15,768 --> 01:45:17,020
a construi,
928
01:45:17,395 --> 01:45:18,771
a cuceri,
929
01:45:19,105 --> 01:45:20,732
să ia ceea ce îți aparține.
930
01:45:26,696 --> 01:45:29,907
Spui că te lupți
pentru viziunea străbunicului meu,
931
01:45:29,991 --> 01:45:32,035
dar nu ai puterea lui,
932
01:45:32,368 --> 01:45:34,746
curajul lui, curajul lui.
933
01:45:34,829 --> 01:45:37,040
- Și tu faci?
- Am sângele lui!
934
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
Vii singur în tabăra mea
935
01:45:41,878 --> 01:45:45,381
Apropo de unirea forțelor,
să unim acest oraș mizerabil?
936
01:45:45,465 --> 01:45:47,383
Am venit să-ți aduc dreptate.
937
01:45:47,467 --> 01:45:48,718
Justiţie?
938
01:45:51,137 --> 01:45:52,638
Un gest al mâinii mele,
939
01:45:53,723 --> 01:45:54,849
il intelegi?
940
01:45:55,600 --> 01:45:58,186
- Și gardienii mei pleacă...
- Dă comanda.
941
01:46:02,899 --> 01:46:04,567
Poate l-ai înșelat pe tatăl meu,
942
01:46:05,610 --> 01:46:07,570
Dar ei nu mă păcălesc atât de ușor.
943
01:46:07,653 --> 01:46:09,197
Cine te crezi?
944
01:46:09,280 --> 01:46:10,698
Nu ești un khan.
945
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Nu vei fi niciodată un khan.
946
01:46:12,700 --> 01:46:14,327
am fost cu un pas inainte...
947
01:46:17,747 --> 01:46:19,832
a fiecărei mișcări tale.
948
01:46:20,958 --> 01:46:23,961
Am văzut ce ți-a făcut fratele tău
pe câmpul de luptă.
949
01:46:24,545 --> 01:46:27,298
ar trebui sa multumesti
că, după ce te omor,
950
01:46:27,840 --> 01:46:29,884
Mă duc să caut răzbunare...
951
01:46:32,303 --> 01:46:35,431
că clar ești
prea orb și slab pentru a fi obținut.
952
01:46:43,022 --> 01:46:44,190
Da.
953
01:46:45,900 --> 01:46:48,694
Sunt doar un bărbat
care și-a pierdut regina.
954
01:46:51,614 --> 01:46:54,951
Și te aștepți să abandoneze jocul.
955
01:46:56,786 --> 01:46:58,538
Dar eu nu sunt tu.
956
01:47:00,957 --> 01:47:04,085
Aljai m-a avertizat să nu am încredere în tine.
957
01:47:06,587 --> 01:47:07,797
Ar fi trebuit să-l ascult.
958
01:47:12,677 --> 01:47:14,303
Să terminăm acest joc.
959
01:47:34,699 --> 01:47:36,367
Te asteptam.
960
01:47:39,203 --> 01:47:40,413
A sosit momentul?
961
01:47:43,708 --> 01:47:44,834
Shatranj.
962
01:47:46,294 --> 01:47:48,671
Este un joc frumos
cu o istorie lungă.
963
01:47:49,881 --> 01:47:51,799
A trecut prin multe mâini.
964
01:47:53,801 --> 01:47:55,887
Piesele se schimbau.
965
01:47:57,013 --> 01:48:01,392
Și regulile au fost rescrise.
Dă-mi zece dintre cei mai buni oameni ai tăi.
966
01:48:05,605 --> 01:48:08,316
Nu am auzit niciodată de la nimeni
care a supraviețuit mierii nebune.
967
01:48:08,399 --> 01:48:12,445
Pionul se poate mișca de două ori mai mult
rapid la începutul jocului.
968
01:48:12,987 --> 01:48:15,740
Nu a fost draga mea
cel care ți-a atins buzele în noaptea aceea.
969
01:48:24,707 --> 01:48:27,668
Și caii au fost convertiți
la domnilor.
970
01:48:29,295 --> 01:48:30,296
Garzi!
971
01:48:42,683 --> 01:48:46,270
Și când sosește pionul
la sfarsitul tablei...
972
01:48:49,190 --> 01:48:50,775
Si mergi cat mai departe...
973
01:48:50,858 --> 01:48:52,026
Garzi!
974
01:48:52,109 --> 01:48:55,738
Acest pion poate fi schimbat
pentru orice piesa doriti.
975
01:49:07,208 --> 01:49:09,418
De parcă nu s-ar fi pierdut niciodată.
976
01:49:20,972 --> 01:49:21,931
Ca?
977
01:49:22,014 --> 01:49:24,892
Când dau semnalul, deschide porțile.
978
01:49:27,812 --> 01:49:29,063
Este simplu, Ilyas.
979
01:49:30,606 --> 01:49:31,899
Deschideți porțile!
980
01:49:33,693 --> 01:49:35,778
Am învățat să joc jocul tău.
981
01:49:39,031 --> 01:49:41,409
Ar fi trebuit să-l văd pe Husayn
ca omul care este.
982
01:49:43,703 --> 01:49:45,204
Un bărbat ca tine,
983
01:49:46,080 --> 01:49:47,623
care se autointitulează lider...
984
01:49:49,000 --> 01:49:51,377
dar distruge totul
și nu construiește nimic.
985
01:49:54,213 --> 01:49:55,840
Nu aveți ceea ce este necesar
986
01:49:56,716 --> 01:50:00,594
a guverna, a construi și a cuceri.
987
01:50:04,765 --> 01:50:05,933
Am un plan.
988
01:50:17,862 --> 01:50:20,281
Un plan de construit
o lume mai bună.
989
01:51:09,455 --> 01:51:10,498
Timur!
990
01:52:31,579 --> 01:52:35,124
TIMUR A ÎNVINS HOARDA DE AUR
DUPĂ ANI DE RĂZBOI
991
01:52:35,207 --> 01:52:37,376
ȘI EL A PUNȚ CAPIT IMPERIULUI MONGOL.
992
01:52:39,003 --> 01:52:40,254
Au ales deja?
993
01:52:41,172 --> 01:52:42,173
Da.
994
01:52:43,215 --> 01:52:44,508
Muhammad Ali.
995
01:52:51,807 --> 01:52:52,808
Scoală-te!
996
01:52:58,689 --> 01:53:00,691
Oamenii tăi te-au ales ca lider.
997
01:53:03,652 --> 01:53:06,405
Urmează-mi pașii și dreptatea va învinge.
998
01:53:07,573 --> 01:53:10,409
Iartă-i pe toți cei care jură credință.
999
01:53:15,414 --> 01:53:16,707
Omorâți-i pe restul.
1000
01:53:45,986 --> 01:53:48,864
TIMUR A REVENIT STABILITATEA
LA Drumul Mătăsii și la oamenii săi
1001
01:53:48,948 --> 01:53:51,283
ȘI A CREAT ULTIMUL MARE IMPERIU NOMAD,
1002
01:53:51,367 --> 01:53:54,787
CARE S-A PRETINS DIN TURCIA DE AZI
PENTRU INDIA DE NORD.
1003
01:53:55,120 --> 01:53:58,415
DINAstia SA A DURAT 137 DE ANI
Și a dat naștere renașterii timuride,
1004
01:53:58,499 --> 01:54:02,503
O PERIOADA DE AVASCĂRI ÎN MATEMATICĂ,
ASTRONOMIE ȘI ARTĂ
1005
01:54:02,586 --> 01:54:06,549
CE A PRECEDAT SI A CONCURAT
CU RENAȘTEREA EUROPEI.