1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:44,670 --> 00:00:47,923 UN SIGLO DESPUÉS DE GENGIS KAN, 4 00:00:48,007 --> 00:00:51,427 EL IMPERIO MONGOL LUCHA DURANTE LA PESTE NEGRA. 5 00:00:51,510 --> 00:00:55,055 LOS KANES, EN GUERRA, NOMBRAN REYES TÍTERES, 6 00:00:55,139 --> 00:01:00,478 DESESPERADOS POR MANTENER EL CONTROL 7 00:01:00,561 --> 00:01:05,858 SOBRE LA RUTA DE LA SEDA, EL SUSTENTO DE ASIA Y DE EUROPA. 8 00:01:07,318 --> 00:01:09,612 EN EL CORAZÓN DEL CONFLICTO, 9 00:01:09,695 --> 00:01:13,657 EL JOVEN TIMUR, DEL CLAN BARLAS, DESAFÍA A SU CLAN 10 00:01:13,741 --> 00:01:19,330 AL JURAR LEALTAD A LOS GOBERNANTES MONGOLES PARA PRESERVAR LA FRÁGIL PAZ. 11 00:01:19,413 --> 00:01:23,834 A MEDIDA QUE EL PODER CAMBIA Y LOS SEÑORES DE LA GUERRA SURGEN, 12 00:01:23,918 --> 00:01:28,839 EL DESTINO DE LOS IMPERIOS 13 00:01:28,923 --> 00:01:33,052 Y DE LA RUTA DE LA SEDA PENDE DE UN HILO. 14 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Timur... 15 00:01:43,437 --> 00:01:47,566 CIUDAD DE SAMARCANDA 16 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 ¡Levántate! 17 00:02:14,134 --> 00:02:18,889 {\an8}NIETA DEL REY 18 00:02:22,059 --> 00:02:27,523 {\an8}TIMUR BARLAS COMANDANTE DEL EJÉRCITO DEL REY 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,502 Debemos proteger al rey. 20 00:04:10,501 --> 00:04:12,169 Por fin llegaste. 21 00:04:12,878 --> 00:04:16,715 {\an8}KAY KHOSROW TENIENTE DE TIMUR 22 00:04:20,928 --> 00:04:22,388 Abuelo... 23 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 ¿Quién hizo esto? 24 00:04:25,808 --> 00:04:27,184 Los mongoles. 25 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 Lo nombró el propio Tughluq Kan. 26 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 ¿Por qué los mongoles matarían a un rey que les pagaba tributos? 27 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 {\an8}¿Qué sucede aquí? 28 00:04:36,735 --> 00:04:39,863 {\an8}LÍDER DEL CLAN BARLAS 29 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 {\an8}¿Una daga de los Barlas? 30 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 ¿Fuiste tú? 31 00:04:45,494 --> 00:04:46,996 No fui yo. 32 00:04:47,496 --> 00:04:50,749 Él era solo un títere bajo el control mongol. 33 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Hicieron parecer que fueron los Barlas, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 nuestro clan. 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 Reuniré a mis hombres y hablaremos con tu hermano en Jorasán 36 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 para que sea nuestro próximo rey. 37 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 Y tú... 38 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 Vas a descubrir quién hizo esto. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,567 ¿Y si no lo descubro, sobrino? 40 00:05:22,573 --> 00:05:26,368 Difundan la noticia de que el rey está muerto. 41 00:05:28,704 --> 00:05:29,955 ¡El rey está muerto! 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 ¿Y si él intenta apoderarse del trono? 43 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Convence a los nobles de que esperen nuestro regreso con Husayn. 44 00:05:41,925 --> 00:05:43,552 Porque si ellos no esperan, 45 00:05:45,137 --> 00:05:47,264 Samarcanda entrará en guerra. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tughluq Kan vendrá. 47 00:05:54,605 --> 00:05:55,814 Timur, 48 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 ¿cuándo te tocará a ti? 49 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 Kay Khosrow... 50 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 Olvídalo. 51 00:06:10,412 --> 00:06:12,414 ¡El rey está muerto! 52 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 ¡El rey está muerto! 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 ¡El rey está muerto! 54 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 ¡El rey está muerto! 55 00:06:30,933 --> 00:06:40,609 EL ÚLTIMO CONQUISTADOR 56 00:06:47,407 --> 00:06:51,036 En nuestra ausencia, nuestros miedos por Samarcanda se hicieron realidad. 57 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 UN AÑO DESPUÉS 58 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Kay Khosrow desapareció, dado por muerto. 59 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Mi tío Hadji lideró una rebelión imprudente contra los mongoles 60 00:07:00,295 --> 00:07:03,799 y atrajo la ira de Tughluq Kan sobre toda la ciudad. 61 00:07:06,009 --> 00:07:10,764 {\an8}Elegí ser leal a los mongoles, a Tughluq Kan. 62 00:07:10,848 --> 00:07:11,890 {\an8}TUGHLUQ KAN KANATO DE CHAGATAI 63 00:07:14,685 --> 00:07:18,522 Tu sobrino me juró su espada. 64 00:07:18,897 --> 00:07:20,399 Timur es un tonto. 65 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Traicionó a su propio pueblo. 66 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 ¡Mírame! 67 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 Me preguntaba si yo podría haber evitado todo esa noche 68 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 si no le hubiera creído a mi tío. 69 00:07:32,786 --> 00:07:36,790 Sin embargo, con su último aliento, juró que no mató al rey. 70 00:07:37,416 --> 00:07:39,168 Me obligaste a hacer esto. 71 00:07:40,002 --> 00:07:41,920 No fui yo. 72 00:07:48,427 --> 00:07:52,347 Tughluq Kan envió a su hijo Ilyas a buscarnos en la Ruta de la Seda, 73 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 donde los saqueadores, alentados por el caos, 74 00:07:55,934 --> 00:07:58,896 atacaban las caravanas comerciales que nos sustentaban. 75 00:07:59,730 --> 00:08:02,941 ¡Váyanse antes de que perdamos todo! 76 00:08:03,025 --> 00:08:04,568 ¡El carro, señor! ¡La pólvora! 77 00:08:06,486 --> 00:08:08,405 ¿Dónde están los bahadures? 78 00:08:09,698 --> 00:08:13,911 Ahora, esperamos el fin de las luchas, 79 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 noticias del kan, 80 00:08:17,247 --> 00:08:20,292 {\an8}el día en que Husayn reclame su derecho al trono. 81 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 {\an8}HUSAYN IBN MUSALLAB HEREDERO AL TRONO 82 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 {\an8}En nombre de nuestro futuro rey, 83 00:08:25,631 --> 00:08:27,216 protegemos el camino 84 00:08:27,716 --> 00:08:31,011 manteniendo la línea de defensa hasta que se restablezca el orden. 85 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Ellos iban tras pólvora negra. 86 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 En camino de China. 87 00:10:38,305 --> 00:10:41,600 No hay nada más peligroso que un arma fuera de control. 88 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 Te lo digo, era la bruja zoroastriana, famosa por aquí. 89 00:10:50,317 --> 00:10:52,944 Porque ninguna mujer común podría haberme superado. 90 00:10:54,279 --> 00:10:55,655 No estés tan seguro, hermano. 91 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 Aún podemos atrapar más. 92 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Interceptarlos en la siguiente parada. 93 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 ¿Quieres que yo ataque a una mujer en retirada? 94 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Sí, olvidé que eres un hombre de honor. 95 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Esas leyes de Yassa un día te matarán. 96 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Esos invasores volverán a atacar en cuanto les demos la espalda. 97 00:11:11,922 --> 00:11:15,092 Y el bahadur vendrá a proteger la Ruta de la Seda. 98 00:11:15,175 --> 00:11:17,010 Como lo prometimos. 99 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 Esas promesas serán inútiles si invaden la ruta, Timur. 100 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 ¿Hijo de Taragai? 101 00:11:26,228 --> 00:11:27,771 ¿Timur Barlas... 102 00:11:28,647 --> 00:11:29,689 de Kesh? 103 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 ¡Sí! 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,070 ¡Elchi! 105 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 Ayuda a estos viajeros a recoger sus cosas. 106 00:11:42,744 --> 00:11:44,830 Acamparán con nosotros esta noche. 107 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Salvados por el legendario Timur, el orgullo de nuestra justa ciudad. 108 00:11:58,593 --> 00:11:59,719 Me siento honrado. 109 00:11:59,803 --> 00:12:01,221 Estás exagerando. 110 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 ¿Es cierto 111 00:12:04,766 --> 00:12:08,437 que enfrentaste lobos para defender a tu madre? 112 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Yo habría tenido que ser muy joven. 113 00:12:12,607 --> 00:12:14,151 Eso dice la historia. 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,322 Soy solo un hombre común del clan Barlas, como tú. 115 00:12:19,406 --> 00:12:22,993 Lo que hiciste hoy no fue nada común. 116 00:12:25,120 --> 00:12:31,168 Mi abuelo recibió esto del gran Kublai Kan. 117 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 Una promesa de paso seguro por la Ruta de la Seda. 118 00:12:39,009 --> 00:12:45,682 Dijo que el brillo por sí solo mantendría alejados a los saqueadores. 119 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Ahora parece ser una invitación, 120 00:12:50,395 --> 00:12:53,523 aun antes de la muerte de tu abuelo, mi rey. 121 00:12:55,233 --> 00:12:58,069 Y yo pensaba que solo conocías al legendario Timur. 122 00:12:59,237 --> 00:13:02,365 Kazkhan fue un gran líder 123 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 y un buen cliente. 124 00:13:04,868 --> 00:13:08,622 Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh son nuestra única oportunidad 125 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 de restaurar el orden en la Ruta de la Seda. 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,418 Y, cuando me pasen el trono, 127 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 traeré la paz a nuestro pueblo, 128 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 de un extremo a otro de la Ruta de la Seda. 129 00:13:31,895 --> 00:13:34,814 No puedes permitirte perder a uno de tus hombres más fuertes. 130 00:13:35,398 --> 00:13:37,234 Tómate unos días, 131 00:13:37,817 --> 00:13:38,777 recupérate. 132 00:13:43,698 --> 00:13:45,659 Aljai, ¿por qué retirarse? 133 00:13:45,742 --> 00:13:48,745 ¿Por qué estás fingiendo conocer las complejidades del juego? 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 ¿Tu hermana ya se retiró de algo? 135 00:13:53,625 --> 00:13:55,835 Es una trampa para nuestro nuevo amigo. 136 00:14:03,009 --> 00:14:04,719 {\an8}ILYAS KHOJA HIJO DEL KAN 137 00:14:04,803 --> 00:14:07,722 {\an8}Timur, cuánto tiempo. 138 00:14:07,806 --> 00:14:09,140 {\an8}Príncipe Ilyas. 139 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 ¿Qué lo trae aquí? 140 00:14:17,482 --> 00:14:21,069 Mi padre quiere verte en Samarcanda inmediatamente. 141 00:14:22,028 --> 00:14:23,822 En cuanto atienda a mis hombres. 142 00:14:24,739 --> 00:14:26,908 Estos ataques son cada vez más frecuentes 143 00:14:27,617 --> 00:14:30,912 y algunos bahadures necesitan tiempo para curarse las heridas. 144 00:14:30,996 --> 00:14:33,748 Tu kan no convocó a sus hombres, Amir Timur. 145 00:14:36,209 --> 00:14:39,045 - Pareces estar bien para cabalgar. - Claro que sí. 146 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 No decepcionaría al kan ni a su mensajero. 147 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Un juego de estrategia. 148 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Vamos, amigos míos. 149 00:15:03,486 --> 00:15:06,114 Recojamos el botín para regresar con Timur. 150 00:15:08,533 --> 00:15:12,162 Tal vez él acepte una partida en Samarcanda. 151 00:15:21,796 --> 00:15:24,090 ¿Por qué te convocaron a ti y no a Husayn? 152 00:15:25,342 --> 00:15:27,969 - No confío en Ilyas. - Confío en su padre. 153 00:15:28,803 --> 00:15:30,680 Tughluq le dará el trono a Husayn. 154 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 ¿Qué pensará el pueblo cuando te vean 155 00:15:32,807 --> 00:15:34,851 cabalgando a Samarcanda en vez de Husayn? 156 00:15:34,934 --> 00:15:36,394 No soy una amenaza para ellos. 157 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Hay rumores, Timur. 158 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Sobre las visiones de tu padre. 159 00:15:39,856 --> 00:15:41,274 No soy mi padre. 160 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 Y no soy quien él cree ver. 161 00:15:44,527 --> 00:15:46,655 El pueblo no ve al hombre que yo veo. 162 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 Ni la clase de padre 163 00:15:55,330 --> 00:15:56,998 en el que estás por convertirte. 164 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ¿Padre? 165 00:16:09,427 --> 00:16:10,595 ¡Mi amor! 166 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 ¿Cómo lo llamaremos? 167 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 ¿"Lo"? 168 00:16:16,810 --> 00:16:17,977 O "la". 169 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 Algo noble, 170 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 como tú. 171 00:16:23,483 --> 00:16:24,609 Tekina, 172 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 en honor a tu madre. 173 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Para un hijo, 174 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Jahangir. 175 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 ¿Rey del mundo? 176 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 A tu hermano no le gustará. 177 00:16:39,290 --> 00:16:40,417 Aljai... 178 00:16:41,793 --> 00:16:44,879 te prometo que, antes de que nuestro hijo vea este mundo, 179 00:16:46,589 --> 00:16:49,968 voy a restaurar el lugar de nuestra familia en Samarcanda. 180 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Todo será como antes. 181 00:16:57,892 --> 00:16:59,102 Ojalá. 182 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 ¿Seguro que no quieres que te acompañe? 183 00:17:13,199 --> 00:17:16,286 En estos tiempos inciertos, no arriesgaré a mi bella esposa. 184 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Estarás más segura con tu hermano. 185 00:17:20,290 --> 00:17:23,585 Solo prométeme que tendrás cuidado. 186 00:17:24,085 --> 00:17:26,337 Con los mongoles de Jetteh, nada es gratis. 187 00:17:32,135 --> 00:17:35,305 Haré que te sientas orgullosa, mi reina. 188 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 Enorgullécenos a los dos. 189 00:20:16,966 --> 00:20:18,718 Tu tío está muerto. 190 00:20:20,720 --> 00:20:24,057 Solo hiciste lo que debías. 191 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Haré a mi hijo rey de Samarcanda. 192 00:20:37,403 --> 00:20:38,696 Timur, 193 00:20:40,573 --> 00:20:44,869 sé que no hay amor 194 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 entre tú y mi hijo, 195 00:20:48,414 --> 00:20:51,709 pero te necesito aquí en Samarcanda 196 00:20:51,793 --> 00:20:53,711 como su consejero principal. 197 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 Lo entiendo, mi kan. 198 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 - Pero... - Ven aquí. 199 00:21:05,807 --> 00:21:09,811 Desde los días de mi abuelo, el gran Gengis Kan, 200 00:21:09,894 --> 00:21:16,025 mi familia ha vigilado la Ruta de la Seda. 201 00:21:16,609 --> 00:21:20,822 Es nuestra ruta de subsistencia. 202 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 ¡Y se debe proteger para prosperar! 203 00:21:27,787 --> 00:21:32,000 ¿Y dejará que su hijo Ilyas termine esta tarea? 204 00:21:32,083 --> 00:21:35,420 ¿Y qué hay de la promesa que hizo de darle el trono a Husayn? 205 00:21:36,004 --> 00:21:38,006 ¿Tienes hijos, Timur? 206 00:21:40,425 --> 00:21:41,592 Pronto. 207 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabo de enterarme. 208 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Entonces, pronto sabrás 209 00:21:51,394 --> 00:21:54,355 que no hay mayor disgusto que un hijo que no logra 210 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 alcanzar su potencial. 211 00:21:58,609 --> 00:22:01,946 Dame tu palabra, Timur, de padre a padre. 212 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Él necesitará tu ayuda para honrar su nombre cuando yo muera. 213 00:22:36,606 --> 00:22:39,525 Todo está en perfecto equilibrio. 214 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 Como vemos en la naturaleza, 215 00:22:42,612 --> 00:22:45,281 ocurre lo mismo con nuestras almas. 216 00:22:45,364 --> 00:22:46,699 {\an8}CONSEJERO ESPIRITUAL DE TIMUR 217 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 {\an8}"Y él se elevó a los cielos 218 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 {\an8}y estableció un equilibrio que ustedes no deben transgredir. 219 00:22:56,626 --> 00:22:58,836 No transgredan el equilibrio, 220 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 sino sopesen todo con justicia". 221 00:23:01,464 --> 00:23:02,673 Tu padre siempre supo 222 00:23:02,757 --> 00:23:04,717 que estabas destinado a grandes cosas. 223 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Supe que sus visiones se están realizando. 224 00:23:08,054 --> 00:23:11,933 Soy un consejero de confianza que no confía en nadie 225 00:23:12,683 --> 00:23:14,894 para un líder recién nombrado 226 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 que no sabe liderar. 227 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 "Para conseguir lo que amas, 228 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 debes tener paciencia con lo que odias". 229 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 ¿Al-Ghazali? 230 00:23:26,072 --> 00:23:28,991 Tughluq Kan ve algo en ti, como todos nosotros. 231 00:23:29,617 --> 00:23:33,121 Aunque tu maestro miope te haya dicho que te quedaras más cerca de casa. 232 00:23:33,204 --> 00:23:34,997 Fue una tontería, como ves. 233 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Ven, siéntate. 234 00:23:40,211 --> 00:23:42,338 Eres una bendición para nosotros. 235 00:23:42,421 --> 00:23:45,925 La prematura muerte de Kazkhan, la rebelión de tu tío, 236 00:23:46,425 --> 00:23:49,053 la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas. 237 00:23:50,721 --> 00:23:53,391 Y quizás, contigo como consejero, 238 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 él pueda restaurar la paz. 239 00:23:58,646 --> 00:23:59,897 Quizá pueda, 240 00:23:59,981 --> 00:24:01,149 si Dios quiere. 241 00:24:26,757 --> 00:24:28,259 "Mi gran amor, 242 00:24:29,218 --> 00:24:33,931 Tughluq Kan me nombró consejero principal de su hijo, Ilyas. 243 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 Estoy consciente de la promesa que le hice a tu familia. 244 00:24:39,187 --> 00:24:41,439 Por ahora, Husayn tendrá que esperar. 245 00:24:41,939 --> 00:24:45,276 La fe del kan en mí me obliga a guiar a su hijo. 246 00:24:45,860 --> 00:24:47,862 Puedo ser el único obstáculo 247 00:24:48,404 --> 00:24:52,116 entre nuestro pueblo y las ambiciones de Ilyas. 248 00:25:00,541 --> 00:25:02,793 Enviaré por ti cuando sea seguro". 249 00:25:48,089 --> 00:25:50,967 Jasur, no esperaba verte aquí. 250 00:25:51,509 --> 00:25:53,386 Llegué hace menos de una hora. 251 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 Me alegra que vinieras, 252 00:25:55,513 --> 00:25:58,516 o la cena no habría tenido gracia. 253 00:26:00,643 --> 00:26:02,228 ¿Tu esposa está bien? 254 00:26:02,311 --> 00:26:03,604 Está a salvo con su hermano. 255 00:26:03,688 --> 00:26:05,314 Gracias por la buena noticia. 256 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 No sé cuándo la volveré a ver ya que me quedaré aquí. 257 00:26:09,360 --> 00:26:10,736 Me enteré. 258 00:26:10,820 --> 00:26:13,322 La misión especial del propio kan. 259 00:26:13,656 --> 00:26:15,366 ¿Las personas comentan? 260 00:26:16,325 --> 00:26:18,202 Las personas están ansiosas. 261 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 Estoy seguro de que te das cuenta. 262 00:26:21,038 --> 00:26:23,291 Tu tío causó mucha inquietud. 263 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 Estas personas sufrieron su larga y costosa guerra. 264 00:26:28,546 --> 00:26:31,340 Ahora cenan con Ilyas con la esperanza de paz. 265 00:26:35,303 --> 00:26:36,804 Y estás tú. 266 00:26:38,389 --> 00:26:43,311 Debes sentir las miradas de todos en la sala sobre ti y tu bahadur. 267 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 ¿Qué puede esperar esta gente de un hombre 268 00:26:48,899 --> 00:26:51,569 cuya lealtad está con Husayn? 269 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 ¿Cómo mantendrás la paz? 270 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Espero que este simple comerciante no te moleste, Amir Timur. 271 00:27:00,578 --> 00:27:01,787 De ningún modo. 272 00:27:02,538 --> 00:27:05,666 Tu lugar está al frente. Ven, acompáñanos. 273 00:27:39,450 --> 00:27:43,412 Agradecemos, por supuesto, a mi padre, nuestro kan, 274 00:27:43,496 --> 00:27:47,583 el sabio y misericordioso líder que trabajó incansablemente 275 00:27:48,125 --> 00:27:51,045 para restaurar la paz y la unidad en estas tierras. 276 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 Y por traernos a Amir Timur, 277 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 sobrino de un traidor de los Barlas. 278 00:27:59,553 --> 00:28:01,680 Ahora, él es mi consejero principal. 279 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 Que sus sabios consejos y su posición 280 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 nos protejan de sus lazos familiares y futuras discordias. 281 00:28:09,563 --> 00:28:13,567 Levantemos nuestras copas 282 00:28:14,693 --> 00:28:15,986 por el gran Amir Timur. 283 00:28:20,574 --> 00:28:21,700 ¿Quieres decir algo? 284 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 Entiendo que la rebelión de los Barlas costó muchas vidas. 285 00:28:35,965 --> 00:28:38,300 Solo las de los tontos que enfrentaron al kan. 286 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tontos o no, 287 00:28:41,429 --> 00:28:43,764 esta tragedia me consumió día y noche. 288 00:28:44,974 --> 00:28:46,058 Sí. 289 00:28:47,268 --> 00:28:51,105 Soy un Barlas, pero no soy mi tío. 290 00:28:53,941 --> 00:28:56,110 En estos tiempos de transición, 291 00:28:56,944 --> 00:29:01,615 todos debemos unirnos en paz, 292 00:29:03,159 --> 00:29:07,997 una vez más, bajo un kan verdadero y digno. 293 00:29:10,624 --> 00:29:14,128 ¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan 294 00:29:15,296 --> 00:29:17,715 y a su búsqueda de paz, 295 00:29:18,507 --> 00:29:20,092 prosperidad 296 00:29:21,177 --> 00:29:23,846 y seguridad para todas las personas! 297 00:29:23,929 --> 00:29:25,139 ¡Por el kan! 298 00:29:25,222 --> 00:29:26,599 ¡Por el kan! 299 00:29:28,142 --> 00:29:30,269 - ¡Por el kan! - ¡Por el kan! 300 00:30:01,592 --> 00:30:03,219 ¿No te sientes bien? 301 00:30:07,181 --> 00:30:09,225 Cuando mi padre me contó tus intenciones, 302 00:30:10,100 --> 00:30:13,646 me alegré de tener tu fuerza de mi lado, Timur. 303 00:30:17,733 --> 00:30:20,402 Pero la integridad de tu gobierno no puede garantizarse 304 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando las ambiciones de otros. 305 00:30:25,324 --> 00:30:27,201 Y no voy a permitir que tú 306 00:30:28,327 --> 00:30:30,913 ni el hermano de tu esposa se interpongan. 307 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 ¡Elchi! 308 00:32:12,431 --> 00:32:13,682 Ve a buscar a mi esposa. 309 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 Debes eliminar el veneno. 310 00:32:26,153 --> 00:32:29,406 Hay un pasadizo secreto que uso para contrabandear en la ciudad. 311 00:32:30,324 --> 00:32:31,617 Úsalo. 312 00:32:40,084 --> 00:32:41,293 ¡Trae a Timur aquí! 313 00:32:44,046 --> 00:32:46,715 Mi caballo está atado fuera de la muralla norte. 314 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 ¡Ve! 315 00:32:50,094 --> 00:32:51,637 Vuelve al campamento de tu esposa. 316 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Si sobrevives a esto, considera saldada mi deuda. 317 00:34:08,046 --> 00:34:09,089 Timur. 318 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Timur. 319 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 ¡Levántate! 320 00:35:09,358 --> 00:35:10,442 Timur. 321 00:37:19,571 --> 00:37:21,323 Es como un potro recién nacido. 322 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Déjenlo. 323 00:37:28,372 --> 00:37:30,082 La bruja zoroástrica. 324 00:37:30,749 --> 00:37:32,084 Mira eso. 325 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 Eres famoso. 326 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 Te registramos buscando cuchillos, armas ocultas. 327 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Solo encontramos esto. 328 00:38:05,200 --> 00:38:07,244 También juego un poco al shatranj. 329 00:38:10,247 --> 00:38:12,040 ¿Soy tu prisionero ahora? 330 00:38:13,583 --> 00:38:15,877 Solo me ves como tu enemiga, 331 00:38:17,087 --> 00:38:20,007 incluso después de que te salvé de morir en el desierto. 332 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 Después de lo que te hicieron en Samarcanda. 333 00:38:24,011 --> 00:38:25,595 ¿Y qué sabes de eso? 334 00:38:25,679 --> 00:38:27,389 Sé mucho más de lo que imaginas. 335 00:38:28,265 --> 00:38:30,767 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 336 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tughluq era bastante malo, pero su hijo... 337 00:38:35,522 --> 00:38:37,315 No hace falta explicarte. 338 00:38:38,608 --> 00:38:40,736 Nunca vi nada como la pelea 339 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 que tuviste con esos mongoles de Jetteh. 340 00:38:44,531 --> 00:38:45,949 Esa ira, 341 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 esa pasión, 342 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 podría ser útil. 343 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Si yo quisiera, Timur, estarías muerto. 344 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 ¿Por qué confiaría en ti? 345 00:39:11,433 --> 00:39:14,144 Todos los hombres de mi campamento son libres de irse. 346 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Quédate. 347 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Deja que te cure. 348 00:39:31,912 --> 00:39:34,998 Quizá descubras que tenemos el mismo objetivo. 349 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 ¿Y cuál es? 350 00:39:46,468 --> 00:39:47,761 Justicia. 351 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 Estuve buscando un oponente digno. 352 00:41:04,754 --> 00:41:05,839 ¿Kay Khosrow? 353 00:41:08,175 --> 00:41:10,802 - Pensé que estabas muerto. - No tanto como tú. 354 00:41:13,180 --> 00:41:14,598 No llegaste muy lejos. 355 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 ¿Qué estás haciendo aquí? 356 00:41:23,315 --> 00:41:25,400 La rebelión de Hadji no era para mí. 357 00:41:26,234 --> 00:41:27,819 Los Banu me acogieron. 358 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Son buenos conmigo mientras yo les sea útil. 359 00:41:32,157 --> 00:41:34,576 Sí, sin duda. 360 00:41:35,702 --> 00:41:36,953 Solo son ladrones. 361 00:41:37,037 --> 00:41:38,955 Son exiliados como tú y yo. 362 00:41:39,456 --> 00:41:41,666 Intentan sobrevivir bajo el peso de los mongoles, 363 00:41:41,750 --> 00:41:43,418 a como dé lugar. 364 00:41:43,501 --> 00:41:45,045 Malditos mongoles. 365 00:41:46,296 --> 00:41:48,590 Voy a matar a Ilyas por lo que hizo. 366 00:41:49,090 --> 00:41:50,508 Apenas puedes caminar. 367 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Llevas meses en cama, 368 00:41:53,511 --> 00:41:54,930 envenenado con miel loca. 369 00:42:00,435 --> 00:42:03,855 Por suerte, Banu conocen bien tus secretos. 370 00:42:07,317 --> 00:42:10,111 Samarcanda está a diez días a caballo. 371 00:42:11,821 --> 00:42:12,948 Cuando llegues allá, 372 00:42:14,074 --> 00:42:15,784 si llegas, 373 00:42:16,701 --> 00:42:19,079 puedes cojear hasta los portones 374 00:42:19,162 --> 00:42:20,914 y matar a Ilyas ahí mismo. 375 00:42:23,792 --> 00:42:25,418 ¿Por qué quieres ayudarme ahora? 376 00:42:31,424 --> 00:42:32,634 Destino. 377 00:42:34,010 --> 00:42:36,179 Nos unió. 378 00:42:38,348 --> 00:42:39,766 Veamos por qué. 379 00:42:43,353 --> 00:42:45,438 Te haré una tablilla para la pierna. 380 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Empezamos con el pie izquierdo, tú y yo. 381 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Me llamo Douglas. 382 00:43:34,154 --> 00:43:35,363 Hijo de Douglas. 383 00:43:36,865 --> 00:43:39,034 Pero tú, como todos, puedes llamarme James. 384 00:43:40,869 --> 00:43:43,163 Tu líder es una purista persa. 385 00:43:43,621 --> 00:43:44,956 La entiendo, 386 00:43:46,499 --> 00:43:47,834 pero al resto de ustedes... 387 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Luchamos por nuestras propias razones, 388 00:43:53,131 --> 00:43:55,300 incluso ladrones de poca monta como nosotros. 389 00:43:57,385 --> 00:43:58,595 Pero ¿y tú, 390 00:44:00,472 --> 00:44:01,639 gran líder? 391 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 ¿Por qué luchas? 392 00:44:06,019 --> 00:44:07,604 No lo entenderías. 393 00:44:09,981 --> 00:44:11,524 Tomar lo que es tuyo, 394 00:44:12,650 --> 00:44:14,527 proteger lo que es tuyo... 395 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 Todos lo entendemos. 396 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Todos lo pagarán. 397 00:44:17,739 --> 00:44:18,782 Sí. 398 00:44:19,908 --> 00:44:21,201 Estoy seguro de que sí. 399 00:44:24,496 --> 00:44:25,705 Timur, el Cojo. 400 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Ya veo por qué ella te perdonó la vida. 401 00:45:07,997 --> 00:45:09,249 Kay Khosrow, 402 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 cuando Hadji se rebeló, 403 00:45:13,420 --> 00:45:14,671 ¿por qué no te nos uniste? 404 00:45:16,798 --> 00:45:18,508 Tu lealtad era hacia Tughluq. 405 00:45:19,676 --> 00:45:22,971 Mi desprecio por los mongoles no es ningún secreto, 406 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 especialmente después de sus acciones contra tu padre. 407 00:45:26,474 --> 00:45:28,726 ¿Ahora revives la memoria de mi padre? 408 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 No se trata del pasado, Timur. 409 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 Se trata de lo que él vio en ti. 410 00:45:39,195 --> 00:45:42,574 Él previó que el fin del dominio mongol estaba cerca. 411 00:45:42,657 --> 00:45:45,869 Soñaba que yo me convertiría en el nuevo rey 412 00:45:46,703 --> 00:45:49,998 y blandiría una espada llameante derrotando a los mongoles. 413 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Y él fue un tonto. 414 00:45:53,293 --> 00:45:55,295 Un tonto por desafiar a los mongoles. 415 00:45:55,712 --> 00:45:57,714 Un tonto por cuestionar a Kazkhan. 416 00:45:58,131 --> 00:46:00,133 Y, sin embargo, estás exiliado, 417 00:46:00,925 --> 00:46:05,305 habiendo sido leal a quien nunca valoró tu lealtad. 418 00:46:08,641 --> 00:46:11,144 Quizá debas aceptar lo que vio tu padre. 419 00:46:17,025 --> 00:46:18,359 Deberías ser rey. 420 00:46:21,488 --> 00:46:25,033 Fuimos desterrados por sus falsas profecías. 421 00:46:26,409 --> 00:46:27,911 Mi rechazo 422 00:46:29,537 --> 00:46:31,164 no se debe a la cobardía. 423 00:46:34,626 --> 00:46:36,252 Hice una promesa. 424 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 ¿A quién? 425 00:46:39,756 --> 00:46:40,882 A Kazkhan. 426 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 Y, como él, 427 00:46:43,426 --> 00:46:45,720 elegiste a los mongoles en vez de a tu pueblo. 428 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 No. 429 00:46:47,764 --> 00:46:49,516 Kazkhan me eligió a mí. 430 00:46:50,475 --> 00:46:54,103 Kazkhan me dio otra oportunidad. 431 00:46:54,187 --> 00:46:58,233 Kazkhan aceptó mi matrimonio con su nieta. 432 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 Pero, con la muerte de Kazkhan, 433 00:47:08,451 --> 00:47:10,954 el pueblo no eligió a Husayn, su heredero. 434 00:47:11,913 --> 00:47:15,208 Fue tu tío el que surgió como símbolo de libertad. 435 00:47:16,042 --> 00:47:17,919 Y mira lo que le sucedió. 436 00:47:18,503 --> 00:47:20,296 Él no era el líder que necesitábamos. 437 00:47:21,839 --> 00:47:23,007 Tú sí. 438 00:47:23,800 --> 00:47:27,929 Pero, influenciado por la lealtad al abuelo de tu esposa, 439 00:47:28,721 --> 00:47:30,098 un rey títere, 440 00:47:30,890 --> 00:47:32,809 ignoraste nuestro sufrimiento. 441 00:47:37,063 --> 00:47:39,524 Ahora la responsabilidad vuelve a recaer sobre ti. 442 00:47:40,400 --> 00:47:42,735 ¿De veras puedes rechazar eso para siempre? 443 00:47:42,819 --> 00:47:43,903 Yo puedo. 444 00:47:44,696 --> 00:47:45,905 Y lo haré. 445 00:47:49,659 --> 00:47:51,578 No se trata de la corona, Timur. 446 00:47:53,955 --> 00:47:55,748 Se trata del hombre. 447 00:47:57,333 --> 00:47:58,543 Fuerza, 448 00:48:00,086 --> 00:48:01,296 integridad, 449 00:48:02,797 --> 00:48:03,881 justicia. 450 00:48:05,216 --> 00:48:09,804 Mi vida es obra mía, no de falsas profecías. 451 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 Kazkhan y Aljai están muertos. 452 00:48:16,603 --> 00:48:18,938 Ahora lo único que me queda por hacer 453 00:48:19,731 --> 00:48:22,609 es corregir las injusticias que Ilyas les infligió. 454 00:48:23,651 --> 00:48:26,487 ¿Y qué mejor manera de vengar la muerte de tu esposa 455 00:48:29,782 --> 00:48:31,326 que cumplir la profecía 456 00:48:31,409 --> 00:48:33,911 que Ilyas y los mongoles tanto temen? 457 00:50:15,221 --> 00:50:17,807 Sobreviviste como un peón toda tu vida. 458 00:50:19,642 --> 00:50:21,978 Suele subestimarse el potencial de un peón. 459 00:50:24,021 --> 00:50:26,983 Te mostraré cómo un peón puede convertirse en algo más. 460 00:50:33,114 --> 00:50:35,074 No es tan ágil como los demás. 461 00:50:38,995 --> 00:50:40,163 Pero persevera. 462 00:50:48,421 --> 00:50:50,256 Su viaje puede parecer peligroso. 463 00:50:52,383 --> 00:50:54,135 Pero con aliados estratégicos, 464 00:50:54,218 --> 00:50:56,387 puede sobrevivir más de lo esperado. 465 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 ¿Por fin viniste a beber conmigo? 466 00:50:58,973 --> 00:51:00,558 La miel loca de Banu. 467 00:51:00,641 --> 00:51:03,686 Una gota te hace sentir vivo. 468 00:51:05,605 --> 00:51:06,898 Y mucho más. 469 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 Bien, ya sabes. 470 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Con una poderosa escolta, 471 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 avanza sin ser detectado. 472 00:51:13,237 --> 00:51:14,197 Una simple chispa 473 00:51:16,449 --> 00:51:18,034 puede cambiar destinos. 474 00:51:19,285 --> 00:51:22,038 Así es como llevamos la lucha a Ilyas. 475 00:51:23,915 --> 00:51:27,335 Tras superar todos los desafíos, 476 00:51:28,461 --> 00:51:29,712 todos los engaños, 477 00:51:30,588 --> 00:51:33,382 se lo puede intercambiar por cualquier pieza del tablero. 478 00:51:34,801 --> 00:51:36,219 Resurge, 479 00:51:37,929 --> 00:51:39,222 transformado, 480 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 ya no a la sombra de nadie. 481 00:51:44,519 --> 00:51:46,354 Un rey, quizás. 482 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 ¿Un rey? 483 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 ¿Algo diferente hoy? 484 00:52:12,296 --> 00:52:14,715 No creo que a la Sra. Banu le gustaría que te despelleje. 485 00:52:15,299 --> 00:52:17,009 No después de tanto trabajo. 486 00:52:17,593 --> 00:52:19,846 Esa es una buena razón para una buena lucha. 487 00:52:36,112 --> 00:52:37,238 Un oponente digno. 488 00:52:38,489 --> 00:52:40,241 Solo llevó seis meses. 489 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Exageras, amigo cristiano. 490 00:52:43,119 --> 00:52:45,997 Pensé que tardarías más 491 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 en llamarme "amigo". 492 00:52:48,624 --> 00:52:49,959 Te estás ablandando. 493 00:53:23,910 --> 00:53:25,703 Te entiendo mejor de lo que crees. 494 00:53:28,414 --> 00:53:30,833 Mi familia luchó junto a William Wallace. 495 00:53:31,751 --> 00:53:34,086 El salvaje William Wallace. 496 00:53:34,545 --> 00:53:35,796 Oíste hablar de él, ¿no? 497 00:53:35,880 --> 00:53:38,925 - Sí. El rey traidor también. - Fue un gran hombre. 498 00:53:40,593 --> 00:53:41,928 Hizo lo que debía. 499 00:53:42,929 --> 00:53:44,472 Intentó unir a los clanes, 500 00:53:45,806 --> 00:53:47,642 pero les encantaban los líos. 501 00:53:48,017 --> 00:53:49,936 Siempre olvidando a la gente común. 502 00:53:51,020 --> 00:53:54,106 Así que juré no volver a servir a otro rey. 503 00:53:55,191 --> 00:53:57,026 Ahora este es mi hogar. 504 00:53:57,944 --> 00:54:01,739 Y lucharé contra cualquiera para defender a mis amigos. 505 00:54:06,035 --> 00:54:07,578 Incluso a alguien como tú. 506 00:54:09,705 --> 00:54:11,165 O quizás tengas razón, 507 00:54:11,749 --> 00:54:13,542 Timur, el Cojo. 508 00:54:16,212 --> 00:54:17,838 Quizá me esté ablandando. 509 00:54:36,983 --> 00:54:38,150 Por fin. 510 00:55:10,182 --> 00:55:11,308 Más de lo esperado. 511 00:55:11,392 --> 00:55:13,769 Sí. Casi no ofrecieron resistencia. 512 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mal. 513 00:55:14,979 --> 00:55:16,272 Espadas para el armería. 514 00:55:17,273 --> 00:55:18,441 Trae ese baúl aquí. 515 00:55:24,864 --> 00:55:26,115 ¿Qué haces con ellos? 516 00:55:27,074 --> 00:55:28,492 Antes de que ustedes se fueran, 517 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 estos hombres iban camino a Samarcanda. 518 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Los mismos que los habrían dejado morir. 519 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 ¿Quieres unirte a ellos? 520 00:55:48,179 --> 00:55:50,556 Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow. 521 00:55:54,393 --> 00:55:55,895 Él te estaba buscando. 522 00:56:08,324 --> 00:56:09,700 ¿Me llamaste? 523 00:56:10,785 --> 00:56:12,036 Capturamos a un hombre 524 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 que puede llevarnos a fuentes de pólvora negra. 525 00:56:15,498 --> 00:56:17,583 Él está entre la caravana allá fuera. 526 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 ¿Jasur? 527 00:56:20,086 --> 00:56:21,754 Le debo la vida a él. 528 00:56:21,837 --> 00:56:23,130 Y hay más. 529 00:56:26,008 --> 00:56:27,343 Husayn está vivo. 530 00:56:29,136 --> 00:56:30,304 ¿Husayn vive? 531 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 Está reuniendo fuerzas, 532 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitando a Ilyas todo este tiempo. 533 00:56:36,644 --> 00:56:39,438 - ¿Dónde? - Sé que debe haberte impactado. 534 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 A nosotros también. 535 00:56:44,193 --> 00:56:47,530 Con la pólvora negra de Jasur, podemos poner a Ilyas de rodillas. 536 00:56:47,988 --> 00:56:50,407 Ahora no es el momento de dudar, Timur. 537 00:56:50,491 --> 00:56:51,951 Husayn puede unirnos. 538 00:56:52,034 --> 00:56:54,537 ¿Por qué insistes en ser un peón de mediocres? 539 00:56:55,204 --> 00:56:57,206 ¿No aprendiste nada? 540 00:56:57,289 --> 00:56:59,166 Si Husayn evitó el ataque. 541 00:57:00,960 --> 00:57:01,836 ¡Aljai! 542 00:57:03,546 --> 00:57:06,382 No subestimes el poder del destino. 543 00:57:10,594 --> 00:57:13,931 Mientras Husayn viva, mi promesa seguirá en pie. 544 00:57:14,640 --> 00:57:17,393 Es más fuerte que cualquier giro del destino. 545 00:58:03,647 --> 00:58:04,690 ¿Amir Timur? 546 00:58:59,703 --> 00:59:02,915 JORASÁN 547 00:59:02,998 --> 00:59:07,795 ANTIGUO AFGANISTÁN 548 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 ¿Quiénes son ellos? 549 00:59:19,598 --> 00:59:21,600 Parecen simples viajeros. 550 00:59:22,851 --> 00:59:24,979 Ve, avisa a los demás. 551 00:59:25,062 --> 00:59:25,938 ¡Aljai! 552 00:59:26,021 --> 00:59:27,606 Ve. Estoy bien. 553 00:59:38,575 --> 00:59:39,827 Timur. 554 01:00:00,889 --> 01:00:02,057 Aljai. 555 01:00:15,988 --> 01:00:18,032 Ilyas se fue. Los jetteh son pocos, 556 01:00:18,115 --> 01:00:19,700 podríamos ofrecer resistencia. 557 01:00:20,367 --> 01:00:21,577 ¿Con qué ejército? 558 01:00:22,619 --> 01:00:24,288 ¡El ejército que me prometiste! 559 01:00:24,371 --> 01:00:26,623 Es una tontería subestimar a los mongoles. 560 01:00:26,707 --> 01:00:30,085 Ni siquiera puedes someter a tu propia esposa mongol, Husayn. 561 01:00:31,754 --> 01:00:34,965 {\an8}Tantas mentes brillantes y tácticas en una sola habitación. 562 01:00:35,049 --> 01:00:36,133 {\an8}SARAY KHANUM PRINCESA MONGOL 563 01:00:36,467 --> 01:00:38,010 Qué lástima que ni ustedes, ni tus hombres 564 01:00:38,093 --> 01:00:40,554 hayan notado que los jinetes entraban a tu campamento. 565 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Alabado sea Alá y los Grandes Cielos Azules. 566 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Estás vivo. 567 01:01:00,324 --> 01:01:01,742 Soy difícil de matar. 568 01:01:02,701 --> 01:01:04,119 Tal vez, hermano. 569 01:01:04,203 --> 01:01:05,412 Tal vez sea así. 570 01:01:06,997 --> 01:01:07,998 Ven. 571 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Ahora, dime, ¿dónde estuviste durante todos estos meses? 572 01:01:17,299 --> 01:01:20,135 ¿Pudiste montar después de ser envenenado? 573 01:01:20,803 --> 01:01:23,889 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 574 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Saray, mi marido no es un hombre cualquiera. 575 01:01:29,645 --> 01:01:31,563 Ilyas debió enviar a sus hombres a Jorasán 576 01:01:31,647 --> 01:01:33,315 antes de que llegaras a Samarcanda. 577 01:01:34,900 --> 01:01:38,112 Aljai resultó gravemente herida. Apenas escapamos. 578 01:01:38,195 --> 01:01:40,030 Husayn siempre supo esconderse. 579 01:01:40,114 --> 01:01:41,532 Hice más que eso. 580 01:01:41,615 --> 01:01:44,118 Mi padre decía que él era escurridizo como un pez. 581 01:01:44,201 --> 01:01:45,661 Escurridizo o no, 582 01:01:46,995 --> 01:01:49,081 salvaste a mi esposa y a mi hijo. 583 01:01:50,499 --> 01:01:52,042 Los mantuviste a salvo, 584 01:01:52,793 --> 01:01:54,837 aun cuando creías que yo estaba muerto. 585 01:01:55,295 --> 01:01:57,589 Y estoy en deuda contigo una vez más. 586 01:02:00,634 --> 01:02:03,011 Ilyas debe pagar por lo que le hizo a esta familia. 587 01:02:06,473 --> 01:02:08,600 Marchemos a Samarcanda ahora. 588 01:02:09,643 --> 01:02:11,311 Tughluq está en su lecho de muerte. 589 01:02:11,687 --> 01:02:14,440 Ilyas dejó Samarcanda y está viajando al norte 590 01:02:14,523 --> 01:02:16,316 para estar con su padre moribundo. 591 01:02:16,400 --> 01:02:19,653 Para ocupar su lugar como kan de Chagatai. 592 01:02:20,696 --> 01:02:21,822 Vayamos ahora, 593 01:02:21,905 --> 01:02:24,533 el pueblo traidor de Samarcanda no podrá vencer. 594 01:02:24,616 --> 01:02:28,370 El pueblo de Samarcanda necesita ser liberado, no conquistado. 595 01:02:30,622 --> 01:02:33,500 Timur, esta es nuestra oportunidad. 596 01:02:34,334 --> 01:02:35,335 Contigo a mi lado, 597 01:02:35,419 --> 01:02:37,546 imagina lo que le haremos a Ilyas. 598 01:02:38,088 --> 01:02:41,383 Bikijuk mantiene Samarcanda con solo unos cientos de hombres. 599 01:02:41,467 --> 01:02:44,428 Podemos usar Samarcanda contra el regreso de Ilyas. 600 01:02:47,514 --> 01:02:49,016 ¿Perdiste la fe en mí? 601 01:04:29,575 --> 01:04:31,285 Acabo de recuperarte. 602 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 Y tu corazón ya está en camino a Samarcanda con Husayn. 603 01:04:43,463 --> 01:04:44,673 Él tiene razón. 604 01:04:47,217 --> 01:04:49,094 Pero, si me lo pides, 605 01:04:49,177 --> 01:04:52,848 le diré que busque a alguien más que marche con él a la batalla. 606 01:04:55,100 --> 01:04:57,519 Mi hermano solo ve oportunidades, 607 01:04:57,603 --> 01:04:59,062 siempre fue así. 608 01:05:00,397 --> 01:05:03,108 Sus ojos siempre buscan en el horizonte 609 01:05:03,817 --> 01:05:05,694 la oportunidad para el siguiente ataque. 610 01:05:16,121 --> 01:05:17,748 Pero el hombre que amo... 611 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 es diferente. 612 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 Y el pueblo de Samarcanda los necesita a los dos. 613 01:05:30,844 --> 01:05:32,512 Estoy más preocupado 614 01:05:33,388 --> 01:05:35,724 por las necesidades de mi esposa y de mi hijo. 615 01:05:35,807 --> 01:05:39,394 Jahangir necesita saber que su padre es un gran hombre 616 01:05:39,478 --> 01:05:44,316 que cumplió la promesa que hizo de proteger la ruta y a su pueblo. 617 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 ¿Qué es esto? 618 01:06:03,502 --> 01:06:05,879 Ahora los dos tenemos las marcas de Ilyas. 619 01:06:08,965 --> 01:06:11,760 Solo agradezco que Jahangir no se haya herido. 620 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 Debí haberte protegido. 621 01:06:16,264 --> 01:06:17,683 No, no. 622 01:06:18,809 --> 01:06:19,893 No podías saberlo. 623 01:06:19,976 --> 01:06:22,813 Nunca estarás a salvo. No mientras Ilyas viva. 624 01:06:30,112 --> 01:06:32,489 Ahora es el momento de que Husayn actúe. 625 01:06:34,491 --> 01:06:36,034 Él tendrá éxito. 626 01:06:39,913 --> 01:06:42,332 Contigo a su lado, no me cabe duda. 627 01:06:59,850 --> 01:07:02,227 Esto te trajo de vuelta a mí una vez. 628 01:07:22,122 --> 01:07:24,541 Hemos reunido fuerzas el último año 629 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 esperando el momento oportuno. 630 01:07:27,627 --> 01:07:29,463 Quizás has olvidado contar. 631 01:07:30,213 --> 01:07:32,632 Mi ejército de 100 hombres es más fuerte 632 01:07:32,716 --> 01:07:35,927 que el ejército de mil hombres de Ilyas. 633 01:07:36,011 --> 01:07:38,889 Supe que te infiltraste en la ciudad varias veces. 634 01:07:39,431 --> 01:07:41,308 ¿Qué sabes de las defensas de Samarcanda? 635 01:07:43,852 --> 01:07:46,354 Con tus números, vas a necesitar un milagro. 636 01:07:48,982 --> 01:07:50,150 ¿La causa no es justa? 637 01:07:51,610 --> 01:07:54,529 No puedo conjurar ángeles con espadas en llamas 638 01:07:54,613 --> 01:07:56,239 como las visiones de mi padre... 639 01:08:03,371 --> 01:08:04,539 ¿Qué pasa? 640 01:08:09,211 --> 01:08:11,213 Juegas al shatranj, ¿no? 641 01:08:22,974 --> 01:08:24,935 Los mongoles nos superan en número. 642 01:08:25,018 --> 01:08:25,977 Es cierto. 643 01:08:26,853 --> 01:08:28,355 Pero no necesitamos mucha gente. 644 01:08:30,023 --> 01:08:32,651 A los mongoles que quedan en Samarcanda no les importa tanto 645 01:08:32,734 --> 01:08:35,779 esa ciudad como para sacrificarse por ella. 646 01:08:36,780 --> 01:08:39,324 ¿Qué te hace estar tan seguro de que se retirarán? 647 01:08:39,741 --> 01:08:42,369 Su voluntad de luchar viene de dos cosas: 648 01:08:43,203 --> 01:08:44,621 el miedo al kan 649 01:08:45,622 --> 01:08:47,290 y el botín de guerra. 650 01:08:48,959 --> 01:08:50,627 ¿Qué significa eso? 651 01:08:51,211 --> 01:08:54,798 Haremos que parezca que la ciudad está rodeada. 652 01:08:57,759 --> 01:08:58,760 Antorchas. 653 01:09:01,096 --> 01:09:02,430 En la distancia. 654 01:09:03,223 --> 01:09:05,851 ¿Quién marcha hacia nuestra ciudad con tantos hombres? 655 01:09:07,310 --> 01:09:08,937 Bikijuk no es tonto. 656 01:09:09,688 --> 01:09:11,606 No arriesgará a sus propios hombres, 657 01:09:11,690 --> 01:09:14,442 especialmente contra una fuerza superior. 658 01:09:14,526 --> 01:09:15,610 ¿Cuál es tu plan? 659 01:09:16,236 --> 01:09:17,612 Sirvo a Ilyas, 660 01:09:17,988 --> 01:09:20,156 esta lucha no vale sus hombres. 661 01:09:20,866 --> 01:09:22,993 Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad? 662 01:09:23,076 --> 01:09:24,119 Abu Shihab. 663 01:09:24,536 --> 01:09:25,704 Vámonos. 664 01:09:26,162 --> 01:09:29,541 Perfecto, necesitamos un cobarde para que este plan funcione. 665 01:09:31,877 --> 01:09:33,003 Icen la bandera. 666 01:09:33,420 --> 01:09:34,713 Tenemos que rendirnos. 667 01:09:35,088 --> 01:09:37,132 Todos los nobles se inclinarán 668 01:09:37,591 --> 01:09:39,551 ante el legítimo gobernante de Samarcanda. 669 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Husayn. 670 01:09:43,305 --> 01:09:45,807 Cuando ondeen la bandera blanca de la rendición... 671 01:09:48,018 --> 01:09:51,938 conduciremos a Iskander y a sus hombres tras la ciudad 672 01:09:52,522 --> 01:09:55,525 y aplastarán a las fuerzas de Jetteh mientras intentan escapar. 673 01:09:56,192 --> 01:09:58,320 Entonces, la ciudad será nuestra. 674 01:09:59,404 --> 01:10:01,239 Cuando la gente de Samarcanda vea 675 01:10:01,323 --> 01:10:04,868 que tomamos la ciudad sin dañar una sola alma, 676 01:10:05,535 --> 01:10:06,953 se unirán a nosotros. 677 01:10:09,247 --> 01:10:11,082 Solo quedan dos acciones: 678 01:10:13,668 --> 01:10:15,128 enviar un mensaje 679 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 y preparar la trampa. 680 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk. 681 01:10:22,302 --> 01:10:24,387 ¿Sorprendido de verme volver de la muerte? 682 01:10:25,931 --> 01:10:26,932 No. 683 01:10:34,397 --> 01:10:37,734 Porque no te clavé la espada. 684 01:10:44,491 --> 01:10:45,951 Dile a Ilyas 685 01:10:46,743 --> 01:10:48,703 que lo estoy esperando. 686 01:10:51,039 --> 01:10:53,291 Y que se prepare para enfrentar mi espada. 687 01:11:03,677 --> 01:11:06,012 ¿Y qué hay de mí en todo esto? 688 01:11:08,181 --> 01:11:11,601 Tú, amigo mío, nos ayudarás a matar a Ilyas. 689 01:11:22,737 --> 01:11:25,865 ¡El sangriento reinado de Ilyas y sus gobernantes títeres 690 01:11:26,574 --> 01:11:28,243 llegó a su fin! 691 01:11:29,744 --> 01:11:31,705 El día es tuyo, Husayn. 692 01:11:33,873 --> 01:11:36,167 Samarcanda estará libre de la tiranía 693 01:11:37,544 --> 01:11:39,713 y de los que se volvieron contra mi familia. 694 01:11:49,014 --> 01:11:50,432 Estos hombres se rindieron. 695 01:11:52,100 --> 01:11:54,477 - No representan ningún peligro. - ¿Ningún peligro? 696 01:11:59,524 --> 01:12:01,818 ¡Conspiraron contra nosotros! 697 01:12:02,610 --> 01:12:04,654 ¡No una, sino dos veces! 698 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 Confabularon en rincones oscuros contra mi abuelo, 699 01:12:09,325 --> 01:12:11,453 conspiraron para derribarte. 700 01:12:16,416 --> 01:12:17,959 Si los dejas vivir ahora, 701 01:12:18,626 --> 01:12:22,255 vendrán por ti una y otra vez. 702 01:12:36,561 --> 01:12:40,231 No me cegará el sentido del honor. 703 01:12:48,740 --> 01:12:50,366 ¿Quieres justicia 704 01:12:51,826 --> 01:12:53,161 o no? 705 01:13:08,218 --> 01:13:09,552 Mi querido Timur, 706 01:13:10,470 --> 01:13:13,765 la noticia de tu victoria en Samarcanda llegó al campamento. 707 01:13:15,350 --> 01:13:18,686 Me alegra ver a mi hermano en su legítimo trono. 708 01:13:20,396 --> 01:13:23,566 Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas. 709 01:13:27,487 --> 01:13:28,780 ¿Está todo bien? 710 01:13:31,157 --> 01:13:32,283 Voy a estar bien. 711 01:13:37,122 --> 01:13:39,040 Mis heridas se niegan a cicatrizar 712 01:13:39,499 --> 01:13:41,376 y la fiebre me debilita. 713 01:13:42,210 --> 01:13:46,631 No veo la hora de recuperarme en mi casa de Samarcanda. 714 01:13:57,809 --> 01:13:58,977 No voy a mentir. 715 01:13:59,060 --> 01:14:01,479 Como todos, yo también creía que estabas muerto. 716 01:14:01,813 --> 01:14:03,189 Pero aquí estás, 717 01:14:03,273 --> 01:14:04,899 el libertador de Samarcanda. 718 01:14:04,983 --> 01:14:08,987 Soy la mitad del hombre que era la última vez que me vio. 719 01:14:10,113 --> 01:14:11,406 Quizá estés cojo, 720 01:14:11,489 --> 01:14:13,783 pero sigues siendo Timur, hijo de Taragai. 721 01:14:14,325 --> 01:14:16,911 Nadie más podría haber hecho lo que hiciste hoy. 722 01:14:17,328 --> 01:14:18,663 Lo que hicimos hoy. 723 01:14:20,790 --> 01:14:22,167 ¿Cómo está Husayn? 724 01:14:23,209 --> 01:14:24,586 Él tiene Samarcanda. 725 01:14:26,004 --> 01:14:27,338 Quizá sea así, 726 01:14:27,839 --> 01:14:29,716 pero matar debería tener un precio. 727 01:14:30,466 --> 01:14:32,468 Derramar la sangre de otro hombre 728 01:14:32,552 --> 01:14:34,971 puede ser justificable, puede que valga la pena. 729 01:14:35,638 --> 01:14:37,515 Para Gengis Kan, sin duda, valía, 730 01:14:38,099 --> 01:14:39,267 pero tiene un precio. 731 01:14:39,726 --> 01:14:41,561 Se ve en los ojos de un hombre. 732 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 Al menos, esperas verlo. 733 01:14:44,856 --> 01:14:46,774 Husayn puede perder el control. 734 01:14:48,193 --> 01:14:49,485 Perdió mucho. 735 01:14:50,278 --> 01:14:52,113 Y deja que la ira lo supere. 736 01:14:52,739 --> 01:14:54,574 ¿Cuánto tiempo él confiará en ti? 737 01:14:54,657 --> 01:14:57,577 Los dos queremos ver la Ruta de la Seda restaurada. 738 01:14:57,952 --> 01:15:00,163 No te dejes cegar por el individuo 739 01:15:00,496 --> 01:15:01,915 e ignores el contexto. 740 01:15:03,416 --> 01:15:04,834 No se preocupe, profesor. 741 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Pronto todo tendrá sentido. 742 01:15:18,181 --> 01:15:19,641 Tughluq está muerto. 743 01:15:19,724 --> 01:15:22,602 Ahora, Ilyas es el kan y pronto nos va a atacar. 744 01:15:22,685 --> 01:15:25,396 Los exploradores confirmaron que Ilyas viene del norte. 745 01:15:27,607 --> 01:15:29,609 Tu trampa funcionó, Timur. 746 01:15:34,572 --> 01:15:38,243 Vamos a cabalgar hacia el norte para encontrarlo. 747 01:16:15,196 --> 01:16:18,199 Jasur, te estábamos esperando. 748 01:16:18,283 --> 01:16:19,367 Como pediste. 749 01:16:21,411 --> 01:16:22,704 Me alegra verte. 750 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Potencia de fuego china. 751 01:16:29,252 --> 01:16:32,880 ¿Cómo les garantizo a nuestros hombres que esto no les volará la cabeza? 752 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 No lo garantizas. 753 01:16:34,674 --> 01:16:36,050 Eres un hombre de fe, ¿no? 754 01:16:37,510 --> 01:16:42,015 BATALLA DEL BARRO 755 01:16:49,981 --> 01:16:51,232 ¿Qué te preocupa? 756 01:16:53,318 --> 01:16:56,779 El trono por fin es tuyo. 757 01:16:56,863 --> 01:16:59,699 - ¡Siempre fue mío! - Y siempre lo será. 758 01:17:03,369 --> 01:17:05,121 Y, pasado mañana, 759 01:17:06,748 --> 01:17:08,791 por fin vamos a tener paz. 760 01:17:19,635 --> 01:17:24,432 Ilyas solo va a ver a un hombre lisiado y destruido 761 01:17:25,391 --> 01:17:29,270 al frente de un pequeño ejército de hombres a pie. 762 01:17:32,398 --> 01:17:33,608 ¿Pólvora negra? 763 01:17:34,692 --> 01:17:35,818 ¿Será suficiente? 764 01:17:36,486 --> 01:17:39,614 Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos a los dos primeras oleadas. 765 01:17:41,616 --> 01:17:43,368 Después, todo depende de ti. 766 01:17:48,164 --> 01:17:49,916 Confías demasiado en este... 767 01:17:50,833 --> 01:17:51,876 polvo. 768 01:17:51,959 --> 01:17:53,002 No. 769 01:17:54,295 --> 01:17:55,963 Confío en ti. 770 01:18:00,760 --> 01:18:03,805 Mañana, cuando el tamborilero mongol dé la señal de la 3° oleada, 771 01:18:03,888 --> 01:18:05,890 los flanquearás desde la colina. 772 01:18:06,682 --> 01:18:08,518 Y vamos a rodearlos. 773 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 ¡Primera oleada, adelante! 774 01:20:05,301 --> 01:20:06,302 ¡Esperen! 775 01:20:31,327 --> 01:20:32,286 ¡Esperen! 776 01:20:38,167 --> 01:20:39,335 ¡Júntense! 777 01:20:42,171 --> 01:20:43,172 ¡Flechas! 778 01:21:10,449 --> 01:21:11,367 ¡Siguiente oleada! 779 01:21:20,418 --> 01:21:22,128 ¡Prepárense! 780 01:21:23,796 --> 01:21:24,797 ¡Antorchas! 781 01:21:32,805 --> 01:21:33,889 ¡Muévanse! 782 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 ¡Cañones! 783 01:23:15,825 --> 01:23:17,034 ¡Liquídenlos! 784 01:23:19,912 --> 01:23:21,205 Esa es la señal. 785 01:23:22,331 --> 01:23:23,541 ¡En marcha! 786 01:23:25,292 --> 01:23:26,419 ¡Vamos! 787 01:24:07,501 --> 01:24:09,670 ¡Ahora, Husayn! ¡Ahora! 788 01:24:12,882 --> 01:24:15,134 ¡Vamos, hermano! ¡Ahora! 789 01:24:30,566 --> 01:24:31,692 ¡Amir! 790 01:24:36,197 --> 01:24:38,199 Timur confió demasiado en la pólvora. 791 01:25:39,802 --> 01:25:41,053 ¡Timur! 792 01:26:38,986 --> 01:26:40,195 ¡Husayn! 793 01:26:40,613 --> 01:26:42,489 ¡Los de allá abajo son mis hombres! 794 01:26:43,699 --> 01:26:45,784 Y están atrapados en el barro, 795 01:26:46,577 --> 01:26:48,203 como también estaremos nosotros. 796 01:26:54,084 --> 01:26:55,711 Samarcanda está indefensa. 797 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Resistamos allá, no aquí. 798 01:28:40,315 --> 01:28:41,400 Timur. 799 01:28:44,403 --> 01:28:45,738 Timur. 800 01:28:50,534 --> 01:28:51,744 ¡Levántate! 801 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 802 01:31:45,918 --> 01:31:47,044 ¡Mi amor! 803 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 ¿Qué sucedió? 804 01:31:50,464 --> 01:31:51,548 ¿Qué le pasa? 805 01:31:52,049 --> 01:31:54,134 Lleva mucho tiempo enferma. 806 01:31:54,218 --> 01:31:56,178 Sus heridas están infectadas. 807 01:31:56,720 --> 01:31:58,305 Pertenecemos a Dios 808 01:31:58,722 --> 01:32:00,140 y a Él regresaremos. 809 01:32:00,224 --> 01:32:02,184 No, no, no. No hables así. 810 01:32:02,643 --> 01:32:03,894 ¿Dónde está Husayn? 811 01:32:07,606 --> 01:32:09,483 Prefirió el trono a nosotros. 812 01:32:11,318 --> 01:32:12,819 Él nos traicionó. 813 01:32:12,903 --> 01:32:14,863 - No. - Nos dejó allá para morir. 814 01:32:21,578 --> 01:32:25,874 Temo que mi hermano no entiende el costo de sus acciones. 815 01:32:29,795 --> 01:32:31,088 Escúchame. 816 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Ya habías sobrevivido sin mí. 817 01:32:35,592 --> 01:32:38,178 Tienes que ser fuerte por nuestro hijo. 818 01:32:38,637 --> 01:32:42,849 Ahora es hora de hacer lo que se debe. 819 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 ¡Restaurar el orden, 820 01:32:46,144 --> 01:32:48,855 darle a nuestro hijo el mundo que se merece! 821 01:32:48,939 --> 01:32:51,066 - Prométeme que tú... - Ve a buscar ayuda. 822 01:32:52,567 --> 01:32:53,694 ¡Socorro! 823 01:32:54,319 --> 01:32:56,780 - No, no, no. - No puedo hacer esto otra vez. 824 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 No puedo hacerlo sin ti. 825 01:32:59,408 --> 01:33:01,743 Tienes que hacerlo. 826 01:33:14,089 --> 01:33:15,299 Aljai... 827 01:34:25,660 --> 01:34:26,661 ¡Timur! 828 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 ¿Tu marido no te pidió que te unieras a él? 829 01:34:35,712 --> 01:34:37,172 No iré con él. 830 01:34:37,881 --> 01:34:39,466 No después de lo que te hizo. 831 01:34:43,345 --> 01:34:45,305 Me llevaré a mi hijo lejos de aquí. 832 01:34:46,056 --> 01:34:48,767 Voy a matar a Ilyas con Husayn o sin él. 833 01:34:51,812 --> 01:34:53,105 ¿Y luego qué? 834 01:34:54,398 --> 01:34:55,982 Después de derrotar a Ilyas, 835 01:34:56,316 --> 01:34:59,611 tú y Husayn serán los únicos enemigos el uno del otro. 836 01:35:00,404 --> 01:35:02,364 ¿Qué será de ustedes dos? 837 01:35:06,368 --> 01:35:09,287 Husayn no escatimó esfuerzos para asegurar el trono, 838 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 pero perdiste todo. 839 01:35:12,207 --> 01:35:14,418 Timur, piénsalo. 840 01:35:14,501 --> 01:35:17,337 Quién derribó la primera pieza, ¿eh? 841 01:35:17,421 --> 01:35:19,714 ¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji? 842 01:35:20,924 --> 01:35:23,593 ¡Husayn mató a su propio abuelo! 843 01:35:24,136 --> 01:35:25,137 No. 844 01:35:25,512 --> 01:35:27,806 Él empezó el juego que estás jugando 845 01:35:28,181 --> 01:35:30,016 y que te costó todo. 846 01:35:30,100 --> 01:35:31,977 Y él está sentado en el trono. 847 01:35:33,728 --> 01:35:36,606 Fijaste la mirada en Ilyas durante tanto tiempo 848 01:35:36,690 --> 01:35:39,901 que quedaste ciego a las ambiciones de tus seres queridos. 849 01:35:40,986 --> 01:35:43,155 Él nunca se detendrá, Timur. 850 01:35:44,239 --> 01:35:47,701 ¿De veras crees que, al final, él te dejará vivir? 851 01:35:48,702 --> 01:35:51,997 ¿Y no le prometiste a Aljai que protegerías a tu hijo? 852 01:36:24,404 --> 01:36:27,908 Si no regreso, cuida a mi hijo por mí. 853 01:37:03,235 --> 01:37:04,236 Timur... 854 01:37:13,995 --> 01:37:14,955 Timur... 855 01:37:32,597 --> 01:37:33,682 Es tu turno. 856 01:38:01,585 --> 01:38:02,711 Una daga Barlas. 857 01:38:02,794 --> 01:38:04,754 La hicieron parecer de nuestro clan. 858 01:38:05,505 --> 01:38:09,092 No me cegará el sentido del honor. 859 01:39:14,991 --> 01:39:16,284 Se nos acaba el tiempo. 860 01:39:16,701 --> 01:39:18,578 ¡Los muros caerán antes del fin del día! 861 01:39:18,662 --> 01:39:20,330 En toda esta ciudad, 862 01:39:20,413 --> 01:39:23,833 ¿no hay hombres dispuestos a luchar por nosotros? 863 01:39:23,917 --> 01:39:26,086 ¿Crees que lucharían por ti? 864 01:39:26,920 --> 01:39:29,631 A sus ojos, no eres diferente de Ilyas. 865 01:39:30,090 --> 01:39:31,299 Él tiene razón. 866 01:39:34,719 --> 01:39:35,929 ¡Alabado sea Alá! 867 01:39:38,139 --> 01:39:39,349 ¡Estás vivo! 868 01:39:42,602 --> 01:39:45,063 El vínculo que una vez nos unió se rompió. 869 01:40:09,212 --> 01:40:10,630 Ahora... 870 01:40:10,714 --> 01:40:11,715 ¿Qué... 871 01:40:14,217 --> 01:40:15,927 será de nosotros? 872 01:40:19,723 --> 01:40:22,976 No queda nadie que dispute mi legítimo derecho. 873 01:40:24,310 --> 01:40:25,854 Nos aseguramos de eso. 874 01:40:29,232 --> 01:40:32,110 No me detuve ante nada para asegurar esta reivindicación 875 01:40:32,485 --> 01:40:35,155 por nacimiento, por matrimonio, 876 01:40:36,239 --> 01:40:37,532 por... 877 01:40:38,616 --> 01:40:40,452 todo lo que tuve que hacer. 878 01:40:42,120 --> 01:40:43,621 Tuve que hacerlo. 879 01:40:45,540 --> 01:40:46,708 Hermano... 880 01:40:48,585 --> 01:40:49,836 ¿Fuiste tú? 881 01:40:50,920 --> 01:40:54,883 Mi abuelo quedó demasiado débil para controlar el poder. 882 01:40:55,216 --> 01:40:57,260 ¡Esos nobles apoyaron a Hadji 883 01:40:57,343 --> 01:40:58,803 - en lugar de...! - ¿Fuiste tú? 884 01:41:08,688 --> 01:41:10,190 Fui yo. 885 01:41:10,982 --> 01:41:12,734 ¡Hice lo que debía! 886 01:41:13,818 --> 01:41:15,695 ¿Crees que me resultó fácil? 887 01:41:19,866 --> 01:41:22,243 ¿No era eso lo que los dos queríamos? 888 01:41:28,917 --> 01:41:31,503 Terminemos esto juntos. 889 01:41:34,172 --> 01:41:37,634 Hagamos que cada sacrificio, cada acuerdo 890 01:41:37,717 --> 01:41:40,261 valga la sangre derramada. 891 01:41:44,516 --> 01:41:46,017 Ahora... 892 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 Ahora solo queda 893 01:41:52,941 --> 01:41:54,192 Ilyas. 894 01:41:58,780 --> 01:42:01,574 Lo juro, hermano, esta es la última vez. 895 01:42:07,163 --> 01:42:08,540 Lo sé. 896 01:42:31,813 --> 01:42:35,400 Me llevó muchos años comprender esta verdad, hijo mío: 897 01:42:36,818 --> 01:42:39,445 los hombres anhelan el poder, 898 01:42:40,363 --> 01:42:44,075 a menudo sin importarles las almas pisoteadas por sus ambiciones. 899 01:42:45,618 --> 01:42:49,998 Por eso me resistí a lo que otros decían que era mi destino. 900 01:42:53,001 --> 01:42:55,670 Pero el destino no es un camino que elegimos. 901 01:42:56,713 --> 01:42:58,423 Lo eligen por nosotros. 902 01:42:59,966 --> 01:43:03,887 Nuestra única tarea es tener el coraje de rendirnos a él. 903 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendirse... 904 01:43:07,891 --> 01:43:09,767 Al aceptar mi destino, 905 01:43:10,518 --> 01:43:12,687 lo hago para forjar un camino para ti, 906 01:43:13,438 --> 01:43:15,064 mi querido Jahangir, 907 01:43:17,692 --> 01:43:20,695 un mundo transformado por el sacrificio. 908 01:43:32,582 --> 01:43:34,459 Entonces, los rumores son ciertos. 909 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Un lisiado entra a nuestro campamento, 910 01:43:39,589 --> 01:43:41,466 una sombra de lo que fue, 911 01:43:42,425 --> 01:43:44,886 ofreciendo la rendición de su hermano. 912 01:43:53,853 --> 01:43:55,396 Supongo que esto... 913 01:43:57,106 --> 01:43:58,441 ¿era para mí? 914 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 ¿Por fin me desafías a una partida 915 01:44:06,741 --> 01:44:09,202 mientras discutimos la rendición de tu hermano? 916 01:44:17,835 --> 01:44:19,128 Pueden retirarse. 917 01:44:33,643 --> 01:44:35,561 Retomemos la partida donde la dejé. 918 01:44:36,521 --> 01:44:37,605 Es tu turno. 919 01:44:43,403 --> 01:44:44,612 Dime... 920 01:44:46,531 --> 01:44:48,241 ¿de qué tenías miedo? 921 01:44:50,034 --> 01:44:51,411 Deberías sentirte halagado. 922 01:44:51,911 --> 01:44:54,789 Una amenaza digna de mi atención. 923 01:44:59,210 --> 01:45:01,713 Tú y yo podríamos haber trabajado juntos, 924 01:45:02,922 --> 01:45:04,716 reconstruido la Ruta de la Seda. 925 01:45:08,511 --> 01:45:11,055 Lo que nunca entendiste, Timur, es... 926 01:45:11,389 --> 01:45:13,975 lo que realmente hace falta para gobernar, 927 01:45:15,768 --> 01:45:17,020 para construir, 928 01:45:17,395 --> 01:45:18,771 para conquistar, 929 01:45:19,105 --> 01:45:20,732 para tomar lo que te pertenece. 930 01:45:26,696 --> 01:45:29,907 Dices que luchas por la visión de mi bisabuelo, 931 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 pero no tienes su fuerza, 932 01:45:32,368 --> 01:45:34,746 su temple, sus agallas. 933 01:45:34,829 --> 01:45:37,040 - ¿Y tú sí? - ¡Tengo su sangre! 934 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 ¿Vienes solo a mi campamento 935 01:45:41,878 --> 01:45:45,381 hablando de unir fuerzas, de unir a este pueblo miserable? 936 01:45:45,465 --> 01:45:47,383 Vine a traerles justicia. 937 01:45:47,467 --> 01:45:48,718 ¿Justicia? 938 01:45:51,137 --> 01:45:52,638 Un gesto de mi mano, 939 01:45:53,723 --> 01:45:54,849 ¿lo entiendes? 940 01:45:55,600 --> 01:45:58,186 - Y mis guardias van... - Da la orden. 941 01:46:02,899 --> 01:46:04,567 Quizás hayas engañado a mi padre, 942 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 pero a mí no me engañan tan fácilmente. 943 01:46:07,653 --> 01:46:09,197 ¿Quién te crees que eres? 944 01:46:09,280 --> 01:46:10,698 No eres un kan. 945 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Nunca serás un kan. 946 01:46:12,700 --> 01:46:14,327 Yo iba un paso adelante... 947 01:46:17,747 --> 01:46:19,832 de cada movimiento tuyo. 948 01:46:20,958 --> 01:46:23,961 Vi lo que tu hermano te hizo en el campo de batalla. 949 01:46:24,545 --> 01:46:27,298 Deberías agradecer que, después de que te mate, 950 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 yo vaya a buscar la venganza... 951 01:46:32,303 --> 01:46:35,431 que claramente eres demasiado ciego y débil para obtener. 952 01:46:43,022 --> 01:46:44,190 Sí. 953 01:46:45,900 --> 01:46:48,694 Solo soy un hombre que perdió a su reina. 954 01:46:51,614 --> 01:46:54,951 Y esperas que abandone la partida. 955 01:46:56,786 --> 01:46:58,538 Pero yo no soy tú. 956 01:47:00,957 --> 01:47:04,085 Aljai me advirtió que no confiara en ti. 957 01:47:06,587 --> 01:47:07,797 Debí hacerle caso. 958 01:47:12,677 --> 01:47:14,303 Terminemos esta partida. 959 01:47:34,699 --> 01:47:36,367 Te estábamos esperando. 960 01:47:39,203 --> 01:47:40,413 ¿Llegó la hora? 961 01:47:43,708 --> 01:47:44,834 Shatranj. 962 01:47:46,294 --> 01:47:48,671 Es un hermoso juego con una larga historia. 963 01:47:49,881 --> 01:47:51,799 Pasó por muchas manos. 964 01:47:53,801 --> 01:47:55,887 Las piezas fueron cambiando. 965 01:47:57,013 --> 01:48:01,392 Y se reescribieron las reglas. Dame diez de tus mejores hombres. 966 01:48:05,605 --> 01:48:08,316 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 967 01:48:08,399 --> 01:48:12,445 El peón puede moverse el doble de rápido al principio de la partida. 968 01:48:12,987 --> 01:48:15,740 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 969 01:48:24,707 --> 01:48:27,668 Y los caballos se convirtieron en caballeros. 970 01:48:29,295 --> 01:48:30,296 ¡Guardias! 971 01:48:42,683 --> 01:48:46,270 Y, cuando el peón llega al final del tablero... 972 01:48:49,190 --> 01:48:50,775 Y llega lo más lejos posible... 973 01:48:50,858 --> 01:48:52,026 ¡Guardias! 974 01:48:52,109 --> 01:48:55,738 Ese peón se puede cambiar por cualquier pieza que quieras. 975 01:49:07,208 --> 01:49:09,418 Como si nunca se hubiera perdido. 976 01:49:20,972 --> 01:49:21,931 ¿Cómo? 977 01:49:22,014 --> 01:49:24,892 Cuando dé la señal, abre los portones. 978 01:49:27,812 --> 01:49:29,063 Es simple, Ilyas. 979 01:49:30,606 --> 01:49:31,899 ¡Abran los portones! 980 01:49:33,693 --> 01:49:35,778 Aprendí a jugar a tu juego. 981 01:49:39,031 --> 01:49:41,409 Debí haber visto a Husayn como el hombre que es. 982 01:49:43,703 --> 01:49:45,204 Un hombre como tú, 983 01:49:46,080 --> 01:49:47,623 que se dice líder... 984 01:49:49,000 --> 01:49:51,377 pero destruye todo y no construye nada. 985 01:49:54,213 --> 01:49:55,840 No tienes lo que se necesita 986 01:49:56,716 --> 01:50:00,594 para gobernar, construir y conquistar. 987 01:50:04,765 --> 01:50:05,933 Tengo un plan. 988 01:50:17,862 --> 01:50:20,281 Un plan para construir un mundo mejor. 989 01:51:09,455 --> 01:51:10,498 ¡Timur! 990 01:52:31,579 --> 01:52:35,124 TIMUR DERROTÓ A LA HORDA DE ORO TRAS AÑOS DE GUERRA 991 01:52:35,207 --> 01:52:37,376 Y LE PUSO FIN AL IMPERIO MONGOL. 992 01:52:39,003 --> 01:52:40,254 ¿Ellos ya eligieron? 993 01:52:41,172 --> 01:52:42,173 Sí. 994 01:52:43,215 --> 01:52:44,508 Muhammad Ali. 995 01:52:51,807 --> 01:52:52,808 ¡Levántate! 996 01:52:58,689 --> 01:53:00,691 Tus hombres te eligieron como líder. 997 01:53:03,652 --> 01:53:06,405 Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá. 998 01:53:07,573 --> 01:53:10,409 Perdona a todos los que juran lealtad. 999 01:53:15,414 --> 01:53:16,707 Mata al resto. 1000 01:53:45,986 --> 01:53:48,864 TIMUR DEVOLVIÓ LA ESTABILIDAD A LA RUTA DE LA SEDA Y A SU PUEBLO 1001 01:53:48,948 --> 01:53:51,283 Y CREÓ EL ÚLTIMO GRAN IMPERIO NÓMADA, 1002 01:53:51,367 --> 01:53:54,787 QUE SE EXTENDÍA DESDE LA ACTUAL TURQUÍA HASTA EL NORTE DE LA INDIA. 1003 01:53:55,120 --> 01:53:58,415 SU DINASTÍA DURÓ 137 AÑOS Y DIO ORIGEN AL RENACIMIENTO TIMÚRIDA, 1004 01:53:58,499 --> 01:54:02,503 UN PERÍODO DE AVANCES EN MATEMÁTICAS, ASTRONOMÍA Y ARTE 1005 01:54:02,586 --> 01:54:06,549 QUE PRECEDIÓ Y COMPITIÓ CON EL RENACIMIENTO DE EUROPA.