1
00:00:01,751 --> 00:00:03,962
Học đại học ở Tokyo?
2
00:00:04,045 --> 00:00:07,298
Cũng được thôi,
nhưng sao con lại muốn lên đó?
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,927
Làm cho công ty sản xuất à?
4
00:00:11,010 --> 00:00:14,389
Con thật sự muốn làm công việc đó ư?
5
00:00:15,223 --> 00:00:19,352
Tìm cho mình một ước mơ đi, Akira.
Mơ cho lớn vào.
6
00:00:19,978 --> 00:00:24,023
Đàn ông mà không có ước mơ
thì chẳng hơn gì một con sứa cả.
7
00:00:24,774 --> 00:00:26,359
Nói như bố biết tuốt.
8
00:00:27,360 --> 00:00:28,945
Bố cũng chỉ là…
9
00:00:29,821 --> 00:00:31,573
một gã nông dân thôi.
10
00:02:03,164 --> 00:02:06,376
Chà! Gần đến quê của Akira rồi!
11
00:02:06,459 --> 00:02:09,045
Mong là bố mẹ anh vẫn bình an.
12
00:02:09,129 --> 00:02:10,296
Họ ổn mà!
13
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Bố mẹ tôi không dễ gục ngã thế đâu!
14
00:02:12,966 --> 00:02:16,427
Bạn chí cốt như tao
phải ra mắt cho hoành tráng mới được!
15
00:02:16,511 --> 00:02:18,638
Tao sẽ tấu hài một câu!
16
00:02:18,721 --> 00:02:21,641
Tao sẽ trần truồng để gây chú ý.
17
00:02:22,308 --> 00:02:25,186
Ba năm rồi anh mới về thăm bố mẹ nhỉ?
18
00:02:25,728 --> 00:02:28,022
Đừng nói là anh đang hồi hộp đấy.
19
00:02:28,106 --> 00:02:30,275
Đâu! Làm gì có!
20
00:02:31,401 --> 00:02:34,863
Thật ra thì cũng có hơi ngại một chút.
21
00:02:36,239 --> 00:02:39,826
Giờ mình nghỉ việc rồi,
không biết ăn nói sao khi gặp bố nữa.
22
00:02:39,909 --> 00:02:40,743
Akira!
23
00:02:47,959 --> 00:02:48,960
Chuyện gì đây?
24
00:02:50,128 --> 00:02:51,337
Để tôi đi xem sao!
25
00:02:59,012 --> 00:03:00,346
Xác sống.
26
00:03:00,930 --> 00:03:03,933
Làng anh nằm ở bên kia đường hầm nhỉ?
27
00:03:04,017 --> 00:03:06,603
- Có khi nào…
- Người dân đã…
28
00:03:07,645 --> 00:03:12,275
Không. Không ai ở đây trông quen cả.
29
00:03:19,032 --> 00:03:21,784
Giờ không đi xuyên hầm được nữa,
30
00:03:21,868 --> 00:03:23,870
thì chỉ còn một cách để đi tiếp.
31
00:03:24,537 --> 00:03:27,457
Chúng ta sẽ băng qua rừng
và đi qua bên kia núi.
32
00:03:39,219 --> 00:03:40,386
Đừng lo.
33
00:03:42,263 --> 00:03:45,141
Cả hai lối đường hầm đều bị bịt kín.
34
00:03:45,808 --> 00:03:50,438
Có lẽ họ đã kịp chặn đường
bọn xác sống đến từ thành phố.
35
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
Chắc chắn dân làng vẫn bình an.
36
00:03:55,777 --> 00:03:58,154
- Tiếng hét?
- Đến từ đâu thế?
37
00:04:00,448 --> 00:04:02,158
Tránh đường!
38
00:04:02,450 --> 00:04:03,785
Heo rừng xác sống?
39
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
Nằm xuống!
40
00:04:05,578 --> 00:04:07,205
Ta tới đây!
41
00:04:15,964 --> 00:04:17,548
Bác có sao không?
42
00:04:19,592 --> 00:04:22,387
Các cháu đã cứu bác một mạng đó!
43
00:04:22,470 --> 00:04:25,807
Bác là Masaru Kumano!
Rất vui được gặp mấy đứa!
44
00:04:28,518 --> 00:04:31,354
Bác Kumano, bác làm gì
sâu trong rừng này vậy?
45
00:04:31,521 --> 00:04:35,108
Bác làm gì à?
Bọn quái vật chiếm cả thành phố rồi.
46
00:04:35,275 --> 00:04:38,987
Bác đi tìm chỗ trú an toàn
và cuối cùng chọn ở lại đây!
47
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
Không biết quái thú heo kia ở đâu ra!
48
00:04:41,990 --> 00:04:45,410
Người ở đâu thì nhà ở đó! Cháu hiểu rồi!
49
00:04:45,660 --> 00:04:48,746
Nhưng cũng không thể sống trong rừng được!
50
00:04:53,209 --> 00:04:54,502
Đây là…
51
00:04:54,585 --> 00:04:55,712
Có lẽ nào?
52
00:04:55,920 --> 00:04:58,339
Đây là nhà trên cây!
53
00:04:58,423 --> 00:05:01,592
Dù gì thì bác cũng là
một thợ mộc lão làng mà!
54
00:05:02,010 --> 00:05:04,304
Không có nhà?
Dễ ợt, bác có thể xây một căn!
55
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
Xem tình hình hiện tại thì…
56
00:05:07,849 --> 00:05:08,891
23. XÂY NHÀ TRÊN CÂY
57
00:05:08,975 --> 00:05:10,476
Thợ mộc Nhật Bản!
58
00:05:10,560 --> 00:05:12,645
Đây là một cây sồi!
59
00:05:13,396 --> 00:05:18,234
Cây sồi có cành to và dày
nên thích hợp làm trụ nhà chính.
60
00:05:18,401 --> 00:05:20,236
Cây phía Nam thì dễ mục quá!
61
00:05:20,320 --> 00:05:23,364
Nhưng ta có thể
tìm được cây phía Bắc ở khu này!
62
00:05:23,448 --> 00:05:25,199
Xét theo tình hình toàn cầu,
63
00:05:25,283 --> 00:05:27,618
thì đây là khu rừng hiếm có khó tìm đó!
64
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Bác Kumano, heo xác sống có thể tấn công
trước khi bác dựng nhà xong.
65
00:05:31,914 --> 00:05:35,168
Đây là việc gấp rút.
Có thêm người giúp thì tốt hơn ạ.
66
00:05:35,251 --> 00:05:37,003
Chà, chắc rồi…
67
00:05:37,086 --> 00:05:40,465
Ta cũng đang gấp rút đến xem
tình hình bố mẹ anh mà.
68
00:05:40,548 --> 00:05:43,843
Sao ta có thể bỏ mặc
người trong cơn nguy cấp chứ!
69
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
Có tâm chút đi, Shizuka!
70
00:05:46,220 --> 00:05:50,475
Căn cứ bí mật nơi ta có thể dang cánh
bỏ lại thế giới ở bên dưới!
71
00:05:50,558 --> 00:05:52,268
Tòa nhà hòa mình với tự nhiên,
72
00:05:52,351 --> 00:05:54,645
tận dụng sức mạnh của cây cối!
73
00:05:54,729 --> 00:05:56,522
Thiết kế tùy ý không bó buộc!
74
00:05:56,606 --> 00:05:58,900
Thỏa sức tưởng tượng và chơi đùa!
75
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
Căn nhà mơ ước treo giữa không trung!
76
00:06:01,277 --> 00:06:02,653
Một căn nhà trên cây!
77
00:06:02,737 --> 00:06:07,992
Được chứ? Ta chỉ sống một lần trên đời.
Có thể tự tay xây nhà trên cây chứ?
78
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
Đúng là một ý tuyệt vời.
79
00:06:10,495 --> 00:06:14,457
Bác không hiểu chuyện gì đang xảy ra lắm,
nhưng nhờ mấy đứa nhé!
80
00:06:18,002 --> 00:06:19,837
{\an8}TIN TƯỞNG - YÊU MẾN - TIẾT LỘ
81
00:06:19,921 --> 00:06:21,631
Yêu mến. Đồng cảm.
82
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Thật tình, sao cánh đàn ông luôn…
83
00:06:23,841 --> 00:06:24,884
Làm được rồi!
84
00:06:26,302 --> 00:06:27,303
Một cái ống?
85
00:06:27,386 --> 00:06:31,140
Chỉ nhìn bằng mắt thôi
thì khó đánh giá độ bằng phẳng của cây.
86
00:06:31,224 --> 00:06:34,352
Ta sẽ kiểm tra thông qua
mực nước đã đổ vào trong ống.
87
00:06:35,770 --> 00:06:36,771
Tuyệt quá!
88
00:06:36,854 --> 00:06:38,606
Ra là vậy. Bác nói đúng!
89
00:06:38,689 --> 00:06:41,943
Nhìn thôi thì tưởng bằng nhau
nhưng bên cháu lệch hẳn!
90
00:06:42,401 --> 00:06:45,321
Nếu đặt ốc vít và bu lông vào đúng vị trí
91
00:06:45,404 --> 00:06:46,989
thì sẽ không hại thân cây!
92
00:06:47,865 --> 00:06:48,866
- Dạ!
- Dạ!
93
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
Các tấm ván nên cách nhau 5 cm
94
00:06:51,452 --> 00:06:53,496
thì lá rụng sẽ không bị kẹt giữa!
95
00:06:53,579 --> 00:06:54,622
- Dạ!
- Dạ!
96
00:06:54,705 --> 00:06:58,626
Mỗi cây lại nên áp dụng
một cách xây khác nhau.
97
00:06:58,709 --> 00:07:01,963
Nhìn vào cây thì sẽ biết nên xây kiểu gì,
98
00:07:02,046 --> 00:07:03,631
và thành phẩm sẽ ra sao.
99
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
Nếu còn lăn tăn thì cứ hỏi khu rừng.
100
00:07:07,593 --> 00:07:08,469
Khu rừng?
101
00:07:09,428 --> 00:07:10,430
Đúng vậy!
102
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Cây cối là nền móng của nhà cây.
103
00:07:13,933 --> 00:07:16,853
Nếu cây trụ khô héo
thì nhà cũng hỏng theo.
104
00:07:17,520 --> 00:07:21,941
Khi nghĩ đến cây, hãy nghĩ đến
cả cây cối và đất đai ở quanh nó.
105
00:07:22,024 --> 00:07:26,779
Như vậy các cháu sẽ học được cách
lưu tâm hơn đến khu rừng.
106
00:07:27,530 --> 00:07:31,033
Và đó là cách để nghe thấy
tiếng gọi của núi rừng.
107
00:07:39,208 --> 00:07:43,087
Mình thấy bản thân vừa lĩnh hội được
một điều cực kỳ sâu sắc.
108
00:07:44,630 --> 00:07:48,801
Khi nghĩ đến cây, hãy nghĩ đến
cả cây cối và đất đai ở quanh nó.
109
00:07:48,885 --> 00:07:52,555
Như vậy ta sẽ học được cách
lưu tâm hơn đến khu rừng.
110
00:07:53,556 --> 00:07:56,559
Và đó là cách để nghe thấy
tiếng gọi của núi rừng.
111
00:07:59,687 --> 00:08:00,688
Vậy chẳng lẽ…
112
00:08:01,439 --> 00:08:05,276
nếu ta biết quan tâm bản thân
và những người xung quanh,
113
00:08:06,110 --> 00:08:08,946
ta sẽ học được cách lưu tâm đến thế gian?
114
00:08:10,281 --> 00:08:13,951
Vậy, đến cái ngày
mình nghe thấy tiếng gọi của thế giới này,
115
00:08:15,369 --> 00:08:19,123
mình sẽ viết tiếp gì vào danh sách đây?
116
00:08:21,042 --> 00:08:24,587
Chà, cháu đúng là có khiếu thật đó!
117
00:08:24,670 --> 00:08:27,340
Dạ? Thật ạ? Cảm ơn bác!
118
00:08:27,423 --> 00:08:31,052
Từ bé, cháu vẫn luôn mơ
có một căn nhà trên cây rồi.
119
00:08:32,386 --> 00:08:33,846
Vậy thì tốt quá!
120
00:08:33,930 --> 00:08:35,264
Nghĩ lại thì,
121
00:08:35,348 --> 00:08:39,602
hồi bé, con trai bác
cũng hay nài nỉ bác xây cho nó một căn.
122
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
Ra vậy!
123
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Giờ con trai bác ở đâu ạ?
124
00:08:47,652 --> 00:08:48,694
Bác Kumano?
125
00:08:50,071 --> 00:08:54,116
Con trai bác đã bị mẹ nó cắn
ngay trước mặt bác.
126
00:08:55,076 --> 00:08:58,079
Nên bác đành phải tự tay
xử lý cả hai mẹ con.
127
00:08:58,955 --> 00:09:00,581
Bác tưởng chờ một thời gian,
128
00:09:00,665 --> 00:09:05,878
đợi con trai lớn lên và bác về hưu
rồi hai bố con sẽ cùng xây nhà trên cây.
129
00:09:06,754 --> 00:09:10,758
Nhân gian có câu khi đủ khả năng
báo hiếu bố mẹ thì đã trễ rồi.
130
00:09:11,926 --> 00:09:15,137
Hóa ra cũng có thể áp dụng
cho chiều ngược lại.
131
00:09:17,431 --> 00:09:18,391
Xin lỗi cháu.
132
00:09:23,813 --> 00:09:27,400
Có cháu giúp bác mà.
Mình cùng hoàn thành nó nào.
133
00:09:29,652 --> 00:09:30,778
Cảm ơn cháu.
134
00:09:31,988 --> 00:09:34,991
Được rồi! Chỉ còn một chút nữa là xong!
135
00:09:35,074 --> 00:09:37,034
Cùng cố hết sức nào!
136
00:09:42,748 --> 00:09:47,253
Xây xong nhà trên cây rồi!
137
00:09:47,336 --> 00:09:50,673
Đây là căn nhà trên cây tuyệt nhất!
138
00:09:51,257 --> 00:09:53,843
Đồ hộp này ngon quá đi!
139
00:09:53,926 --> 00:09:56,429
Lấy đống này từ cửa hàng
đúng là sáng suốt!
140
00:09:56,512 --> 00:09:58,431
23. XÂY NHÀ TRÊN CÂY
141
00:09:59,390 --> 00:10:01,934
Bác Kumano, rất vui được làm việc với bác.
142
00:10:02,018 --> 00:10:04,520
Bác sẽ sống trong rừng.
143
00:10:04,604 --> 00:10:07,607
Có vấn đề gì cứ gọi bác,
bác sẽ đến giúp mấy đứa.
144
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
Dạ!
145
00:10:08,774 --> 00:10:10,568
Kỳ lạ thật đó.
146
00:10:10,651 --> 00:10:14,071
Tôi tưởng anh sẽ bảo,
"Tôi muốn qua đêm ở nhà cây".
147
00:10:14,155 --> 00:10:15,072
Ừ thì…
148
00:10:18,784 --> 00:10:23,247
Tôi muốn nhanh gặp lại bố mẹ mình hơn.
149
00:10:32,632 --> 00:10:33,674
Suýt thì toi!
150
00:10:33,758 --> 00:10:36,844
Thật sự không còn đường nào nữa à, Akira?
151
00:10:36,927 --> 00:10:39,472
Nơi này có tên là "Đèo Tham Ăn"
152
00:10:39,555 --> 00:10:41,307
vì nhiều người đã chết ở đây.
153
00:10:41,390 --> 00:10:46,270
Trước khi đường hầm được thông,
đây là con đường duy nhất ra vào làng!
154
00:10:47,104 --> 00:10:50,024
Nghe nói làng của tôi
từng là thuộc địa lưu đày.
155
00:10:50,107 --> 00:10:54,278
Bao quanh là núi và thung lũng dốc,
một hòn đảo biệt lập trên đất liền.
156
00:10:55,363 --> 00:10:56,280
Cẩn thận!
157
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Qua được rồi, trời ơi.
158
00:10:58,824 --> 00:11:02,203
Anh đúng là dân lớn lên ở chốn hoang dã.
159
00:11:02,286 --> 00:11:04,372
Ngày xưa tôi cũng hoang dại lắm đó.
160
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
Nhìn là biết rồi.
161
00:11:06,499 --> 00:11:08,584
Nhưng nhờ như vậy…
162
00:11:09,126 --> 00:11:12,963
Rất có thể mọi người trong làng
vẫn bình an vô sự!
163
00:11:15,049 --> 00:11:15,966
Đến rồi này.
164
00:11:16,759 --> 00:11:19,095
Đó là nơi tôi sinh ra và lớn lên!
165
00:11:24,683 --> 00:11:28,396
Từ lúc trưởng thành đến giờ,
mình đã báo hiếu cho bố mẹ chưa?
166
00:11:29,438 --> 00:11:32,441
Sinh nhật bố mẹ, lương tháng đầu tiên…
167
00:11:33,109 --> 00:11:34,985
Mình có vô số cơ hội,
168
00:11:35,778 --> 00:11:38,322
nhưng đến tận bây giờ mình mới nghĩ đến.
169
00:11:39,698 --> 00:11:41,367
Bố… Mẹ…
170
00:11:43,285 --> 00:11:44,745
Con sẽ sớm về nhà thôi!
171
00:11:54,088 --> 00:11:55,256
Không thể nào.
172
00:11:56,215 --> 00:11:58,259
Mọi người đâu hết rồi?
173
00:11:59,135 --> 00:12:01,220
Bố. Mẹ!
174
00:12:01,846 --> 00:12:02,847
Akira!
175
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Không thể nào. Không thể như vậy được!
176
00:12:07,101 --> 00:12:10,771
Làm ơn! Xin bố mẹ hãy bình an!
177
00:12:11,105 --> 00:12:13,441
Bố! Mẹ!
178
00:12:17,403 --> 00:12:19,029
Cạn ly! Nhảy nào!
179
00:12:27,329 --> 00:12:28,330
Gì đây?
180
00:12:28,414 --> 00:12:31,542
Không phải Akira, con nhà Tendo đây sao?
181
00:12:32,334 --> 00:12:35,629
Teruo! Akiko! Akira về rồi kìa!
182
00:12:35,713 --> 00:12:36,547
Dạ?
183
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
Akira? Akira, là con sao?
184
00:12:44,555 --> 00:12:45,681
Bố…
185
00:12:53,439 --> 00:12:57,234
Bố! Cảm ơn bố
vì đã làm việc chăm chỉ không ngừng
186
00:12:57,318 --> 00:13:00,863
để cho con học đại học!
187
00:13:00,946 --> 00:13:07,328
Mẹ! Cảm ơn mẹ vì luôn chuẩn bị đồ ăn trưa
và giặt đồng phục chơi bóng cho con.
188
00:13:07,411 --> 00:13:11,207
Nếu không nhờ bố mẹ,
con đã không sống được đến bây giờ!
189
00:13:11,290 --> 00:13:14,710
Vậy mà con chỉ biết đem lại
rắc rối và phiền muộn cho bố mẹ.
190
00:13:15,169 --> 00:13:16,378
Và…
191
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
Con vẫn chưa làm được gì cho bố mẹ!
192
00:13:19,632 --> 00:13:23,844
Ba năm qua, con đã viện cớ bận việc
để không phải về thăm bố mẹ.
193
00:13:24,678 --> 00:13:27,264
Con xin lỗi! Con thật sự xin…
194
00:13:31,810 --> 00:13:34,563
Đau quá! Sao bố lại đánh con?
195
00:13:34,647 --> 00:13:38,734
Con về chỉ để lảm nhảm vậy thôi à?
196
00:13:39,318 --> 00:13:43,739
Thế giới đang loạn lên kìa.
Nghĩ trước rồi hẵng hành động.
197
00:13:43,822 --> 00:13:45,783
Lảm nhảm?
198
00:13:45,866 --> 00:13:47,243
Đều là bạn của Akira à?
199
00:13:47,326 --> 00:13:50,120
Vượt qua con đèo nguy hiểm đó
chắc vất vả lắm.
200
00:13:50,204 --> 00:13:53,541
Ở đây còn nhiều phòng trống lắm,
mấy đứa nghỉ ngơi đi.
201
00:13:53,624 --> 00:13:56,752
- Cảm ơn bác!
- Cảm ơn bác nhiều ạ!
202
00:13:58,629 --> 00:14:00,548
Lo liệu phần còn lại nhé mẹ nó.
203
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
Tôi ra đồng đây.
204
00:14:05,135 --> 00:14:07,263
Bố anh không như tôi tưởng tượng.
205
00:14:07,888 --> 00:14:11,809
- Được rồi, làm việc nào!
- Được!
206
00:14:12,434 --> 00:14:16,438
Đây là cây cỏ hái trên núi
và rau củ mà các bác trồng.
207
00:14:16,522 --> 00:14:20,276
Làng nhỏ không có gì quý giá,
nhưng các cháu cứ tự nhiên nhé.
208
00:14:20,359 --> 00:14:22,611
Cảm ơn bác gái!
209
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
Mời cả nhà!
210
00:14:25,406 --> 00:14:27,825
Ngon quá đi!
211
00:14:27,908 --> 00:14:29,827
Tempura đây sao?
212
00:14:31,537 --> 00:14:33,998
Làng mình vẫn luôn tự cung tự cấp
213
00:14:34,081 --> 00:14:35,457
suốt thời gian qua ạ?
214
00:14:35,541 --> 00:14:38,252
Phải, đây là một ngôi làng biệt lập,
215
00:14:38,335 --> 00:14:41,839
mùa đông đến thì đường ra vào
cũng bị tuyết lấp đầy.
216
00:14:42,673 --> 00:14:47,052
Cả làng đều tự trồng trọt săn bắt
để sống sót qua mùa đông.
217
00:14:47,136 --> 00:14:49,638
Nên việc nhỏ này không thành vấn đề.
218
00:14:49,722 --> 00:14:50,723
Ra là vậy.
219
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
Cho cháu hỏi…
220
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
Bọn xác sống trong đường hầm…
221
00:14:55,311 --> 00:14:58,397
Dân thành phố nghe đồn
làng này là nơi trú ẩn an toàn
222
00:14:58,480 --> 00:15:01,901
nên đã cố ùa đến đây lánh nạn.
223
00:15:02,026 --> 00:15:07,740
Nhưng một trong số đó bị nhiễm
và đã lây bệnh sang những người còn lại.
224
00:15:09,366 --> 00:15:12,745
Bọn bác chỉ còn cách chặn đường hầm.
225
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
Nhờ vậy mới ngăn được dịch bệnh.
226
00:15:15,581 --> 00:15:19,752
May mà bác và mọi người vẫn bình an!
227
00:15:19,835 --> 00:15:24,256
Một số người trong thành phố đã thoát nạn.
228
00:15:24,757 --> 00:15:28,636
Làng mình cũng thưa dân rồi
nên có rất nhiều nhà trống.
229
00:15:28,719 --> 00:15:33,015
Các bác đã để họ dọn đến sống cùng.
230
00:15:33,098 --> 00:15:34,642
Tuyệt vời quá đi!
231
00:15:34,725 --> 00:15:35,976
Akira!
232
00:15:36,060 --> 00:15:39,063
Chúng ta nên thêm vào danh sách
mục cải tạo nhà cổ!
233
00:15:39,730 --> 00:15:41,148
Ý hay đó!
234
00:15:41,231 --> 00:15:42,399
Khoan đã!
235
00:15:42,483 --> 00:15:45,152
Mình về nhà thăm bố mẹ là có mục đích!
236
00:15:45,235 --> 00:15:48,530
Mình vẫn chưa báo hiếu cho bố mẹ!
237
00:15:48,614 --> 00:15:50,157
Phải làm đứa con có hiếu!
238
00:15:50,240 --> 00:15:52,409
31. VỀ NHÀ DÀNH THỜI GIAN CHO BỐ MẸ
239
00:15:53,285 --> 00:15:55,663
Đúng là quang cảnh của Nhật Bản xưa.
240
00:15:56,455 --> 00:16:00,876
Dù không được sinh ra ở đây
nhưng vẫn thấy như mình vừa được về quê.
241
00:16:00,960 --> 00:16:02,586
Sao thấy hoài niệm vậy chứ!
242
00:16:02,670 --> 00:16:03,671
Đúng nhỉ?
243
00:16:04,338 --> 00:16:05,673
Mẹ đừng làm!
244
00:16:06,298 --> 00:16:09,426
Để con rửa cho. Mẹ ra nghỉ đi.
245
00:16:09,510 --> 00:16:10,552
Vậy à?
246
00:16:11,720 --> 00:16:15,432
Nhìn này, con có quà cho mẹ!
Bánh ngọt Biyoko, đặc sản Tokyo!
247
00:16:16,100 --> 00:16:17,267
Cảm ơn con.
248
00:16:17,351 --> 00:16:19,687
Mẹ mệt không? Con bóp vai cho mẹ nhé?
249
00:16:19,770 --> 00:16:20,729
Mẹ không mệt.
250
00:16:20,813 --> 00:16:23,857
Hay con đưa mẹ đi chơi nhé?
Đi suối nóng mẹ nhé?
251
00:16:23,941 --> 00:16:27,111
Con mới tìm ra
một suối nóng rất tuyệt trong núi.
252
00:16:27,194 --> 00:16:31,407
Akira, cảm ơn con đã lo cho mẹ.
253
00:16:31,490 --> 00:16:34,368
Nhưng con đi xa về chắc là mệt lắm.
254
00:16:34,451 --> 00:16:37,955
Chén bát cứ để mẹ rửa cho,
con nghỉ ngơi đi.
255
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
Này, Akira.
256
00:16:43,210 --> 00:16:45,629
Rảnh vậy thì ra giúp bố đi.
257
00:16:55,806 --> 00:16:58,225
Dạo này bố vẫn khỏe chứ?
258
00:16:58,308 --> 00:17:00,060
Bố đã hết đau lưng chưa?
259
00:17:00,144 --> 00:17:03,105
Chưa. Vẫn vậy thôi.
260
00:17:03,188 --> 00:17:06,108
Bố tự làm mọi thứ thật à?
261
00:17:06,191 --> 00:17:08,027
Công việc đồng áng nhọc lắm!
262
00:17:08,110 --> 00:17:10,612
Cũng không cực đến vậy.
263
00:17:11,321 --> 00:17:13,949
Có con đây rồi,
việc gì con cũng giúp được!
264
00:17:14,033 --> 00:17:15,242
Bố cứ tin tưởng ở…
265
00:17:15,325 --> 00:17:19,204
Dân trong làng phải đoàn kết
hỗ trợ nhau qua ngày.
266
00:17:19,288 --> 00:17:20,914
Ai cũng ngầm hiểu như vậy.
267
00:17:21,957 --> 00:17:24,376
Dạ đúng thế.
268
00:17:30,049 --> 00:17:34,094
Vẫn chưa biết làm sao
để giúp bố mẹ vui hơn.
269
00:17:37,681 --> 00:17:39,141
Sao mà khó quá đi!
270
00:17:42,144 --> 00:17:45,814
Báo hiếu bố mẹ như thế nào đây?
271
00:17:53,363 --> 00:17:55,741
Mình không còn nhiều thời gian nữa.
272
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
Bố!
273
00:17:56,992 --> 00:18:00,662
Đậu xanh chín hết rồi ạ.
Từng này chắc đủ cho bữa tối rồi.
274
00:18:03,123 --> 00:18:04,458
Bố?
275
00:18:04,541 --> 00:18:07,586
- Có chuyện gì…
- Không. Không có gì.
276
00:18:30,442 --> 00:18:33,445
Họ là dân trong thành phố ấy mà.
277
00:18:34,321 --> 00:18:36,448
Người đó… con đã từng thấy anh ta.
278
00:18:44,832 --> 00:18:47,626
- Chúng ta làm thật sao?
- Tất nhiên.
279
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
TÌM VIỆC
280
00:18:56,009 --> 00:19:00,180
Tiền công có 230.000 yên thôi à?
Còn không có thưởng?
281
00:19:03,642 --> 00:19:06,270
Nghĩ tao là thằng ngu chắc?
282
00:19:06,812 --> 00:19:09,606
Chỉ có bọn thất bại mới đi làm công.
283
00:19:10,691 --> 00:19:11,733
Khốn kiếp!
284
00:19:12,693 --> 00:19:15,654
Đáng ra phải bảo mụ già đó trả thêm tiền.
285
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
Phiền thật!
286
00:19:19,616 --> 00:19:25,122
Từ khi nào và tại sao
tao lại thua kém bọn xung quanh?
287
00:19:26,081 --> 00:19:30,961
Một thằng bị mọi người xung quanh
và xã hội này ruồng bỏ.
288
00:19:33,505 --> 00:19:35,841
Giá mà được quay lại hồi tiểu học,
289
00:19:36,508 --> 00:19:39,636
cái thời nghỉ hè sung sướng
không cần nghĩ ngợi gì,
290
00:19:39,720 --> 00:19:45,392
còn có thể đi bơi với đám bạn mỗi ngày
và được làm bất cứ thứ gì mình muốn.
291
00:19:48,937 --> 00:19:50,272
Cứu với!
292
00:19:52,482 --> 00:19:54,026
Đừng mà!
293
00:20:01,575 --> 00:20:02,784
Cái quái gì thế?
294
00:20:17,883 --> 00:20:18,800
Hay lắm!
295
00:20:18,884 --> 00:20:20,594
Tự do rồi!
296
00:20:21,303 --> 00:20:25,432
Tao là đứa bị đám người ấy
và cả xã hội chối bỏ!
297
00:20:25,515 --> 00:20:28,477
Và bọn chúng… Bọn chúng tiêu đời cả rồi!
298
00:20:28,560 --> 00:20:32,898
Từ giờ, ngày nào cũng là ngày nghỉ hè!
299
00:21:19,027 --> 00:21:24,658
{\an8}Hè đến mà đi bơi một mình thì xàm quá.
300
00:21:25,575 --> 00:21:26,994
Này, ba người kia.
301
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
Cùng xõa với nhau chứ?
302
00:21:32,207 --> 00:21:36,378
THỬ CHƠI MA TÚY
303
00:21:36,461 --> 00:21:39,256
Bắn súng thật…
304
00:21:39,339 --> 00:21:41,967
Thổi bay thứ gì đó bằng thuốc nổ.
305
00:21:42,050 --> 00:21:44,886
Thiêu rụi cái công ty đã xúc phạm mình.
306
00:21:44,970 --> 00:21:48,515
Tôi muốn "chơi cháo lưỡi"
với em gái nào đó!
307
00:21:49,099 --> 00:21:51,393
Tát chết con vợ mình!
308
00:21:53,437 --> 00:21:58,692
Cả bọn đều bị xã hội này chối bỏ.
309
00:21:59,234 --> 00:22:02,362
Đã đến lúc bung xõa
và làm điều mình muốn rồi.
310
00:22:02,446 --> 00:22:05,449
Kỳ nghỉ hè cuối cùng!
311
00:22:07,451 --> 00:22:13,290
Ai rồi cũng sẽ thành xác sống thôi.
312
00:22:14,082 --> 00:22:16,543
{\an8}Trong lúc chờ đợi,
313
00:22:18,211 --> 00:22:20,589
{\an8}thích gì thì làm đó.
314
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
{\an8}Không thì uổng lắm.
315
00:23:47,425 --> 00:23:50,345
Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết I.
316
00:23:51,596 --> 00:23:52,931
Biên dịch: Lê Nhật Vy