1 00:00:33,170 --> 00:00:34,760 Ты не будешь стрелять? 2 00:00:35,070 --> 00:00:37,720 Хорош болтать, Сутэ. Отвлекаешь. 3 00:00:38,190 --> 00:00:39,460 Прости. 4 00:00:40,050 --> 00:00:41,570 Он нас заманивает. 5 00:00:41,910 --> 00:00:44,770 Вроде беззащитен, но начеку. 6 00:00:45,380 --> 00:00:47,020 Думаю, его приятели поблизости. 7 00:00:47,240 --> 00:00:49,650 Если выстрелю не подумав и выдам нас, 8 00:00:49,650 --> 00:00:51,250 нам конец. 9 00:01:15,740 --> 00:01:20,730 МСТИТЕЛЬ 10 00:02:31,760 --> 00:02:36,650 {\an1}11 серия 11 00:02:31,760 --> 00:02:36,650 {\an1}Кости брошены 12 00:02:39,670 --> 00:02:44,830 И как идут дела с подручными Юэна Усуя, что скажешь? 13 00:02:45,780 --> 00:02:47,850 Ходим вокруг да около. 14 00:02:48,760 --> 00:02:52,460 Если нельзя дождаться, пока мстители Сисидо не расправятся с ними, 15 00:02:52,460 --> 00:02:55,460 почему бы тогда не послать собственных? 16 00:02:56,300 --> 00:03:01,260 Будет ужасно жаль потерять всех этих умельцев здесь. 17 00:03:02,270 --> 00:03:04,510 Да, они не праведники... 18 00:03:04,870 --> 00:03:08,950 Но именно поэтому они настолько нам полезны. 19 00:03:09,540 --> 00:03:11,410 И станут ещё полезнее. 20 00:03:14,420 --> 00:03:17,800 Когда вскоре опиум хлынет в Нагасаки, 21 00:03:17,800 --> 00:03:20,530 в конце концов и вся Япония им отравится. 22 00:03:21,100 --> 00:03:24,140 Алчные англичане не устоят перед соблазном. 23 00:03:24,250 --> 00:03:26,510 Мир погрузится в хаос. 24 00:03:27,190 --> 00:03:30,170 Заветное желание Симабары исполнится. 25 00:03:30,350 --> 00:03:36,140 Значит, Кюсю превратится в Царство Божие, а ты будешь им править? 26 00:03:36,330 --> 00:03:42,020 Что ты! Я лишь желаю возродить веру. 27 00:03:42,690 --> 00:03:45,150 Царя можешь выбрать сама. 28 00:03:45,550 --> 00:03:50,490 Еретики-англичане будут в ярости... Чего ещё желать? 29 00:03:53,160 --> 00:03:55,170 Кесарю кесарево, 30 00:03:55,330 --> 00:03:57,670 Богу Богово. 31 00:04:09,060 --> 00:04:12,560 Вряд ли я ещё что-нибудь разузнаю. 32 00:04:12,870 --> 00:04:15,050 А ты чего наудил? 33 00:04:15,220 --> 00:04:16,670 Они очень осторожны. 34 00:04:17,060 --> 00:04:19,360 А наживка у тебя — сацумский батат. 35 00:04:19,800 --> 00:04:23,440 Может, последовать примеру Сакаты и подмазаться к Сисидо? 36 00:04:23,560 --> 00:04:24,570 То-то и оно. 37 00:04:25,180 --> 00:04:27,170 Провоз опиума — тяжкое преступление. 38 00:04:27,740 --> 00:04:30,770 Даже надзиратель торгового союза Нагасаки 39 00:04:30,810 --> 00:04:33,710 не избежит наказания, если его раскроют. 40 00:04:33,880 --> 00:04:36,840 Саката и сам подумывал подставить Сисидо 41 00:04:36,840 --> 00:04:41,050 и захапать весь его опиум подчистую. 42 00:04:41,410 --> 00:04:46,220 Сисидо заключил сделку, потому что был уверен, что Саката так не поступит. 43 00:04:46,510 --> 00:04:49,900 Ну, если уж власти не в силах вмешаться... 44 00:04:52,310 --> 00:04:55,930 Если можно вернуть потерянный в Китае опиум, 45 00:04:56,250 --> 00:04:59,360 англичанам будет всё равно, кто его отдаст — 46 00:04:59,360 --> 00:05:02,350 казначей Сацумы или надзиратель торгового союза Нагасаки. 47 00:05:02,480 --> 00:05:08,410 И всё же лично возить что-то оттуда? Конечно, кто-нибудь да заметит. 48 00:05:10,360 --> 00:05:11,370 Тогда... 49 00:05:15,270 --> 00:05:17,930 С таким туманом ничего поделаешь. 50 00:05:18,290 --> 00:05:20,450 Я тоже ничего особого не добился. 51 00:05:20,930 --> 00:05:22,740 Могу чем-то помочь? 52 00:05:23,050 --> 00:05:24,870 Понимаешь... 53 00:05:26,170 --> 00:05:30,450 Прости, хозяин, это мне надо с тобой поболтать. 54 00:05:35,020 --> 00:05:37,740 Я хотел задать тебе пару вопросов. 55 00:05:37,930 --> 00:05:40,240 Мы отправились в Сацуму, 56 00:05:40,420 --> 00:05:46,540 потому что Гэнсин Хирата, старик, которого зарезал Райдзо, укусил монету? 57 00:05:47,470 --> 00:05:51,470 Довольно внезапно. Почему спрашиваешь сейчас? 58 00:05:51,620 --> 00:05:55,040 Я же не такой головастый, как вы. 59 00:05:55,400 --> 00:05:57,980 Прости, мне нужно всё разложить по полочкам. 60 00:05:58,410 --> 00:06:00,070 Так я угадал? 61 00:06:00,210 --> 00:06:02,540 Да, всё было так. 62 00:06:04,180 --> 00:06:10,280 Но когда Райдзо прикончил Мацуминэ, ты отправил Нио звонить в колокол. 63 00:06:10,970 --> 00:06:13,510 По кому он звонил? 64 00:06:14,290 --> 00:06:18,920 Явно не по старику Хирате. Он умер гораздо раньше. 65 00:06:20,340 --> 00:06:22,770 Так... по кому? 66 00:06:24,030 --> 00:06:26,030 У меня остался ещё вопрос. 67 00:06:26,620 --> 00:06:30,760 Заколка, которую Райдзо так ревностно бережёт. 68 00:06:31,310 --> 00:06:35,290 Она же от тебя, хозяин? Я пару раз видел, как ты над ней работал. 69 00:06:36,900 --> 00:06:42,220 Верно. Я украсил её по заказу господина Хираты. 70 00:06:42,970 --> 00:06:48,300 Это был свадебный подарок для Юй, невесты Куримы. 71 00:06:48,510 --> 00:06:50,130 Вот чего я не пойму. 72 00:06:50,440 --> 00:06:55,580 Если верить Райдзо, заколка была у неё в волосах. 73 00:06:55,940 --> 00:07:01,260 Выходит, кто-то притащил эту заколку девчонке. 74 00:07:01,340 --> 00:07:02,610 Так ведь? 75 00:07:03,020 --> 00:07:07,910 Может, покойный господин Хирата перед смертью отправил ей подарок? 76 00:07:08,030 --> 00:07:09,780 Да? Думаешь? 77 00:07:10,370 --> 00:07:12,210 Ты в это сам веришь? 78 00:07:14,370 --> 00:07:16,870 Юй порадуется подарку. 79 00:07:17,670 --> 00:07:21,790 Пусть он слишком хорош для деревенской девушки из Сацумы. 80 00:07:22,100 --> 00:07:26,180 Говорят, вы прибыли сюда с опасным заданием. 81 00:07:26,910 --> 00:07:32,550 Я прошу вас вернуться домой невредимым, чтобы подарить заколку дочери. 82 00:07:35,540 --> 00:07:39,080 У меня всё больше причин вернуться. 83 00:07:41,950 --> 00:07:45,050 Эти мастера на все руки, о которых вы говорили... 84 00:07:45,480 --> 00:07:49,570 Примут ли они особый заказ, если случится худшее? 85 00:07:50,680 --> 00:07:54,750 Я нахожу вашу шутку несколько жестокой. 86 00:07:55,200 --> 00:07:59,570 Ко мне уже направляется убийца. 87 00:08:00,390 --> 00:08:03,210 И, подозреваю, весьма умелый. 88 00:08:05,860 --> 00:08:09,740 Но кто бы меня ни убил, это не так важно. 89 00:08:10,100 --> 00:08:15,850 Моя месть направлена лишь на того, кто привёз сюда опиум. 90 00:08:16,410 --> 00:08:22,310 Итак, достигнет ли моя месть, высеченная на монете, далёкой Сацумы? 91 00:08:23,870 --> 00:08:25,990 Она достигнет даже края света. 92 00:08:29,720 --> 00:08:30,900 Это был я. 93 00:08:32,460 --> 00:08:36,700 Я поговорил с ней и передал памятный подарок от отца. 94 00:08:36,850 --> 00:08:39,450 Я даже не удивлён. 95 00:08:39,620 --> 00:08:41,880 И? Что с ней было? 96 00:08:42,100 --> 00:08:45,860 Её отца убили, она порыдала — и всё? 97 00:08:50,380 --> 00:08:56,360 Значит, эти мастера на все руки отомстят за обиду моего отца? 98 00:08:57,670 --> 00:09:04,200 Золотая монета, помеченная местью господина Хираты, попала к ним в руки. 99 00:09:05,220 --> 00:09:10,160 Вскоре главный казначей Сацумы Дзёносин Мацуминэ 100 00:09:10,220 --> 00:09:11,720 примет свою кару. 101 00:09:12,260 --> 00:09:14,450 Тогда зазвонит поминальный колокол. 102 00:09:15,290 --> 00:09:16,610 Отец... 103 00:09:19,260 --> 00:09:21,320 Но господин Мацуминэ... 104 00:09:21,850 --> 00:09:25,090 Мацуминэ не может покинуть Сацуму. 105 00:09:25,450 --> 00:09:29,330 Чьей рукой был убит мой отец? 106 00:09:29,790 --> 00:09:33,460 На данный момент мне известно лишь имя — Райдзо Курима. 107 00:09:53,160 --> 00:09:54,070 Нет... 108 00:09:54,650 --> 00:09:56,240 Он вам знаком? 109 00:09:57,750 --> 00:09:59,710 Это... это мой... 110 00:10:01,820 --> 00:10:05,250 Он собирался на мне жениться! Так почему?! 111 00:10:06,620 --> 00:10:09,770 Неужели господин Хирата был убит собственным зятем? 112 00:10:20,190 --> 00:10:21,600 Ненавижу... 113 00:10:22,120 --> 00:10:24,990 Будь ты проклят, Райдзо Курима! 114 00:10:25,660 --> 00:10:28,490 Ты с самого начала собирался нас предать? 115 00:10:28,940 --> 00:10:32,670 Ты сказал, что оставишь имя Курима и унаследуешь дом Хирата... 116 00:10:34,770 --> 00:10:37,740 Сказал, что ценой жизни будешь меня защищать! 117 00:10:40,190 --> 00:10:46,200 А сам в глубине души смеялся надо мной и отцом?! 118 00:10:48,140 --> 00:10:52,710 Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу! 119 00:10:59,750 --> 00:11:02,460 Если он прислужник Мацуминэ, 120 00:11:02,850 --> 00:11:06,720 то, уверен, клинок мести его не минует. 121 00:11:07,890 --> 00:11:09,530 Прошу, убейте его. 122 00:11:10,980 --> 00:11:15,230 Его... Райдзо Куриму... 123 00:11:17,750 --> 00:11:19,490 Где бы он ни был, 124 00:11:20,140 --> 00:11:24,790 хоть из-под земли достаньте, но не дайте ему уйти! 125 00:11:26,800 --> 00:11:29,330 Если месть отца настигнет Мацуминэ, 126 00:11:29,670 --> 00:11:32,250 пусть моя настигнет Райдзо Куриму! 127 00:11:32,870 --> 00:11:37,000 С какой радости щадить этого мерзавца?! 128 00:11:37,410 --> 00:11:40,790 Прошу! Умоляю вас! 129 00:11:44,980 --> 00:11:46,450 Будет исполнено. 130 00:11:52,830 --> 00:11:56,950 Да уж, она очень сильно ненавидела Райдзо. 131 00:11:57,140 --> 00:12:02,810 Когда выяснилась правда, я подумал, что нужно вернуть монету. 132 00:12:03,820 --> 00:12:04,370 Но... 133 00:12:05,350 --> 00:12:07,770 Эта Юй была мертва, 134 00:12:07,770 --> 00:12:11,410 потому ты не мог ни вернуть монету, ни убить Райдзо. 135 00:12:11,790 --> 00:12:16,420 Нет, ты просто пожалел мерзавца, хозяин. 136 00:12:17,050 --> 00:12:19,310 И во что мы вляпались из-за этого? 137 00:12:19,550 --> 00:12:22,470 Болван думает лишь о том, как избавиться от опиума. 138 00:12:22,780 --> 00:12:24,570 Бежит в пекло сломя голову. 139 00:12:24,680 --> 00:12:27,460 Китайский квартал, торговый союз, Церковь... 140 00:12:27,600 --> 00:12:30,140 Он со всеми затеял ссору, 141 00:12:30,570 --> 00:12:33,640 а мы теперь на улице показаться не можем. 142 00:12:35,380 --> 00:12:38,690 Слушайте, давайте исправим эту оплошность. 143 00:12:38,970 --> 00:12:42,140 Когда покончим с Сисидо и его замыслами? 144 00:12:42,260 --> 00:12:43,730 Да без разницы. 145 00:12:43,820 --> 00:12:47,340 Раз уж мы мстители и получили укушенную монету, 146 00:12:47,470 --> 00:12:49,330 рано или поздно работу надо исполнить. 147 00:12:51,240 --> 00:12:53,130 А точно сможешь? 148 00:12:54,040 --> 00:12:57,780 Ты лучше всех знаешь, как он сожалеет. 149 00:12:59,590 --> 00:13:05,090 Неужели мы никогда раньше не убивали кого-то по недоразумению или незаслуженно? 150 00:13:05,260 --> 00:13:09,250 У самого отъявленного злодея могла быть больная матушка! 151 00:13:09,310 --> 00:13:11,970 Он мог раскаиваться в содеянном! 152 00:13:12,310 --> 00:13:15,350 А кто-то мог даже исправиться и стать художником! 153 00:13:18,470 --> 00:13:23,750 Но.... раз уж мы приняли монету, нельзя делать вид, что её не было. 154 00:13:26,120 --> 00:13:27,360 Странно. 155 00:13:27,800 --> 00:13:31,450 Мне казалось, это дело тебя не интересовало. 156 00:13:31,570 --> 00:13:35,650 Хозяин приказал приглядывать за тобой, чтобы не набедокурил. 157 00:13:36,180 --> 00:13:39,880 Кто бы по своей воле пошёл с тобой в такой ясный денёк? 158 00:13:41,500 --> 00:13:44,340 Я ничего не умею делать тайком. 159 00:13:45,250 --> 00:13:50,380 Но если буду вот так в открытую средь бела дня ходить по городу, они высунутся. 160 00:13:50,920 --> 00:13:53,390 Тогда и Нио сможет сделать свой ход. 161 00:13:53,390 --> 00:13:56,930 Ты же видел, как подстрелили Лю. 162 00:13:57,020 --> 00:14:01,120 Пуля прилетела бесшумно, а откуда — непонятно. 163 00:14:01,360 --> 00:14:04,150 Если тебя подстрелят посреди улицы, я ни при чём. 164 00:14:05,400 --> 00:14:07,400 Тогда закончишь то, что я не сумел. 165 00:14:08,510 --> 00:14:11,160 За тебя я мстить не стану! 166 00:14:11,560 --> 00:14:13,110 Я и не прошу. 167 00:14:13,610 --> 00:14:16,660 Но Лю укусил монету. 168 00:14:17,190 --> 00:14:21,810 И мы, мстители, от этой монеты отказаться уже не можем, верно? 169 00:14:24,430 --> 00:14:25,390 Да. 170 00:14:25,920 --> 00:14:27,050 Верно. 171 00:14:28,840 --> 00:14:31,070 От монеты уже не отказаться. 172 00:14:42,360 --> 00:14:43,120 Сволочь! 173 00:14:43,120 --> 00:14:44,990 Будь начеку. Они здесь. 174 00:14:51,950 --> 00:14:53,860 В тебя что, попали? 175 00:14:54,940 --> 00:14:56,460 Только оцарапало. 176 00:14:57,030 --> 00:14:58,580 Ты сам как, цел? 177 00:14:59,990 --> 00:15:02,550 Вот вечно ты так! 178 00:15:03,340 --> 00:15:05,830 Ну что? Было движение? 179 00:15:06,140 --> 00:15:08,580 Нет, ничего не было. 180 00:15:08,660 --> 00:15:09,830 Ещё бы. 181 00:15:10,420 --> 00:15:12,290 Иначе ты был бы уже мёртв. 182 00:15:14,750 --> 00:15:19,020 Тогда где все остальные? Чем они заняты? 183 00:15:28,780 --> 00:15:32,360 Есть одно судно со странным расписанием. 184 00:15:32,650 --> 00:15:36,020 Отправляется ночью и возвращается до рассвета. 185 00:15:36,020 --> 00:15:40,040 Значит, настолько далеко он не ходит. 186 00:15:40,510 --> 00:15:44,580 Англичане, может быть, уже позабыли, 187 00:15:44,580 --> 00:15:47,150 но когда они обосновались в Нагасаки, 188 00:15:47,150 --> 00:15:51,130 то без спроса построили огромный маяк в море. 189 00:15:51,650 --> 00:15:54,370 Если на их территории объявятся чужаки, 190 00:15:54,370 --> 00:15:56,030 они терпеть не станут. 191 00:15:56,240 --> 00:16:00,600 Как бы то ни было, всегда можно прикинуться дурачками. 192 00:16:00,730 --> 00:16:03,140 Подходящее место для тайника. 193 00:16:03,350 --> 00:16:05,550 Но слишком уж очевидно. 194 00:16:06,190 --> 00:16:08,190 Будто сами приглашают. 195 00:16:08,230 --> 00:16:10,020 Я уже отправил своего человека. 196 00:16:10,620 --> 00:16:12,660 Тебе палец в рот не клади. 197 00:16:22,050 --> 00:16:26,230 Да уж, приятно, когда наниматель не жалеет денег. 198 00:16:26,740 --> 00:16:31,700 Может, мне стоит забрать этот корабль и заделаться пиратом? 199 00:16:40,060 --> 00:16:42,290 Тебе настолько интересно? 200 00:16:42,430 --> 00:16:45,780 Мы уже много раз плавали на остров и обратно. 201 00:16:46,050 --> 00:16:49,750 Простите, я тут новенький... 202 00:16:51,140 --> 00:16:54,820 Вот почему у тебя слишком белые ручки для моряка. 203 00:16:56,340 --> 00:16:57,260 Опа! 204 00:16:59,280 --> 00:17:02,100 Погоди! Давай ещё поиграем! 205 00:17:05,130 --> 00:17:06,440 А это откуда? 206 00:17:12,750 --> 00:17:13,620 В погоню? 207 00:17:13,840 --> 00:17:15,180 Того не стоит. 208 00:17:15,570 --> 00:17:17,930 Всё равно они скоро вернутся. 209 00:17:18,500 --> 00:17:20,580 Подготовим им радушный приём. 210 00:17:34,410 --> 00:17:37,270 Так это и есть фотоаппарат? 211 00:17:37,410 --> 00:17:39,320 Славное изобретение. 212 00:17:39,660 --> 00:17:40,890 Я тоже так считаю. 213 00:17:41,180 --> 00:17:44,830 Гнев, горе и страдания человека... 214 00:17:45,010 --> 00:17:49,830 Раньше, чтобы их запечатлеть, был необходим данный небом талант. 215 00:17:50,020 --> 00:17:52,910 Но эта вещица всё изменила. 216 00:17:53,330 --> 00:17:56,690 Я хотел бы собрать коллекцию. 217 00:17:56,840 --> 00:18:00,220 Представьте, как родители или братья этой девушки 218 00:18:00,540 --> 00:18:04,090 сфотографировали бы её? 219 00:18:04,770 --> 00:18:07,550 Вы человек с утончённым вкусом. 220 00:18:07,980 --> 00:18:10,480 Итак, чем могу помочь? 221 00:18:10,780 --> 00:18:16,360 Прошу простить, но крысы пронюхали об острове. 222 00:18:16,520 --> 00:18:20,700 Наконец-то! Я бы даже сказал, поздновато. 223 00:18:20,700 --> 00:18:21,630 Что теперь? 224 00:18:21,680 --> 00:18:25,240 Что ж, это отличное место для ловли крыс. 225 00:18:25,350 --> 00:18:28,270 Сможете избавиться от всех сразу? 226 00:18:29,970 --> 00:18:30,750 О. 227 00:18:31,300 --> 00:18:34,210 Будет исполнено. 228 00:18:45,980 --> 00:18:48,270 Тэппе они не нравились. 229 00:18:48,930 --> 00:18:53,270 Он был удивлён, как быстро ты к ним приноровился. 230 00:18:53,500 --> 00:18:55,060 Спасибо, что принёс. 231 00:18:55,660 --> 00:18:59,480 Нынешнее дело будет очень непростым. 232 00:18:59,820 --> 00:19:01,900 Нужно подготовиться как следует. 233 00:19:03,750 --> 00:19:04,780 Прости. 234 00:19:05,930 --> 00:19:07,010 В чём дело? 235 00:19:07,850 --> 00:19:11,630 Я втянул вас всех в эту заваруху. 236 00:19:12,380 --> 00:19:16,050 Конечно же, Содзи хочет от меня избавиться. 237 00:19:19,800 --> 00:19:23,410 Ты так и не бросил рисование. 238 00:19:25,930 --> 00:19:28,450 Не успеваю подумать, как рисунок уже готов. 239 00:19:29,190 --> 00:19:32,690 Меч в руках или кисть — я не меняюсь. 240 00:19:36,910 --> 00:19:40,100 Но есть большая разница. 241 00:19:41,450 --> 00:19:45,300 Ты научился держаться за что-то помимо рукояти меча. 242 00:19:46,510 --> 00:19:48,430 Пускай ты больше не самурай, 243 00:19:48,660 --> 00:19:51,460 но без своего меча прожить не сможешь... 244 00:19:52,750 --> 00:19:57,140 Так я считал и потому предложил тебе стать мстителем. 245 00:19:58,220 --> 00:20:02,340 Но ты нашёл для себя другую жизнь. 246 00:20:03,790 --> 00:20:08,600 Будет ли мне простительно прожить её? 247 00:20:08,600 --> 00:20:11,850 Бог простит. 248 00:20:14,850 --> 00:20:19,160 Вопрос лишь в том, простишь ли ты себя. 249 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 Лечебница Мураками Различные услуги Закрыто 250 00:21:43,580 --> 00:21:47,460 Если не можешь отплатить за свою обиду, 251 00:21:47,460 --> 00:21:49,970 то оставь золотую монету со следами зубов. 252 00:21:50,340 --> 00:21:54,200 Мы покараем обидчика, коли небо молчит. 253 00:21:55,020 --> 00:21:56,510 Потому что мы... 254 00:21:57,530 --> 00:21:58,680 мстители! 255 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 12 серия 256 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Всегда наступает рассвет