1
00:00:33,170 --> 00:00:34,760
Ты не будешь стрелять?
2
00:00:35,070 --> 00:00:37,720
Хорош болтать, Сутэ. Отвлекаешь.
3
00:00:38,190 --> 00:00:39,460
Прости.
4
00:00:40,050 --> 00:00:41,570
Он нас заманивает.
5
00:00:41,910 --> 00:00:44,770
Вроде беззащитен, но начеку.
6
00:00:45,380 --> 00:00:47,020
Думаю, его приятели поблизости.
7
00:00:47,240 --> 00:00:49,650
Если выстрелю не подумав и выдам нас,
8
00:00:49,650 --> 00:00:51,250
нам конец.
9
00:01:15,740 --> 00:01:20,730
МСТИТЕЛЬ
10
00:02:31,760 --> 00:02:36,650
{\an1}11 серия
11
00:02:31,760 --> 00:02:36,650
{\an1}Кости брошены
12
00:02:39,670 --> 00:02:44,830
И как идут дела с подручными
Юэна Усуя, что скажешь?
13
00:02:45,780 --> 00:02:47,850
Ходим вокруг да около.
14
00:02:48,760 --> 00:02:52,460
Если нельзя дождаться, пока мстители
Сисидо не расправятся с ними,
15
00:02:52,460 --> 00:02:55,460
почему бы тогда не послать собственных?
16
00:02:56,300 --> 00:03:01,260
Будет ужасно жаль потерять
всех этих умельцев здесь.
17
00:03:02,270 --> 00:03:04,510
Да, они не праведники...
18
00:03:04,870 --> 00:03:08,950
Но именно поэтому они
настолько нам полезны.
19
00:03:09,540 --> 00:03:11,410
И станут ещё полезнее.
20
00:03:14,420 --> 00:03:17,800
Когда вскоре опиум хлынет в Нагасаки,
21
00:03:17,800 --> 00:03:20,530
в конце концов и вся Япония им отравится.
22
00:03:21,100 --> 00:03:24,140
Алчные англичане не устоят
перед соблазном.
23
00:03:24,250 --> 00:03:26,510
Мир погрузится в хаос.
24
00:03:27,190 --> 00:03:30,170
Заветное желание Симабары исполнится.
25
00:03:30,350 --> 00:03:36,140
Значит, Кюсю превратится в Царство Божие,
а ты будешь им править?
26
00:03:36,330 --> 00:03:42,020
Что ты! Я лишь желаю возродить веру.
27
00:03:42,690 --> 00:03:45,150
Царя можешь выбрать сама.
28
00:03:45,550 --> 00:03:50,490
Еретики-англичане будут в ярости...
Чего ещё желать?
29
00:03:53,160 --> 00:03:55,170
Кесарю кесарево,
30
00:03:55,330 --> 00:03:57,670
Богу Богово.
31
00:04:09,060 --> 00:04:12,560
Вряд ли я ещё что-нибудь разузнаю.
32
00:04:12,870 --> 00:04:15,050
А ты чего наудил?
33
00:04:15,220 --> 00:04:16,670
Они очень осторожны.
34
00:04:17,060 --> 00:04:19,360
А наживка у тебя — сацумский батат.
35
00:04:19,800 --> 00:04:23,440
Может, последовать примеру Сакаты
и подмазаться к Сисидо?
36
00:04:23,560 --> 00:04:24,570
То-то и оно.
37
00:04:25,180 --> 00:04:27,170
Провоз опиума — тяжкое преступление.
38
00:04:27,740 --> 00:04:30,770
Даже надзиратель торгового союза Нагасаки
39
00:04:30,810 --> 00:04:33,710
не избежит наказания, если его раскроют.
40
00:04:33,880 --> 00:04:36,840
Саката и сам подумывал подставить Сисидо
41
00:04:36,840 --> 00:04:41,050
и захапать весь его опиум подчистую.
42
00:04:41,410 --> 00:04:46,220
Сисидо заключил сделку, потому что
был уверен, что Саката так не поступит.
43
00:04:46,510 --> 00:04:49,900
Ну, если уж власти
не в силах вмешаться...
44
00:04:52,310 --> 00:04:55,930
Если можно вернуть
потерянный в Китае опиум,
45
00:04:56,250 --> 00:04:59,360
англичанам будет всё
равно, кто его отдаст —
46
00:04:59,360 --> 00:05:02,350
казначей Сацумы или надзиратель
торгового союза Нагасаки.
47
00:05:02,480 --> 00:05:08,410
И всё же лично возить что-то оттуда?
Конечно, кто-нибудь да заметит.
48
00:05:10,360 --> 00:05:11,370
Тогда...
49
00:05:15,270 --> 00:05:17,930
С таким туманом ничего поделаешь.
50
00:05:18,290 --> 00:05:20,450
Я тоже ничего особого не добился.
51
00:05:20,930 --> 00:05:22,740
Могу чем-то помочь?
52
00:05:23,050 --> 00:05:24,870
Понимаешь...
53
00:05:26,170 --> 00:05:30,450
Прости, хозяин, это мне
надо с тобой поболтать.
54
00:05:35,020 --> 00:05:37,740
Я хотел задать тебе пару вопросов.
55
00:05:37,930 --> 00:05:40,240
Мы отправились в Сацуму,
56
00:05:40,420 --> 00:05:46,540
потому что Гэнсин Хирата, старик,
которого зарезал Райдзо, укусил монету?
57
00:05:47,470 --> 00:05:51,470
Довольно внезапно.
Почему спрашиваешь сейчас?
58
00:05:51,620 --> 00:05:55,040
Я же не такой головастый, как вы.
59
00:05:55,400 --> 00:05:57,980
Прости, мне нужно всё
разложить по полочкам.
60
00:05:58,410 --> 00:06:00,070
Так я угадал?
61
00:06:00,210 --> 00:06:02,540
Да, всё было так.
62
00:06:04,180 --> 00:06:10,280
Но когда Райдзо прикончил Мацуминэ,
ты отправил Нио звонить в колокол.
63
00:06:10,970 --> 00:06:13,510
По кому он звонил?
64
00:06:14,290 --> 00:06:18,920
Явно не по старику Хирате.
Он умер гораздо раньше.
65
00:06:20,340 --> 00:06:22,770
Так... по кому?
66
00:06:24,030 --> 00:06:26,030
У меня остался ещё вопрос.
67
00:06:26,620 --> 00:06:30,760
Заколка, которую Райдзо
так ревностно бережёт.
68
00:06:31,310 --> 00:06:35,290
Она же от тебя, хозяин? Я пару раз
видел, как ты над ней работал.
69
00:06:36,900 --> 00:06:42,220
Верно. Я украсил её
по заказу господина Хираты.
70
00:06:42,970 --> 00:06:48,300
Это был свадебный подарок
для Юй, невесты Куримы.
71
00:06:48,510 --> 00:06:50,130
Вот чего я не пойму.
72
00:06:50,440 --> 00:06:55,580
Если верить Райдзо, заколка
была у неё в волосах.
73
00:06:55,940 --> 00:07:01,260
Выходит, кто-то притащил
эту заколку девчонке.
74
00:07:01,340 --> 00:07:02,610
Так ведь?
75
00:07:03,020 --> 00:07:07,910
Может, покойный господин Хирата
перед смертью отправил ей подарок?
76
00:07:08,030 --> 00:07:09,780
Да? Думаешь?
77
00:07:10,370 --> 00:07:12,210
Ты в это сам веришь?
78
00:07:14,370 --> 00:07:16,870
Юй порадуется подарку.
79
00:07:17,670 --> 00:07:21,790
Пусть он слишком хорош
для деревенской девушки из Сацумы.
80
00:07:22,100 --> 00:07:26,180
Говорят, вы прибыли сюда
с опасным заданием.
81
00:07:26,910 --> 00:07:32,550
Я прошу вас вернуться домой невредимым,
чтобы подарить заколку дочери.
82
00:07:35,540 --> 00:07:39,080
У меня всё больше причин вернуться.
83
00:07:41,950 --> 00:07:45,050
Эти мастера на все руки,
о которых вы говорили...
84
00:07:45,480 --> 00:07:49,570
Примут ли они особый заказ,
если случится худшее?
85
00:07:50,680 --> 00:07:54,750
Я нахожу вашу шутку несколько жестокой.
86
00:07:55,200 --> 00:07:59,570
Ко мне уже направляется убийца.
87
00:08:00,390 --> 00:08:03,210
И, подозреваю, весьма умелый.
88
00:08:05,860 --> 00:08:09,740
Но кто бы меня ни убил, это не так важно.
89
00:08:10,100 --> 00:08:15,850
Моя месть направлена лишь
на того, кто привёз сюда опиум.
90
00:08:16,410 --> 00:08:22,310
Итак, достигнет ли моя месть, высеченная
на монете, далёкой Сацумы?
91
00:08:23,870 --> 00:08:25,990
Она достигнет даже края света.
92
00:08:29,720 --> 00:08:30,900
Это был я.
93
00:08:32,460 --> 00:08:36,700
Я поговорил с ней и передал
памятный подарок от отца.
94
00:08:36,850 --> 00:08:39,450
Я даже не удивлён.
95
00:08:39,620 --> 00:08:41,880
И? Что с ней было?
96
00:08:42,100 --> 00:08:45,860
Её отца убили, она порыдала — и всё?
97
00:08:50,380 --> 00:08:56,360
Значит, эти мастера на все руки
отомстят за обиду моего отца?
98
00:08:57,670 --> 00:09:04,200
Золотая монета, помеченная местью
господина Хираты, попала к ним в руки.
99
00:09:05,220 --> 00:09:10,160
Вскоре главный казначей Сацумы
Дзёносин Мацуминэ
100
00:09:10,220 --> 00:09:11,720
примет свою кару.
101
00:09:12,260 --> 00:09:14,450
Тогда зазвонит поминальный колокол.
102
00:09:15,290 --> 00:09:16,610
Отец...
103
00:09:19,260 --> 00:09:21,320
Но господин Мацуминэ...
104
00:09:21,850 --> 00:09:25,090
Мацуминэ не может покинуть Сацуму.
105
00:09:25,450 --> 00:09:29,330
Чьей рукой был убит мой отец?
106
00:09:29,790 --> 00:09:33,460
На данный момент мне известно
лишь имя — Райдзо Курима.
107
00:09:53,160 --> 00:09:54,070
Нет...
108
00:09:54,650 --> 00:09:56,240
Он вам знаком?
109
00:09:57,750 --> 00:09:59,710
Это... это мой...
110
00:10:01,820 --> 00:10:05,250
Он собирался на мне
жениться! Так почему?!
111
00:10:06,620 --> 00:10:09,770
Неужели господин Хирата был убит
собственным зятем?
112
00:10:20,190 --> 00:10:21,600
Ненавижу...
113
00:10:22,120 --> 00:10:24,990
Будь ты проклят, Райдзо Курима!
114
00:10:25,660 --> 00:10:28,490
Ты с самого начала собирался нас предать?
115
00:10:28,940 --> 00:10:32,670
Ты сказал, что оставишь имя Курима
и унаследуешь дом Хирата...
116
00:10:34,770 --> 00:10:37,740
Сказал, что ценой жизни
будешь меня защищать!
117
00:10:40,190 --> 00:10:46,200
А сам в глубине души смеялся
надо мной и отцом?!
118
00:10:48,140 --> 00:10:52,710
Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!
119
00:10:59,750 --> 00:11:02,460
Если он прислужник Мацуминэ,
120
00:11:02,850 --> 00:11:06,720
то, уверен, клинок мести его не минует.
121
00:11:07,890 --> 00:11:09,530
Прошу, убейте его.
122
00:11:10,980 --> 00:11:15,230
Его... Райдзо Куриму...
123
00:11:17,750 --> 00:11:19,490
Где бы он ни был,
124
00:11:20,140 --> 00:11:24,790
хоть из-под земли достаньте,
но не дайте ему уйти!
125
00:11:26,800 --> 00:11:29,330
Если месть отца настигнет Мацуминэ,
126
00:11:29,670 --> 00:11:32,250
пусть моя настигнет Райдзо Куриму!
127
00:11:32,870 --> 00:11:37,000
С какой радости щадить этого мерзавца?!
128
00:11:37,410 --> 00:11:40,790
Прошу! Умоляю вас!
129
00:11:44,980 --> 00:11:46,450
Будет исполнено.
130
00:11:52,830 --> 00:11:56,950
Да уж, она очень сильно
ненавидела Райдзо.
131
00:11:57,140 --> 00:12:02,810
Когда выяснилась правда, я подумал,
что нужно вернуть монету.
132
00:12:03,820 --> 00:12:04,370
Но...
133
00:12:05,350 --> 00:12:07,770
Эта Юй была мертва,
134
00:12:07,770 --> 00:12:11,410
потому ты не мог ни вернуть
монету, ни убить Райдзо.
135
00:12:11,790 --> 00:12:16,420
Нет, ты просто пожалел мерзавца, хозяин.
136
00:12:17,050 --> 00:12:19,310
И во что мы вляпались из-за этого?
137
00:12:19,550 --> 00:12:22,470
Болван думает лишь о том,
как избавиться от опиума.
138
00:12:22,780 --> 00:12:24,570
Бежит в пекло сломя голову.
139
00:12:24,680 --> 00:12:27,460
Китайский квартал,
торговый союз, Церковь...
140
00:12:27,600 --> 00:12:30,140
Он со всеми затеял ссору,
141
00:12:30,570 --> 00:12:33,640
а мы теперь на улице
показаться не можем.
142
00:12:35,380 --> 00:12:38,690
Слушайте, давайте исправим
эту оплошность.
143
00:12:38,970 --> 00:12:42,140
Когда покончим с Сисидо и его замыслами?
144
00:12:42,260 --> 00:12:43,730
Да без разницы.
145
00:12:43,820 --> 00:12:47,340
Раз уж мы мстители
и получили укушенную монету,
146
00:12:47,470 --> 00:12:49,330
рано или поздно работу надо исполнить.
147
00:12:51,240 --> 00:12:53,130
А точно сможешь?
148
00:12:54,040 --> 00:12:57,780
Ты лучше всех знаешь, как он сожалеет.
149
00:12:59,590 --> 00:13:05,090
Неужели мы никогда раньше не убивали
кого-то по недоразумению или незаслуженно?
150
00:13:05,260 --> 00:13:09,250
У самого отъявленного злодея
могла быть больная матушка!
151
00:13:09,310 --> 00:13:11,970
Он мог раскаиваться в содеянном!
152
00:13:12,310 --> 00:13:15,350
А кто-то мог даже исправиться
и стать художником!
153
00:13:18,470 --> 00:13:23,750
Но.... раз уж мы приняли монету,
нельзя делать вид, что её не было.
154
00:13:26,120 --> 00:13:27,360
Странно.
155
00:13:27,800 --> 00:13:31,450
Мне казалось, это дело
тебя не интересовало.
156
00:13:31,570 --> 00:13:35,650
Хозяин приказал приглядывать
за тобой, чтобы не набедокурил.
157
00:13:36,180 --> 00:13:39,880
Кто бы по своей воле пошёл
с тобой в такой ясный денёк?
158
00:13:41,500 --> 00:13:44,340
Я ничего не умею делать тайком.
159
00:13:45,250 --> 00:13:50,380
Но если буду вот так в открытую средь
бела дня ходить по городу, они высунутся.
160
00:13:50,920 --> 00:13:53,390
Тогда и Нио сможет сделать свой ход.
161
00:13:53,390 --> 00:13:56,930
Ты же видел, как подстрелили Лю.
162
00:13:57,020 --> 00:14:01,120
Пуля прилетела бесшумно,
а откуда — непонятно.
163
00:14:01,360 --> 00:14:04,150
Если тебя подстрелят
посреди улицы, я ни при чём.
164
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
Тогда закончишь то, что я не сумел.
165
00:14:08,510 --> 00:14:11,160
За тебя я мстить не стану!
166
00:14:11,560 --> 00:14:13,110
Я и не прошу.
167
00:14:13,610 --> 00:14:16,660
Но Лю укусил монету.
168
00:14:17,190 --> 00:14:21,810
И мы, мстители, от этой монеты
отказаться уже не можем, верно?
169
00:14:24,430 --> 00:14:25,390
Да.
170
00:14:25,920 --> 00:14:27,050
Верно.
171
00:14:28,840 --> 00:14:31,070
От монеты уже не отказаться.
172
00:14:42,360 --> 00:14:43,120
Сволочь!
173
00:14:43,120 --> 00:14:44,990
Будь начеку. Они здесь.
174
00:14:51,950 --> 00:14:53,860
В тебя что, попали?
175
00:14:54,940 --> 00:14:56,460
Только оцарапало.
176
00:14:57,030 --> 00:14:58,580
Ты сам как, цел?
177
00:14:59,990 --> 00:15:02,550
Вот вечно ты так!
178
00:15:03,340 --> 00:15:05,830
Ну что? Было движение?
179
00:15:06,140 --> 00:15:08,580
Нет, ничего не было.
180
00:15:08,660 --> 00:15:09,830
Ещё бы.
181
00:15:10,420 --> 00:15:12,290
Иначе ты был бы уже мёртв.
182
00:15:14,750 --> 00:15:19,020
Тогда где все остальные? Чем они заняты?
183
00:15:28,780 --> 00:15:32,360
Есть одно судно со странным расписанием.
184
00:15:32,650 --> 00:15:36,020
Отправляется ночью
и возвращается до рассвета.
185
00:15:36,020 --> 00:15:40,040
Значит, настолько далеко он не ходит.
186
00:15:40,510 --> 00:15:44,580
Англичане, может быть, уже позабыли,
187
00:15:44,580 --> 00:15:47,150
но когда они обосновались в Нагасаки,
188
00:15:47,150 --> 00:15:51,130
то без спроса построили
огромный маяк в море.
189
00:15:51,650 --> 00:15:54,370
Если на их территории объявятся чужаки,
190
00:15:54,370 --> 00:15:56,030
они терпеть не станут.
191
00:15:56,240 --> 00:16:00,600
Как бы то ни было, всегда
можно прикинуться дурачками.
192
00:16:00,730 --> 00:16:03,140
Подходящее место для тайника.
193
00:16:03,350 --> 00:16:05,550
Но слишком уж очевидно.
194
00:16:06,190 --> 00:16:08,190
Будто сами приглашают.
195
00:16:08,230 --> 00:16:10,020
Я уже отправил своего человека.
196
00:16:10,620 --> 00:16:12,660
Тебе палец в рот не клади.
197
00:16:22,050 --> 00:16:26,230
Да уж, приятно, когда наниматель
не жалеет денег.
198
00:16:26,740 --> 00:16:31,700
Может, мне стоит забрать этот
корабль и заделаться пиратом?
199
00:16:40,060 --> 00:16:42,290
Тебе настолько интересно?
200
00:16:42,430 --> 00:16:45,780
Мы уже много раз плавали
на остров и обратно.
201
00:16:46,050 --> 00:16:49,750
Простите, я тут новенький...
202
00:16:51,140 --> 00:16:54,820
Вот почему у тебя слишком
белые ручки для моряка.
203
00:16:56,340 --> 00:16:57,260
Опа!
204
00:16:59,280 --> 00:17:02,100
Погоди! Давай ещё поиграем!
205
00:17:05,130 --> 00:17:06,440
А это откуда?
206
00:17:12,750 --> 00:17:13,620
В погоню?
207
00:17:13,840 --> 00:17:15,180
Того не стоит.
208
00:17:15,570 --> 00:17:17,930
Всё равно они скоро вернутся.
209
00:17:18,500 --> 00:17:20,580
Подготовим им радушный приём.
210
00:17:34,410 --> 00:17:37,270
Так это и есть фотоаппарат?
211
00:17:37,410 --> 00:17:39,320
Славное изобретение.
212
00:17:39,660 --> 00:17:40,890
Я тоже так считаю.
213
00:17:41,180 --> 00:17:44,830
Гнев, горе и страдания человека...
214
00:17:45,010 --> 00:17:49,830
Раньше, чтобы их запечатлеть,
был необходим данный небом талант.
215
00:17:50,020 --> 00:17:52,910
Но эта вещица всё изменила.
216
00:17:53,330 --> 00:17:56,690
Я хотел бы собрать коллекцию.
217
00:17:56,840 --> 00:18:00,220
Представьте, как родители
или братья этой девушки
218
00:18:00,540 --> 00:18:04,090
сфотографировали бы её?
219
00:18:04,770 --> 00:18:07,550
Вы человек с утончённым вкусом.
220
00:18:07,980 --> 00:18:10,480
Итак, чем могу помочь?
221
00:18:10,780 --> 00:18:16,360
Прошу простить, но крысы
пронюхали об острове.
222
00:18:16,520 --> 00:18:20,700
Наконец-то! Я бы даже сказал, поздновато.
223
00:18:20,700 --> 00:18:21,630
Что теперь?
224
00:18:21,680 --> 00:18:25,240
Что ж, это отличное место для ловли крыс.
225
00:18:25,350 --> 00:18:28,270
Сможете избавиться от всех сразу?
226
00:18:29,970 --> 00:18:30,750
О.
227
00:18:31,300 --> 00:18:34,210
Будет исполнено.
228
00:18:45,980 --> 00:18:48,270
Тэппе они не нравились.
229
00:18:48,930 --> 00:18:53,270
Он был удивлён, как быстро
ты к ним приноровился.
230
00:18:53,500 --> 00:18:55,060
Спасибо, что принёс.
231
00:18:55,660 --> 00:18:59,480
Нынешнее дело будет очень непростым.
232
00:18:59,820 --> 00:19:01,900
Нужно подготовиться как следует.
233
00:19:03,750 --> 00:19:04,780
Прости.
234
00:19:05,930 --> 00:19:07,010
В чём дело?
235
00:19:07,850 --> 00:19:11,630
Я втянул вас всех в эту заваруху.
236
00:19:12,380 --> 00:19:16,050
Конечно же, Содзи хочет
от меня избавиться.
237
00:19:19,800 --> 00:19:23,410
Ты так и не бросил рисование.
238
00:19:25,930 --> 00:19:28,450
Не успеваю подумать,
как рисунок уже готов.
239
00:19:29,190 --> 00:19:32,690
Меч в руках или кисть — я не меняюсь.
240
00:19:36,910 --> 00:19:40,100
Но есть большая разница.
241
00:19:41,450 --> 00:19:45,300
Ты научился держаться за что-то
помимо рукояти меча.
242
00:19:46,510 --> 00:19:48,430
Пускай ты больше не самурай,
243
00:19:48,660 --> 00:19:51,460
но без своего меча прожить не сможешь...
244
00:19:52,750 --> 00:19:57,140
Так я считал и потому предложил
тебе стать мстителем.
245
00:19:58,220 --> 00:20:02,340
Но ты нашёл для себя другую жизнь.
246
00:20:03,790 --> 00:20:08,600
Будет ли мне простительно прожить её?
247
00:20:08,600 --> 00:20:11,850
Бог простит.
248
00:20:14,850 --> 00:20:19,160
Вопрос лишь в том, простишь ли ты себя.
249
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
Лечебница Мураками
Различные услуги
Закрыто
250
00:21:43,580 --> 00:21:47,460
Если не можешь отплатить за свою обиду,
251
00:21:47,460 --> 00:21:49,970
то оставь золотую монету
со следами зубов.
252
00:21:50,340 --> 00:21:54,200
Мы покараем обидчика, коли небо молчит.
253
00:21:55,020 --> 00:21:56,510
Потому что мы...
254
00:21:57,530 --> 00:21:58,680
мстители!
255
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 12 серия
256
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Всегда наступает рассвет