1
00:00:33,170 --> 00:00:34,760
Não vai atirar?
2
00:00:35,070 --> 00:00:37,720
Pare de falar, Sute. Vai me distrair.
3
00:00:38,190 --> 00:00:39,460
Desculpa...
4
00:00:40,050 --> 00:00:41,570
Ele é uma isca.
5
00:00:41,910 --> 00:00:44,770
Ele parece inofensivo,
mas está alerta.
6
00:00:45,380 --> 00:00:46,920
Seus companheiros
devem estar por perto.
7
00:00:47,290 --> 00:00:49,650
Se eu atirar sem cuidado,
vão descobrir onde estamos,
8
00:00:49,650 --> 00:00:51,250
e aí será nosso fim.
9
00:02:31,630 --> 00:02:36,650
{\an1}Episódio 11
A Sorte Está Lançada
10
00:02:35,000 --> 00:02:38,010
Taishin
11
00:02:39,670 --> 00:02:44,830
Como está o progresso sobre
o grupo do Usui Yuen?
12
00:02:45,780 --> 00:02:47,850
Eu não sei porque está sendo tão indireto.
13
00:02:48,760 --> 00:02:52,460
Se não pode esperar alguém
do Shishido lidar com isso,
14
00:02:52,460 --> 00:02:55,460
por que você mesmo não envia alguém?
15
00:02:56,300 --> 00:03:01,260
Estamos falando de um grupo de gente
talentosa, a perda deles seria bem triste.
16
00:03:02,270 --> 00:03:04,510
Alguns tem lá suas manias...
17
00:03:04,870 --> 00:03:08,950
Não, por isso mesmo são úteis.
18
00:03:09,540 --> 00:03:11,410
Principalmente agora.
19
00:03:14,420 --> 00:03:17,800
Uma vez que o ópio
começar a circular por Nagasaki,
20
00:03:17,800 --> 00:03:20,530
o país inteiro será arruinado por isso.
21
00:03:21,100 --> 00:03:24,140
Os ingleses gananciosos
não resistirão à tentação
22
00:03:24,140 --> 00:03:26,510
e o mundo cairá em desordem.
23
00:03:27,190 --> 00:03:30,170
E o sonho de Shimabara
finalmente se realizará.
24
00:03:30,170 --> 00:03:36,330
E com isso você quer criar o reino de Deus
em Kyushu, que você irá governar?
25
00:03:36,330 --> 00:03:42,020
Jamais! Eu só quero que
minha fé seja reestabelecida.
26
00:03:42,690 --> 00:03:45,150
Vocês podem escolher quem governará.
27
00:03:45,550 --> 00:03:50,490
Mais influência dos hereges ingleses...
O que mais poderia querer?
28
00:03:53,160 --> 00:03:55,170
"Dai, pois, a César o que é de César,
29
00:03:55,170 --> 00:03:57,670
e a Deus o que é de Deus."
30
00:04:09,060 --> 00:04:12,560
Eu cavei o máximo que dava.
31
00:04:12,870 --> 00:04:15,050
E como está a sua pesca?
32
00:04:15,050 --> 00:04:17,060
Estão bem cautelosos.
33
00:04:17,060 --> 00:04:19,660
Considerando que a batata
de Satsuma é a isca, né...
34
00:04:19,660 --> 00:04:23,440
Talvez eu deva fazer como o
Sakata e vá puxar o saco do Shishido...
35
00:04:23,440 --> 00:04:24,570
Aí que está.
36
00:04:25,180 --> 00:04:27,170
Contrabando de ópio é crime.
37
00:04:27,740 --> 00:04:30,770
Mesmo sendo o supervisor geral
do Sindicato Mercante de Nagasaki,
38
00:04:30,770 --> 00:04:33,710
se ele for exposto, não escapará da execução.
39
00:04:33,710 --> 00:04:41,050
Mesmo Sakata estava pensando expor o
Shishido e pegar o ópio bem debaixo do nariz dele.
40
00:04:41,410 --> 00:04:46,440
Mas o Shishido abordou o Sakata com um
acordo, sabendo que isso não iria acontecer.
41
00:04:46,440 --> 00:04:49,900
Se a corte imperial não fará nada, então....
42
00:04:52,310 --> 00:04:55,930
Se eles puderem recuperar o
ópio que foi perdido em Qing,
43
00:04:56,250 --> 00:04:59,360
tenho certeza que a Inglaterra
não se importa se estão lidando
44
00:04:59,360 --> 00:05:02,460
com o chefe financeiro de Satsuma
ou o supervisor geral do sindicato.
45
00:05:02,460 --> 00:05:08,410
Mesmo assim, mover-se agora é muito óbvio.
46
00:05:10,360 --> 00:05:11,370
Então...
47
00:05:15,270 --> 00:05:18,290
Com essa neblina, não há o que fazer.
48
00:05:18,290 --> 00:05:20,450
Estou quase na mesma situação.
49
00:05:20,930 --> 00:05:22,740
E... Precisa de algo?
50
00:05:23,050 --> 00:05:24,870
Então...
51
00:05:26,170 --> 00:05:30,450
Foi mal, chefe, mas eu que tenho que falar.
52
00:05:35,020 --> 00:05:37,930
Tem algo que já me chamava a atenção.
53
00:05:37,930 --> 00:05:42,170
Nós fomos até Satsuma
por causa do Hirata Genshin,
54
00:05:42,170 --> 00:05:47,030
o velho que o Raizo matou, e ele mordeu
uma moeda de ouro antes de morrer, não é?
55
00:05:47,470 --> 00:05:51,470
Isso é bem repentino.
Por que a dúvida agora?
56
00:05:51,470 --> 00:05:55,400
Diferente de você, não sou bom de pensar.
57
00:05:55,400 --> 00:05:57,980
Então vou checar umas coisas agora.
58
00:05:58,410 --> 00:06:00,070
Bom, então é isso, né?
59
00:06:00,070 --> 00:06:02,540
Sim, sem dúvidas.
60
00:06:04,180 --> 00:06:10,430
Mas depois que o Raizo matou o
Matsumine, você fez Nio tocar o sino.
61
00:06:10,970 --> 00:06:13,510
Pra quem foi aquilo?
62
00:06:14,290 --> 00:06:18,920
Não foi para o velho Hirata,
afinal ele já estava morto.
63
00:06:20,340 --> 00:06:22,770
Então, para quem?
64
00:06:24,030 --> 00:06:26,220
E tem mais uma coisa.
65
00:06:26,620 --> 00:06:30,760
O acessório de cabelo da noiva
que o Raizo carrega com tanto zelo...
66
00:06:31,310 --> 00:06:35,290
Você que fez isso, não é?
Já vi você mexer naquilo várias vezes.
67
00:06:36,900 --> 00:06:42,220
Exatamente. Eu fiz a pedido do Hirata-sama.
68
00:06:42,970 --> 00:06:48,300
Era um presente de casamento para
Yui-san, a noiva do Kurima-san.
69
00:06:48,510 --> 00:06:50,130
Eu não entendo essa parte.
70
00:06:50,440 --> 00:06:55,580
Pelo o que o Raizo me falou,
ela estava usando isso.
71
00:06:55,940 --> 00:07:01,260
Significa que alguém foi até
Satsuma para entregar.
72
00:07:01,260 --> 00:07:02,610
Não é?
73
00:07:03,020 --> 00:07:07,910
Talvez o Hirata-dono pediu para
entregar antes que ele morresse.
74
00:07:07,910 --> 00:07:09,780
Será mesmo?
75
00:07:10,370 --> 00:07:12,210
Tudo bem assim?
76
00:07:14,370 --> 00:07:16,870
Tenho certeza que a Yui irá gostar.
77
00:07:17,670 --> 00:07:21,790
Talvez seja chique demais para uma
garota interiorana de Satsuma.
78
00:07:22,100 --> 00:07:26,180
Soube que sua missão é muito perigosa.
79
00:07:26,910 --> 00:07:32,550
Se quiser que o presente seja entregue,
por favor, certifique-se de voltar em segurança.
80
00:07:35,540 --> 00:07:39,080
Agora tenho mais motivos para retornar...
81
00:07:41,950 --> 00:07:45,480
Esses ribenji-ya que você falou...
82
00:07:45,480 --> 00:07:49,570
Eles aceitariam uma oferta
condicional, caso alguém pedisse?
83
00:07:50,680 --> 00:07:54,750
Parece excessivo para uma piada.
84
00:07:55,200 --> 00:07:59,570
Já tem um assassino atrás de mim.
85
00:08:00,390 --> 00:08:03,210
E deve ser um bem capaz.
86
00:08:05,860 --> 00:08:09,780
Mas isso pouco importa.
87
00:08:10,140 --> 00:08:15,850
O rancor que vou marcar é contra os
responsáveis pelo contrabando de ópio ao Japão.
88
00:08:16,410 --> 00:08:22,310
Será que o ódio no ouro poderia
chegar até a longínqua Satsuma?
89
00:08:23,870 --> 00:08:25,990
Nem que seja nos confins do mundo.
90
00:08:29,720 --> 00:08:30,900
Eu que entreguei.
91
00:08:32,460 --> 00:08:36,700
Eu falei pessoalmente e entreguei
essa lembrança de seu pai.
92
00:08:36,700 --> 00:08:39,450
Imaginei que você faria isso.
93
00:08:39,450 --> 00:08:45,860
E como ela estava? Ela estava deprimida
com a morte do pai a ponto de se cortar?
94
00:08:50,380 --> 00:08:56,360
Então esses ribenji-ya irão
executar a vingança de meu pai?
95
00:08:57,670 --> 00:09:04,200
Foi encontrado nas mãos do Hirata-dono
o ouro marcado com seu rancor.
96
00:09:05,220 --> 00:09:10,160
Em breve, Matsumine Jonoshin,
o chefe financeiro de Satsuma,
97
00:09:10,160 --> 00:09:14,450
será punido pelo o que fez e o sino
do lamento será tocado para seu pai.
98
00:09:15,290 --> 00:09:16,610
Pai...
99
00:09:19,260 --> 00:09:21,130
Mas Matsumine-sama...
100
00:09:21,850 --> 00:09:25,090
Matsumine não sairia de Satsuma.
101
00:09:25,450 --> 00:09:29,330
Então quem matou o meu pai?
102
00:09:29,790 --> 00:09:33,460
Neste momento, só sei que
o nome dele é Kurima Raizo.
103
00:09:53,160 --> 00:09:54,250
Não pode ser...
104
00:09:54,650 --> 00:09:56,240
Você o conhece?
105
00:09:57,750 --> 00:09:59,710
Ele... é meu...
106
00:10:01,580 --> 00:10:05,250
Ele ia ser meu marido! Por quê?!
107
00:10:06,620 --> 00:10:09,770
Então, Hirata-sama foi
assassinado por seu genro?
108
00:10:20,190 --> 00:10:21,600
Maldito...
109
00:10:22,120 --> 00:10:24,990
Maldito, Kurima Raizo.
110
00:10:25,660 --> 00:10:28,490
Era o que queria desde sempre?
111
00:10:28,940 --> 00:10:32,670
Ele disse que abriria mão de seu nome
Kurima e iria herdar o sobrenome Hirata...
112
00:10:34,770 --> 00:10:37,740
Disse que me protegeria mesmo
que custasse sua vida!
113
00:10:40,190 --> 00:10:46,200
Mas por trás de tudo isso, ele
estava rindo de mim e do meu pai?!
114
00:10:48,140 --> 00:10:52,710
Maldito! Maldito! Maldito! Maldito!
115
00:10:59,750 --> 00:11:02,460
Se ele serve a Matsumine,
116
00:11:02,850 --> 00:11:06,720
tenho certeza que a lâmina
da vingança cairá sobre ele também.
117
00:11:07,890 --> 00:11:09,530
Por favor, mate-o.
118
00:11:10,980 --> 00:11:15,230
Esse homem... Kurima Raizo...
119
00:11:17,750 --> 00:11:19,490
Não importa aonde ele vá,
120
00:11:20,140 --> 00:11:24,790
cace ele até os confins da Terra!
Ele não pode ficar vivo.
121
00:11:26,710 --> 00:11:32,250
Se a vingança de meu pai é contra
Matsumine, então eu irei punir Kurima Raizo!
122
00:11:32,870 --> 00:11:37,000
Como ele ousa estar vivo?!
123
00:11:37,410 --> 00:11:40,790
Por favor! Eu lhe imploro!
124
00:11:44,980 --> 00:11:46,450
Pedido recebido.
125
00:11:52,830 --> 00:11:56,950
Esse Raizo foi profundamente odiado, hein?
126
00:11:56,950 --> 00:12:02,810
Quando eu soube da verdade,
pensei que deveria devolver a moeda.
127
00:12:03,740 --> 00:12:04,740
Porém...
128
00:12:05,350 --> 00:12:11,410
Ela já estava morta e não poderia
nem devolver o ouro e nem matar Raizo.
129
00:12:11,790 --> 00:12:16,420
Bom, a verdade é que você
ficou com dó daquele cara.
130
00:12:17,050 --> 00:12:22,640
E olha nossa situação! Ele só se
importa com esse negócio de ópio.
131
00:12:22,640 --> 00:12:27,460
Ele começou com toda essa zona
de Distrito Chinês, sindicato e Capela...
132
00:12:27,460 --> 00:12:30,140
Agora que ele quis bater de frente,
133
00:12:30,570 --> 00:12:33,640
não podemos nem andar lá fora direito.
134
00:12:35,380 --> 00:12:38,690
Talvez seja hora da gente
rever essa questão.
135
00:12:38,970 --> 00:12:42,140
Depois que resolvermos
a questão como Shishido?
136
00:12:42,140 --> 00:12:47,340
Tanto faz. Somos vingadores
e temos uma moeda marcada.
137
00:12:47,340 --> 00:12:49,330
Não importa se isso for feito agora ou depois.
138
00:12:51,240 --> 00:12:53,130
E você realmente conseguiria?
139
00:12:54,040 --> 00:12:57,780
Você é quem viu mais de
perto o quanto ele se arrepende.
140
00:12:59,590 --> 00:13:03,220
Está dizendo que nunca matamos
alguém por um mal-entendido
141
00:13:03,220 --> 00:13:05,090
ou por algo que nem mereciam?
142
00:13:05,090 --> 00:13:09,250
Um vilão de merda poderia
ter uma mãe doente.
143
00:13:09,250 --> 00:13:11,970
Ele poderia estar arrependido
das coisas que fazia!
144
00:13:12,310 --> 00:13:15,350
Talvez um deles poderia até
ter se renovado e virado artista!
145
00:13:18,470 --> 00:13:23,750
Mas uma vez que aceitamos um ouro mordido,
não podemos fingir que nada aconteceu.
146
00:13:26,120 --> 00:13:27,360
Estou surpreso.
147
00:13:27,800 --> 00:13:31,570
Eu achei que você não
se importava com isso.
148
00:13:31,570 --> 00:13:35,650
O chefe falou para eu ficar de olho em
você para que não cometa exageros.
149
00:13:36,180 --> 00:13:39,880
Quem é que ia ficar andando com você
nesse dia bonito por vontade própria?
150
00:13:41,500 --> 00:13:44,340
Eu não sou capaz de agir de forma oculta.
151
00:13:45,250 --> 00:13:50,380
Mas se eu andar assim em plena luz do
dia, eles precisam ficar mais atentos.
152
00:13:50,920 --> 00:13:53,390
O que dá mais liberdade para Nio.
153
00:13:53,390 --> 00:13:56,930
Você viu quando o Liu foi atingido, não viu?
154
00:13:56,930 --> 00:14:01,280
Aquela bala veio de algum lugar
que não sabemos e nem fez barulho.
155
00:14:01,280 --> 00:14:04,150
Não estou nem aí se você
for morto no meio da rua.
156
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
Se isso acontecer, conto com você.
157
00:14:08,510 --> 00:14:11,160
Eu não vou te vingar, nem a pau.
158
00:14:11,560 --> 00:14:13,110
Não ligue para mim.
159
00:14:13,610 --> 00:14:16,660
Mas Liu mordeu uma moeda.
160
00:14:17,190 --> 00:14:21,810
Para vingadores, uma moeda
mordida é algo absoluto, não é?
161
00:14:24,430 --> 00:14:25,390
Sim.
162
00:14:25,920 --> 00:14:27,050
Sim, é.
163
00:14:28,840 --> 00:14:31,070
Um ouro mordido é absoluto.
164
00:14:42,360 --> 00:14:43,120
Maldito—
165
00:14:43,120 --> 00:14:44,990
Precisamos ter cuidado, eles estão aqui.
166
00:14:51,950 --> 00:14:53,860
Eles te acertaram?
167
00:14:54,940 --> 00:14:56,460
Foi só de raspão.
168
00:14:57,030 --> 00:14:58,580
Mas e você, está bem?
169
00:14:59,990 --> 00:15:02,550
Mas que droga. Você é sempre assim.
170
00:15:03,340 --> 00:15:05,830
Então? Algum movimento?
171
00:15:06,140 --> 00:15:08,580
Não, nada de especial.
172
00:15:08,580 --> 00:15:09,830
Imaginei.
173
00:15:10,420 --> 00:15:12,290
Se tivessem feito algo, você teria morrido.
174
00:15:14,750 --> 00:15:19,020
Mas então o que os outros
estão fazendo? Onde estão?
175
00:15:28,710 --> 00:15:32,360
Tem um navio agindo de forma suspeita.
176
00:15:32,650 --> 00:15:36,020
Ele zarpa de noite e
volta antes do amanhecer.
177
00:15:36,020 --> 00:15:40,040
Significa que ele não tão longe.
178
00:15:40,370 --> 00:15:44,580
Faz tanto tempo que
talvez tenham esquecido,
179
00:15:44,580 --> 00:15:47,150
mas quando os ingleses
se fixaram em Nagasaki,
180
00:15:47,150 --> 00:15:51,130
eles construíram um farol
ridiculamente grande na costa.
181
00:15:51,650 --> 00:15:56,240
E se o sindicato traspassar
seu território, seria uma transgressão grave.
182
00:15:56,240 --> 00:16:00,730
Você diz isso, mas você pode
só se fazer de tonto se precisar.
183
00:16:00,730 --> 00:16:03,140
É o lugar ideal para se esconder,
184
00:16:03,140 --> 00:16:08,190
mas parece descarado demais.
Será que não é uma isca?
185
00:16:08,190 --> 00:16:10,020
Eu já enviei uma pessoa.
186
00:16:10,620 --> 00:16:12,660
Você não deixa nada passar, né?
187
00:16:22,050 --> 00:16:23,370
Caramba...
188
00:16:23,370 --> 00:16:26,370
É tão bom ter um cliente generoso.
189
00:16:26,740 --> 00:16:31,700
Talvez eu deva tomar esse navio
e começar uma vida de pirata.
190
00:16:40,060 --> 00:16:42,390
Por que tanta curiosidade?
191
00:16:42,390 --> 00:16:46,050
Estivemos indo e vindo o
tempo todo daquela ilha, não?
192
00:16:46,050 --> 00:16:49,750
Desculpa, eu sou novato...
193
00:16:51,140 --> 00:16:54,820
Bom, isso explica como sua mão
é tão lisinha apesar de ser marinheiro.
194
00:16:56,160 --> 00:16:57,260
Opa!
195
00:16:59,280 --> 00:17:02,100
Ah, qual é! Vamos brincar mais!
196
00:17:05,130 --> 00:17:06,440
De onde veio isso?
197
00:17:12,750 --> 00:17:13,730
Devemo seguir?
198
00:17:13,730 --> 00:17:15,180
Que saco.
199
00:17:15,570 --> 00:17:17,930
Logo eles vão voltar.
200
00:17:18,500 --> 00:17:20,580
Precisamos preparar o banquete.
201
00:17:34,410 --> 00:17:37,270
Então isso é uma máquina fotográfica?
202
00:17:37,270 --> 00:17:39,320
É impressionante.
203
00:17:39,320 --> 00:17:44,830
Não é? Retratar sua ira,
frustração, sofrimento...
204
00:17:44,830 --> 00:17:49,830
Para dar forma a isso, era
necessário ter o talento dado pelos céus,
205
00:17:49,830 --> 00:17:52,910
mas com isso, a história é outra.
206
00:17:53,330 --> 00:17:56,690
Um dia gostaria de ter várias dessas.
207
00:17:56,690 --> 00:18:00,220
Por exemplo, os pais e irmãos dessa garota.
208
00:18:00,540 --> 00:18:04,090
Como eles reagiriam ao vê-la assim?
209
00:18:04,770 --> 00:18:07,550
Você tem um gosto apurado.
210
00:18:07,980 --> 00:18:10,480
E o que veio fazer hoje?
211
00:18:10,730 --> 00:18:16,360
Sinto informar, mas os ratos
deram um jeito de farejar sobre a ilha.
212
00:18:16,360 --> 00:18:20,700
Ah, finalmente. Acho que até demoraram.
213
00:18:20,700 --> 00:18:21,630
Então...
214
00:18:21,630 --> 00:18:25,240
Sim, é um lugar ótimo para caçar ratos.
215
00:18:25,240 --> 00:18:28,270
Poderia dar cabo de todos eles?
216
00:18:29,970 --> 00:18:30,750
Ora...
217
00:18:31,300 --> 00:18:34,210
Pedido recebido.
218
00:18:45,980 --> 00:18:48,270
Teppa não sabia o que fazer.
219
00:18:48,930 --> 00:18:53,270
Ele parecia chocado por você conseguir
usá-las bem em tão pouco tempo.
220
00:18:53,270 --> 00:18:55,060
Aprecio que tenha trazido até aqui.
221
00:18:55,660 --> 00:18:59,480
A vingança de hoje será bem grande.
222
00:18:59,820 --> 00:19:01,900
Precisamos nos preparar
o máximo possível.
223
00:19:03,750 --> 00:19:04,780
Perdão.
224
00:19:05,930 --> 00:19:07,010
O que foi?
225
00:19:07,850 --> 00:19:11,630
Eu o envolvi nisso tudo.
226
00:19:12,380 --> 00:19:16,050
É natural que o Soji queira se livrar de mim.
227
00:19:19,800 --> 00:19:23,410
Vejo que continuou desenhando.
228
00:19:25,930 --> 00:19:28,450
Acabo desenhando sem nem pensar.
229
00:19:29,190 --> 00:19:32,690
Parece que meu comportamento é o
mesmo, seja com uma espada ou pincel.
230
00:19:36,910 --> 00:19:40,100
Mas tem uma grande diferença.
231
00:19:41,450 --> 00:19:45,300
Você pode empunhar algo além da espada.
232
00:19:46,510 --> 00:19:51,460
Mesmo que deixe de ser samurai,
você só conseguiria empunhar a espada...
233
00:19:52,750 --> 00:19:57,140
Eu pensei que seria esse o caso,
por isso o chamei para ser um vingador.
234
00:19:58,220 --> 00:20:02,340
Mas você achou uma nova forma de viver.
235
00:20:03,790 --> 00:20:08,600
Viver... Eu realmente posso fazer isso?
236
00:20:08,600 --> 00:20:11,850
Deus há de perdoá-lo.
237
00:20:14,850 --> 00:20:19,160
O que resta é você se perdoar ou não.
238
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}Clínica
Murakami\h\h\h
239
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}\h\h\hConsulta
Faz-Tudo
240
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}Fechado
241
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}Fechado
242
00:21:43,580 --> 00:21:47,460
Se você tiver uma vingança
intensa em você,
243
00:21:47,460 --> 00:21:49,970
crave tais sentimentos
em uma moeda de ouro.
244
00:21:50,340 --> 00:21:54,200
Nós iremos agir no lugar
do julgamento divino.
245
00:21:55,020 --> 00:21:56,510
Pois somos...
246
00:21:57,530 --> 00:21:58,680
Ribenji-ya!
247
00:23:34,970 --> 00:23:35,060
{\an8}Episódio 11
A Sorte Está Lançada
248
00:23:35,060 --> 00:23:35,180
{\an8}Episódio 11
A Sorte Está Lançada
249
00:23:35,180 --> 00:23:35,560
{\an8}Episódio 11
A Sorte Está Lançada
250
00:23:35,430 --> 00:23:39,970
{\an8}A seguir, Episódio 12
O Sol Sempre Nasce