1 00:00:33,170 --> 00:00:34,760 Não vai atirar? 2 00:00:35,070 --> 00:00:37,720 Pare de falar, Sute. Vai me distrair. 3 00:00:38,190 --> 00:00:39,460 Desculpa... 4 00:00:40,050 --> 00:00:41,570 Ele é uma isca. 5 00:00:41,910 --> 00:00:44,770 Ele parece inofensivo, mas está alerta. 6 00:00:45,380 --> 00:00:46,920 Seus companheiros devem estar por perto. 7 00:00:47,290 --> 00:00:49,650 Se eu atirar sem cuidado, vão descobrir onde estamos, 8 00:00:49,650 --> 00:00:51,250 e aí será nosso fim. 9 00:02:31,630 --> 00:02:36,650 {\an1}Episódio 11 A Sorte Está Lançada 10 00:02:35,000 --> 00:02:38,010 Taishin 11 00:02:39,670 --> 00:02:44,830 Como está o progresso sobre o grupo do Usui Yuen? 12 00:02:45,780 --> 00:02:47,850 Eu não sei porque está sendo tão indireto. 13 00:02:48,760 --> 00:02:52,460 Se não pode esperar alguém do Shishido lidar com isso, 14 00:02:52,460 --> 00:02:55,460 por que você mesmo não envia alguém? 15 00:02:56,300 --> 00:03:01,260 Estamos falando de um grupo de gente talentosa, a perda deles seria bem triste. 16 00:03:02,270 --> 00:03:04,510 Alguns tem lá suas manias... 17 00:03:04,870 --> 00:03:08,950 Não, por isso mesmo são úteis. 18 00:03:09,540 --> 00:03:11,410 Principalmente agora. 19 00:03:14,420 --> 00:03:17,800 Uma vez que o ópio começar a circular por Nagasaki, 20 00:03:17,800 --> 00:03:20,530 o país inteiro será arruinado por isso. 21 00:03:21,100 --> 00:03:24,140 Os ingleses gananciosos não resistirão à tentação 22 00:03:24,140 --> 00:03:26,510 e o mundo cairá em desordem. 23 00:03:27,190 --> 00:03:30,170 E o sonho de Shimabara finalmente se realizará. 24 00:03:30,170 --> 00:03:36,330 E com isso você quer criar o reino de Deus em Kyushu, que você irá governar? 25 00:03:36,330 --> 00:03:42,020 Jamais! Eu só quero que minha fé seja reestabelecida. 26 00:03:42,690 --> 00:03:45,150 Vocês podem escolher quem governará. 27 00:03:45,550 --> 00:03:50,490 Mais influência dos hereges ingleses... O que mais poderia querer? 28 00:03:53,160 --> 00:03:55,170 "Dai, pois, a César o que é de César, 29 00:03:55,170 --> 00:03:57,670 e a Deus o que é de Deus." 30 00:04:09,060 --> 00:04:12,560 Eu cavei o máximo que dava. 31 00:04:12,870 --> 00:04:15,050 E como está a sua pesca? 32 00:04:15,050 --> 00:04:17,060 Estão bem cautelosos. 33 00:04:17,060 --> 00:04:19,660 Considerando que a batata de Satsuma é a isca, né... 34 00:04:19,660 --> 00:04:23,440 Talvez eu deva fazer como o Sakata e vá puxar o saco do Shishido... 35 00:04:23,440 --> 00:04:24,570 Aí que está. 36 00:04:25,180 --> 00:04:27,170 Contrabando de ópio é crime. 37 00:04:27,740 --> 00:04:30,770 Mesmo sendo o supervisor geral do Sindicato Mercante de Nagasaki, 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,710 se ele for exposto, não escapará da execução. 39 00:04:33,710 --> 00:04:41,050 Mesmo Sakata estava pensando expor o Shishido e pegar o ópio bem debaixo do nariz dele. 40 00:04:41,410 --> 00:04:46,440 Mas o Shishido abordou o Sakata com um acordo, sabendo que isso não iria acontecer. 41 00:04:46,440 --> 00:04:49,900 Se a corte imperial não fará nada, então.... 42 00:04:52,310 --> 00:04:55,930 Se eles puderem recuperar o ópio que foi perdido em Qing, 43 00:04:56,250 --> 00:04:59,360 tenho certeza que a Inglaterra não se importa se estão lidando 44 00:04:59,360 --> 00:05:02,460 com o chefe financeiro de Satsuma ou o supervisor geral do sindicato. 45 00:05:02,460 --> 00:05:08,410 Mesmo assim, mover-se agora é muito óbvio. 46 00:05:10,360 --> 00:05:11,370 Então... 47 00:05:15,270 --> 00:05:18,290 Com essa neblina, não há o que fazer. 48 00:05:18,290 --> 00:05:20,450 Estou quase na mesma situação. 49 00:05:20,930 --> 00:05:22,740 E... Precisa de algo? 50 00:05:23,050 --> 00:05:24,870 Então... 51 00:05:26,170 --> 00:05:30,450 Foi mal, chefe, mas eu que tenho que falar. 52 00:05:35,020 --> 00:05:37,930 Tem algo que já me chamava a atenção. 53 00:05:37,930 --> 00:05:42,170 Nós fomos até Satsuma por causa do Hirata Genshin, 54 00:05:42,170 --> 00:05:47,030 o velho que o Raizo matou, e ele mordeu uma moeda de ouro antes de morrer, não é? 55 00:05:47,470 --> 00:05:51,470 Isso é bem repentino. Por que a dúvida agora? 56 00:05:51,470 --> 00:05:55,400 Diferente de você, não sou bom de pensar. 57 00:05:55,400 --> 00:05:57,980 Então vou checar umas coisas agora. 58 00:05:58,410 --> 00:06:00,070 Bom, então é isso, né? 59 00:06:00,070 --> 00:06:02,540 Sim, sem dúvidas. 60 00:06:04,180 --> 00:06:10,430 Mas depois que o Raizo matou o Matsumine, você fez Nio tocar o sino. 61 00:06:10,970 --> 00:06:13,510 Pra quem foi aquilo? 62 00:06:14,290 --> 00:06:18,920 Não foi para o velho Hirata, afinal ele já estava morto. 63 00:06:20,340 --> 00:06:22,770 Então, para quem? 64 00:06:24,030 --> 00:06:26,220 E tem mais uma coisa. 65 00:06:26,620 --> 00:06:30,760 O acessório de cabelo da noiva que o Raizo carrega com tanto zelo... 66 00:06:31,310 --> 00:06:35,290 Você que fez isso, não é? Já vi você mexer naquilo várias vezes. 67 00:06:36,900 --> 00:06:42,220 Exatamente. Eu fiz a pedido do Hirata-sama. 68 00:06:42,970 --> 00:06:48,300 Era um presente de casamento para Yui-san, a noiva do Kurima-san. 69 00:06:48,510 --> 00:06:50,130 Eu não entendo essa parte. 70 00:06:50,440 --> 00:06:55,580 Pelo o que o Raizo me falou, ela estava usando isso. 71 00:06:55,940 --> 00:07:01,260 Significa que alguém foi até Satsuma para entregar. 72 00:07:01,260 --> 00:07:02,610 Não é? 73 00:07:03,020 --> 00:07:07,910 Talvez o Hirata-dono pediu para entregar antes que ele morresse. 74 00:07:07,910 --> 00:07:09,780 Será mesmo? 75 00:07:10,370 --> 00:07:12,210 Tudo bem assim? 76 00:07:14,370 --> 00:07:16,870 Tenho certeza que a Yui irá gostar. 77 00:07:17,670 --> 00:07:21,790 Talvez seja chique demais para uma garota interiorana de Satsuma. 78 00:07:22,100 --> 00:07:26,180 Soube que sua missão é muito perigosa. 79 00:07:26,910 --> 00:07:32,550 Se quiser que o presente seja entregue, por favor, certifique-se de voltar em segurança. 80 00:07:35,540 --> 00:07:39,080 Agora tenho mais motivos para retornar... 81 00:07:41,950 --> 00:07:45,480 Esses ribenji-ya que você falou... 82 00:07:45,480 --> 00:07:49,570 Eles aceitariam uma oferta condicional, caso alguém pedisse? 83 00:07:50,680 --> 00:07:54,750 Parece excessivo para uma piada. 84 00:07:55,200 --> 00:07:59,570 Já tem um assassino atrás de mim. 85 00:08:00,390 --> 00:08:03,210 E deve ser um bem capaz. 86 00:08:05,860 --> 00:08:09,780 Mas isso pouco importa. 87 00:08:10,140 --> 00:08:15,850 O rancor que vou marcar é contra os responsáveis pelo contrabando de ópio ao Japão. 88 00:08:16,410 --> 00:08:22,310 Será que o ódio no ouro poderia chegar até a longínqua Satsuma? 89 00:08:23,870 --> 00:08:25,990 Nem que seja nos confins do mundo. 90 00:08:29,720 --> 00:08:30,900 Eu que entreguei. 91 00:08:32,460 --> 00:08:36,700 Eu falei pessoalmente e entreguei essa lembrança de seu pai. 92 00:08:36,700 --> 00:08:39,450 Imaginei que você faria isso. 93 00:08:39,450 --> 00:08:45,860 E como ela estava? Ela estava deprimida com a morte do pai a ponto de se cortar? 94 00:08:50,380 --> 00:08:56,360 Então esses ribenji-ya irão executar a vingança de meu pai? 95 00:08:57,670 --> 00:09:04,200 Foi encontrado nas mãos do Hirata-dono o ouro marcado com seu rancor. 96 00:09:05,220 --> 00:09:10,160 Em breve, Matsumine Jonoshin, o chefe financeiro de Satsuma, 97 00:09:10,160 --> 00:09:14,450 será punido pelo o que fez e o sino do lamento será tocado para seu pai. 98 00:09:15,290 --> 00:09:16,610 Pai... 99 00:09:19,260 --> 00:09:21,130 Mas Matsumine-sama... 100 00:09:21,850 --> 00:09:25,090 Matsumine não sairia de Satsuma. 101 00:09:25,450 --> 00:09:29,330 Então quem matou o meu pai? 102 00:09:29,790 --> 00:09:33,460 Neste momento, só sei que o nome dele é Kurima Raizo. 103 00:09:53,160 --> 00:09:54,250 Não pode ser... 104 00:09:54,650 --> 00:09:56,240 Você o conhece? 105 00:09:57,750 --> 00:09:59,710 Ele... é meu... 106 00:10:01,580 --> 00:10:05,250 Ele ia ser meu marido! Por quê?! 107 00:10:06,620 --> 00:10:09,770 Então, Hirata-sama foi assassinado por seu genro? 108 00:10:20,190 --> 00:10:21,600 Maldito... 109 00:10:22,120 --> 00:10:24,990 Maldito, Kurima Raizo. 110 00:10:25,660 --> 00:10:28,490 Era o que queria desde sempre? 111 00:10:28,940 --> 00:10:32,670 Ele disse que abriria mão de seu nome Kurima e iria herdar o sobrenome Hirata... 112 00:10:34,770 --> 00:10:37,740 Disse que me protegeria mesmo que custasse sua vida! 113 00:10:40,190 --> 00:10:46,200 Mas por trás de tudo isso, ele estava rindo de mim e do meu pai?! 114 00:10:48,140 --> 00:10:52,710 Maldito! Maldito! Maldito! Maldito! 115 00:10:59,750 --> 00:11:02,460 Se ele serve a Matsumine, 116 00:11:02,850 --> 00:11:06,720 tenho certeza que a lâmina da vingança cairá sobre ele também. 117 00:11:07,890 --> 00:11:09,530 Por favor, mate-o. 118 00:11:10,980 --> 00:11:15,230 Esse homem... Kurima Raizo... 119 00:11:17,750 --> 00:11:19,490 Não importa aonde ele vá, 120 00:11:20,140 --> 00:11:24,790 cace ele até os confins da Terra! Ele não pode ficar vivo. 121 00:11:26,710 --> 00:11:32,250 Se a vingança de meu pai é contra Matsumine, então eu irei punir Kurima Raizo! 122 00:11:32,870 --> 00:11:37,000 Como ele ousa estar vivo?! 123 00:11:37,410 --> 00:11:40,790 Por favor! Eu lhe imploro! 124 00:11:44,980 --> 00:11:46,450 Pedido recebido. 125 00:11:52,830 --> 00:11:56,950 Esse Raizo foi profundamente odiado, hein? 126 00:11:56,950 --> 00:12:02,810 Quando eu soube da verdade, pensei que deveria devolver a moeda. 127 00:12:03,740 --> 00:12:04,740 Porém... 128 00:12:05,350 --> 00:12:11,410 Ela já estava morta e não poderia nem devolver o ouro e nem matar Raizo. 129 00:12:11,790 --> 00:12:16,420 Bom, a verdade é que você ficou com dó daquele cara. 130 00:12:17,050 --> 00:12:22,640 E olha nossa situação! Ele só se importa com esse negócio de ópio. 131 00:12:22,640 --> 00:12:27,460 Ele começou com toda essa zona de Distrito Chinês, sindicato e Capela... 132 00:12:27,460 --> 00:12:30,140 Agora que ele quis bater de frente, 133 00:12:30,570 --> 00:12:33,640 não podemos nem andar lá fora direito. 134 00:12:35,380 --> 00:12:38,690 Talvez seja hora da gente rever essa questão. 135 00:12:38,970 --> 00:12:42,140 Depois que resolvermos a questão como Shishido? 136 00:12:42,140 --> 00:12:47,340 Tanto faz. Somos vingadores e temos uma moeda marcada. 137 00:12:47,340 --> 00:12:49,330 Não importa se isso for feito agora ou depois. 138 00:12:51,240 --> 00:12:53,130 E você realmente conseguiria? 139 00:12:54,040 --> 00:12:57,780 Você é quem viu mais de perto o quanto ele se arrepende. 140 00:12:59,590 --> 00:13:03,220 Está dizendo que nunca matamos alguém por um mal-entendido 141 00:13:03,220 --> 00:13:05,090 ou por algo que nem mereciam? 142 00:13:05,090 --> 00:13:09,250 Um vilão de merda poderia ter uma mãe doente. 143 00:13:09,250 --> 00:13:11,970 Ele poderia estar arrependido das coisas que fazia! 144 00:13:12,310 --> 00:13:15,350 Talvez um deles poderia até ter se renovado e virado artista! 145 00:13:18,470 --> 00:13:23,750 Mas uma vez que aceitamos um ouro mordido, não podemos fingir que nada aconteceu. 146 00:13:26,120 --> 00:13:27,360 Estou surpreso. 147 00:13:27,800 --> 00:13:31,570 Eu achei que você não se importava com isso. 148 00:13:31,570 --> 00:13:35,650 O chefe falou para eu ficar de olho em você para que não cometa exageros. 149 00:13:36,180 --> 00:13:39,880 Quem é que ia ficar andando com você nesse dia bonito por vontade própria? 150 00:13:41,500 --> 00:13:44,340 Eu não sou capaz de agir de forma oculta. 151 00:13:45,250 --> 00:13:50,380 Mas se eu andar assim em plena luz do dia, eles precisam ficar mais atentos. 152 00:13:50,920 --> 00:13:53,390 O que dá mais liberdade para Nio. 153 00:13:53,390 --> 00:13:56,930 Você viu quando o Liu foi atingido, não viu? 154 00:13:56,930 --> 00:14:01,280 Aquela bala veio de algum lugar que não sabemos e nem fez barulho. 155 00:14:01,280 --> 00:14:04,150 Não estou nem aí se você for morto no meio da rua. 156 00:14:05,400 --> 00:14:07,400 Se isso acontecer, conto com você. 157 00:14:08,510 --> 00:14:11,160 Eu não vou te vingar, nem a pau. 158 00:14:11,560 --> 00:14:13,110 Não ligue para mim. 159 00:14:13,610 --> 00:14:16,660 Mas Liu mordeu uma moeda. 160 00:14:17,190 --> 00:14:21,810 Para vingadores, uma moeda mordida é algo absoluto, não é? 161 00:14:24,430 --> 00:14:25,390 Sim. 162 00:14:25,920 --> 00:14:27,050 Sim, é. 163 00:14:28,840 --> 00:14:31,070 Um ouro mordido é absoluto. 164 00:14:42,360 --> 00:14:43,120 Maldito— 165 00:14:43,120 --> 00:14:44,990 Precisamos ter cuidado, eles estão aqui. 166 00:14:51,950 --> 00:14:53,860 Eles te acertaram? 167 00:14:54,940 --> 00:14:56,460 Foi só de raspão. 168 00:14:57,030 --> 00:14:58,580 Mas e você, está bem? 169 00:14:59,990 --> 00:15:02,550 Mas que droga. Você é sempre assim. 170 00:15:03,340 --> 00:15:05,830 Então? Algum movimento? 171 00:15:06,140 --> 00:15:08,580 Não, nada de especial. 172 00:15:08,580 --> 00:15:09,830 Imaginei. 173 00:15:10,420 --> 00:15:12,290 Se tivessem feito algo, você teria morrido. 174 00:15:14,750 --> 00:15:19,020 Mas então o que os outros estão fazendo? Onde estão? 175 00:15:28,710 --> 00:15:32,360 Tem um navio agindo de forma suspeita. 176 00:15:32,650 --> 00:15:36,020 Ele zarpa de noite e volta antes do amanhecer. 177 00:15:36,020 --> 00:15:40,040 Significa que ele não tão longe. 178 00:15:40,370 --> 00:15:44,580 Faz tanto tempo que talvez tenham esquecido, 179 00:15:44,580 --> 00:15:47,150 mas quando os ingleses se fixaram em Nagasaki, 180 00:15:47,150 --> 00:15:51,130 eles construíram um farol ridiculamente grande na costa. 181 00:15:51,650 --> 00:15:56,240 E se o sindicato traspassar seu território, seria uma transgressão grave. 182 00:15:56,240 --> 00:16:00,730 Você diz isso, mas você pode só se fazer de tonto se precisar. 183 00:16:00,730 --> 00:16:03,140 É o lugar ideal para se esconder, 184 00:16:03,140 --> 00:16:08,190 mas parece descarado demais. Será que não é uma isca? 185 00:16:08,190 --> 00:16:10,020 Eu já enviei uma pessoa. 186 00:16:10,620 --> 00:16:12,660 Você não deixa nada passar, né? 187 00:16:22,050 --> 00:16:23,370 Caramba... 188 00:16:23,370 --> 00:16:26,370 É tão bom ter um cliente generoso. 189 00:16:26,740 --> 00:16:31,700 Talvez eu deva tomar esse navio e começar uma vida de pirata. 190 00:16:40,060 --> 00:16:42,390 Por que tanta curiosidade? 191 00:16:42,390 --> 00:16:46,050 Estivemos indo e vindo o tempo todo daquela ilha, não? 192 00:16:46,050 --> 00:16:49,750 Desculpa, eu sou novato... 193 00:16:51,140 --> 00:16:54,820 Bom, isso explica como sua mão é tão lisinha apesar de ser marinheiro. 194 00:16:56,160 --> 00:16:57,260 Opa! 195 00:16:59,280 --> 00:17:02,100 Ah, qual é! Vamos brincar mais! 196 00:17:05,130 --> 00:17:06,440 De onde veio isso? 197 00:17:12,750 --> 00:17:13,730 Devemo seguir? 198 00:17:13,730 --> 00:17:15,180 Que saco. 199 00:17:15,570 --> 00:17:17,930 Logo eles vão voltar. 200 00:17:18,500 --> 00:17:20,580 Precisamos preparar o banquete. 201 00:17:34,410 --> 00:17:37,270 Então isso é uma máquina fotográfica? 202 00:17:37,270 --> 00:17:39,320 É impressionante. 203 00:17:39,320 --> 00:17:44,830 Não é? Retratar sua ira, frustração, sofrimento... 204 00:17:44,830 --> 00:17:49,830 Para dar forma a isso, era necessário ter o talento dado pelos céus, 205 00:17:49,830 --> 00:17:52,910 mas com isso, a história é outra. 206 00:17:53,330 --> 00:17:56,690 Um dia gostaria de ter várias dessas. 207 00:17:56,690 --> 00:18:00,220 Por exemplo, os pais e irmãos dessa garota. 208 00:18:00,540 --> 00:18:04,090 Como eles reagiriam ao vê-la assim? 209 00:18:04,770 --> 00:18:07,550 Você tem um gosto apurado. 210 00:18:07,980 --> 00:18:10,480 E o que veio fazer hoje? 211 00:18:10,730 --> 00:18:16,360 Sinto informar, mas os ratos deram um jeito de farejar sobre a ilha. 212 00:18:16,360 --> 00:18:20,700 Ah, finalmente. Acho que até demoraram. 213 00:18:20,700 --> 00:18:21,630 Então... 214 00:18:21,630 --> 00:18:25,240 Sim, é um lugar ótimo para caçar ratos. 215 00:18:25,240 --> 00:18:28,270 Poderia dar cabo de todos eles? 216 00:18:29,970 --> 00:18:30,750 Ora... 217 00:18:31,300 --> 00:18:34,210 Pedido recebido. 218 00:18:45,980 --> 00:18:48,270 Teppa não sabia o que fazer. 219 00:18:48,930 --> 00:18:53,270 Ele parecia chocado por você conseguir usá-las bem em tão pouco tempo. 220 00:18:53,270 --> 00:18:55,060 Aprecio que tenha trazido até aqui. 221 00:18:55,660 --> 00:18:59,480 A vingança de hoje será bem grande. 222 00:18:59,820 --> 00:19:01,900 Precisamos nos preparar o máximo possível. 223 00:19:03,750 --> 00:19:04,780 Perdão. 224 00:19:05,930 --> 00:19:07,010 O que foi? 225 00:19:07,850 --> 00:19:11,630 Eu o envolvi nisso tudo. 226 00:19:12,380 --> 00:19:16,050 É natural que o Soji queira se livrar de mim. 227 00:19:19,800 --> 00:19:23,410 Vejo que continuou desenhando. 228 00:19:25,930 --> 00:19:28,450 Acabo desenhando sem nem pensar. 229 00:19:29,190 --> 00:19:32,690 Parece que meu comportamento é o mesmo, seja com uma espada ou pincel. 230 00:19:36,910 --> 00:19:40,100 Mas tem uma grande diferença. 231 00:19:41,450 --> 00:19:45,300 Você pode empunhar algo além da espada. 232 00:19:46,510 --> 00:19:51,460 Mesmo que deixe de ser samurai, você só conseguiria empunhar a espada... 233 00:19:52,750 --> 00:19:57,140 Eu pensei que seria esse o caso, por isso o chamei para ser um vingador. 234 00:19:58,220 --> 00:20:02,340 Mas você achou uma nova forma de viver. 235 00:20:03,790 --> 00:20:08,600 Viver... Eu realmente posso fazer isso? 236 00:20:08,600 --> 00:20:11,850 Deus há de perdoá-lo. 237 00:20:14,850 --> 00:20:19,160 O que resta é você se perdoar ou não. 238 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}Clínica Murakami\h\h\h 239 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}\h\h\hConsulta Faz-Tudo 240 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}Fechado 241 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}Fechado 242 00:21:43,580 --> 00:21:47,460 Se você tiver uma vingança intensa em você, 243 00:21:47,460 --> 00:21:49,970 crave tais sentimentos em uma moeda de ouro. 244 00:21:50,340 --> 00:21:54,200 Nós iremos agir no lugar do julgamento divino. 245 00:21:55,020 --> 00:21:56,510 Pois somos... 246 00:21:57,530 --> 00:21:58,680 Ribenji-ya! 247 00:23:34,970 --> 00:23:35,060 {\an8}Episódio 11 A Sorte Está Lançada 248 00:23:35,060 --> 00:23:35,180 {\an8}Episódio 11 A Sorte Está Lançada 249 00:23:35,180 --> 00:23:35,560 {\an8}Episódio 11 A Sorte Está Lançada 250 00:23:35,430 --> 00:23:39,970 {\an8}A seguir, Episódio 12 O Sol Sempre Nasce