1 00:00:33,220 --> 00:00:34,760 Vous n’allez pas tirer ? 2 00:00:35,010 --> 00:00:37,850 Tu parles trop, Sute. Ça me distrait. 3 00:00:38,180 --> 00:00:39,510 Pardon… 4 00:00:40,140 --> 00:00:44,770 C’est un leurre. Il fait mine de se douter de rien, mais il se méfie. 5 00:00:45,390 --> 00:00:49,650 Ses camarades sont sûrement dans le coin. S’ils nous repèrent, 6 00:00:49,900 --> 00:00:51,360 on sera fichus. 7 00:02:31,670 --> 00:02:36,630 ÉPISODE 11 8 00:02:39,680 --> 00:02:42,760 Comment avance la situation du côté du groupe 9 00:02:43,180 --> 00:02:44,930 de Yûen Usui ? 10 00:02:45,850 --> 00:02:47,850 Vous tournez autour du pot. 11 00:02:48,810 --> 00:02:52,400 Si vous êtes si impatient de voir le travail accompli, 12 00:02:52,610 --> 00:02:55,520 pourquoi ne pas envoyer vos propres Revenger ? 13 00:02:56,320 --> 00:03:01,410 Ces individus sont talentueux et seraient amèrement regrettés, s’ils mouraient. 14 00:03:02,320 --> 00:03:04,620 Bien qu’ils aient de nombreux vices… 15 00:03:05,120 --> 00:03:09,040 Non, ce sont justement ces vices qui les rendent si utiles, 16 00:03:09,580 --> 00:03:11,500 surtout en cette période. 17 00:03:14,420 --> 00:03:17,760 Une fois que l’opium aura entièrement infiltré Nagasaki, 18 00:03:17,880 --> 00:03:20,630 le pays tout entier sombrera. 19 00:03:21,090 --> 00:03:24,050 Les Anglais ne pourront résister à la tentation, 20 00:03:24,260 --> 00:03:26,560 et le monde tombera dans le chaos. 21 00:03:27,180 --> 00:03:30,060 Le rêve de Shimabara sera enfin réalité. 22 00:03:30,230 --> 00:03:31,810 Vous parlez de la création 23 00:03:31,940 --> 00:03:36,270 du royaume de Dieu à Kyûshû, dont vous serez le roi ? 24 00:03:36,440 --> 00:03:38,030 Non, allons bon. 25 00:03:38,150 --> 00:03:42,110 Mon seul souhait est de voir ma foi honorée dans ce royaume. 26 00:03:42,660 --> 00:03:45,200 Vous pourrez en choisir le roi. 27 00:03:45,620 --> 00:03:50,620 Les Anglais auront davantage d’influence, que demander de plus ? 28 00:03:53,120 --> 00:03:55,170 « Rendez à César ce qui est à César, 29 00:03:55,330 --> 00:03:57,710 et à Dieu ce qui est à Dieu. » 30 00:04:09,060 --> 00:04:12,560 J’ai creusé autant que je pouvais, tu sais. 31 00:04:12,950 --> 00:04:14,980 Comment a été la pêche, de ton côté ? 32 00:04:15,150 --> 00:04:16,810 Ils sont très prudents. 33 00:04:17,060 --> 00:04:19,530 Pas étonnant, vu ton hameçon ! 34 00:04:19,730 --> 00:04:23,360 Je devrais peut-être lécher les bottes de Shishido, comme Sakata. 35 00:04:23,490 --> 00:04:24,570 Justement. 36 00:04:25,200 --> 00:04:27,030 Le trafic d’opium est un crime. 37 00:04:27,780 --> 00:04:30,700 Même en tant que délégué général du syndicat, 38 00:04:30,830 --> 00:04:33,710 Shishido n’échapperait pas à l’exécution. 39 00:04:33,910 --> 00:04:36,670 Sakata a également pensé à arrêter Shishido 40 00:04:36,790 --> 00:04:41,010 pour ensuite lui voler subrepticement tout l’opium. 41 00:04:41,460 --> 00:04:44,510 Mais Shishido savait qu’il ne pourrait pas faire ça 42 00:04:44,630 --> 00:04:46,300 et lui a proposé un marché. 43 00:04:46,510 --> 00:04:50,100 De toute façon, si la cour impériale n’agit pas… 44 00:04:52,350 --> 00:04:56,020 Je suis sûr que les Anglais n’ont que faire de qui le leur vend, 45 00:04:56,230 --> 00:04:59,230 tant qu’ils peuvent remettre la main 46 00:04:59,400 --> 00:05:02,280 sur l’opium qu’ils ont perdu en Chine. 47 00:05:02,480 --> 00:05:06,240 Mais quand même, vu la quantité, ils peuvent pas tout déplacer 48 00:05:06,360 --> 00:05:08,490 sans se faire choper. 49 00:05:10,410 --> 00:05:11,370 Ce qui signifie… 50 00:05:15,370 --> 00:05:18,170 Ce brouillard ne nous aide guère. 51 00:05:18,330 --> 00:05:20,460 C’est compliqué de mon côté aussi. 52 00:05:20,960 --> 00:05:22,840 Et donc, que voulais-tu ? 53 00:05:23,050 --> 00:05:25,130 Eh bien, vois-tu… 54 00:05:26,180 --> 00:05:30,550 Désolé, patron. C’est moi qui voulais te parler. 55 00:05:35,180 --> 00:05:37,900 J’ai une question à te poser depuis un moment. 56 00:05:38,060 --> 00:05:42,110 Si on est allés à Satsuma, c’était bien pour venger Genshin Hirata, 57 00:05:42,230 --> 00:05:47,030 le type que Raizo a tué et qui a mordu une pièce d’or ? 58 00:05:47,450 --> 00:05:49,490 Je ne m’attendais pas à ça. 59 00:05:50,160 --> 00:05:51,370 Pourquoi maintenant ? 60 00:05:51,580 --> 00:05:55,250 C’est pas trop mon truc de me prendre la tête. 61 00:05:55,450 --> 00:05:58,080 J’aimerais faire plusieurs vérifications. 62 00:05:58,420 --> 00:05:59,920 Alors, j’ai juste ? 63 00:06:00,130 --> 00:06:02,540 Oui, c’est exactement comme tu l’as dit. 64 00:06:04,250 --> 00:06:07,420 Sauf qu’après que Raizo a tué Matsumine, 65 00:06:07,550 --> 00:06:10,470 tu as demandé à Nio de faire sonner la cloche. 66 00:06:11,050 --> 00:06:13,510 C’était pour qui, exactement ? 67 00:06:14,310 --> 00:06:19,020 C’était pas pour Hirata. Il était déjà mort depuis longtemps. 68 00:06:20,400 --> 00:06:22,770 Qui d’autre, dans ce cas ? 69 00:06:24,110 --> 00:06:26,280 J’ai une autre question. 70 00:06:26,650 --> 00:06:30,860 C’est au sujet de la broche de la fiancée de Raizo. 71 00:06:31,320 --> 00:06:35,290 C’est toi qui l’as faite, pas vrai ? Je t’ai vu en train de la plaquer. 72 00:06:36,910 --> 00:06:38,500 En effet. 73 00:06:38,750 --> 00:06:42,540 C’est Hirata qui me l’avait commandée. 74 00:06:42,960 --> 00:06:44,090 C’était un cadeau, 75 00:06:44,420 --> 00:06:48,300 pour son mariage à venir, avec Kurima. 76 00:06:48,630 --> 00:06:50,130 C’est là que je coince. 77 00:06:50,510 --> 00:06:52,430 Si j’en crois Raizo, 78 00:06:52,590 --> 00:06:55,640 elle le portait quand il l’a trouvée. 79 00:06:55,930 --> 00:07:01,150 Ce qui veut dire que quelqu’un a fait tout le chemin jusqu’à Satsuma avec. 80 00:07:01,270 --> 00:07:02,730 Pas vrai ? 81 00:07:03,110 --> 00:07:07,780 Peut-être que Hirata l’a fait livrer avant sa mort ? 82 00:07:07,990 --> 00:07:09,780 Sérieux ? Ça te satisfait ? 83 00:07:10,400 --> 00:07:12,320 Ça te convainc vraiment ? 84 00:07:14,410 --> 00:07:16,540 Yui sera ravie, j’en suis certain. 85 00:07:17,700 --> 00:07:21,790 Bien que ce soit peut-être trop raffiné pour une femme de la campagne. 86 00:07:22,170 --> 00:07:26,250 J’ai entendu dire que votre mission était très périlleuse. 87 00:07:26,960 --> 00:07:29,880 Je vous en prie, apportez cette broche à bon port 88 00:07:30,090 --> 00:07:32,550 en rentrant chez vous sain et sauf. 89 00:07:35,510 --> 00:07:39,140 Me voilà avec encore plus de raisons de rentrer chez moi. 90 00:07:42,020 --> 00:07:45,190 Ces Revenger dont vous avez parlé, 91 00:07:45,610 --> 00:07:49,860 accepteraient-ils un travail conditionnel ? 92 00:07:50,690 --> 00:07:54,660 Voilà une plaisanterie bien acide. 93 00:07:55,410 --> 00:07:59,660 Un assassin est à mes trousses. 94 00:08:00,410 --> 00:08:03,210 Et il est très féroce, je le sais. 95 00:08:05,790 --> 00:08:09,710 Mais ce n’est pas ce tueur, mon problème. 96 00:08:10,130 --> 00:08:11,970 La rancune que je souhaite graver 97 00:08:12,090 --> 00:08:15,890 est dirigée vers les trafiquants d’opium de notre pays. 98 00:08:16,470 --> 00:08:18,680 Qu’en pensez-vous ? 99 00:08:18,810 --> 00:08:22,480 Ma pièce d’or pourra-t-elle atteindre Satsuma, d’après vous ? 100 00:08:23,980 --> 00:08:25,980 Le bout du monde, s’il le faut. 101 00:08:29,730 --> 00:08:30,900 Je la lui ai donnée. 102 00:08:32,530 --> 00:08:36,570 Je lui ai parlé en personne et lui ai offert le cadeau de son père. 103 00:08:36,740 --> 00:08:39,330 Ouais, je te vois bien faire ça. 104 00:08:39,540 --> 00:08:41,870 Alors ? Comment elle était ? 105 00:08:42,080 --> 00:08:45,870 Complètement dévastée par la mort de son père, j’imagine ? 106 00:08:50,420 --> 00:08:53,050 Ces Revenger que vous mentionnez… 107 00:08:53,720 --> 00:08:56,510 vont venger mon père ? 108 00:08:57,680 --> 00:09:01,850 La pièce que votre père a marquée avant son dernier souffle 109 00:09:02,220 --> 00:09:04,310 est maintenant entre leurs mains. 110 00:09:05,270 --> 00:09:08,190 Jonoshin Matsumine, l’intendant de Satsuma, 111 00:09:08,400 --> 00:09:11,820 sera bientôt puni pour ses fautes comme il se doit. 112 00:09:12,230 --> 00:09:14,530 La cloche sonnera bientôt pour votre père. 113 00:09:15,360 --> 00:09:16,700 Père… 114 00:09:19,280 --> 00:09:21,200 Mais Matsumine, 115 00:09:21,910 --> 00:09:25,080 il ne peut pas avoir quitté Satsuma. 116 00:09:25,500 --> 00:09:29,420 À qui appartiennent les mains qui ont tué mon père ? 117 00:09:29,840 --> 00:09:33,590 Pour l’instant, je ne peux que vous donner le nom de Raizo Kurima. 118 00:09:53,230 --> 00:09:54,280 Non… 119 00:09:54,690 --> 00:09:56,240 Le connaissiez-vous ? 120 00:09:57,780 --> 00:09:59,820 C’est… C’est mon… 121 00:10:01,830 --> 00:10:05,370 Il devait m’épouser ! Pourquoi ? 122 00:10:06,660 --> 00:10:09,830 C’est son beau-fils, l’assassin ? 123 00:10:20,300 --> 00:10:21,350 Sois maudit… 124 00:10:22,220 --> 00:10:25,020 Sois maudit, Raizo Kurima ! 125 00:10:25,600 --> 00:10:28,480 Était-ce là ton intention depuis le début ? 126 00:10:29,100 --> 00:10:32,650 Tu as dit que tu abandonnerais ton nom pour le mien… 127 00:10:34,820 --> 00:10:37,820 Que tu donnerais ta vie pour me protéger ! 128 00:10:40,240 --> 00:10:43,530 Te moquais-tu de mon père et moi tout ce temps ? 129 00:10:43,950 --> 00:10:46,410 Cela t’amusait ? 130 00:10:48,210 --> 00:10:49,460 Sois maudit ! 131 00:10:49,960 --> 00:10:52,710 Maudit ! Maudit ! Maudit ! 132 00:10:59,760 --> 00:11:02,510 S’il sert Matsumine, je suis certain 133 00:11:02,890 --> 00:11:06,600 que la vengeance de votre père l’atteindra également. 134 00:11:07,930 --> 00:11:09,560 Tuez-le, s’il vous plaît. 135 00:11:11,020 --> 00:11:12,480 Cet homme, 136 00:11:13,400 --> 00:11:15,230 Raizo Kurima… 137 00:11:17,820 --> 00:11:19,490 Peu importe où il ira, 138 00:11:20,200 --> 00:11:22,740 traquez-le sans relâche 139 00:11:22,910 --> 00:11:24,910 et assurez-vous qu’il paie ! 140 00:11:26,790 --> 00:11:29,120 Si la vengeance de mon père vise Matsumine, 141 00:11:29,710 --> 00:11:32,370 la mienne est pour Raizo Kurima ! 142 00:11:32,870 --> 00:11:37,000 Je ne peux pas le laisser vivre ! 143 00:11:37,460 --> 00:11:38,670 S’il vous plaît ! 144 00:11:39,260 --> 00:11:40,880 Je vous en supplie ! 145 00:11:45,050 --> 00:11:46,510 Entendu. 146 00:11:52,890 --> 00:11:56,860 Elle était vraiment en rogne contre lui. 147 00:11:57,070 --> 00:11:59,030 Lorsque j’ai appris la vérité, 148 00:11:59,280 --> 00:12:02,860 j’ai voulu aller lui rendre la pièce, 149 00:12:03,740 --> 00:12:04,820 mais… 150 00:12:05,370 --> 00:12:07,700 … elle était déjà morte, 151 00:12:07,830 --> 00:12:11,410 et tu pouvais ni tuer Raizo ni rendre la pièce. 152 00:12:11,830 --> 00:12:16,420 La vérité, c’est surtout que t’as pris ce type en pitié. 153 00:12:17,040 --> 00:12:19,460 Et t’as vu ce que ça nous a apporté ? 154 00:12:19,630 --> 00:12:22,590 Tout ce qui l’intéresse, c’est cette histoire d’opium. 155 00:12:22,760 --> 00:12:24,470 Il nous les a tous mis à dos, 156 00:12:24,630 --> 00:12:27,390 le quartier chinois, le syndicat commercial 157 00:12:27,510 --> 00:12:30,220 et même la Chapelle. 158 00:12:30,640 --> 00:12:33,640 Et à cause de ça, on peut plus sortir comme on veut ! 159 00:12:35,400 --> 00:12:38,690 On devrait peut-être accomplir cette vengeance. 160 00:12:39,020 --> 00:12:42,110 Après que l’affaire Shishido soit réglée ? 161 00:12:42,240 --> 00:12:45,200 Quelle importance ? On est des Revenger. 162 00:12:45,410 --> 00:12:49,330 Tant qu’on a une pièce d’or, le reste importe peu ! 163 00:12:51,290 --> 00:12:53,210 Tu t’en sens vraiment capable ? 164 00:12:54,160 --> 00:12:57,790 T’es le mieux placé pour savoir à quel point il regrette. 165 00:12:59,710 --> 00:13:01,250 Parce que vous croyez 166 00:13:01,380 --> 00:13:05,090 qu’on a jamais tué quelqu’un qui regrettait son geste ? 167 00:13:05,260 --> 00:13:09,180 Peut-être qu’une de ces ordures avait une mère malade ! 168 00:13:09,300 --> 00:13:11,970 Peut-être que certains s’en voulaient ! 169 00:13:12,350 --> 00:13:15,350 Peut-être même que l’un d’eux s’était mis à l’art ! 170 00:13:18,520 --> 00:13:21,650 Mais quand on a une pièce d’or mordue, 171 00:13:21,780 --> 00:13:23,820 on peut pas l’ignorer ! 172 00:13:26,150 --> 00:13:27,360 Je suis surpris. 173 00:13:27,860 --> 00:13:31,410 Je ne pensais pas que tu voudrais m’accompagner. 174 00:13:31,580 --> 00:13:35,750 C’est la patron qui m’a demandé de te suivre au cas où tu ferais le fou. 175 00:13:36,160 --> 00:13:39,880 C’est pas par plaisir que je me coltine ta tronche ! 176 00:13:41,550 --> 00:13:44,420 Je ne suis pas vraiment doué pour les subterfuges. 177 00:13:45,340 --> 00:13:50,430 Mais si je me promène à découvert, ils seront forcés de me voir. 178 00:13:50,970 --> 00:13:53,390 Et Nio pourra agir plus librement. 179 00:13:53,600 --> 00:13:56,810 T’as vu comment Liu s’est fait tuer, non ? 180 00:13:56,980 --> 00:14:01,110 La balle est arrivée de nulle part, sans faire de bruit. 181 00:14:01,310 --> 00:14:04,150 Te plains pas si tu te fais descendre ici ! 182 00:14:05,490 --> 00:14:07,400 Je te confierai la suite. 183 00:14:08,570 --> 00:14:11,160 Va pas imaginer que je vais te venger ! 184 00:14:11,620 --> 00:14:13,030 Je ne parle pas de moi, 185 00:14:13,660 --> 00:14:16,660 mais de Liu, qui a mordu une pièce d’or. 186 00:14:17,290 --> 00:14:20,460 Pour les Revenger, le serment d’une pièce d’or est absolu. 187 00:14:20,960 --> 00:14:21,960 N’est-ce pas ? 188 00:14:24,460 --> 00:14:27,170 Ouais… T’as raison. 189 00:14:28,840 --> 00:14:31,180 On peut pas ignorer une pièce d’or mordue. 190 00:14:42,400 --> 00:14:44,980 {\an1}– Tu fous quoi ? – Attention, ils sont pas loin. 191 00:14:52,200 --> 00:14:54,030 Merde, t’es touché ? 192 00:14:54,990 --> 00:14:56,540 Elle m’a juste éraflé. 193 00:14:57,120 --> 00:14:58,580 Tu n’as rien, toi ? 194 00:15:00,000 --> 00:15:02,580 C’est toujours pareil, avec toi ! 195 00:15:03,540 --> 00:15:05,880 Alors ? Du mouvement ? 196 00:15:06,170 --> 00:15:08,510 Non, je les vois pas. 197 00:15:08,630 --> 00:15:09,930 Ça se tient. 198 00:15:10,430 --> 00:15:12,390 Sinon, tu serais déjà mort. 199 00:15:14,800 --> 00:15:19,060 Où peuvent bien se cacher les autres, et que font-ils ? 200 00:15:28,780 --> 00:15:32,360 Nous avons observé un bateau au comportement étrange. 201 00:15:32,660 --> 00:15:35,910 Il part à la tombée de la nuit et revient avant l’aube. 202 00:15:36,080 --> 00:15:40,080 Dans ce cas, il doit pas aller bien loin. 203 00:15:40,580 --> 00:15:44,500 Ils ont sûrement oublié vu que ça fait un bail, 204 00:15:44,630 --> 00:15:47,050 mais les Anglais ont construit un phare 205 00:15:47,170 --> 00:15:51,170 quand ils se sont installés à Nagasaki. 206 00:15:51,680 --> 00:15:56,180 Et ils réagiront s’ils constatent que leur territoire est transgressé. 207 00:15:56,350 --> 00:16:00,680 Peut-être, mais le syndicat pourra jouer la carte de l’ignorance, 208 00:16:00,810 --> 00:16:03,140 ce qui en fait une bonne cachette, 209 00:16:03,400 --> 00:16:05,690 bien qu’un peu trop évidente. 210 00:16:06,190 --> 00:16:08,070 C’est peut-être un piège. 211 00:16:08,190 --> 00:16:10,150 J’ai déjà envoyé quelqu’un. 212 00:16:10,610 --> 00:16:12,650 Tu perds pas une seconde. 213 00:16:22,120 --> 00:16:23,370 Y a pas à dire, 214 00:16:23,620 --> 00:16:26,420 rien vaut un client généreux ! 215 00:16:26,790 --> 00:16:31,720 Je devrais peut-être garder ce bateau et tenter la vie de pirate. 216 00:16:40,220 --> 00:16:42,310 Qu’est-ce qui te rend si curieux ? 217 00:16:42,430 --> 00:16:45,850 On est déjà allés sur cette île plein de fois. 218 00:16:46,150 --> 00:16:49,690 Pardonnez-moi, je suis nouveau… 219 00:16:50,230 --> 00:16:54,820 Ah ? J’imagine que c’est pour ça que tes mains sont si lisses. 220 00:16:56,320 --> 00:16:57,070 Oups ! 221 00:16:59,450 --> 00:17:02,160 Hé, reviens, on a pas fini de jouer ! 222 00:17:05,170 --> 00:17:06,420 Ça venait d’où ? 223 00:17:12,710 --> 00:17:15,180 {\an1}– On les poursuit ? – Non, c’est chiant. 224 00:17:15,630 --> 00:17:17,930 Je suis sûr qu’ils reviendront bientôt. 225 00:17:18,600 --> 00:17:20,720 Préparons plutôt la fête. 226 00:17:34,360 --> 00:17:37,200 C’est donc ça, un daguerréotype ? 227 00:17:37,320 --> 00:17:39,320 Le résultat est impressionnant. 228 00:17:39,530 --> 00:17:40,950 N’est-ce pas ? 229 00:17:41,280 --> 00:17:44,830 Avant, il fallait un talent immense pour capturer la colère, 230 00:17:45,000 --> 00:17:49,830 la frustration et la douleur qui habitent une âme. 231 00:17:50,040 --> 00:17:53,000 Mais avec cet outil, c’est différent. 232 00:17:53,380 --> 00:17:56,590 J’aimerais en avoir une collection, à terme. 233 00:17:56,800 --> 00:18:00,220 Par exemple, pensez aux parents de cette femme. 234 00:18:00,510 --> 00:18:04,100 Comment réagiraient-ils s’ils voyaient ces clichés ? 235 00:18:04,850 --> 00:18:07,640 Vous êtes toujours aussi raffiné. 236 00:18:08,060 --> 00:18:10,480 Et donc, qu’est-ce qui vous amène ? 237 00:18:10,810 --> 00:18:12,570 Je vous présente mes excuses, 238 00:18:12,770 --> 00:18:16,360 il semblerait que les rats aient trouvé notre île. 239 00:18:16,530 --> 00:18:20,660 Enfin ? J’espérais qu’ils seraient plus rapides. 240 00:18:20,780 --> 00:18:21,570 Dans ce cas… 241 00:18:21,700 --> 00:18:25,160 Oui, ce sera un endroit parfait pour les chasser. 242 00:18:25,290 --> 00:18:28,210 Pourriez-vous procéder à une extermination ? 243 00:18:29,960 --> 00:18:30,750 Mince. 244 00:18:31,330 --> 00:18:34,250 C’est comme si c’était fait. 245 00:18:46,060 --> 00:18:48,270 Teppa leur cherchait une utilité. 246 00:18:48,940 --> 00:18:53,020 Tu as réussi à en faire bon usage si aisément. 247 00:18:53,570 --> 00:18:55,110 Merci de les avoir apportés. 248 00:18:55,650 --> 00:18:59,450 La vengeance de ce soir promet d’être épineuse. 249 00:18:59,900 --> 00:19:01,910 Nous devons nous y préparer. 250 00:19:03,830 --> 00:19:04,950 Je suis navré. 251 00:19:05,990 --> 00:19:07,160 À quel sujet ? 252 00:19:07,830 --> 00:19:11,790 C’est moi qui vous ai mêlés à cette affaire. 253 00:19:12,460 --> 00:19:16,130 Il est naturel que Sôji ait voulu se débarrasser de moi. 254 00:19:19,800 --> 00:19:20,800 Je vois… 255 00:19:21,630 --> 00:19:23,550 que tu continues à dessiner. 256 00:19:26,180 --> 00:19:28,600 Je dessine sans même y penser. 257 00:19:29,230 --> 00:19:32,690 Sabre ou pinceau, j’agis toujours de la même façon. 258 00:19:36,940 --> 00:19:40,240 Peut-être, mais le résultat reste très différent. 259 00:19:41,650 --> 00:19:45,450 Tu peux lutter avec autre chose qu’un sabre. 260 00:19:46,580 --> 00:19:48,540 En tant que samouraï déchu, 261 00:19:48,750 --> 00:19:51,710 je pensais que tu ne pouvais pas vivre sans ton sabre. 262 00:19:52,790 --> 00:19:57,250 C’est pour cela que je t’ai proposé ce travail de Revenger. 263 00:19:58,250 --> 00:20:02,340 Mais une tout autre voie s’ouvre à toi, désormais. 264 00:20:03,840 --> 00:20:07,060 Ai-je réellement… le droit de vivre ? 265 00:20:07,220 --> 00:20:08,600 Après ce que j’ai commis ? 266 00:20:08,810 --> 00:20:11,850 Dieu te pardonnera. 267 00:20:15,060 --> 00:20:19,190 La question est de savoir si toi aussi, tu te pardonneras. 268 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}FERMÉ 269 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}FERMÉ 270 00:21:43,610 --> 00:21:45,190 Si la rancœur ronge votre âme, 271 00:21:45,360 --> 00:21:49,950 gravez votre ressentiment dans une pièce d’or, 272 00:21:50,450 --> 00:21:54,200 et nous rétablirons l’équilibre au nom du Ciel. 273 00:21:55,160 --> 00:21:56,660 Nous sommes… 274 00:21:57,620 --> 00:21:58,790 les Revenger ! 275 00:23:22,290 --> 00:23:26,090 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Élyse Morin 276 00:23:26,340 --> 00:23:29,510 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Stéphanie Noardo 277 00:23:34,970 --> 00:23:35,050 ÉPISODE 11 278 00:23:35,050 --> 00:23:35,510 ÉPISODE 11 279 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 PROCHAIN ÉPISODE