1
00:00:33,220 --> 00:00:34,760
Vous n’allez pas tirer ?
2
00:00:35,010 --> 00:00:37,850
Tu parles trop, Sute. Ça me distrait.
3
00:00:38,180 --> 00:00:39,510
Pardon…
4
00:00:40,140 --> 00:00:44,770
C’est un leurre. Il fait mine
de se douter de rien, mais il se méfie.
5
00:00:45,390 --> 00:00:49,650
Ses camarades sont sûrement dans le coin.
S’ils nous repèrent,
6
00:00:49,900 --> 00:00:51,360
on sera fichus.
7
00:02:31,670 --> 00:02:36,630
ÉPISODE 11
8
00:02:39,680 --> 00:02:42,760
Comment avance la situation
du côté du groupe
9
00:02:43,180 --> 00:02:44,930
de Yûen Usui ?
10
00:02:45,850 --> 00:02:47,850
Vous tournez autour du pot.
11
00:02:48,810 --> 00:02:52,400
Si vous êtes si impatient
de voir le travail accompli,
12
00:02:52,610 --> 00:02:55,520
pourquoi ne pas envoyer
vos propres Revenger ?
13
00:02:56,320 --> 00:03:01,410
Ces individus sont talentueux et seraient
amèrement regrettés, s’ils mouraient.
14
00:03:02,320 --> 00:03:04,620
Bien qu’ils aient de nombreux vices…
15
00:03:05,120 --> 00:03:09,040
Non, ce sont justement ces vices
qui les rendent si utiles,
16
00:03:09,580 --> 00:03:11,500
surtout en cette période.
17
00:03:14,420 --> 00:03:17,760
Une fois que l’opium
aura entièrement infiltré Nagasaki,
18
00:03:17,880 --> 00:03:20,630
le pays tout entier sombrera.
19
00:03:21,090 --> 00:03:24,050
Les Anglais ne pourront
résister à la tentation,
20
00:03:24,260 --> 00:03:26,560
et le monde tombera dans le chaos.
21
00:03:27,180 --> 00:03:30,060
Le rêve de Shimabara
sera enfin réalité.
22
00:03:30,230 --> 00:03:31,810
Vous parlez de la création
23
00:03:31,940 --> 00:03:36,270
du royaume de Dieu à Kyûshû,
dont vous serez le roi ?
24
00:03:36,440 --> 00:03:38,030
Non, allons bon.
25
00:03:38,150 --> 00:03:42,110
Mon seul souhait est de voir
ma foi honorée dans ce royaume.
26
00:03:42,660 --> 00:03:45,200
Vous pourrez en choisir le roi.
27
00:03:45,620 --> 00:03:50,620
Les Anglais auront davantage d’influence,
que demander de plus ?
28
00:03:53,120 --> 00:03:55,170
« Rendez à César ce qui est à César,
29
00:03:55,330 --> 00:03:57,710
et à Dieu ce qui est à Dieu. »
30
00:04:09,060 --> 00:04:12,560
J’ai creusé autant que je pouvais,
tu sais.
31
00:04:12,950 --> 00:04:14,980
Comment a été la pêche,
de ton côté ?
32
00:04:15,150 --> 00:04:16,810
Ils sont très prudents.
33
00:04:17,060 --> 00:04:19,530
Pas étonnant, vu ton hameçon !
34
00:04:19,730 --> 00:04:23,360
Je devrais peut-être lécher
les bottes de Shishido, comme Sakata.
35
00:04:23,490 --> 00:04:24,570
Justement.
36
00:04:25,200 --> 00:04:27,030
Le trafic d’opium est un crime.
37
00:04:27,780 --> 00:04:30,700
Même en tant que délégué général
du syndicat,
38
00:04:30,830 --> 00:04:33,710
Shishido n’échapperait pas
à l’exécution.
39
00:04:33,910 --> 00:04:36,670
Sakata a également pensé
à arrêter Shishido
40
00:04:36,790 --> 00:04:41,010
pour ensuite
lui voler subrepticement tout l’opium.
41
00:04:41,460 --> 00:04:44,510
Mais Shishido savait
qu’il ne pourrait pas faire ça
42
00:04:44,630 --> 00:04:46,300
et lui a proposé un marché.
43
00:04:46,510 --> 00:04:50,100
De toute façon,
si la cour impériale n’agit pas…
44
00:04:52,350 --> 00:04:56,020
Je suis sûr que les Anglais
n’ont que faire de qui le leur vend,
45
00:04:56,230 --> 00:04:59,230
tant qu’ils peuvent remettre la main
46
00:04:59,400 --> 00:05:02,280
sur l’opium
qu’ils ont perdu en Chine.
47
00:05:02,480 --> 00:05:06,240
Mais quand même, vu la quantité,
ils peuvent pas tout déplacer
48
00:05:06,360 --> 00:05:08,490
sans se faire choper.
49
00:05:10,410 --> 00:05:11,370
Ce qui signifie…
50
00:05:15,370 --> 00:05:18,170
Ce brouillard ne nous aide guère.
51
00:05:18,330 --> 00:05:20,460
C’est compliqué de mon côté aussi.
52
00:05:20,960 --> 00:05:22,840
Et donc, que voulais-tu ?
53
00:05:23,050 --> 00:05:25,130
Eh bien, vois-tu…
54
00:05:26,180 --> 00:05:30,550
Désolé, patron.
C’est moi qui voulais te parler.
55
00:05:35,180 --> 00:05:37,900
J’ai une question à te poser
depuis un moment.
56
00:05:38,060 --> 00:05:42,110
Si on est allés à Satsuma,
c’était bien pour venger Genshin Hirata,
57
00:05:42,230 --> 00:05:47,030
le type que Raizo a tué
et qui a mordu une pièce d’or ?
58
00:05:47,450 --> 00:05:49,490
Je ne m’attendais pas à ça.
59
00:05:50,160 --> 00:05:51,370
Pourquoi maintenant ?
60
00:05:51,580 --> 00:05:55,250
C’est pas trop mon truc
de me prendre la tête.
61
00:05:55,450 --> 00:05:58,080
J’aimerais faire
plusieurs vérifications.
62
00:05:58,420 --> 00:05:59,920
Alors, j’ai juste ?
63
00:06:00,130 --> 00:06:02,540
Oui, c’est exactement
comme tu l’as dit.
64
00:06:04,250 --> 00:06:07,420
Sauf qu’après
que Raizo a tué Matsumine,
65
00:06:07,550 --> 00:06:10,470
tu as demandé à Nio
de faire sonner la cloche.
66
00:06:11,050 --> 00:06:13,510
C’était pour qui, exactement ?
67
00:06:14,310 --> 00:06:19,020
C’était pas pour Hirata.
Il était déjà mort depuis longtemps.
68
00:06:20,400 --> 00:06:22,770
Qui d’autre, dans ce cas ?
69
00:06:24,110 --> 00:06:26,280
J’ai une autre question.
70
00:06:26,650 --> 00:06:30,860
C’est au sujet de la broche
de la fiancée de Raizo.
71
00:06:31,320 --> 00:06:35,290
C’est toi qui l’as faite, pas vrai ?
Je t’ai vu en train de la plaquer.
72
00:06:36,910 --> 00:06:38,500
En effet.
73
00:06:38,750 --> 00:06:42,540
C’est Hirata
qui me l’avait commandée.
74
00:06:42,960 --> 00:06:44,090
C’était un cadeau,
75
00:06:44,420 --> 00:06:48,300
pour son mariage à venir,
avec Kurima.
76
00:06:48,630 --> 00:06:50,130
C’est là que je coince.
77
00:06:50,510 --> 00:06:52,430
Si j’en crois Raizo,
78
00:06:52,590 --> 00:06:55,640
elle le portait quand il l’a trouvée.
79
00:06:55,930 --> 00:07:01,150
Ce qui veut dire que quelqu’un a fait
tout le chemin jusqu’à Satsuma avec.
80
00:07:01,270 --> 00:07:02,730
Pas vrai ?
81
00:07:03,110 --> 00:07:07,780
Peut-être que Hirata l’a fait livrer
avant sa mort ?
82
00:07:07,990 --> 00:07:09,780
Sérieux ? Ça te satisfait ?
83
00:07:10,400 --> 00:07:12,320
Ça te convainc vraiment ?
84
00:07:14,410 --> 00:07:16,540
Yui sera ravie, j’en suis certain.
85
00:07:17,700 --> 00:07:21,790
Bien que ce soit peut-être trop raffiné
pour une femme de la campagne.
86
00:07:22,170 --> 00:07:26,250
J’ai entendu dire que votre mission
était très périlleuse.
87
00:07:26,960 --> 00:07:29,880
Je vous en prie,
apportez cette broche à bon port
88
00:07:30,090 --> 00:07:32,550
en rentrant chez vous sain et sauf.
89
00:07:35,510 --> 00:07:39,140
Me voilà avec encore plus de raisons
de rentrer chez moi.
90
00:07:42,020 --> 00:07:45,190
Ces Revenger dont vous avez parlé,
91
00:07:45,610 --> 00:07:49,860
accepteraient-ils
un travail conditionnel ?
92
00:07:50,690 --> 00:07:54,660
Voilà une plaisanterie bien acide.
93
00:07:55,410 --> 00:07:59,660
Un assassin est à mes trousses.
94
00:08:00,410 --> 00:08:03,210
Et il est très féroce, je le sais.
95
00:08:05,790 --> 00:08:09,710
Mais ce n’est pas ce tueur,
mon problème.
96
00:08:10,130 --> 00:08:11,970
La rancune que je souhaite graver
97
00:08:12,090 --> 00:08:15,890
est dirigée vers les trafiquants d’opium
de notre pays.
98
00:08:16,470 --> 00:08:18,680
Qu’en pensez-vous ?
99
00:08:18,810 --> 00:08:22,480
Ma pièce d’or pourra-t-elle
atteindre Satsuma, d’après vous ?
100
00:08:23,980 --> 00:08:25,980
Le bout du monde, s’il le faut.
101
00:08:29,730 --> 00:08:30,900
Je la lui ai donnée.
102
00:08:32,530 --> 00:08:36,570
Je lui ai parlé en personne
et lui ai offert le cadeau de son père.
103
00:08:36,740 --> 00:08:39,330
Ouais, je te vois bien faire ça.
104
00:08:39,540 --> 00:08:41,870
Alors ? Comment elle était ?
105
00:08:42,080 --> 00:08:45,870
Complètement dévastée par la mort
de son père, j’imagine ?
106
00:08:50,420 --> 00:08:53,050
Ces Revenger que vous mentionnez…
107
00:08:53,720 --> 00:08:56,510
vont venger mon père ?
108
00:08:57,680 --> 00:09:01,850
La pièce que votre père a marquée
avant son dernier souffle
109
00:09:02,220 --> 00:09:04,310
est maintenant entre leurs mains.
110
00:09:05,270 --> 00:09:08,190
Jonoshin Matsumine,
l’intendant de Satsuma,
111
00:09:08,400 --> 00:09:11,820
sera bientôt puni pour ses fautes
comme il se doit.
112
00:09:12,230 --> 00:09:14,530
La cloche sonnera bientôt
pour votre père.
113
00:09:15,360 --> 00:09:16,700
Père…
114
00:09:19,280 --> 00:09:21,200
Mais Matsumine,
115
00:09:21,910 --> 00:09:25,080
il ne peut pas avoir quitté Satsuma.
116
00:09:25,500 --> 00:09:29,420
À qui appartiennent les mains
qui ont tué mon père ?
117
00:09:29,840 --> 00:09:33,590
Pour l’instant, je ne peux
que vous donner le nom de Raizo Kurima.
118
00:09:53,230 --> 00:09:54,280
Non…
119
00:09:54,690 --> 00:09:56,240
Le connaissiez-vous ?
120
00:09:57,780 --> 00:09:59,820
C’est… C’est mon…
121
00:10:01,830 --> 00:10:05,370
Il devait m’épouser ! Pourquoi ?
122
00:10:06,660 --> 00:10:09,830
C’est son beau-fils, l’assassin ?
123
00:10:20,300 --> 00:10:21,350
Sois maudit…
124
00:10:22,220 --> 00:10:25,020
Sois maudit, Raizo Kurima !
125
00:10:25,600 --> 00:10:28,480
Était-ce là ton intention
depuis le début ?
126
00:10:29,100 --> 00:10:32,650
Tu as dit que tu abandonnerais
ton nom pour le mien…
127
00:10:34,820 --> 00:10:37,820
Que tu donnerais ta vie
pour me protéger !
128
00:10:40,240 --> 00:10:43,530
Te moquais-tu de mon père et moi
tout ce temps ?
129
00:10:43,950 --> 00:10:46,410
Cela t’amusait ?
130
00:10:48,210 --> 00:10:49,460
Sois maudit !
131
00:10:49,960 --> 00:10:52,710
Maudit ! Maudit ! Maudit !
132
00:10:59,760 --> 00:11:02,510
S’il sert Matsumine, je suis certain
133
00:11:02,890 --> 00:11:06,600
que la vengeance de votre père
l’atteindra également.
134
00:11:07,930 --> 00:11:09,560
Tuez-le, s’il vous plaît.
135
00:11:11,020 --> 00:11:12,480
Cet homme,
136
00:11:13,400 --> 00:11:15,230
Raizo Kurima…
137
00:11:17,820 --> 00:11:19,490
Peu importe où il ira,
138
00:11:20,200 --> 00:11:22,740
traquez-le sans relâche
139
00:11:22,910 --> 00:11:24,910
et assurez-vous qu’il paie !
140
00:11:26,790 --> 00:11:29,120
Si la vengeance de mon père
vise Matsumine,
141
00:11:29,710 --> 00:11:32,370
la mienne est pour Raizo Kurima !
142
00:11:32,870 --> 00:11:37,000
Je ne peux pas le laisser vivre !
143
00:11:37,460 --> 00:11:38,670
S’il vous plaît !
144
00:11:39,260 --> 00:11:40,880
Je vous en supplie !
145
00:11:45,050 --> 00:11:46,510
Entendu.
146
00:11:52,890 --> 00:11:56,860
Elle était vraiment en rogne
contre lui.
147
00:11:57,070 --> 00:11:59,030
Lorsque j’ai appris la vérité,
148
00:11:59,280 --> 00:12:02,860
j’ai voulu aller lui rendre la pièce,
149
00:12:03,740 --> 00:12:04,820
mais…
150
00:12:05,370 --> 00:12:07,700
… elle était déjà morte,
151
00:12:07,830 --> 00:12:11,410
et tu pouvais ni tuer Raizo
ni rendre la pièce.
152
00:12:11,830 --> 00:12:16,420
La vérité, c’est surtout
que t’as pris ce type en pitié.
153
00:12:17,040 --> 00:12:19,460
Et t’as vu ce que ça nous a apporté ?
154
00:12:19,630 --> 00:12:22,590
Tout ce qui l’intéresse,
c’est cette histoire d’opium.
155
00:12:22,760 --> 00:12:24,470
Il nous les a tous mis à dos,
156
00:12:24,630 --> 00:12:27,390
le quartier chinois,
le syndicat commercial
157
00:12:27,510 --> 00:12:30,220
et même la Chapelle.
158
00:12:30,640 --> 00:12:33,640
Et à cause de ça, on peut plus
sortir comme on veut !
159
00:12:35,400 --> 00:12:38,690
On devrait peut-être
accomplir cette vengeance.
160
00:12:39,020 --> 00:12:42,110
Après que l’affaire Shishido
soit réglée ?
161
00:12:42,240 --> 00:12:45,200
Quelle importance ?
On est des Revenger.
162
00:12:45,410 --> 00:12:49,330
Tant qu’on a une pièce d’or,
le reste importe peu !
163
00:12:51,290 --> 00:12:53,210
Tu t’en sens vraiment capable ?
164
00:12:54,160 --> 00:12:57,790
T’es le mieux placé
pour savoir à quel point il regrette.
165
00:12:59,710 --> 00:13:01,250
Parce que vous croyez
166
00:13:01,380 --> 00:13:05,090
qu’on a jamais tué quelqu’un
qui regrettait son geste ?
167
00:13:05,260 --> 00:13:09,180
Peut-être qu’une de ces ordures
avait une mère malade !
168
00:13:09,300 --> 00:13:11,970
Peut-être que certains
s’en voulaient !
169
00:13:12,350 --> 00:13:15,350
Peut-être même que l’un d’eux
s’était mis à l’art !
170
00:13:18,520 --> 00:13:21,650
Mais quand on a
une pièce d’or mordue,
171
00:13:21,780 --> 00:13:23,820
on peut pas l’ignorer !
172
00:13:26,150 --> 00:13:27,360
Je suis surpris.
173
00:13:27,860 --> 00:13:31,410
Je ne pensais pas
que tu voudrais m’accompagner.
174
00:13:31,580 --> 00:13:35,750
C’est la patron qui m’a demandé
de te suivre au cas où tu ferais le fou.
175
00:13:36,160 --> 00:13:39,880
C’est pas par plaisir
que je me coltine ta tronche !
176
00:13:41,550 --> 00:13:44,420
Je ne suis pas vraiment doué
pour les subterfuges.
177
00:13:45,340 --> 00:13:50,430
Mais si je me promène à découvert,
ils seront forcés de me voir.
178
00:13:50,970 --> 00:13:53,390
Et Nio pourra agir plus librement.
179
00:13:53,600 --> 00:13:56,810
T’as vu comment Liu
s’est fait tuer, non ?
180
00:13:56,980 --> 00:14:01,110
La balle est arrivée de nulle part,
sans faire de bruit.
181
00:14:01,310 --> 00:14:04,150
Te plains pas
si tu te fais descendre ici !
182
00:14:05,490 --> 00:14:07,400
Je te confierai la suite.
183
00:14:08,570 --> 00:14:11,160
Va pas imaginer
que je vais te venger !
184
00:14:11,620 --> 00:14:13,030
Je ne parle pas de moi,
185
00:14:13,660 --> 00:14:16,660
mais de Liu,
qui a mordu une pièce d’or.
186
00:14:17,290 --> 00:14:20,460
Pour les Revenger,
le serment d’une pièce d’or est absolu.
187
00:14:20,960 --> 00:14:21,960
N’est-ce pas ?
188
00:14:24,460 --> 00:14:27,170
Ouais… T’as raison.
189
00:14:28,840 --> 00:14:31,180
On peut pas ignorer
une pièce d’or mordue.
190
00:14:42,400 --> 00:14:44,980
{\an1}– Tu fous quoi ?
– Attention, ils sont pas loin.
191
00:14:52,200 --> 00:14:54,030
Merde, t’es touché ?
192
00:14:54,990 --> 00:14:56,540
Elle m’a juste éraflé.
193
00:14:57,120 --> 00:14:58,580
Tu n’as rien, toi ?
194
00:15:00,000 --> 00:15:02,580
C’est toujours pareil, avec toi !
195
00:15:03,540 --> 00:15:05,880
Alors ? Du mouvement ?
196
00:15:06,170 --> 00:15:08,510
Non, je les vois pas.
197
00:15:08,630 --> 00:15:09,930
Ça se tient.
198
00:15:10,430 --> 00:15:12,390
Sinon, tu serais déjà mort.
199
00:15:14,800 --> 00:15:19,060
Où peuvent bien se cacher les autres,
et que font-ils ?
200
00:15:28,780 --> 00:15:32,360
Nous avons observé un bateau
au comportement étrange.
201
00:15:32,660 --> 00:15:35,910
Il part à la tombée de la nuit
et revient avant l’aube.
202
00:15:36,080 --> 00:15:40,080
Dans ce cas,
il doit pas aller bien loin.
203
00:15:40,580 --> 00:15:44,500
Ils ont sûrement oublié
vu que ça fait un bail,
204
00:15:44,630 --> 00:15:47,050
mais les Anglais
ont construit un phare
205
00:15:47,170 --> 00:15:51,170
quand ils se sont installés
à Nagasaki.
206
00:15:51,680 --> 00:15:56,180
Et ils réagiront s’ils constatent
que leur territoire est transgressé.
207
00:15:56,350 --> 00:16:00,680
Peut-être, mais le syndicat
pourra jouer la carte de l’ignorance,
208
00:16:00,810 --> 00:16:03,140
ce qui en fait une bonne cachette,
209
00:16:03,400 --> 00:16:05,690
bien qu’un peu trop évidente.
210
00:16:06,190 --> 00:16:08,070
C’est peut-être un piège.
211
00:16:08,190 --> 00:16:10,150
J’ai déjà envoyé quelqu’un.
212
00:16:10,610 --> 00:16:12,650
Tu perds pas une seconde.
213
00:16:22,120 --> 00:16:23,370
Y a pas à dire,
214
00:16:23,620 --> 00:16:26,420
rien vaut un client généreux !
215
00:16:26,790 --> 00:16:31,720
Je devrais peut-être garder ce bateau
et tenter la vie de pirate.
216
00:16:40,220 --> 00:16:42,310
Qu’est-ce qui te rend si curieux ?
217
00:16:42,430 --> 00:16:45,850
On est déjà allés sur cette île
plein de fois.
218
00:16:46,150 --> 00:16:49,690
Pardonnez-moi, je suis nouveau…
219
00:16:50,230 --> 00:16:54,820
Ah ? J’imagine que c’est pour ça
que tes mains sont si lisses.
220
00:16:56,320 --> 00:16:57,070
Oups !
221
00:16:59,450 --> 00:17:02,160
Hé, reviens, on a pas fini de jouer !
222
00:17:05,170 --> 00:17:06,420
Ça venait d’où ?
223
00:17:12,710 --> 00:17:15,180
{\an1}– On les poursuit ?
– Non, c’est chiant.
224
00:17:15,630 --> 00:17:17,930
Je suis sûr
qu’ils reviendront bientôt.
225
00:17:18,600 --> 00:17:20,720
Préparons plutôt la fête.
226
00:17:34,360 --> 00:17:37,200
C’est donc ça, un daguerréotype ?
227
00:17:37,320 --> 00:17:39,320
Le résultat est impressionnant.
228
00:17:39,530 --> 00:17:40,950
N’est-ce pas ?
229
00:17:41,280 --> 00:17:44,830
Avant, il fallait un talent immense
pour capturer la colère,
230
00:17:45,000 --> 00:17:49,830
la frustration et la douleur
qui habitent une âme.
231
00:17:50,040 --> 00:17:53,000
Mais avec cet outil, c’est différent.
232
00:17:53,380 --> 00:17:56,590
J’aimerais en avoir une collection,
à terme.
233
00:17:56,800 --> 00:18:00,220
Par exemple,
pensez aux parents de cette femme.
234
00:18:00,510 --> 00:18:04,100
Comment réagiraient-ils
s’ils voyaient ces clichés ?
235
00:18:04,850 --> 00:18:07,640
Vous êtes toujours aussi raffiné.
236
00:18:08,060 --> 00:18:10,480
Et donc, qu’est-ce qui vous amène ?
237
00:18:10,810 --> 00:18:12,570
Je vous présente mes excuses,
238
00:18:12,770 --> 00:18:16,360
il semblerait que les rats
aient trouvé notre île.
239
00:18:16,530 --> 00:18:20,660
Enfin ?
J’espérais qu’ils seraient plus rapides.
240
00:18:20,780 --> 00:18:21,570
Dans ce cas…
241
00:18:21,700 --> 00:18:25,160
Oui, ce sera un endroit parfait
pour les chasser.
242
00:18:25,290 --> 00:18:28,210
Pourriez-vous procéder
à une extermination ?
243
00:18:29,960 --> 00:18:30,750
Mince.
244
00:18:31,330 --> 00:18:34,250
C’est comme si c’était fait.
245
00:18:46,060 --> 00:18:48,270
Teppa leur cherchait une utilité.
246
00:18:48,940 --> 00:18:53,020
Tu as réussi à en faire bon usage
si aisément.
247
00:18:53,570 --> 00:18:55,110
Merci de les avoir apportés.
248
00:18:55,650 --> 00:18:59,450
La vengeance de ce soir
promet d’être épineuse.
249
00:18:59,900 --> 00:19:01,910
Nous devons nous y préparer.
250
00:19:03,830 --> 00:19:04,950
Je suis navré.
251
00:19:05,990 --> 00:19:07,160
À quel sujet ?
252
00:19:07,830 --> 00:19:11,790
C’est moi qui vous ai mêlés
à cette affaire.
253
00:19:12,460 --> 00:19:16,130
Il est naturel que Sôji
ait voulu se débarrasser de moi.
254
00:19:19,800 --> 00:19:20,800
Je vois…
255
00:19:21,630 --> 00:19:23,550
que tu continues à dessiner.
256
00:19:26,180 --> 00:19:28,600
Je dessine sans même y penser.
257
00:19:29,230 --> 00:19:32,690
Sabre ou pinceau,
j’agis toujours de la même façon.
258
00:19:36,940 --> 00:19:40,240
Peut-être,
mais le résultat reste très différent.
259
00:19:41,650 --> 00:19:45,450
Tu peux lutter avec autre chose
qu’un sabre.
260
00:19:46,580 --> 00:19:48,540
En tant que samouraï déchu,
261
00:19:48,750 --> 00:19:51,710
je pensais que tu ne pouvais pas vivre
sans ton sabre.
262
00:19:52,790 --> 00:19:57,250
C’est pour cela que je t’ai proposé
ce travail de Revenger.
263
00:19:58,250 --> 00:20:02,340
Mais une tout autre voie
s’ouvre à toi, désormais.
264
00:20:03,840 --> 00:20:07,060
Ai-je réellement… le droit de vivre ?
265
00:20:07,220 --> 00:20:08,600
Après ce que j’ai commis ?
266
00:20:08,810 --> 00:20:11,850
Dieu te pardonnera.
267
00:20:15,060 --> 00:20:19,190
La question est de savoir
si toi aussi, tu te pardonneras.
268
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}FERMÉ
269
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}FERMÉ
270
00:21:43,610 --> 00:21:45,190
Si la rancœur ronge votre âme,
271
00:21:45,360 --> 00:21:49,950
gravez votre ressentiment
dans une pièce d’or,
272
00:21:50,450 --> 00:21:54,200
et nous rétablirons l’équilibre
au nom du Ciel.
273
00:21:55,160 --> 00:21:56,660
Nous sommes…
274
00:21:57,620 --> 00:21:58,790
les Revenger !
275
00:23:22,290 --> 00:23:26,090
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Élyse Morin
276
00:23:26,340 --> 00:23:29,510
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Stéphanie Noardo
277
00:23:34,970 --> 00:23:35,050
ÉPISODE 11
278
00:23:35,050 --> 00:23:35,510
ÉPISODE 11
279
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
PROCHAIN ÉPISODE