1 00:00:33,170 --> 00:00:34,760 ¿No vas a disparar? 2 00:00:35,070 --> 00:00:37,720 No hables, Sute, que me distraes. 3 00:00:38,190 --> 00:00:39,460 Lo siento. 4 00:00:40,050 --> 00:00:41,570 Él es el cebo. 5 00:00:41,910 --> 00:00:44,770 Parece indefenso, pero está alerta. 6 00:00:45,380 --> 00:00:46,920 Sus compañeros estarán cerca. 7 00:00:47,290 --> 00:00:49,650 Si nos delato disparando sin cuidado, 8 00:00:49,820 --> 00:00:51,250 estaremos perdidos. 9 00:02:31,630 --> 00:02:36,650 {\an1}Episodio 11 La suerte está echada 10 00:02:35,000 --> 00:02:38,010 Taishin 11 00:02:39,850 --> 00:02:44,830 ¿Ha habido avances sobre el asunto del grupo de Yuen Usui? 12 00:02:45,940 --> 00:02:47,860 No sé por qué es tan indirecto. 13 00:02:48,940 --> 00:02:52,460 Si no puede esperar a que los revengers de Shishido se encarguen, 14 00:02:52,610 --> 00:02:55,460 ¿por qué no manda a algunos suyos? 15 00:02:56,340 --> 00:03:01,260 Son un grupo de tipos con talento. Su pérdida se notaría mucho. 16 00:03:02,310 --> 00:03:04,510 Algunos tienen sus cosas… 17 00:03:05,040 --> 00:03:09,150 Pero eso los vuelve más útiles en las circunstancias correctas. 18 00:03:09,550 --> 00:03:11,410 Sobre todo dada la situación. 19 00:03:14,590 --> 00:03:17,800 Como el opio está circulando por Nagasaki, 20 00:03:17,970 --> 00:03:20,530 el país entero se verá afectado. 21 00:03:21,100 --> 00:03:24,140 Los codiciosos ingleses no resistirán la tentación 22 00:03:24,310 --> 00:03:26,510 y el mundo acabará en el caos. 23 00:03:27,200 --> 00:03:30,170 Y entonces, el sueño de Shimabara se cumplirá. 24 00:03:30,360 --> 00:03:36,330 ¿Dice la creación del reino de Dios en Kyushu, que estará bajo su mando? 25 00:03:36,490 --> 00:03:42,020 Claro que no. Mi única meta es revivir mi fe. 26 00:03:42,870 --> 00:03:45,150 El líder lo podréis escoger vosotros. 27 00:03:45,620 --> 00:03:48,410 Más influencia para los herejes ingleses… 28 00:03:48,630 --> 00:03:50,490 Eso os convendría mucho. 29 00:03:53,140 --> 00:03:55,170 "Dar al César lo que es del César 30 00:03:55,340 --> 00:03:57,670 y a Dios lo que es de Dios". 31 00:04:09,060 --> 00:04:12,560 He investigado todo lo que me ha sido posible. 32 00:04:12,910 --> 00:04:15,050 ¿Cómo va tu "pesca"? 33 00:04:15,230 --> 00:04:17,070 Están siendo precavidos. 34 00:04:17,240 --> 00:04:19,660 Con el boniato de Satsuma como cebo, es normal. 35 00:04:19,820 --> 00:04:23,410 Debería seguir la pista de Sakata y hacerle la pelota a Shishido. 36 00:04:23,580 --> 00:04:24,570 Eso es. 37 00:04:25,130 --> 00:04:27,170 Traficar con opio es un delito grave. 38 00:04:27,770 --> 00:04:30,770 Aunque sea el supervisor del Sindicato de Comerciantes, 39 00:04:30,920 --> 00:04:33,710 si lo descubrieran, lo ejecutarían. 40 00:04:34,100 --> 00:04:40,730 Hasta Sakata se planteó arrestar a Shishido y esconder el opio. 41 00:04:41,400 --> 00:04:44,450 Pero Shishido se acercó a Sakata con un trato 42 00:04:44,630 --> 00:04:46,440 porque sabía que no podría hacerlo. 43 00:04:46,600 --> 00:04:49,900 Y si el tribunal imperial se va a cruzar de brazos… 44 00:04:52,330 --> 00:04:55,930 Si consiguen recuperar el opio que se perdió en Qing, 45 00:04:56,300 --> 00:04:59,360 a los ingleses les dará igual si el trato lo hizo 46 00:04:59,530 --> 00:05:02,460 el director de finanzas o el supervisor del Sindicato. 47 00:05:02,610 --> 00:05:08,410 Pero mover esa mierda hacia y desde su territorio sería demasiado obvio. 48 00:05:10,370 --> 00:05:11,370 Por lo que… 49 00:05:15,420 --> 00:05:18,160 Esta niebla no nos ayuda en nada. 50 00:05:18,380 --> 00:05:20,450 Las cosas no van mejor por mi parte. 51 00:05:20,990 --> 00:05:22,740 ¿Necesitabas algo? 52 00:05:23,110 --> 00:05:24,890 Pues es que… 53 00:05:26,110 --> 00:05:30,450 Lo siento, jefe, pero soy yo el que tiene que hablar contigo. 54 00:05:35,190 --> 00:05:37,780 Quiero comprobar una cosa. 55 00:05:38,110 --> 00:05:42,170 Fuimos a Satsuma porque Genshin Hirata, 56 00:05:42,320 --> 00:05:47,030 el tío al que mató Raizo, mordió una moneda antes de morir, ¿no? 57 00:05:47,460 --> 00:05:51,470 Qué repentino. ¿Por qué lo preguntas ahora? 58 00:05:51,620 --> 00:05:55,270 No es que yo sea un cerebrito, jefe. 59 00:05:55,550 --> 00:05:57,980 Así que quiero repasarlo todo si me dejas. 60 00:05:58,360 --> 00:06:00,070 Era eso, ¿no? 61 00:06:00,260 --> 00:06:02,540 Sí, exactamente. 62 00:06:04,270 --> 00:06:10,430 Pero cuando Raizo mató a Matsumine, hiciste que Nio tocara la campana. 63 00:06:11,140 --> 00:06:13,510 ¿Por quién se hizo eso? 64 00:06:14,310 --> 00:06:18,920 Dudo que fuera por ese tal Hirata. Llevaba mucho muerto. 65 00:06:20,410 --> 00:06:22,780 ¿Quién más había? 66 00:06:24,200 --> 00:06:26,220 Y hay otra cosa. 67 00:06:26,780 --> 00:06:30,760 La prometida de Raizo, por la que está tan hundido, tenía un pasador. 68 00:06:31,380 --> 00:06:35,290 Lo hiciste tú, ¿no? Te vi manipulándolo. 69 00:06:36,920 --> 00:06:42,220 Es verdad. Es algo que hice por petición del señor Hirata. 70 00:06:43,130 --> 00:06:48,300 Iba a ser su regalo para Yui, la prometida de Kurima. 71 00:06:48,680 --> 00:06:50,130 Eso es lo que no entiendo. 72 00:06:50,600 --> 00:06:55,580 Por lo que me dijo Raizo, ya lo estaba usando. 73 00:06:56,100 --> 00:07:01,260 Por lo que entonces alguien tuvo que ir a Satsuma a llevárselo. 74 00:07:01,440 --> 00:07:02,610 ¿No es así? 75 00:07:03,190 --> 00:07:07,910 Puede que Hirata hiciera que se lo llevara un mensajero. 76 00:07:08,070 --> 00:07:09,780 ¿Sí? ¿Es eso? 77 00:07:10,410 --> 00:07:12,210 ¿Vamos a aceptar esa explicación? 78 00:07:14,410 --> 00:07:16,870 Seguro que a Yui le encantará. 79 00:07:17,750 --> 00:07:21,790 Aunque puede ser muy sofisticado para una chica de pueblo. 80 00:07:22,250 --> 00:07:26,180 He oído que tu misión es muy peligrosa. 81 00:07:26,850 --> 00:07:32,550 Si quieres asegurarte de que recibe el regalo, debes volver a casa a salvo. 82 00:07:35,730 --> 00:07:39,080 Parece que mi regreso es fundamental. 83 00:07:42,110 --> 00:07:45,480 Esos revengers de los que me has hablado… 84 00:07:45,650 --> 00:07:49,710 ¿Aceptarían una oferta condicional si se diera el caso? 85 00:07:50,730 --> 00:07:54,750 Qué chiste tan melancólico. 86 00:07:55,370 --> 00:07:59,570 Hay un asesino que atenta contra mi vida. 87 00:08:00,540 --> 00:08:03,210 Seguramente sea muy fuerte. 88 00:08:05,860 --> 00:08:10,080 Pero mi asesino no es un tema preocupante. 89 00:08:10,260 --> 00:08:15,850 Mi rencor es hacia los que han introducido el opio en Japón. 90 00:08:16,560 --> 00:08:22,310 ¿Una moneda de oro podría llevar mi vendetta hasta Satsuma? 91 00:08:24,020 --> 00:08:25,990 Llegaría a los confines del mundo. 92 00:08:29,700 --> 00:08:30,900 Se lo di yo. 93 00:08:32,620 --> 00:08:36,700 Hablé con ella en persona y le di el recuerdo de su padre. 94 00:08:36,870 --> 00:08:39,450 Eso suena muy propio de ti. 95 00:08:39,620 --> 00:08:45,860 ¿Cómo estaba? ¿Estaba hecha polvo y llorando tras la muerte de su padre? 96 00:08:50,550 --> 00:08:56,360 ¿Esos revengers podrán vengar a mi padre? 97 00:08:57,850 --> 00:09:04,200 La moneda de oro con la vendetta de Hirata está en sus manos. 98 00:09:05,320 --> 00:09:10,160 Dentro de poco, Jonoshin Matsumine, el director financiero de Satsuma, 99 00:09:10,320 --> 00:09:14,450 será castigado por sus actos y sonará la campana por tu padre. 100 00:09:15,270 --> 00:09:16,610 Padre… 101 00:09:19,300 --> 00:09:21,130 Pero el señor Matsumine… 102 00:09:22,000 --> 00:09:25,090 Matsumine no puede haber salido de Satsuma. 103 00:09:25,630 --> 00:09:29,330 ¿Quién fue el que mató a mi padre? 104 00:09:29,850 --> 00:09:33,460 Ahora mismo solo sé que se llama Raizo Kurima. 105 00:09:53,190 --> 00:09:54,250 No puede ser… 106 00:09:54,690 --> 00:09:56,240 ¿Lo conoces? 107 00:09:57,870 --> 00:09:59,710 Es… Es mi… 108 00:10:01,750 --> 00:10:05,250 ¡Iba a casarse conmigo! ¿Por qué? 109 00:10:06,670 --> 00:10:09,770 ¿Al señor Hirata lo mató su futuro yerno? 110 00:10:20,350 --> 00:10:21,600 Maldito seas… 111 00:10:22,270 --> 00:10:24,990 Maldito seas, Raizo Kurima. 112 00:10:25,730 --> 00:10:28,490 ¿Esto era lo que querías en realidad? 113 00:10:29,110 --> 00:10:32,670 Dijo que abandonaría su apellido para heredar el nuestro. 114 00:10:34,830 --> 00:10:37,740 ¡Dijo que daría su vida para protegerme! 115 00:10:40,370 --> 00:10:46,200 Pero ¿en realidad se estuvo riendo de mí y de mi padre todo el tiempo? 116 00:10:48,290 --> 00:10:52,710 ¡Maldito sea! ¡Yo lo maldigo! 117 00:10:59,930 --> 00:11:02,460 Si sirve a Matsumine, 118 00:11:02,870 --> 00:11:06,730 seguro que la hoja de la venganza caerá sobre él. 119 00:11:07,910 --> 00:11:09,530 Mátalo, por favor. 120 00:11:11,050 --> 00:11:15,230 A ese hombre… A Raizo Kurima… 121 00:11:17,800 --> 00:11:19,490 No importa adónde vaya, 122 00:11:20,190 --> 00:11:24,790 síguelo hasta el fin del mundo y asegúrate de que paga. 123 00:11:26,870 --> 00:11:29,500 ¡Si la vendetta de mi padre castigará a Matsumine, 124 00:11:29,740 --> 00:11:32,250 que la mía castigue a Raizo Kurima! 125 00:11:33,050 --> 00:11:37,000 ¡No puedo dejar que ese hombre viva! 126 00:11:37,590 --> 00:11:40,790 ¡Por favor, te lo suplico! 127 00:11:45,030 --> 00:11:46,450 Dalo por hecho. 128 00:11:52,980 --> 00:11:56,950 Odiaba mucho a Raizo, eso es un hecho. 129 00:11:57,110 --> 00:12:02,810 Cuando descubrí la verdad, pensé en devolver la moneda. 130 00:12:03,660 --> 00:12:04,740 Pero… 131 00:12:05,540 --> 00:12:11,420 Ya estaba muerta, así que no podías devolverla ni tampoco matar a Raizo. 132 00:12:11,890 --> 00:12:16,420 Pero la verdad es que te apiadaste de ese cabrón. 133 00:12:17,090 --> 00:12:19,600 Y mira lo que nos ha costado. 134 00:12:19,760 --> 00:12:22,640 Solo le importa resolver el tema del opio. 135 00:12:22,800 --> 00:12:27,460 Se ha metido con el barrio chino, el Sindicato, la Iglesia… 136 00:12:27,640 --> 00:12:30,140 Y ahora, debido a su disputa, 137 00:12:30,580 --> 00:12:33,640 la cosa está tan jodida que no podemos salir a la calle. 138 00:12:35,390 --> 00:12:38,700 No sé si no sería mejor cumplir esta venganza. 139 00:12:39,090 --> 00:12:42,140 Cuando lo de Shishido esté resuelto, ¿no? 140 00:12:42,320 --> 00:12:43,830 Eso da lo mismo. 141 00:12:43,990 --> 00:12:47,340 Somos revengers, y tenemos una moneda de oro mordida. 142 00:12:47,500 --> 00:12:49,330 ¿Qué más da cuándo se haga? 143 00:12:51,420 --> 00:12:53,130 ¿Y vas a poder hacerlo? 144 00:12:54,210 --> 00:12:57,780 Ya has visto de primera mano lo mucho que se arrepiente. 145 00:12:59,590 --> 00:13:01,190 ¿Dices que nunca hemos matado 146 00:13:01,470 --> 00:13:05,090 por un malentendido o por algo que no merecía? 147 00:13:05,260 --> 00:13:09,250 Puede que hubiera algún cabrón con una madre enferma. 148 00:13:09,430 --> 00:13:11,970 Puede que se sintiera mal por lo que hizo. 149 00:13:12,200 --> 00:13:15,350 ¡Hasta puede que pasara página y se hiciera artista! 150 00:13:18,650 --> 00:13:23,750 Pero si aceptamos una moneda mordida, no podemos hacernos los tontos. 151 00:13:26,110 --> 00:13:27,360 Estoy sorprendido. 152 00:13:27,950 --> 00:13:31,570 Creía que este asunto no te interesaba. 153 00:13:31,750 --> 00:13:35,650 El jefe me dijo que te vigilara por si la liabas. 154 00:13:36,340 --> 00:13:39,880 No querría estar contigo aquí con el buen día que hace. 155 00:13:41,460 --> 00:13:44,340 No se me da bien ningún tipo de treta. 156 00:13:45,270 --> 00:13:50,380 Pero si camino a plena luz del día, tendrán que prestar atención. 157 00:13:51,000 --> 00:13:53,400 Lo que le da a Nio más libertad. 158 00:13:53,670 --> 00:13:56,930 Viste cómo disparaban a Liu, ¿no? 159 00:13:57,110 --> 00:14:01,070 Esa bala salió de la nada, no hizo ruido y no dejó pistas. 160 00:14:01,260 --> 00:14:04,150 No me llores si te llenan de agujeros en plena calle. 161 00:14:05,410 --> 00:14:07,410 Si pasa eso, lo dejo en tus manos. 162 00:14:08,560 --> 00:14:11,160 No pienso vengarte ni de coña. 163 00:14:11,570 --> 00:14:13,110 Yo no importo. 164 00:14:13,590 --> 00:14:16,670 Pero Liu mordió una moneda. 165 00:14:17,380 --> 00:14:21,810 Y para los revengers, una moneda mordida es un juramento, ¿no? 166 00:14:24,350 --> 00:14:25,390 Sí. 167 00:14:25,930 --> 00:14:27,050 Sí que lo es. 168 00:14:28,840 --> 00:14:31,070 La moneda mordida es una garantía. 169 00:14:42,110 --> 00:14:43,120 Cabrón… 170 00:14:43,280 --> 00:14:44,990 Cuidado. Están aquí. 171 00:14:52,200 --> 00:14:53,860 ¿Te han dado? 172 00:14:54,980 --> 00:14:56,460 Es superficial. 173 00:14:57,110 --> 00:14:58,580 ¿Tú estás bien? 174 00:15:00,010 --> 00:15:02,550 Siempre haces lo mismo. 175 00:15:03,510 --> 00:15:05,830 ¿Y bien? ¿Hay movimientos? 176 00:15:06,300 --> 00:15:08,580 No, nada que haya visto. 177 00:15:08,760 --> 00:15:09,830 Lo suponía. 178 00:15:10,270 --> 00:15:12,390 Si hubieran actuado, ya estarías muerto. 179 00:15:14,810 --> 00:15:19,020 Pero ahora me pregunto dónde están los otros y qué traman. 180 00:15:28,870 --> 00:15:32,370 Han visto un barco actuando de forma sospechosa. 181 00:15:32,740 --> 00:15:36,020 Zarpa de noche y vuelve antes del amanecer. 182 00:15:36,210 --> 00:15:40,040 Por lo que no puede estar yendo muy lejos. 183 00:15:40,540 --> 00:15:44,450 Ha pasado mucho, así que quizás se haya olvidado, 184 00:15:44,640 --> 00:15:47,150 pero cuando los ingleses llegaron a Nagasaki, 185 00:15:47,300 --> 00:15:51,130 montaron un faro ridículo en la costa. 186 00:15:51,720 --> 00:15:56,240 Si el Sindicato pasara a su territorio, sería una infracción grave. 187 00:15:56,390 --> 00:16:00,730 Sí, pero si fuera necesario, podrían hacerse los tontos. 188 00:16:00,900 --> 00:16:03,150 Por lo que es el escondite ideal. 189 00:16:03,320 --> 00:16:05,520 Aunque sería demasiado obvio. 190 00:16:06,170 --> 00:16:08,190 ¿Es posible que sea una trampa? 191 00:16:08,360 --> 00:16:10,020 He mandado a alguien a mirarlo. 192 00:16:10,680 --> 00:16:12,660 Qué atento. 193 00:16:22,210 --> 00:16:23,370 Hay que ver… 194 00:16:23,550 --> 00:16:26,370 Es estupendo tener un cliente tan generoso. 195 00:16:26,710 --> 00:16:31,700 No sé si quedarme con el barco y probar la piratería. 196 00:16:40,060 --> 00:16:42,390 Te veo un tanto sorprendido. 197 00:16:42,560 --> 00:16:45,820 Estamos yendo y volviendo a esta isla constantemente. 198 00:16:46,110 --> 00:16:49,750 Lo siento, es que soy nuevo. 199 00:16:51,160 --> 00:16:54,820 Eso explica por qué tienes las manos tan suaves para ser marinero. 200 00:16:56,160 --> 00:16:57,260 ¡Eh! 201 00:16:59,460 --> 00:17:02,100 ¡Venga ya! ¡Vamos a divertirnos! 202 00:17:05,050 --> 00:17:06,420 ¿De dónde ha venido? 203 00:17:12,750 --> 00:17:15,180 -¿Lo seguimos? -Es demasiado esfuerzo. 204 00:17:15,550 --> 00:17:17,930 Su banda entera volverá pronto. 205 00:17:18,520 --> 00:17:20,580 Deberíamos preparar la fiesta. 206 00:17:34,450 --> 00:17:37,270 ¿Esto es con lo que tomas las fotografías? 207 00:17:37,450 --> 00:17:39,320 Es asombroso. 208 00:17:39,500 --> 00:17:44,830 ¿Verdad? Representa la ira, la frustración y la angustia de alguien. 209 00:17:45,000 --> 00:17:49,830 Antes hacía falta un talento divino para captar esas cosas, 210 00:17:50,010 --> 00:17:52,910 pero no con estos aparatos. 211 00:17:53,350 --> 00:17:56,440 Con el tiempo querría tener varias. 212 00:17:56,760 --> 00:18:00,220 Piensa en los padres y los hermanos de esta chica. 213 00:18:00,580 --> 00:18:04,090 ¿Cómo reaccionarían al verla así? 214 00:18:04,870 --> 00:18:07,550 Tienes un gusto muy refinado. 215 00:18:07,960 --> 00:18:10,480 ¿En qué puedo ayudarte hoy? 216 00:18:10,900 --> 00:18:16,360 Siento decirte que las ratas están husmeando en la isla. 217 00:18:16,530 --> 00:18:20,490 Ya era hora. Esperaba que lo descubriesen mucho antes. 218 00:18:20,650 --> 00:18:21,660 Entonces… 219 00:18:21,830 --> 00:18:25,240 Sí, será un sitio idóneo para la cacería. 220 00:18:25,420 --> 00:18:28,270 ¿Puedes acabar con todas las ratas por mí? 221 00:18:29,770 --> 00:18:30,750 Uy. 222 00:18:31,350 --> 00:18:34,210 Dalo por hecho. 223 00:18:46,150 --> 00:18:48,270 Dejaste a cuadros a Teppa. 224 00:18:48,790 --> 00:18:53,280 Parecía sorprendido de que les dieras tan buen uso en tan poco tiempo. 225 00:18:53,590 --> 00:18:55,220 Gracias por traérmelas. 226 00:18:55,700 --> 00:18:59,480 La venganza de esta noche será bastante laboriosa. 227 00:18:59,870 --> 00:19:01,900 Debemos estar muy bien preparados. 228 00:19:03,720 --> 00:19:04,780 Perdóname. 229 00:19:05,930 --> 00:19:07,220 ¿Qué pasa? 230 00:19:07,830 --> 00:19:11,630 Os he arrastrado a todos a este asunto. 231 00:19:12,390 --> 00:19:16,050 Es natural que Soji piense en deshacerse de mí. 232 00:19:19,810 --> 00:19:23,410 Veo que has seguido trabajando en tu arte. 233 00:19:26,100 --> 00:19:28,450 Me sale sin pensar. 234 00:19:29,190 --> 00:19:32,690 Mi comportamiento es el mismo, con una espada o un pincel. 235 00:19:36,960 --> 00:19:40,100 Pero hay una gran diferencia. 236 00:19:41,620 --> 00:19:45,300 Puedes coger algo aparte de tu espada. 237 00:19:46,660 --> 00:19:48,490 Pensé que al perder tu estatus, 238 00:19:48,770 --> 00:19:51,460 seguirías viviendo aferrado a una espada. 239 00:19:52,780 --> 00:19:57,140 Por eso te invité a ser un revenger. 240 00:19:58,240 --> 00:20:02,350 Pero has encontrado una nueva vida. 241 00:20:03,900 --> 00:20:08,600 Vivir… ¿De verdad se me permite vivir? 242 00:20:08,770 --> 00:20:11,850 Dios te perdonará. 243 00:20:15,030 --> 00:20:19,160 La verdadera pregunta es si tú podrás perdonarte a ti. 244 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}Clínica Murakami\h\h\h 245 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}\h\h\hConsultas para los manitas 246 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}Cerrado 247 00:20:28,910 --> 00:20:32,290 {\an8}por hoy 248 00:21:43,610 --> 00:21:47,460 Si tienes una vendetta pendiente en tu corazón, 249 00:21:47,620 --> 00:21:49,970 graba tus sentimientos en una moneda de oro. 250 00:21:50,500 --> 00:21:54,200 Nosotros llevaremos a cabo el juicio divino por ti. 251 00:21:55,170 --> 00:21:56,510 Porque somos… 252 00:21:57,710 --> 00:21:58,680 Revengers. 253 00:23:31,600 --> 00:23:34,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 254 00:23:34,980 --> 00:23:35,480 {\an2}Episodio 11 La suerte está echada 255 00:23:35,480 --> 00:23:40,060 {\an2}Próximamente, episodio 12 Siempre sale el sol