1
00:00:33,170 --> 00:00:34,760
¿No vas a disparar?
2
00:00:35,070 --> 00:00:37,720
No hables, Sute, que me distraes.
3
00:00:38,190 --> 00:00:39,460
Lo siento.
4
00:00:40,050 --> 00:00:41,570
Él es el cebo.
5
00:00:41,910 --> 00:00:44,770
Parece indefenso, pero está alerta.
6
00:00:45,380 --> 00:00:46,920
Sus compañeros estarán cerca.
7
00:00:47,290 --> 00:00:49,650
Si nos delato disparando sin cuidado,
8
00:00:49,820 --> 00:00:51,250
estaremos perdidos.
9
00:02:31,630 --> 00:02:36,650
{\an1}Episodio 11
La suerte está echada
10
00:02:35,000 --> 00:02:38,010
Taishin
11
00:02:39,850 --> 00:02:44,830
¿Ha habido avances sobre el asunto
del grupo de Yuen Usui?
12
00:02:45,940 --> 00:02:47,860
No sé por qué es tan indirecto.
13
00:02:48,940 --> 00:02:52,460
Si no puede esperar a que los revengers
de Shishido se encarguen,
14
00:02:52,610 --> 00:02:55,460
¿por qué no manda a algunos suyos?
15
00:02:56,340 --> 00:03:01,260
Son un grupo de tipos con talento.
Su pérdida se notaría mucho.
16
00:03:02,310 --> 00:03:04,510
Algunos tienen sus cosas…
17
00:03:05,040 --> 00:03:09,150
Pero eso los vuelve más útiles
en las circunstancias correctas.
18
00:03:09,550 --> 00:03:11,410
Sobre todo dada la situación.
19
00:03:14,590 --> 00:03:17,800
Como el opio
está circulando por Nagasaki,
20
00:03:17,970 --> 00:03:20,530
el país entero se verá afectado.
21
00:03:21,100 --> 00:03:24,140
Los codiciosos ingleses
no resistirán la tentación
22
00:03:24,310 --> 00:03:26,510
y el mundo acabará en el caos.
23
00:03:27,200 --> 00:03:30,170
Y entonces, el sueño de Shimabara
se cumplirá.
24
00:03:30,360 --> 00:03:36,330
¿Dice la creación del reino de Dios
en Kyushu, que estará bajo su mando?
25
00:03:36,490 --> 00:03:42,020
Claro que no.
Mi única meta es revivir mi fe.
26
00:03:42,870 --> 00:03:45,150
El líder lo podréis escoger vosotros.
27
00:03:45,620 --> 00:03:48,410
Más influencia
para los herejes ingleses…
28
00:03:48,630 --> 00:03:50,490
Eso os convendría mucho.
29
00:03:53,140 --> 00:03:55,170
"Dar al César lo que es del César
30
00:03:55,340 --> 00:03:57,670
y a Dios lo que es de Dios".
31
00:04:09,060 --> 00:04:12,560
He investigado
todo lo que me ha sido posible.
32
00:04:12,910 --> 00:04:15,050
¿Cómo va tu "pesca"?
33
00:04:15,230 --> 00:04:17,070
Están siendo precavidos.
34
00:04:17,240 --> 00:04:19,660
Con el boniato de Satsuma
como cebo, es normal.
35
00:04:19,820 --> 00:04:23,410
Debería seguir la pista de Sakata
y hacerle la pelota a Shishido.
36
00:04:23,580 --> 00:04:24,570
Eso es.
37
00:04:25,130 --> 00:04:27,170
Traficar con opio es un delito grave.
38
00:04:27,770 --> 00:04:30,770
Aunque sea el supervisor
del Sindicato de Comerciantes,
39
00:04:30,920 --> 00:04:33,710
si lo descubrieran, lo ejecutarían.
40
00:04:34,100 --> 00:04:40,730
Hasta Sakata se planteó arrestar
a Shishido y esconder el opio.
41
00:04:41,400 --> 00:04:44,450
Pero Shishido se acercó a Sakata
con un trato
42
00:04:44,630 --> 00:04:46,440
porque sabía que no podría hacerlo.
43
00:04:46,600 --> 00:04:49,900
Y si el tribunal imperial
se va a cruzar de brazos…
44
00:04:52,330 --> 00:04:55,930
Si consiguen recuperar
el opio que se perdió en Qing,
45
00:04:56,300 --> 00:04:59,360
a los ingleses les dará igual
si el trato lo hizo
46
00:04:59,530 --> 00:05:02,460
el director de finanzas
o el supervisor del Sindicato.
47
00:05:02,610 --> 00:05:08,410
Pero mover esa mierda hacia y desde
su territorio sería demasiado obvio.
48
00:05:10,370 --> 00:05:11,370
Por lo que…
49
00:05:15,420 --> 00:05:18,160
Esta niebla no nos ayuda en nada.
50
00:05:18,380 --> 00:05:20,450
Las cosas no van mejor por mi parte.
51
00:05:20,990 --> 00:05:22,740
¿Necesitabas algo?
52
00:05:23,110 --> 00:05:24,890
Pues es que…
53
00:05:26,110 --> 00:05:30,450
Lo siento, jefe, pero soy yo
el que tiene que hablar contigo.
54
00:05:35,190 --> 00:05:37,780
Quiero comprobar una cosa.
55
00:05:38,110 --> 00:05:42,170
Fuimos a Satsuma porque Genshin Hirata,
56
00:05:42,320 --> 00:05:47,030
el tío al que mató Raizo,
mordió una moneda antes de morir, ¿no?
57
00:05:47,460 --> 00:05:51,470
Qué repentino.
¿Por qué lo preguntas ahora?
58
00:05:51,620 --> 00:05:55,270
No es que yo sea un cerebrito, jefe.
59
00:05:55,550 --> 00:05:57,980
Así que quiero repasarlo todo
si me dejas.
60
00:05:58,360 --> 00:06:00,070
Era eso, ¿no?
61
00:06:00,260 --> 00:06:02,540
Sí, exactamente.
62
00:06:04,270 --> 00:06:10,430
Pero cuando Raizo mató a Matsumine,
hiciste que Nio tocara la campana.
63
00:06:11,140 --> 00:06:13,510
¿Por quién se hizo eso?
64
00:06:14,310 --> 00:06:18,920
Dudo que fuera por ese tal Hirata.
Llevaba mucho muerto.
65
00:06:20,410 --> 00:06:22,780
¿Quién más había?
66
00:06:24,200 --> 00:06:26,220
Y hay otra cosa.
67
00:06:26,780 --> 00:06:30,760
La prometida de Raizo, por la que
está tan hundido, tenía un pasador.
68
00:06:31,380 --> 00:06:35,290
Lo hiciste tú, ¿no? Te vi manipulándolo.
69
00:06:36,920 --> 00:06:42,220
Es verdad. Es algo que hice
por petición del señor Hirata.
70
00:06:43,130 --> 00:06:48,300
Iba a ser su regalo para Yui,
la prometida de Kurima.
71
00:06:48,680 --> 00:06:50,130
Eso es lo que no entiendo.
72
00:06:50,600 --> 00:06:55,580
Por lo que me dijo Raizo,
ya lo estaba usando.
73
00:06:56,100 --> 00:07:01,260
Por lo que entonces alguien
tuvo que ir a Satsuma a llevárselo.
74
00:07:01,440 --> 00:07:02,610
¿No es así?
75
00:07:03,190 --> 00:07:07,910
Puede que Hirata hiciera
que se lo llevara un mensajero.
76
00:07:08,070 --> 00:07:09,780
¿Sí? ¿Es eso?
77
00:07:10,410 --> 00:07:12,210
¿Vamos a aceptar esa explicación?
78
00:07:14,410 --> 00:07:16,870
Seguro que a Yui le encantará.
79
00:07:17,750 --> 00:07:21,790
Aunque puede ser muy sofisticado
para una chica de pueblo.
80
00:07:22,250 --> 00:07:26,180
He oído que tu misión
es muy peligrosa.
81
00:07:26,850 --> 00:07:32,550
Si quieres asegurarte de que recibe
el regalo, debes volver a casa a salvo.
82
00:07:35,730 --> 00:07:39,080
Parece que mi regreso es fundamental.
83
00:07:42,110 --> 00:07:45,480
Esos revengers
de los que me has hablado…
84
00:07:45,650 --> 00:07:49,710
¿Aceptarían una oferta condicional
si se diera el caso?
85
00:07:50,730 --> 00:07:54,750
Qué chiste tan melancólico.
86
00:07:55,370 --> 00:07:59,570
Hay un asesino
que atenta contra mi vida.
87
00:08:00,540 --> 00:08:03,210
Seguramente sea muy fuerte.
88
00:08:05,860 --> 00:08:10,080
Pero mi asesino
no es un tema preocupante.
89
00:08:10,260 --> 00:08:15,850
Mi rencor es hacia los que
han introducido el opio en Japón.
90
00:08:16,560 --> 00:08:22,310
¿Una moneda de oro podría
llevar mi vendetta hasta Satsuma?
91
00:08:24,020 --> 00:08:25,990
Llegaría a los confines del mundo.
92
00:08:29,700 --> 00:08:30,900
Se lo di yo.
93
00:08:32,620 --> 00:08:36,700
Hablé con ella en persona
y le di el recuerdo de su padre.
94
00:08:36,870 --> 00:08:39,450
Eso suena muy propio de ti.
95
00:08:39,620 --> 00:08:45,860
¿Cómo estaba? ¿Estaba hecha polvo
y llorando tras la muerte de su padre?
96
00:08:50,550 --> 00:08:56,360
¿Esos revengers
podrán vengar a mi padre?
97
00:08:57,850 --> 00:09:04,200
La moneda de oro con la vendetta
de Hirata está en sus manos.
98
00:09:05,320 --> 00:09:10,160
Dentro de poco, Jonoshin Matsumine,
el director financiero de Satsuma,
99
00:09:10,320 --> 00:09:14,450
será castigado por sus actos
y sonará la campana por tu padre.
100
00:09:15,270 --> 00:09:16,610
Padre…
101
00:09:19,300 --> 00:09:21,130
Pero el señor Matsumine…
102
00:09:22,000 --> 00:09:25,090
Matsumine no puede
haber salido de Satsuma.
103
00:09:25,630 --> 00:09:29,330
¿Quién fue el que mató a mi padre?
104
00:09:29,850 --> 00:09:33,460
Ahora mismo solo sé
que se llama Raizo Kurima.
105
00:09:53,190 --> 00:09:54,250
No puede ser…
106
00:09:54,690 --> 00:09:56,240
¿Lo conoces?
107
00:09:57,870 --> 00:09:59,710
Es… Es mi…
108
00:10:01,750 --> 00:10:05,250
¡Iba a casarse conmigo! ¿Por qué?
109
00:10:06,670 --> 00:10:09,770
¿Al señor Hirata
lo mató su futuro yerno?
110
00:10:20,350 --> 00:10:21,600
Maldito seas…
111
00:10:22,270 --> 00:10:24,990
Maldito seas, Raizo Kurima.
112
00:10:25,730 --> 00:10:28,490
¿Esto era lo que querías en realidad?
113
00:10:29,110 --> 00:10:32,670
Dijo que abandonaría su apellido
para heredar el nuestro.
114
00:10:34,830 --> 00:10:37,740
¡Dijo que daría su vida para protegerme!
115
00:10:40,370 --> 00:10:46,200
Pero ¿en realidad se estuvo riendo
de mí y de mi padre todo el tiempo?
116
00:10:48,290 --> 00:10:52,710
¡Maldito sea! ¡Yo lo maldigo!
117
00:10:59,930 --> 00:11:02,460
Si sirve a Matsumine,
118
00:11:02,870 --> 00:11:06,730
seguro que la hoja de la venganza
caerá sobre él.
119
00:11:07,910 --> 00:11:09,530
Mátalo, por favor.
120
00:11:11,050 --> 00:11:15,230
A ese hombre… A Raizo Kurima…
121
00:11:17,800 --> 00:11:19,490
No importa adónde vaya,
122
00:11:20,190 --> 00:11:24,790
síguelo hasta el fin del mundo
y asegúrate de que paga.
123
00:11:26,870 --> 00:11:29,500
¡Si la vendetta de mi padre
castigará a Matsumine,
124
00:11:29,740 --> 00:11:32,250
que la mía castigue a Raizo Kurima!
125
00:11:33,050 --> 00:11:37,000
¡No puedo dejar que ese hombre viva!
126
00:11:37,590 --> 00:11:40,790
¡Por favor, te lo suplico!
127
00:11:45,030 --> 00:11:46,450
Dalo por hecho.
128
00:11:52,980 --> 00:11:56,950
Odiaba mucho a Raizo, eso es un hecho.
129
00:11:57,110 --> 00:12:02,810
Cuando descubrí la verdad,
pensé en devolver la moneda.
130
00:12:03,660 --> 00:12:04,740
Pero…
131
00:12:05,540 --> 00:12:11,420
Ya estaba muerta, así que no podías
devolverla ni tampoco matar a Raizo.
132
00:12:11,890 --> 00:12:16,420
Pero la verdad
es que te apiadaste de ese cabrón.
133
00:12:17,090 --> 00:12:19,600
Y mira lo que nos ha costado.
134
00:12:19,760 --> 00:12:22,640
Solo le importa
resolver el tema del opio.
135
00:12:22,800 --> 00:12:27,460
Se ha metido con el barrio chino,
el Sindicato, la Iglesia…
136
00:12:27,640 --> 00:12:30,140
Y ahora, debido a su disputa,
137
00:12:30,580 --> 00:12:33,640
la cosa está tan jodida
que no podemos salir a la calle.
138
00:12:35,390 --> 00:12:38,700
No sé si no sería mejor
cumplir esta venganza.
139
00:12:39,090 --> 00:12:42,140
Cuando lo de Shishido
esté resuelto, ¿no?
140
00:12:42,320 --> 00:12:43,830
Eso da lo mismo.
141
00:12:43,990 --> 00:12:47,340
Somos revengers,
y tenemos una moneda de oro mordida.
142
00:12:47,500 --> 00:12:49,330
¿Qué más da cuándo se haga?
143
00:12:51,420 --> 00:12:53,130
¿Y vas a poder hacerlo?
144
00:12:54,210 --> 00:12:57,780
Ya has visto de primera mano
lo mucho que se arrepiente.
145
00:12:59,590 --> 00:13:01,190
¿Dices que nunca hemos matado
146
00:13:01,470 --> 00:13:05,090
por un malentendido
o por algo que no merecía?
147
00:13:05,260 --> 00:13:09,250
Puede que hubiera algún cabrón
con una madre enferma.
148
00:13:09,430 --> 00:13:11,970
Puede que se sintiera mal
por lo que hizo.
149
00:13:12,200 --> 00:13:15,350
¡Hasta puede que pasara página
y se hiciera artista!
150
00:13:18,650 --> 00:13:23,750
Pero si aceptamos una moneda mordida,
no podemos hacernos los tontos.
151
00:13:26,110 --> 00:13:27,360
Estoy sorprendido.
152
00:13:27,950 --> 00:13:31,570
Creía que este asunto no te interesaba.
153
00:13:31,750 --> 00:13:35,650
El jefe me dijo que te vigilara
por si la liabas.
154
00:13:36,340 --> 00:13:39,880
No querría estar contigo aquí
con el buen día que hace.
155
00:13:41,460 --> 00:13:44,340
No se me da bien ningún tipo de treta.
156
00:13:45,270 --> 00:13:50,380
Pero si camino a plena luz del día,
tendrán que prestar atención.
157
00:13:51,000 --> 00:13:53,400
Lo que le da a Nio más libertad.
158
00:13:53,670 --> 00:13:56,930
Viste cómo disparaban a Liu, ¿no?
159
00:13:57,110 --> 00:14:01,070
Esa bala salió de la nada,
no hizo ruido y no dejó pistas.
160
00:14:01,260 --> 00:14:04,150
No me llores si te llenan de agujeros
en plena calle.
161
00:14:05,410 --> 00:14:07,410
Si pasa eso, lo dejo en tus manos.
162
00:14:08,560 --> 00:14:11,160
No pienso vengarte ni de coña.
163
00:14:11,570 --> 00:14:13,110
Yo no importo.
164
00:14:13,590 --> 00:14:16,670
Pero Liu mordió una moneda.
165
00:14:17,380 --> 00:14:21,810
Y para los revengers,
una moneda mordida es un juramento, ¿no?
166
00:14:24,350 --> 00:14:25,390
Sí.
167
00:14:25,930 --> 00:14:27,050
Sí que lo es.
168
00:14:28,840 --> 00:14:31,070
La moneda mordida es una garantía.
169
00:14:42,110 --> 00:14:43,120
Cabrón…
170
00:14:43,280 --> 00:14:44,990
Cuidado. Están aquí.
171
00:14:52,200 --> 00:14:53,860
¿Te han dado?
172
00:14:54,980 --> 00:14:56,460
Es superficial.
173
00:14:57,110 --> 00:14:58,580
¿Tú estás bien?
174
00:15:00,010 --> 00:15:02,550
Siempre haces lo mismo.
175
00:15:03,510 --> 00:15:05,830
¿Y bien? ¿Hay movimientos?
176
00:15:06,300 --> 00:15:08,580
No, nada que haya visto.
177
00:15:08,760 --> 00:15:09,830
Lo suponía.
178
00:15:10,270 --> 00:15:12,390
Si hubieran actuado,
ya estarías muerto.
179
00:15:14,810 --> 00:15:19,020
Pero ahora me pregunto
dónde están los otros y qué traman.
180
00:15:28,870 --> 00:15:32,370
Han visto un barco actuando
de forma sospechosa.
181
00:15:32,740 --> 00:15:36,020
Zarpa de noche
y vuelve antes del amanecer.
182
00:15:36,210 --> 00:15:40,040
Por lo que no puede
estar yendo muy lejos.
183
00:15:40,540 --> 00:15:44,450
Ha pasado mucho,
así que quizás se haya olvidado,
184
00:15:44,640 --> 00:15:47,150
pero cuando los ingleses
llegaron a Nagasaki,
185
00:15:47,300 --> 00:15:51,130
montaron un faro ridículo en la costa.
186
00:15:51,720 --> 00:15:56,240
Si el Sindicato pasara a su territorio,
sería una infracción grave.
187
00:15:56,390 --> 00:16:00,730
Sí, pero si fuera necesario,
podrían hacerse los tontos.
188
00:16:00,900 --> 00:16:03,150
Por lo que es el escondite ideal.
189
00:16:03,320 --> 00:16:05,520
Aunque sería demasiado obvio.
190
00:16:06,170 --> 00:16:08,190
¿Es posible que sea una trampa?
191
00:16:08,360 --> 00:16:10,020
He mandado a alguien a mirarlo.
192
00:16:10,680 --> 00:16:12,660
Qué atento.
193
00:16:22,210 --> 00:16:23,370
Hay que ver…
194
00:16:23,550 --> 00:16:26,370
Es estupendo
tener un cliente tan generoso.
195
00:16:26,710 --> 00:16:31,700
No sé si quedarme con el barco
y probar la piratería.
196
00:16:40,060 --> 00:16:42,390
Te veo un tanto sorprendido.
197
00:16:42,560 --> 00:16:45,820
Estamos yendo y volviendo a esta isla
constantemente.
198
00:16:46,110 --> 00:16:49,750
Lo siento, es que soy nuevo.
199
00:16:51,160 --> 00:16:54,820
Eso explica por qué tienes
las manos tan suaves para ser marinero.
200
00:16:56,160 --> 00:16:57,260
¡Eh!
201
00:16:59,460 --> 00:17:02,100
¡Venga ya! ¡Vamos a divertirnos!
202
00:17:05,050 --> 00:17:06,420
¿De dónde ha venido?
203
00:17:12,750 --> 00:17:15,180
-¿Lo seguimos?
-Es demasiado esfuerzo.
204
00:17:15,550 --> 00:17:17,930
Su banda entera volverá pronto.
205
00:17:18,520 --> 00:17:20,580
Deberíamos preparar la fiesta.
206
00:17:34,450 --> 00:17:37,270
¿Esto es con lo que tomas
las fotografías?
207
00:17:37,450 --> 00:17:39,320
Es asombroso.
208
00:17:39,500 --> 00:17:44,830
¿Verdad? Representa la ira,
la frustración y la angustia de alguien.
209
00:17:45,000 --> 00:17:49,830
Antes hacía falta un talento divino
para captar esas cosas,
210
00:17:50,010 --> 00:17:52,910
pero no con estos aparatos.
211
00:17:53,350 --> 00:17:56,440
Con el tiempo querría tener varias.
212
00:17:56,760 --> 00:18:00,220
Piensa en los padres
y los hermanos de esta chica.
213
00:18:00,580 --> 00:18:04,090
¿Cómo reaccionarían al verla así?
214
00:18:04,870 --> 00:18:07,550
Tienes un gusto muy refinado.
215
00:18:07,960 --> 00:18:10,480
¿En qué puedo ayudarte hoy?
216
00:18:10,900 --> 00:18:16,360
Siento decirte que las ratas
están husmeando en la isla.
217
00:18:16,530 --> 00:18:20,490
Ya era hora. Esperaba
que lo descubriesen mucho antes.
218
00:18:20,650 --> 00:18:21,660
Entonces…
219
00:18:21,830 --> 00:18:25,240
Sí, será un sitio idóneo
para la cacería.
220
00:18:25,420 --> 00:18:28,270
¿Puedes acabar
con todas las ratas por mí?
221
00:18:29,770 --> 00:18:30,750
Uy.
222
00:18:31,350 --> 00:18:34,210
Dalo por hecho.
223
00:18:46,150 --> 00:18:48,270
Dejaste a cuadros a Teppa.
224
00:18:48,790 --> 00:18:53,280
Parecía sorprendido de que les dieras
tan buen uso en tan poco tiempo.
225
00:18:53,590 --> 00:18:55,220
Gracias por traérmelas.
226
00:18:55,700 --> 00:18:59,480
La venganza de esta noche
será bastante laboriosa.
227
00:18:59,870 --> 00:19:01,900
Debemos estar muy bien preparados.
228
00:19:03,720 --> 00:19:04,780
Perdóname.
229
00:19:05,930 --> 00:19:07,220
¿Qué pasa?
230
00:19:07,830 --> 00:19:11,630
Os he arrastrado a todos a este asunto.
231
00:19:12,390 --> 00:19:16,050
Es natural que Soji
piense en deshacerse de mí.
232
00:19:19,810 --> 00:19:23,410
Veo que has seguido
trabajando en tu arte.
233
00:19:26,100 --> 00:19:28,450
Me sale sin pensar.
234
00:19:29,190 --> 00:19:32,690
Mi comportamiento es el mismo,
con una espada o un pincel.
235
00:19:36,960 --> 00:19:40,100
Pero hay una gran diferencia.
236
00:19:41,620 --> 00:19:45,300
Puedes coger algo aparte de tu espada.
237
00:19:46,660 --> 00:19:48,490
Pensé que al perder tu estatus,
238
00:19:48,770 --> 00:19:51,460
seguirías viviendo
aferrado a una espada.
239
00:19:52,780 --> 00:19:57,140
Por eso te invité a ser un revenger.
240
00:19:58,240 --> 00:20:02,350
Pero has encontrado una nueva vida.
241
00:20:03,900 --> 00:20:08,600
Vivir… ¿De verdad se me permite vivir?
242
00:20:08,770 --> 00:20:11,850
Dios te perdonará.
243
00:20:15,030 --> 00:20:19,160
La verdadera pregunta
es si tú podrás perdonarte a ti.
244
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}Clínica
Murakami\h\h\h
245
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}\h\h\hConsultas para
los manitas
246
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}Cerrado
247
00:20:28,910 --> 00:20:32,290
{\an8}por hoy
248
00:21:43,610 --> 00:21:47,460
Si tienes una vendetta
pendiente en tu corazón,
249
00:21:47,620 --> 00:21:49,970
graba tus sentimientos
en una moneda de oro.
250
00:21:50,500 --> 00:21:54,200
Nosotros llevaremos a cabo
el juicio divino por ti.
251
00:21:55,170 --> 00:21:56,510
Porque somos…
252
00:21:57,710 --> 00:21:58,680
Revengers.
253
00:23:31,600 --> 00:23:34,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
254
00:23:34,980 --> 00:23:35,480
{\an2}Episodio 11
La suerte está echada
255
00:23:35,480 --> 00:23:40,060
{\an2}Próximamente, episodio 12
Siempre sale el sol