1 00:00:03,360 --> 00:00:04,480 Откуда стреляли? 2 00:00:04,480 --> 00:00:05,920 Не знаю. 3 00:00:07,880 --> 00:00:08,530 Нио! 4 00:00:14,180 --> 00:00:16,740 Держись, сейчас придёт врач. 5 00:00:17,370 --> 00:00:19,770 Да ну? Он ещё живой? 6 00:00:35,770 --> 00:00:40,770 МСТИТЕЛЬ 7 00:01:55,270 --> 00:01:56,250 Ты кто? 8 00:01:55,690 --> 00:02:00,660 {\an1}9 серия 9 00:01:55,690 --> 00:02:00,660 {\an1}Взаимопонимание 10 00:01:56,680 --> 00:01:58,650 Сделай лицо попроще. 11 00:01:59,350 --> 00:02:01,690 Мы с ним разберёмся. 12 00:02:01,690 --> 00:02:03,430 А ты можешь идти домой. 13 00:02:05,100 --> 00:02:06,810 Какого чёрта? Так и убить можно! 14 00:02:06,810 --> 00:02:11,560 Прости, дружище! За его голову платят целый обан. 15 00:02:11,790 --> 00:02:14,570 Мы пришли первыми, так что уж уступите. 16 00:02:15,570 --> 00:02:16,820 Что? Не понял! 17 00:02:16,820 --> 00:02:18,150 Ты что делаешь? 18 00:02:18,620 --> 00:02:20,320 Он вам не враг? 19 00:02:20,320 --> 00:02:23,080 Да заткнись ты. Всё сложно! 20 00:02:23,700 --> 00:02:26,080 Он ещё жив. Так и задумано? 21 00:02:26,080 --> 00:02:30,790 Он всё равно долго не протянет, а мы теперь знаем, с кем имеем дело. 22 00:02:30,790 --> 00:02:33,310 Чего они добиваются? 23 00:02:33,310 --> 00:02:36,590 Ну, они вроде как наши коллеги. 24 00:02:37,210 --> 00:02:38,590 Пристрелить их? 25 00:02:38,590 --> 00:02:41,820 Не нужно. На сегодня закончим. 26 00:02:41,820 --> 00:02:44,250 А то мы даже не представились. 27 00:02:44,250 --> 00:02:47,430 Зови уже балбеса Ётаро обратно. 28 00:02:47,430 --> 00:02:48,350 Хорошо. 29 00:02:54,860 --> 00:02:57,230 Бесишь ты меня, честное слово. 30 00:02:57,830 --> 00:02:59,010 Прикончу-ка я тебя! 31 00:03:02,810 --> 00:03:03,390 Дурень! 32 00:03:03,970 --> 00:03:05,930 Так, стоп! Стоять-стоять. 33 00:03:08,260 --> 00:03:10,570 Вот видишь. Хорошо, что послушался. 34 00:03:10,570 --> 00:03:11,890 Ну, до скорого! 35 00:03:11,890 --> 00:03:12,750 Стой! 36 00:03:14,340 --> 00:03:16,110 Что за тип? 37 00:03:24,490 --> 00:03:26,430 Убей меня, мститель. 38 00:03:26,760 --> 00:03:29,820 Пока ещё никто не укусил золотую монету. 39 00:03:30,420 --> 00:03:31,450 Что? 40 00:03:32,670 --> 00:03:34,940 Говори, зачем тебе нужен опиум. 41 00:03:35,430 --> 00:03:39,810 Да кому нужна эта мерзкая отрава? 42 00:03:39,810 --> 00:03:42,470 Значит, у нас с тобой общая цель. 43 00:03:43,100 --> 00:03:44,700 Что ты сказал? 44 00:03:45,430 --> 00:03:48,850 Опиум, который казначей клана Сацумы привёз в Нагасаки, 45 00:03:48,850 --> 00:03:51,150 должен сгореть до последней крупицы. 46 00:03:51,990 --> 00:03:53,030 Согласен? 47 00:03:53,780 --> 00:03:55,710 По чьему приказу? 48 00:03:56,160 --> 00:03:58,960 У меня больше нет господина. 49 00:03:58,960 --> 00:04:01,130 Ты обыкновенный ронин? 50 00:04:01,970 --> 00:04:02,970 А ты? 51 00:04:06,950 --> 00:04:08,810 Я был таким же, как ты. 52 00:04:08,810 --> 00:04:11,590 Убил невиновных, потому что мне приказали. 53 00:04:12,130 --> 00:04:14,010 Даже того, кто был мне как отец. 54 00:04:15,240 --> 00:04:18,980 Не будь как я. Знай своего врага. 55 00:04:19,850 --> 00:04:21,170 Не учи меня... 56 00:04:25,520 --> 00:04:27,200 Пуля прошла насквозь. 57 00:04:27,770 --> 00:04:29,450 У него есть шансы. 58 00:04:29,890 --> 00:04:31,340 Тут опасно. 59 00:04:31,800 --> 00:04:33,000 Пойдёмте в клинику. 60 00:04:40,110 --> 00:04:42,930 Никого не упускать. По приказу надзирателя Линя 61 00:04:42,930 --> 00:04:45,260 мы избавим империю Цинь от опиума! 62 00:04:53,700 --> 00:04:56,520 Господин Линь, вам нужно это увидеть. 63 00:04:57,040 --> 00:04:57,910 Что там? 64 00:05:07,680 --> 00:05:08,530 О... 65 00:05:08,930 --> 00:05:11,410 Что ты тут делаешь, братец? 66 00:05:12,060 --> 00:05:13,410 Сюэ Мэй... 67 00:05:14,140 --> 00:05:17,140 Как это могло случиться? 68 00:05:18,170 --> 00:05:20,670 Лечебница Мураками Различные услуги Закрыто 69 00:05:26,540 --> 00:05:29,930 Я уничтожу опиум... 70 00:05:30,370 --> 00:05:32,930 Весь до конца... 71 00:05:33,620 --> 00:05:38,740 Китай продавал англичанам чай, шёлк и фарфор, 72 00:05:39,130 --> 00:05:41,920 но Англии нечего было предложить взамен. 73 00:05:42,290 --> 00:05:46,820 Поэтому они стали продавать опиум, сделанный в Индии. 74 00:05:47,500 --> 00:05:51,200 Учишься честной торговле, а тебя подсаживают на опиум... 75 00:05:52,160 --> 00:05:54,400 Несмешная шутка. 76 00:05:55,800 --> 00:06:00,890 Опиум наводнил страну, и взять его под контроль было очень сложно. 77 00:06:01,400 --> 00:06:04,080 Тем более что в случае запрета опиума 78 00:06:04,080 --> 00:06:08,100 англичане, получающие большую прибыль с его продажи, молчать бы не стали… 79 00:06:09,690 --> 00:06:11,550 Но, невзирая на это, 80 00:06:11,550 --> 00:06:14,790 император попытался избавиться от отравы внутри страны. 81 00:06:14,790 --> 00:06:18,110 Он выбрал служащего с блестящей репутацией, 82 00:06:18,110 --> 00:06:20,980 чтобы он действовал от его лица. 83 00:06:21,750 --> 00:06:24,730 Это был надзиратель Линь Цзэсюй. 84 00:06:25,030 --> 00:06:26,600 Значит, этот Лю 85 00:06:26,600 --> 00:06:30,360 по-нашему что-то вроде непосредственного вассала сёгуна? 86 00:06:30,650 --> 00:06:34,390 Но ведь всё это происходит за морем. 87 00:06:34,390 --> 00:06:36,370 Разве это нас касается? 88 00:06:36,710 --> 00:06:39,300 Ветер дует, а бондарь богатеет. 89 00:06:40,010 --> 00:06:43,250 В мире вещи бывают связаны самым неожиданным образом. 90 00:06:45,560 --> 00:06:46,510 Не понял. 91 00:06:47,760 --> 00:06:50,040 Аж до Нагасаки долетело. 92 00:06:50,040 --> 00:06:52,890 Ну и ветрище, я вам скажу. 93 00:06:53,720 --> 00:06:56,320 Стой! Куда ты собрался с такой раной? 94 00:06:56,320 --> 00:06:57,740 Отпусти меня! 95 00:06:59,950 --> 00:07:01,400 Ну и дела... 96 00:07:04,590 --> 00:07:08,150 Я передал в Китайский квартал, что ты жив. 97 00:07:08,150 --> 00:07:11,030 Но ты пока не в состоянии туда вернуться. 98 00:07:11,430 --> 00:07:16,410 Ты убиваешь за деньги. Как ты смеешь прикидываться лекарем, мститель? 99 00:07:16,640 --> 00:07:21,380 Мы зарабатываем тем, что отплачиваем обиды, отпечатанные зубами на золоте. 100 00:07:21,890 --> 00:07:27,880 У нас нет причин убивать служащего империи Цинь. 101 00:07:29,170 --> 00:07:34,700 Если твоя задача, как и моя, в том, чтобы уничтожить опиум, то присоединяйся к нам. 102 00:07:34,700 --> 00:07:37,060 Что ты несёшь, убийца? 103 00:07:39,730 --> 00:07:42,190 Зачем же так сурово? 104 00:07:42,820 --> 00:07:44,330 Наш Курима 105 00:07:44,330 --> 00:07:47,690 многое потерял из-за опиума казначея Сацумы: 106 00:07:48,040 --> 00:07:52,130 тестя, невесту и клан, которому служил. 107 00:07:55,320 --> 00:08:00,950 Может, хотя бы расскажешь, что привело тебя сюда? 108 00:08:05,430 --> 00:08:06,460 Прошу. 109 00:08:16,470 --> 00:08:21,930 Английские купцы в попытках избежать подозрений в контрабанде опиума 110 00:08:21,930 --> 00:08:24,730 прятали свой груз в ближайших портах. 111 00:08:24,730 --> 00:08:29,380 В Сингапуре, Калькутте и здесь, в Нагасаки. 112 00:08:29,380 --> 00:08:34,530 Но кто-то в этом городе положил глаз на опиум. 113 00:08:34,990 --> 00:08:38,240 И решил, что это отличная возможность его захватить. 114 00:08:38,890 --> 00:08:42,000 Глупец считал, что поступает умно. 115 00:08:42,410 --> 00:08:45,070 При таких масштабах управлять почти невозможно. 116 00:08:45,070 --> 00:08:49,750 После всего англичане смогут выкупить его обратно по дешёвке. 117 00:08:49,970 --> 00:08:53,750 Но Курима убил Мацуминэ, 118 00:08:53,750 --> 00:08:58,160 а опиум, наводнивший Нагасаки, достался кому-то ещё. 119 00:08:58,830 --> 00:09:02,400 Это могли быть жадные до денег японцы. 120 00:09:02,770 --> 00:09:04,030 Или англичане. 121 00:09:04,820 --> 00:09:08,100 Я слыхал, что уполномоченный Линь завёл много врагов. 122 00:09:08,570 --> 00:09:10,850 Возможно, за этим стоят и китайцы. 123 00:09:11,170 --> 00:09:13,580 Это дело моей страны. 124 00:09:13,580 --> 00:09:17,690 Вам нечего совать нос... 125 00:09:22,560 --> 00:09:24,040 Мерзавец... 126 00:09:24,320 --> 00:09:28,020 Сейчас тебе необходимо поспать. 127 00:09:28,020 --> 00:09:29,870 Поговорим позже. 128 00:09:43,740 --> 00:09:44,560 Проклятье! 129 00:09:45,610 --> 00:09:48,680 Золото меня ослепило, и я достал плохую карту. 130 00:09:48,680 --> 00:09:50,750 Хуже любого новичка! 131 00:09:51,300 --> 00:09:52,530 Да уж. 132 00:09:52,530 --> 00:09:53,940 Что с тобой, Содзи? 133 00:09:54,220 --> 00:09:56,470 На тебя смотреть жалко. 134 00:09:56,470 --> 00:09:57,450 Заткнись. 135 00:09:57,450 --> 00:10:01,450 Слышь, малявка Нио, в чём наша работа? 136 00:10:02,270 --> 00:10:04,130 Ты же безработный, Содзи. 137 00:10:04,130 --> 00:10:06,650 Нет же! Я о мщении. 138 00:10:07,340 --> 00:10:09,330 Тогда лучше не спрашивай. 139 00:10:09,330 --> 00:10:11,960 Сначала всё было ясно как день. 140 00:10:12,450 --> 00:10:17,530 В обмен на золото мы забирали жизни. Чего проще. 141 00:10:17,530 --> 00:10:20,970 Так какого чёрта мы спасаем служащего империи Цинь? 142 00:10:21,330 --> 00:10:25,720 А что делать? Никто не хотел кусать монету. 143 00:10:25,950 --> 00:10:29,690 Это же не значит, что мы должны его спасать. 144 00:10:30,110 --> 00:10:32,960 Мы ведь столько раз могли его просто бросить. 145 00:10:33,450 --> 00:10:36,450 А теперь укрываем того, кому должны были мстить. 146 00:10:37,260 --> 00:10:40,830 Ты понимаешь, что это значит? Ну же. 147 00:10:40,830 --> 00:10:43,730 Не видать нам большущей монеты. 148 00:10:44,590 --> 00:10:46,870 Ладно бы только это. 149 00:10:47,090 --> 00:10:49,790 Мы, считай, нарвались на разборки с Церковью. 150 00:10:49,790 --> 00:10:53,520 Все эти дела между Китаем и Англией... 151 00:10:53,520 --> 00:10:55,880 Но мы-то здесь ни при чём! 152 00:10:56,890 --> 00:10:58,710 Что нам теперь делать? 153 00:10:58,710 --> 00:11:02,080 Мне кажется, ты слишком глуп, чтобы об этом думать. 154 00:11:02,080 --> 00:11:04,510 Юэн что-нибудь обязательно придумает. 155 00:11:04,510 --> 00:11:08,380 Хозяин заодно с тупицей самураем. 156 00:11:08,380 --> 00:11:12,150 Он намерен помочь этому китайцу, и мне это не нравится. 157 00:11:12,650 --> 00:11:17,900 Чёрт! Когда же наша работа пошла наперекосяк? 158 00:11:22,910 --> 00:11:25,470 Хоть мы и узнали, в чём цель Лю, 159 00:11:25,470 --> 00:11:29,930 нам неизвестно, кто стащил опиум Мацуминэ и кто стрелял в Лю. 160 00:11:30,650 --> 00:11:32,920 Вопросов всё больше и больше. 161 00:11:33,490 --> 00:11:37,730 Учитывая его должность, скорее всего, многие желают ему смерти. 162 00:11:38,510 --> 00:11:41,580 Тогда давай разбираться потихоньку. 163 00:11:42,320 --> 00:11:45,180 Почему Церковь приказала отомстить Лю? 164 00:11:45,850 --> 00:11:49,430 И что, если они отдали приказ, зная, кто такой Лю? 165 00:11:50,380 --> 00:11:54,320 Выходит, что Церковь сработалась с тем, кто получил опиум. 166 00:11:54,320 --> 00:11:57,440 А может, даже работает на него. 167 00:11:58,080 --> 00:12:00,880 Тогда полученный нами обан 168 00:12:00,880 --> 00:12:05,530 был способом узнать, будем ли мы участвовать в распространении опиума. 169 00:12:07,450 --> 00:12:08,950 Вполне вероятно. 170 00:12:08,950 --> 00:12:11,190 Как нам тогда быть? 171 00:12:11,190 --> 00:12:12,890 Церковь с тобой не связывалась? 172 00:12:13,690 --> 00:12:14,850 Пока нет. 173 00:12:15,180 --> 00:12:18,960 А это уже страшно. Они должны были уже понять. 174 00:12:19,690 --> 00:12:22,460 И то, что мы защищаем Лю, 175 00:12:22,460 --> 00:12:25,720 и то, что мы знаем, кто он такой. 176 00:12:26,180 --> 00:12:31,260 Я сам пойду в Церковь в воскресение как верующий. 177 00:12:31,810 --> 00:12:32,730 Зачем? 178 00:12:32,730 --> 00:12:35,690 Честно исповедаюсь. 179 00:12:36,240 --> 00:12:40,890 Раз уж мы теперь знаем, кто такой Лю, придётся вернуть золото Церкви. 180 00:12:40,890 --> 00:12:44,740 Если это произойдёт и я не вернусь, 181 00:12:45,420 --> 00:12:46,990 ты займёшь моё место. 182 00:12:49,500 --> 00:12:51,510 Остаётся ещё дело Куримы. 183 00:12:52,160 --> 00:12:54,400 Будь очень осторожен. 184 00:13:07,270 --> 00:13:09,510 Скоро придёт врач с лекарством. 185 00:13:09,730 --> 00:13:12,670 Не нужно. Отведи меня в китайский квартал. 186 00:13:12,670 --> 00:13:15,420 Не говори глупости! Так и умереть недолго. 187 00:13:16,490 --> 00:13:19,390 Потому я и должен передать дело моим людям. 188 00:13:19,390 --> 00:13:22,760 Господин Линь положил жизнь, чтобы искоренить заразу опиума! 189 00:13:22,760 --> 00:13:26,380 Нельзя позволить заразе вернуться к нам на родину! 190 00:13:27,300 --> 00:13:31,030 А как же ты? Твоя семья будет скорбеть по тебе. 191 00:13:31,030 --> 00:13:33,740 Что это значит пред лицом долга?! 192 00:13:33,740 --> 00:13:35,910 Неужели ты позабыл предназначение воина?! 193 00:13:49,990 --> 00:13:51,840 Не обещаю, что уберегу тебя. 194 00:13:53,410 --> 00:13:56,500 Не было больше весточки от господина Лю? 195 00:13:56,500 --> 00:14:00,120 Там было столько крови... Жив ли он? 196 00:14:00,120 --> 00:14:02,400 Не глупи! Господин жив! 197 00:14:02,840 --> 00:14:08,930 Я связался с торговым союзом. Если он жив, то обязательно вернётся. 198 00:14:09,430 --> 00:14:11,780 А нам остаётся только ждать? 199 00:14:16,180 --> 00:14:17,290 Что там за шум? 200 00:14:17,630 --> 00:14:18,790 Всем привет! 201 00:14:18,790 --> 00:14:22,570 Простите, что вошёл через задний ход. Я от торгового союза. 202 00:14:24,800 --> 00:14:25,950 Назовись! 203 00:14:26,420 --> 00:14:30,320 Что вы, наши имена вам ни к чему. 204 00:14:30,320 --> 00:14:34,100 Мы явились свершить небольшую месть, вот и всё. 205 00:14:34,420 --> 00:14:36,350 Хватит нести чушь! 206 00:14:52,920 --> 00:14:54,540 Мы пришли... 207 00:14:55,790 --> 00:14:57,850 отомстить. 208 00:15:02,380 --> 00:15:06,170 Ну вот, ты всех захапал себе. 209 00:15:06,760 --> 00:15:09,050 Надо было мне пойти в порт... 210 00:15:15,060 --> 00:15:19,030 Врач мне про тебя рассказал. 211 00:15:19,640 --> 00:15:24,150 Ты свершил свою месть. Так зачем гоняться за опиумом? 212 00:15:26,880 --> 00:15:30,360 Меня преследует призрак женщины. 213 00:15:30,360 --> 00:15:31,810 Какой женщины? 214 00:15:32,170 --> 00:15:33,660 Она мертва из-за меня. 215 00:15:34,330 --> 00:15:36,800 И всему причиной был опиум. 216 00:15:40,330 --> 00:15:44,420 Ты размахиваешь своим мечом из-за глупых чувств. 217 00:15:46,970 --> 00:15:48,170 Обиделся? 218 00:15:48,430 --> 00:15:51,700 Нет. Ты донельзя правильно это назвал. 219 00:15:52,680 --> 00:15:54,180 Иди к чёрту. 220 00:16:13,470 --> 00:16:14,680 Это ещё что? 221 00:16:14,910 --> 00:16:17,950 Японский купец сказал, что это ты заказал. 222 00:16:18,510 --> 00:16:21,450 Я? Не может быть. Что там? 223 00:16:22,950 --> 00:16:25,330 Это масло? 224 00:16:32,360 --> 00:16:33,470 Нет... 225 00:16:36,730 --> 00:16:39,020 Я посмотрю, что там. Жди здесь. 226 00:16:43,850 --> 00:16:45,480 Что происходит? 227 00:16:45,480 --> 00:16:48,380 Порт в огне! В чём дело? 228 00:16:48,380 --> 00:16:51,020 Хватит тут слоняться! Расходитесь! 229 00:17:01,140 --> 00:17:02,750 Проклятье... 230 00:17:15,710 --> 00:17:18,530 Прекрасно. Я заберу тебя на тот свет. 231 00:17:34,910 --> 00:17:35,530 Прочь! 232 00:17:36,920 --> 00:17:38,360 Иначе я тебя убью! 233 00:17:47,730 --> 00:17:48,520 Лю! 234 00:17:49,580 --> 00:17:53,880 Какой позор... я даже не смог никого из них забрать с собой... 235 00:17:53,880 --> 00:17:56,140 Молчи! Не береди рану. 236 00:17:56,510 --> 00:17:59,550 Забудь. Скажи, что там? 237 00:18:02,030 --> 00:18:03,390 И все в порту? 238 00:18:05,100 --> 00:18:07,810 Я даже не знаю, кто за всем стоит... 239 00:18:07,810 --> 00:18:13,010 Я потерял всё, что доверил мне господин: солдат, корабль, товарищей... 240 00:18:14,570 --> 00:18:17,690 Я во всём виноват. 241 00:18:17,690 --> 00:18:21,500 Просто враг оказался подлым. Живи и отплати ему! 242 00:18:22,540 --> 00:18:24,580 Этому не бывать. 243 00:18:25,470 --> 00:18:28,750 Прости, Сюэ Мэй... 244 00:18:32,080 --> 00:18:35,960 Я такой же, как ты... 245 00:18:36,570 --> 00:18:37,220 Эй! 246 00:18:37,470 --> 00:18:42,220 Я возненавидел опиум... из-за сестры... 247 00:18:42,590 --> 00:18:43,640 Нет... 248 00:18:44,330 --> 00:18:49,450 Я не могу умереть... Не здесь, не сейчас... 249 00:18:49,450 --> 00:18:51,050 Тогда передай нам! 250 00:18:51,760 --> 00:18:52,980 Что? 251 00:18:53,200 --> 00:18:55,890 Передай нам свою обиду! 252 00:19:07,370 --> 00:19:10,980 Простите, простите, простите... 253 00:19:13,100 --> 00:19:15,770 Даже с полудохлым китайцем не справился. 254 00:19:15,770 --> 00:19:18,880 Ты хуже дерьма собачьего, Сутэ. 255 00:19:18,880 --> 00:19:20,410 Честное слово. 256 00:19:20,410 --> 00:19:21,800 Мне жаль! 257 00:19:21,800 --> 00:19:26,700 Ты же не попугай. Не причитай как безмозглая птица. 258 00:19:27,410 --> 00:19:29,540 Священник, господин Сисидо ждёт. 259 00:19:30,150 --> 00:19:31,530 Неужели? 260 00:19:32,700 --> 00:19:34,400 Повезло тебе. 261 00:19:34,400 --> 00:19:38,180 Не могу же я сказать заказчику, что опоздал, 262 00:19:38,180 --> 00:19:40,780 потому что раздавил бродячего пса. 263 00:19:44,890 --> 00:19:48,040 Значит, Райдзо Курима и его товарищи 264 00:19:48,040 --> 00:19:51,600 не имеют к вам ни малейшего отношения, так? 265 00:19:51,600 --> 00:19:53,920 Я правильно всё понял? 266 00:19:53,920 --> 00:19:58,980 Да. Церковь не ведёт дел с подобными людьми. 267 00:19:58,980 --> 00:20:01,940 Если бы мы узнали об этом раньше, 268 00:20:01,940 --> 00:20:06,460 Сада бы не упустил Лю из ложных опасений. 269 00:20:06,460 --> 00:20:10,430 Что вы, не переживайте из-за нас. 270 00:20:10,980 --> 00:20:14,960 Давайте лучше поговорим о том, что случилось в китайском квартале. 271 00:20:15,410 --> 00:20:20,720 Ах, этот ужасный Райдзо Курима и его шайка устроили страшное злодеяние. 272 00:20:20,720 --> 00:20:23,430 Напали на китайский квартал, за который мы отвечаем, 273 00:20:23,430 --> 00:20:25,200 и прямо посреди бела дня... 274 00:20:25,200 --> 00:20:27,940 Это нельзя оставить безнаказанным. 275 00:20:28,390 --> 00:20:30,450 Вне всякого сомнения. 276 00:20:30,680 --> 00:20:34,960 Тогда вы не возражаете, если я укушу монету? 277 00:20:35,460 --> 00:20:37,460 Господь вам простит. 278 00:20:39,010 --> 00:20:40,920 В таком случае я, Сисидо, 279 00:20:40,920 --> 00:20:44,470 благоразумно отпечатаю свою обиду за родной город. 280 00:20:45,360 --> 00:20:49,360 Да благословит Бог Нагасаки. 281 00:20:53,570 --> 00:20:56,730 Жаль, что так вышло с Лю. 282 00:20:57,200 --> 00:21:00,370 Прошу прощения, что мой малец не смог его прикончить. 283 00:21:00,950 --> 00:21:04,200 Но, судя по всему, он уже был не жилец. 284 00:21:04,200 --> 00:21:07,130 О, я совсем не о том. 285 00:21:07,730 --> 00:21:10,730 Жаль, что он умер, не узнав правды. 286 00:21:11,050 --> 00:21:14,210 Узнай он, что я и есть его противник, 287 00:21:14,210 --> 00:21:16,120 как бы он на меня посмотрел? 288 00:21:16,720 --> 00:21:18,330 Хотел бы я увидеть. 289 00:21:18,330 --> 00:21:20,500 Действительно жаль. 290 00:21:20,500 --> 00:21:22,850 Я вовсе вас не виню. 291 00:21:23,190 --> 00:21:26,260 Просто китаец оказался последним глупцом. 292 00:21:27,680 --> 00:21:30,180 И всё же количество впечатляет... 293 00:21:30,180 --> 00:21:33,020 Почему бы не отправить всё это в Китай? 294 00:21:33,300 --> 00:21:36,030 Пригрозите, что иначе отдадите всё англичанам, 295 00:21:36,030 --> 00:21:38,520 и никто не станет вам препятствовать. 296 00:21:38,520 --> 00:21:40,020 Никогда. 297 00:21:40,360 --> 00:21:45,000 Зачем мне кому-то отдавать такую забаву? 298 00:21:45,420 --> 00:21:49,840 Деньги способны ослепить человека лишь на мгновение, 299 00:21:49,840 --> 00:21:53,040 а опиум заставит плясать, пока он не падёт замертво. 300 00:21:53,650 --> 00:21:56,090 Значит, вы хотите превратить Нагасаки 301 00:21:56,090 --> 00:21:59,790 в сцену большой опиумной пляски? 302 00:22:00,390 --> 00:22:03,790 Да! Будет очень весело. 303 00:23:35,570 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 10 серия 304 00:23:35,570 --> 00:23:40,250 {\an8}Некуда бежать