1
00:00:03,360 --> 00:00:04,480
Откуда стреляли?
2
00:00:04,480 --> 00:00:05,920
Не знаю.
3
00:00:07,880 --> 00:00:08,530
Нио!
4
00:00:14,180 --> 00:00:16,740
Держись, сейчас придёт врач.
5
00:00:17,370 --> 00:00:19,770
Да ну? Он ещё живой?
6
00:00:35,770 --> 00:00:40,770
МСТИТЕЛЬ
7
00:01:55,270 --> 00:01:56,250
Ты кто?
8
00:01:55,690 --> 00:02:00,660
{\an1}9 серия
9
00:01:55,690 --> 00:02:00,660
{\an1}Взаимопонимание
10
00:01:56,680 --> 00:01:58,650
Сделай лицо попроще.
11
00:01:59,350 --> 00:02:01,690
Мы с ним разберёмся.
12
00:02:01,690 --> 00:02:03,430
А ты можешь идти домой.
13
00:02:05,100 --> 00:02:06,810
Какого чёрта? Так и убить можно!
14
00:02:06,810 --> 00:02:11,560
Прости, дружище!
За его голову платят целый обан.
15
00:02:11,790 --> 00:02:14,570
Мы пришли первыми, так что уж уступите.
16
00:02:15,570 --> 00:02:16,820
Что? Не понял!
17
00:02:16,820 --> 00:02:18,150
Ты что делаешь?
18
00:02:18,620 --> 00:02:20,320
Он вам не враг?
19
00:02:20,320 --> 00:02:23,080
Да заткнись ты. Всё сложно!
20
00:02:23,700 --> 00:02:26,080
Он ещё жив. Так и задумано?
21
00:02:26,080 --> 00:02:30,790
Он всё равно долго не протянет,
а мы теперь знаем, с кем имеем дело.
22
00:02:30,790 --> 00:02:33,310
Чего они добиваются?
23
00:02:33,310 --> 00:02:36,590
Ну, они вроде как наши коллеги.
24
00:02:37,210 --> 00:02:38,590
Пристрелить их?
25
00:02:38,590 --> 00:02:41,820
Не нужно. На сегодня закончим.
26
00:02:41,820 --> 00:02:44,250
А то мы даже не представились.
27
00:02:44,250 --> 00:02:47,430
Зови уже балбеса Ётаро обратно.
28
00:02:47,430 --> 00:02:48,350
Хорошо.
29
00:02:54,860 --> 00:02:57,230
Бесишь ты меня, честное слово.
30
00:02:57,830 --> 00:02:59,010
Прикончу-ка я тебя!
31
00:03:02,810 --> 00:03:03,390
Дурень!
32
00:03:03,970 --> 00:03:05,930
Так, стоп! Стоять-стоять.
33
00:03:08,260 --> 00:03:10,570
Вот видишь. Хорошо, что послушался.
34
00:03:10,570 --> 00:03:11,890
Ну, до скорого!
35
00:03:11,890 --> 00:03:12,750
Стой!
36
00:03:14,340 --> 00:03:16,110
Что за тип?
37
00:03:24,490 --> 00:03:26,430
Убей меня, мститель.
38
00:03:26,760 --> 00:03:29,820
Пока ещё никто не укусил золотую монету.
39
00:03:30,420 --> 00:03:31,450
Что?
40
00:03:32,670 --> 00:03:34,940
Говори, зачем тебе нужен опиум.
41
00:03:35,430 --> 00:03:39,810
Да кому нужна эта мерзкая отрава?
42
00:03:39,810 --> 00:03:42,470
Значит, у нас с тобой общая цель.
43
00:03:43,100 --> 00:03:44,700
Что ты сказал?
44
00:03:45,430 --> 00:03:48,850
Опиум, который казначей клана
Сацумы привёз в Нагасаки,
45
00:03:48,850 --> 00:03:51,150
должен сгореть до последней крупицы.
46
00:03:51,990 --> 00:03:53,030
Согласен?
47
00:03:53,780 --> 00:03:55,710
По чьему приказу?
48
00:03:56,160 --> 00:03:58,960
У меня больше нет господина.
49
00:03:58,960 --> 00:04:01,130
Ты обыкновенный ронин?
50
00:04:01,970 --> 00:04:02,970
А ты?
51
00:04:06,950 --> 00:04:08,810
Я был таким же, как ты.
52
00:04:08,810 --> 00:04:11,590
Убил невиновных,
потому что мне приказали.
53
00:04:12,130 --> 00:04:14,010
Даже того, кто был мне как отец.
54
00:04:15,240 --> 00:04:18,980
Не будь как я. Знай своего врага.
55
00:04:19,850 --> 00:04:21,170
Не учи меня...
56
00:04:25,520 --> 00:04:27,200
Пуля прошла насквозь.
57
00:04:27,770 --> 00:04:29,450
У него есть шансы.
58
00:04:29,890 --> 00:04:31,340
Тут опасно.
59
00:04:31,800 --> 00:04:33,000
Пойдёмте в клинику.
60
00:04:40,110 --> 00:04:42,930
Никого не упускать. По приказу
надзирателя Линя
61
00:04:42,930 --> 00:04:45,260
мы избавим империю Цинь от опиума!
62
00:04:53,700 --> 00:04:56,520
Господин Линь, вам нужно это увидеть.
63
00:04:57,040 --> 00:04:57,910
Что там?
64
00:05:07,680 --> 00:05:08,530
О...
65
00:05:08,930 --> 00:05:11,410
Что ты тут делаешь, братец?
66
00:05:12,060 --> 00:05:13,410
Сюэ Мэй...
67
00:05:14,140 --> 00:05:17,140
Как это могло случиться?
68
00:05:18,170 --> 00:05:20,670
Лечебница Мураками
Различные услуги
Закрыто
69
00:05:26,540 --> 00:05:29,930
Я уничтожу опиум...
70
00:05:30,370 --> 00:05:32,930
Весь до конца...
71
00:05:33,620 --> 00:05:38,740
Китай продавал англичанам
чай, шёлк и фарфор,
72
00:05:39,130 --> 00:05:41,920
но Англии нечего было предложить взамен.
73
00:05:42,290 --> 00:05:46,820
Поэтому они стали продавать
опиум, сделанный в Индии.
74
00:05:47,500 --> 00:05:51,200
Учишься честной торговле,
а тебя подсаживают на опиум...
75
00:05:52,160 --> 00:05:54,400
Несмешная шутка.
76
00:05:55,800 --> 00:06:00,890
Опиум наводнил страну, и взять его
под контроль было очень сложно.
77
00:06:01,400 --> 00:06:04,080
Тем более что в случае запрета опиума
78
00:06:04,080 --> 00:06:08,100
англичане, получающие большую прибыль
с его продажи, молчать бы не стали…
79
00:06:09,690 --> 00:06:11,550
Но, невзирая на это,
80
00:06:11,550 --> 00:06:14,790
император попытался избавиться
от отравы внутри страны.
81
00:06:14,790 --> 00:06:18,110
Он выбрал служащего
с блестящей репутацией,
82
00:06:18,110 --> 00:06:20,980
чтобы он действовал от его лица.
83
00:06:21,750 --> 00:06:24,730
Это был надзиратель Линь Цзэсюй.
84
00:06:25,030 --> 00:06:26,600
Значит, этот Лю
85
00:06:26,600 --> 00:06:30,360
по-нашему что-то вроде
непосредственного вассала сёгуна?
86
00:06:30,650 --> 00:06:34,390
Но ведь всё это происходит за морем.
87
00:06:34,390 --> 00:06:36,370
Разве это нас касается?
88
00:06:36,710 --> 00:06:39,300
Ветер дует, а бондарь богатеет.
89
00:06:40,010 --> 00:06:43,250
В мире вещи бывают связаны
самым неожиданным образом.
90
00:06:45,560 --> 00:06:46,510
Не понял.
91
00:06:47,760 --> 00:06:50,040
Аж до Нагасаки долетело.
92
00:06:50,040 --> 00:06:52,890
Ну и ветрище, я вам скажу.
93
00:06:53,720 --> 00:06:56,320
Стой! Куда ты собрался с такой раной?
94
00:06:56,320 --> 00:06:57,740
Отпусти меня!
95
00:06:59,950 --> 00:07:01,400
Ну и дела...
96
00:07:04,590 --> 00:07:08,150
Я передал в Китайский квартал,
что ты жив.
97
00:07:08,150 --> 00:07:11,030
Но ты пока не в состоянии
туда вернуться.
98
00:07:11,430 --> 00:07:16,410
Ты убиваешь за деньги. Как ты смеешь
прикидываться лекарем, мститель?
99
00:07:16,640 --> 00:07:21,380
Мы зарабатываем тем, что отплачиваем
обиды, отпечатанные зубами на золоте.
100
00:07:21,890 --> 00:07:27,880
У нас нет причин убивать
служащего империи Цинь.
101
00:07:29,170 --> 00:07:34,700
Если твоя задача, как и моя, в том, чтобы
уничтожить опиум, то присоединяйся к нам.
102
00:07:34,700 --> 00:07:37,060
Что ты несёшь, убийца?
103
00:07:39,730 --> 00:07:42,190
Зачем же так сурово?
104
00:07:42,820 --> 00:07:44,330
Наш Курима
105
00:07:44,330 --> 00:07:47,690
многое потерял из-за
опиума казначея Сацумы:
106
00:07:48,040 --> 00:07:52,130
тестя, невесту и клан, которому служил.
107
00:07:55,320 --> 00:08:00,950
Может, хотя бы расскажешь,
что привело тебя сюда?
108
00:08:05,430 --> 00:08:06,460
Прошу.
109
00:08:16,470 --> 00:08:21,930
Английские купцы в попытках избежать
подозрений в контрабанде опиума
110
00:08:21,930 --> 00:08:24,730
прятали свой груз в ближайших портах.
111
00:08:24,730 --> 00:08:29,380
В Сингапуре, Калькутте
и здесь, в Нагасаки.
112
00:08:29,380 --> 00:08:34,530
Но кто-то в этом городе
положил глаз на опиум.
113
00:08:34,990 --> 00:08:38,240
И решил, что это отличная
возможность его захватить.
114
00:08:38,890 --> 00:08:42,000
Глупец считал, что поступает умно.
115
00:08:42,410 --> 00:08:45,070
При таких масштабах управлять
почти невозможно.
116
00:08:45,070 --> 00:08:49,750
После всего англичане смогут
выкупить его обратно по дешёвке.
117
00:08:49,970 --> 00:08:53,750
Но Курима убил Мацуминэ,
118
00:08:53,750 --> 00:08:58,160
а опиум, наводнивший Нагасаки,
достался кому-то ещё.
119
00:08:58,830 --> 00:09:02,400
Это могли быть жадные до денег японцы.
120
00:09:02,770 --> 00:09:04,030
Или англичане.
121
00:09:04,820 --> 00:09:08,100
Я слыхал, что уполномоченный Линь
завёл много врагов.
122
00:09:08,570 --> 00:09:10,850
Возможно, за этим стоят и китайцы.
123
00:09:11,170 --> 00:09:13,580
Это дело моей страны.
124
00:09:13,580 --> 00:09:17,690
Вам нечего совать нос...
125
00:09:22,560 --> 00:09:24,040
Мерзавец...
126
00:09:24,320 --> 00:09:28,020
Сейчас тебе необходимо поспать.
127
00:09:28,020 --> 00:09:29,870
Поговорим позже.
128
00:09:43,740 --> 00:09:44,560
Проклятье!
129
00:09:45,610 --> 00:09:48,680
Золото меня ослепило,
и я достал плохую карту.
130
00:09:48,680 --> 00:09:50,750
Хуже любого новичка!
131
00:09:51,300 --> 00:09:52,530
Да уж.
132
00:09:52,530 --> 00:09:53,940
Что с тобой, Содзи?
133
00:09:54,220 --> 00:09:56,470
На тебя смотреть жалко.
134
00:09:56,470 --> 00:09:57,450
Заткнись.
135
00:09:57,450 --> 00:10:01,450
Слышь, малявка Нио,
в чём наша работа?
136
00:10:02,270 --> 00:10:04,130
Ты же безработный, Содзи.
137
00:10:04,130 --> 00:10:06,650
Нет же! Я о мщении.
138
00:10:07,340 --> 00:10:09,330
Тогда лучше не спрашивай.
139
00:10:09,330 --> 00:10:11,960
Сначала всё было ясно как день.
140
00:10:12,450 --> 00:10:17,530
В обмен на золото мы
забирали жизни. Чего проще.
141
00:10:17,530 --> 00:10:20,970
Так какого чёрта мы спасаем
служащего империи Цинь?
142
00:10:21,330 --> 00:10:25,720
А что делать? Никто не
хотел кусать монету.
143
00:10:25,950 --> 00:10:29,690
Это же не значит, что мы
должны его спасать.
144
00:10:30,110 --> 00:10:32,960
Мы ведь столько раз
могли его просто бросить.
145
00:10:33,450 --> 00:10:36,450
А теперь укрываем того,
кому должны были мстить.
146
00:10:37,260 --> 00:10:40,830
Ты понимаешь, что это значит? Ну же.
147
00:10:40,830 --> 00:10:43,730
Не видать нам большущей монеты.
148
00:10:44,590 --> 00:10:46,870
Ладно бы только это.
149
00:10:47,090 --> 00:10:49,790
Мы, считай, нарвались
на разборки с Церковью.
150
00:10:49,790 --> 00:10:53,520
Все эти дела между Китаем и Англией...
151
00:10:53,520 --> 00:10:55,880
Но мы-то здесь ни при чём!
152
00:10:56,890 --> 00:10:58,710
Что нам теперь делать?
153
00:10:58,710 --> 00:11:02,080
Мне кажется, ты слишком глуп,
чтобы об этом думать.
154
00:11:02,080 --> 00:11:04,510
Юэн что-нибудь обязательно придумает.
155
00:11:04,510 --> 00:11:08,380
Хозяин заодно с тупицей самураем.
156
00:11:08,380 --> 00:11:12,150
Он намерен помочь этому китайцу,
и мне это не нравится.
157
00:11:12,650 --> 00:11:17,900
Чёрт! Когда же наша работа
пошла наперекосяк?
158
00:11:22,910 --> 00:11:25,470
Хоть мы и узнали, в чём цель Лю,
159
00:11:25,470 --> 00:11:29,930
нам неизвестно, кто стащил опиум
Мацуминэ и кто стрелял в Лю.
160
00:11:30,650 --> 00:11:32,920
Вопросов всё больше и больше.
161
00:11:33,490 --> 00:11:37,730
Учитывая его должность, скорее всего,
многие желают ему смерти.
162
00:11:38,510 --> 00:11:41,580
Тогда давай разбираться потихоньку.
163
00:11:42,320 --> 00:11:45,180
Почему Церковь приказала отомстить Лю?
164
00:11:45,850 --> 00:11:49,430
И что, если они отдали приказ,
зная, кто такой Лю?
165
00:11:50,380 --> 00:11:54,320
Выходит, что Церковь
сработалась с тем, кто получил опиум.
166
00:11:54,320 --> 00:11:57,440
А может, даже работает на него.
167
00:11:58,080 --> 00:12:00,880
Тогда полученный нами обан
168
00:12:00,880 --> 00:12:05,530
был способом узнать, будем ли мы
участвовать в распространении опиума.
169
00:12:07,450 --> 00:12:08,950
Вполне вероятно.
170
00:12:08,950 --> 00:12:11,190
Как нам тогда быть?
171
00:12:11,190 --> 00:12:12,890
Церковь с тобой не связывалась?
172
00:12:13,690 --> 00:12:14,850
Пока нет.
173
00:12:15,180 --> 00:12:18,960
А это уже страшно.
Они должны были уже понять.
174
00:12:19,690 --> 00:12:22,460
И то, что мы защищаем Лю,
175
00:12:22,460 --> 00:12:25,720
и то, что мы знаем, кто он такой.
176
00:12:26,180 --> 00:12:31,260
Я сам пойду в Церковь
в воскресение как верующий.
177
00:12:31,810 --> 00:12:32,730
Зачем?
178
00:12:32,730 --> 00:12:35,690
Честно исповедаюсь.
179
00:12:36,240 --> 00:12:40,890
Раз уж мы теперь знаем, кто такой Лю,
придётся вернуть золото Церкви.
180
00:12:40,890 --> 00:12:44,740
Если это произойдёт и я не вернусь,
181
00:12:45,420 --> 00:12:46,990
ты займёшь моё место.
182
00:12:49,500 --> 00:12:51,510
Остаётся ещё дело Куримы.
183
00:12:52,160 --> 00:12:54,400
Будь очень осторожен.
184
00:13:07,270 --> 00:13:09,510
Скоро придёт врач с лекарством.
185
00:13:09,730 --> 00:13:12,670
Не нужно. Отведи меня
в китайский квартал.
186
00:13:12,670 --> 00:13:15,420
Не говори глупости!
Так и умереть недолго.
187
00:13:16,490 --> 00:13:19,390
Потому я и должен передать
дело моим людям.
188
00:13:19,390 --> 00:13:22,760
Господин Линь положил жизнь,
чтобы искоренить заразу опиума!
189
00:13:22,760 --> 00:13:26,380
Нельзя позволить заразе
вернуться к нам на родину!
190
00:13:27,300 --> 00:13:31,030
А как же ты? Твоя семья
будет скорбеть по тебе.
191
00:13:31,030 --> 00:13:33,740
Что это значит пред лицом долга?!
192
00:13:33,740 --> 00:13:35,910
Неужели ты позабыл
предназначение воина?!
193
00:13:49,990 --> 00:13:51,840
Не обещаю, что уберегу тебя.
194
00:13:53,410 --> 00:13:56,500
Не было больше весточки от господина Лю?
195
00:13:56,500 --> 00:14:00,120
Там было столько крови... Жив ли он?
196
00:14:00,120 --> 00:14:02,400
Не глупи! Господин жив!
197
00:14:02,840 --> 00:14:08,930
Я связался с торговым союзом.
Если он жив, то обязательно вернётся.
198
00:14:09,430 --> 00:14:11,780
А нам остаётся только ждать?
199
00:14:16,180 --> 00:14:17,290
Что там за шум?
200
00:14:17,630 --> 00:14:18,790
Всем привет!
201
00:14:18,790 --> 00:14:22,570
Простите, что вошёл через задний ход.
Я от торгового союза.
202
00:14:24,800 --> 00:14:25,950
Назовись!
203
00:14:26,420 --> 00:14:30,320
Что вы, наши имена вам ни к чему.
204
00:14:30,320 --> 00:14:34,100
Мы явились свершить
небольшую месть, вот и всё.
205
00:14:34,420 --> 00:14:36,350
Хватит нести чушь!
206
00:14:52,920 --> 00:14:54,540
Мы пришли...
207
00:14:55,790 --> 00:14:57,850
отомстить.
208
00:15:02,380 --> 00:15:06,170
Ну вот, ты всех захапал себе.
209
00:15:06,760 --> 00:15:09,050
Надо было мне пойти в порт...
210
00:15:15,060 --> 00:15:19,030
Врач мне про тебя рассказал.
211
00:15:19,640 --> 00:15:24,150
Ты свершил свою месть.
Так зачем гоняться за опиумом?
212
00:15:26,880 --> 00:15:30,360
Меня преследует призрак женщины.
213
00:15:30,360 --> 00:15:31,810
Какой женщины?
214
00:15:32,170 --> 00:15:33,660
Она мертва из-за меня.
215
00:15:34,330 --> 00:15:36,800
И всему причиной был опиум.
216
00:15:40,330 --> 00:15:44,420
Ты размахиваешь своим мечом
из-за глупых чувств.
217
00:15:46,970 --> 00:15:48,170
Обиделся?
218
00:15:48,430 --> 00:15:51,700
Нет. Ты донельзя правильно это назвал.
219
00:15:52,680 --> 00:15:54,180
Иди к чёрту.
220
00:16:13,470 --> 00:16:14,680
Это ещё что?
221
00:16:14,910 --> 00:16:17,950
Японский купец сказал,
что это ты заказал.
222
00:16:18,510 --> 00:16:21,450
Я? Не может быть. Что там?
223
00:16:22,950 --> 00:16:25,330
Это масло?
224
00:16:32,360 --> 00:16:33,470
Нет...
225
00:16:36,730 --> 00:16:39,020
Я посмотрю, что там. Жди здесь.
226
00:16:43,850 --> 00:16:45,480
Что происходит?
227
00:16:45,480 --> 00:16:48,380
Порт в огне! В чём дело?
228
00:16:48,380 --> 00:16:51,020
Хватит тут слоняться! Расходитесь!
229
00:17:01,140 --> 00:17:02,750
Проклятье...
230
00:17:15,710 --> 00:17:18,530
Прекрасно. Я заберу тебя на тот свет.
231
00:17:34,910 --> 00:17:35,530
Прочь!
232
00:17:36,920 --> 00:17:38,360
Иначе я тебя убью!
233
00:17:47,730 --> 00:17:48,520
Лю!
234
00:17:49,580 --> 00:17:53,880
Какой позор... я даже не смог
никого из них забрать с собой...
235
00:17:53,880 --> 00:17:56,140
Молчи! Не береди рану.
236
00:17:56,510 --> 00:17:59,550
Забудь. Скажи, что там?
237
00:18:02,030 --> 00:18:03,390
И все в порту?
238
00:18:05,100 --> 00:18:07,810
Я даже не знаю, кто за всем стоит...
239
00:18:07,810 --> 00:18:13,010
Я потерял всё, что доверил мне господин:
солдат, корабль, товарищей...
240
00:18:14,570 --> 00:18:17,690
Я во всём виноват.
241
00:18:17,690 --> 00:18:21,500
Просто враг оказался подлым.
Живи и отплати ему!
242
00:18:22,540 --> 00:18:24,580
Этому не бывать.
243
00:18:25,470 --> 00:18:28,750
Прости, Сюэ Мэй...
244
00:18:32,080 --> 00:18:35,960
Я такой же, как ты...
245
00:18:36,570 --> 00:18:37,220
Эй!
246
00:18:37,470 --> 00:18:42,220
Я возненавидел опиум... из-за сестры...
247
00:18:42,590 --> 00:18:43,640
Нет...
248
00:18:44,330 --> 00:18:49,450
Я не могу умереть...
Не здесь, не сейчас...
249
00:18:49,450 --> 00:18:51,050
Тогда передай нам!
250
00:18:51,760 --> 00:18:52,980
Что?
251
00:18:53,200 --> 00:18:55,890
Передай нам свою обиду!
252
00:19:07,370 --> 00:19:10,980
Простите, простите, простите...
253
00:19:13,100 --> 00:19:15,770
Даже с полудохлым китайцем не справился.
254
00:19:15,770 --> 00:19:18,880
Ты хуже дерьма собачьего, Сутэ.
255
00:19:18,880 --> 00:19:20,410
Честное слово.
256
00:19:20,410 --> 00:19:21,800
Мне жаль!
257
00:19:21,800 --> 00:19:26,700
Ты же не попугай.
Не причитай как безмозглая птица.
258
00:19:27,410 --> 00:19:29,540
Священник, господин Сисидо ждёт.
259
00:19:30,150 --> 00:19:31,530
Неужели?
260
00:19:32,700 --> 00:19:34,400
Повезло тебе.
261
00:19:34,400 --> 00:19:38,180
Не могу же я сказать
заказчику, что опоздал,
262
00:19:38,180 --> 00:19:40,780
потому что раздавил бродячего пса.
263
00:19:44,890 --> 00:19:48,040
Значит, Райдзо Курима и его товарищи
264
00:19:48,040 --> 00:19:51,600
не имеют к вам ни малейшего
отношения, так?
265
00:19:51,600 --> 00:19:53,920
Я правильно всё понял?
266
00:19:53,920 --> 00:19:58,980
Да. Церковь не ведёт дел
с подобными людьми.
267
00:19:58,980 --> 00:20:01,940
Если бы мы узнали об этом раньше,
268
00:20:01,940 --> 00:20:06,460
Сада бы не упустил
Лю из ложных опасений.
269
00:20:06,460 --> 00:20:10,430
Что вы, не переживайте из-за нас.
270
00:20:10,980 --> 00:20:14,960
Давайте лучше поговорим о том,
что случилось в китайском квартале.
271
00:20:15,410 --> 00:20:20,720
Ах, этот ужасный Райдзо Курима и его
шайка устроили страшное злодеяние.
272
00:20:20,720 --> 00:20:23,430
Напали на китайский квартал,
за который мы отвечаем,
273
00:20:23,430 --> 00:20:25,200
и прямо посреди бела дня...
274
00:20:25,200 --> 00:20:27,940
Это нельзя оставить безнаказанным.
275
00:20:28,390 --> 00:20:30,450
Вне всякого сомнения.
276
00:20:30,680 --> 00:20:34,960
Тогда вы не возражаете,
если я укушу монету?
277
00:20:35,460 --> 00:20:37,460
Господь вам простит.
278
00:20:39,010 --> 00:20:40,920
В таком случае я, Сисидо,
279
00:20:40,920 --> 00:20:44,470
благоразумно отпечатаю
свою обиду за родной город.
280
00:20:45,360 --> 00:20:49,360
Да благословит Бог Нагасаки.
281
00:20:53,570 --> 00:20:56,730
Жаль, что так вышло с Лю.
282
00:20:57,200 --> 00:21:00,370
Прошу прощения, что мой малец
не смог его прикончить.
283
00:21:00,950 --> 00:21:04,200
Но, судя по всему, он уже был не жилец.
284
00:21:04,200 --> 00:21:07,130
О, я совсем не о том.
285
00:21:07,730 --> 00:21:10,730
Жаль, что он умер, не узнав правды.
286
00:21:11,050 --> 00:21:14,210
Узнай он, что я и есть его противник,
287
00:21:14,210 --> 00:21:16,120
как бы он на меня посмотрел?
288
00:21:16,720 --> 00:21:18,330
Хотел бы я увидеть.
289
00:21:18,330 --> 00:21:20,500
Действительно жаль.
290
00:21:20,500 --> 00:21:22,850
Я вовсе вас не виню.
291
00:21:23,190 --> 00:21:26,260
Просто китаец оказался
последним глупцом.
292
00:21:27,680 --> 00:21:30,180
И всё же количество впечатляет...
293
00:21:30,180 --> 00:21:33,020
Почему бы не отправить всё это в Китай?
294
00:21:33,300 --> 00:21:36,030
Пригрозите, что иначе отдадите
всё англичанам,
295
00:21:36,030 --> 00:21:38,520
и никто не станет вам препятствовать.
296
00:21:38,520 --> 00:21:40,020
Никогда.
297
00:21:40,360 --> 00:21:45,000
Зачем мне кому-то отдавать такую забаву?
298
00:21:45,420 --> 00:21:49,840
Деньги способны ослепить
человека лишь на мгновение,
299
00:21:49,840 --> 00:21:53,040
а опиум заставит плясать,
пока он не падёт замертво.
300
00:21:53,650 --> 00:21:56,090
Значит, вы хотите превратить Нагасаки
301
00:21:56,090 --> 00:21:59,790
в сцену большой опиумной пляски?
302
00:22:00,390 --> 00:22:03,790
Да! Будет очень весело.
303
00:23:35,570 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 10 серия
304
00:23:35,570 --> 00:23:40,250
{\an8}Некуда бежать