1 00:00:03,460 --> 00:00:04,480 Wo kam der Schuss her? 2 00:00:04,480 --> 00:00:06,070 Keine Ahnung! 3 00:00:07,940 --> 00:00:08,880 Nio! 4 00:00:08,880 --> 00:00:09,980 Tss … 5 00:00:14,170 --> 00:00:16,740 Halte durch. Ein Arzt ist auf dem Weg. 6 00:00:17,380 --> 00:00:19,930 Wie? Der lebt noch? 7 00:01:55,260 --> 00:01:56,340 {\an8}Wer bist du? 8 00:01:55,670 --> 00:02:00,670 {\an8}Folge 9: 9 00:01:55,670 --> 00:02:00,670 {\an8}Mutual Understanding 10 00:01:56,720 --> 00:01:58,800 {\an8}Nur mit der Ruhe. 11 00:01:59,390 --> 00:02:01,740 {\an8}Ich will dem Kerl nur schnell den Rest geben, 12 00:02:01,740 --> 00:02:03,430 {\an8}kannst dich also zurückziehen. 13 00:02:04,810 --> 00:02:06,810 Was soll der Mist?! Ist doch gefährlich! 14 00:02:06,810 --> 00:02:11,560 Tut mir ja leid, aber auf seinen Kopf ist ’ne Zehnermünze ausgesetzt. 15 00:02:11,560 --> 00:02:14,570 Du verstehst doch, dass wir da was mitzumischen haben? 16 00:02:15,600 --> 00:02:18,160 Hä? Wie? Was soll das werden? 17 00:02:18,720 --> 00:02:20,320 Er ist gar nicht euer Feind?! 18 00:02:20,550 --> 00:02:23,080 Klappe! Das ist ’ne lange Geschichte! 19 00:02:23,720 --> 00:02:26,050 Er lebt noch. Ist das in Ordnung so? 20 00:02:26,050 --> 00:02:30,850 Der macht’s ohnehin nicht mehr lang. Außerdem wissen wir jetzt, mit wem wir’s zu tun haben. 21 00:02:30,850 --> 00:02:33,090 Was haben die Kerle vor? 22 00:02:33,400 --> 00:02:36,590 Das Gleiche wie wir vermutlich. 23 00:02:37,360 --> 00:02:38,590 Soll ich noch mal schießen? 24 00:02:38,810 --> 00:02:41,830 Nein, für heute lassen wir’s gut sein. 25 00:02:41,830 --> 00:02:44,350 Müssen uns schließlich noch im Viertel vorstellen. 26 00:02:44,350 --> 00:02:47,480 Ruf gleich mal den Trottel Yotarō zurück. 27 00:02:47,480 --> 00:02:48,350 Jawohl. 28 00:02:49,310 --> 00:02:50,100 Woah! 29 00:02:55,110 --> 00:02:57,230 Mann, das passt mir jetzt gar nicht. 30 00:02:57,710 --> 00:02:58,860 Leg ich halt dich um! 31 00:03:00,430 --> 00:03:01,070 Hä? 32 00:03:02,760 --> 00:03:03,820 Trottel! 33 00:03:03,820 --> 00:03:05,670 Auszeit! Stopp! Stopp! 34 00:03:05,670 --> 00:03:06,410 Was?! 35 00:03:07,950 --> 00:03:10,560 Na? War doch nett, meine Warnung! 36 00:03:10,560 --> 00:03:11,870 Also bis dann! 37 00:03:11,870 --> 00:03:12,750 Oi! 38 00:03:14,260 --> 00:03:16,140 Wer is’ der Kerl? 39 00:03:24,550 --> 00:03:26,430 Töte mich … Revenger … 40 00:03:26,880 --> 00:03:29,960 Noch hat niemand in eine Münze gebissen. 41 00:03:30,420 --> 00:03:31,940 Was? 42 00:03:32,760 --> 00:03:34,940 Ach, nichts. Was willst du mit dem Opium? 43 00:03:35,400 --> 00:03:39,840 Wer … würde so ein abscheuliches Teufelszeug … 44 00:03:39,840 --> 00:03:42,620 Dann haben wir doch das gleiche Ziel? 45 00:03:42,620 --> 00:03:44,450 W-Was sagst du da? 46 00:03:45,480 --> 00:03:48,930 Das Opium, das der Satsuma-Finanzkommissar nach Nagasaki brachte, 47 00:03:48,930 --> 00:03:51,370 muss vollständig vernichtet werden. 48 00:03:52,050 --> 00:03:53,110 Hab ich nicht recht? 49 00:03:53,840 --> 00:03:55,710 Wer hat dich geschickt? 50 00:03:56,150 --> 00:03:58,960 Es gibt keinen Herrn mehr, dem ich folge. 51 00:03:59,300 --> 00:04:01,210 Du bist nur ein einfacher Rōnin? 52 00:04:02,100 --> 00:04:03,100 Und wem folgst du? 53 00:04:06,990 --> 00:04:08,850 Ich war auch mal so verblendet. 54 00:04:08,850 --> 00:04:11,720 Habe auf Befehl meines Herrn eine unschuldige Seele, … 55 00:04:12,150 --> 00:04:14,110 meinen Schwiegervater, niedergestreckt … 56 00:04:15,300 --> 00:04:16,930 Werde nicht auch so wie ich! 57 00:04:17,420 --> 00:04:18,980 Verwechsle deine Feinde nicht! 58 00:04:19,830 --> 00:04:21,320 Was … 59 00:04:25,570 --> 00:04:27,270 Ich habe die Kugel entfernt. 60 00:04:27,790 --> 00:04:29,500 Jetzt müsste es eigentlich … 61 00:04:29,940 --> 00:04:31,470 Hier ist es zu gefährlich. 62 00:04:31,880 --> 00:04:33,000 In die Klinik mit ihm. 63 00:04:40,090 --> 00:04:45,260 {\an8}Zeigt keine Gnade! Auf Geheiß Seiner Exzellenz Lin Zexu säubern wir ganz China vom Opium! 64 00:04:53,680 --> 00:04:56,520 {\an8}Meister Liu, bitte kommt schnell. 65 00:04:57,020 --> 00:04:57,900 {\an8}Was ist los? 66 00:05:07,660 --> 00:05:08,530 {\an8}Nanu? 67 00:05:08,910 --> 00:05:11,410 {\an8}Was ist denn los, großer Bruder? 68 00:05:12,040 --> 00:05:13,410 {\an8}Xuemei … 69 00:05:14,120 --> 00:05:17,150 {\an8}Nicht du auch noch … 70 00:05:18,170 --> 00:05:19,650 {\an8}Heute 71 00:05:18,170 --> 00:05:19,650 {\an8}keine 72 00:05:18,170 --> 00:05:19,650 {\an8}Sprechstunde 73 00:05:26,550 --> 00:05:29,930 {\an8}Ich werde … das Opium … 74 00:05:30,350 --> 00:05:32,930 {\an8}bis auf den letzten Rest … 75 00:05:33,650 --> 00:05:39,080 Die Qing-Regierung verkaufte Tee, Seide, Keramik und Porzellan an die Engländer, 76 00:05:39,080 --> 00:05:42,280 doch diese besaßen nichts, was sie im Tausch hätten anbieten können. 77 00:05:42,280 --> 00:05:47,200 So entschieden sie sich dafür, mit in Indien hergestelltem Opium zu handeln. 78 00:05:47,600 --> 00:05:51,200 Da rackern sich die Chinesen als Händler ab und dann macht man sie zu Opiumopfern … 79 00:05:52,300 --> 00:05:54,700 Ich würd lachen, wenn’s nicht so traurig wär … 80 00:05:54,700 --> 00:05:55,410 Tss … 81 00:05:55,870 --> 00:05:58,820 Das Opium verbreitete sich in Windeseile im ganzen Qing-Reich. 82 00:05:58,820 --> 00:06:00,860 Ihm Herr zu werden war nicht einfach. 83 00:06:01,420 --> 00:06:04,100 Würde man den Opiumkonsum verbieten, 84 00:06:04,100 --> 00:06:08,250 müsste man den Zorn der Engländer fürchten, die sich damit eine goldene Nase verdienten. 85 00:06:09,680 --> 00:06:14,800 Und dennoch verfügte der chinesische Kaiser, sämtliches Opium aus dem Land zu fegen. 86 00:06:14,800 --> 00:06:18,130 So bestimmte er einen für seine rechtschaffene Art bekannten Beamten, 87 00:06:18,130 --> 00:06:20,980 sich an seiner statt um das Problem zu kümmern. 88 00:06:21,770 --> 00:06:24,730 Und zwar den Sonderkommissar Lin Zexu. 89 00:06:25,000 --> 00:06:30,360 Dann ist dieser Liu so was wie bei uns ein Hatamoto des Shōgun? Ein direkter Vasall? 90 00:06:30,730 --> 00:06:34,390 Aber das ist doch alles jenseits des Meeres passiert. 91 00:06:34,390 --> 00:06:36,370 Was hat das mit uns zu tun? 92 00:06:36,690 --> 00:06:39,510 Wenn der Wind weht, verdient der Böttcher. 93 00:06:40,050 --> 00:06:43,480 Die Welt da draußen kennt Korrelationen, die man so nie erwarten würde. 94 00:06:45,600 --> 00:06:46,590 Versteh ich nicht … 95 00:06:47,770 --> 00:06:50,070 Wenn der Wind bis nach Nagasaki weht, 96 00:06:50,070 --> 00:06:52,890 dann war das jedenfalls nicht nur ’n laues Lüftchen. 97 00:06:53,660 --> 00:06:56,320 Halt still! Du darfst dich nicht bewegen! 98 00:06:56,320 --> 00:06:57,960 Lass mich los! 99 00:07:00,060 --> 00:07:01,400 Meine Güte … 100 00:07:04,600 --> 00:07:08,150 Wir haben das Chinesenquartier wissen lassen, dass du wohlauf bist. 101 00:07:08,150 --> 00:07:11,030 Es wäre aber töricht, in deiner jetzigen Verfassung zurückzugehen. 102 00:07:11,610 --> 00:07:16,410 Was treibt einen geldgierigen Mörder dazu, sich als Arzt auszugeben, Revenger? 103 00:07:16,410 --> 00:07:18,560 Unser Gewerbe besteht darin, 104 00:07:18,560 --> 00:07:21,470 in einer Münze hinterlassene Rachewünsche auszuführen. 105 00:07:21,930 --> 00:07:28,200 Warum sollten wir den vom Sonderkommissar der Qing-Dynastie entsandten Botschafter töten? 106 00:07:29,170 --> 00:07:33,550 Wenn es doch auch deine Aufgabe ist, das Opium zu vernichten, 107 00:07:33,550 --> 00:07:34,680 dann lass uns kooperieren. 108 00:07:34,680 --> 00:07:37,590 Was redest du da, du Mörder? 109 00:07:39,850 --> 00:07:42,190 Bitte überdenkt das noch einmal. 110 00:07:42,920 --> 00:07:47,690 Kurima hier hat infolge der Intrige um das Opium des Satsuma-Finanzkommissars 111 00:07:47,690 --> 00:07:49,680 sowohl Schwiegervater und Braut 112 00:07:49,680 --> 00:07:52,400 als auch seinen Lehnsherren verloren. 113 00:07:55,400 --> 00:07:56,200 Ich bitte Euch, … 114 00:07:56,650 --> 00:08:00,950 erzählt uns wenigstens, was Euch hierher verschlagen hat. 115 00:08:05,500 --> 00:08:06,460 Bitte. 116 00:08:16,510 --> 00:08:18,470 Die englischen Kaufleute beeilten sich, 117 00:08:18,470 --> 00:08:21,950 das Opium in den Häfen der näheren Umgebung zu verstecken, 118 00:08:21,950 --> 00:08:24,730 um so den chinesischen Kontrollen zu entgehen. 119 00:08:24,950 --> 00:08:27,090 Singapur, Kalkutta 120 00:08:27,090 --> 00:08:29,410 und dann auch Nagasaki. 121 00:08:29,410 --> 00:08:31,100 Nur gab es hier jemanden, 122 00:08:31,100 --> 00:08:34,740 der bereits ein Auge auf das hineingeschmuggelte Opium geworfen hatte. 123 00:08:34,990 --> 00:08:38,240 Er nutzte die günstige Gelegenheit, um es ihnen abzuhandeln. 124 00:08:38,990 --> 00:08:42,000 Doch schon nach kurzer Zeit wurde es ihm zu viel. 125 00:08:42,470 --> 00:08:45,000 Diese gewaltige Menge konnte niemand kontrollieren. 126 00:08:45,000 --> 00:08:47,360 Wären die Engländer nur rechtzeitig eingeschritten, 127 00:08:47,360 --> 00:08:49,750 sie hätten es zum Spottpreis zurückbekommen. 128 00:08:49,990 --> 00:08:53,750 Doch dann wurde Matsumine von Kurima-kun getötet 129 00:08:53,750 --> 00:08:57,920 und das besitzerlose Opium fiel jemandem in Nagasaki in die Hände. 130 00:08:58,850 --> 00:09:02,680 Einer Gruppe Japaner, die es auf das große Geld abgesehen hat? 131 00:09:02,680 --> 00:09:04,020 Oder den Engländern? 132 00:09:04,870 --> 00:09:08,220 Seine Exzellenz der Sonderkommissar soll viele Feinde haben. 133 00:09:08,650 --> 00:09:11,150 Es könnte also auch jemand aus China … 134 00:09:11,150 --> 00:09:13,710 Das ist eine Angelegenheit meines Landes. 135 00:09:13,710 --> 00:09:16,470 Subjekte von eurer Sorte haben kein Recht, sich da einzumi… 136 00:09:16,910 --> 00:09:17,890 Wa… 137 00:09:22,580 --> 00:09:24,040 Was habt ihr … 138 00:09:24,040 --> 00:09:30,110 Das Einzige, was Ihr jetzt nötig habt, ist Schlaf. Wir sehen uns später. 139 00:09:33,140 --> 00:09:33,960 Tss … 140 00:09:43,810 --> 00:09:44,560 Verdammt! 141 00:09:45,650 --> 00:09:48,550 Das große Gold im Blick, aber dann die mieseste Niete ziehen … 142 00:09:48,550 --> 00:09:51,320 Was bin ich eigentlich für ’n Amateur? 143 00:09:51,320 --> 00:09:52,570 Scheiße … 144 00:09:52,570 --> 00:09:53,940 Was hast du denn, Sōji? 145 00:09:54,230 --> 00:09:56,570 Siehst ja noch grummeliger aus als sonst. 146 00:09:56,570 --> 00:09:57,450 Schnauze! 147 00:09:57,740 --> 00:09:59,450 Sag mal, Nio. 148 00:09:59,450 --> 00:10:01,450 Unser Gewerbe … Worin besteht das? 149 00:10:02,270 --> 00:10:04,190 Du arbeitest doch gar nichts. 150 00:10:04,190 --> 00:10:06,960 Ach nee! Ich mein uns Revenger. 151 00:10:07,400 --> 00:10:09,350 Was fragst du mich? 152 00:10:09,350 --> 00:10:11,960 Für mich ist die Sache klar. 153 00:10:12,440 --> 00:10:15,540 Wir nehmen Leben im Austausch für Geld. 154 00:10:15,540 --> 00:10:17,580 Nicht mehr und nicht weniger. 155 00:10:17,580 --> 00:10:20,970 Warum müssen wir jetzt auch noch so ’nem Beamten aus China helfen? 156 00:10:21,400 --> 00:10:22,960 Ist nun mal so. 157 00:10:22,960 --> 00:10:25,720 Schließlich hat niemand in die große Münze gebissen. 158 00:10:25,720 --> 00:10:30,060 Als ob uns das gleich zur Hilfe verpflichten würde. 159 00:10:30,060 --> 00:10:33,180 Hätten wir ihn nur da liegen lassen, uns wär schon ’ne Ausrede eingefallen. 160 00:10:33,400 --> 00:10:36,540 Aber nein, wir müssen ihn sogar noch aufnehmen! 161 00:10:37,340 --> 00:10:39,930 Weißt du, was das für uns heißt? 162 00:10:39,930 --> 00:10:40,840 Hä? 163 00:10:40,840 --> 00:10:43,950 Dass du dir die große Münze abschreiben kannst. 164 00:10:44,520 --> 00:10:46,870 Wenn’s denn nur das wäre … 165 00:10:46,870 --> 00:10:50,780 Es heißt, dass wir uns die Kapelle zum Feind gemacht haben. 166 00:10:50,800 --> 00:10:55,880 Chinesen, Engländer … Mit denen hab ich nicht das Geringste zu tun! 167 00:10:56,870 --> 00:10:58,790 Was machen wir jetzt nur, verdammt? 168 00:10:58,790 --> 00:11:02,170 Dein Gegrübel bringt uns jedenfalls auch nicht weiter. 169 00:11:02,170 --> 00:11:04,460 Yūen wird schon irgendwas einfallen. 170 00:11:04,480 --> 00:11:05,890 Das ist es ja, was mir Sorgen macht! 171 00:11:06,260 --> 00:11:12,150 Der Meister und der Samurai würden alles tun, um diesem Chinesen zu helfen! 172 00:11:12,620 --> 00:11:17,900 Mann! Hab ich was nich’ mitgekriegt, oder hat sich unser Geschäftsmodell verabschiedet?! 173 00:11:18,460 --> 00:11:20,400 Miez! Miez! Miez! Miez! Miez! Miez! 174 00:11:22,910 --> 00:11:25,490 Jetzt wissen wir zwar, worauf es Liu abgesehen hatte, 175 00:11:25,490 --> 00:11:27,700 aber weder, wer Matsumines Opium gestohlen 176 00:11:27,700 --> 00:11:30,060 noch, wer auf Liu geschossen hat. 177 00:11:30,750 --> 00:11:32,920 Es kommen immer mehr Fragen dazu. 178 00:11:33,510 --> 00:11:35,400 Ziehen wir sein Vorleben in Betracht, 179 00:11:35,400 --> 00:11:38,170 so dürfte er überall Feinde haben, die ihn tot sehen wollen. 180 00:11:38,560 --> 00:11:41,700 Na schön, gehen wir das mal im Einzelnen durch. 181 00:11:42,310 --> 00:11:45,180 Warum hat die Kapelle die Rache an Liu angeordnet? 182 00:11:45,870 --> 00:11:49,430 War ihnen bewusst, wer er wirklich ist? 183 00:11:50,410 --> 00:11:54,340 Das würde bedeuten, dass sie mit unserem Opiumdieb unter einer Decke stecken. 184 00:11:54,340 --> 00:11:57,440 Oder handelt die Kapelle gar in seinem Auftrag? 185 00:11:57,960 --> 00:12:00,930 Wenn dem so ist, dann war die jetzige Goldmünze so was wie ein Treuetest, 186 00:12:00,930 --> 00:12:05,670 ob wir zum Laufburschen bei der Verbreitung des Opiums taugen. 187 00:12:07,450 --> 00:12:08,950 Das ist gut möglich. 188 00:12:08,950 --> 00:12:12,580 Bleibt die Frage, wie wir weiter vorgehen. Hat sich die Kapelle gemeldet? 189 00:12:13,750 --> 00:12:14,920 Bisher nicht. 190 00:12:15,280 --> 00:12:18,960 Das gefällt mir gar nicht. Sie müssten es doch längst gemerkt haben. 191 00:12:19,660 --> 00:12:22,560 Dass wir Liu bei uns aufgenommen haben 192 00:12:22,560 --> 00:12:25,720 und auch seine wahre Identität kennen. 193 00:12:26,200 --> 00:12:28,650 Wenn der nächste Gottesdienst ansteht, … 194 00:12:28,970 --> 00:12:31,340 werde ich mich dorthin begeben. 195 00:12:31,740 --> 00:12:32,730 Und dann? 196 00:12:32,730 --> 00:12:35,860 Was bleibt mir anderes übrig, als Klartext zu reden? 197 00:12:36,200 --> 00:12:40,950 Nun, da wir Lius Vergangenheit kennen, müssen wir die Goldmünze zurückgeben. 198 00:12:40,950 --> 00:12:44,740 Falls ich von dort nicht wiederkehren sollte, … 199 00:12:45,420 --> 00:12:46,990 liegt der Rest bei dir. 200 00:12:49,600 --> 00:12:51,490 Kurima-kun ist ja auch noch da. 201 00:12:52,200 --> 00:12:54,510 Pass bitte auf dich auf. 202 00:13:07,310 --> 00:13:09,510 Der Arzt kommt gleich mit Medizin zurück. 203 00:13:09,510 --> 00:13:12,680 Brauch ich nicht. Ich muss zurück ins Chinesenquartier … 204 00:13:12,680 --> 00:13:15,590 So ein Unsinn! Du kannst dich ja kaum bewegen! 205 00:13:16,380 --> 00:13:19,340 Gerade deshalb muss ich meine Untergebenen instruieren. 206 00:13:19,340 --> 00:13:22,860 Das Opium, welches Seine Exzellenz unter Einsatz des eigenen Lebens verbannte, 207 00:13:22,860 --> 00:13:26,030 darf auf keinen Fall nach China zurückgelangen! 208 00:13:27,350 --> 00:13:31,030 Willst du dich wirklich dafür opfern? Deine Familie wird um dich trauern … 209 00:13:31,160 --> 00:13:33,800 Der Befehl meines Herrn geht ja wohl vor! 210 00:13:33,800 --> 00:13:36,040 Hast du jetzt auch deine Kriegerehre vergessen?! 211 00:13:50,040 --> 00:13:52,340 Für deinen Schutz kann ich nicht garantieren. 212 00:13:53,390 --> 00:13:56,440 {\an8}Haben wir immer noch keine Meldung von Meister Liu? 213 00:13:56,510 --> 00:13:58,910 {\an8}Er hat eine beträchtliche Menge Blut verloren. 214 00:13:58,910 --> 00:14:00,110 {\an8}Vielleicht ist er schon … 215 00:14:00,110 --> 00:14:02,400 {\an8}So ein Unsinn! So leicht stirbt der Meister nicht! 216 00:14:02,820 --> 00:14:08,910 {\an8}Ich habe einen Kontaktmann im Handelskontor. Er wird sich melden, wenn er Näheres weiß. 217 00:14:09,410 --> 00:14:11,780 {\an8}Heißt das, uns bleibt nichts übrig, als weiter zu warten? 218 00:14:16,160 --> 00:14:17,290 {\an8}Was war das gerade? 219 00:14:17,720 --> 00:14:20,540 Tag auch! Ich bin mal durch den Hintereingang! 220 00:14:20,540 --> 00:14:22,520 Das Handelskontor schickt mich! 221 00:14:24,810 --> 00:14:26,420 Wer ist da?! 222 00:14:26,420 --> 00:14:30,390 Ach, unsere Namen tun hier nichts zur Sache … 223 00:14:30,390 --> 00:14:34,100 Unser einziges Anliegen ist es, einen Rachewunsch auszuführen. 224 00:14:34,100 --> 00:14:36,350 Was hat das zu bedeuten? 225 00:14:52,910 --> 00:14:54,590 Rache … 226 00:14:55,800 --> 00:14:58,540 erfolgreich ausgeführt. 227 00:15:02,390 --> 00:15:06,190 Ach, Mann … Warum machst du alles allein? 228 00:15:06,600 --> 00:15:08,880 Dann hätte ich auch an den Hafen gehen können … 229 00:15:15,020 --> 00:15:19,200 Der Arzt hat mir alles über dich erzählt … 230 00:15:19,640 --> 00:15:24,150 Du hast deine Rache bekommen. Warum also bist du immer noch hinter dem Opium her? 231 00:15:26,860 --> 00:15:30,530 Ich sehe sie stets vor mir … Meine Frau … 232 00:15:30,530 --> 00:15:32,090 Deine Frau? 233 00:15:32,120 --> 00:15:33,660 Ich habe sie in den Tod getrieben. 234 00:15:34,330 --> 00:15:36,900 Der Auslöser für all das war das Opium. 235 00:15:40,310 --> 00:15:44,420 Lächerlich, sich von so albernen Gefühlen beuteln zu lassen … 236 00:15:47,040 --> 00:15:48,170 Bist du jetzt wütend? 237 00:15:48,530 --> 00:15:51,810 Nein. Es stimmt ja, was du sagst. 238 00:15:52,710 --> 00:15:54,390 Machst du dich lustig? 239 00:16:13,450 --> 00:16:14,660 {\an8}Was ist denn das? 240 00:16:14,910 --> 00:16:17,950 {\an8}Die hat hier ein japanischer Händler abgestellt. Er meinte auf dein Geheiß. 241 00:16:18,490 --> 00:16:21,450 {\an8}Ich hab damit nichts zu tun. Was ist da drin? 242 00:16:22,960 --> 00:16:25,330 {\an8}Ist das Öl? 243 00:16:32,370 --> 00:16:33,470 Was war das?! 244 00:16:36,690 --> 00:16:39,240 Ich geh mal nachsehen. Warte hier. 245 00:16:43,780 --> 00:16:45,480 Was ist hier los? 246 00:16:45,730 --> 00:16:48,430 Warum brennt es am Hafen? 247 00:16:48,430 --> 00:16:50,000 Kein Grund zur Panik! 248 00:16:50,000 --> 00:16:51,110 Zurück mit euch! 249 00:17:01,120 --> 00:17:02,750 {\an8}Verdammt … 250 00:17:15,540 --> 00:17:18,700 Komm her. Dann fährst du mit mir zur Hölle. 251 00:17:34,870 --> 00:17:35,530 Verschwinde! 252 00:17:36,830 --> 00:17:38,360 Sonst streck ich dich nieder! 253 00:17:47,700 --> 00:17:48,600 Liu! 254 00:17:49,590 --> 00:17:53,820 Wie erbärmlich … Jetzt bleibt mir auch der Weggefährte versagt. 255 00:17:53,820 --> 00:17:56,420 Du darfst nicht sprechen. Sonst öffnet sich die Wunde. 256 00:17:56,420 --> 00:17:59,550 Kümmer dich nicht um mich. Was hast du gesehen? 257 00:18:02,090 --> 00:18:03,570 Der Hafen also auch? 258 00:18:05,110 --> 00:18:07,880 Wenn ich nur wüsste, wer das war … 259 00:18:07,880 --> 00:18:10,350 Die mir von Seiner Exzellenz anvertrauten Untergebenen, 260 00:18:10,350 --> 00:18:13,420 die Schiffe und meine Landsleute … 261 00:18:14,330 --> 00:18:17,680 Ich habe sie alle auf dem Gewissen … 262 00:18:17,680 --> 00:18:20,110 Nein, der Feind war hinterhältig! 263 00:18:20,110 --> 00:18:21,740 Du wirst es ihm heimzahlen! 264 00:18:22,340 --> 00:18:24,580 Es ist bereits … zu spät. 265 00:18:25,450 --> 00:18:28,750 {\an8}Verzeih mir … Xuemei … 266 00:18:32,080 --> 00:18:34,880 Ich war genauso … 267 00:18:34,880 --> 00:18:36,160 Genau wie du … 268 00:18:36,580 --> 00:18:37,220 Oi! 269 00:18:37,500 --> 00:18:39,430 Ich habe sie gehasst … 270 00:18:39,860 --> 00:18:41,070 Meine Schwester … 271 00:18:41,590 --> 00:18:44,100 Das Opium … Nein … 272 00:18:44,450 --> 00:18:45,970 Ich kann jetzt nicht sterben … 273 00:18:46,320 --> 00:18:49,390 Nicht jetzt … Nicht hier … 274 00:18:49,390 --> 00:18:51,350 Dann überlass ihn mir! 275 00:18:51,780 --> 00:18:52,980 Was? 276 00:18:53,260 --> 00:18:56,080 Deinen Groll! Vertrau ihn mir an! 277 00:19:07,590 --> 00:19:09,620 Es tut mir leid. Es tut mir leid. 278 00:19:09,620 --> 00:19:11,090 Es tut mir leid … 279 00:19:13,160 --> 00:19:15,770 Da liegt der Chinese schon im Sterben und du versagst dennoch. 280 00:19:15,770 --> 00:19:18,470 Du bist wirklich wertloser als ein Straßenköter, Sute. 281 00:19:18,880 --> 00:19:20,440 Meine Güte … 282 00:19:20,440 --> 00:19:21,810 Es tut mir leid. 283 00:19:21,810 --> 00:19:27,140 Bist du ein Papagei oder hast du auch ein bisschen schmuckeres Gejammer auf Lager? 284 00:19:27,480 --> 00:19:29,720 Euer Ehrwürden! Shishido-sama wartet. 285 00:19:30,210 --> 00:19:31,720 Ist gut. 286 00:19:32,750 --> 00:19:34,400 Da hast du noch mal Glück gehabt. 287 00:19:34,400 --> 00:19:38,230 Einen Straßenköter zu Tode zu trampeln ist ja wirklich kein Grund, 288 00:19:38,230 --> 00:19:40,780 seinen Dienstherrn lange warten zu lassen. 289 00:19:44,840 --> 00:19:48,040 Kurima Raizō und seine Bande sind also Schwindler, 290 00:19:48,040 --> 00:19:51,660 die mit euch nicht das Geringste zu tun haben, 291 00:19:51,660 --> 00:19:53,920 versteh ich das richtig? 292 00:19:54,140 --> 00:19:58,990 Ja. Unsere Kapelle unterhält keinerlei Beziehungen zu solchen Personen. 293 00:19:58,990 --> 00:20:01,970 Hätte uns diese Information nur etwas früher erreicht, 294 00:20:01,970 --> 00:20:03,930 Sada-san hier wäre Liu hinterhergeeilt, 295 00:20:03,930 --> 00:20:06,450 statt sich in Zurückhaltung zu üben. 296 00:20:06,450 --> 00:20:10,430 Ach wo, kümmert Euch doch nicht um meine Wenigkeit. 297 00:20:11,020 --> 00:20:14,940 Lasst uns lieber über den heutigen Vorfall im Chinesenquartier sprechen. 298 00:20:15,370 --> 00:20:19,460 Dass Kurima Raizō und seine Mitverschwörer zu so etwas Schrecklichem fähig sind … 299 00:20:19,460 --> 00:20:25,200 Ein Blutbad am helllichten Tag und noch dazu in der Domäne des Handelskontors … 300 00:20:25,200 --> 00:20:28,310 So etwas darf nicht ohne Antwort bleiben. 301 00:20:28,310 --> 00:20:30,450 Ihr habt allen Grund dazu. 302 00:20:30,450 --> 00:20:34,960 Dann habt ihr sicher nichts dagegen, wenn ich in eine Münze beiße? 303 00:20:35,580 --> 00:20:37,460 Der liebe Gott wird Euch verzeihen. 304 00:20:38,990 --> 00:20:40,880 So sei es also. So wahr ich Shishido heiße, 305 00:20:40,880 --> 00:20:44,470 soll mein Groll dieser Stadt zur Ehre gereichen. Das gebietet der Respekt. 306 00:20:45,230 --> 00:20:49,740 Auf dass Nagasaki Gottes Segen zuteilwerde. 307 00:20:53,590 --> 00:20:56,730 Die Sache mit Liu ist allerdings schon bedauerlich. 308 00:20:57,130 --> 00:21:00,730 Es beschämt mich, dass es mein Bursche nicht fertigbrachte, ihn zu töten. 309 00:21:00,730 --> 00:21:04,220 Doch soweit mir berichtet wurde, hat sich auch dies inzwischen erledigt. 310 00:21:04,220 --> 00:21:07,110 Ganz im Gegenteil. 311 00:21:07,790 --> 00:21:11,070 Es ist zu schade, dass er in völliger Unkenntnis sterben musste. 312 00:21:11,070 --> 00:21:14,150 Hätte er nur erfahren, dass ausgerechnet ich sein Gegner bin, 313 00:21:14,150 --> 00:21:16,120 ich hätte zu gerne sein Gesicht gesehen. 314 00:21:16,680 --> 00:21:18,410 Doch das bleibt mir nun verwehrt. 315 00:21:18,410 --> 00:21:20,500 Ich bin untröstlich. 316 00:21:20,500 --> 00:21:23,120 Das ist nicht Ihre Schuld. 317 00:21:23,120 --> 00:21:26,260 Der Chinese war einfach zu töricht, das ist alles. 318 00:21:27,150 --> 00:21:30,140 Ich muss schon sagen, das ist eine gewaltige Menge. 319 00:21:30,140 --> 00:21:33,020 Wäre es nicht besser, es an die Chinesen zu verscherbeln? 320 00:21:33,340 --> 00:21:36,020 Und wenn die ablehnen, droht damit, es den Engländern zu geben, 321 00:21:36,020 --> 00:21:38,520 und sie fressen Euch aus der Hand. 322 00:21:38,520 --> 00:21:40,020 Auf keinen Fall. 323 00:21:40,420 --> 00:21:45,080 Wieso sollte ich so etwas Spannendes jemand anderem überlassen? 324 00:21:45,470 --> 00:21:49,930 Wo Geld dem Menschen für kurze Zeit den Verstand raubt, 325 00:21:49,930 --> 00:21:53,040 so lässt ihn Opium tanzen, bis er zerbricht. 326 00:21:53,600 --> 00:21:59,790 Heißt das, Ihr wollt ganz Nagasaki zur großen Bühne Eures Opiumtanzes machen? 327 00:22:00,370 --> 00:22:04,040 Ganz recht. Und ich kann es kaum noch erwarten. 328 00:22:07,800 --> 00:22:11,890 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 329 00:22:16,140 --> 00:22:20,350 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 330 00:22:20,440 --> 00:22:24,860 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 331 00:23:35,050 --> 00:23:35,200 {\an8}Folge 9: 332 00:23:35,050 --> 00:23:35,280 {\an8}Mutual Understanding 333 00:23:35,410 --> 00:23:40,050 {\an8}Nächstes Mal: 334 00:23:35,410 --> 00:23:40,050 {\an8}Folge 10: 335 00:23:35,490 --> 00:23:40,050 {\an8}Nowhere to Run