1
00:00:03,460 --> 00:00:04,480
Wo kam der Schuss her?
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,070
Keine Ahnung!
3
00:00:07,940 --> 00:00:08,880
Nio!
4
00:00:08,880 --> 00:00:09,980
Tss …
5
00:00:14,170 --> 00:00:16,740
Halte durch. Ein Arzt ist auf dem Weg.
6
00:00:17,380 --> 00:00:19,930
Wie? Der lebt noch?
7
00:01:55,260 --> 00:01:56,340
{\an8}Wer bist du?
8
00:01:55,670 --> 00:02:00,670
{\an8}Folge 9:
9
00:01:55,670 --> 00:02:00,670
{\an8}Mutual Understanding
10
00:01:56,720 --> 00:01:58,800
{\an8}Nur mit der Ruhe.
11
00:01:59,390 --> 00:02:01,740
{\an8}Ich will dem Kerl nur schnell den Rest geben,
12
00:02:01,740 --> 00:02:03,430
{\an8}kannst dich also zurückziehen.
13
00:02:04,810 --> 00:02:06,810
Was soll der Mist?! Ist doch gefährlich!
14
00:02:06,810 --> 00:02:11,560
Tut mir ja leid, aber auf seinen Kopf
ist ’ne Zehnermünze ausgesetzt.
15
00:02:11,560 --> 00:02:14,570
Du verstehst doch,
dass wir da was mitzumischen haben?
16
00:02:15,600 --> 00:02:18,160
Hä? Wie? Was soll das werden?
17
00:02:18,720 --> 00:02:20,320
Er ist gar nicht euer Feind?!
18
00:02:20,550 --> 00:02:23,080
Klappe! Das ist ’ne lange Geschichte!
19
00:02:23,720 --> 00:02:26,050
Er lebt noch. Ist das in Ordnung so?
20
00:02:26,050 --> 00:02:30,850
Der macht’s ohnehin nicht mehr lang. Außerdem
wissen wir jetzt, mit wem wir’s zu tun haben.
21
00:02:30,850 --> 00:02:33,090
Was haben die Kerle vor?
22
00:02:33,400 --> 00:02:36,590
Das Gleiche wie wir vermutlich.
23
00:02:37,360 --> 00:02:38,590
Soll ich noch mal schießen?
24
00:02:38,810 --> 00:02:41,830
Nein, für heute lassen wir’s gut sein.
25
00:02:41,830 --> 00:02:44,350
Müssen uns schließlich
noch im Viertel vorstellen.
26
00:02:44,350 --> 00:02:47,480
Ruf gleich mal den Trottel Yotarō zurück.
27
00:02:47,480 --> 00:02:48,350
Jawohl.
28
00:02:49,310 --> 00:02:50,100
Woah!
29
00:02:55,110 --> 00:02:57,230
Mann, das passt mir jetzt gar nicht.
30
00:02:57,710 --> 00:02:58,860
Leg ich halt dich um!
31
00:03:00,430 --> 00:03:01,070
Hä?
32
00:03:02,760 --> 00:03:03,820
Trottel!
33
00:03:03,820 --> 00:03:05,670
Auszeit! Stopp! Stopp!
34
00:03:05,670 --> 00:03:06,410
Was?!
35
00:03:07,950 --> 00:03:10,560
Na? War doch nett, meine Warnung!
36
00:03:10,560 --> 00:03:11,870
Also bis dann!
37
00:03:11,870 --> 00:03:12,750
Oi!
38
00:03:14,260 --> 00:03:16,140
Wer is’ der Kerl?
39
00:03:24,550 --> 00:03:26,430
Töte mich … Revenger …
40
00:03:26,880 --> 00:03:29,960
Noch hat niemand in eine Münze gebissen.
41
00:03:30,420 --> 00:03:31,940
Was?
42
00:03:32,760 --> 00:03:34,940
Ach, nichts. Was willst du mit dem Opium?
43
00:03:35,400 --> 00:03:39,840
Wer … würde so ein
abscheuliches Teufelszeug …
44
00:03:39,840 --> 00:03:42,620
Dann haben wir doch das gleiche Ziel?
45
00:03:42,620 --> 00:03:44,450
W-Was sagst du da?
46
00:03:45,480 --> 00:03:48,930
Das Opium, das der Satsuma-Finanzkommissar
nach Nagasaki brachte,
47
00:03:48,930 --> 00:03:51,370
muss vollständig vernichtet werden.
48
00:03:52,050 --> 00:03:53,110
Hab ich nicht recht?
49
00:03:53,840 --> 00:03:55,710
Wer hat dich geschickt?
50
00:03:56,150 --> 00:03:58,960
Es gibt keinen Herrn mehr, dem ich folge.
51
00:03:59,300 --> 00:04:01,210
Du bist nur ein einfacher Rōnin?
52
00:04:02,100 --> 00:04:03,100
Und wem folgst du?
53
00:04:06,990 --> 00:04:08,850
Ich war auch mal so verblendet.
54
00:04:08,850 --> 00:04:11,720
Habe auf Befehl meines Herrn
eine unschuldige Seele, …
55
00:04:12,150 --> 00:04:14,110
meinen Schwiegervater,
niedergestreckt …
56
00:04:15,300 --> 00:04:16,930
Werde nicht auch so wie ich!
57
00:04:17,420 --> 00:04:18,980
Verwechsle deine Feinde nicht!
58
00:04:19,830 --> 00:04:21,320
Was …
59
00:04:25,570 --> 00:04:27,270
Ich habe die Kugel entfernt.
60
00:04:27,790 --> 00:04:29,500
Jetzt müsste es eigentlich …
61
00:04:29,940 --> 00:04:31,470
Hier ist es zu gefährlich.
62
00:04:31,880 --> 00:04:33,000
In die Klinik mit ihm.
63
00:04:40,090 --> 00:04:45,260
{\an8}Zeigt keine Gnade! Auf Geheiß Seiner Exzellenz
Lin Zexu säubern wir ganz China vom Opium!
64
00:04:53,680 --> 00:04:56,520
{\an8}Meister Liu, bitte kommt schnell.
65
00:04:57,020 --> 00:04:57,900
{\an8}Was ist los?
66
00:05:07,660 --> 00:05:08,530
{\an8}Nanu?
67
00:05:08,910 --> 00:05:11,410
{\an8}Was ist denn los, großer Bruder?
68
00:05:12,040 --> 00:05:13,410
{\an8}Xuemei …
69
00:05:14,120 --> 00:05:17,150
{\an8}Nicht du auch noch …
70
00:05:18,170 --> 00:05:19,650
{\an8}Heute
71
00:05:18,170 --> 00:05:19,650
{\an8}keine
72
00:05:18,170 --> 00:05:19,650
{\an8}Sprechstunde
73
00:05:26,550 --> 00:05:29,930
{\an8}Ich werde … das Opium …
74
00:05:30,350 --> 00:05:32,930
{\an8}bis auf den letzten Rest …
75
00:05:33,650 --> 00:05:39,080
Die Qing-Regierung verkaufte Tee, Seide,
Keramik und Porzellan an die Engländer,
76
00:05:39,080 --> 00:05:42,280
doch diese besaßen nichts, was sie
im Tausch hätten anbieten können.
77
00:05:42,280 --> 00:05:47,200
So entschieden sie sich dafür,
mit in Indien hergestelltem Opium zu handeln.
78
00:05:47,600 --> 00:05:51,200
Da rackern sich die Chinesen als Händler ab
und dann macht man sie zu Opiumopfern …
79
00:05:52,300 --> 00:05:54,700
Ich würd lachen,
wenn’s nicht so traurig wär …
80
00:05:54,700 --> 00:05:55,410
Tss …
81
00:05:55,870 --> 00:05:58,820
Das Opium verbreitete sich in Windeseile
im ganzen Qing-Reich.
82
00:05:58,820 --> 00:06:00,860
Ihm Herr zu werden war nicht einfach.
83
00:06:01,420 --> 00:06:04,100
Würde man den Opiumkonsum verbieten,
84
00:06:04,100 --> 00:06:08,250
müsste man den Zorn der Engländer fürchten,
die sich damit eine goldene Nase verdienten.
85
00:06:09,680 --> 00:06:14,800
Und dennoch verfügte der chinesische Kaiser,
sämtliches Opium aus dem Land zu fegen.
86
00:06:14,800 --> 00:06:18,130
So bestimmte er einen für seine
rechtschaffene Art bekannten Beamten,
87
00:06:18,130 --> 00:06:20,980
sich an seiner statt
um das Problem zu kümmern.
88
00:06:21,770 --> 00:06:24,730
Und zwar den Sonderkommissar Lin Zexu.
89
00:06:25,000 --> 00:06:30,360
Dann ist dieser Liu so was wie bei uns ein
Hatamoto des Shōgun? Ein direkter Vasall?
90
00:06:30,730 --> 00:06:34,390
Aber das ist doch alles
jenseits des Meeres passiert.
91
00:06:34,390 --> 00:06:36,370
Was hat das mit uns zu tun?
92
00:06:36,690 --> 00:06:39,510
Wenn der Wind weht, verdient der Böttcher.
93
00:06:40,050 --> 00:06:43,480
Die Welt da draußen kennt Korrelationen,
die man so nie erwarten würde.
94
00:06:45,600 --> 00:06:46,590
Versteh ich nicht …
95
00:06:47,770 --> 00:06:50,070
Wenn der Wind bis nach Nagasaki weht,
96
00:06:50,070 --> 00:06:52,890
dann war das jedenfalls
nicht nur ’n laues Lüftchen.
97
00:06:53,660 --> 00:06:56,320
Halt still! Du darfst dich nicht bewegen!
98
00:06:56,320 --> 00:06:57,960
Lass mich los!
99
00:07:00,060 --> 00:07:01,400
Meine Güte …
100
00:07:04,600 --> 00:07:08,150
Wir haben das Chinesenquartier wissen lassen,
dass du wohlauf bist.
101
00:07:08,150 --> 00:07:11,030
Es wäre aber töricht, in deiner
jetzigen Verfassung zurückzugehen.
102
00:07:11,610 --> 00:07:16,410
Was treibt einen geldgierigen Mörder dazu,
sich als Arzt auszugeben, Revenger?
103
00:07:16,410 --> 00:07:18,560
Unser Gewerbe besteht darin,
104
00:07:18,560 --> 00:07:21,470
in einer Münze hinterlassene
Rachewünsche auszuführen.
105
00:07:21,930 --> 00:07:28,200
Warum sollten wir den vom Sonderkommissar der
Qing-Dynastie entsandten Botschafter töten?
106
00:07:29,170 --> 00:07:33,550
Wenn es doch auch deine Aufgabe ist,
das Opium zu vernichten,
107
00:07:33,550 --> 00:07:34,680
dann lass uns kooperieren.
108
00:07:34,680 --> 00:07:37,590
Was redest du da, du Mörder?
109
00:07:39,850 --> 00:07:42,190
Bitte überdenkt das noch einmal.
110
00:07:42,920 --> 00:07:47,690
Kurima hier hat infolge der Intrige um das
Opium des Satsuma-Finanzkommissars
111
00:07:47,690 --> 00:07:49,680
sowohl Schwiegervater und Braut
112
00:07:49,680 --> 00:07:52,400
als auch seinen Lehnsherren verloren.
113
00:07:55,400 --> 00:07:56,200
Ich bitte Euch, …
114
00:07:56,650 --> 00:08:00,950
erzählt uns wenigstens,
was Euch hierher verschlagen hat.
115
00:08:05,500 --> 00:08:06,460
Bitte.
116
00:08:16,510 --> 00:08:18,470
Die englischen Kaufleute beeilten sich,
117
00:08:18,470 --> 00:08:21,950
das Opium in den Häfen
der näheren Umgebung zu verstecken,
118
00:08:21,950 --> 00:08:24,730
um so den chinesischen Kontrollen
zu entgehen.
119
00:08:24,950 --> 00:08:27,090
Singapur, Kalkutta
120
00:08:27,090 --> 00:08:29,410
und dann auch Nagasaki.
121
00:08:29,410 --> 00:08:31,100
Nur gab es hier jemanden,
122
00:08:31,100 --> 00:08:34,740
der bereits ein Auge auf das
hineingeschmuggelte Opium geworfen hatte.
123
00:08:34,990 --> 00:08:38,240
Er nutzte die günstige Gelegenheit,
um es ihnen abzuhandeln.
124
00:08:38,990 --> 00:08:42,000
Doch schon nach kurzer Zeit
wurde es ihm zu viel.
125
00:08:42,470 --> 00:08:45,000
Diese gewaltige Menge konnte
niemand kontrollieren.
126
00:08:45,000 --> 00:08:47,360
Wären die Engländer
nur rechtzeitig eingeschritten,
127
00:08:47,360 --> 00:08:49,750
sie hätten es zum Spottpreis zurückbekommen.
128
00:08:49,990 --> 00:08:53,750
Doch dann wurde Matsumine
von Kurima-kun getötet
129
00:08:53,750 --> 00:08:57,920
und das besitzerlose Opium fiel
jemandem in Nagasaki in die Hände.
130
00:08:58,850 --> 00:09:02,680
Einer Gruppe Japaner, die es auf das
große Geld abgesehen hat?
131
00:09:02,680 --> 00:09:04,020
Oder den Engländern?
132
00:09:04,870 --> 00:09:08,220
Seine Exzellenz der Sonderkommissar
soll viele Feinde haben.
133
00:09:08,650 --> 00:09:11,150
Es könnte also auch jemand aus China …
134
00:09:11,150 --> 00:09:13,710
Das ist eine Angelegenheit meines Landes.
135
00:09:13,710 --> 00:09:16,470
Subjekte von eurer Sorte haben kein Recht,
sich da einzumi…
136
00:09:16,910 --> 00:09:17,890
Wa…
137
00:09:22,580 --> 00:09:24,040
Was habt ihr …
138
00:09:24,040 --> 00:09:30,110
Das Einzige, was Ihr jetzt nötig habt,
ist Schlaf. Wir sehen uns später.
139
00:09:33,140 --> 00:09:33,960
Tss …
140
00:09:43,810 --> 00:09:44,560
Verdammt!
141
00:09:45,650 --> 00:09:48,550
Das große Gold im Blick,
aber dann die mieseste Niete ziehen …
142
00:09:48,550 --> 00:09:51,320
Was bin ich eigentlich für ’n Amateur?
143
00:09:51,320 --> 00:09:52,570
Scheiße …
144
00:09:52,570 --> 00:09:53,940
Was hast du denn, Sōji?
145
00:09:54,230 --> 00:09:56,570
Siehst ja noch grummeliger aus als sonst.
146
00:09:56,570 --> 00:09:57,450
Schnauze!
147
00:09:57,740 --> 00:09:59,450
Sag mal, Nio.
148
00:09:59,450 --> 00:10:01,450
Unser Gewerbe … Worin besteht das?
149
00:10:02,270 --> 00:10:04,190
Du arbeitest doch gar nichts.
150
00:10:04,190 --> 00:10:06,960
Ach nee! Ich mein uns Revenger.
151
00:10:07,400 --> 00:10:09,350
Was fragst du mich?
152
00:10:09,350 --> 00:10:11,960
Für mich ist die Sache klar.
153
00:10:12,440 --> 00:10:15,540
Wir nehmen Leben im Austausch für Geld.
154
00:10:15,540 --> 00:10:17,580
Nicht mehr und nicht weniger.
155
00:10:17,580 --> 00:10:20,970
Warum müssen wir jetzt auch noch
so ’nem Beamten aus China helfen?
156
00:10:21,400 --> 00:10:22,960
Ist nun mal so.
157
00:10:22,960 --> 00:10:25,720
Schließlich hat niemand
in die große Münze gebissen.
158
00:10:25,720 --> 00:10:30,060
Als ob uns das gleich
zur Hilfe verpflichten würde.
159
00:10:30,060 --> 00:10:33,180
Hätten wir ihn nur da liegen lassen,
uns wär schon ’ne Ausrede eingefallen.
160
00:10:33,400 --> 00:10:36,540
Aber nein,
wir müssen ihn sogar noch aufnehmen!
161
00:10:37,340 --> 00:10:39,930
Weißt du, was das für uns heißt?
162
00:10:39,930 --> 00:10:40,840
Hä?
163
00:10:40,840 --> 00:10:43,950
Dass du dir die große Münze
abschreiben kannst.
164
00:10:44,520 --> 00:10:46,870
Wenn’s denn nur das wäre …
165
00:10:46,870 --> 00:10:50,780
Es heißt, dass wir uns die Kapelle
zum Feind gemacht haben.
166
00:10:50,800 --> 00:10:55,880
Chinesen, Engländer …
Mit denen hab ich nicht das Geringste zu tun!
167
00:10:56,870 --> 00:10:58,790
Was machen wir jetzt nur, verdammt?
168
00:10:58,790 --> 00:11:02,170
Dein Gegrübel bringt uns jedenfalls
auch nicht weiter.
169
00:11:02,170 --> 00:11:04,460
Yūen wird schon irgendwas einfallen.
170
00:11:04,480 --> 00:11:05,890
Das ist es ja, was mir Sorgen macht!
171
00:11:06,260 --> 00:11:12,150
Der Meister und der Samurai würden alles tun,
um diesem Chinesen zu helfen!
172
00:11:12,620 --> 00:11:17,900
Mann! Hab ich was nich’ mitgekriegt, oder hat
sich unser Geschäftsmodell verabschiedet?!
173
00:11:18,460 --> 00:11:20,400
Miez! Miez! Miez! Miez! Miez! Miez!
174
00:11:22,910 --> 00:11:25,490
Jetzt wissen wir zwar,
worauf es Liu abgesehen hatte,
175
00:11:25,490 --> 00:11:27,700
aber weder,
wer Matsumines Opium gestohlen
176
00:11:27,700 --> 00:11:30,060
noch, wer auf Liu geschossen hat.
177
00:11:30,750 --> 00:11:32,920
Es kommen immer mehr Fragen dazu.
178
00:11:33,510 --> 00:11:35,400
Ziehen wir sein Vorleben in Betracht,
179
00:11:35,400 --> 00:11:38,170
so dürfte er überall Feinde haben,
die ihn tot sehen wollen.
180
00:11:38,560 --> 00:11:41,700
Na schön,
gehen wir das mal im Einzelnen durch.
181
00:11:42,310 --> 00:11:45,180
Warum hat die Kapelle
die Rache an Liu angeordnet?
182
00:11:45,870 --> 00:11:49,430
War ihnen bewusst, wer er wirklich ist?
183
00:11:50,410 --> 00:11:54,340
Das würde bedeuten, dass sie mit unserem
Opiumdieb unter einer Decke stecken.
184
00:11:54,340 --> 00:11:57,440
Oder handelt die Kapelle gar
in seinem Auftrag?
185
00:11:57,960 --> 00:12:00,930
Wenn dem so ist, dann war die jetzige
Goldmünze so was wie ein Treuetest,
186
00:12:00,930 --> 00:12:05,670
ob wir zum Laufburschen bei der
Verbreitung des Opiums taugen.
187
00:12:07,450 --> 00:12:08,950
Das ist gut möglich.
188
00:12:08,950 --> 00:12:12,580
Bleibt die Frage, wie wir weiter vorgehen.
Hat sich die Kapelle gemeldet?
189
00:12:13,750 --> 00:12:14,920
Bisher nicht.
190
00:12:15,280 --> 00:12:18,960
Das gefällt mir gar nicht.
Sie müssten es doch längst gemerkt haben.
191
00:12:19,660 --> 00:12:22,560
Dass wir Liu bei uns aufgenommen haben
192
00:12:22,560 --> 00:12:25,720
und auch seine wahre Identität kennen.
193
00:12:26,200 --> 00:12:28,650
Wenn der nächste Gottesdienst ansteht, …
194
00:12:28,970 --> 00:12:31,340
werde ich mich dorthin begeben.
195
00:12:31,740 --> 00:12:32,730
Und dann?
196
00:12:32,730 --> 00:12:35,860
Was bleibt mir anderes übrig,
als Klartext zu reden?
197
00:12:36,200 --> 00:12:40,950
Nun, da wir Lius Vergangenheit kennen,
müssen wir die Goldmünze zurückgeben.
198
00:12:40,950 --> 00:12:44,740
Falls ich von dort
nicht wiederkehren sollte, …
199
00:12:45,420 --> 00:12:46,990
liegt der Rest bei dir.
200
00:12:49,600 --> 00:12:51,490
Kurima-kun ist ja auch noch da.
201
00:12:52,200 --> 00:12:54,510
Pass bitte auf dich auf.
202
00:13:07,310 --> 00:13:09,510
Der Arzt kommt gleich mit Medizin zurück.
203
00:13:09,510 --> 00:13:12,680
Brauch ich nicht.
Ich muss zurück ins Chinesenquartier …
204
00:13:12,680 --> 00:13:15,590
So ein Unsinn!
Du kannst dich ja kaum bewegen!
205
00:13:16,380 --> 00:13:19,340
Gerade deshalb muss ich
meine Untergebenen instruieren.
206
00:13:19,340 --> 00:13:22,860
Das Opium, welches Seine Exzellenz unter
Einsatz des eigenen Lebens verbannte,
207
00:13:22,860 --> 00:13:26,030
darf auf keinen Fall
nach China zurückgelangen!
208
00:13:27,350 --> 00:13:31,030
Willst du dich wirklich dafür opfern?
Deine Familie wird um dich trauern …
209
00:13:31,160 --> 00:13:33,800
Der Befehl meines Herrn geht ja wohl vor!
210
00:13:33,800 --> 00:13:36,040
Hast du jetzt auch
deine Kriegerehre vergessen?!
211
00:13:50,040 --> 00:13:52,340
Für deinen Schutz
kann ich nicht garantieren.
212
00:13:53,390 --> 00:13:56,440
{\an8}Haben wir immer noch keine Meldung von Meister Liu?
213
00:13:56,510 --> 00:13:58,910
{\an8}Er hat eine beträchtliche Menge Blut verloren.
214
00:13:58,910 --> 00:14:00,110
{\an8}Vielleicht ist er schon …
215
00:14:00,110 --> 00:14:02,400
{\an8}So ein Unsinn! So leicht stirbt der Meister nicht!
216
00:14:02,820 --> 00:14:08,910
{\an8}Ich habe einen Kontaktmann im Handelskontor. Er wird sich melden, wenn er Näheres weiß.
217
00:14:09,410 --> 00:14:11,780
{\an8}Heißt das, uns bleibt nichts übrig, als weiter zu warten?
218
00:14:16,160 --> 00:14:17,290
{\an8}Was war das gerade?
219
00:14:17,720 --> 00:14:20,540
Tag auch!
Ich bin mal durch den Hintereingang!
220
00:14:20,540 --> 00:14:22,520
Das Handelskontor schickt mich!
221
00:14:24,810 --> 00:14:26,420
Wer ist da?!
222
00:14:26,420 --> 00:14:30,390
Ach, unsere Namen
tun hier nichts zur Sache …
223
00:14:30,390 --> 00:14:34,100
Unser einziges Anliegen ist es,
einen Rachewunsch auszuführen.
224
00:14:34,100 --> 00:14:36,350
Was hat das zu bedeuten?
225
00:14:52,910 --> 00:14:54,590
Rache …
226
00:14:55,800 --> 00:14:58,540
erfolgreich ausgeführt.
227
00:15:02,390 --> 00:15:06,190
Ach, Mann … Warum machst du alles allein?
228
00:15:06,600 --> 00:15:08,880
Dann hätte ich auch an den Hafen gehen können …
229
00:15:15,020 --> 00:15:19,200
Der Arzt hat mir alles über dich erzählt …
230
00:15:19,640 --> 00:15:24,150
Du hast deine Rache bekommen. Warum also
bist du immer noch hinter dem Opium her?
231
00:15:26,860 --> 00:15:30,530
Ich sehe sie stets vor mir … Meine Frau …
232
00:15:30,530 --> 00:15:32,090
Deine Frau?
233
00:15:32,120 --> 00:15:33,660
Ich habe sie in den Tod getrieben.
234
00:15:34,330 --> 00:15:36,900
Der Auslöser für all das war das Opium.
235
00:15:40,310 --> 00:15:44,420
Lächerlich, sich von so albernen
Gefühlen beuteln zu lassen …
236
00:15:47,040 --> 00:15:48,170
Bist du jetzt wütend?
237
00:15:48,530 --> 00:15:51,810
Nein. Es stimmt ja, was du sagst.
238
00:15:52,710 --> 00:15:54,390
Machst du dich lustig?
239
00:16:13,450 --> 00:16:14,660
{\an8}Was ist denn das?
240
00:16:14,910 --> 00:16:17,950
{\an8}Die hat hier ein japanischer Händler abgestellt.
Er meinte auf dein Geheiß.
241
00:16:18,490 --> 00:16:21,450
{\an8}Ich hab damit nichts zu tun. Was ist da drin?
242
00:16:22,960 --> 00:16:25,330
{\an8}Ist das Öl?
243
00:16:32,370 --> 00:16:33,470
Was war das?!
244
00:16:36,690 --> 00:16:39,240
Ich geh mal nachsehen. Warte hier.
245
00:16:43,780 --> 00:16:45,480
Was ist hier los?
246
00:16:45,730 --> 00:16:48,430
Warum brennt es am Hafen?
247
00:16:48,430 --> 00:16:50,000
Kein Grund zur Panik!
248
00:16:50,000 --> 00:16:51,110
Zurück mit euch!
249
00:17:01,120 --> 00:17:02,750
{\an8}Verdammt …
250
00:17:15,540 --> 00:17:18,700
Komm her. Dann fährst du mit mir zur Hölle.
251
00:17:34,870 --> 00:17:35,530
Verschwinde!
252
00:17:36,830 --> 00:17:38,360
Sonst streck ich dich nieder!
253
00:17:47,700 --> 00:17:48,600
Liu!
254
00:17:49,590 --> 00:17:53,820
Wie erbärmlich … Jetzt bleibt mir
auch der Weggefährte versagt.
255
00:17:53,820 --> 00:17:56,420
Du darfst nicht sprechen.
Sonst öffnet sich die Wunde.
256
00:17:56,420 --> 00:17:59,550
Kümmer dich nicht um mich.
Was hast du gesehen?
257
00:18:02,090 --> 00:18:03,570
Der Hafen also auch?
258
00:18:05,110 --> 00:18:07,880
Wenn ich nur wüsste, wer das war …
259
00:18:07,880 --> 00:18:10,350
Die mir von Seiner Exzellenz
anvertrauten Untergebenen,
260
00:18:10,350 --> 00:18:13,420
die Schiffe und meine Landsleute …
261
00:18:14,330 --> 00:18:17,680
Ich habe sie alle auf dem Gewissen …
262
00:18:17,680 --> 00:18:20,110
Nein, der Feind war hinterhältig!
263
00:18:20,110 --> 00:18:21,740
Du wirst es ihm heimzahlen!
264
00:18:22,340 --> 00:18:24,580
Es ist bereits … zu spät.
265
00:18:25,450 --> 00:18:28,750
{\an8}Verzeih mir … Xuemei …
266
00:18:32,080 --> 00:18:34,880
Ich war genauso …
267
00:18:34,880 --> 00:18:36,160
Genau wie du …
268
00:18:36,580 --> 00:18:37,220
Oi!
269
00:18:37,500 --> 00:18:39,430
Ich habe sie gehasst …
270
00:18:39,860 --> 00:18:41,070
Meine Schwester …
271
00:18:41,590 --> 00:18:44,100
Das Opium … Nein …
272
00:18:44,450 --> 00:18:45,970
Ich kann jetzt nicht sterben …
273
00:18:46,320 --> 00:18:49,390
Nicht jetzt … Nicht hier …
274
00:18:49,390 --> 00:18:51,350
Dann überlass ihn mir!
275
00:18:51,780 --> 00:18:52,980
Was?
276
00:18:53,260 --> 00:18:56,080
Deinen Groll! Vertrau ihn mir an!
277
00:19:07,590 --> 00:19:09,620
Es tut mir leid. Es tut mir leid.
278
00:19:09,620 --> 00:19:11,090
Es tut mir leid …
279
00:19:13,160 --> 00:19:15,770
Da liegt der Chinese schon im Sterben
und du versagst dennoch.
280
00:19:15,770 --> 00:19:18,470
Du bist wirklich wertloser
als ein Straßenköter, Sute.
281
00:19:18,880 --> 00:19:20,440
Meine Güte …
282
00:19:20,440 --> 00:19:21,810
Es tut mir leid.
283
00:19:21,810 --> 00:19:27,140
Bist du ein Papagei oder hast du auch ein
bisschen schmuckeres Gejammer auf Lager?
284
00:19:27,480 --> 00:19:29,720
Euer Ehrwürden! Shishido-sama wartet.
285
00:19:30,210 --> 00:19:31,720
Ist gut.
286
00:19:32,750 --> 00:19:34,400
Da hast du noch mal Glück gehabt.
287
00:19:34,400 --> 00:19:38,230
Einen Straßenköter zu Tode zu trampeln
ist ja wirklich kein Grund,
288
00:19:38,230 --> 00:19:40,780
seinen Dienstherrn lange warten zu lassen.
289
00:19:44,840 --> 00:19:48,040
Kurima Raizō und seine Bande
sind also Schwindler,
290
00:19:48,040 --> 00:19:51,660
die mit euch
nicht das Geringste zu tun haben,
291
00:19:51,660 --> 00:19:53,920
versteh ich das richtig?
292
00:19:54,140 --> 00:19:58,990
Ja. Unsere Kapelle unterhält keinerlei
Beziehungen zu solchen Personen.
293
00:19:58,990 --> 00:20:01,970
Hätte uns diese Information
nur etwas früher erreicht,
294
00:20:01,970 --> 00:20:03,930
Sada-san hier wäre Liu hinterhergeeilt,
295
00:20:03,930 --> 00:20:06,450
statt sich in Zurückhaltung zu üben.
296
00:20:06,450 --> 00:20:10,430
Ach wo, kümmert Euch doch
nicht um meine Wenigkeit.
297
00:20:11,020 --> 00:20:14,940
Lasst uns lieber über den heutigen
Vorfall im Chinesenquartier sprechen.
298
00:20:15,370 --> 00:20:19,460
Dass Kurima Raizō und seine Mitverschwörer
zu so etwas Schrecklichem fähig sind …
299
00:20:19,460 --> 00:20:25,200
Ein Blutbad am helllichten Tag und noch
dazu in der Domäne des Handelskontors …
300
00:20:25,200 --> 00:20:28,310
So etwas darf nicht ohne Antwort bleiben.
301
00:20:28,310 --> 00:20:30,450
Ihr habt allen Grund dazu.
302
00:20:30,450 --> 00:20:34,960
Dann habt ihr sicher nichts dagegen,
wenn ich in eine Münze beiße?
303
00:20:35,580 --> 00:20:37,460
Der liebe Gott wird Euch verzeihen.
304
00:20:38,990 --> 00:20:40,880
So sei es also. So wahr ich Shishido heiße,
305
00:20:40,880 --> 00:20:44,470
soll mein Groll dieser Stadt zur Ehre
gereichen. Das gebietet der Respekt.
306
00:20:45,230 --> 00:20:49,740
Auf dass Nagasaki
Gottes Segen zuteilwerde.
307
00:20:53,590 --> 00:20:56,730
Die Sache mit Liu ist allerdings
schon bedauerlich.
308
00:20:57,130 --> 00:21:00,730
Es beschämt mich, dass es mein Bursche
nicht fertigbrachte, ihn zu töten.
309
00:21:00,730 --> 00:21:04,220
Doch soweit mir berichtet wurde, hat sich
auch dies inzwischen erledigt.
310
00:21:04,220 --> 00:21:07,110
Ganz im Gegenteil.
311
00:21:07,790 --> 00:21:11,070
Es ist zu schade, dass er in völliger
Unkenntnis sterben musste.
312
00:21:11,070 --> 00:21:14,150
Hätte er nur erfahren,
dass ausgerechnet ich sein Gegner bin,
313
00:21:14,150 --> 00:21:16,120
ich hätte zu gerne sein Gesicht gesehen.
314
00:21:16,680 --> 00:21:18,410
Doch das bleibt mir nun verwehrt.
315
00:21:18,410 --> 00:21:20,500
Ich bin untröstlich.
316
00:21:20,500 --> 00:21:23,120
Das ist nicht Ihre Schuld.
317
00:21:23,120 --> 00:21:26,260
Der Chinese war einfach zu töricht,
das ist alles.
318
00:21:27,150 --> 00:21:30,140
Ich muss schon sagen,
das ist eine gewaltige Menge.
319
00:21:30,140 --> 00:21:33,020
Wäre es nicht besser,
es an die Chinesen zu verscherbeln?
320
00:21:33,340 --> 00:21:36,020
Und wenn die ablehnen, droht damit,
es den Engländern zu geben,
321
00:21:36,020 --> 00:21:38,520
und sie fressen Euch aus der Hand.
322
00:21:38,520 --> 00:21:40,020
Auf keinen Fall.
323
00:21:40,420 --> 00:21:45,080
Wieso sollte ich so etwas Spannendes
jemand anderem überlassen?
324
00:21:45,470 --> 00:21:49,930
Wo Geld dem Menschen
für kurze Zeit den Verstand raubt,
325
00:21:49,930 --> 00:21:53,040
so lässt ihn Opium tanzen,
bis er zerbricht.
326
00:21:53,600 --> 00:21:59,790
Heißt das, Ihr wollt ganz Nagasaki
zur großen Bühne Eures Opiumtanzes machen?
327
00:22:00,370 --> 00:22:04,040
Ganz recht.
Und ich kann es kaum noch erwarten.
328
00:22:07,800 --> 00:22:11,890
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
329
00:22:16,140 --> 00:22:20,350
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
330
00:22:20,440 --> 00:22:24,860
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
331
00:23:35,050 --> 00:23:35,200
{\an8}Folge 9:
332
00:23:35,050 --> 00:23:35,280
{\an8}Mutual Understanding
333
00:23:35,410 --> 00:23:40,050
{\an8}Nächstes Mal:
334
00:23:35,410 --> 00:23:40,050
{\an8}Folge 10:
335
00:23:35,490 --> 00:23:40,050
{\an8}Nowhere to Run