1
00:00:03,360 --> 00:00:04,480
¿Quién ha disparado?
2
00:00:04,650 --> 00:00:05,920
Ni idea.
3
00:00:07,920 --> 00:00:09,030
¡Nio!
4
00:00:14,170 --> 00:00:16,750
Espera. Viene un médico.
5
00:00:17,450 --> 00:00:19,770
¿Qué? ¿Ha sobrevivido?
6
00:01:55,230 --> 00:01:56,250
{\an8}¿Quién eres?
7
00:01:55,670 --> 00:02:00,630
{\an8}Episodio 9
Entendimiento mutuo
8
00:01:56,850 --> 00:01:58,650
{\an8}No pongas esa cara tan fea.
9
00:01:59,360 --> 00:02:01,690
{\an8}Nosotros nos encargaremos de este tipo.
10
00:02:01,850 --> 00:02:03,430
Tú puedes irte.
11
00:02:05,270 --> 00:02:06,810
¿Qué haces? Es peligroso.
12
00:02:06,980 --> 00:02:11,570
Perdona, pero la cabeza de ese tipo
nos va a dar una moneda de oro.
13
00:02:11,830 --> 00:02:14,570
Y es para el primero que llega.
14
00:02:15,580 --> 00:02:16,820
¿Cómo?
15
00:02:16,990 --> 00:02:18,150
¿Qué haces?
16
00:02:18,780 --> 00:02:20,320
Pero ¿no ibais a matarlo?
17
00:02:20,490 --> 00:02:23,080
Cállate. Es complicado.
18
00:02:23,660 --> 00:02:26,080
No lo he matado. ¿Estás seguro de esto?
19
00:02:26,250 --> 00:02:30,790
No durará mucho, y ahora sabemos
a qué nos enfrentamos.
20
00:02:30,960 --> 00:02:33,090
¿Qué crees que pretenden hacer?
21
00:02:33,350 --> 00:02:36,590
Creía que se dedicaban a lo mismo.
22
00:02:37,390 --> 00:02:38,600
¿Disparo de nuevo?
23
00:02:38,760 --> 00:02:41,820
Hoy no. Ya hemos acabado por ahora.
24
00:02:41,970 --> 00:02:44,250
No nos hemos presentado en condiciones.
25
00:02:44,440 --> 00:02:48,350
-Dile al tonto de Yotaro que vuelva.
-Entendido.
26
00:02:55,030 --> 00:02:57,230
Qué coñazo.
27
00:02:57,670 --> 00:02:59,010
Creo que te voy a matar.
28
00:03:02,850 --> 00:03:03,970
Idiota.
29
00:03:04,120 --> 00:03:05,930
¡Tiempo! Para el carro.
30
00:03:08,180 --> 00:03:10,570
¿Ves? Te alegras de haber esperado, ¿eh?
31
00:03:10,750 --> 00:03:12,750
-¡Nos vemos!
-¡Eh!
32
00:03:14,510 --> 00:03:16,110
¿De qué iba este?
33
00:03:24,610 --> 00:03:26,440
Mátame, revenger.
34
00:03:26,940 --> 00:03:29,820
Nadie ha mordido ninguna moneda de oro.
35
00:03:30,460 --> 00:03:31,940
¿Qué?
36
00:03:32,720 --> 00:03:34,940
Dime por qué queréis el opio.
37
00:03:35,500 --> 00:03:39,540
¿Quién querría esa mierda?
38
00:03:39,940 --> 00:03:42,470
Entonces, queremos lo mismo.
39
00:03:43,110 --> 00:03:44,700
¿Qué?
40
00:03:45,580 --> 00:03:48,850
El opio que trajeron a Nagasaki
41
00:03:49,000 --> 00:03:51,150
debe arder
sin que quede ni rastro de él.
42
00:03:51,940 --> 00:03:53,030
¿Estás de acuerdo?
43
00:03:53,810 --> 00:03:55,710
¿Para quién trabajas?
44
00:03:56,220 --> 00:03:58,960
Ya no tengo maestro.
45
00:03:59,230 --> 00:04:01,130
¿Solo eres un ronin?
46
00:04:01,860 --> 00:04:02,970
¿Y tú?
47
00:04:06,980 --> 00:04:08,810
Yo también era igual.
48
00:04:08,980 --> 00:04:11,450
Seguía órdenes y mataba a inocentes.
49
00:04:12,090 --> 00:04:14,250
Incluido a alguien que era
como un padre.
50
00:04:15,400 --> 00:04:18,990
No cometas el mismo error.
Confirma quiénes son tus enemigos.
51
00:04:19,810 --> 00:04:21,170
¿Qué estás…?
52
00:04:25,470 --> 00:04:29,450
La bala ha salido.
Es muy posible que sobreviva.
53
00:04:29,870 --> 00:04:31,340
Es peligroso estar aquí.
54
00:04:31,780 --> 00:04:33,000
Vamos a la clínica.
55
00:04:40,110 --> 00:04:45,260
No saldrá nadie. Por orden de Liu,
erradicaremos el opio del Imperio Qing.
56
00:04:53,700 --> 00:04:56,520
Maestro Lin, debe ver esto.
57
00:04:57,030 --> 00:04:57,910
¿Qué pasa?
58
00:05:07,660 --> 00:05:08,530
¿Eh?
59
00:05:08,910 --> 00:05:11,410
¿Qué pasa, hermano?
60
00:05:12,040 --> 00:05:13,410
Xue Mei…
61
00:05:14,130 --> 00:05:17,140
¿Cómo ha podido pasarte esto?
62
00:05:18,170 --> 00:05:20,670
{\an8}Clínica
Murakami
63
00:05:18,170 --> 00:05:20,670
{\an8}Consultas para
los manitas
64
00:05:18,170 --> 00:05:20,670
{\an8}Cerrado
65
00:05:18,170 --> 00:05:20,670
{\an8}por hoy
66
00:05:26,560 --> 00:05:29,930
El opio… Debo…
67
00:05:30,350 --> 00:05:32,930
Hasta que no quede nada…
68
00:05:33,770 --> 00:05:38,740
Los Qing tenían té, seda y porcelana
para vender a los ingleses,
69
00:05:39,110 --> 00:05:41,920
pero los ingleses no tenían
nada con lo que comerciar.
70
00:05:42,260 --> 00:05:46,820
Por eso empezaron a venderles
opio producido en la India.
71
00:05:47,540 --> 00:05:51,200
Montar un negocio
para acabar enganchado al opio…
72
00:05:52,150 --> 00:05:54,400
Qué chiste tan retorcido.
73
00:05:55,850 --> 00:06:00,890
Se extendió por el país como la pólvora
y costó mucho controlarlo.
74
00:06:01,410 --> 00:06:04,080
Sobre todo porque prohibir el opio
75
00:06:04,260 --> 00:06:08,100
enfadaría a los ingleses,
que se estaban forrando con él.
76
00:06:09,660 --> 00:06:14,790
Pese a eso, el emperador de Qing quiso
erradicar el opio entre sus fronteras
77
00:06:14,940 --> 00:06:18,110
y designó a un administrador
famoso por su gran reputación
78
00:06:18,270 --> 00:06:20,980
para ser quien llevara a cabo la tarea.
79
00:06:21,810 --> 00:06:24,740
Es decir,
el comisionado imperial, Zexu Lin.
80
00:06:25,040 --> 00:06:26,600
Entonces, ese tal Liu…
81
00:06:26,780 --> 00:06:30,370
¿Es como un vasallo que informa
directamente al shogun?
82
00:06:30,670 --> 00:06:34,390
Pero esto es un asunto extranjero, ¿no?
83
00:06:34,540 --> 00:06:36,380
¿Nosotros qué pintamos ahí?
84
00:06:36,740 --> 00:06:39,300
El viento sopla
y alguien acaba forrándose.
85
00:06:40,060 --> 00:06:43,390
Te sorprendería cómo se conectan
ciertas cosas en el mundo.
86
00:06:45,530 --> 00:06:46,510
¿Qué?
87
00:06:47,840 --> 00:06:52,890
Pues si ha soplado hasta Nagasaki,
ha tenido que ser un viento enorme.
88
00:06:53,780 --> 00:06:56,320
¡Espera! ¡No puedes moverte!
89
00:06:56,480 --> 00:06:57,740
¡No! ¡Suéltame!
90
00:07:00,110 --> 00:07:01,400
Hay que ver…
91
00:07:04,590 --> 00:07:08,150
He informado al barrio chino
de que estás vivo.
92
00:07:08,320 --> 00:07:11,030
En tu estado, no servirá de nada volver.
93
00:07:11,580 --> 00:07:16,420
Eres un mercenario.
¿Por qué juegas a ser médico?
94
00:07:16,790 --> 00:07:21,380
Nuestro negocio consiste en resolver
venganzas mediante el oro mordido.
95
00:07:22,050 --> 00:07:27,880
No tenemos motivos para matar
a un agente del comisionado de Qing.
96
00:07:29,340 --> 00:07:34,680
Si queréis destruir el opio,
igual que yo, aunemos fuerzas.
97
00:07:34,850 --> 00:07:37,060
¿Estás chalado, asesino?
98
00:07:39,810 --> 00:07:42,190
No hace falta ser tan brusco.
99
00:07:42,860 --> 00:07:47,690
Kurima perdió muchas cosas debido
al negocio del opio del tipo de Satsuma.
100
00:07:48,060 --> 00:07:52,130
Su suegro, su prometida
y un clan al que servir.
101
00:07:55,410 --> 00:08:00,950
¿Podrías decirnos al menos
cómo acabaste aquí?
102
00:08:05,460 --> 00:08:06,460
Por favor.
103
00:08:16,430 --> 00:08:21,930
Los mercaderes ingleses
intentan evitar que los investiguen,
104
00:08:22,110 --> 00:08:24,730
así que esconden su material
en puertos cercanos.
105
00:08:24,990 --> 00:08:29,170
Singapur, Calcuta y Nagasaki.
106
00:08:29,530 --> 00:08:34,530
Pero alguien de aquí se enteró
de que estaban trayendo el opio.
107
00:08:35,160 --> 00:08:38,240
Y le pareció la ocasión perfecta
para conseguirlo.
108
00:08:38,930 --> 00:08:42,000
Creyeron que estaban siendo listos,
pero fue una idiotez.
109
00:08:42,470 --> 00:08:45,070
Hablamos de una cantidad inmensa.
110
00:08:45,250 --> 00:08:49,760
Los ingleses podrán recomprarlo
por una cantidad inferior.
111
00:08:50,130 --> 00:08:53,750
Excepto que Kurima mató a Matsumine
112
00:08:53,930 --> 00:08:58,160
y el opio que estaba en Nagasaki
ha acabado en manos de otro.
113
00:08:58,910 --> 00:09:02,400
Podría ser
algún grupo japonés codicioso…
114
00:09:02,740 --> 00:09:04,030
O los ingleses.
115
00:09:04,820 --> 00:09:08,100
He oído que el comisionado imperial
tiene muchos enemigos.
116
00:09:08,630 --> 00:09:10,850
Podría ser otra facción de los Qing.
117
00:09:11,320 --> 00:09:13,580
Es un asunto de mi país.
118
00:09:13,740 --> 00:09:17,690
Vosotros no tenéis vela en este…
119
00:09:22,540 --> 00:09:24,040
Cabrón…
120
00:09:24,340 --> 00:09:28,020
Ahora mismo necesitas descansar.
121
00:09:28,170 --> 00:09:29,870
Hablaremos luego.
122
00:09:43,610 --> 00:09:44,560
Mierda.
123
00:09:45,440 --> 00:09:48,680
Estaba desesperado por el oro
y me ha salido una mano horrible.
124
00:09:48,860 --> 00:09:52,370
He actuado como un puto aficionado.
125
00:09:52,630 --> 00:09:53,940
¿Qué te pasa, Soji?
126
00:09:54,260 --> 00:09:57,450
-Estás más decaído que de costumbre.
-Cállate, anda.
127
00:09:57,770 --> 00:10:01,460
Nio, ¿cuál es nuestro trabajo?
128
00:10:02,240 --> 00:10:04,130
Tú no tienes trabajo.
129
00:10:04,290 --> 00:10:06,650
No, me refiero como ribenji-ya.
130
00:10:07,500 --> 00:10:09,330
Pues no preguntes.
131
00:10:09,500 --> 00:10:11,960
Tenemos una misión muy sencilla.
132
00:10:12,540 --> 00:10:17,530
Cogemos el dinero y matamos.
En teoría era sencillo.
133
00:10:17,680 --> 00:10:20,970
¿Cómo coño vamos a acabar
ayudando a un jefazo de los Qing?
134
00:10:21,520 --> 00:10:25,730
¿Qué quieres que hagamos?
Nadie quería morder esa moneda.
135
00:10:25,950 --> 00:10:29,690
Pero tampoco tenemos
por qué ayudar a ese tipo.
136
00:10:30,100 --> 00:10:32,960
Podríamos haberlo abandonado
de mil formas.
137
00:10:33,380 --> 00:10:36,800
Pero no, estamos ayudando
a alguien a quien debíamos matar.
138
00:10:37,410 --> 00:10:40,830
¿Sabes lo que significa eso?
139
00:10:40,990 --> 00:10:43,730
Nos quedaremos sin esa moneda de oro.
140
00:10:44,750 --> 00:10:46,870
Es aún peor todavía.
141
00:10:47,130 --> 00:10:50,870
Estamos buscando pelea
contra la Iglesia.
142
00:10:51,050 --> 00:10:55,880
Todo esto con los Qing y los ingleses…
¿Qué pintamos nosotros ahí?
143
00:10:56,900 --> 00:10:58,710
¿Qué narices vamos a hacer?
144
00:10:58,890 --> 00:11:02,080
No creo que sirva de mucho
preocuparse por ello.
145
00:11:02,270 --> 00:11:04,510
Seguro que a Yuen se le ocurre algo.
146
00:11:04,690 --> 00:11:08,480
Pero el jefe está actuando
como el samurái.
147
00:11:08,650 --> 00:11:12,150
Quiere ayudar al chino,
y eso es lo que me preocupa.
148
00:11:12,820 --> 00:11:17,900
¡Joder! ¿Cuándo se fue a la mierda
nuestro negocio de la venganza?
149
00:11:23,080 --> 00:11:25,490
Ahora ya sabemos lo que quiere Liu.
150
00:11:25,660 --> 00:11:29,930
Pero no sabemos quién le disparó
ni quién se llevó el opio de Matsumine.
151
00:11:30,840 --> 00:11:32,920
Solo hay más y más preguntas.
152
00:11:33,450 --> 00:11:37,730
Dada su identidad,
no faltarán tipos que lo quieran muerto.
153
00:11:38,680 --> 00:11:41,580
Vayamos paso a paso.
154
00:11:42,340 --> 00:11:45,180
¿Por qué la Iglesia
nos ordenó vengarnos de Liu?
155
00:11:45,910 --> 00:11:49,430
¿Y si dieron esa orden precisamente
porque sabían quién era?
156
00:11:50,370 --> 00:11:54,230
Entonces, la Iglesia está cooperando
con quien se llevó el opio.
157
00:11:54,480 --> 00:11:57,440
O puede que trabajando para él.
158
00:11:58,160 --> 00:12:00,880
Entonces, puede que la moneda
que nos ofrecieron
159
00:12:01,030 --> 00:12:05,530
fuera su forma de comprobar
si ayudaríamos a distribuir el opio.
160
00:12:07,460 --> 00:12:08,950
Parece probable.
161
00:12:09,120 --> 00:12:10,850
¿Y qué hacemos?
162
00:12:11,230 --> 00:12:12,590
¿Te han dicho algo más?
163
00:12:13,670 --> 00:12:14,850
Aún nada.
164
00:12:15,340 --> 00:12:18,960
Eso es peor aún.
Porque seguramente ya se habrán enterado
165
00:12:19,680 --> 00:12:25,720
de que protegemos a Liu
y de que sabemos quién es.
166
00:12:26,210 --> 00:12:31,260
Iré a la Iglesia el domingo
de todos modos.
167
00:12:31,680 --> 00:12:32,730
¿Para qué?
168
00:12:32,900 --> 00:12:35,690
Solo se me ocurre confesar la verdad.
169
00:12:36,240 --> 00:12:40,890
Ahora que sabemos quién es Liu,
debemos devolver el oro.
170
00:12:41,070 --> 00:12:44,740
Si pasa eso y no regreso…
171
00:12:45,410 --> 00:12:47,000
Te quedas al cargo.
172
00:12:49,470 --> 00:12:51,510
Aún queda lo de Kurima.
173
00:12:52,110 --> 00:12:54,400
Ten mucho cuidado.
174
00:13:07,230 --> 00:13:09,510
El médico volverá pronto
con la medicina.
175
00:13:09,730 --> 00:13:12,670
No la necesito. Llévame al barrio chino.
176
00:13:12,850 --> 00:13:15,420
Ni hablar. Si te mueves mucho, morirás.
177
00:13:16,430 --> 00:13:19,130
Por eso debo decirles a mis hombres
178
00:13:19,370 --> 00:13:22,860
que el opio por el que el comisionado
se jugó la vida por prohibir
179
00:13:23,050 --> 00:13:26,380
no debe regresar a mi país.
180
00:13:27,450 --> 00:13:31,030
¿Y tú? Si murieras,
tu familia acabaría sufriendo.
181
00:13:31,210 --> 00:13:33,700
¡Da igual, estoy cumpliendo
con mi deber!
182
00:13:33,880 --> 00:13:36,080
¿Has olvidado
el objetivo de un guerrero?
183
00:13:49,950 --> 00:13:51,840
No te garantizo que pueda protegerte.
184
00:13:53,390 --> 00:13:56,500
¿Se ha sabido algo del maestro Liu?
185
00:13:56,500 --> 00:14:00,120
Con toda esa sangre que vimos… Tal vez…
186
00:14:00,120 --> 00:14:02,400
¡No! El maestro no puede estar muerto.
187
00:14:02,820 --> 00:14:08,930
He avisado al Sindicato de Nagasaki.
Si está vivo, volverá.
188
00:14:09,410 --> 00:14:11,790
¿Solo podemos esperar aquí?
189
00:14:16,170 --> 00:14:17,290
¿Y ese escándalo?
190
00:14:17,610 --> 00:14:18,790
¡Buenas!
191
00:14:18,960 --> 00:14:22,570
Espero que no os importe que entre
por detrás. Me manda el sindicato.
192
00:14:24,970 --> 00:14:25,950
¿Quién eres?
193
00:14:26,600 --> 00:14:30,320
No os preocupéis por nuestros nombres.
194
00:14:30,470 --> 00:14:34,100
Solo hemos venido buscando venganza.
195
00:14:34,350 --> 00:14:36,350
¡Basta de tonterías!
196
00:14:52,780 --> 00:14:54,040
Hemos venido…
197
00:14:55,960 --> 00:14:57,850
buscando venganza.
198
00:15:02,550 --> 00:15:06,170
Jopé, los has matado a todos tú solo.
199
00:15:06,710 --> 00:15:09,050
Tendría que haberme ido al puerto.
200
00:15:15,060 --> 00:15:19,030
El médico me ha hablado de ti.
201
00:15:19,810 --> 00:15:24,150
Ya te has vengado.
¿Por qué sigues buscando el opio?
202
00:15:27,030 --> 00:15:30,360
Porque me atormentan
las visiones de ella.
203
00:15:30,530 --> 00:15:31,810
¿Una mujer?
204
00:15:32,240 --> 00:15:33,660
A la que dejé morir.
205
00:15:34,390 --> 00:15:36,800
Y el opio es la causa de todo.
206
00:15:40,400 --> 00:15:44,420
Y ese absurdo sentimentalismo
te tiene yendo en círculos.
207
00:15:46,970 --> 00:15:48,180
¿Te ha sentado mal?
208
00:15:48,590 --> 00:15:51,700
No. Lo que dices es verdad.
209
00:15:52,850 --> 00:15:54,180
¿A ti qué te pasa?
210
00:16:13,450 --> 00:16:14,680
¿Qué es esto?
211
00:16:14,910 --> 00:16:17,950
Vino un mercader japonés.
Dijo que lo pediste tú.
212
00:16:18,500 --> 00:16:21,450
¿Yo? Qué va. ¿Qué contiene?
213
00:16:22,960 --> 00:16:25,340
¿Es aceite?
214
00:16:32,470 --> 00:16:33,470
No puede ser…
215
00:16:36,660 --> 00:16:39,020
Descubriré lo que ha pasado.
Espera aquí.
216
00:16:43,770 --> 00:16:45,480
¿Qué ha pasado aquí?
217
00:16:45,650 --> 00:16:48,380
¡Hay un incendio en el puerto!
¿Qué está pasando?
218
00:16:48,530 --> 00:16:51,020
¡Calmaos! ¡No os acerquéis!
219
00:17:01,120 --> 00:17:02,750
Mierda…
220
00:17:15,680 --> 00:17:18,530
Muy bien. Te llevaré conmigo.
221
00:17:34,530 --> 00:17:35,530
¡Desaparece!
222
00:17:36,950 --> 00:17:38,370
¡O te mataré!
223
00:17:47,600 --> 00:17:48,590
¡Liu!
224
00:17:49,760 --> 00:17:53,880
Es patético… No puedo ni con uno solo.
225
00:17:54,050 --> 00:17:56,140
No hables. Se te abrirá la herida.
226
00:17:56,680 --> 00:17:59,550
Olvídate de mí. ¿Y ellos?
227
00:18:01,950 --> 00:18:03,600
¿Hasta los hombres del puerto?
228
00:18:05,090 --> 00:18:07,810
Ni siquiera sé quién es el responsable.
229
00:18:07,980 --> 00:18:13,010
El comisionado me dio soldados,
un barco y compañeros.
230
00:18:14,570 --> 00:18:17,690
Todo esto es culpa mía.
231
00:18:17,870 --> 00:18:21,500
Esto significa que tu enemigo es un
miserable. ¡Vive y salda cuentas!
232
00:18:22,400 --> 00:18:24,580
No va a ser posible.
233
00:18:25,460 --> 00:18:28,750
Perdóname… Xue Mei…
234
00:18:32,260 --> 00:18:35,960
Parece que sí somos iguales…
235
00:18:36,720 --> 00:18:37,220
¡Eh!
236
00:18:37,640 --> 00:18:42,220
Cuánto lo odio… El opio… Mi hermana…
237
00:18:42,770 --> 00:18:43,990
No…
238
00:18:44,480 --> 00:18:49,450
No puedo morir aún… Así no…
239
00:18:49,610 --> 00:18:51,360
Pues confíanosla.
240
00:18:51,770 --> 00:18:52,990
¿Qué?
241
00:18:53,310 --> 00:18:55,890
Confíanos a nosotros tu vendetta.
242
00:19:07,540 --> 00:19:10,980
Lo siento…
243
00:19:13,260 --> 00:19:18,480
No has podido con un chino moribundo.
Eres peor que un chucho, Sute.
244
00:19:18,890 --> 00:19:20,410
Es patético.
245
00:19:20,600 --> 00:19:21,800
¡Lo siento!
246
00:19:21,970 --> 00:19:26,700
No eres un loro. Discúlpate
como si te importara de verdad.
247
00:19:27,390 --> 00:19:29,730
Sacerdote,
el señor Shishido quiere verte.
248
00:19:30,090 --> 00:19:31,530
¿En serio?
249
00:19:32,740 --> 00:19:34,400
Estás de suerte.
250
00:19:34,570 --> 00:19:40,780
No quiero explicarle a nuestro cliente
por qué tuve que aplastarte el cráneo.
251
00:19:44,880 --> 00:19:48,040
Raizo Kurima y sus aliados
252
00:19:48,210 --> 00:19:53,920
son desconocidos y no tienen que ver
con vosotros. Es eso, ¿no?
253
00:19:54,220 --> 00:19:58,980
Sí. La Iglesia no tiene
nada que ver con esa gente.
254
00:19:59,140 --> 00:20:01,940
De habérnoslo dicho antes,
255
00:20:02,100 --> 00:20:06,460
Sada podría haber ido a por Liu
en vez de equivocarse por ir con ojo.
256
00:20:06,640 --> 00:20:10,440
No te preocupes por nosotros.
257
00:20:11,150 --> 00:20:14,960
Prefiero hablar de lo ocurrido hoy
en el barrio chino.
258
00:20:15,570 --> 00:20:19,440
Lo que han hecho Raizo Kurima
y los suyos es terrible.
259
00:20:19,610 --> 00:20:23,280
Atacar el barrio chino,
protegido por el Sindicato de Nagasaki,
260
00:20:23,450 --> 00:20:25,200
a plena luz del día…
261
00:20:25,370 --> 00:20:27,940
Hay que hacer algo.
262
00:20:28,540 --> 00:20:30,450
Sin duda.
263
00:20:30,670 --> 00:20:34,960
¿Te importa que muerda
una moneda de oro por este asunto?
264
00:20:35,630 --> 00:20:37,470
Sé que Dios te perdonará.
265
00:20:39,180 --> 00:20:44,470
En ese caso, dejaré humildemente
la marca de mi rencor.
266
00:20:45,520 --> 00:20:49,360
Que Dios bendiga a Nagasaki.
267
00:20:53,730 --> 00:20:56,730
Es una pena lo que le ha pasado a Liu.
268
00:20:57,140 --> 00:21:00,370
Siento que nuestro niñato
no pudiera terminar el trabajo.
269
00:21:01,110 --> 00:21:04,200
Pero lo que he oído,
estaba medio muerto.
270
00:21:04,370 --> 00:21:07,130
No, lo decía por lo contrario.
271
00:21:07,830 --> 00:21:10,730
Me apena que muriera
sin saber la verdad.
272
00:21:11,120 --> 00:21:16,130
¿Qué cara habría puesto de haber
sabido que yo era el responsable?
273
00:21:16,720 --> 00:21:18,330
Ojalá lo hubiera visto.
274
00:21:18,510 --> 00:21:20,510
Sí, es una pena.
275
00:21:20,680 --> 00:21:22,850
Pero no te culpo.
276
00:21:23,340 --> 00:21:26,260
Nuestro amigo chino era demasiado tonto.
277
00:21:27,850 --> 00:21:33,020
La verdad es que una cantidad inmensa.
¿Por qué no se la vendes a los Qing?
278
00:21:33,480 --> 00:21:36,030
Amenaza con dárselo a los ingleses,
279
00:21:36,190 --> 00:21:38,530
así no podrán regatear.
280
00:21:38,690 --> 00:21:40,030
Ni por asomo.
281
00:21:40,530 --> 00:21:45,000
¿Para qué desprenderme
de algo tan maravilloso?
282
00:21:45,580 --> 00:21:49,840
El dinero solo puede tentar
a la gente en el momento,
283
00:21:50,000 --> 00:21:53,040
pero el opio puede hacerlos bailar
hasta desfallecer.
284
00:21:53,830 --> 00:21:59,790
¿Quieres convertir a Nagasaki
en el gran escenario del opio?
285
00:22:00,550 --> 00:22:01,120
Sí.
286
00:22:01,920 --> 00:22:03,790
¿No te parece divertido?
287
00:23:31,680 --> 00:23:35,060
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
288
00:23:35,060 --> 00:23:35,480
{\an8}Episodio 9
Entendimiento mutuo
289
00:23:35,480 --> 00:23:40,060
{\an8}Próximamente, episodio 10
Sin escapatoria