1 00:00:03,360 --> 00:00:04,480 ¿Quién ha disparado? 2 00:00:04,650 --> 00:00:05,920 Ni idea. 3 00:00:07,920 --> 00:00:09,030 ¡Nio! 4 00:00:14,170 --> 00:00:16,750 Espera. Viene un médico. 5 00:00:17,450 --> 00:00:19,770 ¿Qué? ¿Ha sobrevivido? 6 00:01:55,230 --> 00:01:56,250 {\an8}¿Quién eres? 7 00:01:55,670 --> 00:02:00,630 {\an8}Episodio 9 Entendimiento mutuo 8 00:01:56,850 --> 00:01:58,650 {\an8}No pongas esa cara tan fea. 9 00:01:59,360 --> 00:02:01,690 {\an8}Nosotros nos encargaremos de este tipo. 10 00:02:01,850 --> 00:02:03,430 Tú puedes irte. 11 00:02:05,270 --> 00:02:06,810 ¿Qué haces? Es peligroso. 12 00:02:06,980 --> 00:02:11,570 Perdona, pero la cabeza de ese tipo nos va a dar una moneda de oro. 13 00:02:11,830 --> 00:02:14,570 Y es para el primero que llega. 14 00:02:15,580 --> 00:02:16,820 ¿Cómo? 15 00:02:16,990 --> 00:02:18,150 ¿Qué haces? 16 00:02:18,780 --> 00:02:20,320 Pero ¿no ibais a matarlo? 17 00:02:20,490 --> 00:02:23,080 Cállate. Es complicado. 18 00:02:23,660 --> 00:02:26,080 No lo he matado. ¿Estás seguro de esto? 19 00:02:26,250 --> 00:02:30,790 No durará mucho, y ahora sabemos a qué nos enfrentamos. 20 00:02:30,960 --> 00:02:33,090 ¿Qué crees que pretenden hacer? 21 00:02:33,350 --> 00:02:36,590 Creía que se dedicaban a lo mismo. 22 00:02:37,390 --> 00:02:38,600 ¿Disparo de nuevo? 23 00:02:38,760 --> 00:02:41,820 Hoy no. Ya hemos acabado por ahora. 24 00:02:41,970 --> 00:02:44,250 No nos hemos presentado en condiciones. 25 00:02:44,440 --> 00:02:48,350 -Dile al tonto de Yotaro que vuelva. -Entendido. 26 00:02:55,030 --> 00:02:57,230 Qué coñazo. 27 00:02:57,670 --> 00:02:59,010 Creo que te voy a matar. 28 00:03:02,850 --> 00:03:03,970 Idiota. 29 00:03:04,120 --> 00:03:05,930 ¡Tiempo! Para el carro. 30 00:03:08,180 --> 00:03:10,570 ¿Ves? Te alegras de haber esperado, ¿eh? 31 00:03:10,750 --> 00:03:12,750 -¡Nos vemos! -¡Eh! 32 00:03:14,510 --> 00:03:16,110 ¿De qué iba este? 33 00:03:24,610 --> 00:03:26,440 Mátame, revenger. 34 00:03:26,940 --> 00:03:29,820 Nadie ha mordido ninguna moneda de oro. 35 00:03:30,460 --> 00:03:31,940 ¿Qué? 36 00:03:32,720 --> 00:03:34,940 Dime por qué queréis el opio. 37 00:03:35,500 --> 00:03:39,540 ¿Quién querría esa mierda? 38 00:03:39,940 --> 00:03:42,470 Entonces, queremos lo mismo. 39 00:03:43,110 --> 00:03:44,700 ¿Qué? 40 00:03:45,580 --> 00:03:48,850 El opio que trajeron a Nagasaki 41 00:03:49,000 --> 00:03:51,150 debe arder sin que quede ni rastro de él. 42 00:03:51,940 --> 00:03:53,030 ¿Estás de acuerdo? 43 00:03:53,810 --> 00:03:55,710 ¿Para quién trabajas? 44 00:03:56,220 --> 00:03:58,960 Ya no tengo maestro. 45 00:03:59,230 --> 00:04:01,130 ¿Solo eres un ronin? 46 00:04:01,860 --> 00:04:02,970 ¿Y tú? 47 00:04:06,980 --> 00:04:08,810 Yo también era igual. 48 00:04:08,980 --> 00:04:11,450 Seguía órdenes y mataba a inocentes. 49 00:04:12,090 --> 00:04:14,250 Incluido a alguien que era como un padre. 50 00:04:15,400 --> 00:04:18,990 No cometas el mismo error. Confirma quiénes son tus enemigos. 51 00:04:19,810 --> 00:04:21,170 ¿Qué estás…? 52 00:04:25,470 --> 00:04:29,450 La bala ha salido. Es muy posible que sobreviva. 53 00:04:29,870 --> 00:04:31,340 Es peligroso estar aquí. 54 00:04:31,780 --> 00:04:33,000 Vamos a la clínica. 55 00:04:40,110 --> 00:04:45,260 No saldrá nadie. Por orden de Liu, erradicaremos el opio del Imperio Qing. 56 00:04:53,700 --> 00:04:56,520 Maestro Lin, debe ver esto. 57 00:04:57,030 --> 00:04:57,910 ¿Qué pasa? 58 00:05:07,660 --> 00:05:08,530 ¿Eh? 59 00:05:08,910 --> 00:05:11,410 ¿Qué pasa, hermano? 60 00:05:12,040 --> 00:05:13,410 Xue Mei… 61 00:05:14,130 --> 00:05:17,140 ¿Cómo ha podido pasarte esto? 62 00:05:18,170 --> 00:05:20,670 {\an8}Clínica Murakami 63 00:05:18,170 --> 00:05:20,670 {\an8}Consultas para los manitas 64 00:05:18,170 --> 00:05:20,670 {\an8}Cerrado 65 00:05:18,170 --> 00:05:20,670 {\an8}por hoy 66 00:05:26,560 --> 00:05:29,930 El opio… Debo… 67 00:05:30,350 --> 00:05:32,930 Hasta que no quede nada… 68 00:05:33,770 --> 00:05:38,740 Los Qing tenían té, seda y porcelana para vender a los ingleses, 69 00:05:39,110 --> 00:05:41,920 pero los ingleses no tenían nada con lo que comerciar. 70 00:05:42,260 --> 00:05:46,820 Por eso empezaron a venderles opio producido en la India. 71 00:05:47,540 --> 00:05:51,200 Montar un negocio para acabar enganchado al opio… 72 00:05:52,150 --> 00:05:54,400 Qué chiste tan retorcido. 73 00:05:55,850 --> 00:06:00,890 Se extendió por el país como la pólvora y costó mucho controlarlo. 74 00:06:01,410 --> 00:06:04,080 Sobre todo porque prohibir el opio 75 00:06:04,260 --> 00:06:08,100 enfadaría a los ingleses, que se estaban forrando con él. 76 00:06:09,660 --> 00:06:14,790 Pese a eso, el emperador de Qing quiso erradicar el opio entre sus fronteras 77 00:06:14,940 --> 00:06:18,110 y designó a un administrador famoso por su gran reputación 78 00:06:18,270 --> 00:06:20,980 para ser quien llevara a cabo la tarea. 79 00:06:21,810 --> 00:06:24,740 Es decir, el comisionado imperial, Zexu Lin. 80 00:06:25,040 --> 00:06:26,600 Entonces, ese tal Liu… 81 00:06:26,780 --> 00:06:30,370 ¿Es como un vasallo que informa directamente al shogun? 82 00:06:30,670 --> 00:06:34,390 Pero esto es un asunto extranjero, ¿no? 83 00:06:34,540 --> 00:06:36,380 ¿Nosotros qué pintamos ahí? 84 00:06:36,740 --> 00:06:39,300 El viento sopla y alguien acaba forrándose. 85 00:06:40,060 --> 00:06:43,390 Te sorprendería cómo se conectan ciertas cosas en el mundo. 86 00:06:45,530 --> 00:06:46,510 ¿Qué? 87 00:06:47,840 --> 00:06:52,890 Pues si ha soplado hasta Nagasaki, ha tenido que ser un viento enorme. 88 00:06:53,780 --> 00:06:56,320 ¡Espera! ¡No puedes moverte! 89 00:06:56,480 --> 00:06:57,740 ¡No! ¡Suéltame! 90 00:07:00,110 --> 00:07:01,400 Hay que ver… 91 00:07:04,590 --> 00:07:08,150 He informado al barrio chino de que estás vivo. 92 00:07:08,320 --> 00:07:11,030 En tu estado, no servirá de nada volver. 93 00:07:11,580 --> 00:07:16,420 Eres un mercenario. ¿Por qué juegas a ser médico? 94 00:07:16,790 --> 00:07:21,380 Nuestro negocio consiste en resolver venganzas mediante el oro mordido. 95 00:07:22,050 --> 00:07:27,880 No tenemos motivos para matar a un agente del comisionado de Qing. 96 00:07:29,340 --> 00:07:34,680 Si queréis destruir el opio, igual que yo, aunemos fuerzas. 97 00:07:34,850 --> 00:07:37,060 ¿Estás chalado, asesino? 98 00:07:39,810 --> 00:07:42,190 No hace falta ser tan brusco. 99 00:07:42,860 --> 00:07:47,690 Kurima perdió muchas cosas debido al negocio del opio del tipo de Satsuma. 100 00:07:48,060 --> 00:07:52,130 Su suegro, su prometida y un clan al que servir. 101 00:07:55,410 --> 00:08:00,950 ¿Podrías decirnos al menos cómo acabaste aquí? 102 00:08:05,460 --> 00:08:06,460 Por favor. 103 00:08:16,430 --> 00:08:21,930 Los mercaderes ingleses intentan evitar que los investiguen, 104 00:08:22,110 --> 00:08:24,730 así que esconden su material en puertos cercanos. 105 00:08:24,990 --> 00:08:29,170 Singapur, Calcuta y Nagasaki. 106 00:08:29,530 --> 00:08:34,530 Pero alguien de aquí se enteró de que estaban trayendo el opio. 107 00:08:35,160 --> 00:08:38,240 Y le pareció la ocasión perfecta para conseguirlo. 108 00:08:38,930 --> 00:08:42,000 Creyeron que estaban siendo listos, pero fue una idiotez. 109 00:08:42,470 --> 00:08:45,070 Hablamos de una cantidad inmensa. 110 00:08:45,250 --> 00:08:49,760 Los ingleses podrán recomprarlo por una cantidad inferior. 111 00:08:50,130 --> 00:08:53,750 Excepto que Kurima mató a Matsumine 112 00:08:53,930 --> 00:08:58,160 y el opio que estaba en Nagasaki ha acabado en manos de otro. 113 00:08:58,910 --> 00:09:02,400 Podría ser algún grupo japonés codicioso… 114 00:09:02,740 --> 00:09:04,030 O los ingleses. 115 00:09:04,820 --> 00:09:08,100 He oído que el comisionado imperial tiene muchos enemigos. 116 00:09:08,630 --> 00:09:10,850 Podría ser otra facción de los Qing. 117 00:09:11,320 --> 00:09:13,580 Es un asunto de mi país. 118 00:09:13,740 --> 00:09:17,690 Vosotros no tenéis vela en este… 119 00:09:22,540 --> 00:09:24,040 Cabrón… 120 00:09:24,340 --> 00:09:28,020 Ahora mismo necesitas descansar. 121 00:09:28,170 --> 00:09:29,870 Hablaremos luego. 122 00:09:43,610 --> 00:09:44,560 Mierda. 123 00:09:45,440 --> 00:09:48,680 Estaba desesperado por el oro y me ha salido una mano horrible. 124 00:09:48,860 --> 00:09:52,370 He actuado como un puto aficionado. 125 00:09:52,630 --> 00:09:53,940 ¿Qué te pasa, Soji? 126 00:09:54,260 --> 00:09:57,450 -Estás más decaído que de costumbre. -Cállate, anda. 127 00:09:57,770 --> 00:10:01,460 Nio, ¿cuál es nuestro trabajo? 128 00:10:02,240 --> 00:10:04,130 Tú no tienes trabajo. 129 00:10:04,290 --> 00:10:06,650 No, me refiero como ribenji-ya. 130 00:10:07,500 --> 00:10:09,330 Pues no preguntes. 131 00:10:09,500 --> 00:10:11,960 Tenemos una misión muy sencilla. 132 00:10:12,540 --> 00:10:17,530 Cogemos el dinero y matamos. En teoría era sencillo. 133 00:10:17,680 --> 00:10:20,970 ¿Cómo coño vamos a acabar ayudando a un jefazo de los Qing? 134 00:10:21,520 --> 00:10:25,730 ¿Qué quieres que hagamos? Nadie quería morder esa moneda. 135 00:10:25,950 --> 00:10:29,690 Pero tampoco tenemos por qué ayudar a ese tipo. 136 00:10:30,100 --> 00:10:32,960 Podríamos haberlo abandonado de mil formas. 137 00:10:33,380 --> 00:10:36,800 Pero no, estamos ayudando a alguien a quien debíamos matar. 138 00:10:37,410 --> 00:10:40,830 ¿Sabes lo que significa eso? 139 00:10:40,990 --> 00:10:43,730 Nos quedaremos sin esa moneda de oro. 140 00:10:44,750 --> 00:10:46,870 Es aún peor todavía. 141 00:10:47,130 --> 00:10:50,870 Estamos buscando pelea contra la Iglesia. 142 00:10:51,050 --> 00:10:55,880 Todo esto con los Qing y los ingleses… ¿Qué pintamos nosotros ahí? 143 00:10:56,900 --> 00:10:58,710 ¿Qué narices vamos a hacer? 144 00:10:58,890 --> 00:11:02,080 No creo que sirva de mucho preocuparse por ello. 145 00:11:02,270 --> 00:11:04,510 Seguro que a Yuen se le ocurre algo. 146 00:11:04,690 --> 00:11:08,480 Pero el jefe está actuando como el samurái. 147 00:11:08,650 --> 00:11:12,150 Quiere ayudar al chino, y eso es lo que me preocupa. 148 00:11:12,820 --> 00:11:17,900 ¡Joder! ¿Cuándo se fue a la mierda nuestro negocio de la venganza? 149 00:11:23,080 --> 00:11:25,490 Ahora ya sabemos lo que quiere Liu. 150 00:11:25,660 --> 00:11:29,930 Pero no sabemos quién le disparó ni quién se llevó el opio de Matsumine. 151 00:11:30,840 --> 00:11:32,920 Solo hay más y más preguntas. 152 00:11:33,450 --> 00:11:37,730 Dada su identidad, no faltarán tipos que lo quieran muerto. 153 00:11:38,680 --> 00:11:41,580 Vayamos paso a paso. 154 00:11:42,340 --> 00:11:45,180 ¿Por qué la Iglesia nos ordenó vengarnos de Liu? 155 00:11:45,910 --> 00:11:49,430 ¿Y si dieron esa orden precisamente porque sabían quién era? 156 00:11:50,370 --> 00:11:54,230 Entonces, la Iglesia está cooperando con quien se llevó el opio. 157 00:11:54,480 --> 00:11:57,440 O puede que trabajando para él. 158 00:11:58,160 --> 00:12:00,880 Entonces, puede que la moneda que nos ofrecieron 159 00:12:01,030 --> 00:12:05,530 fuera su forma de comprobar si ayudaríamos a distribuir el opio. 160 00:12:07,460 --> 00:12:08,950 Parece probable. 161 00:12:09,120 --> 00:12:10,850 ¿Y qué hacemos? 162 00:12:11,230 --> 00:12:12,590 ¿Te han dicho algo más? 163 00:12:13,670 --> 00:12:14,850 Aún nada. 164 00:12:15,340 --> 00:12:18,960 Eso es peor aún. Porque seguramente ya se habrán enterado 165 00:12:19,680 --> 00:12:25,720 de que protegemos a Liu y de que sabemos quién es. 166 00:12:26,210 --> 00:12:31,260 Iré a la Iglesia el domingo de todos modos. 167 00:12:31,680 --> 00:12:32,730 ¿Para qué? 168 00:12:32,900 --> 00:12:35,690 Solo se me ocurre confesar la verdad. 169 00:12:36,240 --> 00:12:40,890 Ahora que sabemos quién es Liu, debemos devolver el oro. 170 00:12:41,070 --> 00:12:44,740 Si pasa eso y no regreso… 171 00:12:45,410 --> 00:12:47,000 Te quedas al cargo. 172 00:12:49,470 --> 00:12:51,510 Aún queda lo de Kurima. 173 00:12:52,110 --> 00:12:54,400 Ten mucho cuidado. 174 00:13:07,230 --> 00:13:09,510 El médico volverá pronto con la medicina. 175 00:13:09,730 --> 00:13:12,670 No la necesito. Llévame al barrio chino. 176 00:13:12,850 --> 00:13:15,420 Ni hablar. Si te mueves mucho, morirás. 177 00:13:16,430 --> 00:13:19,130 Por eso debo decirles a mis hombres 178 00:13:19,370 --> 00:13:22,860 que el opio por el que el comisionado se jugó la vida por prohibir 179 00:13:23,050 --> 00:13:26,380 no debe regresar a mi país. 180 00:13:27,450 --> 00:13:31,030 ¿Y tú? Si murieras, tu familia acabaría sufriendo. 181 00:13:31,210 --> 00:13:33,700 ¡Da igual, estoy cumpliendo con mi deber! 182 00:13:33,880 --> 00:13:36,080 ¿Has olvidado el objetivo de un guerrero? 183 00:13:49,950 --> 00:13:51,840 No te garantizo que pueda protegerte. 184 00:13:53,390 --> 00:13:56,500 ¿Se ha sabido algo del maestro Liu? 185 00:13:56,500 --> 00:14:00,120 Con toda esa sangre que vimos… Tal vez… 186 00:14:00,120 --> 00:14:02,400 ¡No! El maestro no puede estar muerto. 187 00:14:02,820 --> 00:14:08,930 He avisado al Sindicato de Nagasaki. Si está vivo, volverá. 188 00:14:09,410 --> 00:14:11,790 ¿Solo podemos esperar aquí? 189 00:14:16,170 --> 00:14:17,290 ¿Y ese escándalo? 190 00:14:17,610 --> 00:14:18,790 ¡Buenas! 191 00:14:18,960 --> 00:14:22,570 Espero que no os importe que entre por detrás. Me manda el sindicato. 192 00:14:24,970 --> 00:14:25,950 ¿Quién eres? 193 00:14:26,600 --> 00:14:30,320 No os preocupéis por nuestros nombres. 194 00:14:30,470 --> 00:14:34,100 Solo hemos venido buscando venganza. 195 00:14:34,350 --> 00:14:36,350 ¡Basta de tonterías! 196 00:14:52,780 --> 00:14:54,040 Hemos venido… 197 00:14:55,960 --> 00:14:57,850 buscando venganza. 198 00:15:02,550 --> 00:15:06,170 Jopé, los has matado a todos tú solo. 199 00:15:06,710 --> 00:15:09,050 Tendría que haberme ido al puerto. 200 00:15:15,060 --> 00:15:19,030 El médico me ha hablado de ti. 201 00:15:19,810 --> 00:15:24,150 Ya te has vengado. ¿Por qué sigues buscando el opio? 202 00:15:27,030 --> 00:15:30,360 Porque me atormentan las visiones de ella. 203 00:15:30,530 --> 00:15:31,810 ¿Una mujer? 204 00:15:32,240 --> 00:15:33,660 A la que dejé morir. 205 00:15:34,390 --> 00:15:36,800 Y el opio es la causa de todo. 206 00:15:40,400 --> 00:15:44,420 Y ese absurdo sentimentalismo te tiene yendo en círculos. 207 00:15:46,970 --> 00:15:48,180 ¿Te ha sentado mal? 208 00:15:48,590 --> 00:15:51,700 No. Lo que dices es verdad. 209 00:15:52,850 --> 00:15:54,180 ¿A ti qué te pasa? 210 00:16:13,450 --> 00:16:14,680 ¿Qué es esto? 211 00:16:14,910 --> 00:16:17,950 Vino un mercader japonés. Dijo que lo pediste tú. 212 00:16:18,500 --> 00:16:21,450 ¿Yo? Qué va. ¿Qué contiene? 213 00:16:22,960 --> 00:16:25,340 ¿Es aceite? 214 00:16:32,470 --> 00:16:33,470 No puede ser… 215 00:16:36,660 --> 00:16:39,020 Descubriré lo que ha pasado. Espera aquí. 216 00:16:43,770 --> 00:16:45,480 ¿Qué ha pasado aquí? 217 00:16:45,650 --> 00:16:48,380 ¡Hay un incendio en el puerto! ¿Qué está pasando? 218 00:16:48,530 --> 00:16:51,020 ¡Calmaos! ¡No os acerquéis! 219 00:17:01,120 --> 00:17:02,750 Mierda… 220 00:17:15,680 --> 00:17:18,530 Muy bien. Te llevaré conmigo. 221 00:17:34,530 --> 00:17:35,530 ¡Desaparece! 222 00:17:36,950 --> 00:17:38,370 ¡O te mataré! 223 00:17:47,600 --> 00:17:48,590 ¡Liu! 224 00:17:49,760 --> 00:17:53,880 Es patético… No puedo ni con uno solo. 225 00:17:54,050 --> 00:17:56,140 No hables. Se te abrirá la herida. 226 00:17:56,680 --> 00:17:59,550 Olvídate de mí. ¿Y ellos? 227 00:18:01,950 --> 00:18:03,600 ¿Hasta los hombres del puerto? 228 00:18:05,090 --> 00:18:07,810 Ni siquiera sé quién es el responsable. 229 00:18:07,980 --> 00:18:13,010 El comisionado me dio soldados, un barco y compañeros. 230 00:18:14,570 --> 00:18:17,690 Todo esto es culpa mía. 231 00:18:17,870 --> 00:18:21,500 Esto significa que tu enemigo es un miserable. ¡Vive y salda cuentas! 232 00:18:22,400 --> 00:18:24,580 No va a ser posible. 233 00:18:25,460 --> 00:18:28,750 Perdóname… Xue Mei… 234 00:18:32,260 --> 00:18:35,960 Parece que sí somos iguales… 235 00:18:36,720 --> 00:18:37,220 ¡Eh! 236 00:18:37,640 --> 00:18:42,220 Cuánto lo odio… El opio… Mi hermana… 237 00:18:42,770 --> 00:18:43,990 No… 238 00:18:44,480 --> 00:18:49,450 No puedo morir aún… Así no… 239 00:18:49,610 --> 00:18:51,360 Pues confíanosla. 240 00:18:51,770 --> 00:18:52,990 ¿Qué? 241 00:18:53,310 --> 00:18:55,890 Confíanos a nosotros tu vendetta. 242 00:19:07,540 --> 00:19:10,980 Lo siento… 243 00:19:13,260 --> 00:19:18,480 No has podido con un chino moribundo. Eres peor que un chucho, Sute. 244 00:19:18,890 --> 00:19:20,410 Es patético. 245 00:19:20,600 --> 00:19:21,800 ¡Lo siento! 246 00:19:21,970 --> 00:19:26,700 No eres un loro. Discúlpate como si te importara de verdad. 247 00:19:27,390 --> 00:19:29,730 Sacerdote, el señor Shishido quiere verte. 248 00:19:30,090 --> 00:19:31,530 ¿En serio? 249 00:19:32,740 --> 00:19:34,400 Estás de suerte. 250 00:19:34,570 --> 00:19:40,780 No quiero explicarle a nuestro cliente por qué tuve que aplastarte el cráneo. 251 00:19:44,880 --> 00:19:48,040 Raizo Kurima y sus aliados 252 00:19:48,210 --> 00:19:53,920 son desconocidos y no tienen que ver con vosotros. Es eso, ¿no? 253 00:19:54,220 --> 00:19:58,980 Sí. La Iglesia no tiene nada que ver con esa gente. 254 00:19:59,140 --> 00:20:01,940 De habérnoslo dicho antes, 255 00:20:02,100 --> 00:20:06,460 Sada podría haber ido a por Liu en vez de equivocarse por ir con ojo. 256 00:20:06,640 --> 00:20:10,440 No te preocupes por nosotros. 257 00:20:11,150 --> 00:20:14,960 Prefiero hablar de lo ocurrido hoy en el barrio chino. 258 00:20:15,570 --> 00:20:19,440 Lo que han hecho Raizo Kurima y los suyos es terrible. 259 00:20:19,610 --> 00:20:23,280 Atacar el barrio chino, protegido por el Sindicato de Nagasaki, 260 00:20:23,450 --> 00:20:25,200 a plena luz del día… 261 00:20:25,370 --> 00:20:27,940 Hay que hacer algo. 262 00:20:28,540 --> 00:20:30,450 Sin duda. 263 00:20:30,670 --> 00:20:34,960 ¿Te importa que muerda una moneda de oro por este asunto? 264 00:20:35,630 --> 00:20:37,470 Sé que Dios te perdonará. 265 00:20:39,180 --> 00:20:44,470 En ese caso, dejaré humildemente la marca de mi rencor. 266 00:20:45,520 --> 00:20:49,360 Que Dios bendiga a Nagasaki. 267 00:20:53,730 --> 00:20:56,730 Es una pena lo que le ha pasado a Liu. 268 00:20:57,140 --> 00:21:00,370 Siento que nuestro niñato no pudiera terminar el trabajo. 269 00:21:01,110 --> 00:21:04,200 Pero lo que he oído, estaba medio muerto. 270 00:21:04,370 --> 00:21:07,130 No, lo decía por lo contrario. 271 00:21:07,830 --> 00:21:10,730 Me apena que muriera sin saber la verdad. 272 00:21:11,120 --> 00:21:16,130 ¿Qué cara habría puesto de haber sabido que yo era el responsable? 273 00:21:16,720 --> 00:21:18,330 Ojalá lo hubiera visto. 274 00:21:18,510 --> 00:21:20,510 Sí, es una pena. 275 00:21:20,680 --> 00:21:22,850 Pero no te culpo. 276 00:21:23,340 --> 00:21:26,260 Nuestro amigo chino era demasiado tonto. 277 00:21:27,850 --> 00:21:33,020 La verdad es que una cantidad inmensa. ¿Por qué no se la vendes a los Qing? 278 00:21:33,480 --> 00:21:36,030 Amenaza con dárselo a los ingleses, 279 00:21:36,190 --> 00:21:38,530 así no podrán regatear. 280 00:21:38,690 --> 00:21:40,030 Ni por asomo. 281 00:21:40,530 --> 00:21:45,000 ¿Para qué desprenderme de algo tan maravilloso? 282 00:21:45,580 --> 00:21:49,840 El dinero solo puede tentar a la gente en el momento, 283 00:21:50,000 --> 00:21:53,040 pero el opio puede hacerlos bailar hasta desfallecer. 284 00:21:53,830 --> 00:21:59,790 ¿Quieres convertir a Nagasaki en el gran escenario del opio? 285 00:22:00,550 --> 00:22:01,120 Sí. 286 00:22:01,920 --> 00:22:03,790 ¿No te parece divertido? 287 00:23:31,680 --> 00:23:35,060 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 288 00:23:35,060 --> 00:23:35,480 {\an8}Episodio 9 Entendimiento mutuo 289 00:23:35,480 --> 00:23:40,060 {\an8}Próximamente, episodio 10 Sin escapatoria