1
00:00:39,530 --> 00:00:41,100
Ты же...
2
00:02:16,010 --> 00:02:20,740
МСТИТЕЛЬ
3
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an1}1 серия
4
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an1}Однажды в Нагасаки
5
00:03:46,570 --> 00:03:49,250
Здравствуйте, господин самурай.
6
00:03:50,780 --> 00:03:51,880
Ты кто?
7
00:03:52,370 --> 00:03:57,220
Ах, прошу прощения.
Меня зовут Юэн Усуй.
8
00:03:58,190 --> 00:04:00,370
Могу ли я узнать ваше имя?
9
00:04:01,370 --> 00:04:05,880
Я Райдзо Курима, служу даймё Сацумы.
10
00:04:06,430 --> 00:04:07,360
Что тебе нужно?
11
00:04:08,060 --> 00:04:12,780
Я оказываю различные
услуги в здешних местах.
12
00:04:13,520 --> 00:04:14,770
Услуги?
13
00:04:15,130 --> 00:04:15,920
Да.
14
00:04:16,600 --> 00:04:19,680
Мастера на все руки к вашим услугам.
15
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
Ну, короче говоря, делаем
всё, за что платят.
16
00:04:25,630 --> 00:04:28,640
И что же мастеру на все руки
от меня надобно?
17
00:04:29,090 --> 00:04:35,690
Говорят, уже несколько дней некий
странный самурай ютится под мостом,
18
00:04:35,690 --> 00:04:38,040
подобно Мусасибо Бэнкэю.
19
00:04:38,330 --> 00:04:43,390
Местные заподозрили неладное
и попросили меня вас проведать.
20
00:04:45,560 --> 00:04:49,390
Почему же господин,
что не страшится назвать своё имя,
21
00:04:49,550 --> 00:04:53,220
ночует на улице, а не в гостинице?
22
00:04:57,950 --> 00:05:01,790
Неужели что-то заставляет вас скрываться?
23
00:05:08,400 --> 00:05:09,800
Я убил человека.
24
00:05:11,260 --> 00:05:12,820
Рискованный поступок.
25
00:05:13,750 --> 00:05:15,140
Вижу, ты не удивлён.
26
00:05:15,650 --> 00:05:18,580
Нет, но дело всё загадочней.
27
00:05:18,970 --> 00:05:23,960
Для преступника скрываться
здесь уж слишком опасно.
28
00:05:24,450 --> 00:05:27,850
Мне дали приказ, я должен
был повиноваться.
29
00:05:28,810 --> 00:05:32,440
Требовалось свершить кару
над опасным предателем.
30
00:05:33,100 --> 00:05:35,730
И вот очередная загадка.
31
00:05:36,210 --> 00:05:41,470
Если вы исполняли свой законный долг,
то к чему прятаться под мостом?
32
00:05:42,140 --> 00:05:45,550
Почему не вернуться домой
с гордо поднятой головой?
33
00:05:47,860 --> 00:05:51,510
С убитым... мы были знакомы.
34
00:05:53,660 --> 00:05:56,560
И я им безмерно дорожил.
35
00:05:57,710 --> 00:06:02,620
У меня не было выбора, но я не посмею
показаться на глаза его родне.
36
00:06:03,640 --> 00:06:05,170
Понимаю.
37
00:06:05,170 --> 00:06:09,990
Значит, вы не можете вернуться,
пусть и поступили правильно.
38
00:06:17,730 --> 00:06:21,330
Должно быть, такова жизнь самурая.
39
00:06:21,330 --> 00:06:26,590
И всё же вы ни к чему не придёте,
если будете таиться здесь.
40
00:06:27,840 --> 00:06:30,420
Что ж, твоя правда.
41
00:06:32,950 --> 00:06:34,870
Да уж, странное дело.
42
00:06:35,350 --> 00:06:39,900
Стоит с кем-то поговорить, как все тревоги
начинают казаться смехотворными.
43
00:06:39,900 --> 00:06:42,410
Это входит в мои обязанности.
44
00:06:47,060 --> 00:06:48,330
Береги себя.
45
00:06:48,870 --> 00:06:51,270
И вы будьте осторожнее.
46
00:06:51,270 --> 00:06:55,190
Скажи людям, что ты одолел Бэнкэя.
47
00:07:30,510 --> 00:07:32,690
Здравствуйте, господин Курима!
48
00:07:32,910 --> 00:07:33,640
Меня встречают?
49
00:07:34,610 --> 00:07:36,630
Не ожидал от господина Мацуминэ.
50
00:07:39,020 --> 00:07:42,980
Должен сказать, вы отлично справились!
51
00:07:43,710 --> 00:07:49,170
В одиночку перебили
всех слуг вашего тестя.
52
00:07:49,740 --> 00:07:52,240
Кем бы он мне ни приходился,
53
00:07:52,240 --> 00:07:55,050
он замарал руки торговлей опиумом.
54
00:07:55,050 --> 00:07:56,780
Я не мог поступить иначе.
55
00:07:57,030 --> 00:07:59,530
Ваша преданность
должна служить примером!
56
00:07:59,530 --> 00:08:02,410
Господин Мацуминэ будет рад безмерно!
57
00:08:03,580 --> 00:08:08,510
А сейчас, господин Курима, вам предстоит
свершить свой последний долг.
58
00:08:09,510 --> 00:08:10,140
Что?
59
00:08:12,220 --> 00:08:14,580
Ты всё ещё не понял?
60
00:08:14,580 --> 00:08:17,600
Надо же, какой простофиля.
61
00:08:17,840 --> 00:08:21,840
Поди, в эпоху междоусобиц
ты бы ещё на что сгодился.
62
00:08:22,790 --> 00:08:24,290
Зачем вам это?
63
00:08:24,290 --> 00:08:27,090
Спросишь у господина
Хираты на том свете.
64
00:08:27,930 --> 00:08:31,100
Уж он тебе всё расскажет.
65
00:08:33,190 --> 00:08:33,940
Прыгай.
66
00:08:34,590 --> 00:08:36,940
Если хочешь жить, то молча прыгай.
67
00:08:46,340 --> 00:08:48,670
Он что, свихнулся?
68
00:08:51,170 --> 00:08:54,240
Не беспокойся.
Теперь он уж точно мёртв.
69
00:08:54,980 --> 00:08:58,250
Тогда доложим об этом
господину Мацуминэ.
70
00:09:13,650 --> 00:09:16,100
Ну вот, нечего было медлить.
71
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
Если помрёшь, я буду ни при чём.
72
00:09:18,400 --> 00:09:19,020
А ну, ко мне!
73
00:09:55,940 --> 00:09:57,730
Самурай проснулся.
74
00:09:59,640 --> 00:10:02,150
Вы спасли меня?
75
00:10:02,150 --> 00:10:06,260
Я же говорил, что мы
берёмся за любую работу.
76
00:10:06,750 --> 00:10:11,930
Хотя обычно я зарабатываю
рисунками макиэ, как видишь.
77
00:10:16,670 --> 00:10:19,130
Кто же вы такие?
78
00:10:19,360 --> 00:10:24,890
По долгу службы мы многое узнаём
о тёмных делах в Нагасаки.
79
00:10:25,490 --> 00:10:27,780
Куда больше, чем точно знаешь ты.
80
00:10:29,970 --> 00:10:31,400
Во-первых,
81
00:10:32,350 --> 00:10:36,110
некто из клана Сацума вёл торговлю
с английскими купцами
82
00:10:36,110 --> 00:10:39,140
и втайне покупал опиум — это правда.
83
00:10:39,520 --> 00:10:44,170
Господин Хирата Гэнсин прибыл сюда,
чтобы раскрыть преступника.
84
00:10:44,170 --> 00:10:46,200
Он вёл расследование в Нагасаки.
85
00:10:46,200 --> 00:10:46,920
Ложь!
86
00:10:47,170 --> 00:10:49,040
Тебе сообщили другое?
87
00:10:49,600 --> 00:10:55,050
Если так, то тот, кто сказал это тебе
и приказал убить господина Хирату,
88
00:10:55,240 --> 00:10:57,590
и стоит за торговлей опиумом.
89
00:10:58,670 --> 00:11:02,300
Главный казначей Сацумы,
Дзёносин Мацуминэ.
90
00:11:03,170 --> 00:11:08,940
Кажется, господин Хирата почти
добыл необходимые доказательства.
91
00:11:09,200 --> 00:11:11,520
Наверное, досадно ему было.
92
00:11:26,270 --> 00:11:29,200
Зачем... вы спасли меня?
93
00:11:29,200 --> 00:11:32,350
Думаешь, было бы лучше,
если бы ты погиб?
94
00:11:32,810 --> 00:11:37,530
Я был обманут, как дурак,
и убил отца моей наречённой!
95
00:11:38,120 --> 00:11:40,970
Как я могу жить с таким позором?!
96
00:11:41,430 --> 00:11:45,710
И пусть тогда Мацуминэ выйдет
сухим из воды, так?
97
00:11:45,710 --> 00:11:47,930
Тебе это безразлично?
98
00:11:49,980 --> 00:11:51,980
О, теперь-то он готов.
99
00:11:52,600 --> 00:11:54,920
С такими ранами ты сам не справишься.
100
00:11:55,720 --> 00:12:02,990
Знаешь, мы оказывали господину Хирате
различные услуги до его смерти.
101
00:12:03,260 --> 00:12:05,360
И в случае его гибели
102
00:12:05,360 --> 00:12:08,650
он хотел, чтобы мы закончили
его последнее дело.
103
00:12:11,100 --> 00:12:16,770
План резиденции Дзёносина Мацуминэ,
незаметный проход в княжество Сацума,
104
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}Мастера на все руки к вашим услугам
105
00:12:16,770 --> 00:12:18,510
проводник по землям Цурумару.
106
00:12:18,510 --> 00:12:23,620
Эта работа требовала участия человека,
хорошо знакомого с этими местами.
107
00:12:25,700 --> 00:12:30,910
Могу я просить тебя о помощи,
уважаемый Райдзо Курима?
108
00:12:52,650 --> 00:12:53,490
Хоп!
109
00:13:15,300 --> 00:13:16,090
Юй...
110
00:13:21,300 --> 00:13:24,640
Я не смогу искупить
этим свою вину, но...
111
00:13:26,630 --> 00:13:27,620
Но я...
112
00:13:29,700 --> 00:13:31,410
Да что ты говоришь!
113
00:13:31,410 --> 00:13:32,400
Да.
114
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
Траур
115
00:13:32,400 --> 00:13:35,320
Вдруг и отца, и жениха не стало.
116
00:13:35,320 --> 00:13:37,200
Юй осталась одна-одинёшенька?
117
00:13:37,200 --> 00:13:41,310
Да! На похоронах на неё
было больно смотреть.
118
00:13:41,310 --> 00:13:43,220
Ах, бедняжка!
119
00:13:43,220 --> 00:13:47,310
Понимаю, ты беспокоишься,
но, если она узнает, что ты жив...
120
00:13:47,310 --> 00:13:48,590
Знаю.
121
00:13:48,590 --> 00:13:51,800
Я не смогу посмотреть Юй в глаза.
122
00:13:55,090 --> 00:13:58,320
Здесь амбар.
А тут конюшня.
123
00:13:59,120 --> 00:14:01,770
Чёрный ход почти не охраняется,
124
00:14:01,770 --> 00:14:04,340
но он сильно далеко от дома.
125
00:14:11,170 --> 00:14:14,360
Не обращай внимания. Прошу, продолжай.
126
00:14:15,040 --> 00:14:17,760
В общем, у переднего входа много стражи,
127
00:14:17,760 --> 00:14:20,160
но внутри дома хватает укрытий.
128
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Гостиная
129
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Колодец
130
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}О
ч
а
г
131
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Алтарь
132
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
Если проникнуть внутрь малой группой,
133
00:14:22,800 --> 00:14:26,690
можно покончить с делом,
не поднимая лишнего шума.
134
00:14:27,340 --> 00:14:32,090
Сдаётся мне, в таком месте может быть
тайный ход на крайний случай.
135
00:14:32,090 --> 00:14:33,460
Чего нет, того нет.
136
00:14:33,850 --> 00:14:37,140
Мацуминэ полностью доверяет
своей личной охране.
137
00:14:38,090 --> 00:14:39,380
Прекрасно.
138
00:14:40,210 --> 00:14:42,010
Так даже лучше.
139
00:14:42,780 --> 00:14:44,940
Покончим с этим сегодня ночью.
140
00:14:46,530 --> 00:14:48,640
Курима, будешь ждать нас здесь.
141
00:14:49,130 --> 00:14:53,550
Если побежишь, бездумно позабыв
о ранах, то только спугнёшь Мацуминэ.
142
00:14:53,550 --> 00:14:54,650
Договорились?
143
00:15:12,520 --> 00:15:17,780
Слухи о смерти Хираты
уже гуляют по замку.
144
00:15:17,780 --> 00:15:21,150
Убит обезумевшим зятем!
145
00:15:21,150 --> 00:15:23,580
Теперь вы, господин Мацуминэ,
в безопасности.
146
00:15:23,580 --> 00:15:25,540
Скоро весь Нагасаки будет ваш...
147
00:15:25,540 --> 00:15:29,300
И всё благодаря Райдзо Куриме.
148
00:15:29,300 --> 00:15:32,080
Отличную службу мне сослужил.
149
00:15:32,080 --> 00:15:38,250
Я не понимал, почему вы выбрали жениха
дочери Хираты, он лишь мечом махать хорош,
150
00:15:38,250 --> 00:15:40,940
а вы так хитро им воспользовались!
151
00:15:41,390 --> 00:15:44,320
Я давно умею обращаться
с безрассудными храбрецами.
152
00:15:44,320 --> 00:15:47,330
Не принуждай их ни к чему,
дай только подраться.
153
00:15:47,700 --> 00:15:49,660
Очень мудро, господин Мацуминэ.
154
00:15:49,660 --> 00:15:53,960
Что называется, спусти
на врага дикого вепря.
155
00:15:53,960 --> 00:15:58,340
Уверен, на том свете он и господин Хирата
сейчас ой как пригорюнились.
156
00:16:05,600 --> 00:16:06,820
Кстати говоря,
157
00:16:06,820 --> 00:16:12,340
поговаривают, будто европейцы хотят
подчинить империю Цин с помощью опиума.
158
00:16:12,340 --> 00:16:14,730
Не случится ли это и с Нагасаки?
159
00:16:15,220 --> 00:16:17,590
Если случится, то будет нам лишь на руку.
160
00:16:17,590 --> 00:16:23,510
И правительству, и Англии понадобится
наместник, чтобы держать Нагасаки в узде.
161
00:16:23,510 --> 00:16:26,510
Вот это да! Господин Мацуминэ,
вы всё продумали!
162
00:16:27,760 --> 00:16:29,320
Позвольте.
163
00:16:29,320 --> 00:16:31,620
Ох, прошу прощения!
164
00:16:31,620 --> 00:16:33,570
Эй, вино закончилось!
165
00:16:33,570 --> 00:16:35,020
Принесите ещё.
166
00:16:37,000 --> 00:16:38,640
Бестолочи...
167
00:16:38,640 --> 00:16:40,830
Я пойду проверю.
168
00:16:56,950 --> 00:17:00,350
Итак, этого в планах не было.
169
00:17:02,050 --> 00:17:04,150
Эй, тут что, никого?
170
00:17:05,060 --> 00:17:06,790
Даже света нет.
171
00:17:49,950 --> 00:17:51,500
Кто здесь?!
172
00:17:51,500 --> 00:17:54,150
Охрана! Сюда!
173
00:18:13,480 --> 00:18:14,790
Негодяй!
174
00:18:27,760 --> 00:18:29,440
М-мерзавец!
175
00:18:48,800 --> 00:18:52,210
Дева Мария, благодати полная, смотрит.
176
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
В грехах своих и злодеяниях...
177
00:19:02,050 --> 00:19:03,660
покайся же.
178
00:19:18,400 --> 00:19:21,200
А он говорил, что тайного хода нет.
179
00:19:21,200 --> 00:19:25,820
Что ж, полагаю, Курима
обвёл нас вокруг пальца.
180
00:19:42,110 --> 00:19:43,900
Дзёносин Мацуминэ.
181
00:19:45,400 --> 00:19:48,420
Если есть что сказать, я слушаю.
182
00:19:52,640 --> 00:19:54,170
Так и быть.
183
00:20:17,930 --> 00:20:19,180
Ну и ну.
184
00:20:19,470 --> 00:20:22,610
Наверняка он сразу
задумал сам убить его.
185
00:20:22,610 --> 00:20:27,960
Получается, мы вытравили для него
старого лиса из норы?
186
00:20:28,440 --> 00:20:29,740
Похоже на то.
187
00:20:29,740 --> 00:20:33,210
Эй, чужак увёл у нас добычу!
188
00:20:33,550 --> 00:20:36,220
Как мы оправдаемся перед Церковью?
189
00:20:38,550 --> 00:20:43,090
Как бы то ни было, раз с делом покончено,
надо звонить в колокол.
190
00:20:43,650 --> 00:20:45,060
Верно.
191
00:20:45,060 --> 00:20:46,010
Нио?
192
00:20:46,010 --> 00:20:46,730
Да.
193
00:20:59,090 --> 00:20:59,980
Юй!
194
00:21:00,470 --> 00:21:02,560
Я последний глупец.
195
00:21:05,600 --> 00:21:10,880
Я не понял намерений Мацуминэ
и убил твоего отца своими же руками.
196
00:21:12,080 --> 00:21:12,710
Но...
197
00:21:15,200 --> 00:21:17,080
Я ещё могу всё исправить!
198
00:21:17,530 --> 00:21:19,830
Я отомстил за твоего отца.
199
00:21:19,830 --> 00:21:21,090
И теперь...
200
00:21:23,200 --> 00:21:24,090
Юй!
201
00:21:28,160 --> 00:21:30,330
Юй! Где ты?
202
00:21:31,490 --> 00:21:32,460
Юй!
203
00:21:43,030 --> 00:21:43,810
Юй?
204
00:21:49,980 --> 00:21:51,740
Послушай, Юй...
205
00:21:53,060 --> 00:21:56,980
Мне столько нужно искупить перед тобой...
206
00:21:58,050 --> 00:21:58,950
Юй!
207
00:22:01,250 --> 00:22:03,670
Юй!
208
00:23:35,010 --> 00:23:35,560
{\an8}1 серия
209
00:23:35,010 --> 00:23:35,560
{\an8}Однажды в Нагасаки
210
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}Далее 2 серия
211
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}Золото отпирает любые двери