1 00:00:39,530 --> 00:00:41,100 Ты же... 2 00:02:16,010 --> 00:02:20,740 МСТИТЕЛЬ 3 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an1}1 серия 4 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an1}Однажды в Нагасаки 5 00:03:46,570 --> 00:03:49,250 Здравствуйте, господин самурай. 6 00:03:50,780 --> 00:03:51,880 Ты кто? 7 00:03:52,370 --> 00:03:57,220 Ах, прошу прощения. Меня зовут Юэн Усуй. 8 00:03:58,190 --> 00:04:00,370 Могу ли я узнать ваше имя? 9 00:04:01,370 --> 00:04:05,880 Я Райдзо Курима, служу даймё Сацумы. 10 00:04:06,430 --> 00:04:07,360 Что тебе нужно? 11 00:04:08,060 --> 00:04:12,780 Я оказываю различные услуги в здешних местах. 12 00:04:13,520 --> 00:04:14,770 Услуги? 13 00:04:15,130 --> 00:04:15,920 Да. 14 00:04:16,600 --> 00:04:19,680 Мастера на все руки к вашим услугам. 15 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 Ну, короче говоря, делаем всё, за что платят. 16 00:04:25,630 --> 00:04:28,640 И что же мастеру на все руки от меня надобно? 17 00:04:29,090 --> 00:04:35,690 Говорят, уже несколько дней некий странный самурай ютится под мостом, 18 00:04:35,690 --> 00:04:38,040 подобно Мусасибо Бэнкэю. 19 00:04:38,330 --> 00:04:43,390 Местные заподозрили неладное и попросили меня вас проведать. 20 00:04:45,560 --> 00:04:49,390 Почему же господин, что не страшится назвать своё имя, 21 00:04:49,550 --> 00:04:53,220 ночует на улице, а не в гостинице? 22 00:04:57,950 --> 00:05:01,790 Неужели что-то заставляет вас скрываться? 23 00:05:08,400 --> 00:05:09,800 Я убил человека. 24 00:05:11,260 --> 00:05:12,820 Рискованный поступок. 25 00:05:13,750 --> 00:05:15,140 Вижу, ты не удивлён. 26 00:05:15,650 --> 00:05:18,580 Нет, но дело всё загадочней. 27 00:05:18,970 --> 00:05:23,960 Для преступника скрываться здесь уж слишком опасно. 28 00:05:24,450 --> 00:05:27,850 Мне дали приказ, я должен был повиноваться. 29 00:05:28,810 --> 00:05:32,440 Требовалось свершить кару над опасным предателем. 30 00:05:33,100 --> 00:05:35,730 И вот очередная загадка. 31 00:05:36,210 --> 00:05:41,470 Если вы исполняли свой законный долг, то к чему прятаться под мостом? 32 00:05:42,140 --> 00:05:45,550 Почему не вернуться домой с гордо поднятой головой? 33 00:05:47,860 --> 00:05:51,510 С убитым... мы были знакомы. 34 00:05:53,660 --> 00:05:56,560 И я им безмерно дорожил. 35 00:05:57,710 --> 00:06:02,620 У меня не было выбора, но я не посмею показаться на глаза его родне. 36 00:06:03,640 --> 00:06:05,170 Понимаю. 37 00:06:05,170 --> 00:06:09,990 Значит, вы не можете вернуться, пусть и поступили правильно. 38 00:06:17,730 --> 00:06:21,330 Должно быть, такова жизнь самурая. 39 00:06:21,330 --> 00:06:26,590 И всё же вы ни к чему не придёте, если будете таиться здесь. 40 00:06:27,840 --> 00:06:30,420 Что ж, твоя правда. 41 00:06:32,950 --> 00:06:34,870 Да уж, странное дело. 42 00:06:35,350 --> 00:06:39,900 Стоит с кем-то поговорить, как все тревоги начинают казаться смехотворными. 43 00:06:39,900 --> 00:06:42,410 Это входит в мои обязанности. 44 00:06:47,060 --> 00:06:48,330 Береги себя. 45 00:06:48,870 --> 00:06:51,270 И вы будьте осторожнее. 46 00:06:51,270 --> 00:06:55,190 Скажи людям, что ты одолел Бэнкэя. 47 00:07:30,510 --> 00:07:32,690 Здравствуйте, господин Курима! 48 00:07:32,910 --> 00:07:33,640 Меня встречают? 49 00:07:34,610 --> 00:07:36,630 Не ожидал от господина Мацуминэ. 50 00:07:39,020 --> 00:07:42,980 Должен сказать, вы отлично справились! 51 00:07:43,710 --> 00:07:49,170 В одиночку перебили всех слуг вашего тестя. 52 00:07:49,740 --> 00:07:52,240 Кем бы он мне ни приходился, 53 00:07:52,240 --> 00:07:55,050 он замарал руки торговлей опиумом. 54 00:07:55,050 --> 00:07:56,780 Я не мог поступить иначе. 55 00:07:57,030 --> 00:07:59,530 Ваша преданность должна служить примером! 56 00:07:59,530 --> 00:08:02,410 Господин Мацуминэ будет рад безмерно! 57 00:08:03,580 --> 00:08:08,510 А сейчас, господин Курима, вам предстоит свершить свой последний долг. 58 00:08:09,510 --> 00:08:10,140 Что? 59 00:08:12,220 --> 00:08:14,580 Ты всё ещё не понял? 60 00:08:14,580 --> 00:08:17,600 Надо же, какой простофиля. 61 00:08:17,840 --> 00:08:21,840 Поди, в эпоху междоусобиц ты бы ещё на что сгодился. 62 00:08:22,790 --> 00:08:24,290 Зачем вам это? 63 00:08:24,290 --> 00:08:27,090 Спросишь у господина Хираты на том свете. 64 00:08:27,930 --> 00:08:31,100 Уж он тебе всё расскажет. 65 00:08:33,190 --> 00:08:33,940 Прыгай. 66 00:08:34,590 --> 00:08:36,940 Если хочешь жить, то молча прыгай. 67 00:08:46,340 --> 00:08:48,670 Он что, свихнулся? 68 00:08:51,170 --> 00:08:54,240 Не беспокойся. Теперь он уж точно мёртв. 69 00:08:54,980 --> 00:08:58,250 Тогда доложим об этом господину Мацуминэ. 70 00:09:13,650 --> 00:09:16,100 Ну вот, нечего было медлить. 71 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 Если помрёшь, я буду ни при чём. 72 00:09:18,400 --> 00:09:19,020 А ну, ко мне! 73 00:09:55,940 --> 00:09:57,730 Самурай проснулся. 74 00:09:59,640 --> 00:10:02,150 Вы спасли меня? 75 00:10:02,150 --> 00:10:06,260 Я же говорил, что мы берёмся за любую работу. 76 00:10:06,750 --> 00:10:11,930 Хотя обычно я зарабатываю рисунками макиэ, как видишь. 77 00:10:16,670 --> 00:10:19,130 Кто же вы такие? 78 00:10:19,360 --> 00:10:24,890 По долгу службы мы многое узнаём о тёмных делах в Нагасаки. 79 00:10:25,490 --> 00:10:27,780 Куда больше, чем точно знаешь ты. 80 00:10:29,970 --> 00:10:31,400 Во-первых, 81 00:10:32,350 --> 00:10:36,110 некто из клана Сацума вёл торговлю с английскими купцами 82 00:10:36,110 --> 00:10:39,140 и втайне покупал опиум — это правда. 83 00:10:39,520 --> 00:10:44,170 Господин Хирата Гэнсин прибыл сюда, чтобы раскрыть преступника. 84 00:10:44,170 --> 00:10:46,200 Он вёл расследование в Нагасаки. 85 00:10:46,200 --> 00:10:46,920 Ложь! 86 00:10:47,170 --> 00:10:49,040 Тебе сообщили другое? 87 00:10:49,600 --> 00:10:55,050 Если так, то тот, кто сказал это тебе и приказал убить господина Хирату, 88 00:10:55,240 --> 00:10:57,590 и стоит за торговлей опиумом. 89 00:10:58,670 --> 00:11:02,300 Главный казначей Сацумы, Дзёносин Мацуминэ. 90 00:11:03,170 --> 00:11:08,940 Кажется, господин Хирата почти добыл необходимые доказательства. 91 00:11:09,200 --> 00:11:11,520 Наверное, досадно ему было. 92 00:11:26,270 --> 00:11:29,200 Зачем... вы спасли меня? 93 00:11:29,200 --> 00:11:32,350 Думаешь, было бы лучше, если бы ты погиб? 94 00:11:32,810 --> 00:11:37,530 Я был обманут, как дурак, и убил отца моей наречённой! 95 00:11:38,120 --> 00:11:40,970 Как я могу жить с таким позором?! 96 00:11:41,430 --> 00:11:45,710 И пусть тогда Мацуминэ выйдет сухим из воды, так? 97 00:11:45,710 --> 00:11:47,930 Тебе это безразлично? 98 00:11:49,980 --> 00:11:51,980 О, теперь-то он готов. 99 00:11:52,600 --> 00:11:54,920 С такими ранами ты сам не справишься. 100 00:11:55,720 --> 00:12:02,990 Знаешь, мы оказывали господину Хирате различные услуги до его смерти. 101 00:12:03,260 --> 00:12:05,360 И в случае его гибели 102 00:12:05,360 --> 00:12:08,650 он хотел, чтобы мы закончили его последнее дело. 103 00:12:11,100 --> 00:12:16,770 План резиденции Дзёносина Мацуминэ, незаметный проход в княжество Сацума, 104 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}Мастера на все руки к вашим услугам 105 00:12:16,770 --> 00:12:18,510 проводник по землям Цурумару. 106 00:12:18,510 --> 00:12:23,620 Эта работа требовала участия человека, хорошо знакомого с этими местами. 107 00:12:25,700 --> 00:12:30,910 Могу я просить тебя о помощи, уважаемый Райдзо Курима? 108 00:12:52,650 --> 00:12:53,490 Хоп! 109 00:13:15,300 --> 00:13:16,090 Юй... 110 00:13:21,300 --> 00:13:24,640 Я не смогу искупить этим свою вину, но... 111 00:13:26,630 --> 00:13:27,620 Но я... 112 00:13:29,700 --> 00:13:31,410 Да что ты говоришь! 113 00:13:31,410 --> 00:13:32,400 Да. 114 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 Траур 115 00:13:32,400 --> 00:13:35,320 Вдруг и отца, и жениха не стало. 116 00:13:35,320 --> 00:13:37,200 Юй осталась одна-одинёшенька? 117 00:13:37,200 --> 00:13:41,310 Да! На похоронах на неё было больно смотреть. 118 00:13:41,310 --> 00:13:43,220 Ах, бедняжка! 119 00:13:43,220 --> 00:13:47,310 Понимаю, ты беспокоишься, но, если она узнает, что ты жив... 120 00:13:47,310 --> 00:13:48,590 Знаю. 121 00:13:48,590 --> 00:13:51,800 Я не смогу посмотреть Юй в глаза. 122 00:13:55,090 --> 00:13:58,320 Здесь амбар. А тут конюшня. 123 00:13:59,120 --> 00:14:01,770 Чёрный ход почти не охраняется, 124 00:14:01,770 --> 00:14:04,340 но он сильно далеко от дома. 125 00:14:11,170 --> 00:14:14,360 Не обращай внимания. Прошу, продолжай. 126 00:14:15,040 --> 00:14:17,760 В общем, у переднего входа много стражи, 127 00:14:17,760 --> 00:14:20,160 но внутри дома хватает укрытий. 128 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Гостиная 129 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Колодец 130 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}О ч а г 131 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Алтарь 132 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 Если проникнуть внутрь малой группой, 133 00:14:22,800 --> 00:14:26,690 можно покончить с делом, не поднимая лишнего шума. 134 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 Сдаётся мне, в таком месте может быть тайный ход на крайний случай. 135 00:14:32,090 --> 00:14:33,460 Чего нет, того нет. 136 00:14:33,850 --> 00:14:37,140 Мацуминэ полностью доверяет своей личной охране. 137 00:14:38,090 --> 00:14:39,380 Прекрасно. 138 00:14:40,210 --> 00:14:42,010 Так даже лучше. 139 00:14:42,780 --> 00:14:44,940 Покончим с этим сегодня ночью. 140 00:14:46,530 --> 00:14:48,640 Курима, будешь ждать нас здесь. 141 00:14:49,130 --> 00:14:53,550 Если побежишь, бездумно позабыв о ранах, то только спугнёшь Мацуминэ. 142 00:14:53,550 --> 00:14:54,650 Договорились? 143 00:15:12,520 --> 00:15:17,780 Слухи о смерти Хираты уже гуляют по замку. 144 00:15:17,780 --> 00:15:21,150 Убит обезумевшим зятем! 145 00:15:21,150 --> 00:15:23,580 Теперь вы, господин Мацуминэ, в безопасности. 146 00:15:23,580 --> 00:15:25,540 Скоро весь Нагасаки будет ваш... 147 00:15:25,540 --> 00:15:29,300 И всё благодаря Райдзо Куриме. 148 00:15:29,300 --> 00:15:32,080 Отличную службу мне сослужил. 149 00:15:32,080 --> 00:15:38,250 Я не понимал, почему вы выбрали жениха дочери Хираты, он лишь мечом махать хорош, 150 00:15:38,250 --> 00:15:40,940 а вы так хитро им воспользовались! 151 00:15:41,390 --> 00:15:44,320 Я давно умею обращаться с безрассудными храбрецами. 152 00:15:44,320 --> 00:15:47,330 Не принуждай их ни к чему, дай только подраться. 153 00:15:47,700 --> 00:15:49,660 Очень мудро, господин Мацуминэ. 154 00:15:49,660 --> 00:15:53,960 Что называется, спусти на врага дикого вепря. 155 00:15:53,960 --> 00:15:58,340 Уверен, на том свете он и господин Хирата сейчас ой как пригорюнились. 156 00:16:05,600 --> 00:16:06,820 Кстати говоря, 157 00:16:06,820 --> 00:16:12,340 поговаривают, будто европейцы хотят подчинить империю Цин с помощью опиума. 158 00:16:12,340 --> 00:16:14,730 Не случится ли это и с Нагасаки? 159 00:16:15,220 --> 00:16:17,590 Если случится, то будет нам лишь на руку. 160 00:16:17,590 --> 00:16:23,510 И правительству, и Англии понадобится наместник, чтобы держать Нагасаки в узде. 161 00:16:23,510 --> 00:16:26,510 Вот это да! Господин Мацуминэ, вы всё продумали! 162 00:16:27,760 --> 00:16:29,320 Позвольте. 163 00:16:29,320 --> 00:16:31,620 Ох, прошу прощения! 164 00:16:31,620 --> 00:16:33,570 Эй, вино закончилось! 165 00:16:33,570 --> 00:16:35,020 Принесите ещё. 166 00:16:37,000 --> 00:16:38,640 Бестолочи... 167 00:16:38,640 --> 00:16:40,830 Я пойду проверю. 168 00:16:56,950 --> 00:17:00,350 Итак, этого в планах не было. 169 00:17:02,050 --> 00:17:04,150 Эй, тут что, никого? 170 00:17:05,060 --> 00:17:06,790 Даже света нет. 171 00:17:49,950 --> 00:17:51,500 Кто здесь?! 172 00:17:51,500 --> 00:17:54,150 Охрана! Сюда! 173 00:18:13,480 --> 00:18:14,790 Негодяй! 174 00:18:27,760 --> 00:18:29,440 М-мерзавец! 175 00:18:48,800 --> 00:18:52,210 Дева Мария, благодати полная, смотрит. 176 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 В грехах своих и злодеяниях... 177 00:19:02,050 --> 00:19:03,660 покайся же. 178 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 А он говорил, что тайного хода нет. 179 00:19:21,200 --> 00:19:25,820 Что ж, полагаю, Курима обвёл нас вокруг пальца. 180 00:19:42,110 --> 00:19:43,900 Дзёносин Мацуминэ. 181 00:19:45,400 --> 00:19:48,420 Если есть что сказать, я слушаю. 182 00:19:52,640 --> 00:19:54,170 Так и быть. 183 00:20:17,930 --> 00:20:19,180 Ну и ну. 184 00:20:19,470 --> 00:20:22,610 Наверняка он сразу задумал сам убить его. 185 00:20:22,610 --> 00:20:27,960 Получается, мы вытравили для него старого лиса из норы? 186 00:20:28,440 --> 00:20:29,740 Похоже на то. 187 00:20:29,740 --> 00:20:33,210 Эй, чужак увёл у нас добычу! 188 00:20:33,550 --> 00:20:36,220 Как мы оправдаемся перед Церковью? 189 00:20:38,550 --> 00:20:43,090 Как бы то ни было, раз с делом покончено, надо звонить в колокол. 190 00:20:43,650 --> 00:20:45,060 Верно. 191 00:20:45,060 --> 00:20:46,010 Нио? 192 00:20:46,010 --> 00:20:46,730 Да. 193 00:20:59,090 --> 00:20:59,980 Юй! 194 00:21:00,470 --> 00:21:02,560 Я последний глупец. 195 00:21:05,600 --> 00:21:10,880 Я не понял намерений Мацуминэ и убил твоего отца своими же руками. 196 00:21:12,080 --> 00:21:12,710 Но... 197 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 Я ещё могу всё исправить! 198 00:21:17,530 --> 00:21:19,830 Я отомстил за твоего отца. 199 00:21:19,830 --> 00:21:21,090 И теперь... 200 00:21:23,200 --> 00:21:24,090 Юй! 201 00:21:28,160 --> 00:21:30,330 Юй! Где ты? 202 00:21:31,490 --> 00:21:32,460 Юй! 203 00:21:43,030 --> 00:21:43,810 Юй? 204 00:21:49,980 --> 00:21:51,740 Послушай, Юй... 205 00:21:53,060 --> 00:21:56,980 Мне столько нужно искупить перед тобой... 206 00:21:58,050 --> 00:21:58,950 Юй! 207 00:22:01,250 --> 00:22:03,670 Юй! 208 00:23:35,010 --> 00:23:35,560 {\an8}1 серия 209 00:23:35,010 --> 00:23:35,560 {\an8}Однажды в Нагасаки 210 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}Далее 2 серия 211 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}Золото отпирает любые двери