1
00:00:39,530 --> 00:00:41,100
Você...
2
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an1}Episódio 1 - Era uma Vez em Nagasaki
3
00:03:46,570 --> 00:03:49,250
Com licença, senhor samurai?
4
00:03:50,780 --> 00:03:51,880
Quem é você?
5
00:03:52,370 --> 00:03:57,220
Perdão pela falta de educação.
Sou Usui Yuen.
6
00:03:58,190 --> 00:04:00,370
Posso saber o seu nome?
7
00:04:01,370 --> 00:04:05,880
Sou Kurima Raizo, um servo
do daimyo de Satsuma.
8
00:04:06,430 --> 00:04:07,360
O que quer?
9
00:04:08,060 --> 00:04:12,780
Na verdade, eu tenho feito
diversos trabalhos diferenciados na área.
10
00:04:13,520 --> 00:04:14,770
Diferenciados?
11
00:04:15,130 --> 00:04:15,920
Sim.
12
00:04:16,600 --> 00:04:19,680
Comércio de diversos tipos,
operando à sua disposição...
13
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
Simplificando, somos um
grupo que faz de tudo.
14
00:04:25,630 --> 00:04:28,640
E o que um "faz de tudo" quer comigo?
15
00:04:29,090 --> 00:04:35,690
Surgiram rumores recentemente de um samurai
de aparência severa passando uns dias por aqui,
16
00:04:35,690 --> 00:04:38,040
como o próprio lendário Musashibo.
17
00:04:38,330 --> 00:04:43,390
As pessoas da região estão preocupadas
e me contrataram para averiguar a situação.
18
00:04:45,560 --> 00:04:49,390
Por que um ser refinado o suficiente
que se apresenta quando perguntam
19
00:04:49,390 --> 00:04:53,220
estaria dormindo aqui, embaixo da
ponte, ao invés de uma pousada?
20
00:04:57,950 --> 00:05:01,790
Posso presumir que há um
motivo para que não o vejam?
21
00:05:08,400 --> 00:05:09,800
Eu matei um homem.
22
00:05:11,260 --> 00:05:12,820
Isso de certo é algo perigoso.
23
00:05:13,750 --> 00:05:15,140
Você não parece surpreso.
24
00:05:15,650 --> 00:05:18,580
Não, isso só aumentam as perguntas.
25
00:05:18,970 --> 00:05:23,960
Aqui é muito imprudente para
quem quer esconder algo.
26
00:05:24,450 --> 00:05:27,850
Foi uma ordem e não foi
algo que infringisse nada.
27
00:05:28,810 --> 00:05:32,440
É meu dever descartar os traidores
que são ameaça para o clã.
28
00:05:33,100 --> 00:05:35,730
Isso faz menos sentido ainda.
29
00:05:36,210 --> 00:05:41,470
Se foi um ato dentro da lei e conforme seus deveres,
por que precisa evitar olhares embaixo de uma ponte?
30
00:05:42,140 --> 00:05:45,550
Você poderia voltar para casa
de cabeça erguida, não?
31
00:05:47,860 --> 00:05:51,510
Era... uma pessoa conhecida.
32
00:05:53,660 --> 00:05:56,560
Alguém importante para mim.
33
00:05:57,710 --> 00:06:02,620
Mesmo que eu não tivesse escolha,
não tenho cara para encarar os que o conheciam.
34
00:06:03,640 --> 00:06:05,170
Entendi.
35
00:06:05,170 --> 00:06:09,990
Então, mesmo com dever cumprido,
não pode voltar para casa.
36
00:06:17,730 --> 00:06:21,330
Eu imagino que esse tipo de coisa
acontece quando se é um samurai.
37
00:06:21,330 --> 00:06:26,590
Porém, infelizmente não é algo que
vá se resolver se ficar aqui sentado.
38
00:06:27,840 --> 00:06:30,420
Você... está certo.
39
00:06:32,950 --> 00:06:34,870
Sabe, é estranho.
40
00:06:35,350 --> 00:06:39,900
Falar as coisas com alguém mostra o quão
tolo somos quando nos preocupamos sozinhos.
41
00:06:39,900 --> 00:06:42,410
Considere que esse é um
dos serviços que ofereço.
42
00:06:47,060 --> 00:06:48,330
Obrigado pela conversa.
43
00:06:48,870 --> 00:06:51,270
Tenha uma boa viagem.
44
00:06:51,270 --> 00:06:55,190
Pode dizer a todos que você derrotou Benkei.
45
00:07:30,160 --> 00:07:32,690
Olá, Kurima-dono!
46
00:07:32,690 --> 00:07:33,830
Eles vieram me buscar?
47
00:07:34,610 --> 00:07:36,630
É estranho para ser o Matsumine-sama.
48
00:07:39,020 --> 00:07:42,980
Devo dizer que você fez muito bem!
49
00:07:43,710 --> 00:07:49,170
Não imaginei que conseguiria acabar
sozinho com os homens de seu sogro.
50
00:07:49,740 --> 00:07:52,240
Independente de nossa relação,
51
00:07:52,240 --> 00:07:55,050
no momento que ele sujou as
mãos com o comércio de ópio,
52
00:07:55,050 --> 00:07:56,780
era algo que eu precisava fazer.
53
00:07:57,030 --> 00:07:59,530
Mas que grande lealdade!
54
00:07:59,530 --> 00:08:02,410
O Matsumine-sama ficará feliz.
55
00:08:03,580 --> 00:08:08,510
Agora você precisa fazer seu último dever.
56
00:08:09,510 --> 00:08:10,140
O quê?
57
00:08:12,220 --> 00:08:14,580
Ainda não entendeu?
58
00:08:14,580 --> 00:08:17,600
Devo dizer que a ignorância supreende.
59
00:08:17,840 --> 00:08:21,840
Se fosse na época sengoku, talvez
você ainda tivesse alguma serventia.
60
00:08:22,790 --> 00:08:24,290
Por que faz isso?
61
00:08:24,290 --> 00:08:27,090
Você pode perguntar ao
Hirata-dono no outro mundo.
62
00:08:27,930 --> 00:08:31,100
Ele vai ficar feliz em te dar os detalhes.
63
00:08:33,190 --> 00:08:33,940
Pule.
64
00:08:34,590 --> 00:08:36,940
Se não quiser morrer, fique quieto e pule!
65
00:08:46,340 --> 00:08:48,670
Ele ficou doido?
66
00:08:51,170 --> 00:08:54,240
Não se preocupem. É certeza que ele morreu.
67
00:08:54,980 --> 00:08:58,250
Então, vamos reportar
assim ao Matsumine-sama.
68
00:09:13,650 --> 00:09:16,100
Isso foi porque ficou enrolando!
69
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
Se você morrer, a culpa não é minha.
70
00:09:18,400 --> 00:09:19,020
Vai!
71
00:09:55,940 --> 00:09:57,730
O samurai acordou.
72
00:09:59,640 --> 00:10:02,150
Você me salvou?
73
00:10:02,150 --> 00:10:06,260
Como eu disse, eu lido com diversas questões.
74
00:10:06,750 --> 00:10:11,930
Apesar de que normalmente
eu produzo maki-e, como podem ver.
75
00:10:16,670 --> 00:10:19,130
O que vocês são?
76
00:10:19,360 --> 00:10:24,890
Em negócios assim, você aprende sobre
as coisas do submundo de Nagasaki.
77
00:10:25,490 --> 00:10:27,780
Ao menos são coisas que você não saberia.
78
00:10:29,970 --> 00:10:31,400
Para começar,
79
00:10:32,350 --> 00:10:36,110
é fato de que alguém do clã Satsuma
80
00:10:36,110 --> 00:10:39,140
está fazendo transações secretas de
ópio com mercadores ingleses.
81
00:10:39,520 --> 00:10:44,170
Hirata Genshin-dono tem
investigado Nagasaki
82
00:10:44,170 --> 00:10:46,200
para descobrir a verdade.
83
00:10:46,200 --> 00:10:46,920
Isso...
84
00:10:47,170 --> 00:10:49,040
É diferente do que ficou sabendo?
85
00:10:49,600 --> 00:10:52,050
O que indica que quem te falou
86
00:10:52,050 --> 00:10:57,590
e ordenou que matasse Hirata-dono
é o mandante por trás do negócio de ópio.
87
00:10:58,670 --> 00:11:02,300
O diretor financeiro de Satsuma,
Matsumine Jonoshin.
88
00:11:03,170 --> 00:11:08,940
O Hirata-dono parecia estar prestes a ser
encurralado por alguma evidência que precisavam.
89
00:11:09,200 --> 00:11:11,520
Só consigo imaginar
o quão irritado ele ficou.
90
00:11:26,270 --> 00:11:29,200
Por que me salvou?
91
00:11:29,200 --> 00:11:32,350
Preferia ter morrido?
92
00:11:32,810 --> 00:11:37,530
Eu fui enganado como um idiota e
matei o honrado pai da minha noiva!
93
00:11:38,120 --> 00:11:40,970
Como espera que eu viva com essa culpa?!
94
00:11:41,430 --> 00:11:45,710
E Matsumine mantém sua
posição sem problemas.
95
00:11:45,710 --> 00:11:47,930
Isso não te incomoda?
96
00:11:49,980 --> 00:11:51,980
Ah, ele resolveu agir.
97
00:11:52,600 --> 00:11:54,920
Não há muito o que fazer com esse ferimento.
98
00:11:55,720 --> 00:12:02,990
O fato é que o Hirata-dono contratou
nossos serviços antes de falecer...
99
00:12:03,260 --> 00:12:05,360
e no caso de seu falecimento,
100
00:12:05,360 --> 00:12:08,650
queria garantir que
sua missão fosse concluída.
101
00:12:11,100 --> 00:12:13,990
O layout da residência
de Matsumine Jonoshin,
102
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}Mercador Faz Tudo, a Seu Dispor
103
00:12:14,300 --> 00:12:16,770
o caminho de infiltração à Satsuma,
104
00:12:16,770 --> 00:12:18,510
e a orientação dentro da
cidade do Castelo Tsurumaru...
105
00:12:18,510 --> 00:12:23,620
Esse trabalho requer um
colaborador familiar ao local.
106
00:12:25,700 --> 00:12:30,910
Você não poderia nos ajudar
com isso, Kurima Raizo-dono?
107
00:12:52,650 --> 00:12:53,490
Opa!
108
00:13:15,300 --> 00:13:16,090
Yui...
109
00:13:21,300 --> 00:13:24,640
Sei que não vou pagar
meus pecados com isso,
110
00:13:26,630 --> 00:13:27,620
mas eu...
111
00:13:29,700 --> 00:13:31,410
Quer dizer que...
112
00:13:31,410 --> 00:13:32,400
Não é?
113
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
Lamentação
114
00:13:32,400 --> 00:13:35,320
Perder seu pai e seu noivo de uma vez...
115
00:13:35,320 --> 00:13:37,200
Agora a Yui-san está sozinha?
116
00:13:37,200 --> 00:13:41,310
Isso. Ela estava terríel durante o funeral.
117
00:13:41,310 --> 00:13:43,220
Coitadinha!
118
00:13:43,220 --> 00:13:47,310
Sei que está preocupado com isso,
mas saber que está vivo...
119
00:13:47,310 --> 00:13:48,590
Eu sei.
120
00:13:48,590 --> 00:13:51,800
Eu não tenho cara para ver a Yui agora.
121
00:13:55,090 --> 00:13:58,320
Aqui ficam os depósitos. E aqui, os estábulos.
122
00:13:59,120 --> 00:14:01,770
A entrada de serviço não tem muitos guardas,
123
00:14:01,770 --> 00:14:04,340
mas é mais longe do prédio principal.
124
00:14:11,170 --> 00:14:14,360
Não se incomode. Pode continuar.
125
00:14:15,040 --> 00:14:17,760
De qualquer forma, a entrada
principal fica bem guardada,
126
00:14:17,760 --> 00:14:20,160
mas uma vez que estivermos dentro,
temos pontos cegos para usar.
127
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Sala de Tatami
128
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Poço
129
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}L
a
r
e
i
r
a
130
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Altar
131
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
Um grupo pequeno pode se infiltrar,
132
00:14:22,800 --> 00:14:26,690
Esse é o segredo para terminarmos
antes de criar muita comoção.
133
00:14:27,340 --> 00:14:32,090
Esse lugar é do tipo que teria uma
saída secreta para caso precisássemos.
134
00:14:32,090 --> 00:14:33,460
Não, não tem.
135
00:14:33,850 --> 00:14:37,140
O Matsumine acredita
cegamente em seus guardas.
136
00:14:38,090 --> 00:14:39,380
Entendido.
137
00:14:40,210 --> 00:14:42,010
Isso é melhor ainda.
138
00:14:42,780 --> 00:14:44,940
Vamos acabar com isso essa noite.
139
00:14:46,530 --> 00:14:48,640
Kurima-san, espere aqui.
140
00:14:49,130 --> 00:14:51,450
Se você for muito imprudente
com esses ferimentos,
141
00:14:51,450 --> 00:14:53,550
só vai servir de aviso para o Matsumine.
142
00:14:53,550 --> 00:14:54,650
Entendeu?
143
00:15:12,520 --> 00:15:17,780
O incidente do Hirata já
está sendo falado no castelo.
144
00:15:17,780 --> 00:15:21,150
Que foi morto pelo genro!
145
00:15:21,150 --> 00:15:23,580
Agora você está seguro, Matsumine-sama.
146
00:15:23,580 --> 00:15:25,540
Em breve, Nagasuki será sua.
147
00:15:25,540 --> 00:15:29,300
Tudo isso graças ao Kurima Raizo!
148
00:15:29,300 --> 00:15:32,080
Ele trabalhou bem.
149
00:15:32,080 --> 00:15:38,250
Não entendi porque escolheu alguém
tão bom e logo noivo da filha do Hirata,
150
00:15:38,250 --> 00:15:40,940
mas não pensei que poderia usá-lo assim!
151
00:15:41,390 --> 00:15:44,320
Estou acostumado a lidar com porcos desse tipo.
152
00:15:44,320 --> 00:15:47,330
O truque é não restringi-los
e deixá-los causar o caos.
153
00:15:47,700 --> 00:15:49,660
Não esperaria menos, Matsumine-sama.
154
00:15:49,660 --> 00:15:53,960
"Mande o javali e acabe com o inimigo", não é?
155
00:15:53,960 --> 00:15:58,340
Ele e o Hirata devem estar cheios
de frustração naquele mundo!
156
00:16:05,600 --> 00:16:06,820
Aliás,
157
00:16:06,820 --> 00:16:12,340
soube que os ocidentais pretendem
oprimir o Qing usando o ópio.
158
00:16:12,340 --> 00:16:14,730
Nagasaki não passará pelo mesmo?
159
00:16:15,220 --> 00:16:17,590
Se acontecer, até será conveniente.
160
00:16:17,590 --> 00:16:23,510
Não importa quem governe Nagasaki,
eles vão precisar de um governador local.
161
00:16:23,510 --> 00:16:26,510
Incrível! O senhor pensou até nisso?!
162
00:16:27,760 --> 00:16:29,320
Permita-me.
163
00:16:29,320 --> 00:16:31,620
Ah, sinto muito!
164
00:16:31,620 --> 00:16:33,570
Ei, estamos sem sake!
165
00:16:33,570 --> 00:16:35,020
Cadê o refil?
166
00:16:37,000 --> 00:16:38,640
Inacreditável...
167
00:16:38,640 --> 00:16:40,830
Vou dar uma olhada.
168
00:16:56,950 --> 00:17:00,350
Bom, isso não fazia parte do plano.
169
00:17:02,050 --> 00:17:04,150
Ei! Tem alguém aí?
170
00:17:05,060 --> 00:17:06,790
Até as luzes estão desligadas...
171
00:17:49,950 --> 00:17:51,500
Quem é?!
172
00:17:51,500 --> 00:17:54,150
Chamem eles! Vamos!
173
00:18:13,480 --> 00:18:14,790
S-Seu maldito!
174
00:18:27,760 --> 00:18:29,440
M-Maldito!
175
00:18:48,800 --> 00:18:52,210
Diante do olhar da Santa Maria, cheia de graça,
176
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
seus pecados e seus erros...
177
00:19:02,050 --> 00:19:03,660
Arrependa-se.
178
00:19:18,400 --> 00:19:21,200
Ele não falou que não tinha passagem secreta?
179
00:19:21,200 --> 00:19:25,820
Ou seja, o Kurima-san foi mais esperto que nós.
180
00:19:42,110 --> 00:19:43,900
Matsumine Jonoshin.
181
00:19:45,400 --> 00:19:48,420
Se você pretende se explicar, sou todo ouvidos.
182
00:19:52,640 --> 00:19:54,170
Que seja.
183
00:20:17,930 --> 00:20:19,180
Que coisa...
184
00:20:19,470 --> 00:20:22,610
Aposto que ele queria fazer isso desde o começo.
185
00:20:22,610 --> 00:20:27,960
Está dizendo que ele nos
usou para tirar a cobra do ninho?
186
00:20:28,440 --> 00:20:29,740
É o que parece.
187
00:20:29,740 --> 00:20:33,210
Caramba, ele pegou nossa caça!
188
00:20:33,550 --> 00:20:36,220
Como vamos explicar isso à Capela?
189
00:20:38,550 --> 00:20:43,090
De qualquer forma, o sino precisa ser tocado assim
que o trabalho estiver feito, independente de como foi, não é?
190
00:20:43,650 --> 00:20:45,060
Tem razão.
191
00:20:45,060 --> 00:20:46,010
Nio.
192
00:20:46,010 --> 00:20:46,730
Certo.
193
00:20:59,090 --> 00:20:59,980
Yui!
194
00:21:00,470 --> 00:21:02,560
Eu sou um homem tolo...
195
00:21:05,600 --> 00:21:10,880
Eu não percebi o que Matsumine
estava fazendo e matei seu pai.
196
00:21:12,080 --> 00:21:12,710
Mas...
197
00:21:15,200 --> 00:21:17,080
Ainda posso pagar pelo pecado!
198
00:21:17,530 --> 00:21:19,830
Eu vinguei seu pai.
199
00:21:19,830 --> 00:21:21,090
Talvez agora...
200
00:21:23,200 --> 00:21:24,090
Yui!
201
00:21:28,160 --> 00:21:30,330
Yui! Cadê você?
202
00:21:31,490 --> 00:21:32,460
Yui?!
203
00:21:43,030 --> 00:21:43,810
Yui?
204
00:21:49,980 --> 00:21:51,740
Ouça, Yui...
205
00:21:53,060 --> 00:21:56,980
Eu tenho pagar por tanta coisa...
206
00:21:58,050 --> 00:21:58,950
Yui!
207
00:22:01,250 --> 00:22:03,670
Yui!
208
00:23:35,010 --> 00:23:35,560
{\an8}Episódio 1 - Era uma Vez em Nagasaki
209
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}A seguir, Episódio 2
O Dinheiro Abre Qualquer Porta