1 00:00:39,530 --> 00:00:41,100 Você... 2 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an1}Episódio 1 - Era uma Vez em Nagasaki 3 00:03:46,570 --> 00:03:49,250 Com licença, senhor samurai? 4 00:03:50,780 --> 00:03:51,880 Quem é você? 5 00:03:52,370 --> 00:03:57,220 Perdão pela falta de educação. Sou Usui Yuen. 6 00:03:58,190 --> 00:04:00,370 Posso saber o seu nome? 7 00:04:01,370 --> 00:04:05,880 Sou Kurima Raizo, um servo do daimyo de Satsuma. 8 00:04:06,430 --> 00:04:07,360 O que quer? 9 00:04:08,060 --> 00:04:12,780 Na verdade, eu tenho feito diversos trabalhos diferenciados na área. 10 00:04:13,520 --> 00:04:14,770 Diferenciados? 11 00:04:15,130 --> 00:04:15,920 Sim. 12 00:04:16,600 --> 00:04:19,680 Comércio de diversos tipos, operando à sua disposição... 13 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 Simplificando, somos um grupo que faz de tudo. 14 00:04:25,630 --> 00:04:28,640 E o que um "faz de tudo" quer comigo? 15 00:04:29,090 --> 00:04:35,690 Surgiram rumores recentemente de um samurai de aparência severa passando uns dias por aqui, 16 00:04:35,690 --> 00:04:38,040 como o próprio lendário Musashibo. 17 00:04:38,330 --> 00:04:43,390 As pessoas da região estão preocupadas e me contrataram para averiguar a situação. 18 00:04:45,560 --> 00:04:49,390 Por que um ser refinado o suficiente que se apresenta quando perguntam 19 00:04:49,390 --> 00:04:53,220 estaria dormindo aqui, embaixo da ponte, ao invés de uma pousada? 20 00:04:57,950 --> 00:05:01,790 Posso presumir que há um motivo para que não o vejam? 21 00:05:08,400 --> 00:05:09,800 Eu matei um homem. 22 00:05:11,260 --> 00:05:12,820 Isso de certo é algo perigoso. 23 00:05:13,750 --> 00:05:15,140 Você não parece surpreso. 24 00:05:15,650 --> 00:05:18,580 Não, isso só aumentam as perguntas. 25 00:05:18,970 --> 00:05:23,960 Aqui é muito imprudente para quem quer esconder algo. 26 00:05:24,450 --> 00:05:27,850 Foi uma ordem e não foi algo que infringisse nada. 27 00:05:28,810 --> 00:05:32,440 É meu dever descartar os traidores que são ameaça para o clã. 28 00:05:33,100 --> 00:05:35,730 Isso faz menos sentido ainda. 29 00:05:36,210 --> 00:05:41,470 Se foi um ato dentro da lei e conforme seus deveres, por que precisa evitar olhares embaixo de uma ponte? 30 00:05:42,140 --> 00:05:45,550 Você poderia voltar para casa de cabeça erguida, não? 31 00:05:47,860 --> 00:05:51,510 Era... uma pessoa conhecida. 32 00:05:53,660 --> 00:05:56,560 Alguém importante para mim. 33 00:05:57,710 --> 00:06:02,620 Mesmo que eu não tivesse escolha, não tenho cara para encarar os que o conheciam. 34 00:06:03,640 --> 00:06:05,170 Entendi. 35 00:06:05,170 --> 00:06:09,990 Então, mesmo com dever cumprido, não pode voltar para casa. 36 00:06:17,730 --> 00:06:21,330 Eu imagino que esse tipo de coisa acontece quando se é um samurai. 37 00:06:21,330 --> 00:06:26,590 Porém, infelizmente não é algo que vá se resolver se ficar aqui sentado. 38 00:06:27,840 --> 00:06:30,420 Você... está certo. 39 00:06:32,950 --> 00:06:34,870 Sabe, é estranho. 40 00:06:35,350 --> 00:06:39,900 Falar as coisas com alguém mostra o quão tolo somos quando nos preocupamos sozinhos. 41 00:06:39,900 --> 00:06:42,410 Considere que esse é um dos serviços que ofereço. 42 00:06:47,060 --> 00:06:48,330 Obrigado pela conversa. 43 00:06:48,870 --> 00:06:51,270 Tenha uma boa viagem. 44 00:06:51,270 --> 00:06:55,190 Pode dizer a todos que você derrotou Benkei. 45 00:07:30,160 --> 00:07:32,690 Olá, Kurima-dono! 46 00:07:32,690 --> 00:07:33,830 Eles vieram me buscar? 47 00:07:34,610 --> 00:07:36,630 É estranho para ser o Matsumine-sama. 48 00:07:39,020 --> 00:07:42,980 Devo dizer que você fez muito bem! 49 00:07:43,710 --> 00:07:49,170 Não imaginei que conseguiria acabar sozinho com os homens de seu sogro. 50 00:07:49,740 --> 00:07:52,240 Independente de nossa relação, 51 00:07:52,240 --> 00:07:55,050 no momento que ele sujou as mãos com o comércio de ópio, 52 00:07:55,050 --> 00:07:56,780 era algo que eu precisava fazer. 53 00:07:57,030 --> 00:07:59,530 Mas que grande lealdade! 54 00:07:59,530 --> 00:08:02,410 O Matsumine-sama ficará feliz. 55 00:08:03,580 --> 00:08:08,510 Agora você precisa fazer seu último dever. 56 00:08:09,510 --> 00:08:10,140 O quê? 57 00:08:12,220 --> 00:08:14,580 Ainda não entendeu? 58 00:08:14,580 --> 00:08:17,600 Devo dizer que a ignorância supreende. 59 00:08:17,840 --> 00:08:21,840 Se fosse na época sengoku, talvez você ainda tivesse alguma serventia. 60 00:08:22,790 --> 00:08:24,290 Por que faz isso? 61 00:08:24,290 --> 00:08:27,090 Você pode perguntar ao Hirata-dono no outro mundo. 62 00:08:27,930 --> 00:08:31,100 Ele vai ficar feliz em te dar os detalhes. 63 00:08:33,190 --> 00:08:33,940 Pule. 64 00:08:34,590 --> 00:08:36,940 Se não quiser morrer, fique quieto e pule! 65 00:08:46,340 --> 00:08:48,670 Ele ficou doido? 66 00:08:51,170 --> 00:08:54,240 Não se preocupem. É certeza que ele morreu. 67 00:08:54,980 --> 00:08:58,250 Então, vamos reportar assim ao Matsumine-sama. 68 00:09:13,650 --> 00:09:16,100 Isso foi porque ficou enrolando! 69 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 Se você morrer, a culpa não é minha. 70 00:09:18,400 --> 00:09:19,020 Vai! 71 00:09:55,940 --> 00:09:57,730 O samurai acordou. 72 00:09:59,640 --> 00:10:02,150 Você me salvou? 73 00:10:02,150 --> 00:10:06,260 Como eu disse, eu lido com diversas questões. 74 00:10:06,750 --> 00:10:11,930 Apesar de que normalmente eu produzo maki-e, como podem ver. 75 00:10:16,670 --> 00:10:19,130 O que vocês são? 76 00:10:19,360 --> 00:10:24,890 Em negócios assim, você aprende sobre as coisas do submundo de Nagasaki. 77 00:10:25,490 --> 00:10:27,780 Ao menos são coisas que você não saberia. 78 00:10:29,970 --> 00:10:31,400 Para começar, 79 00:10:32,350 --> 00:10:36,110 é fato de que alguém do clã Satsuma 80 00:10:36,110 --> 00:10:39,140 está fazendo transações secretas de ópio com mercadores ingleses. 81 00:10:39,520 --> 00:10:44,170 Hirata Genshin-dono tem investigado Nagasaki 82 00:10:44,170 --> 00:10:46,200 para descobrir a verdade. 83 00:10:46,200 --> 00:10:46,920 Isso... 84 00:10:47,170 --> 00:10:49,040 É diferente do que ficou sabendo? 85 00:10:49,600 --> 00:10:52,050 O que indica que quem te falou 86 00:10:52,050 --> 00:10:57,590 e ordenou que matasse Hirata-dono é o mandante por trás do negócio de ópio. 87 00:10:58,670 --> 00:11:02,300 O diretor financeiro de Satsuma, Matsumine Jonoshin. 88 00:11:03,170 --> 00:11:08,940 O Hirata-dono parecia estar prestes a ser encurralado por alguma evidência que precisavam. 89 00:11:09,200 --> 00:11:11,520 Só consigo imaginar o quão irritado ele ficou. 90 00:11:26,270 --> 00:11:29,200 Por que me salvou? 91 00:11:29,200 --> 00:11:32,350 Preferia ter morrido? 92 00:11:32,810 --> 00:11:37,530 Eu fui enganado como um idiota e matei o honrado pai da minha noiva! 93 00:11:38,120 --> 00:11:40,970 Como espera que eu viva com essa culpa?! 94 00:11:41,430 --> 00:11:45,710 E Matsumine mantém sua posição sem problemas. 95 00:11:45,710 --> 00:11:47,930 Isso não te incomoda? 96 00:11:49,980 --> 00:11:51,980 Ah, ele resolveu agir. 97 00:11:52,600 --> 00:11:54,920 Não há muito o que fazer com esse ferimento. 98 00:11:55,720 --> 00:12:02,990 O fato é que o Hirata-dono contratou nossos serviços antes de falecer... 99 00:12:03,260 --> 00:12:05,360 e no caso de seu falecimento, 100 00:12:05,360 --> 00:12:08,650 queria garantir que sua missão fosse concluída. 101 00:12:11,100 --> 00:12:13,990 O layout da residência de Matsumine Jonoshin, 102 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}Mercador Faz Tudo, a Seu Dispor 103 00:12:14,300 --> 00:12:16,770 o caminho de infiltração à Satsuma, 104 00:12:16,770 --> 00:12:18,510 e a orientação dentro da cidade do Castelo Tsurumaru... 105 00:12:18,510 --> 00:12:23,620 Esse trabalho requer um colaborador familiar ao local. 106 00:12:25,700 --> 00:12:30,910 Você não poderia nos ajudar com isso, Kurima Raizo-dono? 107 00:12:52,650 --> 00:12:53,490 Opa! 108 00:13:15,300 --> 00:13:16,090 Yui... 109 00:13:21,300 --> 00:13:24,640 Sei que não vou pagar meus pecados com isso, 110 00:13:26,630 --> 00:13:27,620 mas eu... 111 00:13:29,700 --> 00:13:31,410 Quer dizer que... 112 00:13:31,410 --> 00:13:32,400 Não é? 113 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 Lamentação 114 00:13:32,400 --> 00:13:35,320 Perder seu pai e seu noivo de uma vez... 115 00:13:35,320 --> 00:13:37,200 Agora a Yui-san está sozinha? 116 00:13:37,200 --> 00:13:41,310 Isso. Ela estava terríel durante o funeral. 117 00:13:41,310 --> 00:13:43,220 Coitadinha! 118 00:13:43,220 --> 00:13:47,310 Sei que está preocupado com isso, mas saber que está vivo... 119 00:13:47,310 --> 00:13:48,590 Eu sei. 120 00:13:48,590 --> 00:13:51,800 Eu não tenho cara para ver a Yui agora. 121 00:13:55,090 --> 00:13:58,320 Aqui ficam os depósitos. E aqui, os estábulos. 122 00:13:59,120 --> 00:14:01,770 A entrada de serviço não tem muitos guardas, 123 00:14:01,770 --> 00:14:04,340 mas é mais longe do prédio principal. 124 00:14:11,170 --> 00:14:14,360 Não se incomode. Pode continuar. 125 00:14:15,040 --> 00:14:17,760 De qualquer forma, a entrada principal fica bem guardada, 126 00:14:17,760 --> 00:14:20,160 mas uma vez que estivermos dentro, temos pontos cegos para usar. 127 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Sala de Tatami 128 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Poço 129 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}L a r e i r a 130 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Altar 131 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 Um grupo pequeno pode se infiltrar, 132 00:14:22,800 --> 00:14:26,690 Esse é o segredo para terminarmos antes de criar muita comoção. 133 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 Esse lugar é do tipo que teria uma saída secreta para caso precisássemos. 134 00:14:32,090 --> 00:14:33,460 Não, não tem. 135 00:14:33,850 --> 00:14:37,140 O Matsumine acredita cegamente em seus guardas. 136 00:14:38,090 --> 00:14:39,380 Entendido. 137 00:14:40,210 --> 00:14:42,010 Isso é melhor ainda. 138 00:14:42,780 --> 00:14:44,940 Vamos acabar com isso essa noite. 139 00:14:46,530 --> 00:14:48,640 Kurima-san, espere aqui. 140 00:14:49,130 --> 00:14:51,450 Se você for muito imprudente com esses ferimentos, 141 00:14:51,450 --> 00:14:53,550 só vai servir de aviso para o Matsumine. 142 00:14:53,550 --> 00:14:54,650 Entendeu? 143 00:15:12,520 --> 00:15:17,780 O incidente do Hirata já está sendo falado no castelo. 144 00:15:17,780 --> 00:15:21,150 Que foi morto pelo genro! 145 00:15:21,150 --> 00:15:23,580 Agora você está seguro, Matsumine-sama. 146 00:15:23,580 --> 00:15:25,540 Em breve, Nagasuki será sua. 147 00:15:25,540 --> 00:15:29,300 Tudo isso graças ao Kurima Raizo! 148 00:15:29,300 --> 00:15:32,080 Ele trabalhou bem. 149 00:15:32,080 --> 00:15:38,250 Não entendi porque escolheu alguém tão bom e logo noivo da filha do Hirata, 150 00:15:38,250 --> 00:15:40,940 mas não pensei que poderia usá-lo assim! 151 00:15:41,390 --> 00:15:44,320 Estou acostumado a lidar com porcos desse tipo. 152 00:15:44,320 --> 00:15:47,330 O truque é não restringi-los e deixá-los causar o caos. 153 00:15:47,700 --> 00:15:49,660 Não esperaria menos, Matsumine-sama. 154 00:15:49,660 --> 00:15:53,960 "Mande o javali e acabe com o inimigo", não é? 155 00:15:53,960 --> 00:15:58,340 Ele e o Hirata devem estar cheios de frustração naquele mundo! 156 00:16:05,600 --> 00:16:06,820 Aliás, 157 00:16:06,820 --> 00:16:12,340 soube que os ocidentais pretendem oprimir o Qing usando o ópio. 158 00:16:12,340 --> 00:16:14,730 Nagasaki não passará pelo mesmo? 159 00:16:15,220 --> 00:16:17,590 Se acontecer, até será conveniente. 160 00:16:17,590 --> 00:16:23,510 Não importa quem governe Nagasaki, eles vão precisar de um governador local. 161 00:16:23,510 --> 00:16:26,510 Incrível! O senhor pensou até nisso?! 162 00:16:27,760 --> 00:16:29,320 Permita-me. 163 00:16:29,320 --> 00:16:31,620 Ah, sinto muito! 164 00:16:31,620 --> 00:16:33,570 Ei, estamos sem sake! 165 00:16:33,570 --> 00:16:35,020 Cadê o refil? 166 00:16:37,000 --> 00:16:38,640 Inacreditável... 167 00:16:38,640 --> 00:16:40,830 Vou dar uma olhada. 168 00:16:56,950 --> 00:17:00,350 Bom, isso não fazia parte do plano. 169 00:17:02,050 --> 00:17:04,150 Ei! Tem alguém aí? 170 00:17:05,060 --> 00:17:06,790 Até as luzes estão desligadas... 171 00:17:49,950 --> 00:17:51,500 Quem é?! 172 00:17:51,500 --> 00:17:54,150 Chamem eles! Vamos! 173 00:18:13,480 --> 00:18:14,790 S-Seu maldito! 174 00:18:27,760 --> 00:18:29,440 M-Maldito! 175 00:18:48,800 --> 00:18:52,210 Diante do olhar da Santa Maria, cheia de graça, 176 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 seus pecados e seus erros... 177 00:19:02,050 --> 00:19:03,660 Arrependa-se. 178 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 Ele não falou que não tinha passagem secreta? 179 00:19:21,200 --> 00:19:25,820 Ou seja, o Kurima-san foi mais esperto que nós. 180 00:19:42,110 --> 00:19:43,900 Matsumine Jonoshin. 181 00:19:45,400 --> 00:19:48,420 Se você pretende se explicar, sou todo ouvidos. 182 00:19:52,640 --> 00:19:54,170 Que seja. 183 00:20:17,930 --> 00:20:19,180 Que coisa... 184 00:20:19,470 --> 00:20:22,610 Aposto que ele queria fazer isso desde o começo. 185 00:20:22,610 --> 00:20:27,960 Está dizendo que ele nos usou para tirar a cobra do ninho? 186 00:20:28,440 --> 00:20:29,740 É o que parece. 187 00:20:29,740 --> 00:20:33,210 Caramba, ele pegou nossa caça! 188 00:20:33,550 --> 00:20:36,220 Como vamos explicar isso à Capela? 189 00:20:38,550 --> 00:20:43,090 De qualquer forma, o sino precisa ser tocado assim que o trabalho estiver feito, independente de como foi, não é? 190 00:20:43,650 --> 00:20:45,060 Tem razão. 191 00:20:45,060 --> 00:20:46,010 Nio. 192 00:20:46,010 --> 00:20:46,730 Certo. 193 00:20:59,090 --> 00:20:59,980 Yui! 194 00:21:00,470 --> 00:21:02,560 Eu sou um homem tolo... 195 00:21:05,600 --> 00:21:10,880 Eu não percebi o que Matsumine estava fazendo e matei seu pai. 196 00:21:12,080 --> 00:21:12,710 Mas... 197 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 Ainda posso pagar pelo pecado! 198 00:21:17,530 --> 00:21:19,830 Eu vinguei seu pai. 199 00:21:19,830 --> 00:21:21,090 Talvez agora... 200 00:21:23,200 --> 00:21:24,090 Yui! 201 00:21:28,160 --> 00:21:30,330 Yui! Cadê você? 202 00:21:31,490 --> 00:21:32,460 Yui?! 203 00:21:43,030 --> 00:21:43,810 Yui? 204 00:21:49,980 --> 00:21:51,740 Ouça, Yui... 205 00:21:53,060 --> 00:21:56,980 Eu tenho pagar por tanta coisa... 206 00:21:58,050 --> 00:21:58,950 Yui! 207 00:22:01,250 --> 00:22:03,670 Yui! 208 00:23:35,010 --> 00:23:35,560 {\an8}Episódio 1 - Era uma Vez em Nagasaki 209 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}A seguir, Episódio 2 O Dinheiro Abre Qualquer Porta