1 00:00:39,600 --> 00:00:41,100 Tu sei... 2 00:02:16,020 --> 00:02:17,240 Factotum 3 00:02:17,320 --> 00:02:17,360 Factotum 4 00:02:17,360 --> 00:02:17,400 Factotum 5 00:02:17,400 --> 00:02:17,440 Factotum 6 00:02:17,440 --> 00:02:17,530 Factotum 7 00:02:17,530 --> 00:02:21,070 Factotum 8 00:03:32,230 --> 00:03:37,360 Episodio 1 9 00:03:32,230 --> 00:03:37,360 C'era una volta a Nagasaki 10 00:03:46,660 --> 00:03:49,250 Scusatemi, signor samurai. 11 00:03:50,870 --> 00:03:52,460 Chi sei? 12 00:03:52,460 --> 00:03:54,210 Perdonate l'affronto. 13 00:03:54,830 --> 00:03:57,210 Mi chiamo Usui Yuen. 14 00:03:58,340 --> 00:04:00,760 Posso chiedervi il vostro nome? 15 00:04:01,550 --> 00:04:03,970 Io sono un vassallo del daimyo di Satsuma. 16 00:04:04,430 --> 00:04:06,050 Mi chiamo Kurima Raizo. 17 00:04:06,510 --> 00:04:07,510 Posso aiutarti? 18 00:04:08,140 --> 00:04:10,020 A dire la verità, 19 00:04:10,020 --> 00:04:12,730 gestisco un'attività di factotum qui nelle vicinanze. 20 00:04:13,600 --> 00:04:14,770 Factotum? 21 00:04:15,270 --> 00:04:16,110 Sì. 22 00:04:16,730 --> 00:04:19,690 Opero come factotum, al vostro servizio. 23 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 Per farla breve, potete considerarmi un tuttofare. 24 00:04:25,700 --> 00:04:28,580 Quindi, signor tuttofare, posso aiutarti in qualche modo? 25 00:04:29,160 --> 00:04:33,750 Sembrerebbe che da qualche giorno alberghi qui 26 00:04:33,750 --> 00:04:35,870 un samurai dall'aria tutt'altro che ordinaria, 27 00:04:35,870 --> 00:04:38,040 quasi un Musashibo redivivo. 28 00:04:38,420 --> 00:04:41,170 Gli abitanti dei dintorni si sono insospettiti 29 00:04:41,170 --> 00:04:43,550 e mi hanno incaricato di indagare. 30 00:04:45,630 --> 00:04:49,330 Per quale motivo una persona distinta come voi, che vi presentate quando vi viene chiesto, 31 00:04:49,330 --> 00:04:51,060 non ha preso alloggio in una locanda 32 00:04:51,060 --> 00:04:53,480 preferendo invece albergare in un posto simile? 33 00:04:58,020 --> 00:05:01,570 Posso azzardare che vi siano delle questioni per cui volete restare in incognito? 34 00:05:08,570 --> 00:05:09,830 Ho ucciso delle persone. 35 00:05:10,370 --> 00:05:11,160 Oh. 36 00:05:11,160 --> 00:05:13,200 Questo è molto rischioso. 37 00:05:13,870 --> 00:05:15,330 Non sembri sorpreso. 38 00:05:15,750 --> 00:05:18,960 No, direi anzi che vi trovo sempre più enigmatico. 39 00:05:19,210 --> 00:05:22,210 Cercare un nascondiglio da queste parti dopo aver violato un simile tabù 40 00:05:22,210 --> 00:05:23,800 è un comportamento quanto mai incauto. 41 00:05:24,630 --> 00:05:27,800 È stato su ordine del mio signore. Non è stato un atto disonorevole. 42 00:05:29,010 --> 00:05:32,390 Ho dovuto punire elementi la cui infedeltà avrebbe costituito una minaccia per il mio clan. 43 00:05:33,310 --> 00:05:36,350 Il che rende la situazione ancora più enigmatica. 44 00:05:36,350 --> 00:05:38,690 Se con questo atto avete osservato la legge, 45 00:05:38,690 --> 00:05:41,480 perché evitate gli sguardi della gente nascondendovi sotto un ponte? 46 00:05:42,230 --> 00:05:45,320 Direi anzi che dovreste tornare a testa alta al vostro luogo di provenienza. 47 00:05:47,950 --> 00:05:49,200 Le persone che ho ucciso... 48 00:05:50,570 --> 00:05:51,870 erano miei conoscenti. 49 00:05:53,700 --> 00:05:56,330 Persone insostituibili anche ai miei occhi. 50 00:05:57,870 --> 00:05:59,500 E per quanto sia stato inevitabile, 51 00:06:00,540 --> 00:06:02,540 non posso affrontare a viso aperto i loro familiari. 52 00:06:03,630 --> 00:06:05,170 Ora capisco. 53 00:06:05,170 --> 00:06:08,240 Per quanto voi abbiate solo compiuto il vostro dovere, 54 00:06:08,240 --> 00:06:09,960 non potete tornare a casa nemmeno volendo. 55 00:06:17,850 --> 00:06:21,360 Immagino che per un samurai queste siano eventualità comuni? 56 00:06:21,360 --> 00:06:22,690 Tuttavia, 57 00:06:22,690 --> 00:06:26,570 continuando a nascondervi qui difficilmente riuscirete a trovare una soluzione al dilemma. 58 00:06:27,950 --> 00:06:29,150 Su questo... 59 00:06:29,150 --> 00:06:30,410 Hai ragione. 60 00:06:33,080 --> 00:06:34,740 Sai, è davvero strano. 61 00:06:35,370 --> 00:06:36,740 Parlandone con un'altra persona, 62 00:06:36,740 --> 00:06:39,920 mi sono reso conto di quanto sia stato sciocco a tormentarmi in questo modo. 63 00:06:40,170 --> 00:06:42,420 Anche questo rientra fra i servizi che offro. 64 00:06:47,170 --> 00:06:48,670 Ti ringrazio. 65 00:06:49,010 --> 00:06:50,840 Prestate attenzione durante il vostro viaggio. 66 00:06:51,390 --> 00:06:55,180 Riferisci pure a tutti che sei stato tu ad abbattere Benkei redivivo. 67 00:07:30,260 --> 00:07:32,760 Eccovi, Kurima-dono! 68 00:07:32,760 --> 00:07:33,890 Una scorta per me? 69 00:07:34,720 --> 00:07:36,470 Non è un gesto usuale da parte di Matsumine-sama. 70 00:07:39,220 --> 00:07:42,940 Oh, no, no, dobbiamo ringraziarvi per il vostro eccellente lavoro! 71 00:07:43,810 --> 00:07:45,770 Chi avrebbe mai pensato che da solo 72 00:07:45,770 --> 00:07:49,530 avreste ucciso tutti gli uomini della famiglia di vostro suocero? 73 00:07:49,820 --> 00:07:52,010 Sebbene fosse quello il legame che ci univa, 74 00:07:52,400 --> 00:07:55,160 nel momento in cui si è sporcato le mani con il contrabbando dell'oppio 75 00:07:55,160 --> 00:07:56,780 è stato inevitabile doverlo fare. 76 00:07:57,120 --> 00:07:59,540 Che straordinaria lealtà! 77 00:07:59,790 --> 00:08:02,210 Anche Matsumine-sama ne sarà felice! 78 00:08:03,710 --> 00:08:08,880 Ebbene, Kurima-dono, avete un ultimo incarico da svolgere... 79 00:08:09,420 --> 00:08:10,130 Cosa?! 80 00:08:12,220 --> 00:08:14,680 Non l'avete ancora capito?! 81 00:08:14,680 --> 00:08:17,600 Che incorreggibile stupidità! 82 00:08:17,930 --> 00:08:21,850 Molto tempo addietro, ai tempi dell'era Sengoku, avresti anche potuto renderti utile in qualche modo. 83 00:08:22,850 --> 00:08:24,310 Perché io?! 84 00:08:24,310 --> 00:08:27,110 Interroga pure Hirata-dono nell'aldilà, se vuoi saperlo. 85 00:08:27,860 --> 00:08:31,110 Sono certo ti saprà dare una risposta molto dettagliata. 86 00:08:33,150 --> 00:08:33,950 Salta. 87 00:08:34,740 --> 00:08:36,950 Se non vuoi morire, sta' zitto e salta giù! 88 00:08:47,290 --> 00:08:48,670 Ma è impazzito?! 89 00:08:51,420 --> 00:08:54,170 Stai tranquillo, è morto, poco ma sicuro. 90 00:08:55,050 --> 00:08:56,010 Allora, 91 00:08:56,010 --> 00:08:58,300 riferiremo così anche a Matsumine-sama. 92 00:08:58,890 --> 00:08:59,760 Sì. 93 00:09:13,780 --> 00:09:16,110 Uffa, peggio per te che ti fermi a pensare! 94 00:09:16,110 --> 00:09:18,410 Se muori non è colpa mia, capito? 95 00:09:18,410 --> 00:09:19,320 Oplà! 96 00:09:56,070 --> 00:09:57,610 Il samurai si è svegliato. 97 00:09:59,820 --> 00:10:01,120 Siete stati voi... 98 00:10:01,120 --> 00:10:02,240 a salvarmi? 99 00:10:02,240 --> 00:10:04,580 Gestisco un'attività di factotum. 100 00:10:04,580 --> 00:10:06,160 Mi sembrava di averlo già detto. 101 00:10:07,000 --> 00:10:09,210 Ma come vedi, generalmente 102 00:10:09,210 --> 00:10:11,790 mi dedico alla fabbricazione di oggetti laccati. 103 00:10:16,760 --> 00:10:19,130 Chi siete voi? 104 00:10:19,430 --> 00:10:20,930 Vista la nostra professione, 105 00:10:21,390 --> 00:10:24,890 veniamo a conoscenza di molte informazioni sulla malavita di Nagasaki. 106 00:10:25,560 --> 00:10:27,890 O perlomeno, più di te. 107 00:10:30,060 --> 00:10:31,270 Tanto per iniziare... 108 00:10:32,400 --> 00:10:34,650 È vero che alcune persone del feudo di Satsuma 109 00:10:34,650 --> 00:10:39,030 si sono date al contrabbando illegale di oppio con i mercanti inglesi di Dejima. 110 00:10:39,610 --> 00:10:42,950 Per rivelare a tutti questa macchinazione, Hirata Genshin-dono 111 00:10:42,950 --> 00:10:46,240 stava setacciando in segreto questa città, Nagasaki. 112 00:10:46,240 --> 00:10:46,910 Ma questo... 113 00:10:47,290 --> 00:10:48,910 È diverso da quanto sapevi? 114 00:10:49,710 --> 00:10:52,080 Se è così, allora la persona che te l'ha rivelato 115 00:10:52,080 --> 00:10:55,300 e ha ordinato l'uccisione di Hirata-dono 116 00:10:55,300 --> 00:10:57,380 è l'eminenza grigia dietro il traffico d'oppio. 117 00:10:58,800 --> 00:11:00,760 L'amministratore delle finanze del feudo di Satsuma, 118 00:11:00,760 --> 00:11:02,260 Matsumine Jonoshin. 119 00:11:03,470 --> 00:11:06,100 E a quanto pare, Hirata-dono era arrivato a un passo 120 00:11:06,100 --> 00:11:08,930 dall'avere prove tangibili di questo fatto. 121 00:11:09,270 --> 00:11:11,560 Dev'essere stato davvero mortificante per lui. 122 00:11:26,330 --> 00:11:27,240 Perché... 123 00:11:27,740 --> 00:11:29,200 mi hai salvato? 124 00:11:29,450 --> 00:11:32,290 Vorresti dire che avresti preferito essere ucciso in quel momento? 125 00:11:32,870 --> 00:11:35,420 Io sono stato ingannato come un pollo 126 00:11:35,420 --> 00:11:37,420 e ho ucciso il padre della mia promessa sposa! 127 00:11:38,260 --> 00:11:40,970 Dovrei continuare a vivere in questo modo, senza provare vergogna?! 128 00:11:41,510 --> 00:11:45,720 E così Matsumine resterà dov'è e continuerà a dormire sonni tranquilli, dico bene? 129 00:11:45,720 --> 00:11:47,720 Questo non ti disturba? 130 00:11:50,640 --> 00:11:51,980 Oh, ha preso coraggio! 131 00:11:52,690 --> 00:11:54,860 Non potrai fare molto con quelle ferite. 132 00:11:55,770 --> 00:11:57,440 A dire la verità, tutti noi 133 00:11:57,440 --> 00:11:59,440 siamo stati ingaggiati da Hirata-dono, 134 00:11:59,440 --> 00:12:02,990 mentre era ancora in vita, per un servizio come factotum. 135 00:12:03,320 --> 00:12:07,240 Voleva assicurarsi che, in caso di eventi irreparabili,avremmo portato noi a termine 136 00:12:07,240 --> 00:12:08,620 l'obiettivo che si era prefissato. 137 00:12:11,120 --> 00:12:14,000 I dettagli della residenza di Matsumine Jonoshin... 138 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an4}Factotum per ogni genere di servizio 139 00:12:14,290 --> 00:12:16,680 e in più una guida per farci infiltrare nel feudo di Satsuma 140 00:12:16,680 --> 00:12:18,500 e portarci alla città attorno al castello di Tsurumaru. 141 00:12:18,750 --> 00:12:20,340 Per garantire questo servizio 142 00:12:20,340 --> 00:12:23,380 ci serve un collaboratore che conosca la situazione locale. 143 00:12:25,800 --> 00:12:29,010 Possiamo chiedere il tuo aiuto, 144 00:12:29,470 --> 00:12:30,890 Kurima Raizo-dono? 145 00:12:52,700 --> 00:12:53,660 Oplà! 146 00:13:15,190 --> 00:13:16,310 Yui... 147 00:13:21,320 --> 00:13:24,650 So che questo non basterà per espiare la mia colpa, 148 00:13:26,570 --> 00:13:27,700 ma io... 149 00:13:29,700 --> 00:13:30,910 Quindi è così che è andata? 150 00:13:30,910 --> 00:13:31,950 Già. 151 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 Lutto 152 00:13:32,450 --> 00:13:35,370 Ha perso in solo colpo il padre e il promesso sposo, 153 00:13:35,370 --> 00:13:37,210 quindi la povera O-Yui-san è rimasta sola? 154 00:13:37,210 --> 00:13:38,880 Proprio così. 155 00:13:38,880 --> 00:13:41,360 Durante il funerale era già terribilmente emaciata. 156 00:13:41,360 --> 00:13:43,160 Povera ragazza! 157 00:13:43,510 --> 00:13:44,970 Immagino la tua preoccupazione, 158 00:13:44,970 --> 00:13:47,430 ma se scoprisse che sei ancora vivo... 159 00:13:47,430 --> 00:13:48,680 Lo so. 160 00:13:48,680 --> 00:13:51,720 Ora come ora, non saprei come guardare in faccia Yui. 161 00:13:55,180 --> 00:13:56,230 Il magazzino si trova qui, 162 00:13:56,770 --> 00:13:58,230 mentre qui ci sono le stalle. 163 00:13:59,100 --> 00:14:01,820 La porta di servizio non è particolarmente sorvegliata, 164 00:14:01,820 --> 00:14:02,610 ma in compenso 165 00:14:02,610 --> 00:14:04,230 è lontana dall'edificio principale. 166 00:14:11,280 --> 00:14:12,620 Non preoccupartene. 167 00:14:13,080 --> 00:14:14,370 Continua pure. 168 00:14:15,080 --> 00:14:17,960 Ad ogni modo, l'entrata principale è sorvegliata rigidamente, 169 00:14:17,960 --> 00:14:19,960 ma una volta dentro ci sono numerosi punti ciechi. 170 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 Sala tatami 171 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 Pozzo 172 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 Focolare 173 00:14:20,960 --> 00:14:22,460 Se riusciamo a introdurci in pochi 174 00:14:22,670 --> 00:14:27,130 Altare 175 00:14:22,960 --> 00:14:27,130 e li cogliamo di sorpresa, potremmo riuscire nel nostro intento senza creare confusione. 176 00:14:27,370 --> 00:14:29,810 Suppongo che una residenza di questo genere sarà provvista 177 00:14:29,810 --> 00:14:32,050 di qualche sorta di passaggio segreto per le emergenze. 178 00:14:32,050 --> 00:14:33,470 No, non c'è nulla del genere. 179 00:14:33,930 --> 00:14:37,140 Matsumine si fida ciecamente delle sue guardie personali. 180 00:14:38,100 --> 00:14:39,520 Va benissimo così. 181 00:14:40,400 --> 00:14:42,020 Anzi, direi che non poteva andare meglio. 182 00:14:42,940 --> 00:14:44,860 Lo uccideremo questa sera. 183 00:14:46,780 --> 00:14:49,240 Tu attenderai qui, Kurima-san. 184 00:14:49,240 --> 00:14:51,530 Se dovessi agire sconsideratamente, ferito come sei, 185 00:14:51,530 --> 00:14:53,740 potresti attirare i sospetti di Matsumine. 186 00:14:53,740 --> 00:14:54,910 Sei d'accordo, vero? 187 00:15:12,680 --> 00:15:14,050 Quanto è successo a Hirata 188 00:15:14,300 --> 00:15:17,720 è già sulla bocca di tutti al castello! 189 00:15:17,720 --> 00:15:21,270 Dicono che è stato trafitto e ucciso dal genero che ha perso la testa. 190 00:15:21,270 --> 00:15:23,610 In questo modo la vostra incolumità è garantita, Matsumine-sama. 191 00:15:23,610 --> 00:15:25,070 E un giorno, anche Nagasaki... 192 00:15:25,610 --> 00:15:29,440 Ed è tutto grazie all'operato di Raizo dei Kurima. 193 00:15:29,440 --> 00:15:32,070 Ci ha reso un ottimo servizio. 194 00:15:32,320 --> 00:15:35,950 Mi sono domandato perché aveste coinvolto il futuro genero di Hirata, 195 00:15:35,950 --> 00:15:38,330 un uomo che ha talento solo nel combattere. 196 00:15:38,330 --> 00:15:40,830 Non pensavo che l'avreste sfruttato in questo modo! 197 00:15:41,500 --> 00:15:43,920 Sono abituato a trattare con le teste calde. 198 00:15:44,500 --> 00:15:47,340 Basta lasciarli sfogare, invece di tenerli al guinzaglio. 199 00:15:47,750 --> 00:15:49,670 Una pensata degna di voi, Matsumine-sama! 200 00:15:49,670 --> 00:15:53,590 Abbattere il barbaro nemico usando dei rozzi cinghiali, per così dire! 201 00:15:54,090 --> 00:15:56,600 Adesso lui e Hirata saranno insieme all'altro mondo, 202 00:15:56,600 --> 00:15:58,350 pazzi di rabbia, non trovate? 203 00:16:05,610 --> 00:16:09,230 In ogni caso, corre voce che gli occidentali intendano sfruttare 204 00:16:09,230 --> 00:16:12,450 il potere dato loro dall'oppio per impadronirsi anche della Cina. 205 00:16:12,450 --> 00:16:14,530 E che un giorno anche Nagasaki finirà in mano loro. 206 00:16:15,280 --> 00:16:17,620 Se dovesse accadere, tanto meglio così. 207 00:16:17,620 --> 00:16:20,330 Che siano le autorità del Paese o che siano gli inglesi, 208 00:16:20,330 --> 00:16:23,500 per governare Nagasaki servirà un magistrato locale. 209 00:16:23,710 --> 00:16:26,330 Non mi dite! Avete pensato addirittura a questo, Matsumine-sama? 210 00:16:27,840 --> 00:16:29,460 Su, su. 211 00:16:29,460 --> 00:16:31,630 Ah, vi chiedo umilmente scusa! 212 00:16:31,630 --> 00:16:35,010 Ehi, abbiamo finito il saké! Portatecene subito dell'altro! 213 00:16:37,140 --> 00:16:38,300 Ma insomma... 214 00:16:38,760 --> 00:16:40,970 Vado a controllare che succede. 215 00:16:56,950 --> 00:17:00,240 Beh... questo non me l'avevano mica detto... 216 00:17:02,120 --> 00:17:04,040 Ehi, c'è nessuno, qui? 217 00:17:05,040 --> 00:17:06,790 Non hanno nemmeno spento le lanterne... 218 00:17:50,000 --> 00:17:51,500 Chi va là?! 219 00:17:51,500 --> 00:17:54,170 Allarme, allarme! 220 00:18:13,480 --> 00:18:14,780 Criminale! 221 00:18:27,580 --> 00:18:28,830 Maledetto! 222 00:18:49,060 --> 00:18:52,150 Al cospetto di Santa Maria, piena di misericordia, 223 00:18:56,070 --> 00:18:58,400 pentiti dei tuoi peccati 224 00:19:02,200 --> 00:19:03,660 e delle tue colpe! 225 00:19:18,550 --> 00:19:21,300 Aveva detto che non c'erano passaggi segreti, giusto? 226 00:19:21,300 --> 00:19:25,810 Il che significa che Kurima-san ci ha ingannati alla grande. 227 00:19:42,200 --> 00:19:43,950 Matsumine Jonoshin! 228 00:19:45,580 --> 00:19:47,330 Se avete una spiegazione da darmi, 229 00:19:47,330 --> 00:19:48,750 la ascolterò qui e ora. 230 00:19:52,750 --> 00:19:53,960 Ho capito. 231 00:20:18,020 --> 00:20:19,190 Oh, accidenti. 232 00:20:19,610 --> 00:20:22,610 A quanto pare, era intenzionato sin dall'inizio a ucciderlo con le sue mani. 233 00:20:22,610 --> 00:20:27,830 Quindi in pratica noi siamo serviti solo a stanare la lepre perché la cacciasse lui? 234 00:20:28,530 --> 00:20:29,830 A quanto pare, sì. 235 00:20:29,830 --> 00:20:33,210 Ehi, ehi, ci ha sgraffignato la nostra preda dalle mani! 236 00:20:33,750 --> 00:20:36,210 Che razza di scusa ci inventiamo con la Cappella? 237 00:20:38,670 --> 00:20:40,710 In ogni caso, stando alle disposizioni, 238 00:20:40,710 --> 00:20:42,970 compiuta la missione, la campana va comunque suonata , no? 239 00:20:43,720 --> 00:20:44,760 Esatto. 240 00:20:45,180 --> 00:20:46,140 Nio. 241 00:20:46,140 --> 00:20:46,970 Sì. 242 00:20:59,190 --> 00:21:00,020 Yui... 243 00:21:00,690 --> 00:21:02,990 Io sono uno sciocco. 244 00:21:05,660 --> 00:21:07,660 Incapace di intuire le vere intenzioni di Matsumine, 245 00:21:08,200 --> 00:21:11,290 ho ucciso tuo padre... con le mie mani. 246 00:21:12,080 --> 00:21:12,700 Però... 247 00:21:15,250 --> 00:21:17,080 Adesso posso espiare la mia colpa! 248 00:21:17,630 --> 00:21:19,960 Sono riuscito a vendicare tuo padre. 249 00:21:19,960 --> 00:21:21,090 Adesso potrò finalmente... 250 00:21:23,170 --> 00:21:24,130 Yui... 251 00:21:24,590 --> 00:21:25,590 Lutto 252 00:21:28,180 --> 00:21:29,100 Yui! 253 00:21:29,550 --> 00:21:30,640 Dove sei?! 254 00:21:31,390 --> 00:21:32,470 Yui! 255 00:21:42,940 --> 00:21:43,940 Yui? 256 00:21:50,030 --> 00:21:51,830 Ascoltami, Yui... 257 00:21:53,200 --> 00:21:54,290 Io... 258 00:21:54,700 --> 00:21:56,910 devo far ammenda per tante cose... 259 00:21:58,250 --> 00:21:59,170 Yui! 260 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 Episodio 1 261 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 C'era una volta a Nagasaki 262 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Episodio 1 263 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 C'era una volta a Nagasaki 264 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Episodio 1 265 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 C'era una volta a Nagasaki 266 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Episodio 1 267 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 C'era una volta a Nagasaki 268 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Episodio 1 269 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 C'era una volta a Nagasaki 270 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Episodio 1 271 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 C'era una volta a Nagasaki 272 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Episodio 1 273 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 C'era una volta a Nagasaki 274 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Episodio 1 275 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 C'era una volta a Nagasaki 276 00:23:35,350 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio 277 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Episodio 1 278 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 C'era una volta a Nagasaki 279 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Episodio 1 280 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 C'era una volta a Nagasaki 281 00:23:35,430 --> 00:23:39,980 L'oro apre ogni porta 282 00:23:35,470 --> 00:23:35,510 Episodio 1 283 00:23:35,510 --> 00:23:35,560 Episodio 1