1
00:00:39,600 --> 00:00:41,100
Tu sei...
2
00:02:16,020 --> 00:02:17,240
Factotum
3
00:02:17,320 --> 00:02:17,360
Factotum
4
00:02:17,360 --> 00:02:17,400
Factotum
5
00:02:17,400 --> 00:02:17,440
Factotum
6
00:02:17,440 --> 00:02:17,530
Factotum
7
00:02:17,530 --> 00:02:21,070
Factotum
8
00:03:32,230 --> 00:03:37,360
Episodio 1
9
00:03:32,230 --> 00:03:37,360
C'era una volta a Nagasaki
10
00:03:46,660 --> 00:03:49,250
Scusatemi, signor samurai.
11
00:03:50,870 --> 00:03:52,460
Chi sei?
12
00:03:52,460 --> 00:03:54,210
Perdonate l'affronto.
13
00:03:54,830 --> 00:03:57,210
Mi chiamo Usui Yuen.
14
00:03:58,340 --> 00:04:00,760
Posso chiedervi il vostro nome?
15
00:04:01,550 --> 00:04:03,970
Io sono un vassallo del daimyo di Satsuma.
16
00:04:04,430 --> 00:04:06,050
Mi chiamo Kurima Raizo.
17
00:04:06,510 --> 00:04:07,510
Posso aiutarti?
18
00:04:08,140 --> 00:04:10,020
A dire la verità,
19
00:04:10,020 --> 00:04:12,730
gestisco un'attività di factotum
qui nelle vicinanze.
20
00:04:13,600 --> 00:04:14,770
Factotum?
21
00:04:15,270 --> 00:04:16,110
Sì.
22
00:04:16,730 --> 00:04:19,690
Opero come factotum, al vostro servizio.
23
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
Per farla breve,
potete considerarmi un tuttofare.
24
00:04:25,700 --> 00:04:28,580
Quindi, signor tuttofare,
posso aiutarti in qualche modo?
25
00:04:29,160 --> 00:04:33,750
Sembrerebbe che
da qualche giorno alberghi qui
26
00:04:33,750 --> 00:04:35,870
un samurai dall'aria tutt'altro che ordinaria,
27
00:04:35,870 --> 00:04:38,040
quasi un Musashibo redivivo.
28
00:04:38,420 --> 00:04:41,170
Gli abitanti dei dintorni
si sono insospettiti
29
00:04:41,170 --> 00:04:43,550
e mi hanno incaricato di indagare.
30
00:04:45,630 --> 00:04:49,330
Per quale motivo una persona distinta come voi,
che vi presentate quando vi viene chiesto,
31
00:04:49,330 --> 00:04:51,060
non ha preso alloggio in una locanda
32
00:04:51,060 --> 00:04:53,480
preferendo invece albergare in un posto simile?
33
00:04:58,020 --> 00:05:01,570
Posso azzardare che vi siano delle questioni
per cui volete restare in incognito?
34
00:05:08,570 --> 00:05:09,830
Ho ucciso delle persone.
35
00:05:10,370 --> 00:05:11,160
Oh.
36
00:05:11,160 --> 00:05:13,200
Questo è molto rischioso.
37
00:05:13,870 --> 00:05:15,330
Non sembri sorpreso.
38
00:05:15,750 --> 00:05:18,960
No, direi anzi che vi trovo
sempre più enigmatico.
39
00:05:19,210 --> 00:05:22,210
Cercare un nascondiglio da queste parti
dopo aver violato un simile tabù
40
00:05:22,210 --> 00:05:23,800
è un comportamento quanto mai incauto.
41
00:05:24,630 --> 00:05:27,800
È stato su ordine del mio signore.
Non è stato un atto disonorevole.
42
00:05:29,010 --> 00:05:32,390
Ho dovuto punire elementi la cui infedeltà
avrebbe costituito una minaccia per il mio clan.
43
00:05:33,310 --> 00:05:36,350
Il che rende la situazione ancora più enigmatica.
44
00:05:36,350 --> 00:05:38,690
Se con questo atto avete osservato la legge,
45
00:05:38,690 --> 00:05:41,480
perché evitate gli sguardi della gente
nascondendovi sotto un ponte?
46
00:05:42,230 --> 00:05:45,320
Direi anzi che dovreste tornare a testa alta
al vostro luogo di provenienza.
47
00:05:47,950 --> 00:05:49,200
Le persone che ho ucciso...
48
00:05:50,570 --> 00:05:51,870
erano miei conoscenti.
49
00:05:53,700 --> 00:05:56,330
Persone insostituibili anche ai miei occhi.
50
00:05:57,870 --> 00:05:59,500
E per quanto sia stato inevitabile,
51
00:06:00,540 --> 00:06:02,540
non posso affrontare
a viso aperto i loro familiari.
52
00:06:03,630 --> 00:06:05,170
Ora capisco.
53
00:06:05,170 --> 00:06:08,240
Per quanto voi abbiate solo
compiuto il vostro dovere,
54
00:06:08,240 --> 00:06:09,960
non potete tornare a casa nemmeno volendo.
55
00:06:17,850 --> 00:06:21,360
Immagino che per un samurai
queste siano eventualità comuni?
56
00:06:21,360 --> 00:06:22,690
Tuttavia,
57
00:06:22,690 --> 00:06:26,570
continuando a nascondervi qui difficilmente
riuscirete a trovare una soluzione al dilemma.
58
00:06:27,950 --> 00:06:29,150
Su questo...
59
00:06:29,150 --> 00:06:30,410
Hai ragione.
60
00:06:33,080 --> 00:06:34,740
Sai, è davvero strano.
61
00:06:35,370 --> 00:06:36,740
Parlandone con un'altra persona,
62
00:06:36,740 --> 00:06:39,920
mi sono reso conto di quanto sia stato sciocco
a tormentarmi in questo modo.
63
00:06:40,170 --> 00:06:42,420
Anche questo rientra fra i servizi che offro.
64
00:06:47,170 --> 00:06:48,670
Ti ringrazio.
65
00:06:49,010 --> 00:06:50,840
Prestate attenzione durante il vostro viaggio.
66
00:06:51,390 --> 00:06:55,180
Riferisci pure a tutti che sei stato tu
ad abbattere Benkei redivivo.
67
00:07:30,260 --> 00:07:32,760
Eccovi, Kurima-dono!
68
00:07:32,760 --> 00:07:33,890
Una scorta per me?
69
00:07:34,720 --> 00:07:36,470
Non è un gesto usuale da parte di Matsumine-sama.
70
00:07:39,220 --> 00:07:42,940
Oh, no, no, dobbiamo ringraziarvi
per il vostro eccellente lavoro!
71
00:07:43,810 --> 00:07:45,770
Chi avrebbe mai pensato che da solo
72
00:07:45,770 --> 00:07:49,530
avreste ucciso tutti gli uomini
della famiglia di vostro suocero?
73
00:07:49,820 --> 00:07:52,010
Sebbene fosse quello il legame che ci univa,
74
00:07:52,400 --> 00:07:55,160
nel momento in cui si è sporcato le mani
con il contrabbando dell'oppio
75
00:07:55,160 --> 00:07:56,780
è stato inevitabile doverlo fare.
76
00:07:57,120 --> 00:07:59,540
Che straordinaria lealtà!
77
00:07:59,790 --> 00:08:02,210
Anche Matsumine-sama ne sarà felice!
78
00:08:03,710 --> 00:08:08,880
Ebbene, Kurima-dono,
avete un ultimo incarico da svolgere...
79
00:08:09,420 --> 00:08:10,130
Cosa?!
80
00:08:12,220 --> 00:08:14,680
Non l'avete ancora capito?!
81
00:08:14,680 --> 00:08:17,600
Che incorreggibile stupidità!
82
00:08:17,930 --> 00:08:21,850
Molto tempo addietro, ai tempi dell'era Sengoku,
avresti anche potuto renderti utile in qualche modo.
83
00:08:22,850 --> 00:08:24,310
Perché io?!
84
00:08:24,310 --> 00:08:27,110
Interroga pure Hirata-dono nell'aldilà,
se vuoi saperlo.
85
00:08:27,860 --> 00:08:31,110
Sono certo ti saprà dare
una risposta molto dettagliata.
86
00:08:33,150 --> 00:08:33,950
Salta.
87
00:08:34,740 --> 00:08:36,950
Se non vuoi morire, sta' zitto e salta giù!
88
00:08:47,290 --> 00:08:48,670
Ma è impazzito?!
89
00:08:51,420 --> 00:08:54,170
Stai tranquillo, è morto, poco ma sicuro.
90
00:08:55,050 --> 00:08:56,010
Allora,
91
00:08:56,010 --> 00:08:58,300
riferiremo così anche a Matsumine-sama.
92
00:08:58,890 --> 00:08:59,760
Sì.
93
00:09:13,780 --> 00:09:16,110
Uffa, peggio per te che ti fermi a pensare!
94
00:09:16,110 --> 00:09:18,410
Se muori non è colpa mia, capito?
95
00:09:18,410 --> 00:09:19,320
Oplà!
96
00:09:56,070 --> 00:09:57,610
Il samurai si è svegliato.
97
00:09:59,820 --> 00:10:01,120
Siete stati voi...
98
00:10:01,120 --> 00:10:02,240
a salvarmi?
99
00:10:02,240 --> 00:10:04,580
Gestisco un'attività di factotum.
100
00:10:04,580 --> 00:10:06,160
Mi sembrava di averlo già detto.
101
00:10:07,000 --> 00:10:09,210
Ma come vedi, generalmente
102
00:10:09,210 --> 00:10:11,790
mi dedico alla fabbricazione
di oggetti laccati.
103
00:10:16,760 --> 00:10:19,130
Chi siete voi?
104
00:10:19,430 --> 00:10:20,930
Vista la nostra professione,
105
00:10:21,390 --> 00:10:24,890
veniamo a conoscenza di molte informazioni
sulla malavita di Nagasaki.
106
00:10:25,560 --> 00:10:27,890
O perlomeno, più di te.
107
00:10:30,060 --> 00:10:31,270
Tanto per iniziare...
108
00:10:32,400 --> 00:10:34,650
È vero che alcune persone del feudo di Satsuma
109
00:10:34,650 --> 00:10:39,030
si sono date al contrabbando illegale di oppio
con i mercanti inglesi di Dejima.
110
00:10:39,610 --> 00:10:42,950
Per rivelare a tutti
questa macchinazione, Hirata Genshin-dono
111
00:10:42,950 --> 00:10:46,240
stava setacciando in segreto
questa città, Nagasaki.
112
00:10:46,240 --> 00:10:46,910
Ma questo...
113
00:10:47,290 --> 00:10:48,910
È diverso da quanto sapevi?
114
00:10:49,710 --> 00:10:52,080
Se è così, allora la persona che te l'ha rivelato
115
00:10:52,080 --> 00:10:55,300
e ha ordinato l'uccisione di Hirata-dono
116
00:10:55,300 --> 00:10:57,380
è l'eminenza grigia
dietro il traffico d'oppio.
117
00:10:58,800 --> 00:11:00,760
L'amministratore delle finanze
del feudo di Satsuma,
118
00:11:00,760 --> 00:11:02,260
Matsumine Jonoshin.
119
00:11:03,470 --> 00:11:06,100
E a quanto pare,
Hirata-dono era arrivato a un passo
120
00:11:06,100 --> 00:11:08,930
dall'avere prove tangibili di questo fatto.
121
00:11:09,270 --> 00:11:11,560
Dev'essere stato davvero mortificante per lui.
122
00:11:26,330 --> 00:11:27,240
Perché...
123
00:11:27,740 --> 00:11:29,200
mi hai salvato?
124
00:11:29,450 --> 00:11:32,290
Vorresti dire che avresti preferito
essere ucciso in quel momento?
125
00:11:32,870 --> 00:11:35,420
Io sono stato ingannato come un pollo
126
00:11:35,420 --> 00:11:37,420
e ho ucciso il padre della mia promessa sposa!
127
00:11:38,260 --> 00:11:40,970
Dovrei continuare a vivere in questo modo,
senza provare vergogna?!
128
00:11:41,510 --> 00:11:45,720
E così Matsumine resterà dov'è
e continuerà a dormire sonni tranquilli, dico bene?
129
00:11:45,720 --> 00:11:47,720
Questo non ti disturba?
130
00:11:50,640 --> 00:11:51,980
Oh, ha preso coraggio!
131
00:11:52,690 --> 00:11:54,860
Non potrai fare molto con quelle ferite.
132
00:11:55,770 --> 00:11:57,440
A dire la verità, tutti noi
133
00:11:57,440 --> 00:11:59,440
siamo stati ingaggiati da Hirata-dono,
134
00:11:59,440 --> 00:12:02,990
mentre era ancora in vita,
per un servizio come factotum.
135
00:12:03,320 --> 00:12:07,240
Voleva assicurarsi che, in caso
di eventi irreparabili,avremmo portato noi a termine
136
00:12:07,240 --> 00:12:08,620
l'obiettivo che si era prefissato.
137
00:12:11,120 --> 00:12:14,000
I dettagli della residenza di Matsumine Jonoshin...
138
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an4}Factotum per ogni genere di servizio
139
00:12:14,290 --> 00:12:16,680
e in più una guida
per farci infiltrare nel feudo di Satsuma
140
00:12:16,680 --> 00:12:18,500
e portarci alla città
attorno al castello di Tsurumaru.
141
00:12:18,750 --> 00:12:20,340
Per garantire questo servizio
142
00:12:20,340 --> 00:12:23,380
ci serve un collaboratore
che conosca la situazione locale.
143
00:12:25,800 --> 00:12:29,010
Possiamo chiedere il tuo aiuto,
144
00:12:29,470 --> 00:12:30,890
Kurima Raizo-dono?
145
00:12:52,700 --> 00:12:53,660
Oplà!
146
00:13:15,190 --> 00:13:16,310
Yui...
147
00:13:21,320 --> 00:13:24,650
So che questo non basterà
per espiare la mia colpa,
148
00:13:26,570 --> 00:13:27,700
ma io...
149
00:13:29,700 --> 00:13:30,910
Quindi è così che è andata?
150
00:13:30,910 --> 00:13:31,950
Già.
151
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
Lutto
152
00:13:32,450 --> 00:13:35,370
Ha perso in solo colpo
il padre e il promesso sposo,
153
00:13:35,370 --> 00:13:37,210
quindi la povera O-Yui-san è rimasta sola?
154
00:13:37,210 --> 00:13:38,880
Proprio così.
155
00:13:38,880 --> 00:13:41,360
Durante il funerale
era già terribilmente emaciata.
156
00:13:41,360 --> 00:13:43,160
Povera ragazza!
157
00:13:43,510 --> 00:13:44,970
Immagino la tua preoccupazione,
158
00:13:44,970 --> 00:13:47,430
ma se scoprisse che sei ancora vivo...
159
00:13:47,430 --> 00:13:48,680
Lo so.
160
00:13:48,680 --> 00:13:51,720
Ora come ora,
non saprei come guardare in faccia Yui.
161
00:13:55,180 --> 00:13:56,230
Il magazzino si trova qui,
162
00:13:56,770 --> 00:13:58,230
mentre qui ci sono le stalle.
163
00:13:59,100 --> 00:14:01,820
La porta di servizio
non è particolarmente sorvegliata,
164
00:14:01,820 --> 00:14:02,610
ma in compenso
165
00:14:02,610 --> 00:14:04,230
è lontana dall'edificio principale.
166
00:14:11,280 --> 00:14:12,620
Non preoccupartene.
167
00:14:13,080 --> 00:14:14,370
Continua pure.
168
00:14:15,080 --> 00:14:17,960
Ad ogni modo,
l'entrata principale è sorvegliata rigidamente,
169
00:14:17,960 --> 00:14:19,960
ma una volta dentro
ci sono numerosi punti ciechi.
170
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
Sala tatami
171
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
Pozzo
172
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
Focolare
173
00:14:20,960 --> 00:14:22,460
Se riusciamo a introdurci in pochi
174
00:14:22,670 --> 00:14:27,130
Altare
175
00:14:22,960 --> 00:14:27,130
e li cogliamo di sorpresa, potremmo riuscire
nel nostro intento senza creare confusione.
176
00:14:27,370 --> 00:14:29,810
Suppongo che una residenza
di questo genere sarà provvista
177
00:14:29,810 --> 00:14:32,050
di qualche sorta di passaggio segreto
per le emergenze.
178
00:14:32,050 --> 00:14:33,470
No, non c'è nulla del genere.
179
00:14:33,930 --> 00:14:37,140
Matsumine si fida ciecamente
delle sue guardie personali.
180
00:14:38,100 --> 00:14:39,520
Va benissimo così.
181
00:14:40,400 --> 00:14:42,020
Anzi, direi che non poteva andare meglio.
182
00:14:42,940 --> 00:14:44,860
Lo uccideremo questa sera.
183
00:14:46,780 --> 00:14:49,240
Tu attenderai qui, Kurima-san.
184
00:14:49,240 --> 00:14:51,530
Se dovessi agire sconsideratamente,
ferito come sei,
185
00:14:51,530 --> 00:14:53,740
potresti attirare i sospetti di Matsumine.
186
00:14:53,740 --> 00:14:54,910
Sei d'accordo, vero?
187
00:15:12,680 --> 00:15:14,050
Quanto è successo a Hirata
188
00:15:14,300 --> 00:15:17,720
è già sulla bocca di tutti al castello!
189
00:15:17,720 --> 00:15:21,270
Dicono che è stato trafitto e ucciso
dal genero che ha perso la testa.
190
00:15:21,270 --> 00:15:23,610
In questo modo la vostra incolumità
è garantita, Matsumine-sama.
191
00:15:23,610 --> 00:15:25,070
E un giorno, anche Nagasaki...
192
00:15:25,610 --> 00:15:29,440
Ed è tutto grazie all'operato di Raizo dei Kurima.
193
00:15:29,440 --> 00:15:32,070
Ci ha reso un ottimo servizio.
194
00:15:32,320 --> 00:15:35,950
Mi sono domandato perché aveste coinvolto
il futuro genero di Hirata,
195
00:15:35,950 --> 00:15:38,330
un uomo che ha talento solo nel combattere.
196
00:15:38,330 --> 00:15:40,830
Non pensavo
che l'avreste sfruttato in questo modo!
197
00:15:41,500 --> 00:15:43,920
Sono abituato a trattare con le teste calde.
198
00:15:44,500 --> 00:15:47,340
Basta lasciarli sfogare,
invece di tenerli al guinzaglio.
199
00:15:47,750 --> 00:15:49,670
Una pensata degna di voi, Matsumine-sama!
200
00:15:49,670 --> 00:15:53,590
Abbattere il barbaro nemico
usando dei rozzi cinghiali, per così dire!
201
00:15:54,090 --> 00:15:56,600
Adesso lui e Hirata saranno insieme all'altro mondo,
202
00:15:56,600 --> 00:15:58,350
pazzi di rabbia, non trovate?
203
00:16:05,610 --> 00:16:09,230
In ogni caso, corre voce
che gli occidentali intendano sfruttare
204
00:16:09,230 --> 00:16:12,450
il potere dato loro dall'oppio
per impadronirsi anche della Cina.
205
00:16:12,450 --> 00:16:14,530
E che un giorno anche Nagasaki finirà in mano loro.
206
00:16:15,280 --> 00:16:17,620
Se dovesse accadere, tanto meglio così.
207
00:16:17,620 --> 00:16:20,330
Che siano le autorità del Paese
o che siano gli inglesi,
208
00:16:20,330 --> 00:16:23,500
per governare Nagasaki
servirà un magistrato locale.
209
00:16:23,710 --> 00:16:26,330
Non mi dite!
Avete pensato addirittura a questo, Matsumine-sama?
210
00:16:27,840 --> 00:16:29,460
Su, su.
211
00:16:29,460 --> 00:16:31,630
Ah, vi chiedo umilmente scusa!
212
00:16:31,630 --> 00:16:35,010
Ehi, abbiamo finito il saké!
Portatecene subito dell'altro!
213
00:16:37,140 --> 00:16:38,300
Ma insomma...
214
00:16:38,760 --> 00:16:40,970
Vado a controllare che succede.
215
00:16:56,950 --> 00:17:00,240
Beh... questo non me l'avevano mica detto...
216
00:17:02,120 --> 00:17:04,040
Ehi, c'è nessuno, qui?
217
00:17:05,040 --> 00:17:06,790
Non hanno nemmeno spento le lanterne...
218
00:17:50,000 --> 00:17:51,500
Chi va là?!
219
00:17:51,500 --> 00:17:54,170
Allarme, allarme!
220
00:18:13,480 --> 00:18:14,780
Criminale!
221
00:18:27,580 --> 00:18:28,830
Maledetto!
222
00:18:49,060 --> 00:18:52,150
Al cospetto di Santa Maria,
piena di misericordia,
223
00:18:56,070 --> 00:18:58,400
pentiti dei tuoi peccati
224
00:19:02,200 --> 00:19:03,660
e delle tue colpe!
225
00:19:18,550 --> 00:19:21,300
Aveva detto che non c'erano passaggi segreti, giusto?
226
00:19:21,300 --> 00:19:25,810
Il che significa che Kurima-san
ci ha ingannati alla grande.
227
00:19:42,200 --> 00:19:43,950
Matsumine Jonoshin!
228
00:19:45,580 --> 00:19:47,330
Se avete una spiegazione da darmi,
229
00:19:47,330 --> 00:19:48,750
la ascolterò qui e ora.
230
00:19:52,750 --> 00:19:53,960
Ho capito.
231
00:20:18,020 --> 00:20:19,190
Oh, accidenti.
232
00:20:19,610 --> 00:20:22,610
A quanto pare, era intenzionato
sin dall'inizio a ucciderlo con le sue mani.
233
00:20:22,610 --> 00:20:27,830
Quindi in pratica noi siamo serviti solo a stanare
la lepre perché la cacciasse lui?
234
00:20:28,530 --> 00:20:29,830
A quanto pare, sì.
235
00:20:29,830 --> 00:20:33,210
Ehi, ehi, ci ha sgraffignato
la nostra preda dalle mani!
236
00:20:33,750 --> 00:20:36,210
Che razza di scusa ci inventiamo
con la Cappella?
237
00:20:38,670 --> 00:20:40,710
In ogni caso, stando alle disposizioni,
238
00:20:40,710 --> 00:20:42,970
compiuta la missione,
la campana va comunque suonata , no?
239
00:20:43,720 --> 00:20:44,760
Esatto.
240
00:20:45,180 --> 00:20:46,140
Nio.
241
00:20:46,140 --> 00:20:46,970
Sì.
242
00:20:59,190 --> 00:21:00,020
Yui...
243
00:21:00,690 --> 00:21:02,990
Io sono uno sciocco.
244
00:21:05,660 --> 00:21:07,660
Incapace di intuire
le vere intenzioni di Matsumine,
245
00:21:08,200 --> 00:21:11,290
ho ucciso tuo padre... con le mie mani.
246
00:21:12,080 --> 00:21:12,700
Però...
247
00:21:15,250 --> 00:21:17,080
Adesso posso espiare la mia colpa!
248
00:21:17,630 --> 00:21:19,960
Sono riuscito a vendicare tuo padre.
249
00:21:19,960 --> 00:21:21,090
Adesso potrò finalmente...
250
00:21:23,170 --> 00:21:24,130
Yui...
251
00:21:24,590 --> 00:21:25,590
Lutto
252
00:21:28,180 --> 00:21:29,100
Yui!
253
00:21:29,550 --> 00:21:30,640
Dove sei?!
254
00:21:31,390 --> 00:21:32,470
Yui!
255
00:21:42,940 --> 00:21:43,940
Yui?
256
00:21:50,030 --> 00:21:51,830
Ascoltami, Yui...
257
00:21:53,200 --> 00:21:54,290
Io...
258
00:21:54,700 --> 00:21:56,910
devo far ammenda per tante cose...
259
00:21:58,250 --> 00:21:59,170
Yui!
260
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
Episodio 1
261
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
C'era una volta a Nagasaki
262
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Episodio 1
263
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
C'era una volta a Nagasaki
264
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Episodio 1
265
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
C'era una volta a Nagasaki
266
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Episodio 1
267
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
C'era una volta a Nagasaki
268
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Episodio 1
269
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
C'era una volta a Nagasaki
270
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Episodio 1
271
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
C'era una volta a Nagasaki
272
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Episodio 1
273
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
C'era una volta a Nagasaki
274
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Episodio 1
275
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
C'era una volta a Nagasaki
276
00:23:35,350 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio
277
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Episodio 1
278
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
C'era una volta a Nagasaki
279
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Episodio 1
280
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
C'era una volta a Nagasaki
281
00:23:35,430 --> 00:23:39,980
L'oro apre ogni porta
282
00:23:35,470 --> 00:23:35,510
Episodio 1
283
00:23:35,510 --> 00:23:35,560
Episodio 1