1
00:00:39,520 --> 00:00:41,100
Du …
2
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an8}Folge 1:
3
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an8}Once Upon a Time in Nagasaki
4
00:03:46,570 --> 00:03:49,240
Ihr seid ein Samurai, nicht wahr?
5
00:03:50,890 --> 00:03:52,020
Wer bist du?
6
00:03:52,440 --> 00:03:57,430
Oh, bitte verzeiht. Mein Name ist Usui Yūen.
7
00:03:58,260 --> 00:04:00,760
Dürfte ich auch Euren Namen erfahren?
8
00:04:01,430 --> 00:04:06,430
Ich bin Kurima Raizō,
Vasall des Satsuma-Daimyats.
9
00:04:06,430 --> 00:04:07,500
Was willst du?
10
00:04:08,120 --> 00:04:12,890
Ich verdinge mich
in dieser Gegend als Dienstleister.
11
00:04:13,520 --> 00:04:14,770
Dienstleister?
12
00:04:15,170 --> 00:04:16,090
So ist es.
13
00:04:16,690 --> 00:04:19,810
Mein Geschäft sind
Dienstleistungen aller Art.
14
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
Ich bin eine Art Tausendsassa,
wenn Ihr so wollt.
15
00:04:25,630 --> 00:04:29,090
Und was will so ein Tausendsassa von mir?
16
00:04:29,090 --> 00:04:35,840
Seit einigen Tagen verbringt ein verdächtig
wirkender Samurai seine Nächte hier im Freien,
17
00:04:35,840 --> 00:04:38,040
so als wäre er der Brückenwächter Benkei.
18
00:04:38,380 --> 00:04:43,520
Ich wurde von den besorgten Anwohnern gebeten,
diesbezüglich nach dem Rechten zu sehen.
19
00:04:45,560 --> 00:04:49,390
Dürfte ich denn erfahren,
wieso ein nobler Krieger wie Ihr,
20
00:04:49,390 --> 00:04:53,340
der sich doch bereitwillig zu erkennen gibt,
statt in einer Herberge hier draußen nächtigt?
21
00:04:57,950 --> 00:05:01,930
Gehe ich recht in der Annahme, dass er sich
vor den Blicken anderer zu verbergen versucht?
22
00:05:08,530 --> 00:05:10,110
Ich habe jemanden getötet.
23
00:05:11,260 --> 00:05:13,200
Das klingt gefährlich …
24
00:05:13,860 --> 00:05:15,310
Du bist nicht überrascht?
25
00:05:15,790 --> 00:05:18,960
Nein, es erscheint mir eher rätselhaft.
26
00:05:18,960 --> 00:05:23,960
Wie jemand, der solch ein Tabu gebrochen hat,
sich an einem so unsicheren Ort versteckt.
27
00:05:24,520 --> 00:05:28,020
War ein Befehl meines Herren. Ich konnte nicht
anders, als meine Pflicht erfüllen.
28
00:05:28,970 --> 00:05:32,630
Ein Verräter, der Schande über den Klan
gebracht hat, musste bestraft werden.
29
00:05:33,170 --> 00:05:36,210
Aber dann ist es mir umso unverständlicher.
30
00:05:36,210 --> 00:05:41,480
Wenn Ihr im Einklang mit dem Recht handeltet,
wieso schlaft Ihr dann unter einer Brücke?
31
00:05:42,140 --> 00:05:45,730
Dabei könntet Ihr doch mit stolz-
geschwellter Brust ins Daimyat zurückkehren.
32
00:05:47,970 --> 00:05:51,490
Der, den ich gerichtet habe …
war ein Bekannter von mir.
33
00:05:53,730 --> 00:05:56,720
Jemand, der mir unersetzlich ist …
34
00:05:57,830 --> 00:06:03,130
Auch wenn sein Tod unvermeidbar war, den Seinen
kann ich nun nicht mehr unter die Augen treten.
35
00:06:03,630 --> 00:06:05,170
Ich verstehe …
36
00:06:05,170 --> 00:06:10,160
Obwohl Ihr Eure Pflicht erfüllt habt,
gibt es für Euch also kein Zurück mehr.
37
00:06:17,810 --> 00:06:21,330
Als Samurai kann einem so etwas widerfahren.
38
00:06:21,330 --> 00:06:22,620
Nur …
39
00:06:22,620 --> 00:06:26,750
Euch hier zu verkriechen, trägt rein gar
nichts zur Lösung Eures Problems bei.
40
00:06:27,910 --> 00:06:30,660
Das … stimmt …
41
00:06:33,060 --> 00:06:35,350
Schon seltsam …
42
00:06:35,350 --> 00:06:39,900
Erst durch unser Gespräch gerade ist mir
bewusst geworden, was ich doch für ein Narr bin.
43
00:06:39,900 --> 00:06:42,670
Auch das gehört zu meinem Repertoire.
44
00:06:47,150 --> 00:06:48,670
Ich danke dir.
45
00:06:48,960 --> 00:06:51,410
Eine sichere Reise wünsche ich.
46
00:06:51,410 --> 00:06:55,370
Jetzt kannst du allen ausrichten, dass du
Benkei von der Brücke vertrieben hast.
47
00:07:30,160 --> 00:07:32,690
Na, wenn das nicht Kurima-dono ist?
48
00:07:32,690 --> 00:07:33,970
Ein Empfang?
49
00:07:34,660 --> 00:07:36,710
Das sieht Matsumine-sama gar nicht ähnlich.
50
00:07:39,020 --> 00:07:43,400
Ich muss schon sagen,
ich bin beeindruckt!
51
00:07:43,820 --> 00:07:49,530
Wie du deinen Schwiegervater und sämtliche
seiner Gefolgsleute ausgeschaltet hast!
52
00:07:49,800 --> 00:07:52,390
Unsere Beziehung tut dabei nichts zur Sache.
53
00:07:52,390 --> 00:07:56,780
Seine Verstrickung in den Schmuggel
von Opium ließ mir keine andere Wahl.
54
00:07:57,080 --> 00:07:59,540
Was für eine pflichtbewusste Seele!
55
00:07:59,540 --> 00:08:02,620
Matsumine-sama wird hocherfreut sein!
56
00:08:03,730 --> 00:08:08,880
Aber nun wird es Zeit,
dass du deine allerletzte Pflicht erfüllst.
57
00:08:09,620 --> 00:08:10,130
Was?!
58
00:08:12,220 --> 00:08:14,580
Begreifst du es immer noch nicht?
59
00:08:14,580 --> 00:08:17,600
An deiner Torheit hat sich nichts geändert.
60
00:08:17,840 --> 00:08:21,850
In alten Kriegszeiten hättest du es
bestimmt noch weit gebracht.
61
00:08:22,890 --> 00:08:24,290
Warum ich?
62
00:08:24,290 --> 00:08:27,110
Das kannst du Hirata-dono im Jenseits fragen.
63
00:08:27,930 --> 00:08:31,110
Er wird dir gewiss ordentlich
etwas zu erzählen haben.
64
00:08:33,230 --> 00:08:33,950
Spring.
65
00:08:34,680 --> 00:08:36,950
Wenn du nicht sterben willst,
sei still und spring!
66
00:08:46,340 --> 00:08:48,670
Hat er den Verstand verloren?!
67
00:08:51,170 --> 00:08:54,360
Keine Sorge. Dann hat er sich
eben selbst ausgeschaltet.
68
00:08:54,980 --> 00:08:58,340
Gut. Erstatten wir Matsumine-sama Bericht.
69
00:09:13,750 --> 00:09:16,100
Wieso musstest du auch zögern?
70
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
Hättest du nur gleich auf mich gehört …
71
00:09:56,010 --> 00:09:57,810
Der Herr Samurai ist wach.
72
00:09:59,730 --> 00:10:02,150
Hast du mich …
73
00:10:02,150 --> 00:10:06,320
Ich sagte doch, dass ich
Dienstleistungen aller Art erbringe.
74
00:10:06,750 --> 00:10:12,080
Nun, für gewöhnlich sind
es Lackmalereien wie diese hier.
75
00:10:16,670 --> 00:10:19,130
Wer seid ihr?
76
00:10:19,420 --> 00:10:24,890
Dieser Beruf ermöglicht mir einen gewissen
Einblick in die Schattenwelt Nagasakis.
77
00:10:25,490 --> 00:10:27,880
Jedenfalls einen tieferen als den Euren.
78
00:10:30,050 --> 00:10:31,450
Ihr hattet recht.
79
00:10:32,390 --> 00:10:39,520
Jemand aus Satsuma tätigt Opiumgeschäfte
mit englischen Händlern auf Dejima.
80
00:10:39,520 --> 00:10:44,170
Hirata Genshin-dono hat hier in Nagasaki
geheime Ermittlungen angestellt,
81
00:10:44,170 --> 00:10:46,200
um dieses Komplott aufzudecken.
82
00:10:46,200 --> 00:10:46,910
Aber das …!
83
00:10:47,200 --> 00:10:49,210
Habt Ihr etwas anderes gehört?
84
00:10:49,600 --> 00:10:52,050
Wenn ja, dann muss derjenige,
85
00:10:52,050 --> 00:10:55,310
der Euch dies eingeredet
und Hirata-donos Ermordung befohlen hat,
86
00:10:55,310 --> 00:10:57,740
der wahre Drahtzieher
hinter dem Opiumschmuggel sein.
87
00:10:58,670 --> 00:11:02,470
Matsumine Jōnoshin,
Finanzkommissar des Satsuma-Daimyats.
88
00:11:03,180 --> 00:11:08,930
Hirata-dono war nur noch einen Schritt
davon entfernt, diesen Beweis zu erbringen.
89
00:11:09,230 --> 00:11:11,500
Ihr müsst Euch dafür gewiss grämen.
90
00:11:26,350 --> 00:11:29,200
Warum … hast du mich gerettet?
91
00:11:29,200 --> 00:11:32,810
Wollt Ihr sagen, ich hätte Euch besser
an Ort und Stelle sterben lassen sollen?
92
00:11:32,810 --> 00:11:37,690
Man hat mich heimtückisch getäuscht!
Und ich habe den Vater meiner Braut getötet!
93
00:11:38,110 --> 00:11:40,970
Wie kann ich mit dieser Scham auch
nur einen Tag länger leben wollen!
94
00:11:41,570 --> 00:11:45,710
Und dass Matsumine nun seinen Triumph genießt,
95
00:11:45,710 --> 00:11:48,000
das macht Euch nichts aus?
96
00:11:49,980 --> 00:11:51,980
Oh, jetzt ist er munter!
97
00:11:52,600 --> 00:11:55,100
Nur, mit diesen Verletzungen dürfte
das schwierig werden.
98
00:11:55,720 --> 00:11:59,490
Offen gestanden hat mir Hirata-dono
99
00:11:59,490 --> 00:12:02,990
noch zu seinen Lebzeiten
einen Auftrag erteilt.
100
00:12:03,320 --> 00:12:05,360
Sollte ihm etwas zustoßen,
101
00:12:05,360 --> 00:12:08,830
möge ich doch seinen unvollendet
gebliebenen Wunsch zu Ende führen.
102
00:12:11,100 --> 00:12:14,000
Details über das Anwesen
von Matsumine Jōnoshin …
103
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}Dienstleistungen aller Art
104
00:12:14,300 --> 00:12:16,770
Hilfe beim Eindringen ins Satsuma-Daimyat.
105
00:12:16,770 --> 00:12:18,510
Geleit in der Vorstadt der Burg Tsurumaru.
106
00:12:18,510 --> 00:12:23,730
Für diese Aufgaben brauche ich jemanden,
der mit den lokalen Umständen vertraut ist.
107
00:12:25,770 --> 00:12:29,010
Kann ich hierbei auf Eure Hilfe zählen?
108
00:12:29,480 --> 00:12:30,970
Kurima Raizō-dono.
109
00:12:52,760 --> 00:12:53,650
Hepp!
110
00:13:15,300 --> 00:13:16,180
Yui …
111
00:13:21,300 --> 00:13:24,850
Ich weiß, es reicht nicht,
um meine Schuld wiedergutzumachen …
112
00:13:26,630 --> 00:13:27,770
Aber ich …
113
00:13:29,700 --> 00:13:31,410
Heißt das etwa …
114
00:13:31,410 --> 00:13:32,400
Ja …
115
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
{\an8}Trauer
116
00:13:32,400 --> 00:13:35,320
Jetzt, wo sie Vater und Verlobten verloren hat,
117
00:13:35,320 --> 00:13:37,200
ist O-Yui-san ganz auf sich allein gestellt?
118
00:13:37,200 --> 00:13:41,310
So ist es. Bei der Trauerfeier war sie nur
noch Haut und Knochen. Stell dir vor!
119
00:13:41,310 --> 00:13:43,210
Ach, die Arme …
120
00:13:43,210 --> 00:13:47,310
Ich verstehe Eure Sorge, aber wenn sie wüsste,
dass Ihr am Leben seid …
121
00:13:47,310 --> 00:13:48,690
Ja, ich weiß.
122
00:13:48,690 --> 00:13:52,220
Noch kann ich ihr ohnehin nicht
unter die Augen treten.
123
00:13:55,090 --> 00:13:58,540
Hier ist das Lager. Und hier der Pferdestall.
124
00:13:59,100 --> 00:14:01,770
Der Gästeeingang dürfte kaum bewacht sein,
125
00:14:01,770 --> 00:14:04,460
dafür ist es ein weiter Weg zum Haupthaus.
126
00:14:11,170 --> 00:14:14,520
Lasst das meine Sorge sein. Bitte fahrt fort.
127
00:14:15,040 --> 00:14:17,760
Am Vordereingang sind zwar
viele Wachen abgestellt,
128
00:14:17,760 --> 00:14:20,200
doch verfügt der Innenhof hier
und da über tote Winkel.
129
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Tatamiraum
130
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Kleiderkammer
131
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Feuerstelle
132
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Hausaltar
133
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
Wenn ihr euch mit wenig Mann heranpirscht
134
00:14:22,800 --> 00:14:26,690
und sie so überrascht, könnt ihr sie
ohne viel Aufhebens überwältigen.
135
00:14:27,340 --> 00:14:32,090
Aber gibt es bei einem Anwesen wie diesem nicht
gewiss auch geheime Fluchtwege oder so etwas?
136
00:14:32,090 --> 00:14:33,850
Nein, gibt es nicht.
137
00:14:33,850 --> 00:14:37,140
Matsumine hat vollstes Vertrauen
in die Fähigkeiten seiner Leibwächter.
138
00:14:38,090 --> 00:14:39,550
Sehr gut.
139
00:14:40,210 --> 00:14:42,020
Das kommt uns sehr gelegen.
140
00:14:42,920 --> 00:14:45,180
Heute Nacht werden wir ihn ausschalten.
141
00:14:46,530 --> 00:14:48,770
Ihr wartet hier, Kurima-san.
142
00:14:49,220 --> 00:14:51,450
Mit Euren Verletzungen ist es zu riskant
143
00:14:51,450 --> 00:14:53,710
und Matsumine könnte Verdacht schöpfen.
144
00:14:53,710 --> 00:14:54,920
Das versteht Ihr doch?
145
00:15:12,590 --> 00:15:17,780
Über die Sache mit Hirata redet
schon die ganze Burg.
146
00:15:17,780 --> 00:15:21,270
Wie ihn sein verrückter Schwiegersohn
hinterrücks ermordet hat.
147
00:15:21,270 --> 00:15:23,580
Nun habt Ihr Euren Frieden, Matsumine-sama.
148
00:15:23,580 --> 00:15:25,540
Und Nagasaki wird schon bald …
149
00:15:25,540 --> 00:15:29,300
Das habe ich alles Kurima Raizō zu verdanken.
150
00:15:29,300 --> 00:15:32,080
Er hat vortreffliche Arbeit geleistet.
151
00:15:32,080 --> 00:15:35,920
Und ich habe mich noch gefragt, warum Ihr eigens
Hiratas Schwiegersohn eingeweiht habt,
152
00:15:35,920 --> 00:15:38,250
der doch nichts beherrscht
als den Schwertkampf.
153
00:15:38,250 --> 00:15:41,060
Aber jetzt weiß ich es …
154
00:15:41,460 --> 00:15:44,320
Mit solchen Draufgängern kenn ich mich aus.
155
00:15:44,320 --> 00:15:47,340
Die lässt man am besten wüten.
Abrichten bringt da nicht viel.
156
00:15:47,560 --> 00:15:49,660
Eure Weisheit ist unerreicht,
Matsumine-sama!
157
00:15:49,660 --> 00:15:53,960
Mit diesem wilden Eber haltet Ihr
die Ausländer im Zaum, nicht wahr?
158
00:15:53,960 --> 00:15:58,350
Bestimmt ärgert er sich jetzt mit Hirata
im Jenseits grün und blau!
159
00:16:05,610 --> 00:16:06,820
Und doch …
160
00:16:06,820 --> 00:16:12,340
Diese Westbarbaren haben sich mit dem Opium
bereits China untertan gemacht.
161
00:16:12,340 --> 00:16:14,780
Nicht auszumalen,
wenn es Nagasaki auch so erginge …
162
00:16:15,290 --> 00:16:17,590
Das käme mir nur gelegen.
163
00:16:17,590 --> 00:16:20,310
Ob Shōgun oder Engländer …
164
00:16:20,310 --> 00:16:23,510
Um Nagasaki zu kontrollieren,
braucht es einen Statthalter.
165
00:16:23,510 --> 00:16:26,760
Selbst daran habt Ihr gedacht,
Matsumine-sama!
166
00:16:27,760 --> 00:16:29,320
Hier bitte.
167
00:16:29,320 --> 00:16:31,620
Oh, bitte verzeiht.
168
00:16:31,620 --> 00:16:33,570
Oi! Wo bleibt der Sake!
169
00:16:33,570 --> 00:16:35,010
Na los! Bringt mir Nachschub!
170
00:16:37,120 --> 00:16:38,640
Das gibt es doch nicht …
171
00:16:38,640 --> 00:16:40,990
Ich gehe mal nachsehen.
172
00:16:57,020 --> 00:17:00,410
Das war so jetzt aber nicht geplant …
173
00:17:02,050 --> 00:17:04,340
Oi! Wo seid ihr alle?
174
00:17:05,130 --> 00:17:06,790
Löschen auch noch das Licht …
175
00:17:50,040 --> 00:17:51,500
Wer ist da?
176
00:17:51,500 --> 00:17:54,220
Der Feind! Der Feind!
177
00:18:13,480 --> 00:18:14,780
Halunke!
178
00:18:27,910 --> 00:18:29,460
Du elender …
179
00:18:48,810 --> 00:18:52,560
Du, der du stehst vor Maria,
heilige Mutter Gottes und voll der Gnade …
180
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
Erkenne deine Sünde, deine Schuld …
181
00:19:02,170 --> 00:19:03,660
Und tue Buße!
182
00:19:18,550 --> 00:19:21,200
Wie war das? Es gibt keine Fluchtwege?
183
00:19:21,200 --> 00:19:26,220
Kurima-san hat uns also
ein Schnippchen geschlagen.
184
00:19:42,110 --> 00:19:43,990
Matsumine Jōnoshin.
185
00:19:45,520 --> 00:19:48,740
Du sollst deine Chance haben,
dich zu erklären.
186
00:19:52,730 --> 00:19:54,170
Wie du willst.
187
00:20:17,960 --> 00:20:19,190
Na, sieh mal an.
188
00:20:19,540 --> 00:20:22,610
Der hatte wohl von Anfang an vor,
das selbst zu machen.
189
00:20:22,610 --> 00:20:24,000
Dann waren wir also nur dazu da,
190
00:20:24,000 --> 00:20:28,040
um den Dachs aus dem Bau zu locken, oder was?
191
00:20:28,520 --> 00:20:29,740
Sieht ganz danach aus.
192
00:20:29,740 --> 00:20:33,210
He, der Kerl hat uns das Ziel
vor der Nase weggeschnappt!
193
00:20:33,710 --> 00:20:36,210
Wie um alles in der Welt
erklären wir das in der Kapelle?
194
00:20:38,660 --> 00:20:43,150
In jedem Fall läuten wir die Glocke.
Schließlich ist der Auftrag erledigt.
195
00:20:43,740 --> 00:20:45,060
Das stimmt.
196
00:20:45,060 --> 00:20:46,010
Nio!
197
00:20:46,010 --> 00:20:46,930
Ja.
198
00:20:59,210 --> 00:20:59,980
Yui …
199
00:21:00,700 --> 00:21:02,620
Ich bin ein törichter Mann …
200
00:21:05,660 --> 00:21:07,820
Nicht nur konnte mich Matsumine täuschen,
201
00:21:08,220 --> 00:21:11,170
ich habe auch noch deinen Vater getötet …
202
00:21:12,140 --> 00:21:12,700
Aber …
203
00:21:15,300 --> 00:21:17,080
ich werde es wiedergutmachen!
204
00:21:17,570 --> 00:21:19,830
Jetzt, wo ich ihn gerächt habe …
205
00:21:19,830 --> 00:21:21,090
Deinen Vater!
206
00:21:23,200 --> 00:21:24,170
Yui!
207
00:21:28,260 --> 00:21:30,500
Yui! Wo bist du?
208
00:21:31,540 --> 00:21:32,470
Yui!
209
00:21:43,080 --> 00:21:43,910
Yui …
210
00:21:49,980 --> 00:21:51,910
Bitte hör mich an, Yui …
211
00:21:53,120 --> 00:21:57,090
Ich habe so viel wiedergutzumachen …
212
00:21:58,180 --> 00:21:59,090
Yui …
213
00:22:01,280 --> 00:22:03,810
Yuiiii!
214
00:22:11,220 --> 00:22:15,310
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
215
00:22:19,600 --> 00:22:23,820
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
216
00:22:23,900 --> 00:22:28,360
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
217
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Folge 1:
218
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Once Upon a Time in Nagasaki
219
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Nächstes Mal:
220
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Folge 2:
221
00:23:35,450 --> 00:23:40,010
{\an8}Gold Opens Any Door