1 00:00:39,520 --> 00:00:41,100 Du … 2 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an8}Folge 1: 3 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an8}Once Upon a Time in Nagasaki 4 00:03:46,570 --> 00:03:49,240 Ihr seid ein Samurai, nicht wahr? 5 00:03:50,890 --> 00:03:52,020 Wer bist du? 6 00:03:52,440 --> 00:03:57,430 Oh, bitte verzeiht. Mein Name ist Usui Yūen. 7 00:03:58,260 --> 00:04:00,760 Dürfte ich auch Euren Namen erfahren? 8 00:04:01,430 --> 00:04:06,430 Ich bin Kurima Raizō, Vasall des Satsuma-Daimyats. 9 00:04:06,430 --> 00:04:07,500 Was willst du? 10 00:04:08,120 --> 00:04:12,890 Ich verdinge mich in dieser Gegend als Dienstleister. 11 00:04:13,520 --> 00:04:14,770 Dienstleister? 12 00:04:15,170 --> 00:04:16,090 So ist es. 13 00:04:16,690 --> 00:04:19,810 Mein Geschäft sind Dienstleistungen aller Art. 14 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 Ich bin eine Art Tausendsassa, wenn Ihr so wollt. 15 00:04:25,630 --> 00:04:29,090 Und was will so ein Tausendsassa von mir? 16 00:04:29,090 --> 00:04:35,840 Seit einigen Tagen verbringt ein verdächtig wirkender Samurai seine Nächte hier im Freien, 17 00:04:35,840 --> 00:04:38,040 so als wäre er der Brückenwächter Benkei. 18 00:04:38,380 --> 00:04:43,520 Ich wurde von den besorgten Anwohnern gebeten, diesbezüglich nach dem Rechten zu sehen. 19 00:04:45,560 --> 00:04:49,390 Dürfte ich denn erfahren, wieso ein nobler Krieger wie Ihr, 20 00:04:49,390 --> 00:04:53,340 der sich doch bereitwillig zu erkennen gibt, statt in einer Herberge hier draußen nächtigt? 21 00:04:57,950 --> 00:05:01,930 Gehe ich recht in der Annahme, dass er sich vor den Blicken anderer zu verbergen versucht? 22 00:05:08,530 --> 00:05:10,110 Ich habe jemanden getötet. 23 00:05:11,260 --> 00:05:13,200 Das klingt gefährlich … 24 00:05:13,860 --> 00:05:15,310 Du bist nicht überrascht? 25 00:05:15,790 --> 00:05:18,960 Nein, es erscheint mir eher rätselhaft. 26 00:05:18,960 --> 00:05:23,960 Wie jemand, der solch ein Tabu gebrochen hat, sich an einem so unsicheren Ort versteckt. 27 00:05:24,520 --> 00:05:28,020 War ein Befehl meines Herren. Ich konnte nicht anders, als meine Pflicht erfüllen. 28 00:05:28,970 --> 00:05:32,630 Ein Verräter, der Schande über den Klan gebracht hat, musste bestraft werden. 29 00:05:33,170 --> 00:05:36,210 Aber dann ist es mir umso unverständlicher. 30 00:05:36,210 --> 00:05:41,480 Wenn Ihr im Einklang mit dem Recht handeltet, wieso schlaft Ihr dann unter einer Brücke? 31 00:05:42,140 --> 00:05:45,730 Dabei könntet Ihr doch mit stolz- geschwellter Brust ins Daimyat zurückkehren. 32 00:05:47,970 --> 00:05:51,490 Der, den ich gerichtet habe … war ein Bekannter von mir. 33 00:05:53,730 --> 00:05:56,720 Jemand, der mir unersetzlich ist … 34 00:05:57,830 --> 00:06:03,130 Auch wenn sein Tod unvermeidbar war, den Seinen kann ich nun nicht mehr unter die Augen treten. 35 00:06:03,630 --> 00:06:05,170 Ich verstehe … 36 00:06:05,170 --> 00:06:10,160 Obwohl Ihr Eure Pflicht erfüllt habt, gibt es für Euch also kein Zurück mehr. 37 00:06:17,810 --> 00:06:21,330 Als Samurai kann einem so etwas widerfahren. 38 00:06:21,330 --> 00:06:22,620 Nur … 39 00:06:22,620 --> 00:06:26,750 Euch hier zu verkriechen, trägt rein gar nichts zur Lösung Eures Problems bei. 40 00:06:27,910 --> 00:06:30,660 Das … stimmt … 41 00:06:33,060 --> 00:06:35,350 Schon seltsam … 42 00:06:35,350 --> 00:06:39,900 Erst durch unser Gespräch gerade ist mir bewusst geworden, was ich doch für ein Narr bin. 43 00:06:39,900 --> 00:06:42,670 Auch das gehört zu meinem Repertoire. 44 00:06:47,150 --> 00:06:48,670 Ich danke dir. 45 00:06:48,960 --> 00:06:51,410 Eine sichere Reise wünsche ich. 46 00:06:51,410 --> 00:06:55,370 Jetzt kannst du allen ausrichten, dass du Benkei von der Brücke vertrieben hast. 47 00:07:30,160 --> 00:07:32,690 Na, wenn das nicht Kurima-dono ist? 48 00:07:32,690 --> 00:07:33,970 Ein Empfang? 49 00:07:34,660 --> 00:07:36,710 Das sieht Matsumine-sama gar nicht ähnlich. 50 00:07:39,020 --> 00:07:43,400 Ich muss schon sagen, ich bin beeindruckt! 51 00:07:43,820 --> 00:07:49,530 Wie du deinen Schwiegervater und sämtliche seiner Gefolgsleute ausgeschaltet hast! 52 00:07:49,800 --> 00:07:52,390 Unsere Beziehung tut dabei nichts zur Sache. 53 00:07:52,390 --> 00:07:56,780 Seine Verstrickung in den Schmuggel von Opium ließ mir keine andere Wahl. 54 00:07:57,080 --> 00:07:59,540 Was für eine pflichtbewusste Seele! 55 00:07:59,540 --> 00:08:02,620 Matsumine-sama wird hocherfreut sein! 56 00:08:03,730 --> 00:08:08,880 Aber nun wird es Zeit, dass du deine allerletzte Pflicht erfüllst. 57 00:08:09,620 --> 00:08:10,130 Was?! 58 00:08:12,220 --> 00:08:14,580 Begreifst du es immer noch nicht? 59 00:08:14,580 --> 00:08:17,600 An deiner Torheit hat sich nichts geändert. 60 00:08:17,840 --> 00:08:21,850 In alten Kriegszeiten hättest du es bestimmt noch weit gebracht. 61 00:08:22,890 --> 00:08:24,290 Warum ich? 62 00:08:24,290 --> 00:08:27,110 Das kannst du Hirata-dono im Jenseits fragen. 63 00:08:27,930 --> 00:08:31,110 Er wird dir gewiss ordentlich etwas zu erzählen haben. 64 00:08:33,230 --> 00:08:33,950 Spring. 65 00:08:34,680 --> 00:08:36,950 Wenn du nicht sterben willst, sei still und spring! 66 00:08:46,340 --> 00:08:48,670 Hat er den Verstand verloren?! 67 00:08:51,170 --> 00:08:54,360 Keine Sorge. Dann hat er sich eben selbst ausgeschaltet. 68 00:08:54,980 --> 00:08:58,340 Gut. Erstatten wir Matsumine-sama Bericht. 69 00:09:13,750 --> 00:09:16,100 Wieso musstest du auch zögern? 70 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 Hättest du nur gleich auf mich gehört … 71 00:09:56,010 --> 00:09:57,810 Der Herr Samurai ist wach. 72 00:09:59,730 --> 00:10:02,150 Hast du mich … 73 00:10:02,150 --> 00:10:06,320 Ich sagte doch, dass ich Dienstleistungen aller Art erbringe. 74 00:10:06,750 --> 00:10:12,080 Nun, für gewöhnlich sind es Lackmalereien wie diese hier. 75 00:10:16,670 --> 00:10:19,130 Wer seid ihr? 76 00:10:19,420 --> 00:10:24,890 Dieser Beruf ermöglicht mir einen gewissen Einblick in die Schattenwelt Nagasakis. 77 00:10:25,490 --> 00:10:27,880 Jedenfalls einen tieferen als den Euren. 78 00:10:30,050 --> 00:10:31,450 Ihr hattet recht. 79 00:10:32,390 --> 00:10:39,520 Jemand aus Satsuma tätigt Opiumgeschäfte mit englischen Händlern auf Dejima. 80 00:10:39,520 --> 00:10:44,170 Hirata Genshin-dono hat hier in Nagasaki geheime Ermittlungen angestellt, 81 00:10:44,170 --> 00:10:46,200 um dieses Komplott aufzudecken. 82 00:10:46,200 --> 00:10:46,910 Aber das …! 83 00:10:47,200 --> 00:10:49,210 Habt Ihr etwas anderes gehört? 84 00:10:49,600 --> 00:10:52,050 Wenn ja, dann muss derjenige, 85 00:10:52,050 --> 00:10:55,310 der Euch dies eingeredet und Hirata-donos Ermordung befohlen hat, 86 00:10:55,310 --> 00:10:57,740 der wahre Drahtzieher hinter dem Opiumschmuggel sein. 87 00:10:58,670 --> 00:11:02,470 Matsumine Jōnoshin, Finanzkommissar des Satsuma-Daimyats. 88 00:11:03,180 --> 00:11:08,930 Hirata-dono war nur noch einen Schritt davon entfernt, diesen Beweis zu erbringen. 89 00:11:09,230 --> 00:11:11,500 Ihr müsst Euch dafür gewiss grämen. 90 00:11:26,350 --> 00:11:29,200 Warum … hast du mich gerettet? 91 00:11:29,200 --> 00:11:32,810 Wollt Ihr sagen, ich hätte Euch besser an Ort und Stelle sterben lassen sollen? 92 00:11:32,810 --> 00:11:37,690 Man hat mich heimtückisch getäuscht! Und ich habe den Vater meiner Braut getötet! 93 00:11:38,110 --> 00:11:40,970 Wie kann ich mit dieser Scham auch nur einen Tag länger leben wollen! 94 00:11:41,570 --> 00:11:45,710 Und dass Matsumine nun seinen Triumph genießt, 95 00:11:45,710 --> 00:11:48,000 das macht Euch nichts aus? 96 00:11:49,980 --> 00:11:51,980 Oh, jetzt ist er munter! 97 00:11:52,600 --> 00:11:55,100 Nur, mit diesen Verletzungen dürfte das schwierig werden. 98 00:11:55,720 --> 00:11:59,490 Offen gestanden hat mir Hirata-dono 99 00:11:59,490 --> 00:12:02,990 noch zu seinen Lebzeiten einen Auftrag erteilt. 100 00:12:03,320 --> 00:12:05,360 Sollte ihm etwas zustoßen, 101 00:12:05,360 --> 00:12:08,830 möge ich doch seinen unvollendet gebliebenen Wunsch zu Ende führen. 102 00:12:11,100 --> 00:12:14,000 Details über das Anwesen von Matsumine Jōnoshin … 103 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}Dienstleistungen aller Art 104 00:12:14,300 --> 00:12:16,770 Hilfe beim Eindringen ins Satsuma-Daimyat. 105 00:12:16,770 --> 00:12:18,510 Geleit in der Vorstadt der Burg Tsurumaru. 106 00:12:18,510 --> 00:12:23,730 Für diese Aufgaben brauche ich jemanden, der mit den lokalen Umständen vertraut ist. 107 00:12:25,770 --> 00:12:29,010 Kann ich hierbei auf Eure Hilfe zählen? 108 00:12:29,480 --> 00:12:30,970 Kurima Raizō-dono. 109 00:12:52,760 --> 00:12:53,650 Hepp! 110 00:13:15,300 --> 00:13:16,180 Yui … 111 00:13:21,300 --> 00:13:24,850 Ich weiß, es reicht nicht, um meine Schuld wiedergutzumachen … 112 00:13:26,630 --> 00:13:27,770 Aber ich … 113 00:13:29,700 --> 00:13:31,410 Heißt das etwa … 114 00:13:31,410 --> 00:13:32,400 Ja … 115 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 {\an8}Trauer 116 00:13:32,400 --> 00:13:35,320 Jetzt, wo sie Vater und Verlobten verloren hat, 117 00:13:35,320 --> 00:13:37,200 ist O-Yui-san ganz auf sich allein gestellt? 118 00:13:37,200 --> 00:13:41,310 So ist es. Bei der Trauerfeier war sie nur noch Haut und Knochen. Stell dir vor! 119 00:13:41,310 --> 00:13:43,210 Ach, die Arme … 120 00:13:43,210 --> 00:13:47,310 Ich verstehe Eure Sorge, aber wenn sie wüsste, dass Ihr am Leben seid … 121 00:13:47,310 --> 00:13:48,690 Ja, ich weiß. 122 00:13:48,690 --> 00:13:52,220 Noch kann ich ihr ohnehin nicht unter die Augen treten. 123 00:13:55,090 --> 00:13:58,540 Hier ist das Lager. Und hier der Pferdestall. 124 00:13:59,100 --> 00:14:01,770 Der Gästeeingang dürfte kaum bewacht sein, 125 00:14:01,770 --> 00:14:04,460 dafür ist es ein weiter Weg zum Haupthaus. 126 00:14:11,170 --> 00:14:14,520 Lasst das meine Sorge sein. Bitte fahrt fort. 127 00:14:15,040 --> 00:14:17,760 Am Vordereingang sind zwar viele Wachen abgestellt, 128 00:14:17,760 --> 00:14:20,200 doch verfügt der Innenhof hier und da über tote Winkel. 129 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Tatamiraum 130 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Kleiderkammer 131 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Feuerstelle 132 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Hausaltar 133 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 Wenn ihr euch mit wenig Mann heranpirscht 134 00:14:22,800 --> 00:14:26,690 und sie so überrascht, könnt ihr sie ohne viel Aufhebens überwältigen. 135 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 Aber gibt es bei einem Anwesen wie diesem nicht gewiss auch geheime Fluchtwege oder so etwas? 136 00:14:32,090 --> 00:14:33,850 Nein, gibt es nicht. 137 00:14:33,850 --> 00:14:37,140 Matsumine hat vollstes Vertrauen in die Fähigkeiten seiner Leibwächter. 138 00:14:38,090 --> 00:14:39,550 Sehr gut. 139 00:14:40,210 --> 00:14:42,020 Das kommt uns sehr gelegen. 140 00:14:42,920 --> 00:14:45,180 Heute Nacht werden wir ihn ausschalten. 141 00:14:46,530 --> 00:14:48,770 Ihr wartet hier, Kurima-san. 142 00:14:49,220 --> 00:14:51,450 Mit Euren Verletzungen ist es zu riskant 143 00:14:51,450 --> 00:14:53,710 und Matsumine könnte Verdacht schöpfen. 144 00:14:53,710 --> 00:14:54,920 Das versteht Ihr doch? 145 00:15:12,590 --> 00:15:17,780 Über die Sache mit Hirata redet schon die ganze Burg. 146 00:15:17,780 --> 00:15:21,270 Wie ihn sein verrückter Schwiegersohn hinterrücks ermordet hat. 147 00:15:21,270 --> 00:15:23,580 Nun habt Ihr Euren Frieden, Matsumine-sama. 148 00:15:23,580 --> 00:15:25,540 Und Nagasaki wird schon bald … 149 00:15:25,540 --> 00:15:29,300 Das habe ich alles Kurima Raizō zu verdanken. 150 00:15:29,300 --> 00:15:32,080 Er hat vortreffliche Arbeit geleistet. 151 00:15:32,080 --> 00:15:35,920 Und ich habe mich noch gefragt, warum Ihr eigens Hiratas Schwiegersohn eingeweiht habt, 152 00:15:35,920 --> 00:15:38,250 der doch nichts beherrscht als den Schwertkampf. 153 00:15:38,250 --> 00:15:41,060 Aber jetzt weiß ich es … 154 00:15:41,460 --> 00:15:44,320 Mit solchen Draufgängern kenn ich mich aus. 155 00:15:44,320 --> 00:15:47,340 Die lässt man am besten wüten. Abrichten bringt da nicht viel. 156 00:15:47,560 --> 00:15:49,660 Eure Weisheit ist unerreicht, Matsumine-sama! 157 00:15:49,660 --> 00:15:53,960 Mit diesem wilden Eber haltet Ihr die Ausländer im Zaum, nicht wahr? 158 00:15:53,960 --> 00:15:58,350 Bestimmt ärgert er sich jetzt mit Hirata im Jenseits grün und blau! 159 00:16:05,610 --> 00:16:06,820 Und doch … 160 00:16:06,820 --> 00:16:12,340 Diese Westbarbaren haben sich mit dem Opium bereits China untertan gemacht. 161 00:16:12,340 --> 00:16:14,780 Nicht auszumalen, wenn es Nagasaki auch so erginge … 162 00:16:15,290 --> 00:16:17,590 Das käme mir nur gelegen. 163 00:16:17,590 --> 00:16:20,310 Ob Shōgun oder Engländer … 164 00:16:20,310 --> 00:16:23,510 Um Nagasaki zu kontrollieren, braucht es einen Statthalter. 165 00:16:23,510 --> 00:16:26,760 Selbst daran habt Ihr gedacht, Matsumine-sama! 166 00:16:27,760 --> 00:16:29,320 Hier bitte. 167 00:16:29,320 --> 00:16:31,620 Oh, bitte verzeiht. 168 00:16:31,620 --> 00:16:33,570 Oi! Wo bleibt der Sake! 169 00:16:33,570 --> 00:16:35,010 Na los! Bringt mir Nachschub! 170 00:16:37,120 --> 00:16:38,640 Das gibt es doch nicht … 171 00:16:38,640 --> 00:16:40,990 Ich gehe mal nachsehen. 172 00:16:57,020 --> 00:17:00,410 Das war so jetzt aber nicht geplant … 173 00:17:02,050 --> 00:17:04,340 Oi! Wo seid ihr alle? 174 00:17:05,130 --> 00:17:06,790 Löschen auch noch das Licht … 175 00:17:50,040 --> 00:17:51,500 Wer ist da? 176 00:17:51,500 --> 00:17:54,220 Der Feind! Der Feind! 177 00:18:13,480 --> 00:18:14,780 Halunke! 178 00:18:27,910 --> 00:18:29,460 Du elender … 179 00:18:48,810 --> 00:18:52,560 Du, der du stehst vor Maria, heilige Mutter Gottes und voll der Gnade … 180 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 Erkenne deine Sünde, deine Schuld … 181 00:19:02,170 --> 00:19:03,660 Und tue Buße! 182 00:19:18,550 --> 00:19:21,200 Wie war das? Es gibt keine Fluchtwege? 183 00:19:21,200 --> 00:19:26,220 Kurima-san hat uns also ein Schnippchen geschlagen. 184 00:19:42,110 --> 00:19:43,990 Matsumine Jōnoshin. 185 00:19:45,520 --> 00:19:48,740 Du sollst deine Chance haben, dich zu erklären. 186 00:19:52,730 --> 00:19:54,170 Wie du willst. 187 00:20:17,960 --> 00:20:19,190 Na, sieh mal an. 188 00:20:19,540 --> 00:20:22,610 Der hatte wohl von Anfang an vor, das selbst zu machen. 189 00:20:22,610 --> 00:20:24,000 Dann waren wir also nur dazu da, 190 00:20:24,000 --> 00:20:28,040 um den Dachs aus dem Bau zu locken, oder was? 191 00:20:28,520 --> 00:20:29,740 Sieht ganz danach aus. 192 00:20:29,740 --> 00:20:33,210 He, der Kerl hat uns das Ziel vor der Nase weggeschnappt! 193 00:20:33,710 --> 00:20:36,210 Wie um alles in der Welt erklären wir das in der Kapelle? 194 00:20:38,660 --> 00:20:43,150 In jedem Fall läuten wir die Glocke. Schließlich ist der Auftrag erledigt. 195 00:20:43,740 --> 00:20:45,060 Das stimmt. 196 00:20:45,060 --> 00:20:46,010 Nio! 197 00:20:46,010 --> 00:20:46,930 Ja. 198 00:20:59,210 --> 00:20:59,980 Yui … 199 00:21:00,700 --> 00:21:02,620 Ich bin ein törichter Mann … 200 00:21:05,660 --> 00:21:07,820 Nicht nur konnte mich Matsumine täuschen, 201 00:21:08,220 --> 00:21:11,170 ich habe auch noch deinen Vater getötet … 202 00:21:12,140 --> 00:21:12,700 Aber … 203 00:21:15,300 --> 00:21:17,080 ich werde es wiedergutmachen! 204 00:21:17,570 --> 00:21:19,830 Jetzt, wo ich ihn gerächt habe … 205 00:21:19,830 --> 00:21:21,090 Deinen Vater! 206 00:21:23,200 --> 00:21:24,170 Yui! 207 00:21:28,260 --> 00:21:30,500 Yui! Wo bist du? 208 00:21:31,540 --> 00:21:32,470 Yui! 209 00:21:43,080 --> 00:21:43,910 Yui … 210 00:21:49,980 --> 00:21:51,910 Bitte hör mich an, Yui … 211 00:21:53,120 --> 00:21:57,090 Ich habe so viel wiedergutzumachen … 212 00:21:58,180 --> 00:21:59,090 Yui … 213 00:22:01,280 --> 00:22:03,810 Yuiiii! 214 00:22:11,220 --> 00:22:15,310 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 215 00:22:19,600 --> 00:22:23,820 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 216 00:22:23,900 --> 00:22:28,360 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 217 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Folge 1: 218 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Once Upon a Time in Nagasaki 219 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Nächstes Mal: 220 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Folge 2: 221 00:23:35,450 --> 00:23:40,010 {\an8}Gold Opens Any Door