1 00:00:39,640 --> 00:00:41,100 Je vous reconnais… 2 00:00:44,390 --> 00:00:46,190 Crève ! 3 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 ÉPISODE 1 4 00:03:46,660 --> 00:03:49,250 Bien le bonjour, cher samouraï. 5 00:03:50,870 --> 00:03:52,000 Qui es-tu ? 6 00:03:52,460 --> 00:03:54,330 Pardon, je vous ai surpris. 7 00:03:54,880 --> 00:03:57,250 Je me nomme Yûen Usui. 8 00:03:58,300 --> 00:04:00,760 Puis-je vous demander de vous présenter ? 9 00:04:01,470 --> 00:04:05,890 Je suis un membre du clan Satsuma, je m’appelle Raizo Kurima. 10 00:04:06,470 --> 00:04:07,550 Que me veux-tu ? 11 00:04:08,180 --> 00:04:12,850 Pour tout vous dire, j’ai un service à rendre dans le coin. 12 00:04:13,600 --> 00:04:14,770 Un service ? 13 00:04:15,230 --> 00:04:16,110 En effet. 14 00:04:16,730 --> 00:04:19,780 Je rends toutes sortes de services contre rémunération. 15 00:04:20,440 --> 00:04:24,780 Je suis un homme à tout faire, pour ainsi dire. 16 00:04:25,700 --> 00:04:28,740 Et donc, en quoi ça me concerne ? 17 00:04:29,120 --> 00:04:33,460 Un samouraï au regard sombre a été vu à plusieurs reprises dans les environs, 18 00:04:33,710 --> 00:04:38,040 et il ne serait pas sans rappeler le célèbre Musashibo lui-même. 19 00:04:38,380 --> 00:04:41,010 Les riverains s’inquiètent de cette présence 20 00:04:41,210 --> 00:04:43,420 et m’ont donc demandé d’enquêter. 21 00:04:45,590 --> 00:04:49,100 Pourquoi un homme distingué tel que vous 22 00:04:49,430 --> 00:04:51,060 dort-il sous un pont 23 00:04:51,390 --> 00:04:53,230 plutôt que dans une auberge ? 24 00:04:58,020 --> 00:05:01,730 Vous devez avoir une bonne raison pour vous cacher de la sorte. 25 00:05:08,530 --> 00:05:09,870 J’ai tué un homme. 26 00:05:10,450 --> 00:05:12,830 Voilà qui est bien dangereux. 27 00:05:13,870 --> 00:05:15,250 Tu n’as pas l’air surpris. 28 00:05:15,750 --> 00:05:18,580 Eh bien, ça soulève plusieurs questions. 29 00:05:19,170 --> 00:05:22,000 Cette cachette est bien imprudente, pour quelqu’un 30 00:05:22,130 --> 00:05:23,960 qui a enfreint le Code. 31 00:05:24,550 --> 00:05:27,840 On m’a ordonné de le faire, et je ne pouvais désobéir. 32 00:05:28,890 --> 00:05:32,430 C’est mon devoir de me débarrasser des traîtres au clan. 33 00:05:33,220 --> 00:05:35,810 Dans ce cas, je ne comprends pas. 34 00:05:36,310 --> 00:05:38,520 Si vous n’avez fait que votre devoir, 35 00:05:38,650 --> 00:05:41,480 pourquoi fuir les regards, terré sous ce pont ? 36 00:05:42,190 --> 00:05:45,490 Vous pourriez pourtant rentrer chez vous la tête haute. 37 00:05:47,950 --> 00:05:49,410 Je connaissais bien… 38 00:05:50,570 --> 00:05:51,870 l’homme que j’ai tué. 39 00:05:53,740 --> 00:05:56,580 Il était très important, pour moi. 40 00:05:57,790 --> 00:05:59,580 Même si je n’avais pas le choix, 41 00:06:00,580 --> 00:06:02,800 je ne suis plus assez digne pour rentrer. 42 00:06:03,750 --> 00:06:04,920 Je vois. 43 00:06:05,260 --> 00:06:09,930 Malgré le travail accompli, vous êtes contraint de vivre dans l’ombre. 44 00:06:17,810 --> 00:06:21,020 Ce sont des choses qui arrivent, quand on est samouraï. 45 00:06:21,400 --> 00:06:22,480 Cependant, 46 00:06:22,690 --> 00:06:26,610 vous aurez du mal à trouver une solution en restant caché ici. 47 00:06:27,950 --> 00:06:30,450 Oui… Tu as raison. 48 00:06:33,080 --> 00:06:34,910 Ah, c’est bizarre. 49 00:06:35,370 --> 00:06:39,920 On a à peine parlé, et j’y vois déjà beaucoup plus clair. 50 00:06:40,080 --> 00:06:42,460 Cela fait aussi partie de mon travail. 51 00:06:47,170 --> 00:06:48,670 Merci pour le conseil. 52 00:06:48,970 --> 00:06:50,930 Faites bonne route. 53 00:06:51,390 --> 00:06:55,180 Tu peux dire à tes riverains que tu les as débarrassés de Musashibo. 54 00:07:30,260 --> 00:07:32,630 Bien le bonjour, maître Kurima ! 55 00:07:32,800 --> 00:07:33,840 Une escorte ? 56 00:07:34,680 --> 00:07:36,640 C’est inhabituel. 57 00:07:39,180 --> 00:07:42,940 Eh bien, eh bien, c’est un vrai exploit que vous avez accompli. 58 00:07:43,850 --> 00:07:45,520 À vous tout seul, 59 00:07:45,650 --> 00:07:49,190 vous êtes parvenu à tuer tous les hommes de votre beau-père. 60 00:07:49,820 --> 00:07:51,950 Je n’ai fait que mon devoir. 61 00:07:52,360 --> 00:07:56,780 Peu importent mes liens avec cet homme, il s’est mêlé au trafic d’opium. 62 00:07:57,080 --> 00:07:59,540 Votre loyauté est sans faille ! 63 00:07:59,700 --> 00:08:02,370 Le seigneur Matsumine doit être ravi ! 64 00:08:03,710 --> 00:08:08,880 Désormais, il vous reste une dernière tâche à accomplir. 65 00:08:09,090 --> 00:08:10,130 Quoi ? 66 00:08:12,470 --> 00:08:14,510 Vous n’avez toujours pas saisi ? 67 00:08:14,680 --> 00:08:17,600 Votre idiotie aussi est sans faille. 68 00:08:17,850 --> 00:08:21,850 Votre destin aurait sûrement été différent en temps de guerre. 69 00:08:22,940 --> 00:08:24,140 Pourquoi faire ça ? 70 00:08:24,350 --> 00:08:27,110 Vous n’aurez qu’à vous informer auprès de Hirata. 71 00:08:28,020 --> 00:08:31,110 Il vous attend dans l’au-delà et saura vous répondre. 72 00:08:33,240 --> 00:08:33,950 Saute. 73 00:08:34,630 --> 00:08:36,950 Si tu veux pas y passer, tais-toi et saute. 74 00:08:47,250 --> 00:08:48,670 Il a perdu la tête ? 75 00:08:51,420 --> 00:08:54,220 On en est libérés. Il est mort, c’est certain. 76 00:08:55,010 --> 00:08:58,260 Bien, plus qu’à faire notre rapport au seigneur Matsumine. 77 00:08:58,930 --> 00:08:59,810 Oui. 78 00:09:13,780 --> 00:09:15,860 T’as pas été très réactif. 79 00:09:16,070 --> 00:09:19,320 Ce sera pas ma faute, si tu meurs, d’accord ? 80 00:09:56,070 --> 00:09:57,820 Le samouraï s’est réveillé. 81 00:09:59,740 --> 00:10:02,030 C’est toi… qui m’as sauvé ? 82 00:10:02,200 --> 00:10:06,250 Comme je vous l’ai dit, je suis un homme à tout faire. 83 00:10:07,000 --> 00:10:08,960 Enfin, en parallèle, 84 00:10:09,210 --> 00:10:11,920 j’ai aussi cette activité de placage d’or. 85 00:10:16,760 --> 00:10:19,130 Qui es-tu, exactement ? 86 00:10:19,380 --> 00:10:21,050 Avec ce travail, 87 00:10:21,390 --> 00:10:24,890 je suis bien forcé de connaître l’envers de Nagasaki. 88 00:10:25,560 --> 00:10:27,770 Mes connaissances dépassent les vôtres. 89 00:10:30,060 --> 00:10:31,400 Pour commencer… 90 00:10:32,400 --> 00:10:34,320 un membre du clan Satsuma 91 00:10:34,570 --> 00:10:39,150 fait bien des affaires avec des Anglais dans le cadre du trafic d’opium. 92 00:10:39,610 --> 00:10:42,820 Mais si Genshin Hirata est venu à Nagasaki, 93 00:10:42,990 --> 00:10:45,990 c’est parce qu’il devait enquêter sur l’affaire. 94 00:10:46,160 --> 00:10:46,910 Mais c’est… 95 00:10:47,220 --> 00:10:49,120 … l’inverse de ce qu’on vous a dit ? 96 00:10:49,670 --> 00:10:51,880 Cela ne peut signifier qu’une chose. 97 00:10:52,040 --> 00:10:55,130 Celui qui vous a menti et ordonné de tuer Hirata 98 00:10:55,340 --> 00:10:57,550 est l’homme derrière ce trafic d’opium. 99 00:10:58,760 --> 00:11:02,390 À savoir, l’intendant des finances du clan Satsuma, Matsumine. 100 00:11:03,350 --> 00:11:05,930 Hirata était vraisemblablement sur le point 101 00:11:06,100 --> 00:11:08,930 d’en trouver la preuve irréfutable. 102 00:11:09,310 --> 00:11:11,400 Cela a dû être difficile, pour lui. 103 00:11:26,370 --> 00:11:29,200 Pourquoi… tu m’as sauvé ? 104 00:11:29,410 --> 00:11:32,370 Auriez-vous préféré trépasser ? 105 00:11:32,870 --> 00:11:35,250 Je me suis laissé berner, comme un idiot, 106 00:11:35,420 --> 00:11:37,500 et j’ai tué le père de ma fiancée ! 107 00:11:38,260 --> 00:11:40,970 Je ne suis plus digne de vivre ! 108 00:11:41,550 --> 00:11:45,720 Si vous ne survivez pas, Matsumine restera impuni. 109 00:11:45,890 --> 00:11:47,890 Cela ne vous gêne pas ? 110 00:11:50,140 --> 00:11:51,980 Oh, il a l’air déterminé. 111 00:11:52,690 --> 00:11:54,900 Vous êtes trop blessé pour agir. 112 00:11:55,810 --> 00:11:59,320 En fait, il se trouve que Hirata s’est payé nos services 113 00:11:59,530 --> 00:12:02,990 avant son malheureux trépas. 114 00:12:03,320 --> 00:12:07,240 Il voulait que l’on finisse sa mission, dans le cas où il perdrait la vie 115 00:12:07,410 --> 00:12:08,660 avant de l’accomplir. 116 00:12:11,160 --> 00:12:14,000 Nous aurons besoin d’infiltrer Satsuma, 117 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}AGENCE À TOUT FAIRE 118 00:12:14,290 --> 00:12:18,500 et d’être guidés à travers la ville de Tsurumaru. 119 00:12:18,710 --> 00:12:23,510 Il nous faut donc un allié qui connaît bien les lieux. 120 00:12:25,800 --> 00:12:29,010 Accepterez-vous de nous aider, 121 00:12:29,470 --> 00:12:30,970 Raizo Kurima ? 122 00:12:52,830 --> 00:12:53,710 Hop ! 123 00:13:15,390 --> 00:13:16,230 Yui… 124 00:13:21,400 --> 00:13:24,690 Je sais que ça ne réparera pas ce que j’ai fait, 125 00:13:26,660 --> 00:13:27,660 mais… 126 00:13:29,700 --> 00:13:31,950 {\an1}– Autrement dit… – Eh oui. 127 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 EN DEUIL 128 00:13:32,410 --> 00:13:35,160 Elle a perdu son père et son mari si soudainement. 129 00:13:35,290 --> 00:13:37,210 Elle est seule, maintenant. 130 00:13:37,330 --> 00:13:41,170 Oui, et elle avait l’air dévastée, pendant les obsèques. 131 00:13:41,290 --> 00:13:43,210 La pauvre petite… 132 00:13:43,420 --> 00:13:47,180 C’est difficile, mais il est important qu’elle croie à votre mort. 133 00:13:47,430 --> 00:13:48,510 Je sais. 134 00:13:48,680 --> 00:13:51,810 Je ne suis pas digne de lui faire face, de toute façon. 135 00:13:55,140 --> 00:13:56,230 Voilà les réserves. 136 00:13:56,690 --> 00:13:58,400 Ici, ce sont les étables. 137 00:13:59,310 --> 00:14:01,480 Cette entrée est moins bien gardée, 138 00:14:02,000 --> 00:14:04,510 mais elle est plus loin du bâtiment principal. 139 00:14:11,280 --> 00:14:14,450 Ignorez-les. Continuez, je vous prie. 140 00:14:15,120 --> 00:14:17,710 Bref, l’entrée principale est plus risquée, 141 00:14:17,910 --> 00:14:20,130 mais l’intérieur offre des angles morts. 142 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}SALLE DE TATAMI 143 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}PUITS 144 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}CHEMINÉE 145 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}AUTEL 146 00:14:20,960 --> 00:14:23,800 En petit groupe, on pourra les prendre par surprise 147 00:14:23,960 --> 00:14:26,720 et finir le travail sans trop d’embûches. 148 00:14:27,420 --> 00:14:31,930 Ce genre de domaine possède souvent une sortie secrète. 149 00:14:32,100 --> 00:14:33,510 Non, il n’y en a pas. 150 00:14:33,930 --> 00:14:37,140 Matsumine a toute confiance en ses gardes. 151 00:14:38,140 --> 00:14:39,480 Très bien. 152 00:14:40,310 --> 00:14:42,020 Tant mieux, dans ce cas. 153 00:14:42,940 --> 00:14:44,860 Nous agirons dès ce soir. 154 00:14:46,690 --> 00:14:48,650 Vous, Kurima, attendez ici. 155 00:14:49,200 --> 00:14:53,530 Vous risqueriez d’aggraver vos blessures, si vous ne vous montrez pas prudent. 156 00:14:53,700 --> 00:14:54,740 Entendu ? 157 00:15:12,680 --> 00:15:14,050 Au château, 158 00:15:14,260 --> 00:15:17,600 tout le monde parle de l’affaire Hirata. 159 00:15:17,770 --> 00:15:21,020 On dit qu’il a été assassiné par son beau-fils devenu fou. 160 00:15:21,230 --> 00:15:25,190 Vous êtes hors de danger, désormais, et Nagasaki sera bientôt vôtre. 161 00:15:25,610 --> 00:15:29,150 Tout ça, c’est grâce à Raizo Kurima. 162 00:15:29,400 --> 00:15:32,070 Il a bien travaillé. 163 00:15:32,240 --> 00:15:35,780 Je ne comprenais pas pourquoi vous aviez choisi 164 00:15:35,910 --> 00:15:38,160 cet idiot de beau-fils de Hirata, 165 00:15:38,290 --> 00:15:41,000 mais c’était une idée de génie. 166 00:15:41,460 --> 00:15:44,130 Je sais y faire, avec les brutes. 167 00:15:44,420 --> 00:15:47,340 Le tout est de leur laisser un peu de liberté. 168 00:15:47,750 --> 00:15:49,510 Voilà qui est bien pensé, Sire. 169 00:15:49,630 --> 00:15:53,720 Il faut garder ses ennemis près de soi, c’est connu. 170 00:15:54,050 --> 00:15:58,350 Kurima et Hirata sont sûrement en train de se morfondre dans l’au-delà. 171 00:16:05,730 --> 00:16:08,980 Apparemment, les Occidentaux se serviraient de l’opium 172 00:16:09,190 --> 00:16:12,110 pour contrôler la dynastie Qing. 173 00:16:12,450 --> 00:16:14,700 Ils feront peut-être la même chose ici. 174 00:16:15,320 --> 00:16:17,450 Qu’ils fassent donc. 175 00:16:17,620 --> 00:16:20,160 Peu importe qui contrôle Nagasaki, 176 00:16:20,330 --> 00:16:23,500 il leur faudra bien un gouverneur local. 177 00:16:23,670 --> 00:16:26,500 Impressionnant, vous aviez même pensé à ça ! 178 00:16:27,880 --> 00:16:29,250 Tenez, pour vous… 179 00:16:29,420 --> 00:16:31,460 Mince, toutes mes excuses ! 180 00:16:31,630 --> 00:16:35,010 Hé, on a plus d’alcool ! Qu’est-ce que vous attendez ? 181 00:16:37,180 --> 00:16:38,470 Je n’y crois pas. 182 00:16:38,680 --> 00:16:40,810 Permettez-moi d’aller voir. 183 00:16:57,030 --> 00:17:00,330 Allons bon, ce n’était pas ça, le plan. 184 00:17:02,120 --> 00:17:04,120 Hé oh, il y a quelqu’un ? 185 00:17:05,210 --> 00:17:06,790 Même les lampes sont éteintes. 186 00:17:50,040 --> 00:17:51,210 Qui va là ? 187 00:17:51,710 --> 00:17:54,260 Venez, vite ! 188 00:18:13,530 --> 00:18:14,780 Vermine ! 189 00:18:28,040 --> 00:18:29,420 Je t’aurai ! 190 00:18:49,020 --> 00:18:52,190 Présente-toi devant la Sainte Mère. 191 00:18:56,230 --> 00:18:58,400 Lave-toi de tes péchés… 192 00:19:02,200 --> 00:19:03,660 et repends-toi ! 193 00:19:18,550 --> 00:19:21,090 Kurima avait dit qu’il y avait pas de passage. 194 00:19:21,220 --> 00:19:25,810 J’en conclus qu’il nous a menés en bateau. 195 00:19:42,160 --> 00:19:43,990 Jonoshin Matsumine. 196 00:19:45,580 --> 00:19:48,750 Si vous avez une explication, je suis tout ouïe. 197 00:19:52,750 --> 00:19:54,000 Qu’il en soit ainsi. 198 00:20:18,020 --> 00:20:19,190 Mince, alors. 199 00:20:19,570 --> 00:20:22,400 Il semblerait que c’était son plan depuis le début. 200 00:20:22,610 --> 00:20:23,860 En d’autres termes, 201 00:20:24,030 --> 00:20:27,950 il nous a fait faire tout ça pour attirer le vieux ici ? 202 00:20:28,530 --> 00:20:29,870 Il faut croire que oui. 203 00:20:30,120 --> 00:20:33,210 Merde, il nous a volé notre cible ! 204 00:20:33,670 --> 00:20:36,210 Comment on va expliquer ça à la Chapelle ? 205 00:20:38,670 --> 00:20:43,170 Tant pis, notre travail est fini. On doit faire sonner la cloche. 206 00:20:43,720 --> 00:20:45,840 Exact. Nio ? 207 00:20:46,140 --> 00:20:46,930 Bien. 208 00:20:59,230 --> 00:21:00,020 Yui… 209 00:21:00,730 --> 00:21:02,530 je ne suis qu’un idiot. 210 00:21:05,700 --> 00:21:07,740 Je me suis laissé berner 211 00:21:08,200 --> 00:21:10,870 et j’ai ôté la vie à ton père. 212 00:21:12,040 --> 00:21:12,700 Néanmoins… 213 00:21:15,370 --> 00:21:17,080 je peux encore me rattraper. 214 00:21:17,630 --> 00:21:21,090 J’ai vengé la mort de ton père. Donc, peut-être… 215 00:21:23,210 --> 00:21:24,090 Yui ! 216 00:21:24,590 --> 00:21:25,590 EN DEUIL 217 00:21:28,260 --> 00:21:30,350 Yui ! Où es-tu ? 218 00:21:31,640 --> 00:21:32,470 Yui ! 219 00:21:43,110 --> 00:21:43,990 Yui… 220 00:21:50,030 --> 00:21:51,780 Yui, s’il te plaît… 221 00:21:53,160 --> 00:21:57,000 J’ai tant de fautes à réparer… 222 00:21:58,250 --> 00:21:59,130 Yui… 223 00:22:01,340 --> 00:22:03,800 Yui ! 224 00:23:22,140 --> 00:23:25,340 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Élyse Morin 225 00:23:25,490 --> 00:23:29,550 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Stéphanie Noardo 226 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 ÉPISODE 1 227 00:23:35,100 --> 00:23:35,510 ÉPISODE 1 228 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 PROCHAIN ÉPISODE