1
00:00:39,640 --> 00:00:41,100
Je vous reconnais…
2
00:00:44,390 --> 00:00:46,190
Crève !
3
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
ÉPISODE 1
4
00:03:46,660 --> 00:03:49,250
Bien le bonjour, cher samouraï.
5
00:03:50,870 --> 00:03:52,000
Qui es-tu ?
6
00:03:52,460 --> 00:03:54,330
Pardon, je vous ai surpris.
7
00:03:54,880 --> 00:03:57,250
Je me nomme Yûen Usui.
8
00:03:58,300 --> 00:04:00,760
Puis-je vous demander
de vous présenter ?
9
00:04:01,470 --> 00:04:05,890
Je suis un membre du clan Satsuma,
je m’appelle Raizo Kurima.
10
00:04:06,470 --> 00:04:07,550
Que me veux-tu ?
11
00:04:08,180 --> 00:04:12,850
Pour tout vous dire,
j’ai un service à rendre dans le coin.
12
00:04:13,600 --> 00:04:14,770
Un service ?
13
00:04:15,230 --> 00:04:16,110
En effet.
14
00:04:16,730 --> 00:04:19,780
Je rends toutes sortes de services
contre rémunération.
15
00:04:20,440 --> 00:04:24,780
Je suis un homme à tout faire,
pour ainsi dire.
16
00:04:25,700 --> 00:04:28,740
Et donc, en quoi ça me concerne ?
17
00:04:29,120 --> 00:04:33,460
Un samouraï au regard sombre a été vu
à plusieurs reprises dans les environs,
18
00:04:33,710 --> 00:04:38,040
et il ne serait pas sans rappeler
le célèbre Musashibo lui-même.
19
00:04:38,380 --> 00:04:41,010
Les riverains s’inquiètent
de cette présence
20
00:04:41,210 --> 00:04:43,420
et m’ont donc demandé d’enquêter.
21
00:04:45,590 --> 00:04:49,100
Pourquoi un homme distingué
tel que vous
22
00:04:49,430 --> 00:04:51,060
dort-il sous un pont
23
00:04:51,390 --> 00:04:53,230
plutôt que dans une auberge ?
24
00:04:58,020 --> 00:05:01,730
Vous devez avoir une bonne raison
pour vous cacher de la sorte.
25
00:05:08,530 --> 00:05:09,870
J’ai tué un homme.
26
00:05:10,450 --> 00:05:12,830
Voilà qui est bien dangereux.
27
00:05:13,870 --> 00:05:15,250
Tu n’as pas l’air surpris.
28
00:05:15,750 --> 00:05:18,580
Eh bien,
ça soulève plusieurs questions.
29
00:05:19,170 --> 00:05:22,000
Cette cachette est bien imprudente,
pour quelqu’un
30
00:05:22,130 --> 00:05:23,960
qui a enfreint le Code.
31
00:05:24,550 --> 00:05:27,840
On m’a ordonné de le faire,
et je ne pouvais désobéir.
32
00:05:28,890 --> 00:05:32,430
C’est mon devoir de me débarrasser
des traîtres au clan.
33
00:05:33,220 --> 00:05:35,810
Dans ce cas, je ne comprends pas.
34
00:05:36,310 --> 00:05:38,520
Si vous n’avez fait que votre devoir,
35
00:05:38,650 --> 00:05:41,480
pourquoi fuir les regards,
terré sous ce pont ?
36
00:05:42,190 --> 00:05:45,490
Vous pourriez pourtant
rentrer chez vous la tête haute.
37
00:05:47,950 --> 00:05:49,410
Je connaissais bien…
38
00:05:50,570 --> 00:05:51,870
l’homme que j’ai tué.
39
00:05:53,740 --> 00:05:56,580
Il était très important, pour moi.
40
00:05:57,790 --> 00:05:59,580
Même si je n’avais pas le choix,
41
00:06:00,580 --> 00:06:02,800
je ne suis plus assez digne
pour rentrer.
42
00:06:03,750 --> 00:06:04,920
Je vois.
43
00:06:05,260 --> 00:06:09,930
Malgré le travail accompli,
vous êtes contraint de vivre dans l’ombre.
44
00:06:17,810 --> 00:06:21,020
Ce sont des choses qui arrivent,
quand on est samouraï.
45
00:06:21,400 --> 00:06:22,480
Cependant,
46
00:06:22,690 --> 00:06:26,610
vous aurez du mal à trouver une solution
en restant caché ici.
47
00:06:27,950 --> 00:06:30,450
Oui… Tu as raison.
48
00:06:33,080 --> 00:06:34,910
Ah, c’est bizarre.
49
00:06:35,370 --> 00:06:39,920
On a à peine parlé,
et j’y vois déjà beaucoup plus clair.
50
00:06:40,080 --> 00:06:42,460
Cela fait aussi partie de mon travail.
51
00:06:47,170 --> 00:06:48,670
Merci pour le conseil.
52
00:06:48,970 --> 00:06:50,930
Faites bonne route.
53
00:06:51,390 --> 00:06:55,180
Tu peux dire à tes riverains
que tu les as débarrassés de Musashibo.
54
00:07:30,260 --> 00:07:32,630
Bien le bonjour, maître Kurima !
55
00:07:32,800 --> 00:07:33,840
Une escorte ?
56
00:07:34,680 --> 00:07:36,640
C’est inhabituel.
57
00:07:39,180 --> 00:07:42,940
Eh bien, eh bien, c’est un vrai exploit
que vous avez accompli.
58
00:07:43,850 --> 00:07:45,520
À vous tout seul,
59
00:07:45,650 --> 00:07:49,190
vous êtes parvenu à tuer
tous les hommes de votre beau-père.
60
00:07:49,820 --> 00:07:51,950
Je n’ai fait que mon devoir.
61
00:07:52,360 --> 00:07:56,780
Peu importent mes liens avec cet homme,
il s’est mêlé au trafic d’opium.
62
00:07:57,080 --> 00:07:59,540
Votre loyauté est sans faille !
63
00:07:59,700 --> 00:08:02,370
Le seigneur Matsumine
doit être ravi !
64
00:08:03,710 --> 00:08:08,880
Désormais, il vous reste
une dernière tâche à accomplir.
65
00:08:09,090 --> 00:08:10,130
Quoi ?
66
00:08:12,470 --> 00:08:14,510
Vous n’avez toujours pas saisi ?
67
00:08:14,680 --> 00:08:17,600
Votre idiotie aussi est sans faille.
68
00:08:17,850 --> 00:08:21,850
Votre destin aurait sûrement
été différent en temps de guerre.
69
00:08:22,940 --> 00:08:24,140
Pourquoi faire ça ?
70
00:08:24,350 --> 00:08:27,110
Vous n’aurez qu’à vous informer
auprès de Hirata.
71
00:08:28,020 --> 00:08:31,110
Il vous attend dans l’au-delà
et saura vous répondre.
72
00:08:33,240 --> 00:08:33,950
Saute.
73
00:08:34,630 --> 00:08:36,950
Si tu veux pas y passer,
tais-toi et saute.
74
00:08:47,250 --> 00:08:48,670
Il a perdu la tête ?
75
00:08:51,420 --> 00:08:54,220
On en est libérés.
Il est mort, c’est certain.
76
00:08:55,010 --> 00:08:58,260
Bien, plus qu’à faire notre rapport
au seigneur Matsumine.
77
00:08:58,930 --> 00:08:59,810
Oui.
78
00:09:13,780 --> 00:09:15,860
T’as pas été très réactif.
79
00:09:16,070 --> 00:09:19,320
Ce sera pas ma faute,
si tu meurs, d’accord ?
80
00:09:56,070 --> 00:09:57,820
Le samouraï s’est réveillé.
81
00:09:59,740 --> 00:10:02,030
C’est toi… qui m’as sauvé ?
82
00:10:02,200 --> 00:10:06,250
Comme je vous l’ai dit,
je suis un homme à tout faire.
83
00:10:07,000 --> 00:10:08,960
Enfin, en parallèle,
84
00:10:09,210 --> 00:10:11,920
j’ai aussi cette activité
de placage d’or.
85
00:10:16,760 --> 00:10:19,130
Qui es-tu, exactement ?
86
00:10:19,380 --> 00:10:21,050
Avec ce travail,
87
00:10:21,390 --> 00:10:24,890
je suis bien forcé de connaître
l’envers de Nagasaki.
88
00:10:25,560 --> 00:10:27,770
Mes connaissances
dépassent les vôtres.
89
00:10:30,060 --> 00:10:31,400
Pour commencer…
90
00:10:32,400 --> 00:10:34,320
un membre du clan Satsuma
91
00:10:34,570 --> 00:10:39,150
fait bien des affaires avec des Anglais
dans le cadre du trafic d’opium.
92
00:10:39,610 --> 00:10:42,820
Mais si Genshin Hirata
est venu à Nagasaki,
93
00:10:42,990 --> 00:10:45,990
c’est parce qu’il devait enquêter
sur l’affaire.
94
00:10:46,160 --> 00:10:46,910
Mais c’est…
95
00:10:47,220 --> 00:10:49,120
… l’inverse de ce qu’on vous a dit ?
96
00:10:49,670 --> 00:10:51,880
Cela ne peut signifier qu’une chose.
97
00:10:52,040 --> 00:10:55,130
Celui qui vous a menti
et ordonné de tuer Hirata
98
00:10:55,340 --> 00:10:57,550
est l’homme
derrière ce trafic d’opium.
99
00:10:58,760 --> 00:11:02,390
À savoir, l’intendant des finances
du clan Satsuma, Matsumine.
100
00:11:03,350 --> 00:11:05,930
Hirata était vraisemblablement
sur le point
101
00:11:06,100 --> 00:11:08,930
d’en trouver la preuve irréfutable.
102
00:11:09,310 --> 00:11:11,400
Cela a dû être difficile, pour lui.
103
00:11:26,370 --> 00:11:29,200
Pourquoi… tu m’as sauvé ?
104
00:11:29,410 --> 00:11:32,370
Auriez-vous préféré trépasser ?
105
00:11:32,870 --> 00:11:35,250
Je me suis laissé berner,
comme un idiot,
106
00:11:35,420 --> 00:11:37,500
et j’ai tué le père de ma fiancée !
107
00:11:38,260 --> 00:11:40,970
Je ne suis plus digne de vivre !
108
00:11:41,550 --> 00:11:45,720
Si vous ne survivez pas,
Matsumine restera impuni.
109
00:11:45,890 --> 00:11:47,890
Cela ne vous gêne pas ?
110
00:11:50,140 --> 00:11:51,980
Oh, il a l’air déterminé.
111
00:11:52,690 --> 00:11:54,900
Vous êtes trop blessé pour agir.
112
00:11:55,810 --> 00:11:59,320
En fait, il se trouve que Hirata
s’est payé nos services
113
00:11:59,530 --> 00:12:02,990
avant son malheureux trépas.
114
00:12:03,320 --> 00:12:07,240
Il voulait que l’on finisse sa mission,
dans le cas où il perdrait la vie
115
00:12:07,410 --> 00:12:08,660
avant de l’accomplir.
116
00:12:11,160 --> 00:12:14,000
Nous aurons besoin
d’infiltrer Satsuma,
117
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}AGENCE À TOUT FAIRE
118
00:12:14,290 --> 00:12:18,500
et d’être guidés
à travers la ville de Tsurumaru.
119
00:12:18,710 --> 00:12:23,510
Il nous faut donc un allié
qui connaît bien les lieux.
120
00:12:25,800 --> 00:12:29,010
Accepterez-vous de nous aider,
121
00:12:29,470 --> 00:12:30,970
Raizo Kurima ?
122
00:12:52,830 --> 00:12:53,710
Hop !
123
00:13:15,390 --> 00:13:16,230
Yui…
124
00:13:21,400 --> 00:13:24,690
Je sais que ça ne réparera pas
ce que j’ai fait,
125
00:13:26,660 --> 00:13:27,660
mais…
126
00:13:29,700 --> 00:13:31,950
{\an1}– Autrement dit…
– Eh oui.
127
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
EN DEUIL
128
00:13:32,410 --> 00:13:35,160
Elle a perdu son père et son mari
si soudainement.
129
00:13:35,290 --> 00:13:37,210
Elle est seule, maintenant.
130
00:13:37,330 --> 00:13:41,170
Oui, et elle avait l’air dévastée,
pendant les obsèques.
131
00:13:41,290 --> 00:13:43,210
La pauvre petite…
132
00:13:43,420 --> 00:13:47,180
C’est difficile, mais il est important
qu’elle croie à votre mort.
133
00:13:47,430 --> 00:13:48,510
Je sais.
134
00:13:48,680 --> 00:13:51,810
Je ne suis pas digne de lui faire face,
de toute façon.
135
00:13:55,140 --> 00:13:56,230
Voilà les réserves.
136
00:13:56,690 --> 00:13:58,400
Ici, ce sont les étables.
137
00:13:59,310 --> 00:14:01,480
Cette entrée est moins bien gardée,
138
00:14:02,000 --> 00:14:04,510
mais elle est plus loin
du bâtiment principal.
139
00:14:11,280 --> 00:14:14,450
Ignorez-les. Continuez, je vous prie.
140
00:14:15,120 --> 00:14:17,710
Bref, l’entrée principale
est plus risquée,
141
00:14:17,910 --> 00:14:20,130
mais l’intérieur
offre des angles morts.
142
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}SALLE DE TATAMI
143
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}PUITS
144
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}CHEMINÉE
145
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}AUTEL
146
00:14:20,960 --> 00:14:23,800
En petit groupe, on pourra
les prendre par surprise
147
00:14:23,960 --> 00:14:26,720
et finir le travail
sans trop d’embûches.
148
00:14:27,420 --> 00:14:31,930
Ce genre de domaine possède souvent
une sortie secrète.
149
00:14:32,100 --> 00:14:33,510
Non, il n’y en a pas.
150
00:14:33,930 --> 00:14:37,140
Matsumine a toute confiance
en ses gardes.
151
00:14:38,140 --> 00:14:39,480
Très bien.
152
00:14:40,310 --> 00:14:42,020
Tant mieux, dans ce cas.
153
00:14:42,940 --> 00:14:44,860
Nous agirons dès ce soir.
154
00:14:46,690 --> 00:14:48,650
Vous, Kurima, attendez ici.
155
00:14:49,200 --> 00:14:53,530
Vous risqueriez d’aggraver vos blessures,
si vous ne vous montrez pas prudent.
156
00:14:53,700 --> 00:14:54,740
Entendu ?
157
00:15:12,680 --> 00:15:14,050
Au château,
158
00:15:14,260 --> 00:15:17,600
tout le monde parle
de l’affaire Hirata.
159
00:15:17,770 --> 00:15:21,020
On dit qu’il a été assassiné
par son beau-fils devenu fou.
160
00:15:21,230 --> 00:15:25,190
Vous êtes hors de danger, désormais,
et Nagasaki sera bientôt vôtre.
161
00:15:25,610 --> 00:15:29,150
Tout ça, c’est grâce à Raizo Kurima.
162
00:15:29,400 --> 00:15:32,070
Il a bien travaillé.
163
00:15:32,240 --> 00:15:35,780
Je ne comprenais pas
pourquoi vous aviez choisi
164
00:15:35,910 --> 00:15:38,160
cet idiot de beau-fils de Hirata,
165
00:15:38,290 --> 00:15:41,000
mais c’était une idée de génie.
166
00:15:41,460 --> 00:15:44,130
Je sais y faire, avec les brutes.
167
00:15:44,420 --> 00:15:47,340
Le tout est de leur laisser
un peu de liberté.
168
00:15:47,750 --> 00:15:49,510
Voilà qui est bien pensé, Sire.
169
00:15:49,630 --> 00:15:53,720
Il faut garder ses ennemis près de soi,
c’est connu.
170
00:15:54,050 --> 00:15:58,350
Kurima et Hirata sont sûrement
en train de se morfondre dans l’au-delà.
171
00:16:05,730 --> 00:16:08,980
Apparemment, les Occidentaux
se serviraient de l’opium
172
00:16:09,190 --> 00:16:12,110
pour contrôler la dynastie Qing.
173
00:16:12,450 --> 00:16:14,700
Ils feront peut-être
la même chose ici.
174
00:16:15,320 --> 00:16:17,450
Qu’ils fassent donc.
175
00:16:17,620 --> 00:16:20,160
Peu importe qui contrôle Nagasaki,
176
00:16:20,330 --> 00:16:23,500
il leur faudra bien
un gouverneur local.
177
00:16:23,670 --> 00:16:26,500
Impressionnant,
vous aviez même pensé à ça !
178
00:16:27,880 --> 00:16:29,250
Tenez, pour vous…
179
00:16:29,420 --> 00:16:31,460
Mince, toutes mes excuses !
180
00:16:31,630 --> 00:16:35,010
Hé, on a plus d’alcool !
Qu’est-ce que vous attendez ?
181
00:16:37,180 --> 00:16:38,470
Je n’y crois pas.
182
00:16:38,680 --> 00:16:40,810
Permettez-moi d’aller voir.
183
00:16:57,030 --> 00:17:00,330
Allons bon,
ce n’était pas ça, le plan.
184
00:17:02,120 --> 00:17:04,120
Hé oh, il y a quelqu’un ?
185
00:17:05,210 --> 00:17:06,790
Même les lampes sont éteintes.
186
00:17:50,040 --> 00:17:51,210
Qui va là ?
187
00:17:51,710 --> 00:17:54,260
Venez, vite !
188
00:18:13,530 --> 00:18:14,780
Vermine !
189
00:18:28,040 --> 00:18:29,420
Je t’aurai !
190
00:18:49,020 --> 00:18:52,190
Présente-toi devant la Sainte Mère.
191
00:18:56,230 --> 00:18:58,400
Lave-toi de tes péchés…
192
00:19:02,200 --> 00:19:03,660
et repends-toi !
193
00:19:18,550 --> 00:19:21,090
Kurima avait dit
qu’il y avait pas de passage.
194
00:19:21,220 --> 00:19:25,810
J’en conclus
qu’il nous a menés en bateau.
195
00:19:42,160 --> 00:19:43,990
Jonoshin Matsumine.
196
00:19:45,580 --> 00:19:48,750
Si vous avez une explication,
je suis tout ouïe.
197
00:19:52,750 --> 00:19:54,000
Qu’il en soit ainsi.
198
00:20:18,020 --> 00:20:19,190
Mince, alors.
199
00:20:19,570 --> 00:20:22,400
Il semblerait que c’était son plan
depuis le début.
200
00:20:22,610 --> 00:20:23,860
En d’autres termes,
201
00:20:24,030 --> 00:20:27,950
il nous a fait faire tout ça
pour attirer le vieux ici ?
202
00:20:28,530 --> 00:20:29,870
Il faut croire que oui.
203
00:20:30,120 --> 00:20:33,210
Merde, il nous a volé notre cible !
204
00:20:33,670 --> 00:20:36,210
Comment on va expliquer ça
à la Chapelle ?
205
00:20:38,670 --> 00:20:43,170
Tant pis, notre travail est fini.
On doit faire sonner la cloche.
206
00:20:43,720 --> 00:20:45,840
Exact. Nio ?
207
00:20:46,140 --> 00:20:46,930
Bien.
208
00:20:59,230 --> 00:21:00,020
Yui…
209
00:21:00,730 --> 00:21:02,530
je ne suis qu’un idiot.
210
00:21:05,700 --> 00:21:07,740
Je me suis laissé berner
211
00:21:08,200 --> 00:21:10,870
et j’ai ôté la vie à ton père.
212
00:21:12,040 --> 00:21:12,700
Néanmoins…
213
00:21:15,370 --> 00:21:17,080
je peux encore me rattraper.
214
00:21:17,630 --> 00:21:21,090
J’ai vengé la mort de ton père.
Donc, peut-être…
215
00:21:23,210 --> 00:21:24,090
Yui !
216
00:21:24,590 --> 00:21:25,590
EN DEUIL
217
00:21:28,260 --> 00:21:30,350
Yui ! Où es-tu ?
218
00:21:31,640 --> 00:21:32,470
Yui !
219
00:21:43,110 --> 00:21:43,990
Yui…
220
00:21:50,030 --> 00:21:51,780
Yui, s’il te plaît…
221
00:21:53,160 --> 00:21:57,000
J’ai tant de fautes à réparer…
222
00:21:58,250 --> 00:21:59,130
Yui…
223
00:22:01,340 --> 00:22:03,800
Yui !
224
00:23:22,140 --> 00:23:25,340
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Élyse Morin
225
00:23:25,490 --> 00:23:29,550
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Stéphanie Noardo
226
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
ÉPISODE 1
227
00:23:35,100 --> 00:23:35,510
ÉPISODE 1
228
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
PROCHAIN ÉPISODE