1 00:00:39,530 --> 00:00:41,100 Eres tú… 2 00:00:44,500 --> 00:00:47,020 ¡Muere! 3 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an8}Episodio 1 Érase una vez en Nagasaki 4 00:03:46,570 --> 00:03:49,250 Disculpa, mi buen samurái. 5 00:03:50,780 --> 00:03:51,880 ¿Quién eres? 6 00:03:52,370 --> 00:03:57,220 Siento las molestias. Soy Yuen Usui. 7 00:03:58,190 --> 00:04:00,370 ¿Me podrías decir tu nombre? 8 00:04:01,370 --> 00:04:05,880 Soy Raizo Kurima, leal al daimyo de Satsuma. 9 00:04:06,430 --> 00:04:07,600 ¿Qué quieres? 10 00:04:08,060 --> 00:04:12,780 Dirijo un servicio donde hacemos trabajillos. 11 00:04:13,520 --> 00:04:14,770 ¿Trabajillos? 12 00:04:15,130 --> 00:04:16,150 Sí. 13 00:04:16,600 --> 00:04:19,680 Me dedico a hacer de todo. 14 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 Se podría decir que somos un grupo de gente que trabaja de lo que sea. 15 00:04:25,630 --> 00:04:28,640 ¿Y qué quiere de mí un hombre así? 16 00:04:29,090 --> 00:04:35,690 Se rumorea que hay un samurái muy serio por la zona, 17 00:04:35,830 --> 00:04:38,040 igual que el legendario Musashibo. 18 00:04:38,420 --> 00:04:40,750 Los locales están preocupados 19 00:04:41,200 --> 00:04:43,630 y me han contratado para investigar el asunto. 20 00:04:45,530 --> 00:04:49,390 ¿Por qué alguien lo bastante refinado para identificarse si se lo piden 21 00:04:49,560 --> 00:04:53,220 dormiría bajo un puente en vez de en una posada? 22 00:04:58,030 --> 00:05:01,790 Imagino que no quieres llamar la atención. 23 00:05:08,570 --> 00:05:09,940 He matado a un hombre. 24 00:05:11,210 --> 00:05:12,820 Suena de lo más peligroso. 25 00:05:13,840 --> 00:05:15,140 No te veo sorprendido. 26 00:05:15,830 --> 00:05:18,580 Qué va, eso me deja con más preguntas. 27 00:05:19,130 --> 00:05:21,920 Es un sitio muy descuidado para esconderse 28 00:05:22,120 --> 00:05:24,190 para alguien que ha cometido un crimen. 29 00:05:24,560 --> 00:05:27,850 Me ordenaron matarlo y no tenía motivos para negarme. 30 00:05:28,970 --> 00:05:32,440 Mi deber es acabar con los traidores que amenazan al clan. 31 00:05:33,150 --> 00:05:35,730 Eso hace que tenga menos sentido aún. 32 00:05:36,350 --> 00:05:41,480 Si era un acto legal debido a que era tu deber, ¿por qué te ocultas aquí? 33 00:05:42,190 --> 00:05:45,550 Podrías regresar a casa con la cabeza alta, ¿no? 34 00:05:48,030 --> 00:05:51,490 Era alguien a quien conocía. 35 00:05:53,830 --> 00:05:56,560 Alguien muy importante para mí. 36 00:05:57,870 --> 00:06:02,620 Aunque no tuviera elección, no puedo mirar a la cara a quienes lo conocían. 37 00:06:03,800 --> 00:06:05,170 Comprendo. 38 00:06:05,340 --> 00:06:09,990 Pese a que has hecho tu trabajo, te es imposible regresar. 39 00:06:17,790 --> 00:06:21,330 Supongo que esas cosas le pueden pasar a un samurái. 40 00:06:21,480 --> 00:06:26,590 Pero no creo que estés aquí pensando en un modo de resolver las cosas. 41 00:06:27,990 --> 00:06:30,420 Sí, tienes razón. 42 00:06:33,120 --> 00:06:34,870 Es muy raro. 43 00:06:35,490 --> 00:06:39,920 Al hablarlo con alguien me queda claro que es absurdo obsesionarse con ello. 44 00:06:40,080 --> 00:06:42,600 Es uno de los diversos servicios que ofrezco. 45 00:06:47,210 --> 00:06:48,670 Gracias por el consejo. 46 00:06:48,940 --> 00:06:51,270 Que tengas un buen viaje. 47 00:06:51,430 --> 00:06:55,190 Dile a la gente que te has librado de Benkei. 48 00:07:30,340 --> 00:07:32,690 ¡Saludos, Kurima! 49 00:07:32,840 --> 00:07:34,190 ¿Vienen a buscarme? 50 00:07:34,570 --> 00:07:36,630 Es muy raro para el señor Matsumine. 51 00:07:39,180 --> 00:07:42,980 Lo cierto es que has hecho algo espléndido. 52 00:07:43,850 --> 00:07:49,170 Has matado tú solo a todos los hombres de tu suegro. 53 00:07:49,700 --> 00:07:52,010 Nuestra relación era irrelevante. 54 00:07:52,280 --> 00:07:55,050 En cuanto se manchó las manos comerciando con el opio, 55 00:07:55,200 --> 00:07:56,780 se tenía que hacer. 56 00:07:57,090 --> 00:07:59,540 ¡Qué gran muestra de lealtad! 57 00:07:59,700 --> 00:08:02,410 El señor Matsumine estará complacido. 58 00:08:03,750 --> 00:08:08,510 Ahora debes hacer un último trabajo. 59 00:08:09,650 --> 00:08:10,630 ¿Qué? 60 00:08:12,380 --> 00:08:14,580 ¿Sigues sin captarlo? 61 00:08:14,760 --> 00:08:17,600 Tu estupidez me deja anonadado. 62 00:08:17,860 --> 00:08:21,850 Quizás habrías servido de algo más si fuera el periodo Sengoku… 63 00:08:22,750 --> 00:08:24,290 ¿Por qué hacéis esto? 64 00:08:24,440 --> 00:08:27,110 Pregúntaselo a Hirata en el otro mundo. 65 00:08:27,930 --> 00:08:31,110 Estará encantado de explicártelo con pelos y señales. 66 00:08:32,890 --> 00:08:33,950 Salta. 67 00:08:34,740 --> 00:08:36,950 Si no quieres morir, cállate y salta. 68 00:08:46,340 --> 00:08:48,670 ¿Ha perdido la cabeza? 69 00:08:51,340 --> 00:08:54,240 Yo no me preocuparía. Dudo que haya sobrevivido. 70 00:08:55,020 --> 00:08:58,250 Se lo diremos al señor Matsumine. 71 00:09:13,820 --> 00:09:16,000 Eso te pasa por perder el tiempo. 72 00:09:16,190 --> 00:09:18,400 Si mueres, no será mi culpa. 73 00:09:56,110 --> 00:09:57,730 El samurái está despierto. 74 00:09:59,780 --> 00:10:01,970 ¿Me has salvado tú? 75 00:10:02,260 --> 00:10:06,260 Como ya te dije, realizamos todo tipo de trabajos. 76 00:10:07,060 --> 00:10:11,930 Como ves, también produzco maki-e laqueados en oro. 77 00:10:16,730 --> 00:10:19,130 ¿Quiénes diablos sois? 78 00:10:19,380 --> 00:10:24,890 En un negocio así se aprenden cositas sobre los bajos fondos de Nagasaki. 79 00:10:25,470 --> 00:10:27,780 Cosas que alguien como tú no sabría. 80 00:10:30,020 --> 00:10:31,400 Para empezar, 81 00:10:32,400 --> 00:10:34,360 es cierto que alguien del clan Satsuma 82 00:10:34,580 --> 00:10:39,140 negocia en secreto con los mercaderes ingleses para obtener opio. 83 00:10:39,700 --> 00:10:44,170 Genshin Hirata estuvo investigando por Nagasaki 84 00:10:44,330 --> 00:10:46,920 -para descubrir la verdad. -Pero eso es… 85 00:10:47,300 --> 00:10:49,040 ¿No es lo que te dijeron? 86 00:10:49,570 --> 00:10:51,860 Por lo tanto, quien te dijo lo contrario 87 00:10:52,030 --> 00:10:57,590 y te ordenó matar a Hirata es el cerebro del negocio del opio. 88 00:10:58,670 --> 00:11:02,300 El director de finanzas de Satsuma, Jonoshin Matsumine. 89 00:11:03,350 --> 00:11:08,940 Hirata parecía estar a punto de obtener las pruebas necesarias. 90 00:11:09,140 --> 00:11:11,320 Imagino que estaría muy irritado. 91 00:11:26,450 --> 00:11:29,200 ¿Por qué me has salvado? 92 00:11:29,370 --> 00:11:32,350 ¿Preferías haber muerto allí? 93 00:11:32,880 --> 00:11:37,530 ¡Me engañaron como a un tonto y maté al padre de mi prometida! 94 00:11:38,300 --> 00:11:40,970 ¿Y esperas que viva con esta humillación? 95 00:11:41,590 --> 00:11:45,720 Y Matsumine mantendrá su posición y saldrá de esto indemne. 96 00:11:46,010 --> 00:11:47,930 ¿No te molesta? 97 00:11:49,980 --> 00:11:51,980 Ya está listo. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,920 Con esas heridas no irás a ningún lado. 99 00:11:55,900 --> 00:11:59,150 Lo cierto es que Hirata 100 00:11:59,550 --> 00:12:02,990 contrató nuestros servicios antes de morir. 101 00:12:03,290 --> 00:12:05,360 Y así, en caso de morir, 102 00:12:05,530 --> 00:12:08,650 quería asegurarse de que cumpliéramos su misión. 103 00:12:11,160 --> 00:12:14,000 La disposición de la finca de Jonoshin Matsumine, 104 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}Realizamos todo tipo de trabajos 105 00:12:14,460 --> 00:12:16,770 una ruta para infiltrarse en Satsuma, 106 00:12:16,920 --> 00:12:18,510 orientación por Tsurumaru… 107 00:12:18,670 --> 00:12:20,170 Para este trabajo 108 00:12:20,420 --> 00:12:23,620 se necesita un colaborador conocedor de los asuntos locales. 109 00:12:25,840 --> 00:12:30,910 ¿Estarías dispuesto a ayudarnos, Raizo Kurima? 110 00:13:15,130 --> 00:13:16,140 Yui… 111 00:13:21,440 --> 00:13:24,640 Sé que esto no enmendará lo que he hecho, 112 00:13:26,560 --> 00:13:27,620 pero yo… 113 00:13:29,700 --> 00:13:31,950 -¿Dices que…? -Sí. 114 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 {\an8}Luto 115 00:13:32,580 --> 00:13:35,320 Perder a su padre y su marido de esa forma… 116 00:13:35,500 --> 00:13:37,200 ¿Y Yui se ha quedado sola? 117 00:13:37,370 --> 00:13:41,310 Sí. Estaba devastada durante el funeral. 118 00:13:41,460 --> 00:13:43,220 Pobrecita mía. 119 00:13:43,380 --> 00:13:47,310 Sé que estás preocupado, pero si descubre que estás vivo… 120 00:13:47,470 --> 00:13:48,590 Ya lo sé. 121 00:13:48,760 --> 00:13:51,800 Ahora mismo no podría mirarla a la cara. 122 00:13:55,210 --> 00:13:58,320 Estos son los almacenes. Aquí están los establos. 123 00:13:59,100 --> 00:14:01,770 La entrada del servicio no está muy vigilada, 124 00:14:01,940 --> 00:14:04,340 pero está más alejada del edificio principal. 125 00:14:11,320 --> 00:14:14,360 Ignóralos. Sigue, por favor. 126 00:14:15,200 --> 00:14:17,760 La entrada principal está muy vigilada, 127 00:14:17,910 --> 00:14:20,630 pero dentro puedes usar varios puntos ciegos. 128 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Sala de tatami 129 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Pozo 130 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Chimenea 131 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}Altar 132 00:14:21,040 --> 00:14:22,800 Un grupo pequeño puede colarse. 133 00:14:22,960 --> 00:14:26,690 Puede ser la clave para llevarlo a cabo sin armar mucho alboroto. 134 00:14:27,510 --> 00:14:31,960 Parece el típico sitio que contaría con una salida secreta. 135 00:14:32,200 --> 00:14:33,460 No. En absoluto. 136 00:14:34,010 --> 00:14:37,140 Matsumine confía ciegamente en sus guardias. 137 00:14:38,080 --> 00:14:39,380 Muy bien. 138 00:14:40,350 --> 00:14:42,020 Mucho mejor. 139 00:14:42,940 --> 00:14:44,940 Acabaremos esta noche. 140 00:14:46,690 --> 00:14:48,640 Kurima, tú espera aquí. 141 00:14:49,090 --> 00:14:51,450 Si hicieras alguna locura con esas heridas, 142 00:14:51,620 --> 00:14:53,550 solo alertarías a Matsumine. 143 00:14:53,700 --> 00:14:54,650 ¿Lo entiendes? 144 00:15:12,680 --> 00:15:17,780 El asunto de Hirata es la comidilla del castillo. 145 00:15:17,930 --> 00:15:21,150 Lo ha matado un yerno trastornado. 146 00:15:21,310 --> 00:15:23,580 Y ahora está protegido, señor Matsumine. 147 00:15:23,730 --> 00:15:25,540 Pronto Nagasaki será suya. 148 00:15:25,690 --> 00:15:29,300 Y eso lo ha hecho posible el mismísimo Raizo Kurima. 149 00:15:29,440 --> 00:15:32,070 Qué gran trabajo ha hecho. 150 00:15:32,240 --> 00:15:35,850 No sabía por qué implicó al prometido de la hija de Hirata, 151 00:15:36,020 --> 00:15:38,250 que solo sabía usar la espada, 152 00:15:38,410 --> 00:15:41,090 pero no sabía que lo tuviera todo tan bien pensado. 153 00:15:41,420 --> 00:15:44,320 Sé cómo lidiar con esos guerreros descerebrados. 154 00:15:44,500 --> 00:15:47,340 No hay que contenerlos, sino dejarlos sueltos. 155 00:15:47,790 --> 00:15:49,660 Bien dicho, señor Matsumine. 156 00:15:49,840 --> 00:15:53,760 "Hay que enviar a un jabalí a que mate a tus enemigos". 157 00:15:54,140 --> 00:15:58,340 Hirata y él estarán furiosos en el otro mundo. 158 00:16:05,610 --> 00:16:06,820 A propósito, 159 00:16:06,980 --> 00:16:11,940 dicen que los occidentales pretenden atraer a los Qing con el opio. 160 00:16:12,490 --> 00:16:14,730 ¿Le pasará lo mismo a Nagasaki? 161 00:16:15,370 --> 00:16:17,590 Aun así, eso nos vendría bien. 162 00:16:17,740 --> 00:16:20,290 Quien gobierne en Nagasaki, incluso los ingleses, 163 00:16:20,510 --> 00:16:23,500 necesitarán a un gobernante local. 164 00:16:23,670 --> 00:16:26,510 ¡Asombroso! ¿Ya tenía todo eso pensado? 165 00:16:27,870 --> 00:16:29,320 Por favor, permítame. 166 00:16:29,460 --> 00:16:31,620 Cuánto lo siento. 167 00:16:31,800 --> 00:16:33,570 ¡Nos hemos quedado sin sake! 168 00:16:33,720 --> 00:16:35,020 ¿Por qué no hay más? 169 00:16:37,180 --> 00:16:38,640 No puedo creerlo. 170 00:16:38,810 --> 00:16:40,830 Iré a comprobarlo. 171 00:16:56,910 --> 00:17:00,350 Esto no era parte del plan. 172 00:17:02,200 --> 00:17:04,150 ¡Eh! ¿Hay alguien ahí? 173 00:17:04,970 --> 00:17:06,790 Las luces están apagadas. 174 00:17:49,950 --> 00:17:51,500 ¿Quién está ahí? 175 00:17:51,670 --> 00:17:54,150 ¡Llamad a los hombres! ¡Rápido! 176 00:18:13,650 --> 00:18:14,790 ¡Malnacido! 177 00:18:27,910 --> 00:18:29,660 ¡Maldito seas! 178 00:18:48,810 --> 00:18:52,210 Ante los ojos de la Virgen María, llena de gracia, 179 00:18:56,070 --> 00:18:58,400 tendrás que pagar… 180 00:19:02,110 --> 00:19:03,660 por tus pecados y fechorías. 181 00:19:18,550 --> 00:19:21,140 ¿No decía que no había pasadizos secretos? 182 00:19:21,340 --> 00:19:25,820 Parece que Kurima ha sido más listo que nosotros. 183 00:19:42,120 --> 00:19:44,010 Jonoshin Matsumine. 184 00:19:45,580 --> 00:19:48,420 Si quieres explicarte, soy todo oídos. 185 00:19:52,790 --> 00:19:54,170 Muy bien. 186 00:20:18,110 --> 00:20:19,190 Habrase visto… 187 00:20:19,550 --> 00:20:22,610 Seguro que este era su plan en todo momento. 188 00:20:22,780 --> 00:20:27,960 ¿Dices que hemos sacado al viejo de su agujero por su bien? 189 00:20:28,620 --> 00:20:29,740 Eso parece. 190 00:20:29,910 --> 00:20:33,210 ¡Venga ya, ese tío nos ha robado el objetivo! 191 00:20:33,710 --> 00:20:36,220 ¿Cómo se lo explicaremos a la Iglesia? 192 00:20:38,500 --> 00:20:43,090 Hay que tocar la campana al acabar, da igual cómo se haga el trabajo, ¿no? 193 00:20:43,800 --> 00:20:45,060 Así es. 194 00:20:45,220 --> 00:20:46,730 -Nio. -Bien. 195 00:20:59,070 --> 00:21:00,480 ¡Yui! 196 00:21:00,650 --> 00:21:02,560 Soy un completo idiota. 197 00:21:05,780 --> 00:21:10,880 No sabía lo que estaba haciendo Matsumine y maté a tu padre. 198 00:21:11,700 --> 00:21:12,710 Pero… 199 00:21:15,370 --> 00:21:17,080 ¡Aún puedo enmendarlo! 200 00:21:17,710 --> 00:21:19,830 He vengado a tu padre. 201 00:21:20,000 --> 00:21:21,090 Tal vez ahora… 202 00:21:23,060 --> 00:21:24,090 ¡Yui! 203 00:21:28,300 --> 00:21:30,330 ¡Yui! ¿Dónde estás? 204 00:21:31,390 --> 00:21:32,460 ¡Yui! 205 00:21:42,960 --> 00:21:44,090 ¿Yui? 206 00:21:50,020 --> 00:21:51,740 Escúchame, Yui… 207 00:21:53,200 --> 00:21:56,980 Tengo tanto por lo que pagar… 208 00:21:58,210 --> 00:21:59,210 ¡Yui! 209 00:22:01,420 --> 00:22:03,670 ¡Yui! 210 00:23:31,550 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 211 00:23:35,010 --> 00:23:35,560 {\an8}Episodio 1 Érase una vez en Nagasaki 212 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}Próximamente, episodio 2 El oro abre cualquier puerta