1
00:00:39,530 --> 00:00:41,100
Eres tú…
2
00:00:44,500 --> 00:00:47,020
¡Muere!
3
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an8}Episodio 1
Érase una vez en Nagasaki
4
00:03:46,570 --> 00:03:49,250
Disculpa, mi buen samurái.
5
00:03:50,780 --> 00:03:51,880
¿Quién eres?
6
00:03:52,370 --> 00:03:57,220
Siento las molestias. Soy Yuen Usui.
7
00:03:58,190 --> 00:04:00,370
¿Me podrías decir tu nombre?
8
00:04:01,370 --> 00:04:05,880
Soy Raizo Kurima,
leal al daimyo de Satsuma.
9
00:04:06,430 --> 00:04:07,600
¿Qué quieres?
10
00:04:08,060 --> 00:04:12,780
Dirijo un servicio
donde hacemos trabajillos.
11
00:04:13,520 --> 00:04:14,770
¿Trabajillos?
12
00:04:15,130 --> 00:04:16,150
Sí.
13
00:04:16,600 --> 00:04:19,680
Me dedico a hacer de todo.
14
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
Se podría decir que somos un grupo
de gente que trabaja de lo que sea.
15
00:04:25,630 --> 00:04:28,640
¿Y qué quiere de mí un hombre así?
16
00:04:29,090 --> 00:04:35,690
Se rumorea que hay un samurái
muy serio por la zona,
17
00:04:35,830 --> 00:04:38,040
igual que el legendario Musashibo.
18
00:04:38,420 --> 00:04:40,750
Los locales están preocupados
19
00:04:41,200 --> 00:04:43,630
y me han contratado
para investigar el asunto.
20
00:04:45,530 --> 00:04:49,390
¿Por qué alguien lo bastante refinado
para identificarse si se lo piden
21
00:04:49,560 --> 00:04:53,220
dormiría bajo un puente
en vez de en una posada?
22
00:04:58,030 --> 00:05:01,790
Imagino que no quieres
llamar la atención.
23
00:05:08,570 --> 00:05:09,940
He matado a un hombre.
24
00:05:11,210 --> 00:05:12,820
Suena de lo más peligroso.
25
00:05:13,840 --> 00:05:15,140
No te veo sorprendido.
26
00:05:15,830 --> 00:05:18,580
Qué va, eso me deja con más preguntas.
27
00:05:19,130 --> 00:05:21,920
Es un sitio muy descuidado
para esconderse
28
00:05:22,120 --> 00:05:24,190
para alguien que ha cometido un crimen.
29
00:05:24,560 --> 00:05:27,850
Me ordenaron matarlo
y no tenía motivos para negarme.
30
00:05:28,970 --> 00:05:32,440
Mi deber es acabar con los traidores
que amenazan al clan.
31
00:05:33,150 --> 00:05:35,730
Eso hace que tenga menos sentido aún.
32
00:05:36,350 --> 00:05:41,480
Si era un acto legal debido a que era
tu deber, ¿por qué te ocultas aquí?
33
00:05:42,190 --> 00:05:45,550
Podrías regresar a casa
con la cabeza alta, ¿no?
34
00:05:48,030 --> 00:05:51,490
Era alguien a quien conocía.
35
00:05:53,830 --> 00:05:56,560
Alguien muy importante para mí.
36
00:05:57,870 --> 00:06:02,620
Aunque no tuviera elección, no puedo
mirar a la cara a quienes lo conocían.
37
00:06:03,800 --> 00:06:05,170
Comprendo.
38
00:06:05,340 --> 00:06:09,990
Pese a que has hecho tu trabajo,
te es imposible regresar.
39
00:06:17,790 --> 00:06:21,330
Supongo que esas cosas
le pueden pasar a un samurái.
40
00:06:21,480 --> 00:06:26,590
Pero no creo que estés aquí pensando
en un modo de resolver las cosas.
41
00:06:27,990 --> 00:06:30,420
Sí, tienes razón.
42
00:06:33,120 --> 00:06:34,870
Es muy raro.
43
00:06:35,490 --> 00:06:39,920
Al hablarlo con alguien me queda claro
que es absurdo obsesionarse con ello.
44
00:06:40,080 --> 00:06:42,600
Es uno de los diversos servicios
que ofrezco.
45
00:06:47,210 --> 00:06:48,670
Gracias por el consejo.
46
00:06:48,940 --> 00:06:51,270
Que tengas un buen viaje.
47
00:06:51,430 --> 00:06:55,190
Dile a la gente
que te has librado de Benkei.
48
00:07:30,340 --> 00:07:32,690
¡Saludos, Kurima!
49
00:07:32,840 --> 00:07:34,190
¿Vienen a buscarme?
50
00:07:34,570 --> 00:07:36,630
Es muy raro para el señor Matsumine.
51
00:07:39,180 --> 00:07:42,980
Lo cierto es que has hecho
algo espléndido.
52
00:07:43,850 --> 00:07:49,170
Has matado tú solo
a todos los hombres de tu suegro.
53
00:07:49,700 --> 00:07:52,010
Nuestra relación era irrelevante.
54
00:07:52,280 --> 00:07:55,050
En cuanto se manchó las manos
comerciando con el opio,
55
00:07:55,200 --> 00:07:56,780
se tenía que hacer.
56
00:07:57,090 --> 00:07:59,540
¡Qué gran muestra de lealtad!
57
00:07:59,700 --> 00:08:02,410
El señor Matsumine estará complacido.
58
00:08:03,750 --> 00:08:08,510
Ahora debes hacer un último trabajo.
59
00:08:09,650 --> 00:08:10,630
¿Qué?
60
00:08:12,380 --> 00:08:14,580
¿Sigues sin captarlo?
61
00:08:14,760 --> 00:08:17,600
Tu estupidez me deja anonadado.
62
00:08:17,860 --> 00:08:21,850
Quizás habrías servido de algo más
si fuera el periodo Sengoku…
63
00:08:22,750 --> 00:08:24,290
¿Por qué hacéis esto?
64
00:08:24,440 --> 00:08:27,110
Pregúntaselo a Hirata en el otro mundo.
65
00:08:27,930 --> 00:08:31,110
Estará encantado de explicártelo
con pelos y señales.
66
00:08:32,890 --> 00:08:33,950
Salta.
67
00:08:34,740 --> 00:08:36,950
Si no quieres morir, cállate y salta.
68
00:08:46,340 --> 00:08:48,670
¿Ha perdido la cabeza?
69
00:08:51,340 --> 00:08:54,240
Yo no me preocuparía.
Dudo que haya sobrevivido.
70
00:08:55,020 --> 00:08:58,250
Se lo diremos al señor Matsumine.
71
00:09:13,820 --> 00:09:16,000
Eso te pasa por perder el tiempo.
72
00:09:16,190 --> 00:09:18,400
Si mueres, no será mi culpa.
73
00:09:56,110 --> 00:09:57,730
El samurái está despierto.
74
00:09:59,780 --> 00:10:01,970
¿Me has salvado tú?
75
00:10:02,260 --> 00:10:06,260
Como ya te dije,
realizamos todo tipo de trabajos.
76
00:10:07,060 --> 00:10:11,930
Como ves, también produzco
maki-e laqueados en oro.
77
00:10:16,730 --> 00:10:19,130
¿Quiénes diablos sois?
78
00:10:19,380 --> 00:10:24,890
En un negocio así se aprenden cositas
sobre los bajos fondos de Nagasaki.
79
00:10:25,470 --> 00:10:27,780
Cosas que alguien como tú no sabría.
80
00:10:30,020 --> 00:10:31,400
Para empezar,
81
00:10:32,400 --> 00:10:34,360
es cierto que alguien del clan Satsuma
82
00:10:34,580 --> 00:10:39,140
negocia en secreto con los mercaderes
ingleses para obtener opio.
83
00:10:39,700 --> 00:10:44,170
Genshin Hirata estuvo
investigando por Nagasaki
84
00:10:44,330 --> 00:10:46,920
-para descubrir la verdad.
-Pero eso es…
85
00:10:47,300 --> 00:10:49,040
¿No es lo que te dijeron?
86
00:10:49,570 --> 00:10:51,860
Por lo tanto, quien te dijo lo contrario
87
00:10:52,030 --> 00:10:57,590
y te ordenó matar a Hirata
es el cerebro del negocio del opio.
88
00:10:58,670 --> 00:11:02,300
El director de finanzas de Satsuma,
Jonoshin Matsumine.
89
00:11:03,350 --> 00:11:08,940
Hirata parecía estar a punto
de obtener las pruebas necesarias.
90
00:11:09,140 --> 00:11:11,320
Imagino que estaría muy irritado.
91
00:11:26,450 --> 00:11:29,200
¿Por qué me has salvado?
92
00:11:29,370 --> 00:11:32,350
¿Preferías haber muerto allí?
93
00:11:32,880 --> 00:11:37,530
¡Me engañaron como a un tonto
y maté al padre de mi prometida!
94
00:11:38,300 --> 00:11:40,970
¿Y esperas que viva
con esta humillación?
95
00:11:41,590 --> 00:11:45,720
Y Matsumine mantendrá su posición
y saldrá de esto indemne.
96
00:11:46,010 --> 00:11:47,930
¿No te molesta?
97
00:11:49,980 --> 00:11:51,980
Ya está listo.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,920
Con esas heridas no irás a ningún lado.
99
00:11:55,900 --> 00:11:59,150
Lo cierto es que Hirata
100
00:11:59,550 --> 00:12:02,990
contrató nuestros servicios
antes de morir.
101
00:12:03,290 --> 00:12:05,360
Y así, en caso de morir,
102
00:12:05,530 --> 00:12:08,650
quería asegurarse
de que cumpliéramos su misión.
103
00:12:11,160 --> 00:12:14,000
La disposición de la finca
de Jonoshin Matsumine,
104
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}Realizamos todo tipo de trabajos
105
00:12:14,460 --> 00:12:16,770
una ruta para infiltrarse en Satsuma,
106
00:12:16,920 --> 00:12:18,510
orientación por Tsurumaru…
107
00:12:18,670 --> 00:12:20,170
Para este trabajo
108
00:12:20,420 --> 00:12:23,620
se necesita un colaborador
conocedor de los asuntos locales.
109
00:12:25,840 --> 00:12:30,910
¿Estarías dispuesto a ayudarnos,
Raizo Kurima?
110
00:13:15,130 --> 00:13:16,140
Yui…
111
00:13:21,440 --> 00:13:24,640
Sé que esto no enmendará
lo que he hecho,
112
00:13:26,560 --> 00:13:27,620
pero yo…
113
00:13:29,700 --> 00:13:31,950
-¿Dices que…?
-Sí.
114
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
{\an8}Luto
115
00:13:32,580 --> 00:13:35,320
Perder a su padre y su marido
de esa forma…
116
00:13:35,500 --> 00:13:37,200
¿Y Yui se ha quedado sola?
117
00:13:37,370 --> 00:13:41,310
Sí. Estaba devastada durante el funeral.
118
00:13:41,460 --> 00:13:43,220
Pobrecita mía.
119
00:13:43,380 --> 00:13:47,310
Sé que estás preocupado,
pero si descubre que estás vivo…
120
00:13:47,470 --> 00:13:48,590
Ya lo sé.
121
00:13:48,760 --> 00:13:51,800
Ahora mismo no podría mirarla a la cara.
122
00:13:55,210 --> 00:13:58,320
Estos son los almacenes.
Aquí están los establos.
123
00:13:59,100 --> 00:14:01,770
La entrada del servicio
no está muy vigilada,
124
00:14:01,940 --> 00:14:04,340
pero está más alejada
del edificio principal.
125
00:14:11,320 --> 00:14:14,360
Ignóralos. Sigue, por favor.
126
00:14:15,200 --> 00:14:17,760
La entrada principal está muy vigilada,
127
00:14:17,910 --> 00:14:20,630
pero dentro puedes usar
varios puntos ciegos.
128
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Sala de tatami
129
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Pozo
130
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Chimenea
131
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}Altar
132
00:14:21,040 --> 00:14:22,800
Un grupo pequeño puede colarse.
133
00:14:22,960 --> 00:14:26,690
Puede ser la clave para llevarlo
a cabo sin armar mucho alboroto.
134
00:14:27,510 --> 00:14:31,960
Parece el típico sitio
que contaría con una salida secreta.
135
00:14:32,200 --> 00:14:33,460
No. En absoluto.
136
00:14:34,010 --> 00:14:37,140
Matsumine confía ciegamente
en sus guardias.
137
00:14:38,080 --> 00:14:39,380
Muy bien.
138
00:14:40,350 --> 00:14:42,020
Mucho mejor.
139
00:14:42,940 --> 00:14:44,940
Acabaremos esta noche.
140
00:14:46,690 --> 00:14:48,640
Kurima, tú espera aquí.
141
00:14:49,090 --> 00:14:51,450
Si hicieras alguna locura
con esas heridas,
142
00:14:51,620 --> 00:14:53,550
solo alertarías a Matsumine.
143
00:14:53,700 --> 00:14:54,650
¿Lo entiendes?
144
00:15:12,680 --> 00:15:17,780
El asunto de Hirata
es la comidilla del castillo.
145
00:15:17,930 --> 00:15:21,150
Lo ha matado un yerno trastornado.
146
00:15:21,310 --> 00:15:23,580
Y ahora está protegido, señor Matsumine.
147
00:15:23,730 --> 00:15:25,540
Pronto Nagasaki será suya.
148
00:15:25,690 --> 00:15:29,300
Y eso lo ha hecho posible
el mismísimo Raizo Kurima.
149
00:15:29,440 --> 00:15:32,070
Qué gran trabajo ha hecho.
150
00:15:32,240 --> 00:15:35,850
No sabía por qué implicó
al prometido de la hija de Hirata,
151
00:15:36,020 --> 00:15:38,250
que solo sabía usar la espada,
152
00:15:38,410 --> 00:15:41,090
pero no sabía que lo tuviera todo
tan bien pensado.
153
00:15:41,420 --> 00:15:44,320
Sé cómo lidiar
con esos guerreros descerebrados.
154
00:15:44,500 --> 00:15:47,340
No hay que contenerlos,
sino dejarlos sueltos.
155
00:15:47,790 --> 00:15:49,660
Bien dicho, señor Matsumine.
156
00:15:49,840 --> 00:15:53,760
"Hay que enviar a un jabalí
a que mate a tus enemigos".
157
00:15:54,140 --> 00:15:58,340
Hirata y él estarán furiosos
en el otro mundo.
158
00:16:05,610 --> 00:16:06,820
A propósito,
159
00:16:06,980 --> 00:16:11,940
dicen que los occidentales pretenden
atraer a los Qing con el opio.
160
00:16:12,490 --> 00:16:14,730
¿Le pasará lo mismo a Nagasaki?
161
00:16:15,370 --> 00:16:17,590
Aun así, eso nos vendría bien.
162
00:16:17,740 --> 00:16:20,290
Quien gobierne en Nagasaki,
incluso los ingleses,
163
00:16:20,510 --> 00:16:23,500
necesitarán a un gobernante local.
164
00:16:23,670 --> 00:16:26,510
¡Asombroso! ¿Ya tenía todo eso pensado?
165
00:16:27,870 --> 00:16:29,320
Por favor, permítame.
166
00:16:29,460 --> 00:16:31,620
Cuánto lo siento.
167
00:16:31,800 --> 00:16:33,570
¡Nos hemos quedado sin sake!
168
00:16:33,720 --> 00:16:35,020
¿Por qué no hay más?
169
00:16:37,180 --> 00:16:38,640
No puedo creerlo.
170
00:16:38,810 --> 00:16:40,830
Iré a comprobarlo.
171
00:16:56,910 --> 00:17:00,350
Esto no era parte del plan.
172
00:17:02,200 --> 00:17:04,150
¡Eh! ¿Hay alguien ahí?
173
00:17:04,970 --> 00:17:06,790
Las luces están apagadas.
174
00:17:49,950 --> 00:17:51,500
¿Quién está ahí?
175
00:17:51,670 --> 00:17:54,150
¡Llamad a los hombres! ¡Rápido!
176
00:18:13,650 --> 00:18:14,790
¡Malnacido!
177
00:18:27,910 --> 00:18:29,660
¡Maldito seas!
178
00:18:48,810 --> 00:18:52,210
Ante los ojos de la Virgen María,
llena de gracia,
179
00:18:56,070 --> 00:18:58,400
tendrás que pagar…
180
00:19:02,110 --> 00:19:03,660
por tus pecados y fechorías.
181
00:19:18,550 --> 00:19:21,140
¿No decía que no había
pasadizos secretos?
182
00:19:21,340 --> 00:19:25,820
Parece que Kurima
ha sido más listo que nosotros.
183
00:19:42,120 --> 00:19:44,010
Jonoshin Matsumine.
184
00:19:45,580 --> 00:19:48,420
Si quieres explicarte, soy todo oídos.
185
00:19:52,790 --> 00:19:54,170
Muy bien.
186
00:20:18,110 --> 00:20:19,190
Habrase visto…
187
00:20:19,550 --> 00:20:22,610
Seguro que este era su plan
en todo momento.
188
00:20:22,780 --> 00:20:27,960
¿Dices que hemos sacado al viejo
de su agujero por su bien?
189
00:20:28,620 --> 00:20:29,740
Eso parece.
190
00:20:29,910 --> 00:20:33,210
¡Venga ya,
ese tío nos ha robado el objetivo!
191
00:20:33,710 --> 00:20:36,220
¿Cómo se lo explicaremos a la Iglesia?
192
00:20:38,500 --> 00:20:43,090
Hay que tocar la campana al acabar,
da igual cómo se haga el trabajo, ¿no?
193
00:20:43,800 --> 00:20:45,060
Así es.
194
00:20:45,220 --> 00:20:46,730
-Nio.
-Bien.
195
00:20:59,070 --> 00:21:00,480
¡Yui!
196
00:21:00,650 --> 00:21:02,560
Soy un completo idiota.
197
00:21:05,780 --> 00:21:10,880
No sabía lo que estaba haciendo
Matsumine y maté a tu padre.
198
00:21:11,700 --> 00:21:12,710
Pero…
199
00:21:15,370 --> 00:21:17,080
¡Aún puedo enmendarlo!
200
00:21:17,710 --> 00:21:19,830
He vengado a tu padre.
201
00:21:20,000 --> 00:21:21,090
Tal vez ahora…
202
00:21:23,060 --> 00:21:24,090
¡Yui!
203
00:21:28,300 --> 00:21:30,330
¡Yui! ¿Dónde estás?
204
00:21:31,390 --> 00:21:32,460
¡Yui!
205
00:21:42,960 --> 00:21:44,090
¿Yui?
206
00:21:50,020 --> 00:21:51,740
Escúchame, Yui…
207
00:21:53,200 --> 00:21:56,980
Tengo tanto por lo que pagar…
208
00:21:58,210 --> 00:21:59,210
¡Yui!
209
00:22:01,420 --> 00:22:03,670
¡Yui!
210
00:23:31,550 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
211
00:23:35,010 --> 00:23:35,560
{\an8}Episodio 1
Érase una vez en Nagasaki
212
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}Próximamente, episodio 2
El oro abre cualquier puerta