1 00:00:39,530 --> 00:00:41,100 ...هذا أنت 2 00:03:32,270 --> 00:03:37,230 {\an1}الحلقة 1 في قديم الزمان في ناغاساكي 3 00:03:46,570 --> 00:03:49,250 المعذرة أيّها السّاموراي الطيّب 4 00:03:50,780 --> 00:03:51,880 من أنت؟ 5 00:03:52,370 --> 00:03:57,220 أعتذر عن التطفُّل. اسمي أوسوي يوين 6 00:03:58,190 --> 00:04:00,370 هلّا سألتُك عن اسمك؟ 7 00:04:01,370 --> 00:04:05,880 اسمي كوريما رايزو، خادِم حاكم ساتسوما 8 00:04:06,430 --> 00:04:07,360 ماذا تريد؟ 9 00:04:08,060 --> 00:04:12,780 ...أعمل في مجال خدمات متنوّعة في المنطقة 10 00:04:13,520 --> 00:04:14,770 خدمات متنوّعة؟ 11 00:04:15,130 --> 00:04:15,920 أجل 12 00:04:16,600 --> 00:04:19,680 ...تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك 13 00:04:20,280 --> 00:04:24,780 أبسط وصف لذلك هو مجموعة من الكادحين يحقّقون مُختلَف الغايات 14 00:04:25,630 --> 00:04:28,640 وماذا يريد منّي هذا التّاجر مُتعدّد المهارات؟ 15 00:04:29,090 --> 00:04:35,690 تواردَتْ إشاعات عن ساموراي قاسي ،الملامح يمضي أيّامه هنا مؤخّراً 16 00:04:35,690 --> 00:04:38,040 كموساشيبو الأسطوريّ بحدّ ذاته 17 00:04:38,330 --> 00:04:43,390 ازدادَ قلقَ السُكّان المحلّيين، فاستأجروني للتحرّي حول هذه المسألة 18 00:04:45,560 --> 00:04:49,390 لماذا شخص مُهذَّب بما يكفي للتعريفِ عن نفسه عندما يُسأل 19 00:04:49,390 --> 00:04:53,220 ينام هنا تحت جسر وليس في نُزُل؟ 20 00:04:57,950 --> 00:05:01,790 هل سببُك هو تجنُّب أعيُن المُتطفّلين؟ 21 00:05:08,400 --> 00:05:09,800 قتلتُ رجلاً 22 00:05:11,260 --> 00:05:12,820 يبدو هذا خطيراً بلا شكّ 23 00:05:13,750 --> 00:05:15,140 لا تبدو مُتفاجئاً 24 00:05:15,650 --> 00:05:18,580 على العكس، هذا يسترعي مزيداً من الأسئلة 25 00:05:18,970 --> 00:05:23,960 ،هذا المكان غير مُلائم أبداً للاختباء لا سيّما لناكث عهد 26 00:05:24,450 --> 00:05:27,850 أُمِرتُ بزهق هذه الرّوح، ولا أملك سبباً يدفعني لعصيان الأمر 27 00:05:28,810 --> 00:05:32,440 من واجبي القضاء على الخوَنة الّذين يشكّلون خطراً على العشيرة 28 00:05:33,100 --> 00:05:35,730 هذا يُزيد الأمر التِباساً إذاً 29 00:05:36,210 --> 00:05:41,470 إذا كان هذا سلوكاً قانونيّاً يندرج ضمن إطار واجبك، فلمَ تتجنّب النّاس تحت جسر؟ 30 00:05:42,140 --> 00:05:45,550 بوسعك العودة إلى الدّيار برأس مرفوع، صحيح؟ 31 00:05:47,860 --> 00:05:51,510 كان... شخصاً أعرفه 32 00:05:53,660 --> 00:05:56,560 شخصاً مُهمّاً بالنسبة لي 33 00:05:57,710 --> 00:06:02,620 حتّى لو لم أكن أملك خياراً، لا أستطيع النّظر في وجه أولئك الّذين يعرفونه 34 00:06:03,640 --> 00:06:05,170 هكذا إذاً 35 00:06:05,170 --> 00:06:09,990 ،إذاً بالرّغم من أنّك أنجزت عملك بإتقان تجد صعوبة في العودة 36 00:06:17,730 --> 00:06:21,330 أتخيّل أنّ مثل هذه الأمور قد تحدث إذا كنتَ ساموراي 37 00:06:21,330 --> 00:06:26,590 رغم ذلك، من غير المُرجّح أن تتوصّل إلى حلّ للأمور بينما تقبع في هذا المكان 38 00:06:27,840 --> 00:06:30,420 أجل... معك حقّ 39 00:06:32,950 --> 00:06:34,870 أتعلم؟ هذا غريب 40 00:06:35,350 --> 00:06:39,900 مُجرّد التكلّم مع شخص يُثبِت كم كان من الحماقة أن أقضي وقتي عبوساً إلى هذه الدّرجة 41 00:06:39,900 --> 00:06:42,410 اعتبرها خدمة من بين خدمات كثيرة أقدّمها 42 00:06:47,060 --> 00:06:48,330 أشكرك على النّصيحة 43 00:06:48,870 --> 00:06:51,270 أتمنّى لك رحلة مُوفّقة 44 00:06:51,270 --> 00:06:55,190 يمكنك أن تُعلِم النّاس بأنّك قضيتَ على بينكي 45 00:07:30,160 --> 00:07:32,690 !تحيّاتي، كوريما-دونو 46 00:07:32,690 --> 00:07:33,830 هل هم هنا لمُرافقتي؟ 47 00:07:34,610 --> 00:07:36,630 هذا غريب بالنسبة لماتسوميني-ساما 48 00:07:39,020 --> 00:07:42,980 !دعني أُقرّ، إنّه عمل مُبهر أدّيتَه 49 00:07:43,710 --> 00:07:49,170 ...أن تقتل كلّ رجال والد خطيبتك بسهولة 50 00:07:49,740 --> 00:07:52,240 ،بصرفِ النّظر عن علاقتنا 51 00:07:52,240 --> 00:07:55,050 ،حالما لوّثَ يديه بتجارة الأفيون 52 00:07:55,050 --> 00:07:56,780 دعت الحاجة لإنجاز ذلك 53 00:07:57,030 --> 00:07:59,530 !يا له من ولاء 54 00:07:59,530 --> 00:08:02,410 سيتشوّق ماتسوميني-ساما 55 00:08:03,580 --> 00:08:08,510 ...والآن ليس عليك إلّا أداء واجب أخير 56 00:08:09,510 --> 00:08:10,140 ماذا؟ 57 00:08:12,220 --> 00:08:14,580 لم تصِلك الفكرة بعد؟ 58 00:08:14,580 --> 00:08:17,600 دعني أُقرّ، غباؤك مُبهر بحقّ 59 00:08:17,840 --> 00:08:21,840 ربّما كنّا لننتفع منك أكثر لو أنّنا ...في فترة الممالك المُتحاربة 60 00:08:22,790 --> 00:08:24,290 لماذا تفعلون هذا؟ 61 00:08:24,290 --> 00:08:27,090 يمكنك أن تسأل هيراتا-دونو عن الأمر عندما تراه في الحياة الآخرة 62 00:08:27,930 --> 00:08:31,100 أنا متأكّد بأنّه سيكون سعيداً بتوبيخك 63 00:08:33,190 --> 00:08:33,940 اقفز من الحافّة 64 00:08:34,590 --> 00:08:36,940 !إن كنتَ لا تريد الموت، اصمت واقفز 65 00:08:46,340 --> 00:08:48,670 هل فقدَ صوابه؟ 66 00:08:51,170 --> 00:08:54,240 لا داعي للقلق. مُحال أن ينجو على أيّ حال 67 00:08:54,980 --> 00:08:58,250 سنُسلّم تقريرنا لماتسوميني-ساما إذاً 68 00:09:13,650 --> 00:09:16,100 تلكّأت قليلاً في البداية؟ 69 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 إذا أردتَ أن تموت، فلا تفعل ذلك أمامي 70 00:09:18,400 --> 00:09:19,020 !هيّا 71 00:09:55,940 --> 00:09:57,730 استيقظَ السّاموراي 72 00:09:59,640 --> 00:10:02,150 هل أنت من أنقذني؟ 73 00:10:02,150 --> 00:10:06,260 كما قلت، نتولّى مُختلَف أشكال المهام 74 00:10:06,750 --> 00:10:11,930 لكن كعمل نهاريّ، أصنع قِطعاً مطليّة بالورنيش الذهبي بتِقنيّة ماكي-إي كما ترى 75 00:10:16,670 --> 00:10:19,130 ما أنتم بالضبط؟ 76 00:10:19,360 --> 00:10:24,890 في عمل كهذا، تتعلّم بعض الأشياء عن عالم ناغاساكي الخفيّ 77 00:10:25,490 --> 00:10:27,780 أشياء لن يعلمها أمثالك على الأقلّ 78 00:10:29,970 --> 00:10:31,400 ،فأساساً 79 00:10:32,350 --> 00:10:36,110 لا أنكر أنّ شخصاً من عشيرة ساتسوما كان 80 00:10:36,110 --> 00:10:39,140 يجري صفقات سرّية مع تجّار إنجليز متعلّقة بالأفيون 81 00:10:39,520 --> 00:10:44,170 كان هيراتا غينشين-دونو يتحرّى حول ناغاساكي 82 00:10:44,170 --> 00:10:46,200 من أجل اكتشاف الحقيقة 83 00:10:46,200 --> 00:10:46,920 ...هذا 84 00:10:47,170 --> 00:10:49,040 مختلف عمّا قيل لك؟ 85 00:10:49,600 --> 00:10:52,050 ،هذا يشير إلى أنّ من أخبرك بخِلاف ذلك 86 00:10:52,050 --> 00:10:57,590 وأمرَك بقتلِ هيراتا-دونو، هو العقل المُدبّر لصفقة الأفيون 87 00:10:58,670 --> 00:11:02,300 المُدير المالي لساتسوما، ماتسوميني جونوشين 88 00:11:03,170 --> 00:11:08,940 بدا هيراتا-دونو على وشك أن يحصل على الدّليل الّذي يحتاجه 89 00:11:09,200 --> 00:11:11,520 أتخيّل كم سيكون ساخطاً بسبب لك 90 00:11:26,270 --> 00:11:29,200 لماذا أنقذتني؟ 91 00:11:29,200 --> 00:11:32,350 هل كنتَ لتُفضّل الموت؟ 92 00:11:32,810 --> 00:11:37,530 تمّ خِداعي كما الأحمق وقتلتُ !والد خطيبتي الوقور 93 00:11:38,120 --> 00:11:40,970 !كيف تتأمّل منّي أن أعيش حياة خزيّ كهذه؟ 94 00:11:41,430 --> 00:11:45,710 بينما يحافظ ماتسوميني على منصبِه ويخرج منها سليماً 95 00:11:45,710 --> 00:11:47,930 ألا يُزعجك هذا؟ 96 00:11:49,980 --> 00:11:51,980 إنّه جاهزٌ الآن 97 00:11:52,600 --> 00:11:54,920 ليس بوسعِك فعل الكثير بهذه الجروح 98 00:11:55,720 --> 00:12:02,990 الحقيقة هي أنّ هيراتا-دونو حازَ ...على خدماتنا قبل وفاته 99 00:12:03,260 --> 00:12:05,360 ،وفي حالة وفاته في غير ميعاده 100 00:12:05,360 --> 00:12:08,650 أراد أن نضمن بأن نُنجِز مهمّته 101 00:12:11,100 --> 00:12:13,990 ،مُخطّط قصر ماتسوميني جونوشين 102 00:12:14,000 --> 00:12:18,500 {\an8}تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك 103 00:12:14,300 --> 00:12:16,770 ،طريق للتسلّل إلى داخل ساتسوما 104 00:12:16,770 --> 00:12:18,510 ...دليل عبر بلدة القلعة تسورومارو 105 00:12:18,510 --> 00:12:23,620 يتطلّب هذا العمل مُتعاوِناً يألف الشّؤون المحلّية 106 00:12:25,700 --> 00:12:30,910 هل ترغب في مُساعدتنا يا كوريما رايزو-دونو؟ 107 00:12:52,650 --> 00:12:53,490 108 00:13:15,300 --> 00:13:16,090 ...يوي 109 00:13:21,300 --> 00:13:24,640 ،أعلم بأنّ هذا لن يُعوِّض ما فعلتُه 110 00:13:26,630 --> 00:13:27,620 ...لكنّني 111 00:13:29,700 --> 00:13:31,410 ...تقصدين أن تقولي لي 112 00:13:31,410 --> 00:13:32,400 صحيح؟ 113 00:13:31,950 --> 00:13:37,210 حِداد 114 00:13:32,400 --> 00:13:35,320 ...تخسر والدها وعريسها في آن واحد هكذا 115 00:13:35,320 --> 00:13:37,200 والآن يوي بمُفردها تماماً؟ 116 00:13:37,200 --> 00:13:41,310 أجل. وبدَتْ بحالة يُرثَى لها أثناء الجنازة 117 00:13:41,310 --> 00:13:43,220 !المسكينة 118 00:13:43,220 --> 00:13:47,310 أعرف بأنّك قلِق، لكن إذا عَلِمَتْ ...بأنّك حيّ في هذه الفترة 119 00:13:47,310 --> 00:13:48,590 أعلم ذلك 120 00:13:48,590 --> 00:13:51,800 في الوضع الرّاهن، لا أستطيع أن أدعها تراني على أيّ حال 121 00:13:55,090 --> 00:13:58,320 هذه هي المخازن. الأسطبلات هنا 122 00:13:59,120 --> 00:14:01,770 ،مدخل الخدمات غير محميّ كما ينبغي 123 00:14:01,770 --> 00:14:04,340 ...لكنّه أبعد عن البناء الرّئيسيّ 124 00:14:11,170 --> 00:14:14,360 لا تلقَ بالاً لهم. تابع من فضلك 125 00:14:15,040 --> 00:14:17,760 ،إلّا أنّ المدخل الرّئيسي حراسته مُشدّدة 126 00:14:17,760 --> 00:14:20,160 لكن حالما تدخل، هناك نقاط عمياء يمكنك استغلالها 127 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}غرفة التاتامي 128 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}بئر 129 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}المجمرة 130 00:14:20,630 --> 00:14:27,130 {\an8}المذبح 131 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 يمكن لمجموعة صغيرة أن تتسلّل للداخل وتأخذهم على حين غرّة 132 00:14:22,800 --> 00:14:26,690 قد تكون تلك هي خدعة الإنهاء قبل إحداث فوضى عارمة 133 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 يبدو هذا من الأماكن الّتي من الممكن أن تحتوي على مخرج سرّي 134 00:14:32,090 --> 00:14:33,460 لا. لا تقلق بشأن ذلك 135 00:14:33,850 --> 00:14:37,140 يثِق ماتسوميني بحرّاسه ثِقة تامّة 136 00:14:38,090 --> 00:14:39,380 صحيح 137 00:14:40,210 --> 00:14:42,010 هكذا أفضل أساساً 138 00:14:42,780 --> 00:14:44,940 سوف نُنهي الأمور اللّيلة 139 00:14:46,530 --> 00:14:48,640 كوريما-سان، ينبغي أن تنتظر هنا 140 00:14:49,130 --> 00:14:51,450 ،إذا تصرّفتَ بطَيش بهذه الجروح 141 00:14:51,450 --> 00:14:53,550 فلن يفضي ذلك إلّا لتحذيرِ ماتسوميني 142 00:14:53,550 --> 00:14:54,650 هل تفهم؟ 143 00:15:12,520 --> 00:15:17,780 أمستْ قضيّة هيراتا على لِسان أهل القلعة بالفعل 144 00:15:17,780 --> 00:15:21,150 !قُتِلَ بواسطة خطيب ابنته المُختلّ 145 00:15:21,150 --> 00:15:23,580 والآن ماتسوميني-ساما بأمان 146 00:15:23,580 --> 00:15:25,540 ...قريباً، كلّ ناغاساكي سوف تكون مُلكه 147 00:15:25,540 --> 00:15:29,300 !كلّ هذا قد أصبح مُمكِناً بفضل كوريما رايزو نفسه 148 00:15:29,300 --> 00:15:32,080 كان عملاً مُتقناً أدّاه 149 00:15:32,080 --> 00:15:38,250 ،لم أكن أدري سبب إقحامك لخطيب فتاة هيراتا ،والّذي لا يمتلك سوى مهارة السّيف 150 00:15:38,250 --> 00:15:40,940 !لكن لم أتوقّع أن تخطّط وتحتسب إلى هذا الحدّ 151 00:15:41,390 --> 00:15:44,320 أنا مُعتاد على التّعامل مع هذا النّوع من المُحاربين مُتيبّسي الرّأس 152 00:15:44,320 --> 00:15:47,330 تكمن الخدعة في عدم تقييدهم، إنّما في السّماح لهم بإحداث جلبة 153 00:15:47,700 --> 00:15:49,660 قولاً سديداً يا ماتسوميني-ساما 154 00:15:49,660 --> 00:15:53,960 أرسِل ثوراً لذبح أعدائك" خطّة فعّالة" 155 00:15:53,960 --> 00:15:58,340 !لا بُدّ أنّه وهيراتا يُشوَيان في الحياة الآخرة 156 00:16:05,600 --> 00:16:06,820 ،دعني أقرّ 157 00:16:06,820 --> 00:16:12,340 سمعتُ عن نيّة الغرب في إخضاع شينغ عن طريق الأفيون 158 00:16:12,340 --> 00:16:14,730 هل سيحدث المثل لناغاساكي؟ 159 00:16:15,220 --> 00:16:17,590 حتّى لو حدث ذلك، سيصبّ ذلك في صالحنا 160 00:16:17,590 --> 00:16:23,510 ،مَن يحكم ناغاساكي، حتّى لو كان الإنجليز يحتاج مُحافِظاً محلّياً 161 00:16:23,510 --> 00:16:26,510 !مُبهر! احتسبتَ حتّى لهذا يا ماتسوميني-ساما؟ 162 00:16:27,760 --> 00:16:29,320 اسمح لي من فضلك 163 00:16:29,320 --> 00:16:31,620 !أنا آسف جدّاً 164 00:16:31,620 --> 00:16:33,570 !نفد السّاكي لدينا 165 00:16:33,570 --> 00:16:35,020 لمَ لا تُحضِرون المزيد بعد؟ 166 00:16:37,000 --> 00:16:38,640 ...بئساً 167 00:16:38,640 --> 00:16:40,830 سأذهب وأتفقّد 168 00:16:56,950 --> 00:17:00,350 حسناً، لم يكن هذا جزءاً من الخطّة 169 00:17:02,050 --> 00:17:04,150 هل من أحدٍ هناك؟ 170 00:17:05,060 --> 00:17:06,790 ...حتّى المصابيح مُطفأة 171 00:17:49,950 --> 00:17:51,500 !من هناك؟ 172 00:17:51,500 --> 00:17:54,150 !استدعوا الرّجال! حالاً 173 00:18:13,480 --> 00:18:14,790 !أ-أيُّها المُحتال 174 00:18:27,760 --> 00:18:29,440 !ا-اللّعنة عليك 175 00:18:48,800 --> 00:18:52,210 ،أمام عيون القدّيسة مريم، المليئة بالنّعم 176 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 ،لأجل خطاياك وشرورك 177 00:19:02,050 --> 00:19:03,660 تُب 178 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 ألم يقل بأنّه لم تكن هناك معابر سرّية؟ 179 00:19:21,200 --> 00:19:25,820 معنى هذا أنّ كوريما-سان قد فاقَنا دهاء 180 00:19:42,110 --> 00:19:43,900 ماتسوميني جونوشين 181 00:19:45,400 --> 00:19:48,420 إن نويت أن تفسّر موقفك، فكُلّي آذان صاغية 182 00:19:52,640 --> 00:19:54,170 فليكُن إذاً 183 00:20:17,930 --> 00:20:19,180 !يا للهول 184 00:20:19,470 --> 00:20:22,610 أنا واثق بأنّ هذه كانت خطّته من البداية 185 00:20:22,610 --> 00:20:27,960 تقصد بأنّنا استدرجنا العجوز للخروج من حُفرته من أجله؟ 186 00:20:28,440 --> 00:20:29,740 هكذا يبدو 187 00:20:29,740 --> 00:20:33,210 !مهلاً، مهلاً، سلبَ هذا الرّجل هدفنا للتو 188 00:20:33,550 --> 00:20:36,220 كيف سنشرح ذلك للمُصلّى؟ 189 00:20:38,550 --> 00:20:43,090 ما زال الجرس بحاجة للقرع حالما يُنجَز العمل، بغضّ النّظر عن طريقة إنجازه، صحيح؟ 190 00:20:43,650 --> 00:20:45,060 معك حقّ 191 00:20:45,060 --> 00:20:46,010 نيو 192 00:20:46,010 --> 00:20:46,730 حسناً 193 00:20:59,090 --> 00:20:59,980 !يوي 194 00:21:00,470 --> 00:21:02,560 ...يا لي من أحمق 195 00:21:05,600 --> 00:21:10,880 لم أدرِك ما الّذي كان ماتسوميني يفعله، فقتلتُ أباكِ 196 00:21:12,080 --> 00:21:12,710 ...لكن 197 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 !ما زال بوسعي التّعويض عن ذلك 198 00:21:17,530 --> 00:21:19,830 ثأرتُ لأبيكِ 199 00:21:19,830 --> 00:21:21,090 ...ربّما الآن 200 00:21:23,200 --> 00:21:24,090 !يوي 201 00:21:28,160 --> 00:21:30,330 يوي! أين أنتِ؟ 202 00:21:31,490 --> 00:21:32,460 !يوي؟ 203 00:21:43,030 --> 00:21:43,810 يوي؟ 204 00:21:49,980 --> 00:21:51,740 ...أرجوكِ يا يوي 205 00:21:53,060 --> 00:21:56,980 ...لديّ الكثير لأكفّر عنه 206 00:21:58,050 --> 00:21:58,950 !يوي 207 00:22:01,250 --> 00:22:03,670 !يوي 208 00:23:35,010 --> 00:23:35,560 {\an8}الحلقة 1 209 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}الحلقة القادمة، الحلقة 2 الذّهب يفتح أيّ باب