1
00:00:39,530 --> 00:00:41,100
...هذا أنت
2
00:03:32,270 --> 00:03:37,230
{\an1}الحلقة 1
في قديم الزمان في ناغاساكي
3
00:03:46,570 --> 00:03:49,250
المعذرة أيّها السّاموراي الطيّب
4
00:03:50,780 --> 00:03:51,880
من أنت؟
5
00:03:52,370 --> 00:03:57,220
أعتذر عن التطفُّل. اسمي أوسوي يوين
6
00:03:58,190 --> 00:04:00,370
هلّا سألتُك عن اسمك؟
7
00:04:01,370 --> 00:04:05,880
اسمي كوريما رايزو، خادِم حاكم ساتسوما
8
00:04:06,430 --> 00:04:07,360
ماذا تريد؟
9
00:04:08,060 --> 00:04:12,780
...أعمل في مجال خدمات متنوّعة في المنطقة
10
00:04:13,520 --> 00:04:14,770
خدمات متنوّعة؟
11
00:04:15,130 --> 00:04:15,920
أجل
12
00:04:16,600 --> 00:04:19,680
...تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك
13
00:04:20,280 --> 00:04:24,780
أبسط وصف لذلك هو مجموعة
من الكادحين يحقّقون مُختلَف الغايات
14
00:04:25,630 --> 00:04:28,640
وماذا يريد منّي هذا التّاجر مُتعدّد المهارات؟
15
00:04:29,090 --> 00:04:35,690
تواردَتْ إشاعات عن ساموراي قاسي
،الملامح يمضي أيّامه هنا مؤخّراً
16
00:04:35,690 --> 00:04:38,040
كموساشيبو الأسطوريّ بحدّ ذاته
17
00:04:38,330 --> 00:04:43,390
ازدادَ قلقَ السُكّان المحلّيين، فاستأجروني
للتحرّي حول هذه المسألة
18
00:04:45,560 --> 00:04:49,390
لماذا شخص مُهذَّب بما يكفي
للتعريفِ عن نفسه عندما يُسأل
19
00:04:49,390 --> 00:04:53,220
ينام هنا تحت جسر وليس في نُزُل؟
20
00:04:57,950 --> 00:05:01,790
هل سببُك هو تجنُّب أعيُن المُتطفّلين؟
21
00:05:08,400 --> 00:05:09,800
قتلتُ رجلاً
22
00:05:11,260 --> 00:05:12,820
يبدو هذا خطيراً بلا شكّ
23
00:05:13,750 --> 00:05:15,140
لا تبدو مُتفاجئاً
24
00:05:15,650 --> 00:05:18,580
على العكس، هذا يسترعي مزيداً من الأسئلة
25
00:05:18,970 --> 00:05:23,960
،هذا المكان غير مُلائم أبداً للاختباء
لا سيّما لناكث عهد
26
00:05:24,450 --> 00:05:27,850
أُمِرتُ بزهق هذه الرّوح، ولا أملك
سبباً يدفعني لعصيان الأمر
27
00:05:28,810 --> 00:05:32,440
من واجبي القضاء على الخوَنة
الّذين يشكّلون خطراً على العشيرة
28
00:05:33,100 --> 00:05:35,730
هذا يُزيد الأمر التِباساً إذاً
29
00:05:36,210 --> 00:05:41,470
إذا كان هذا سلوكاً قانونيّاً يندرج ضمن
إطار واجبك، فلمَ تتجنّب النّاس تحت جسر؟
30
00:05:42,140 --> 00:05:45,550
بوسعك العودة إلى الدّيار برأس مرفوع، صحيح؟
31
00:05:47,860 --> 00:05:51,510
كان... شخصاً أعرفه
32
00:05:53,660 --> 00:05:56,560
شخصاً مُهمّاً بالنسبة لي
33
00:05:57,710 --> 00:06:02,620
حتّى لو لم أكن أملك خياراً، لا أستطيع
النّظر في وجه أولئك الّذين يعرفونه
34
00:06:03,640 --> 00:06:05,170
هكذا إذاً
35
00:06:05,170 --> 00:06:09,990
،إذاً بالرّغم من أنّك أنجزت عملك بإتقان
تجد صعوبة في العودة
36
00:06:17,730 --> 00:06:21,330
أتخيّل أنّ مثل هذه الأمور قد تحدث إذا كنتَ ساموراي
37
00:06:21,330 --> 00:06:26,590
رغم ذلك، من غير المُرجّح أن تتوصّل إلى حلّ
للأمور بينما تقبع في هذا المكان
38
00:06:27,840 --> 00:06:30,420
أجل... معك حقّ
39
00:06:32,950 --> 00:06:34,870
أتعلم؟ هذا غريب
40
00:06:35,350 --> 00:06:39,900
مُجرّد التكلّم مع شخص يُثبِت كم كان من الحماقة
أن أقضي وقتي عبوساً إلى هذه الدّرجة
41
00:06:39,900 --> 00:06:42,410
اعتبرها خدمة من بين خدمات كثيرة أقدّمها
42
00:06:47,060 --> 00:06:48,330
أشكرك على النّصيحة
43
00:06:48,870 --> 00:06:51,270
أتمنّى لك رحلة مُوفّقة
44
00:06:51,270 --> 00:06:55,190
يمكنك أن تُعلِم النّاس بأنّك قضيتَ على بينكي
45
00:07:30,160 --> 00:07:32,690
!تحيّاتي، كوريما-دونو
46
00:07:32,690 --> 00:07:33,830
هل هم هنا لمُرافقتي؟
47
00:07:34,610 --> 00:07:36,630
هذا غريب بالنسبة لماتسوميني-ساما
48
00:07:39,020 --> 00:07:42,980
!دعني أُقرّ، إنّه عمل مُبهر أدّيتَه
49
00:07:43,710 --> 00:07:49,170
...أن تقتل كلّ رجال والد خطيبتك بسهولة
50
00:07:49,740 --> 00:07:52,240
،بصرفِ النّظر عن علاقتنا
51
00:07:52,240 --> 00:07:55,050
،حالما لوّثَ يديه بتجارة الأفيون
52
00:07:55,050 --> 00:07:56,780
دعت الحاجة لإنجاز ذلك
53
00:07:57,030 --> 00:07:59,530
!يا له من ولاء
54
00:07:59,530 --> 00:08:02,410
سيتشوّق ماتسوميني-ساما
55
00:08:03,580 --> 00:08:08,510
...والآن ليس عليك إلّا أداء واجب أخير
56
00:08:09,510 --> 00:08:10,140
ماذا؟
57
00:08:12,220 --> 00:08:14,580
لم تصِلك الفكرة بعد؟
58
00:08:14,580 --> 00:08:17,600
دعني أُقرّ، غباؤك مُبهر بحقّ
59
00:08:17,840 --> 00:08:21,840
ربّما كنّا لننتفع منك أكثر لو أنّنا
...في فترة الممالك المُتحاربة
60
00:08:22,790 --> 00:08:24,290
لماذا تفعلون هذا؟
61
00:08:24,290 --> 00:08:27,090
يمكنك أن تسأل هيراتا-دونو عن الأمر
عندما تراه في الحياة الآخرة
62
00:08:27,930 --> 00:08:31,100
أنا متأكّد بأنّه سيكون سعيداً بتوبيخك
63
00:08:33,190 --> 00:08:33,940
اقفز من الحافّة
64
00:08:34,590 --> 00:08:36,940
!إن كنتَ لا تريد الموت، اصمت واقفز
65
00:08:46,340 --> 00:08:48,670
هل فقدَ صوابه؟
66
00:08:51,170 --> 00:08:54,240
لا داعي للقلق. مُحال أن ينجو على أيّ حال
67
00:08:54,980 --> 00:08:58,250
سنُسلّم تقريرنا لماتسوميني-ساما إذاً
68
00:09:13,650 --> 00:09:16,100
تلكّأت قليلاً في البداية؟
69
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
إذا أردتَ أن تموت، فلا تفعل ذلك أمامي
70
00:09:18,400 --> 00:09:19,020
!هيّا
71
00:09:55,940 --> 00:09:57,730
استيقظَ السّاموراي
72
00:09:59,640 --> 00:10:02,150
هل أنت من أنقذني؟
73
00:10:02,150 --> 00:10:06,260
كما قلت، نتولّى مُختلَف أشكال المهام
74
00:10:06,750 --> 00:10:11,930
لكن كعمل نهاريّ، أصنع قِطعاً مطليّة بالورنيش
الذهبي بتِقنيّة ماكي-إي كما ترى
75
00:10:16,670 --> 00:10:19,130
ما أنتم بالضبط؟
76
00:10:19,360 --> 00:10:24,890
في عمل كهذا، تتعلّم بعض الأشياء
عن عالم ناغاساكي الخفيّ
77
00:10:25,490 --> 00:10:27,780
أشياء لن يعلمها أمثالك على الأقلّ
78
00:10:29,970 --> 00:10:31,400
،فأساساً
79
00:10:32,350 --> 00:10:36,110
لا أنكر أنّ شخصاً من عشيرة ساتسوما كان
80
00:10:36,110 --> 00:10:39,140
يجري صفقات سرّية مع تجّار إنجليز متعلّقة بالأفيون
81
00:10:39,520 --> 00:10:44,170
كان هيراتا غينشين-دونو يتحرّى حول ناغاساكي
82
00:10:44,170 --> 00:10:46,200
من أجل اكتشاف الحقيقة
83
00:10:46,200 --> 00:10:46,920
...هذا
84
00:10:47,170 --> 00:10:49,040
مختلف عمّا قيل لك؟
85
00:10:49,600 --> 00:10:52,050
،هذا يشير إلى أنّ من أخبرك بخِلاف ذلك
86
00:10:52,050 --> 00:10:57,590
وأمرَك بقتلِ هيراتا-دونو، هو العقل
المُدبّر لصفقة الأفيون
87
00:10:58,670 --> 00:11:02,300
المُدير المالي لساتسوما، ماتسوميني جونوشين
88
00:11:03,170 --> 00:11:08,940
بدا هيراتا-دونو على وشك أن يحصل
على الدّليل الّذي يحتاجه
89
00:11:09,200 --> 00:11:11,520
أتخيّل كم سيكون ساخطاً بسبب لك
90
00:11:26,270 --> 00:11:29,200
لماذا أنقذتني؟
91
00:11:29,200 --> 00:11:32,350
هل كنتَ لتُفضّل الموت؟
92
00:11:32,810 --> 00:11:37,530
تمّ خِداعي كما الأحمق وقتلتُ
!والد خطيبتي الوقور
93
00:11:38,120 --> 00:11:40,970
!كيف تتأمّل منّي أن أعيش حياة خزيّ كهذه؟
94
00:11:41,430 --> 00:11:45,710
بينما يحافظ ماتسوميني على منصبِه
ويخرج منها سليماً
95
00:11:45,710 --> 00:11:47,930
ألا يُزعجك هذا؟
96
00:11:49,980 --> 00:11:51,980
إنّه جاهزٌ الآن
97
00:11:52,600 --> 00:11:54,920
ليس بوسعِك فعل الكثير بهذه الجروح
98
00:11:55,720 --> 00:12:02,990
الحقيقة هي أنّ هيراتا-دونو حازَ
...على خدماتنا قبل وفاته
99
00:12:03,260 --> 00:12:05,360
،وفي حالة وفاته في غير ميعاده
100
00:12:05,360 --> 00:12:08,650
أراد أن نضمن بأن نُنجِز مهمّته
101
00:12:11,100 --> 00:12:13,990
،مُخطّط قصر ماتسوميني جونوشين
102
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
{\an8}تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك
103
00:12:14,300 --> 00:12:16,770
،طريق للتسلّل إلى داخل ساتسوما
104
00:12:16,770 --> 00:12:18,510
...دليل عبر بلدة القلعة تسورومارو
105
00:12:18,510 --> 00:12:23,620
يتطلّب هذا العمل مُتعاوِناً يألف الشّؤون المحلّية
106
00:12:25,700 --> 00:12:30,910
هل ترغب في مُساعدتنا يا كوريما رايزو-دونو؟
107
00:12:52,650 --> 00:12:53,490
108
00:13:15,300 --> 00:13:16,090
...يوي
109
00:13:21,300 --> 00:13:24,640
،أعلم بأنّ هذا لن يُعوِّض ما فعلتُه
110
00:13:26,630 --> 00:13:27,620
...لكنّني
111
00:13:29,700 --> 00:13:31,410
...تقصدين أن تقولي لي
112
00:13:31,410 --> 00:13:32,400
صحيح؟
113
00:13:31,950 --> 00:13:37,210
حِداد
114
00:13:32,400 --> 00:13:35,320
...تخسر والدها وعريسها في آن واحد هكذا
115
00:13:35,320 --> 00:13:37,200
والآن يوي بمُفردها تماماً؟
116
00:13:37,200 --> 00:13:41,310
أجل. وبدَتْ بحالة يُرثَى لها أثناء الجنازة
117
00:13:41,310 --> 00:13:43,220
!المسكينة
118
00:13:43,220 --> 00:13:47,310
أعرف بأنّك قلِق، لكن إذا عَلِمَتْ
...بأنّك حيّ في هذه الفترة
119
00:13:47,310 --> 00:13:48,590
أعلم ذلك
120
00:13:48,590 --> 00:13:51,800
في الوضع الرّاهن، لا أستطيع
أن أدعها تراني على أيّ حال
121
00:13:55,090 --> 00:13:58,320
هذه هي المخازن. الأسطبلات هنا
122
00:13:59,120 --> 00:14:01,770
،مدخل الخدمات غير محميّ كما ينبغي
123
00:14:01,770 --> 00:14:04,340
...لكنّه أبعد عن البناء الرّئيسيّ
124
00:14:11,170 --> 00:14:14,360
لا تلقَ بالاً لهم. تابع من فضلك
125
00:14:15,040 --> 00:14:17,760
،إلّا أنّ المدخل الرّئيسي حراسته مُشدّدة
126
00:14:17,760 --> 00:14:20,160
لكن حالما تدخل، هناك نقاط عمياء يمكنك استغلالها
127
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}غرفة التاتامي
128
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}بئر
129
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}المجمرة
130
00:14:20,630 --> 00:14:27,130
{\an8}المذبح
131
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
يمكن لمجموعة صغيرة أن تتسلّل
للداخل وتأخذهم على حين غرّة
132
00:14:22,800 --> 00:14:26,690
قد تكون تلك هي خدعة الإنهاء
قبل إحداث فوضى عارمة
133
00:14:27,340 --> 00:14:32,090
يبدو هذا من الأماكن الّتي من الممكن
أن تحتوي على مخرج سرّي
134
00:14:32,090 --> 00:14:33,460
لا. لا تقلق بشأن ذلك
135
00:14:33,850 --> 00:14:37,140
يثِق ماتسوميني بحرّاسه ثِقة تامّة
136
00:14:38,090 --> 00:14:39,380
صحيح
137
00:14:40,210 --> 00:14:42,010
هكذا أفضل أساساً
138
00:14:42,780 --> 00:14:44,940
سوف نُنهي الأمور اللّيلة
139
00:14:46,530 --> 00:14:48,640
كوريما-سان، ينبغي أن تنتظر هنا
140
00:14:49,130 --> 00:14:51,450
،إذا تصرّفتَ بطَيش بهذه الجروح
141
00:14:51,450 --> 00:14:53,550
فلن يفضي ذلك إلّا لتحذيرِ ماتسوميني
142
00:14:53,550 --> 00:14:54,650
هل تفهم؟
143
00:15:12,520 --> 00:15:17,780
أمستْ قضيّة هيراتا على لِسان
أهل القلعة بالفعل
144
00:15:17,780 --> 00:15:21,150
!قُتِلَ بواسطة خطيب ابنته المُختلّ
145
00:15:21,150 --> 00:15:23,580
والآن ماتسوميني-ساما بأمان
146
00:15:23,580 --> 00:15:25,540
...قريباً، كلّ ناغاساكي سوف تكون مُلكه
147
00:15:25,540 --> 00:15:29,300
!كلّ هذا قد أصبح مُمكِناً بفضل كوريما رايزو نفسه
148
00:15:29,300 --> 00:15:32,080
كان عملاً مُتقناً أدّاه
149
00:15:32,080 --> 00:15:38,250
،لم أكن أدري سبب إقحامك لخطيب فتاة هيراتا
،والّذي لا يمتلك سوى مهارة السّيف
150
00:15:38,250 --> 00:15:40,940
!لكن لم أتوقّع أن تخطّط وتحتسب إلى هذا الحدّ
151
00:15:41,390 --> 00:15:44,320
أنا مُعتاد على التّعامل مع هذا
النّوع من المُحاربين مُتيبّسي الرّأس
152
00:15:44,320 --> 00:15:47,330
تكمن الخدعة في عدم تقييدهم، إنّما
في السّماح لهم بإحداث جلبة
153
00:15:47,700 --> 00:15:49,660
قولاً سديداً يا ماتسوميني-ساما
154
00:15:49,660 --> 00:15:53,960
أرسِل ثوراً لذبح أعدائك" خطّة فعّالة"
155
00:15:53,960 --> 00:15:58,340
!لا بُدّ أنّه وهيراتا يُشوَيان في الحياة الآخرة
156
00:16:05,600 --> 00:16:06,820
،دعني أقرّ
157
00:16:06,820 --> 00:16:12,340
سمعتُ عن نيّة الغرب في إخضاع
شينغ عن طريق الأفيون
158
00:16:12,340 --> 00:16:14,730
هل سيحدث المثل لناغاساكي؟
159
00:16:15,220 --> 00:16:17,590
حتّى لو حدث ذلك، سيصبّ ذلك في صالحنا
160
00:16:17,590 --> 00:16:23,510
،مَن يحكم ناغاساكي، حتّى لو كان الإنجليز
يحتاج مُحافِظاً محلّياً
161
00:16:23,510 --> 00:16:26,510
!مُبهر! احتسبتَ حتّى لهذا يا ماتسوميني-ساما؟
162
00:16:27,760 --> 00:16:29,320
اسمح لي من فضلك
163
00:16:29,320 --> 00:16:31,620
!أنا آسف جدّاً
164
00:16:31,620 --> 00:16:33,570
!نفد السّاكي لدينا
165
00:16:33,570 --> 00:16:35,020
لمَ لا تُحضِرون المزيد بعد؟
166
00:16:37,000 --> 00:16:38,640
...بئساً
167
00:16:38,640 --> 00:16:40,830
سأذهب وأتفقّد
168
00:16:56,950 --> 00:17:00,350
حسناً، لم يكن هذا جزءاً من الخطّة
169
00:17:02,050 --> 00:17:04,150
هل من أحدٍ هناك؟
170
00:17:05,060 --> 00:17:06,790
...حتّى المصابيح مُطفأة
171
00:17:49,950 --> 00:17:51,500
!من هناك؟
172
00:17:51,500 --> 00:17:54,150
!استدعوا الرّجال! حالاً
173
00:18:13,480 --> 00:18:14,790
!أ-أيُّها المُحتال
174
00:18:27,760 --> 00:18:29,440
!ا-اللّعنة عليك
175
00:18:48,800 --> 00:18:52,210
،أمام عيون القدّيسة مريم، المليئة بالنّعم
176
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
،لأجل خطاياك وشرورك
177
00:19:02,050 --> 00:19:03,660
تُب
178
00:19:18,400 --> 00:19:21,200
ألم يقل بأنّه لم تكن هناك معابر سرّية؟
179
00:19:21,200 --> 00:19:25,820
معنى هذا أنّ كوريما-سان قد فاقَنا دهاء
180
00:19:42,110 --> 00:19:43,900
ماتسوميني جونوشين
181
00:19:45,400 --> 00:19:48,420
إن نويت أن تفسّر موقفك، فكُلّي آذان صاغية
182
00:19:52,640 --> 00:19:54,170
فليكُن إذاً
183
00:20:17,930 --> 00:20:19,180
!يا للهول
184
00:20:19,470 --> 00:20:22,610
أنا واثق بأنّ هذه كانت خطّته من البداية
185
00:20:22,610 --> 00:20:27,960
تقصد بأنّنا استدرجنا العجوز للخروج
من حُفرته من أجله؟
186
00:20:28,440 --> 00:20:29,740
هكذا يبدو
187
00:20:29,740 --> 00:20:33,210
!مهلاً، مهلاً، سلبَ هذا الرّجل هدفنا للتو
188
00:20:33,550 --> 00:20:36,220
كيف سنشرح ذلك للمُصلّى؟
189
00:20:38,550 --> 00:20:43,090
ما زال الجرس بحاجة للقرع حالما يُنجَز
العمل، بغضّ النّظر عن طريقة إنجازه، صحيح؟
190
00:20:43,650 --> 00:20:45,060
معك حقّ
191
00:20:45,060 --> 00:20:46,010
نيو
192
00:20:46,010 --> 00:20:46,730
حسناً
193
00:20:59,090 --> 00:20:59,980
!يوي
194
00:21:00,470 --> 00:21:02,560
...يا لي من أحمق
195
00:21:05,600 --> 00:21:10,880
لم أدرِك ما الّذي كان ماتسوميني
يفعله، فقتلتُ أباكِ
196
00:21:12,080 --> 00:21:12,710
...لكن
197
00:21:15,200 --> 00:21:17,080
!ما زال بوسعي التّعويض عن ذلك
198
00:21:17,530 --> 00:21:19,830
ثأرتُ لأبيكِ
199
00:21:19,830 --> 00:21:21,090
...ربّما الآن
200
00:21:23,200 --> 00:21:24,090
!يوي
201
00:21:28,160 --> 00:21:30,330
يوي! أين أنتِ؟
202
00:21:31,490 --> 00:21:32,460
!يوي؟
203
00:21:43,030 --> 00:21:43,810
يوي؟
204
00:21:49,980 --> 00:21:51,740
...أرجوكِ يا يوي
205
00:21:53,060 --> 00:21:56,980
...لديّ الكثير لأكفّر عنه
206
00:21:58,050 --> 00:21:58,950
!يوي
207
00:22:01,250 --> 00:22:03,670
!يوي
208
00:23:35,010 --> 00:23:35,560
{\an8}الحلقة 1
209
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}الحلقة القادمة، الحلقة 2
الذّهب يفتح أيّ باب