1
00:00:01,640 --> 00:00:06,370
Сестра! Он меня ударил!
2
00:00:06,810 --> 00:00:09,560
Перестань, Тарокити! Ты же старше!
3
00:00:09,980 --> 00:00:12,310
Дзиробей воришка!
4
00:00:12,310 --> 00:00:13,930
Это не оправдание!
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,120
Сколько можно...
6
00:00:16,120 --> 00:00:19,390
Эй, Хана!
Вы чего разорались с утра пораньше?!
7
00:00:19,390 --> 00:00:21,080
Содзи засоня!
8
00:00:21,080 --> 00:00:22,610
Солнце уже давно встало!
9
00:00:23,310 --> 00:00:24,080
Да ну?
10
00:00:28,230 --> 00:00:31,080
Нашла кого поучать. Тьфу.
11
00:00:48,330 --> 00:00:51,800
МСТИТЕЛЬ
12
00:02:01,970 --> 00:02:07,000
{\an1}4 серия
13
00:02:01,970 --> 00:02:07,000
{\an1}Попроси, и тебе воздастся
14
00:02:07,980 --> 00:02:11,730
Тарокити, не роняй чашку, когда ешь.
15
00:02:12,070 --> 00:02:14,860
{\an8}Дзиробей, палочки держат вот так.
16
00:02:12,070 --> 00:02:15,980
Детишки, конечно,
каждый день орут…
17
00:02:15,060 --> 00:02:18,570
{\an8}Папа, ну в самом деле! Сядь уже и поешь!
18
00:02:15,980 --> 00:02:20,300
но за эти соленья я готов
им всё простить.
19
00:02:30,290 --> 00:02:32,000
Зараза...
20
00:02:33,220 --> 00:02:36,010
Он жульничал, как пить дать!
21
00:02:36,810 --> 00:02:39,260
В следующий раз я отыграюсь...
22
00:02:46,410 --> 00:02:51,510
Сестра! Он опять меня ударил!
23
00:02:51,510 --> 00:02:53,740
Так, Тарокити, нельзя бить брата!
24
00:02:53,740 --> 00:02:54,790
Но он...
25
00:02:55,770 --> 00:02:58,340
Эй! Заткнитесь там!
26
00:02:59,100 --> 00:03:04,910
Сами бы попробовали каждое утро
под чужие вопли просыпаться, бестолочи!
27
00:03:09,710 --> 00:03:12,420
Пускай сами попробуют, а?
28
00:03:15,710 --> 00:03:18,700
Ты что, даже поддакнуть не можешь?!
29
00:03:19,960 --> 00:03:21,930
А вы… ко мне обращались?
30
00:03:22,250 --> 00:03:26,680
Если бы в этой каморке жил кто-то,
кроме нас, я бы уже сдох!
31
00:03:26,930 --> 00:03:30,510
Простите. Я просто
не хотел вас беспокоить.
32
00:03:30,510 --> 00:03:34,150
Ты поэтому целыми днями
сидишь будто воды в рот набрал?
33
00:03:34,150 --> 00:03:36,440
У меня тут не тюремная камера!
34
00:03:36,760 --> 00:03:40,460
Чтоб тебя… хорошо хоть
погода наконец хорошая.
35
00:03:40,460 --> 00:03:45,150
А что, самураи из дома
не выходят погулять да вкусно поесть?
36
00:03:45,890 --> 00:03:48,600
К сожалению, у меня
просто нет на это денег.
37
00:03:49,750 --> 00:03:51,460
А доля за большую шишку из Сацумы?
38
00:03:52,620 --> 00:03:54,080
Потратил на ширму.
39
00:03:55,550 --> 00:03:58,950
Я думал, ты эту дрянь на улице подобрал.
40
00:04:00,220 --> 00:04:03,590
Ты что, даже торговаться не умеешь?
41
00:04:03,850 --> 00:04:05,160
Да уж...
42
00:04:08,530 --> 00:04:10,960
Ладно, пойдём прогуляемся!
43
00:04:10,960 --> 00:04:13,230
Я ведь сказал… что у меня нет денег.
44
00:04:13,230 --> 00:04:18,480
То-то и оно! Я придумаю,
как тебе подзаработать.
45
00:04:18,480 --> 00:04:23,280
Укушенная монета
не по нашему запросу появляется.
46
00:04:23,280 --> 00:04:24,660
Вот, погляди.
47
00:04:27,740 --> 00:04:30,950
Тебя ждёт большая удача!
48
00:04:36,460 --> 00:04:40,490
Сам безработный,
а взялся другим работу искать?!
49
00:04:40,490 --> 00:04:44,180
Заткнись! Я решил зарабатывать
на жизнь азартными играми!
50
00:04:45,050 --> 00:04:47,930
Ну и что? Посетила вас удача?
51
00:04:48,320 --> 00:04:53,430
Вообще-то, я сразу потащил его к доктору.
52
00:04:54,120 --> 00:04:59,440
Эх, нехорошо вы спину выкрутили.
Все позвонки трещат.
53
00:04:59,440 --> 00:05:01,520
Ну ничего, я всё исправлю.
54
00:05:01,520 --> 00:05:02,590
Ай-ай-ай!
55
00:05:02,590 --> 00:05:06,110
Д-доктор, умоляю,
не трогайте больше!
56
00:05:06,450 --> 00:05:09,330
Может, у вас найдётся лекарство?
57
00:05:09,330 --> 00:05:12,450
Волшебных лекарств не бывает.
58
00:05:12,450 --> 00:05:14,460
Больно не будет.
59
00:05:16,350 --> 00:05:18,820
Сидите спокойно.
60
00:05:19,820 --> 00:05:21,060
Нет! Не надо!
61
00:05:21,060 --> 00:05:23,220
Ай! Больно!
62
00:05:23,220 --> 00:05:24,840
Уже нет...
63
00:05:25,790 --> 00:05:29,350
Снова работаешь в поте лица,
доктор Тэппа?
64
00:05:29,350 --> 00:05:31,560
О, госпожа Томи!
65
00:05:31,560 --> 00:05:34,750
Что привело вас ко мне сегодня?
66
00:05:34,750 --> 00:05:38,420
Пришла поблагодарить за то,
что вылечили папину простуду.
67
00:05:38,420 --> 00:05:41,250
Даже свежие мандарины вам принесла.
68
00:05:42,130 --> 00:05:43,860
Ещё немножко!
69
00:05:44,100 --> 00:05:48,030
Я всегда благодарен за ваши гостинцы!
70
00:05:49,690 --> 00:05:55,700
Во всем Нагасаки только вы один принимаете
такую плату за лекарства, доктор.
71
00:05:56,120 --> 00:05:58,950
Ну, рассказывайте. Как вы поживаете?
72
00:05:58,950 --> 00:06:01,500
Что новенького?
73
00:06:01,500 --> 00:06:03,130
Дайте подумать...
74
00:06:03,690 --> 00:06:08,020
Помните самурая по имени Саката?
Служил в управе.
75
00:06:08,020 --> 00:06:11,170
Говорили, его свалила болезнь,
а оказалось, что...
76
00:06:12,840 --> 00:06:16,140
В чём дело? Отвечайте на вопрос доктора.
77
00:06:16,370 --> 00:06:18,430
Ах, божечки! Господин самурай!
78
00:06:18,830 --> 00:06:20,530
Прошу меня простить!
79
00:06:20,950 --> 00:06:23,080
Можно не кланяться.
80
00:06:23,080 --> 00:06:26,450
Я всего лишь помогаю в больнице.
81
00:06:26,450 --> 00:06:27,780
Помогаете?
82
00:06:28,280 --> 00:06:31,580
Верно. Так в чём дело?
Доктор задал вам вопрос.
83
00:06:31,580 --> 00:06:34,350
Да ничего такого!
84
00:06:34,350 --> 00:06:38,230
Ой, чуть не забыла!
У меня есть важное дело!
85
00:06:38,230 --> 00:06:40,920
Ясно. Позвольте я вас провожу.
86
00:06:40,920 --> 00:06:44,230
Нет! Спасибо, не надо!
87
00:06:45,170 --> 00:06:48,550
Как она торопится. Что на неё нашло?
88
00:06:49,110 --> 00:06:51,810
Слушай, Курима...
89
00:06:53,260 --> 00:06:55,270
Ну ты и тупица, Содзи!
90
00:06:55,270 --> 00:06:59,840
Самурай, зарабатывающий убийствами,
не может помогать врачу!
91
00:06:59,840 --> 00:07:04,570
Заткнись! Он умеет читать и писать,
поэтому я решил, что он справится!
92
00:07:08,330 --> 00:07:10,550
Курима жил один,
93
00:07:10,550 --> 00:07:14,620
но был не столь высокого положения,
чтобы клан покрывал его расходы.
94
00:07:15,500 --> 00:07:17,580
Не было ли у него другой профессии?
95
00:07:17,840 --> 00:07:19,160
В том и дело…
96
00:07:19,190 --> 00:07:24,080
Я ведь разузнал, не зарабатывал ли
нищий самурай ещё чем-то.
97
00:07:24,080 --> 00:07:26,910
Я просыпался и упражнялся с мечом.
98
00:07:27,710 --> 00:07:28,840
А потом?
99
00:07:30,070 --> 00:07:33,470
В разные дни я ходил в замок или
богатые дома давать уроки меча.
100
00:07:34,050 --> 00:07:36,950
По возвращении снова упражнялся.
101
00:07:37,450 --> 00:07:38,280
Ещё...
102
00:07:38,850 --> 00:07:42,350
Я засыпал с сумерками, чтобы
рано проснуться для тренировок.
103
00:07:44,510 --> 00:07:48,410
Тупица с утра до вечера
только и делал, что размахивал мечом!
104
00:07:48,410 --> 00:07:51,070
Это вообще не смешно!
105
00:07:52,510 --> 00:07:55,530
А что ты не научишь его играть, Содзи?
106
00:07:56,140 --> 00:08:00,900
Дурачина! Умей он блефовать,
не дошёл бы до жизни такой!
107
00:08:00,900 --> 00:08:03,980
Его за вечер обдерут просто до нитки.
108
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
Тогда я могу найти для него клиентов.
109
00:08:09,530 --> 00:08:12,070
Что? Каких таких клиентов?
110
00:08:29,170 --> 00:08:31,110
Привет, красотка!
111
00:08:39,620 --> 00:08:43,290
Вот ты балда! Я себе это представил!
112
00:08:44,540 --> 00:08:45,640
Нио!
113
00:08:46,290 --> 00:08:47,170
Стой!
114
00:08:47,170 --> 00:08:48,610
Нетушки!
115
00:08:48,610 --> 00:08:52,300
Так и чем же Курима занимается сейчас?
116
00:08:51,160 --> 00:08:52,300
{\an8}А ты поймай!
117
00:08:52,840 --> 00:08:53,170
А?
118
00:08:53,240 --> 00:08:53,550
Лови!
119
00:08:53,640 --> 00:08:54,310
Ай!
120
00:08:55,420 --> 00:08:56,800
Ну...
121
00:08:57,470 --> 00:09:01,750
Тогда, может, продашь подарок
на новоселье от хозяина?
122
00:09:01,750 --> 00:09:04,040
Некоторое время протянешь.
123
00:09:04,040 --> 00:09:06,090
Продать мою единственную чашку?
124
00:09:06,090 --> 00:09:08,440
Как я тогда буду есть?
125
00:09:09,970 --> 00:09:13,590
На деньги за эту чашку можно
купить кучу обычных.
126
00:09:13,930 --> 00:09:17,450
Изделие господина Юэна стоит так дорого?
127
00:09:18,380 --> 00:09:21,450
Ну да, откуда тебе,
самураю-деревенщине, это знать…
128
00:09:21,910 --> 00:09:24,580
Понимаешь, это «ваби» и «саби».
129
00:09:25,670 --> 00:09:30,460
Художник макиэ Юэн Усуй известен
среди ценителей искусства.
130
00:09:30,460 --> 00:09:32,480
За его работу
готовы отвалить кучу денег
131
00:09:32,530 --> 00:09:37,330
не только жители далёких Кио и Эдо,
но даже иностранцы по ту сторону океана!
132
00:09:37,330 --> 00:09:38,720
В самом деле?
133
00:09:39,450 --> 00:09:42,980
Думал, хозяин промышляет
местью ради денег?
134
00:09:43,390 --> 00:09:45,950
А будешь его недооценивать —
пожалеешь.
135
00:09:45,950 --> 00:09:48,740
Что вы, у меня и в мыслях не было.
136
00:09:49,480 --> 00:09:51,060
Ну, так что?
137
00:09:51,900 --> 00:09:55,750
Ценителю искусства эта чашка
принесёт больше счастья.
138
00:09:57,430 --> 00:09:59,500
Может, она слишком для меня хороша.
139
00:09:59,940 --> 00:10:01,500
Ну, что решил?
140
00:10:03,730 --> 00:10:06,110
Юэн и Тэппа ведь..
141
00:10:06,420 --> 00:10:09,380
скрывают от общества,
что оказывают и другие услуги?
142
00:10:09,380 --> 00:10:11,410
Что? Ясное дело!
143
00:10:11,880 --> 00:10:13,880
А ты что, кому-то проболтался?
144
00:10:15,370 --> 00:10:21,640
Нет. Просто никак не могу уразуметь,
как они совмещают работу и месть…
145
00:10:22,780 --> 00:10:25,650
Смогу ли и я жить так, как они?
146
00:10:26,070 --> 00:10:28,850
Днём с улыбкой обслуживать людей…
147
00:10:28,850 --> 00:10:32,650
а ночью хладнокровно
мстить за чужие обиды.
148
00:10:33,330 --> 00:10:36,150
Разве я способен на это?
149
00:10:38,690 --> 00:10:42,870
Подумаешь об этом,
когда хотя бы работу найдёшь!
150
00:10:43,490 --> 00:10:44,870
Как-то так.
151
00:10:45,260 --> 00:10:48,730
Наверное, он так и сидит там на полу.
152
00:10:50,550 --> 00:10:53,540
Самураи такие тупые!
153
00:10:53,540 --> 00:10:56,760
Он мучается, потому что мучается, —
это же замкнутый круг!
154
00:10:56,980 --> 00:10:59,330
Да перестань, это не смешно!
155
00:10:59,330 --> 00:11:02,260
Я столько сил ради него угрохал —
и всё впустую!
156
00:11:02,510 --> 00:11:05,050
Скажи что-нибудь, хозяин!
157
00:11:05,430 --> 00:11:06,770
Что ж...
158
00:11:08,420 --> 00:11:13,270
Было бы проще, живи он
опустошённым, а не полным тревог…
159
00:11:14,810 --> 00:11:16,530
Это как?
160
00:11:19,400 --> 00:11:20,780
Не обращай внимания.
161
00:11:21,130 --> 00:11:23,650
Я схожу в Церковь.
162
00:11:23,650 --> 00:11:26,600
Продолжай приглядывать за Куримой.
163
00:11:28,440 --> 00:11:32,040
Ну и жребий мне выпал...
164
00:11:34,040 --> 00:11:36,750
Может, он сам по себе приносит неудачу?
165
00:11:44,840 --> 00:11:47,310
Сын божий сказал:
166
00:11:48,410 --> 00:11:53,560
«Пейте из нее все, ибо сие есть
Кровь Моя Нового Завета,
167
00:11:54,050 --> 00:12:00,680
за многих изливаемая
во оставление грехов».
168
00:12:02,150 --> 00:12:03,950
Да исполнится воля твоя.
169
00:12:10,630 --> 00:12:13,940
Даже за укушенную золотую монету
170
00:12:13,940 --> 00:12:18,210
не всякие мстители ринутся
в логово слуг сёгуната.
171
00:12:18,950 --> 00:12:21,700
В Нагасаки только вы такие.
172
00:12:35,950 --> 00:12:41,040
И всё же за ту обиду
еще не отплатили до конца.
173
00:12:41,040 --> 00:12:45,990
Кара должна постигнуть всех грешников.
174
00:12:45,990 --> 00:12:50,200
Поэтому сегодня я отпущу
грехи только тебе.
175
00:12:50,200 --> 00:12:54,500
Значит, кто-то ещё заслуживает мести?
176
00:12:54,500 --> 00:12:57,250
Откуда Саката брал опиум?
177
00:12:57,800 --> 00:13:01,710
Он не настолько глуп, чтобы получать
его напрямую от англичан.
178
00:13:02,250 --> 00:13:04,510
У него был посредник.
179
00:13:05,010 --> 00:13:08,360
В обмен на поставки
180
00:13:08,360 --> 00:13:10,570
Саката подрывал
предприятия его соперников,
181
00:13:10,570 --> 00:13:13,030
пока посредник получал всё больше власти
182
00:13:13,030 --> 00:13:15,990
и присоединился к шайке скаредников
183
00:13:15,990 --> 00:13:20,020
под названием торговый союз Нагасаки.
184
00:13:20,810 --> 00:13:23,780
Он держит «Адзуми-я».
185
00:13:25,720 --> 00:13:27,570
Не слыхал?
186
00:13:28,130 --> 00:13:29,580
Ну ещё бы.
187
00:13:30,410 --> 00:13:33,880
В сердце полицейского в пижаме
188
00:13:33,880 --> 00:13:36,040
нет ни любви, ни веры.
189
00:13:36,040 --> 00:13:38,790
В нём лишь кровавый
эгоизм и страх за себя.
190
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Он хотел устранить Сакату,
который начал ему мешать,
191
00:13:41,990 --> 00:13:45,300
и был глух к страданиям и обидам людей.
192
00:13:45,940 --> 00:13:48,250
Они должны быть наказаны.
193
00:13:49,340 --> 00:13:52,810
Если бы мученики,
что умерли за веру в Симабаре,
194
00:13:52,810 --> 00:13:55,720
могли зажать в зубах золотую монету,
195
00:13:55,720 --> 00:13:59,380
как думаешь, насколько
глубока была бы их обида?
196
00:14:01,650 --> 00:14:06,180
Разве не сын божий сказал:
«Возлюби врага своего»?
197
00:14:06,500 --> 00:14:10,550
Они подобны зверям, им ни за что
не постичь сей любви.
198
00:14:12,470 --> 00:14:15,750
Верблюду проще пройти в игольное ушко,
199
00:14:16,910 --> 00:14:21,420
чем им пробудиться и узреть
истинную любовь.
200
00:14:24,690 --> 00:14:26,220
Да исполнится воля твоя.
201
00:14:30,950 --> 00:14:36,450
Выходит, владелец Адзуми-я
скрывается после смерти Сакаты,
202
00:14:36,450 --> 00:14:40,400
и с тех пор его видели
только у наложницы?
203
00:14:40,670 --> 00:14:42,240
Вот и отлично.
204
00:14:42,240 --> 00:14:46,660
Убить придётся их обоих,
двух зайцев одним выстрелом.
205
00:14:48,900 --> 00:14:51,620
Наложница тоже является нашей целью?
206
00:14:52,070 --> 00:14:56,050
Одно дело супруга владельца Као-я,
которая помогала мужу.
207
00:14:56,450 --> 00:15:01,670
А вот дочка Тэмман-до была оберегаемой
всеми богатой девушкой.
208
00:15:02,380 --> 00:15:05,290
Как думаешь, кто подсадил её на наркотики?
209
00:15:07,570 --> 00:15:09,300
Эта женщина?
210
00:15:09,850 --> 00:15:13,290
Девушка не подумала
дурного о другой женщине
211
00:15:13,290 --> 00:15:16,420
и купилась на истории
о заграничном лекарстве.
212
00:15:16,420 --> 00:15:19,430
А когда одумалась, было уже поздно.
213
00:15:20,430 --> 00:15:25,480
Пусть расплатится за то, что разрушила
невинную жизнь ради своей выгоды.
214
00:15:26,140 --> 00:15:29,950
Я договорился с владельцем
книжной лавки напротив её дома.
215
00:15:30,310 --> 00:15:35,700
Оттуда можно будет днём и ночью следить
и подстерегать владельца Адзуми-я.
216
00:15:35,700 --> 00:15:37,770
О, тогда...
217
00:15:37,770 --> 00:15:39,600
Ты это сделаешь, Содзи?
218
00:15:39,600 --> 00:15:41,710
Нет, я не про себя.
219
00:15:42,960 --> 00:15:44,210
Я про него!
220
00:15:44,450 --> 00:15:46,810
Вот уж кто умеет весь день сидеть молча.
221
00:15:46,810 --> 00:15:51,590
Насколько мне известно, во всём
Нагасаки не найдётся кандидата лучше.
222
00:15:52,020 --> 00:15:57,070
И никто не заподозрит самурая, который
весь день будет сидеть с грозной миной?
223
00:15:57,070 --> 00:16:00,500
Ты просто не хочешь, чтобы
Райдзо торчал рядом с тобой.
224
00:16:00,500 --> 00:16:01,600
Нет же!
225
00:16:01,600 --> 00:16:05,980
Тебе нельзя вечно ходить с самурайской
миной, погань самурайская!
226
00:16:06,620 --> 00:16:08,680
Научись хоть книжки продавать!
227
00:16:09,220 --> 00:16:13,240
Только не переусердствуй.
Веди себя нормально.
228
00:16:13,710 --> 00:16:14,980
Ты понял?
229
00:16:17,030 --> 00:16:18,190
Понял.
230
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
Я буду вести себя как обычный человек.
231
00:16:24,440 --> 00:16:26,230
Вы уверены, что прокатит?
232
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
Гансо-я
233
00:17:20,820 --> 00:17:22,290
Содзи!
234
00:17:23,240 --> 00:17:24,140
Н-Нио?
235
00:17:25,030 --> 00:17:28,270
Ты не подумай! Я просто
слежу, чтоб он...
236
00:18:19,510 --> 00:18:21,950
Чего ты так боишься?
237
00:18:22,190 --> 00:18:25,940
Убийцу господина Сакаты так и не поймали.
238
00:18:25,940 --> 00:18:28,680
Если бы ты не попросила прийти,
239
00:18:28,680 --> 00:18:30,830
я бы весь день не высовывался!
240
00:18:30,830 --> 00:18:33,810
Поразвлекался, а теперь я виновата?
241
00:18:33,810 --> 00:18:36,500
Я тоже хожу по краю.
242
00:18:36,500 --> 00:18:39,590
Так что плати как следует.
243
00:18:42,350 --> 00:18:45,080
Не сезон для колокольчиков...
244
00:18:47,230 --> 00:18:48,100
Подожди!
245
00:18:48,360 --> 00:18:50,940
Вдруг там убийца Сакаты?!
246
00:18:50,940 --> 00:18:53,020
Какой ты пугливый.
247
00:18:54,360 --> 00:18:56,760
На улице никого.
248
00:19:05,220 --> 00:19:06,530
Воздушный змей?
249
00:19:36,660 --> 00:19:37,970
Помогите!
250
00:19:38,870 --> 00:19:39,820
Кто-нибудь!
251
00:19:42,950 --> 00:19:44,180
Спасите меня!
252
00:19:44,180 --> 00:19:47,120
Стрела размером с гарпун
убила моего мужа!
253
00:19:47,120 --> 00:19:51,380
Ясно. Воистину жестокая кончина.
254
00:19:51,380 --> 00:19:56,060
Но согласитесь, если вспомнить, как он
разрушал жизни невинных людей опиумом…
255
00:19:56,460 --> 00:19:58,850
такая смерть вполне заслужена.
256
00:20:00,470 --> 00:20:02,360
Что вы такое говорите?
257
00:20:04,050 --> 00:20:05,970
Не смейте мне угрожать!
258
00:20:20,910 --> 00:20:24,010
Дева Мария, благодати полная, смотрит.
259
00:20:24,010 --> 00:20:26,550
В грехах своих и злодеяниях...
260
00:20:30,450 --> 00:20:31,790
покайся.
261
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
Гансо-я
262
00:20:41,070 --> 00:20:43,930
Как вам источники Ундзэн?
263
00:20:44,540 --> 00:20:47,110
Куда лучше, чем о них рассказывали!
264
00:20:47,110 --> 00:20:49,430
Я будто лет на десять помолодел!
265
00:20:49,720 --> 00:20:53,050
Господин Усуй, вы никогда
дурного не советуете.
266
00:20:53,050 --> 00:20:55,950
И спасибо, что приглядели за лавкой.
267
00:20:59,690 --> 00:21:02,860
Мне кажется, это слишком много.
268
00:21:02,860 --> 00:21:04,430
Да перестань!
269
00:21:04,430 --> 00:21:09,090
Ты тут навёл такой порядок,
я аж не узнал.
270
00:21:10,700 --> 00:21:14,310
Не скромничай, ты хорошо справился.
271
00:21:15,010 --> 00:21:16,080
Вот как...
272
00:21:16,770 --> 00:21:19,370
Я вёл себя… достаточно нормально?
273
00:21:19,800 --> 00:21:21,220
А это...
274
00:21:22,600 --> 00:21:24,100
не твой ли рисунок?
275
00:21:24,460 --> 00:21:28,090
А... простите. Я просто
пытался вести себя как обычный человек.
276
00:21:29,290 --> 00:21:32,350
Ты учился рисовать у европейцев?
277
00:21:32,690 --> 00:21:34,190
Нет…
278
00:21:36,260 --> 00:21:37,980
Что ж, очень необычно.
279
00:21:38,440 --> 00:21:42,470
Вещи как они есть...
для деревянной гравюры не подойдёт,
280
00:21:42,470 --> 00:21:44,830
но если сделать с ними свитки...
281
00:21:44,830 --> 00:21:47,580
Ух ты! Я таких картинок не видал!
282
00:21:47,580 --> 00:21:49,810
Наверняка найдутся любители!
283
00:21:50,700 --> 00:21:54,750
Что скажешь? Я бы хотел
показать их издателю.
284
00:21:54,750 --> 00:21:57,630
Но... это просто картинки...
285
00:21:57,630 --> 00:21:59,740
А что? Будет здорово!
286
00:23:35,530 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 5 серия
287
00:23:35,530 --> 00:23:40,250
{\an8}Любовь бессмертна