1 00:00:01,640 --> 00:00:06,370 Сестра! Он меня ударил! 2 00:00:06,810 --> 00:00:09,560 Перестань, Тарокити! Ты же старше! 3 00:00:09,980 --> 00:00:12,310 Дзиробей воришка! 4 00:00:12,310 --> 00:00:13,930 Это не оправдание! 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,120 Сколько можно... 6 00:00:16,120 --> 00:00:19,390 Эй, Хана! Вы чего разорались с утра пораньше?! 7 00:00:19,390 --> 00:00:21,080 Содзи засоня! 8 00:00:21,080 --> 00:00:22,610 Солнце уже давно встало! 9 00:00:23,310 --> 00:00:24,080 Да ну? 10 00:00:28,230 --> 00:00:31,080 Нашла кого поучать. Тьфу. 11 00:00:48,330 --> 00:00:51,800 МСТИТЕЛЬ 12 00:02:01,970 --> 00:02:07,000 {\an1}4 серия 13 00:02:01,970 --> 00:02:07,000 {\an1}Попроси, и тебе воздастся 14 00:02:07,980 --> 00:02:11,730 Тарокити, не роняй чашку, когда ешь. 15 00:02:12,070 --> 00:02:14,860 {\an8}Дзиробей, палочки держат вот так. 16 00:02:12,070 --> 00:02:15,980 Детишки, конечно, каждый день орут… 17 00:02:15,060 --> 00:02:18,570 {\an8}Папа, ну в самом деле! Сядь уже и поешь! 18 00:02:15,980 --> 00:02:20,300 но за эти соленья я готов им всё простить. 19 00:02:30,290 --> 00:02:32,000 Зараза... 20 00:02:33,220 --> 00:02:36,010 Он жульничал, как пить дать! 21 00:02:36,810 --> 00:02:39,260 В следующий раз я отыграюсь... 22 00:02:46,410 --> 00:02:51,510 Сестра! Он опять меня ударил! 23 00:02:51,510 --> 00:02:53,740 Так, Тарокити, нельзя бить брата! 24 00:02:53,740 --> 00:02:54,790 Но он... 25 00:02:55,770 --> 00:02:58,340 Эй! Заткнитесь там! 26 00:02:59,100 --> 00:03:04,910 Сами бы попробовали каждое утро под чужие вопли просыпаться, бестолочи! 27 00:03:09,710 --> 00:03:12,420 Пускай сами попробуют, а? 28 00:03:15,710 --> 00:03:18,700 Ты что, даже поддакнуть не можешь?! 29 00:03:19,960 --> 00:03:21,930 А вы… ко мне обращались? 30 00:03:22,250 --> 00:03:26,680 Если бы в этой каморке жил кто-то, кроме нас, я бы уже сдох! 31 00:03:26,930 --> 00:03:30,510 Простите. Я просто не хотел вас беспокоить. 32 00:03:30,510 --> 00:03:34,150 Ты поэтому целыми днями сидишь будто воды в рот набрал? 33 00:03:34,150 --> 00:03:36,440 У меня тут не тюремная камера! 34 00:03:36,760 --> 00:03:40,460 Чтоб тебя… хорошо хоть погода наконец хорошая. 35 00:03:40,460 --> 00:03:45,150 А что, самураи из дома не выходят погулять да вкусно поесть? 36 00:03:45,890 --> 00:03:48,600 К сожалению, у меня просто нет на это денег. 37 00:03:49,750 --> 00:03:51,460 А доля за большую шишку из Сацумы? 38 00:03:52,620 --> 00:03:54,080 Потратил на ширму. 39 00:03:55,550 --> 00:03:58,950 Я думал, ты эту дрянь на улице подобрал. 40 00:04:00,220 --> 00:04:03,590 Ты что, даже торговаться не умеешь? 41 00:04:03,850 --> 00:04:05,160 Да уж... 42 00:04:08,530 --> 00:04:10,960 Ладно, пойдём прогуляемся! 43 00:04:10,960 --> 00:04:13,230 Я ведь сказал… что у меня нет денег. 44 00:04:13,230 --> 00:04:18,480 То-то и оно! Я придумаю, как тебе подзаработать. 45 00:04:18,480 --> 00:04:23,280 Укушенная монета не по нашему запросу появляется. 46 00:04:23,280 --> 00:04:24,660 Вот, погляди. 47 00:04:27,740 --> 00:04:30,950 Тебя ждёт большая удача! 48 00:04:36,460 --> 00:04:40,490 Сам безработный, а взялся другим работу искать?! 49 00:04:40,490 --> 00:04:44,180 Заткнись! Я решил зарабатывать на жизнь азартными играми! 50 00:04:45,050 --> 00:04:47,930 Ну и что? Посетила вас удача? 51 00:04:48,320 --> 00:04:53,430 Вообще-то, я сразу потащил его к доктору. 52 00:04:54,120 --> 00:04:59,440 Эх, нехорошо вы спину выкрутили. Все позвонки трещат. 53 00:04:59,440 --> 00:05:01,520 Ну ничего, я всё исправлю. 54 00:05:01,520 --> 00:05:02,590 Ай-ай-ай! 55 00:05:02,590 --> 00:05:06,110 Д-доктор, умоляю, не трогайте больше! 56 00:05:06,450 --> 00:05:09,330 Может, у вас найдётся лекарство? 57 00:05:09,330 --> 00:05:12,450 Волшебных лекарств не бывает. 58 00:05:12,450 --> 00:05:14,460 Больно не будет. 59 00:05:16,350 --> 00:05:18,820 Сидите спокойно. 60 00:05:19,820 --> 00:05:21,060 Нет! Не надо! 61 00:05:21,060 --> 00:05:23,220 Ай! Больно! 62 00:05:23,220 --> 00:05:24,840 Уже нет... 63 00:05:25,790 --> 00:05:29,350 Снова работаешь в поте лица, доктор Тэппа? 64 00:05:29,350 --> 00:05:31,560 О, госпожа Томи! 65 00:05:31,560 --> 00:05:34,750 Что привело вас ко мне сегодня? 66 00:05:34,750 --> 00:05:38,420 Пришла поблагодарить за то, что вылечили папину простуду. 67 00:05:38,420 --> 00:05:41,250 Даже свежие мандарины вам принесла. 68 00:05:42,130 --> 00:05:43,860 Ещё немножко! 69 00:05:44,100 --> 00:05:48,030 Я всегда благодарен за ваши гостинцы! 70 00:05:49,690 --> 00:05:55,700 Во всем Нагасаки только вы один принимаете такую плату за лекарства, доктор. 71 00:05:56,120 --> 00:05:58,950 Ну, рассказывайте. Как вы поживаете? 72 00:05:58,950 --> 00:06:01,500 Что новенького? 73 00:06:01,500 --> 00:06:03,130 Дайте подумать... 74 00:06:03,690 --> 00:06:08,020 Помните самурая по имени Саката? Служил в управе. 75 00:06:08,020 --> 00:06:11,170 Говорили, его свалила болезнь, а оказалось, что... 76 00:06:12,840 --> 00:06:16,140 В чём дело? Отвечайте на вопрос доктора. 77 00:06:16,370 --> 00:06:18,430 Ах, божечки! Господин самурай! 78 00:06:18,830 --> 00:06:20,530 Прошу меня простить! 79 00:06:20,950 --> 00:06:23,080 Можно не кланяться. 80 00:06:23,080 --> 00:06:26,450 Я всего лишь помогаю в больнице. 81 00:06:26,450 --> 00:06:27,780 Помогаете? 82 00:06:28,280 --> 00:06:31,580 Верно. Так в чём дело? Доктор задал вам вопрос. 83 00:06:31,580 --> 00:06:34,350 Да ничего такого! 84 00:06:34,350 --> 00:06:38,230 Ой, чуть не забыла! У меня есть важное дело! 85 00:06:38,230 --> 00:06:40,920 Ясно. Позвольте я вас провожу. 86 00:06:40,920 --> 00:06:44,230 Нет! Спасибо, не надо! 87 00:06:45,170 --> 00:06:48,550 Как она торопится. Что на неё нашло? 88 00:06:49,110 --> 00:06:51,810 Слушай, Курима... 89 00:06:53,260 --> 00:06:55,270 Ну ты и тупица, Содзи! 90 00:06:55,270 --> 00:06:59,840 Самурай, зарабатывающий убийствами, не может помогать врачу! 91 00:06:59,840 --> 00:07:04,570 Заткнись! Он умеет читать и писать, поэтому я решил, что он справится! 92 00:07:08,330 --> 00:07:10,550 Курима жил один, 93 00:07:10,550 --> 00:07:14,620 но был не столь высокого положения, чтобы клан покрывал его расходы. 94 00:07:15,500 --> 00:07:17,580 Не было ли у него другой профессии? 95 00:07:17,840 --> 00:07:19,160 В том и дело… 96 00:07:19,190 --> 00:07:24,080 Я ведь разузнал, не зарабатывал ли нищий самурай ещё чем-то. 97 00:07:24,080 --> 00:07:26,910 Я просыпался и упражнялся с мечом. 98 00:07:27,710 --> 00:07:28,840 А потом? 99 00:07:30,070 --> 00:07:33,470 В разные дни я ходил в замок или богатые дома давать уроки меча. 100 00:07:34,050 --> 00:07:36,950 По возвращении снова упражнялся. 101 00:07:37,450 --> 00:07:38,280 Ещё... 102 00:07:38,850 --> 00:07:42,350 Я засыпал с сумерками, чтобы рано проснуться для тренировок. 103 00:07:44,510 --> 00:07:48,410 Тупица с утра до вечера только и делал, что размахивал мечом! 104 00:07:48,410 --> 00:07:51,070 Это вообще не смешно! 105 00:07:52,510 --> 00:07:55,530 А что ты не научишь его играть, Содзи? 106 00:07:56,140 --> 00:08:00,900 Дурачина! Умей он блефовать, не дошёл бы до жизни такой! 107 00:08:00,900 --> 00:08:03,980 Его за вечер обдерут просто до нитки. 108 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 Тогда я могу найти для него клиентов. 109 00:08:09,530 --> 00:08:12,070 Что? Каких таких клиентов? 110 00:08:29,170 --> 00:08:31,110 Привет, красотка! 111 00:08:39,620 --> 00:08:43,290 Вот ты балда! Я себе это представил! 112 00:08:44,540 --> 00:08:45,640 Нио! 113 00:08:46,290 --> 00:08:47,170 Стой! 114 00:08:47,170 --> 00:08:48,610 Нетушки! 115 00:08:48,610 --> 00:08:52,300 Так и чем же Курима занимается сейчас? 116 00:08:51,160 --> 00:08:52,300 {\an8}А ты поймай! 117 00:08:52,840 --> 00:08:53,170 А? 118 00:08:53,240 --> 00:08:53,550 Лови! 119 00:08:53,640 --> 00:08:54,310 Ай! 120 00:08:55,420 --> 00:08:56,800 Ну... 121 00:08:57,470 --> 00:09:01,750 Тогда, может, продашь подарок на новоселье от хозяина? 122 00:09:01,750 --> 00:09:04,040 Некоторое время протянешь. 123 00:09:04,040 --> 00:09:06,090 Продать мою единственную чашку? 124 00:09:06,090 --> 00:09:08,440 Как я тогда буду есть? 125 00:09:09,970 --> 00:09:13,590 На деньги за эту чашку можно купить кучу обычных. 126 00:09:13,930 --> 00:09:17,450 Изделие господина Юэна стоит так дорого? 127 00:09:18,380 --> 00:09:21,450 Ну да, откуда тебе, самураю-деревенщине, это знать… 128 00:09:21,910 --> 00:09:24,580 Понимаешь, это «‎ваби» и «‎саби». 129 00:09:25,670 --> 00:09:30,460 Художник макиэ Юэн Усуй известен среди ценителей искусства. 130 00:09:30,460 --> 00:09:32,480 За его работу готовы отвалить кучу денег 131 00:09:32,530 --> 00:09:37,330 не только жители далёких Кио и Эдо, но даже иностранцы по ту сторону океана! 132 00:09:37,330 --> 00:09:38,720 В самом деле? 133 00:09:39,450 --> 00:09:42,980 Думал, хозяин промышляет местью ради денег? 134 00:09:43,390 --> 00:09:45,950 А будешь его недооценивать — пожалеешь. 135 00:09:45,950 --> 00:09:48,740 Что вы, у меня и в мыслях не было. 136 00:09:49,480 --> 00:09:51,060 Ну, так что? 137 00:09:51,900 --> 00:09:55,750 Ценителю искусства эта чашка принесёт больше счастья. 138 00:09:57,430 --> 00:09:59,500 Может, она слишком для меня хороша. 139 00:09:59,940 --> 00:10:01,500 Ну, что решил? 140 00:10:03,730 --> 00:10:06,110 Юэн и Тэппа ведь.. 141 00:10:06,420 --> 00:10:09,380 скрывают от общества, что оказывают и другие услуги? 142 00:10:09,380 --> 00:10:11,410 Что? Ясное дело! 143 00:10:11,880 --> 00:10:13,880 А ты что, кому-то проболтался? 144 00:10:15,370 --> 00:10:21,640 Нет. Просто никак не могу уразуметь, как они совмещают работу и месть… 145 00:10:22,780 --> 00:10:25,650 Смогу ли и я жить так, как они? 146 00:10:26,070 --> 00:10:28,850 Днём с улыбкой обслуживать людей… 147 00:10:28,850 --> 00:10:32,650 а ночью хладнокровно мстить за чужие обиды. 148 00:10:33,330 --> 00:10:36,150 Разве я способен на это? 149 00:10:38,690 --> 00:10:42,870 Подумаешь об этом, когда хотя бы работу найдёшь! 150 00:10:43,490 --> 00:10:44,870 Как-то так. 151 00:10:45,260 --> 00:10:48,730 Наверное, он так и сидит там на полу. 152 00:10:50,550 --> 00:10:53,540 Самураи такие тупые! 153 00:10:53,540 --> 00:10:56,760 Он мучается, потому что мучается, — это же замкнутый круг! 154 00:10:56,980 --> 00:10:59,330 Да перестань, это не смешно! 155 00:10:59,330 --> 00:11:02,260 Я столько сил ради него угрохал — и всё впустую! 156 00:11:02,510 --> 00:11:05,050 Скажи что-нибудь, хозяин! 157 00:11:05,430 --> 00:11:06,770 Что ж... 158 00:11:08,420 --> 00:11:13,270 Было бы проще, живи он опустошённым, а не полным тревог… 159 00:11:14,810 --> 00:11:16,530 Это как? 160 00:11:19,400 --> 00:11:20,780 Не обращай внимания. 161 00:11:21,130 --> 00:11:23,650 Я схожу в Церковь. 162 00:11:23,650 --> 00:11:26,600 Продолжай приглядывать за Куримой. 163 00:11:28,440 --> 00:11:32,040 Ну и жребий мне выпал... 164 00:11:34,040 --> 00:11:36,750 Может, он сам по себе приносит неудачу? 165 00:11:44,840 --> 00:11:47,310 Сын божий сказал: 166 00:11:48,410 --> 00:11:53,560 «Пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, 167 00:11:54,050 --> 00:12:00,680 за многих изливаемая во оставление грехов». 168 00:12:02,150 --> 00:12:03,950 Да исполнится воля твоя. 169 00:12:10,630 --> 00:12:13,940 Даже за укушенную золотую монету 170 00:12:13,940 --> 00:12:18,210 не всякие мстители ринутся в логово слуг сёгуната. 171 00:12:18,950 --> 00:12:21,700 В Нагасаки только вы такие. 172 00:12:35,950 --> 00:12:41,040 И всё же за ту обиду еще не отплатили до конца. 173 00:12:41,040 --> 00:12:45,990 Кара должна постигнуть всех грешников. 174 00:12:45,990 --> 00:12:50,200 Поэтому сегодня я отпущу грехи только тебе. 175 00:12:50,200 --> 00:12:54,500 Значит, кто-то ещё заслуживает мести? 176 00:12:54,500 --> 00:12:57,250 Откуда Саката брал опиум? 177 00:12:57,800 --> 00:13:01,710 Он не настолько глуп, чтобы получать его напрямую от англичан. 178 00:13:02,250 --> 00:13:04,510 У него был посредник. 179 00:13:05,010 --> 00:13:08,360 В обмен на поставки 180 00:13:08,360 --> 00:13:10,570 Саката подрывал предприятия его соперников, 181 00:13:10,570 --> 00:13:13,030 пока посредник получал всё больше власти 182 00:13:13,030 --> 00:13:15,990 и присоединился к шайке скаредников 183 00:13:15,990 --> 00:13:20,020 под названием торговый союз Нагасаки. 184 00:13:20,810 --> 00:13:23,780 Он держит «Адзуми-я». 185 00:13:25,720 --> 00:13:27,570 Не слыхал? 186 00:13:28,130 --> 00:13:29,580 Ну ещё бы. 187 00:13:30,410 --> 00:13:33,880 В сердце полицейского в пижаме 188 00:13:33,880 --> 00:13:36,040 нет ни любви, ни веры. 189 00:13:36,040 --> 00:13:38,790 В нём лишь кровавый эгоизм и страх за себя. 190 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Он хотел устранить Сакату, который начал ему мешать, 191 00:13:41,990 --> 00:13:45,300 и был глух к страданиям и обидам людей. 192 00:13:45,940 --> 00:13:48,250 Они должны быть наказаны. 193 00:13:49,340 --> 00:13:52,810 Если бы мученики, что умерли за веру в Симабаре, 194 00:13:52,810 --> 00:13:55,720 могли зажать в зубах золотую монету, 195 00:13:55,720 --> 00:13:59,380 как думаешь, насколько глубока была бы их обида? 196 00:14:01,650 --> 00:14:06,180 Разве не сын божий сказал: «Возлюби врага своего»? 197 00:14:06,500 --> 00:14:10,550 Они подобны зверям, им ни за что не постичь сей любви. 198 00:14:12,470 --> 00:14:15,750 Верблюду проще пройти в игольное ушко, 199 00:14:16,910 --> 00:14:21,420 чем им пробудиться и узреть истинную любовь. 200 00:14:24,690 --> 00:14:26,220 Да исполнится воля твоя. 201 00:14:30,950 --> 00:14:36,450 Выходит, владелец Адзуми-я скрывается после смерти Сакаты, 202 00:14:36,450 --> 00:14:40,400 и с тех пор его видели только у наложницы? 203 00:14:40,670 --> 00:14:42,240 Вот и отлично. 204 00:14:42,240 --> 00:14:46,660 Убить придётся их обоих, двух зайцев одним выстрелом. 205 00:14:48,900 --> 00:14:51,620 Наложница тоже является нашей целью? 206 00:14:52,070 --> 00:14:56,050 Одно дело супруга владельца Као-я, которая помогала мужу. 207 00:14:56,450 --> 00:15:01,670 А вот дочка Тэмман-до была оберегаемой всеми богатой девушкой. 208 00:15:02,380 --> 00:15:05,290 Как думаешь, кто подсадил её на наркотики? 209 00:15:07,570 --> 00:15:09,300 Эта женщина? 210 00:15:09,850 --> 00:15:13,290 Девушка не подумала дурного о другой женщине 211 00:15:13,290 --> 00:15:16,420 и купилась на истории о заграничном лекарстве. 212 00:15:16,420 --> 00:15:19,430 А когда одумалась, было уже поздно. 213 00:15:20,430 --> 00:15:25,480 Пусть расплатится за то, что разрушила невинную жизнь ради своей выгоды. 214 00:15:26,140 --> 00:15:29,950 Я договорился с владельцем книжной лавки напротив её дома. 215 00:15:30,310 --> 00:15:35,700 Оттуда можно будет днём и ночью следить и подстерегать владельца Адзуми-я. 216 00:15:35,700 --> 00:15:37,770 О, тогда... 217 00:15:37,770 --> 00:15:39,600 Ты это сделаешь, Содзи? 218 00:15:39,600 --> 00:15:41,710 Нет, я не про себя. 219 00:15:42,960 --> 00:15:44,210 Я про него! 220 00:15:44,450 --> 00:15:46,810 Вот уж кто умеет весь день сидеть молча. 221 00:15:46,810 --> 00:15:51,590 Насколько мне известно, во всём Нагасаки не найдётся кандидата лучше. 222 00:15:52,020 --> 00:15:57,070 И никто не заподозрит самурая, который весь день будет сидеть с грозной миной? 223 00:15:57,070 --> 00:16:00,500 Ты просто не хочешь, чтобы Райдзо торчал рядом с тобой. 224 00:16:00,500 --> 00:16:01,600 Нет же! 225 00:16:01,600 --> 00:16:05,980 Тебе нельзя вечно ходить с самурайской миной, погань самурайская! 226 00:16:06,620 --> 00:16:08,680 Научись хоть книжки продавать! 227 00:16:09,220 --> 00:16:13,240 Только не переусердствуй. Веди себя нормально. 228 00:16:13,710 --> 00:16:14,980 Ты понял? 229 00:16:17,030 --> 00:16:18,190 Понял. 230 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 Я буду вести себя как обычный человек. 231 00:16:24,440 --> 00:16:26,230 Вы уверены, что прокатит? 232 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 Гансо-я 233 00:17:20,820 --> 00:17:22,290 Содзи! 234 00:17:23,240 --> 00:17:24,140 Н-Нио? 235 00:17:25,030 --> 00:17:28,270 Ты не подумай! Я просто слежу, чтоб он... 236 00:18:19,510 --> 00:18:21,950 Чего ты так боишься? 237 00:18:22,190 --> 00:18:25,940 Убийцу господина Сакаты так и не поймали. 238 00:18:25,940 --> 00:18:28,680 Если бы ты не попросила прийти, 239 00:18:28,680 --> 00:18:30,830 я бы весь день не высовывался! 240 00:18:30,830 --> 00:18:33,810 Поразвлекался, а теперь я виновата? 241 00:18:33,810 --> 00:18:36,500 Я тоже хожу по краю. 242 00:18:36,500 --> 00:18:39,590 Так что плати как следует. 243 00:18:42,350 --> 00:18:45,080 Не сезон для колокольчиков... 244 00:18:47,230 --> 00:18:48,100 Подожди! 245 00:18:48,360 --> 00:18:50,940 Вдруг там убийца Сакаты?! 246 00:18:50,940 --> 00:18:53,020 Какой ты пугливый. 247 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 На улице никого. 248 00:19:05,220 --> 00:19:06,530 Воздушный змей? 249 00:19:36,660 --> 00:19:37,970 Помогите! 250 00:19:38,870 --> 00:19:39,820 Кто-нибудь! 251 00:19:42,950 --> 00:19:44,180 Спасите меня! 252 00:19:44,180 --> 00:19:47,120 Стрела размером с гарпун убила моего мужа! 253 00:19:47,120 --> 00:19:51,380 Ясно. Воистину жестокая кончина. 254 00:19:51,380 --> 00:19:56,060 Но согласитесь, если вспомнить, как он разрушал жизни невинных людей опиумом… 255 00:19:56,460 --> 00:19:58,850 такая смерть вполне заслужена. 256 00:20:00,470 --> 00:20:02,360 Что вы такое говорите? 257 00:20:04,050 --> 00:20:05,970 Не смейте мне угрожать! 258 00:20:20,910 --> 00:20:24,010 Дева Мария, благодати полная, смотрит. 259 00:20:24,010 --> 00:20:26,550 В грехах своих и злодеяниях... 260 00:20:30,450 --> 00:20:31,790 покайся. 261 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 Гансо-я 262 00:20:41,070 --> 00:20:43,930 Как вам источники Ундзэн? 263 00:20:44,540 --> 00:20:47,110 Куда лучше, чем о них рассказывали! 264 00:20:47,110 --> 00:20:49,430 Я будто лет на десять помолодел! 265 00:20:49,720 --> 00:20:53,050 Господин Усуй, вы никогда дурного не советуете. 266 00:20:53,050 --> 00:20:55,950 И спасибо, что приглядели за лавкой. 267 00:20:59,690 --> 00:21:02,860 Мне кажется, это слишком много. 268 00:21:02,860 --> 00:21:04,430 Да перестань! 269 00:21:04,430 --> 00:21:09,090 Ты тут навёл такой порядок, я аж не узнал. 270 00:21:10,700 --> 00:21:14,310 Не скромничай, ты хорошо справился. 271 00:21:15,010 --> 00:21:16,080 Вот как... 272 00:21:16,770 --> 00:21:19,370 Я вёл себя… достаточно нормально? 273 00:21:19,800 --> 00:21:21,220 А это... 274 00:21:22,600 --> 00:21:24,100 не твой ли рисунок? 275 00:21:24,460 --> 00:21:28,090 А... простите. Я просто пытался вести себя как обычный человек. 276 00:21:29,290 --> 00:21:32,350 Ты учился рисовать у европейцев? 277 00:21:32,690 --> 00:21:34,190 Нет… 278 00:21:36,260 --> 00:21:37,980 Что ж, очень необычно. 279 00:21:38,440 --> 00:21:42,470 Вещи как они есть... для деревянной гравюры не подойдёт, 280 00:21:42,470 --> 00:21:44,830 но если сделать с ними свитки... 281 00:21:44,830 --> 00:21:47,580 Ух ты! Я таких картинок не видал! 282 00:21:47,580 --> 00:21:49,810 Наверняка найдутся любители! 283 00:21:50,700 --> 00:21:54,750 Что скажешь? Я бы хотел показать их издателю. 284 00:21:54,750 --> 00:21:57,630 Но... это просто картинки... 285 00:21:57,630 --> 00:21:59,740 А что? Будет здорово! 286 00:23:35,530 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 5 серия 287 00:23:35,530 --> 00:23:40,250 {\an8}Любовь бессмертна