1
00:00:01,640 --> 00:00:06,370
Onee-chan! O onii-chan me bateu!
2
00:00:06,810 --> 00:00:09,560
Pare com isso, Tarokichi!
Você é o irmão mais velho!
3
00:00:09,980 --> 00:00:12,310
Mas o Jirobei pegou de mim!
4
00:00:12,310 --> 00:00:13,930
Sem desculpas!
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,120
Todo dia é essa merda...
6
00:00:16,120 --> 00:00:19,390
Aê, caceta! Tu mesmo, Hana!
Que barulheira desde cedo!
7
00:00:19,390 --> 00:00:21,080
Soji dorminhoco!
8
00:00:21,080 --> 00:00:22,610
Já é de tarde.
9
00:00:28,230 --> 00:00:30,300
Com quem ela pensa que tá falando?
10
00:02:01,970 --> 00:02:06,980
{\an1}Episódio 4
Peça e Então Receberá
11
00:02:07,980 --> 00:02:11,730
Vamos, Tarokichi, segure
o pote direito para comer.
12
00:02:12,070 --> 00:02:14,860
{\an8}Jirobei, você tem que
segurar o hashi assim.
13
00:02:12,070 --> 00:02:15,980
São crianças que só fazem
barulho todos os dias,
14
00:02:15,060 --> 00:02:18,570
{\an8}Pai, sente-se logo e vem comer!
15
00:02:15,980 --> 00:02:20,300
mas eu faço vista grossa em
respeito a esse curtido saboroso!
16
00:02:30,290 --> 00:02:32,000
Droga...
17
00:02:33,220 --> 00:02:36,010
Certeza que ele trapaceou...
18
00:02:36,810 --> 00:02:39,260
Na próxima, eu...
19
00:02:46,410 --> 00:02:51,510
Onee-chan! O onii-chan
me bateu de novo!
20
00:02:51,510 --> 00:02:53,740
O que eu te falei, Tarokichi?!
21
00:02:53,740 --> 00:02:54,790
Mas ele—
22
00:02:55,770 --> 00:02:58,340
Cale a boca, caramba!
23
00:02:59,100 --> 00:03:04,910
Eles deveriam entender como é acordar
com essas vozes estridentes na cabeça!
24
00:03:09,710 --> 00:03:12,420
Que tal mostrar um pouco
de consideração, hein?!
25
00:03:15,710 --> 00:03:18,700
Não consegue falar nem um "é mesmo, né?"
26
00:03:19,960 --> 00:03:21,930
Estava falando comigo?
27
00:03:22,250 --> 00:03:26,680
Eu não quero nem imaginar como seria ficar
num quarto pequeno com mais uma pessoa!
28
00:03:26,930 --> 00:03:30,510
Perdão. Eu estava me concentrando
para não atrapalhá-lo.
29
00:03:30,510 --> 00:03:34,150
E quem é que fica o dia inteiro calado?
30
00:03:34,150 --> 00:03:36,440
Meu quarto não é uma cela!
31
00:03:36,760 --> 00:03:40,460
Droga... Está estragando um dia tão bonito.
32
00:03:40,460 --> 00:03:45,150
Samurais não saem para
comer nem nada, por acaso?
33
00:03:45,890 --> 00:03:48,600
É mais questão de não ter dinheiro para tal.
34
00:03:49,750 --> 00:03:51,460
E o dinheiro por ter matado
o cara de Satsuma?
35
00:03:52,620 --> 00:03:54,080
Gastei nessa divisória.
36
00:03:55,550 --> 00:03:58,950
Você não pegou isso da rua ou sei lá?
37
00:04:00,220 --> 00:04:03,590
Esse cara não sabe nem fazer compras?
38
00:04:03,850 --> 00:04:05,160
Caramba...
39
00:04:08,530 --> 00:04:10,960
Certo, vamos sair!
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,230
Eu disse que não tenho dinheiro.
41
00:04:13,230 --> 00:04:18,480
Exatamente. Vou te ajudar a
descobrir como ganhar dinheiro.
42
00:04:18,480 --> 00:04:23,280
Não se pode esperar que sempre tenha
um ouro mordido convenientemente.
43
00:04:23,280 --> 00:04:24,660
Olha só isso aqui.
44
00:04:27,740 --> 00:04:30,950
Você está numa onda de sorte!
45
00:04:36,460 --> 00:04:40,490
Você mesmo não trabalha e
quer que os outros trabalhem?
46
00:04:40,490 --> 00:04:44,180
Cale a boca! Eu decidi
que vou viver de apostas!
47
00:04:45,050 --> 00:04:47,930
E então? Não estavam numa onda de sorte?
48
00:04:48,320 --> 00:04:53,430
Pois é, eu tentei primeiro
enfiar ele lá no doutor...
49
00:04:54,120 --> 00:04:59,440
Caramba, você se torceu bem
feio. Está todo torto...
50
00:04:59,440 --> 00:05:01,520
Bom, deixe isso comigo.
51
00:05:01,520 --> 00:05:02,590
Ai, ai, ai!
52
00:05:02,590 --> 00:05:06,110
D-Doutor, poderia não ficar me apertando?!
53
00:05:06,450 --> 00:05:09,330
Não dá para dar um jeito
com remédio ou algo assim...?
54
00:05:09,330 --> 00:05:12,450
Até parece que teria um
remédio tão conveniente.
55
00:05:12,450 --> 00:05:14,460
Vou com calma.
56
00:05:16,350 --> 00:05:18,820
Fique tranquilo.
57
00:05:19,820 --> 00:05:21,060
Pare! Por fav—
58
00:05:21,060 --> 00:05:23,220
Ai! Isso—
59
00:05:23,220 --> 00:05:24,840
não dói?
60
00:05:25,790 --> 00:05:29,350
Está trabalhando duro, hein, Doutor Teppa?
61
00:05:29,350 --> 00:05:31,560
Veja se não é a Tomi-san!
62
00:05:31,560 --> 00:05:34,750
O que a trouxe até aqui?
63
00:05:34,750 --> 00:05:38,420
Vim para agradecer por ter cuidado do
meu marido quando ele estava com gripe.
64
00:05:38,420 --> 00:05:41,250
Trouxe até umas mexericas fresquinhas.
65
00:05:42,130 --> 00:05:43,860
Mais um pouco...
66
00:05:44,100 --> 00:05:48,030
Eu agradeço por sempre ser tão gentil!
67
00:05:49,690 --> 00:05:52,130
Bom, você é o único médico de Nagasaki
68
00:05:52,130 --> 00:05:55,700
que aceita esse tipo de
pagamento por remédios.
69
00:05:56,120 --> 00:05:58,950
E como tem passado?
70
00:05:58,950 --> 00:06:01,500
Algo incomum?
71
00:06:01,500 --> 00:06:03,130
Vejamos...
72
00:06:03,690 --> 00:06:08,020
Bom, sabe o tal samurai Sakata
do magistrado que morreu?
73
00:06:08,020 --> 00:06:11,170
Falaram que foi uma doença
repentina, mas na ver—
74
00:06:12,840 --> 00:06:16,140
O que foi? Responda à pergunta do doutor.
75
00:06:16,370 --> 00:06:18,430
Minha nossa, um samurai!
76
00:06:18,830 --> 00:06:20,530
Sinto muito!
77
00:06:20,950 --> 00:06:23,080
Não precisa se desculpar.
78
00:06:23,080 --> 00:06:26,450
Neste momento, sou apenas
um assistente desta clínica.
79
00:06:26,450 --> 00:06:27,780
Assistente...?
80
00:06:28,280 --> 00:06:31,580
Isso mesmo. Algum problema?
Responda à pergunta...
81
00:06:31,580 --> 00:06:34,350
Ah, não era nada importante!
82
00:06:34,350 --> 00:06:38,230
Ah, acabei de lembrar de um compromisso!
83
00:06:38,230 --> 00:06:40,920
Entendi. Então te acompanho.
84
00:06:40,920 --> 00:06:44,230
Não precisa se incomodar!
85
00:06:45,170 --> 00:06:48,550
Ela parecia estar com pressa.
O que aconteceu?
86
00:06:49,110 --> 00:06:51,810
Então, Kurima-kun...
87
00:06:53,230 --> 00:06:55,270
Você é burro, Soji?!
88
00:06:55,270 --> 00:06:59,840
Como um samurai que precisa matar pessoas
conseguiria ser assistente de um médico?
89
00:06:59,840 --> 00:07:04,570
Cale a boca! Ele sabe ler e escrever,
então achei que dava conta!
90
00:07:08,330 --> 00:07:10,550
O Kurima-san vivia sozinho,
91
00:07:10,550 --> 00:07:12,530
mas mesmo assim, não acho
que ele tinha uma patente
92
00:07:12,530 --> 00:07:14,620
alta o suficiente no domínio para
que cobrisse suas despesas.
93
00:07:15,500 --> 00:07:17,580
Ele não trabalhou com outra coisa antes?
94
00:07:17,580 --> 00:07:24,080
Eu pensei que um samurai pobre teria
como conseguir ganhar dinheiro, mas...
95
00:07:24,080 --> 00:07:26,910
Eu acordava e treinava
minhas técnicas com espada.
96
00:07:27,710 --> 00:07:28,840
E então?
97
00:07:30,070 --> 00:07:33,470
Dependendo do dia, eu ia até os castelos e
mansões para oferecer orientações com espada.
98
00:07:34,050 --> 00:07:36,950
E quando voltava, eu treinava mais.
99
00:07:37,450 --> 00:07:38,280
Além disso...
100
00:07:38,850 --> 00:07:42,350
Eu dormia no crepúsculo
para poder treinar cedo.
101
00:07:44,510 --> 00:07:48,410
Ele é um idiota que só sabe
balançar a espada o dia todo!
102
00:07:48,410 --> 00:07:51,070
Isso não é engraçado!
103
00:07:52,510 --> 00:07:55,530
Então por que não ensina ele a apostar?
104
00:07:56,140 --> 00:08:00,900
Não seja idiota. Acha que eu estaria nessa
situação se ele soubesse blefar?
105
00:08:00,900 --> 00:08:03,980
Iriam arrancar todos os pertences
dele em uma só noite!
106
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
Então quer que eu ache uns clientes?
107
00:08:09,530 --> 00:08:12,070
Você? Clientes...?
108
00:08:29,170 --> 00:08:31,110
Ei, mocinha.
109
00:08:39,620 --> 00:08:43,290
Mas que droga! Acabei imaginando!
110
00:08:44,540 --> 00:08:45,640
Nio!
111
00:08:46,290 --> 00:08:47,170
Volta aqui!
112
00:08:47,170 --> 00:08:48,610
Eu não!
113
00:08:48,610 --> 00:08:52,300
E no fim, o que o Kurima-san está fazendo?
114
00:08:53,070 --> 00:08:53,640
Toma!
115
00:08:53,640 --> 00:08:54,310
Ai!
116
00:08:55,420 --> 00:08:56,800
Então...
117
00:08:57,470 --> 00:09:01,750
O que acha de vender o que o chefe
te deu como presente de mudança?
118
00:09:01,750 --> 00:09:04,040
Você teria comida por um tempo.
119
00:09:04,040 --> 00:09:06,090
Com apenas um recipiente?
120
00:09:06,090 --> 00:09:08,440
Como eu teria o suficiente
para comer só com isso?
121
00:09:09,970 --> 00:09:13,590
Se vender isso, vai conseguir um dinheirão!
122
00:09:13,930 --> 00:09:17,450
Os trabalhos do Yuen-dono valem tanto assim?
123
00:09:18,380 --> 00:09:21,450
Um samurai do interior que
veio de Satsuma não saberia,
124
00:09:21,910 --> 00:09:24,580
mas é aquela coisa de "wabi-sabi".
125
00:09:25,670 --> 00:09:30,460
As peças de maki-e do Usui Yuen
são grandes dentre os mais ricos.
126
00:09:30,460 --> 00:09:32,340
Pessoas de longe, como Kyo e Edo
127
00:09:32,340 --> 00:09:37,330
e até do outro lado do mar fazem pedidos.
128
00:09:37,330 --> 00:09:38,720
É sério?
129
00:09:39,450 --> 00:09:42,980
Você achava que ele fazia essa
coisa de vingança por dinheiro?
130
00:09:43,390 --> 00:09:45,950
Não subestime a Usui-ya, é perigoso.
131
00:09:45,950 --> 00:09:48,740
Não era minha intenção.
132
00:09:49,480 --> 00:09:51,060
E que tal?
133
00:09:51,900 --> 00:09:55,750
Aposto que o pote seria mais feliz se
fosse usado por quem sabe do seu valor.
134
00:09:57,430 --> 00:09:59,500
É bom demais para ser meu...
135
00:09:59,940 --> 00:10:01,500
Então, o que vai fazer?
136
00:10:03,730 --> 00:10:06,110
Yuen-dono e Teppa-dono...
137
00:10:06,420 --> 00:10:09,380
Seus trabalhos alternativos são
um segredo para a sociedade, certo?
138
00:10:09,380 --> 00:10:11,410
Claro que sim.
139
00:10:11,880 --> 00:10:13,880
Espere, você falou para alguém?
140
00:10:15,370 --> 00:10:21,640
Não, mas ainda não compreendi
totalmente o conceito da vingança...
141
00:10:22,780 --> 00:10:25,650
Será que eu consigo ter
uma vida dupla como eles?
142
00:10:26,070 --> 00:10:28,850
Servir as pessoas com
um sorriso durante o dia...
143
00:10:28,850 --> 00:10:32,650
Enquanto de noite, preciso endurecer meu
coração para cumprir as vinganças.
144
00:10:33,330 --> 00:10:36,150
Alguém como eu conseguiria fazer isso?
145
00:10:38,690 --> 00:10:42,870
Veja, você pode se preocupar com
isso depois que arranjar um emprego!
146
00:10:43,490 --> 00:10:44,870
Em resumo...
147
00:10:45,260 --> 00:10:48,730
Ele ainda deve estar de joelhos
no quarto do segundo andar.
148
00:10:50,550 --> 00:10:53,540
Samurais são bem idiotas mesmo!
149
00:10:53,540 --> 00:10:56,760
Ficar preocupado com suas
preocupações não tem fim!
150
00:10:56,980 --> 00:10:59,330
Já falei que não é engraçado!
151
00:10:59,330 --> 00:11:02,260
Eu fiz o que dava por
ele e não deu em nada.
152
00:11:02,510 --> 00:11:05,050
Fale alguma coisa para ele, chefe.
153
00:11:05,430 --> 00:11:06,770
Vejamos...
154
00:11:08,420 --> 00:11:13,270
Provavelmente será mais fácil para ele
ficar na aflição até chegar na ambivalência...
155
00:11:14,810 --> 00:11:16,530
Como assim?
156
00:11:19,400 --> 00:11:20,780
Não é nada.
157
00:11:21,130 --> 00:11:23,650
Vou visitar a Capela.
158
00:11:23,650 --> 00:11:26,600
Continue cuidando do Kurima-san.
159
00:11:28,440 --> 00:11:32,040
Caramba, me deram uma
mão muito ruim dessa vez...
160
00:11:34,040 --> 00:11:36,750
Ou é puro azar?
161
00:11:44,840 --> 00:11:47,310
O filho de Deus disse:
162
00:11:48,410 --> 00:11:53,560
"Bebei dele todos vós. Pois isto é
o meu sangue do novo testamento,
163
00:11:54,050 --> 00:12:00,680
que é escorrido para muitos
em remissão de seus pecados."
164
00:12:02,150 --> 00:12:03,950
Que tua vontade seja feita.
165
00:12:10,630 --> 00:12:13,940
Mesmo com a oferenda de ouro mordido,
166
00:12:13,940 --> 00:12:16,210
não consigo pensar em muitas vingadores
167
00:12:16,210 --> 00:12:18,210
que entrariam no covil dos servos de Bakufu
168
00:12:18,950 --> 00:12:21,700
com tanta ferocidade como
seu grupo de Nagasaki fez.
169
00:12:35,950 --> 00:12:41,040
Contudo, a vingança ainda não foi concluída.
170
00:12:41,040 --> 00:12:45,990
O julgamento deve cair de forma
igual a todos os pecadores.
171
00:12:45,990 --> 00:12:50,200
Por isso hoje vou perdoar
apenas os seus pecados.
172
00:12:50,200 --> 00:12:54,500
Então ainda existe outros que
devem receber a vingança?
173
00:12:54,500 --> 00:12:57,250
De onde veio o ópio de Sakata?
174
00:12:57,800 --> 00:13:01,710
Ele não era tolo o suficiente para
receber diretamente dos ingleses.
175
00:13:02,250 --> 00:13:04,510
Existia um intermediário.
176
00:13:05,010 --> 00:13:08,360
Em troca de prover o ópio,
177
00:13:08,360 --> 00:13:13,030
ele ganhou influência ao ter Sakata enfraquecendo
seus rivais de negócios que eram mais estáveis,
178
00:13:13,030 --> 00:13:15,990
até que ele estava em posição
de entrar no covil da avareza
179
00:13:15,990 --> 00:13:20,020
conhecido como Sindicato
Mercante de Nagasaki.
180
00:13:20,810 --> 00:13:23,780
Seu negócio chama-se Azumi-ya.
181
00:13:25,720 --> 00:13:27,570
Não soube disso?
182
00:13:28,130 --> 00:13:29,580
Mas é claro, né?
183
00:13:30,410 --> 00:13:33,880
Vejam, aquele "policial de
pijama" que serve o Bakufu...
184
00:13:33,880 --> 00:13:36,040
Ele é desprovido de amor e fé.
185
00:13:36,040 --> 00:13:38,790
Ele tem apenas ambição
sanguinolenta e autopreservação.
186
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
Conseguindo eliminar o estorvo que era o Sakata,
187
00:13:41,990 --> 00:13:45,300
Ele não precisaria se importar com
o sofrimento ou rancor do povo.
188
00:13:45,940 --> 00:13:48,250
Esses pecadores devem ser punidos.
189
00:13:49,340 --> 00:13:52,810
Se os mártires que morreram em
nome de sua fé em Shimabara
190
00:13:52,810 --> 00:13:55,720
tivessem mordido o ouro
para demonstrar sua raiva...
191
00:13:55,720 --> 00:13:59,380
O quão profundo acha que seria?
192
00:14:01,650 --> 00:14:06,180
Mas não foi o filho de Deus que
disse "amem os seus inimigos"?
193
00:14:06,500 --> 00:14:10,550
Esse amor jamais chegaria
nos ouvidos de tais bárbaros.
194
00:14:12,470 --> 00:14:15,750
É mais fácil um camelo entrar
pelo buraco de uma agulha
195
00:14:16,910 --> 00:14:21,420
do que esses pecadores
despertarem para o amor verdadeiro.
196
00:14:24,690 --> 00:14:26,220
Que assim seja feito.
197
00:14:30,950 --> 00:14:36,450
Então, essa Azumi-ya se escondeu
depois que Sakata morreu...
198
00:14:36,450 --> 00:14:40,400
E só foi visto quando ia
para casa de sua amante?
199
00:14:40,670 --> 00:14:42,240
É perfeito!
200
00:14:42,240 --> 00:14:46,660
Já que temos que matar os dois,
façamos tudo de uma vez.
201
00:14:48,900 --> 00:14:51,620
A amante também é alvo da vingança?
202
00:14:52,070 --> 00:14:56,050
A esposa do Kao-ya, claro,
porque ela cuida da loja...
203
00:14:56,450 --> 00:15:01,670
Mas a filha do Tenman-do é o exemplo
de uma garota rica e reclusa.
204
00:15:02,380 --> 00:15:05,290
Quem e como a viciaria em drogas?
205
00:15:07,570 --> 00:15:09,300
Então essa mulher...
206
00:15:09,850 --> 00:15:13,290
A garota baixou sua guarda
perto de outra mulher,
207
00:15:13,290 --> 00:15:16,420
caiu na história de ser um remédio
do exterior feito para relaxar.
208
00:15:16,420 --> 00:15:19,430
Quando percebeu, já era tarde demais.
209
00:15:20,430 --> 00:15:23,850
Então a amante precisa pagar o preço
de destruir a vida de uma pessoa
210
00:15:23,850 --> 00:15:25,480
a troca de benefício próprio.
211
00:15:26,140 --> 00:15:28,690
Eu já conversei com o dono
da loja de desenhos
212
00:15:28,690 --> 00:15:29,950
que fica em frente à casa dela.
213
00:15:30,310 --> 00:15:32,450
Lá poderemos ficar de olho dia e noite,
214
00:15:33,070 --> 00:15:35,700
esperando Azumi-ya aparecer.
215
00:15:35,700 --> 00:15:37,770
Bom, nesse caso...
216
00:15:37,770 --> 00:15:39,600
Vai se voluntariar, Soji?
217
00:15:39,600 --> 00:15:41,710
Eu não.
218
00:15:42,960 --> 00:15:44,210
Ele ali!
219
00:15:44,450 --> 00:15:46,810
Se é para alguém ficar o
dia inteiro quieto e sentado,
220
00:15:46,810 --> 00:15:51,590
então tenho certeza que não tem
uma pessoa mais indicada em Nagasaki!
221
00:15:52,020 --> 00:15:57,070
Você não acha que um samurai com cara
feia na frente da loja não será muito suspeito?
222
00:15:57,070 --> 00:16:00,500
Aposto que está empurrando isso
para ele porque não o quer por perto.
223
00:16:00,500 --> 00:16:01,600
Não é isso!
224
00:16:01,600 --> 00:16:05,980
Veja bem, ele não pode ficar para
sempre com essa cara dura de samurai.
225
00:16:06,620 --> 00:16:08,680
Vá aprender a imitar um lojista!
226
00:16:09,220 --> 00:16:13,240
Mas não leve a sério demais.
Seja mais leve, leve.
227
00:16:13,710 --> 00:16:14,980
Entendeu?
228
00:16:17,030 --> 00:16:18,190
Entendido.
229
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
Eu vou me dedicar de forma leve.
230
00:16:24,440 --> 00:16:26,230
Vai dar certo mesmo?
231
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
{\an8}Ganso-ya
232
00:17:20,820 --> 00:17:22,290
Soji!
233
00:17:23,240 --> 00:17:24,140
Nio?!
234
00:17:25,030 --> 00:17:28,270
Não é isso! Eu só queria ter certeza que...
235
00:18:19,510 --> 00:18:21,950
Está com tanto medo de quê?
236
00:18:22,190 --> 00:18:25,940
Ainda não pegaram quem
matou o Sakata-sama.
237
00:18:25,940 --> 00:18:28,680
Se não tivesse me pedido para vir,
238
00:18:28,680 --> 00:18:30,830
eu nem pretendia vir e me arriscar!
239
00:18:30,830 --> 00:18:33,810
Engraçado que você não falou
nada antes de fazermos.
240
00:18:33,810 --> 00:18:36,500
Eu mesma estou numa corda bamba.
241
00:18:36,500 --> 00:18:39,590
Por isso você tem que pagar
direito o que foi prometido.
242
00:18:42,350 --> 00:18:45,080
Isso é lá é época desses sinos de vento?
243
00:18:47,230 --> 00:18:48,100
Calma!
244
00:18:48,360 --> 00:18:50,940
Pode ser a pessoa que matou o Sakata-sama!
245
00:18:50,940 --> 00:18:53,020
Você é preocupado demais.
246
00:18:54,360 --> 00:18:56,760
Não tem ninguém aqui.
247
00:19:05,220 --> 00:19:06,530
Uma pipa?
248
00:19:36,660 --> 00:19:37,970
Alguém!
249
00:19:38,870 --> 00:19:39,820
Alguém!
250
00:19:42,950 --> 00:19:44,180
Me ajude!
251
00:19:44,180 --> 00:19:47,120
Uma flecha enorme que parecia
um arpão atingiu meu homem e...
252
00:19:47,120 --> 00:19:51,380
Entendi. Parece um final bem miserável.
253
00:19:51,380 --> 00:19:56,060
Mas considerando o crime de
arruinar vidas por causa do ópio,
254
00:19:56,460 --> 00:19:58,850
parece um fim meio óbvio, não acha?
255
00:20:00,470 --> 00:20:02,360
Do que está falando?!
256
00:20:04,050 --> 00:20:05,970
Não faço ideia do que—
257
00:20:20,910 --> 00:20:24,010
Diante do olhar de Santa Maria, cheia de graça,
258
00:20:24,010 --> 00:20:26,550
seus pecados e seus erros...
259
00:20:30,450 --> 00:20:31,790
Arrependa-se.
260
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
{\an8}Ganso-ya
261
00:20:41,070 --> 00:20:43,930
Como foram as termas no Monte Unzen?
262
00:20:44,540 --> 00:20:47,110
Minha nossa, foi melhor que os rumores!
263
00:20:47,110 --> 00:20:49,430
Sinto que ganhei dez anos de vida.
264
00:20:49,720 --> 00:20:53,050
Suas recomendações nunca falham, Usui-dono.
265
00:20:53,050 --> 00:20:55,950
Além disso até ficou de olho na minha loja!
266
00:20:59,690 --> 00:21:02,860
Isso... parece muita coisa.
267
00:21:02,860 --> 00:21:04,430
Ah, que isso!
268
00:21:04,430 --> 00:21:09,090
Você até arrumou a loja toda!
Parece outro lugar.
269
00:21:10,700 --> 00:21:14,310
Não precisa ser tão modesto.
Você fez direitinho.
270
00:21:15,010 --> 00:21:16,080
Entendi...
271
00:21:16,770 --> 00:21:19,370
Eu fui leve o suficiente?
272
00:21:19,800 --> 00:21:21,220
Isso aqui...
273
00:21:22,600 --> 00:21:24,100
Espere, você que fez?
274
00:21:24,460 --> 00:21:28,090
Er, sinto muito. Falaram para ser leve, então...
275
00:21:29,290 --> 00:21:32,350
Você estudou arte ocidental?
276
00:21:32,690 --> 00:21:34,190
Não, nunca.
277
00:21:36,260 --> 00:21:37,980
Mas é uma técnica única...
278
00:21:38,440 --> 00:21:42,470
Desenhando as coisas como são...
Não serve para um impresso de ukiyo-e,
279
00:21:42,470 --> 00:21:44,830
mas talvez se for um kakejiku...
280
00:21:44,830 --> 00:21:47,580
Nossa. Nunca vi um desenho assim.
281
00:21:47,580 --> 00:21:49,810
Aposto que tem pessoas que gostam disso!
282
00:21:50,700 --> 00:21:54,750
O que me diz? Gostaria de mostrar
este desenho para uma editora.
283
00:21:54,750 --> 00:21:57,630
Q-Que isso! Um desenho meu não...
284
00:21:57,630 --> 00:21:59,740
Poxa, mas parece interessante!
285
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
{\an8}Episódio 4
Peça e Então Receberá
286
00:23:35,100 --> 00:23:35,220
{\an8}Episódio 4
Peça e Então Receberá
287
00:23:35,220 --> 00:23:35,600
{\an8}Episódio 4
Peça e Então Receberá
288
00:23:35,470 --> 00:23:40,010
{\an8}A seguir, episódio 5
O Amor Nunca Morre