1 00:00:01,640 --> 00:00:06,370 Onee-chan! O onii-chan me bateu! 2 00:00:06,810 --> 00:00:09,560 Pare com isso, Tarokichi! Você é o irmão mais velho! 3 00:00:09,980 --> 00:00:12,310 Mas o Jirobei pegou de mim! 4 00:00:12,310 --> 00:00:13,930 Sem desculpas! 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,120 Todo dia é essa merda... 6 00:00:16,120 --> 00:00:19,390 Aê, caceta! Tu mesmo, Hana! Que barulheira desde cedo! 7 00:00:19,390 --> 00:00:21,080 Soji dorminhoco! 8 00:00:21,080 --> 00:00:22,610 Já é de tarde. 9 00:00:28,230 --> 00:00:30,300 Com quem ela pensa que tá falando? 10 00:02:01,970 --> 00:02:06,980 {\an1}Episódio 4 Peça e Então Receberá 11 00:02:07,980 --> 00:02:11,730 Vamos, Tarokichi, segure o pote direito para comer. 12 00:02:12,070 --> 00:02:14,860 {\an8}Jirobei, você tem que segurar o hashi assim. 13 00:02:12,070 --> 00:02:15,980 São crianças que só fazem barulho todos os dias, 14 00:02:15,060 --> 00:02:18,570 {\an8}Pai, sente-se logo e vem comer! 15 00:02:15,980 --> 00:02:20,300 mas eu faço vista grossa em respeito a esse curtido saboroso! 16 00:02:30,290 --> 00:02:32,000 Droga... 17 00:02:33,220 --> 00:02:36,010 Certeza que ele trapaceou... 18 00:02:36,810 --> 00:02:39,260 Na próxima, eu... 19 00:02:46,410 --> 00:02:51,510 Onee-chan! O onii-chan me bateu de novo! 20 00:02:51,510 --> 00:02:53,740 O que eu te falei, Tarokichi?! 21 00:02:53,740 --> 00:02:54,790 Mas ele— 22 00:02:55,770 --> 00:02:58,340 Cale a boca, caramba! 23 00:02:59,100 --> 00:03:04,910 Eles deveriam entender como é acordar com essas vozes estridentes na cabeça! 24 00:03:09,710 --> 00:03:12,420 Que tal mostrar um pouco de consideração, hein?! 25 00:03:15,710 --> 00:03:18,700 Não consegue falar nem um "é mesmo, né?" 26 00:03:19,960 --> 00:03:21,930 Estava falando comigo? 27 00:03:22,250 --> 00:03:26,680 Eu não quero nem imaginar como seria ficar num quarto pequeno com mais uma pessoa! 28 00:03:26,930 --> 00:03:30,510 Perdão. Eu estava me concentrando para não atrapalhá-lo. 29 00:03:30,510 --> 00:03:34,150 E quem é que fica o dia inteiro calado? 30 00:03:34,150 --> 00:03:36,440 Meu quarto não é uma cela! 31 00:03:36,760 --> 00:03:40,460 Droga... Está estragando um dia tão bonito. 32 00:03:40,460 --> 00:03:45,150 Samurais não saem para comer nem nada, por acaso? 33 00:03:45,890 --> 00:03:48,600 É mais questão de não ter dinheiro para tal. 34 00:03:49,750 --> 00:03:51,460 E o dinheiro por ter matado o cara de Satsuma? 35 00:03:52,620 --> 00:03:54,080 Gastei nessa divisória. 36 00:03:55,550 --> 00:03:58,950 Você não pegou isso da rua ou sei lá? 37 00:04:00,220 --> 00:04:03,590 Esse cara não sabe nem fazer compras? 38 00:04:03,850 --> 00:04:05,160 Caramba... 39 00:04:08,530 --> 00:04:10,960 Certo, vamos sair! 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,230 Eu disse que não tenho dinheiro. 41 00:04:13,230 --> 00:04:18,480 Exatamente. Vou te ajudar a descobrir como ganhar dinheiro. 42 00:04:18,480 --> 00:04:23,280 Não se pode esperar que sempre tenha um ouro mordido convenientemente. 43 00:04:23,280 --> 00:04:24,660 Olha só isso aqui. 44 00:04:27,740 --> 00:04:30,950 Você está numa onda de sorte! 45 00:04:36,460 --> 00:04:40,490 Você mesmo não trabalha e quer que os outros trabalhem? 46 00:04:40,490 --> 00:04:44,180 Cale a boca! Eu decidi que vou viver de apostas! 47 00:04:45,050 --> 00:04:47,930 E então? Não estavam numa onda de sorte? 48 00:04:48,320 --> 00:04:53,430 Pois é, eu tentei primeiro enfiar ele lá no doutor... 49 00:04:54,120 --> 00:04:59,440 Caramba, você se torceu bem feio. Está todo torto... 50 00:04:59,440 --> 00:05:01,520 Bom, deixe isso comigo. 51 00:05:01,520 --> 00:05:02,590 Ai, ai, ai! 52 00:05:02,590 --> 00:05:06,110 D-Doutor, poderia não ficar me apertando?! 53 00:05:06,450 --> 00:05:09,330 Não dá para dar um jeito com remédio ou algo assim...? 54 00:05:09,330 --> 00:05:12,450 Até parece que teria um remédio tão conveniente. 55 00:05:12,450 --> 00:05:14,460 Vou com calma. 56 00:05:16,350 --> 00:05:18,820 Fique tranquilo. 57 00:05:19,820 --> 00:05:21,060 Pare! Por fav— 58 00:05:21,060 --> 00:05:23,220 Ai! Isso— 59 00:05:23,220 --> 00:05:24,840 não dói? 60 00:05:25,790 --> 00:05:29,350 Está trabalhando duro, hein, Doutor Teppa? 61 00:05:29,350 --> 00:05:31,560 Veja se não é a Tomi-san! 62 00:05:31,560 --> 00:05:34,750 O que a trouxe até aqui? 63 00:05:34,750 --> 00:05:38,420 Vim para agradecer por ter cuidado do meu marido quando ele estava com gripe. 64 00:05:38,420 --> 00:05:41,250 Trouxe até umas mexericas fresquinhas. 65 00:05:42,130 --> 00:05:43,860 Mais um pouco... 66 00:05:44,100 --> 00:05:48,030 Eu agradeço por sempre ser tão gentil! 67 00:05:49,690 --> 00:05:52,130 Bom, você é o único médico de Nagasaki 68 00:05:52,130 --> 00:05:55,700 que aceita esse tipo de pagamento por remédios. 69 00:05:56,120 --> 00:05:58,950 E como tem passado? 70 00:05:58,950 --> 00:06:01,500 Algo incomum? 71 00:06:01,500 --> 00:06:03,130 Vejamos... 72 00:06:03,690 --> 00:06:08,020 Bom, sabe o tal samurai Sakata do magistrado que morreu? 73 00:06:08,020 --> 00:06:11,170 Falaram que foi uma doença repentina, mas na ver— 74 00:06:12,840 --> 00:06:16,140 O que foi? Responda à pergunta do doutor. 75 00:06:16,370 --> 00:06:18,430 Minha nossa, um samurai! 76 00:06:18,830 --> 00:06:20,530 Sinto muito! 77 00:06:20,950 --> 00:06:23,080 Não precisa se desculpar. 78 00:06:23,080 --> 00:06:26,450 Neste momento, sou apenas um assistente desta clínica. 79 00:06:26,450 --> 00:06:27,780 Assistente...? 80 00:06:28,280 --> 00:06:31,580 Isso mesmo. Algum problema? Responda à pergunta... 81 00:06:31,580 --> 00:06:34,350 Ah, não era nada importante! 82 00:06:34,350 --> 00:06:38,230 Ah, acabei de lembrar de um compromisso! 83 00:06:38,230 --> 00:06:40,920 Entendi. Então te acompanho. 84 00:06:40,920 --> 00:06:44,230 Não precisa se incomodar! 85 00:06:45,170 --> 00:06:48,550 Ela parecia estar com pressa. O que aconteceu? 86 00:06:49,110 --> 00:06:51,810 Então, Kurima-kun... 87 00:06:53,230 --> 00:06:55,270 Você é burro, Soji?! 88 00:06:55,270 --> 00:06:59,840 Como um samurai que precisa matar pessoas conseguiria ser assistente de um médico? 89 00:06:59,840 --> 00:07:04,570 Cale a boca! Ele sabe ler e escrever, então achei que dava conta! 90 00:07:08,330 --> 00:07:10,550 O Kurima-san vivia sozinho, 91 00:07:10,550 --> 00:07:12,530 mas mesmo assim, não acho que ele tinha uma patente 92 00:07:12,530 --> 00:07:14,620 alta o suficiente no domínio para que cobrisse suas despesas. 93 00:07:15,500 --> 00:07:17,580 Ele não trabalhou com outra coisa antes? 94 00:07:17,580 --> 00:07:24,080 Eu pensei que um samurai pobre teria como conseguir ganhar dinheiro, mas... 95 00:07:24,080 --> 00:07:26,910 Eu acordava e treinava minhas técnicas com espada. 96 00:07:27,710 --> 00:07:28,840 E então? 97 00:07:30,070 --> 00:07:33,470 Dependendo do dia, eu ia até os castelos e mansões para oferecer orientações com espada. 98 00:07:34,050 --> 00:07:36,950 E quando voltava, eu treinava mais. 99 00:07:37,450 --> 00:07:38,280 Além disso... 100 00:07:38,850 --> 00:07:42,350 Eu dormia no crepúsculo para poder treinar cedo. 101 00:07:44,510 --> 00:07:48,410 Ele é um idiota que só sabe balançar a espada o dia todo! 102 00:07:48,410 --> 00:07:51,070 Isso não é engraçado! 103 00:07:52,510 --> 00:07:55,530 Então por que não ensina ele a apostar? 104 00:07:56,140 --> 00:08:00,900 Não seja idiota. Acha que eu estaria nessa situação se ele soubesse blefar? 105 00:08:00,900 --> 00:08:03,980 Iriam arrancar todos os pertences dele em uma só noite! 106 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 Então quer que eu ache uns clientes? 107 00:08:09,530 --> 00:08:12,070 Você? Clientes...? 108 00:08:29,170 --> 00:08:31,110 Ei, mocinha. 109 00:08:39,620 --> 00:08:43,290 Mas que droga! Acabei imaginando! 110 00:08:44,540 --> 00:08:45,640 Nio! 111 00:08:46,290 --> 00:08:47,170 Volta aqui! 112 00:08:47,170 --> 00:08:48,610 Eu não! 113 00:08:48,610 --> 00:08:52,300 E no fim, o que o Kurima-san está fazendo? 114 00:08:53,070 --> 00:08:53,640 Toma! 115 00:08:53,640 --> 00:08:54,310 Ai! 116 00:08:55,420 --> 00:08:56,800 Então... 117 00:08:57,470 --> 00:09:01,750 O que acha de vender o que o chefe te deu como presente de mudança? 118 00:09:01,750 --> 00:09:04,040 Você teria comida por um tempo. 119 00:09:04,040 --> 00:09:06,090 Com apenas um recipiente? 120 00:09:06,090 --> 00:09:08,440 Como eu teria o suficiente para comer só com isso? 121 00:09:09,970 --> 00:09:13,590 Se vender isso, vai conseguir um dinheirão! 122 00:09:13,930 --> 00:09:17,450 Os trabalhos do Yuen-dono valem tanto assim? 123 00:09:18,380 --> 00:09:21,450 Um samurai do interior que veio de Satsuma não saberia, 124 00:09:21,910 --> 00:09:24,580 mas é aquela coisa de "wabi-sabi". 125 00:09:25,670 --> 00:09:30,460 As peças de maki-e do Usui Yuen são grandes dentre os mais ricos. 126 00:09:30,460 --> 00:09:32,340 Pessoas de longe, como Kyo e Edo 127 00:09:32,340 --> 00:09:37,330 e até do outro lado do mar fazem pedidos. 128 00:09:37,330 --> 00:09:38,720 É sério? 129 00:09:39,450 --> 00:09:42,980 Você achava que ele fazia essa coisa de vingança por dinheiro? 130 00:09:43,390 --> 00:09:45,950 Não subestime a Usui-ya, é perigoso. 131 00:09:45,950 --> 00:09:48,740 Não era minha intenção. 132 00:09:49,480 --> 00:09:51,060 E que tal? 133 00:09:51,900 --> 00:09:55,750 Aposto que o pote seria mais feliz se fosse usado por quem sabe do seu valor. 134 00:09:57,430 --> 00:09:59,500 É bom demais para ser meu... 135 00:09:59,940 --> 00:10:01,500 Então, o que vai fazer? 136 00:10:03,730 --> 00:10:06,110 Yuen-dono e Teppa-dono... 137 00:10:06,420 --> 00:10:09,380 Seus trabalhos alternativos são um segredo para a sociedade, certo? 138 00:10:09,380 --> 00:10:11,410 Claro que sim. 139 00:10:11,880 --> 00:10:13,880 Espere, você falou para alguém? 140 00:10:15,370 --> 00:10:21,640 Não, mas ainda não compreendi totalmente o conceito da vingança... 141 00:10:22,780 --> 00:10:25,650 Será que eu consigo ter uma vida dupla como eles? 142 00:10:26,070 --> 00:10:28,850 Servir as pessoas com um sorriso durante o dia... 143 00:10:28,850 --> 00:10:32,650 Enquanto de noite, preciso endurecer meu coração para cumprir as vinganças. 144 00:10:33,330 --> 00:10:36,150 Alguém como eu conseguiria fazer isso? 145 00:10:38,690 --> 00:10:42,870 Veja, você pode se preocupar com isso depois que arranjar um emprego! 146 00:10:43,490 --> 00:10:44,870 Em resumo... 147 00:10:45,260 --> 00:10:48,730 Ele ainda deve estar de joelhos no quarto do segundo andar. 148 00:10:50,550 --> 00:10:53,540 Samurais são bem idiotas mesmo! 149 00:10:53,540 --> 00:10:56,760 Ficar preocupado com suas preocupações não tem fim! 150 00:10:56,980 --> 00:10:59,330 Já falei que não é engraçado! 151 00:10:59,330 --> 00:11:02,260 Eu fiz o que dava por ele e não deu em nada. 152 00:11:02,510 --> 00:11:05,050 Fale alguma coisa para ele, chefe. 153 00:11:05,430 --> 00:11:06,770 Vejamos... 154 00:11:08,420 --> 00:11:13,270 Provavelmente será mais fácil para ele ficar na aflição até chegar na ambivalência... 155 00:11:14,810 --> 00:11:16,530 Como assim? 156 00:11:19,400 --> 00:11:20,780 Não é nada. 157 00:11:21,130 --> 00:11:23,650 Vou visitar a Capela. 158 00:11:23,650 --> 00:11:26,600 Continue cuidando do Kurima-san. 159 00:11:28,440 --> 00:11:32,040 Caramba, me deram uma mão muito ruim dessa vez... 160 00:11:34,040 --> 00:11:36,750 Ou é puro azar? 161 00:11:44,840 --> 00:11:47,310 O filho de Deus disse: 162 00:11:48,410 --> 00:11:53,560 "Bebei dele todos vós. Pois isto é o meu sangue do novo testamento, 163 00:11:54,050 --> 00:12:00,680 que é escorrido para muitos em remissão de seus pecados." 164 00:12:02,150 --> 00:12:03,950 Que tua vontade seja feita. 165 00:12:10,630 --> 00:12:13,940 Mesmo com a oferenda de ouro mordido, 166 00:12:13,940 --> 00:12:16,210 não consigo pensar em muitas vingadores 167 00:12:16,210 --> 00:12:18,210 que entrariam no covil dos servos de Bakufu 168 00:12:18,950 --> 00:12:21,700 com tanta ferocidade como seu grupo de Nagasaki fez. 169 00:12:35,950 --> 00:12:41,040 Contudo, a vingança ainda não foi concluída. 170 00:12:41,040 --> 00:12:45,990 O julgamento deve cair de forma igual a todos os pecadores. 171 00:12:45,990 --> 00:12:50,200 Por isso hoje vou perdoar apenas os seus pecados. 172 00:12:50,200 --> 00:12:54,500 Então ainda existe outros que devem receber a vingança? 173 00:12:54,500 --> 00:12:57,250 De onde veio o ópio de Sakata? 174 00:12:57,800 --> 00:13:01,710 Ele não era tolo o suficiente para receber diretamente dos ingleses. 175 00:13:02,250 --> 00:13:04,510 Existia um intermediário. 176 00:13:05,010 --> 00:13:08,360 Em troca de prover o ópio, 177 00:13:08,360 --> 00:13:13,030 ele ganhou influência ao ter Sakata enfraquecendo seus rivais de negócios que eram mais estáveis, 178 00:13:13,030 --> 00:13:15,990 até que ele estava em posição de entrar no covil da avareza 179 00:13:15,990 --> 00:13:20,020 conhecido como Sindicato Mercante de Nagasaki. 180 00:13:20,810 --> 00:13:23,780 Seu negócio chama-se Azumi-ya. 181 00:13:25,720 --> 00:13:27,570 Não soube disso? 182 00:13:28,130 --> 00:13:29,580 Mas é claro, né? 183 00:13:30,410 --> 00:13:33,880 Vejam, aquele "policial de pijama" que serve o Bakufu... 184 00:13:33,880 --> 00:13:36,040 Ele é desprovido de amor e fé. 185 00:13:36,040 --> 00:13:38,790 Ele tem apenas ambição sanguinolenta e autopreservação. 186 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 Conseguindo eliminar o estorvo que era o Sakata, 187 00:13:41,990 --> 00:13:45,300 Ele não precisaria se importar com o sofrimento ou rancor do povo. 188 00:13:45,940 --> 00:13:48,250 Esses pecadores devem ser punidos. 189 00:13:49,340 --> 00:13:52,810 Se os mártires que morreram em nome de sua fé em Shimabara 190 00:13:52,810 --> 00:13:55,720 tivessem mordido o ouro para demonstrar sua raiva... 191 00:13:55,720 --> 00:13:59,380 O quão profundo acha que seria? 192 00:14:01,650 --> 00:14:06,180 Mas não foi o filho de Deus que disse "amem os seus inimigos"? 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,550 Esse amor jamais chegaria nos ouvidos de tais bárbaros. 194 00:14:12,470 --> 00:14:15,750 É mais fácil um camelo entrar pelo buraco de uma agulha 195 00:14:16,910 --> 00:14:21,420 do que esses pecadores despertarem para o amor verdadeiro. 196 00:14:24,690 --> 00:14:26,220 Que assim seja feito. 197 00:14:30,950 --> 00:14:36,450 Então, essa Azumi-ya se escondeu depois que Sakata morreu... 198 00:14:36,450 --> 00:14:40,400 E só foi visto quando ia para casa de sua amante? 199 00:14:40,670 --> 00:14:42,240 É perfeito! 200 00:14:42,240 --> 00:14:46,660 Já que temos que matar os dois, façamos tudo de uma vez. 201 00:14:48,900 --> 00:14:51,620 A amante também é alvo da vingança? 202 00:14:52,070 --> 00:14:56,050 A esposa do Kao-ya, claro, porque ela cuida da loja... 203 00:14:56,450 --> 00:15:01,670 Mas a filha do Tenman-do é o exemplo de uma garota rica e reclusa. 204 00:15:02,380 --> 00:15:05,290 Quem e como a viciaria em drogas? 205 00:15:07,570 --> 00:15:09,300 Então essa mulher... 206 00:15:09,850 --> 00:15:13,290 A garota baixou sua guarda perto de outra mulher, 207 00:15:13,290 --> 00:15:16,420 caiu na história de ser um remédio do exterior feito para relaxar. 208 00:15:16,420 --> 00:15:19,430 Quando percebeu, já era tarde demais. 209 00:15:20,430 --> 00:15:23,850 Então a amante precisa pagar o preço de destruir a vida de uma pessoa 210 00:15:23,850 --> 00:15:25,480 a troca de benefício próprio. 211 00:15:26,140 --> 00:15:28,690 Eu já conversei com o dono da loja de desenhos 212 00:15:28,690 --> 00:15:29,950 que fica em frente à casa dela. 213 00:15:30,310 --> 00:15:32,450 Lá poderemos ficar de olho dia e noite, 214 00:15:33,070 --> 00:15:35,700 esperando Azumi-ya aparecer. 215 00:15:35,700 --> 00:15:37,770 Bom, nesse caso... 216 00:15:37,770 --> 00:15:39,600 Vai se voluntariar, Soji? 217 00:15:39,600 --> 00:15:41,710 Eu não. 218 00:15:42,960 --> 00:15:44,210 Ele ali! 219 00:15:44,450 --> 00:15:46,810 Se é para alguém ficar o dia inteiro quieto e sentado, 220 00:15:46,810 --> 00:15:51,590 então tenho certeza que não tem uma pessoa mais indicada em Nagasaki! 221 00:15:52,020 --> 00:15:57,070 Você não acha que um samurai com cara feia na frente da loja não será muito suspeito? 222 00:15:57,070 --> 00:16:00,500 Aposto que está empurrando isso para ele porque não o quer por perto. 223 00:16:00,500 --> 00:16:01,600 Não é isso! 224 00:16:01,600 --> 00:16:05,980 Veja bem, ele não pode ficar para sempre com essa cara dura de samurai. 225 00:16:06,620 --> 00:16:08,680 Vá aprender a imitar um lojista! 226 00:16:09,220 --> 00:16:13,240 Mas não leve a sério demais. Seja mais leve, leve. 227 00:16:13,710 --> 00:16:14,980 Entendeu? 228 00:16:17,030 --> 00:16:18,190 Entendido. 229 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 Eu vou me dedicar de forma leve. 230 00:16:24,440 --> 00:16:26,230 Vai dar certo mesmo? 231 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 {\an8}Ganso-ya 232 00:17:20,820 --> 00:17:22,290 Soji! 233 00:17:23,240 --> 00:17:24,140 Nio?! 234 00:17:25,030 --> 00:17:28,270 Não é isso! Eu só queria ter certeza que... 235 00:18:19,510 --> 00:18:21,950 Está com tanto medo de quê? 236 00:18:22,190 --> 00:18:25,940 Ainda não pegaram quem matou o Sakata-sama. 237 00:18:25,940 --> 00:18:28,680 Se não tivesse me pedido para vir, 238 00:18:28,680 --> 00:18:30,830 eu nem pretendia vir e me arriscar! 239 00:18:30,830 --> 00:18:33,810 Engraçado que você não falou nada antes de fazermos. 240 00:18:33,810 --> 00:18:36,500 Eu mesma estou numa corda bamba. 241 00:18:36,500 --> 00:18:39,590 Por isso você tem que pagar direito o que foi prometido. 242 00:18:42,350 --> 00:18:45,080 Isso é lá é época desses sinos de vento? 243 00:18:47,230 --> 00:18:48,100 Calma! 244 00:18:48,360 --> 00:18:50,940 Pode ser a pessoa que matou o Sakata-sama! 245 00:18:50,940 --> 00:18:53,020 Você é preocupado demais. 246 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 Não tem ninguém aqui. 247 00:19:05,220 --> 00:19:06,530 Uma pipa? 248 00:19:36,660 --> 00:19:37,970 Alguém! 249 00:19:38,870 --> 00:19:39,820 Alguém! 250 00:19:42,950 --> 00:19:44,180 Me ajude! 251 00:19:44,180 --> 00:19:47,120 Uma flecha enorme que parecia um arpão atingiu meu homem e... 252 00:19:47,120 --> 00:19:51,380 Entendi. Parece um final bem miserável. 253 00:19:51,380 --> 00:19:56,060 Mas considerando o crime de arruinar vidas por causa do ópio, 254 00:19:56,460 --> 00:19:58,850 parece um fim meio óbvio, não acha? 255 00:20:00,470 --> 00:20:02,360 Do que está falando?! 256 00:20:04,050 --> 00:20:05,970 Não faço ideia do que— 257 00:20:20,910 --> 00:20:24,010 Diante do olhar de Santa Maria, cheia de graça, 258 00:20:24,010 --> 00:20:26,550 seus pecados e seus erros... 259 00:20:30,450 --> 00:20:31,790 Arrependa-se. 260 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 {\an8}Ganso-ya 261 00:20:41,070 --> 00:20:43,930 Como foram as termas no Monte Unzen? 262 00:20:44,540 --> 00:20:47,110 Minha nossa, foi melhor que os rumores! 263 00:20:47,110 --> 00:20:49,430 Sinto que ganhei dez anos de vida. 264 00:20:49,720 --> 00:20:53,050 Suas recomendações nunca falham, Usui-dono. 265 00:20:53,050 --> 00:20:55,950 Além disso até ficou de olho na minha loja! 266 00:20:59,690 --> 00:21:02,860 Isso... parece muita coisa. 267 00:21:02,860 --> 00:21:04,430 Ah, que isso! 268 00:21:04,430 --> 00:21:09,090 Você até arrumou a loja toda! Parece outro lugar. 269 00:21:10,700 --> 00:21:14,310 Não precisa ser tão modesto. Você fez direitinho. 270 00:21:15,010 --> 00:21:16,080 Entendi... 271 00:21:16,770 --> 00:21:19,370 Eu fui leve o suficiente? 272 00:21:19,800 --> 00:21:21,220 Isso aqui... 273 00:21:22,600 --> 00:21:24,100 Espere, você que fez? 274 00:21:24,460 --> 00:21:28,090 Er, sinto muito. Falaram para ser leve, então... 275 00:21:29,290 --> 00:21:32,350 Você estudou arte ocidental? 276 00:21:32,690 --> 00:21:34,190 Não, nunca. 277 00:21:36,260 --> 00:21:37,980 Mas é uma técnica única... 278 00:21:38,440 --> 00:21:42,470 Desenhando as coisas como são... Não serve para um impresso de ukiyo-e, 279 00:21:42,470 --> 00:21:44,830 mas talvez se for um kakejiku... 280 00:21:44,830 --> 00:21:47,580 Nossa. Nunca vi um desenho assim. 281 00:21:47,580 --> 00:21:49,810 Aposto que tem pessoas que gostam disso! 282 00:21:50,700 --> 00:21:54,750 O que me diz? Gostaria de mostrar este desenho para uma editora. 283 00:21:54,750 --> 00:21:57,630 Q-Que isso! Um desenho meu não... 284 00:21:57,630 --> 00:21:59,740 Poxa, mas parece interessante! 285 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 {\an8}Episódio 4 Peça e Então Receberá 286 00:23:35,100 --> 00:23:35,220 {\an8}Episódio 4 Peça e Então Receberá 287 00:23:35,220 --> 00:23:35,600 {\an8}Episódio 4 Peça e Então Receberá 288 00:23:35,470 --> 00:23:40,010 {\an8}A seguir, episódio 5 O Amor Nunca Morre