1
00:00:01,810 --> 00:00:06,860
Hana, Tarokichi mi ha picchiato!
2
00:00:06,860 --> 00:00:09,480
Smettila, Tarokichi!
Sei più grande di lui, no?
3
00:00:09,480 --> 00:00:12,530
M-Ma Jirobei me l'ha rubato!
4
00:00:12,530 --> 00:00:13,990
Non cercare scuse!
5
00:00:14,410 --> 00:00:16,490
Cavolo, ogni giorno è la stessa storia...
6
00:00:16,490 --> 00:00:19,490
Ehi, silenzio, Hana!
Che è 'sto casino già di prima mattina?!
7
00:00:19,490 --> 00:00:22,660
Soji, ma quanto dormi?!
È già mezzogiorno!
8
00:00:23,120 --> 00:00:24,250
Eh?!
9
00:00:28,170 --> 00:00:31,210
Ma con chi crede di parlare?!
10
00:00:47,060 --> 00:00:48,280
Factotum
11
00:00:48,280 --> 00:00:48,320
Factotum
12
00:00:48,320 --> 00:00:48,360
Factotum
13
00:00:48,360 --> 00:00:48,400
Factotum
14
00:00:48,400 --> 00:00:48,490
Factotum
15
00:00:48,490 --> 00:00:52,030
Factotum
16
00:02:01,970 --> 00:02:07,060
Episodio 4
17
00:02:01,970 --> 00:02:07,060
Chiedete e vi sarà dato
18
00:02:08,270 --> 00:02:11,650
{\an8}Forza, Tarokichi!
Tieni ben salda la ciotola quando mangi!
19
00:02:11,650 --> 00:02:14,900
{\an8}Jirobei, le bacchette si tengono così!
20
00:02:12,270 --> 00:02:15,940
Quei bambini fanno sempre chiasso,
ogni singolo giorno.
21
00:02:15,360 --> 00:02:18,490
{\an8}E anche tu, papà, siediti bene!
22
00:02:15,940 --> 00:02:18,240
Ma chiudo un occhio e li tollero
23
00:02:18,240 --> 00:02:20,240
solo per il gusto di questi sottaceti!
24
00:02:30,370 --> 00:02:32,000
Maledizione!
25
00:02:33,170 --> 00:02:36,300
Quello stava barando, sono sicuro!
26
00:02:36,760 --> 00:02:39,260
La prossima volta lo spenno come un pollo.
27
00:02:46,390 --> 00:02:51,150
Hana, Tarokichi mi ha picchiato di nuovo!
28
00:02:51,650 --> 00:02:53,150
Ma insomma, Tarokichi!
29
00:02:53,150 --> 00:02:54,770
Ma lui... ma lui...
30
00:02:55,770 --> 00:02:58,440
E allora, lo volete capire che fate casino?!
31
00:02:59,240 --> 00:03:00,990
Ogni stramaledetta mattina è uguale...
32
00:03:00,990 --> 00:03:04,910
Potrebbero pensare a come mi sento io
a essere svegliato dalle loro urla stridule!
33
00:03:09,790 --> 00:03:12,420
Potrebbero pensare a come mi sento io, vero?!
34
00:03:15,380 --> 00:03:18,170
Mi puoi almeno dire che ho ragione?!
35
00:03:19,970 --> 00:03:21,930
Stavi parlando con me, per caso?
36
00:03:22,300 --> 00:03:26,680
Sai come sarebbe soffocante abitare
in questa stanza con un altro e non con te?!
37
00:03:26,970 --> 00:03:30,430
Scusami. Stavo cercando di non disturbarti.
38
00:03:30,430 --> 00:03:34,270
Ma ti sembra normale
startene zitto tutto il giorno?!
39
00:03:34,270 --> 00:03:36,440
Cosa credi, che sia la stanza di un manicomio?!
40
00:03:38,610 --> 00:03:40,490
Almeno oggi è una bella giornata,
41
00:03:40,490 --> 00:03:45,450
non dirmi che i samurai non pensano ad andare
a mangiarsi qualcosa di buono o roba del genere!
42
00:03:45,870 --> 00:03:48,620
Sfortunatamente mi mancano i mezzi per poterlo fare.
43
00:03:49,700 --> 00:03:51,460
E il compenso per il pezzo grosso di Satsuma?!
44
00:03:52,580 --> 00:03:54,080
L'ho usato per questo paravento.
45
00:03:55,540 --> 00:03:58,880
Questa robaccia...
Non l'hai trovata per strada?!
46
00:04:00,260 --> 00:04:03,590
Senti, ma come sei messo?!
Non sai nemmeno come si spende!
47
00:04:03,930 --> 00:04:05,590
Uffa...
48
00:04:08,600 --> 00:04:11,020
Bene, allora usciamo!
49
00:04:11,020 --> 00:04:13,230
Come ho appena detto, non ho i mezzi...
50
00:04:13,480 --> 00:04:14,810
Proprio per questo, dico!
51
00:04:14,810 --> 00:04:18,480
Ti troverò un modo per guadagnarti da mangiare!
52
00:04:18,770 --> 00:04:23,320
Non è detto che le monete col segno del morso
si trovino quando fa comodo a noi.
53
00:04:23,320 --> 00:04:24,660
Guarda qui.
54
00:04:27,660 --> 00:04:28,910
La dea bendata
55
00:04:28,910 --> 00:04:31,160
si è voltata dalla tua parte!
56
00:04:36,540 --> 00:04:40,630
Lo stai aiutando a cercare lavoro
quando tu per primo sei un nullafacente?!
57
00:04:40,630 --> 00:04:41,300
Zitto tu!
58
00:04:41,630 --> 00:04:44,260
Io ho scelto di diventare
un giocatore d'azzardo!
59
00:04:45,050 --> 00:04:47,930
E sentiamo, com'è andata?
La fortuna è stata dalla tua parte?
60
00:04:48,390 --> 00:04:50,060
Beh, no...
61
00:04:50,060 --> 00:04:53,430
Si è lanciata subito addosso al dottore.
62
00:04:54,980 --> 00:04:59,440
Ah, si è preso proprio una gran brutta slogatura!
63
00:04:59,690 --> 00:05:01,570
Mah, ci penso io!
64
00:05:01,570 --> 00:05:06,450
Ahiahaiahi, dottore, la prego,
la smetta di palpare così!
65
00:05:06,700 --> 00:05:09,330
Non ci sarebbe un modo un po' più...
non so, tipo con un farmaco?!
66
00:05:09,330 --> 00:05:12,450
Ma figuriamoci se esistono
dei rimedi così comodi!
67
00:05:12,450 --> 00:05:14,450
Non le farò male,
68
00:05:16,750 --> 00:05:18,830
stia tranquillo.
69
00:05:19,790 --> 00:05:21,090
No, la smetta, per favore...
70
00:05:21,090 --> 00:05:23,300
male... fa ma...
71
00:05:23,300 --> 00:05:24,840
Non fa male?!
72
00:05:25,800 --> 00:05:29,350
Ce la mette sempre tutta, eh, dottor Teppa?
73
00:05:29,350 --> 00:05:31,720
Oh, è lei, O-Tomi-san?
74
00:05:31,720 --> 00:05:34,810
Qual buon vento la porta qui oggi?
75
00:05:34,810 --> 00:05:38,480
Sono venuta a ringraziarla
per aver curato il raffreddore di mio padre.
76
00:05:38,480 --> 00:05:41,150
Ho portato dei mandarini freschi
di Ikiriki, appena arrivati!
77
00:05:41,860 --> 00:05:43,860
Un po' di più, un po' di più!
78
00:05:44,190 --> 00:05:48,030
Grazie, ogni volta si disturba
a portarmi così tante cose!
79
00:05:49,780 --> 00:05:52,240
Nagasaki è piccola,
80
00:05:52,240 --> 00:05:56,120
e a curarci in cambio di questi beni
c'è solo lei, dottore.
81
00:05:56,410 --> 00:05:59,000
E lei che mi dice, O-Tomi-san?
82
00:05:59,000 --> 00:06:01,540
Qualche novità in giro?
83
00:06:01,540 --> 00:06:03,800
Beh, sì...
84
00:06:03,800 --> 00:06:08,130
Ricorda quel samurai morto da poco,
Sakata dell'ufficio del magistrato?
85
00:06:08,130 --> 00:06:10,140
Dicevano fosse stata una malattia fulminante,
86
00:06:10,140 --> 00:06:10,840
ma in realt—
87
00:06:12,850 --> 00:06:16,140
Che le prende?
Risponda alla domanda del dottore.
88
00:06:16,140 --> 00:06:20,480
Ossantocielo, voi siete
un samurai?! Vi chiedo scusa!
89
00:06:20,940 --> 00:06:23,070
Non dev'essere così ossequiosa con me.
90
00:06:23,070 --> 00:06:26,440
Al momento sono soltanto un assistente
di questo studio medico.
91
00:06:26,440 --> 00:06:27,780
Un assistente?
92
00:06:28,240 --> 00:06:30,280
Esatto. Qualcosa non va?
93
00:06:30,280 --> 00:06:31,820
Risponda alla domanda—
94
00:06:31,820 --> 00:06:34,540
Ma no, non era poi così importante!
95
00:06:34,540 --> 00:06:38,250
G-G-Giusto, mi sono ricordata
di una faccenda urgente!
96
00:06:38,250 --> 00:06:39,330
Capisco.
97
00:06:39,870 --> 00:06:40,920
Allora l'accompagno.
98
00:06:40,920 --> 00:06:44,550
N-No, va benissimo così!
99
00:06:45,170 --> 00:06:48,550
Mi è sembrata piuttosto di fretta, come mai?
100
00:06:49,050 --> 00:06:51,840
Ascoltami, Kurima-kun...
101
00:06:53,260 --> 00:06:55,350
Sei proprio uno scemo, Soji!
102
00:06:55,350 --> 00:06:59,940
Un samurai che uccide per lavoro
non potrebbe mai aiutare un medico!
103
00:06:59,940 --> 00:07:04,570
Sta' zitto! Siccome sa leggere e scrivere,
pensavo avrebbe potuto essergli utile!
104
00:07:08,280 --> 00:07:10,610
Per quanto Kurima-san vivesse da solo,
105
00:07:10,610 --> 00:07:14,620
non penso fosse di rango così alto da poter
coprire le spese con il solo stipendio del signore.
106
00:07:15,620 --> 00:07:17,580
Non aveva un'occupazione?
107
00:07:17,870 --> 00:07:22,490
Nah, ho provato anche a chiedergli se,
essendo un samurai povero, sapesse fare qualcosa
108
00:07:22,490 --> 00:07:24,080
che gli permettesse di guadagnare e lui...
109
00:07:24,420 --> 00:07:27,000
Mi svegliavo la mattina
e mi esercitavo con la spada.
110
00:07:27,710 --> 00:07:28,840
E poi?
111
00:07:30,010 --> 00:07:33,470
A seconda del giorno, mi recavo al Castello
o nelle residenze per dare lezioni di spada.
112
00:07:34,050 --> 00:07:36,890
E una volta tornato a casa,
mi esercitavo con la spada.
113
00:07:37,430 --> 00:07:38,390
Poi,
114
00:07:38,850 --> 00:07:42,350
al tramonto andavo a dormire, per essere pronto
all'esercitazione di spada del mattino.
115
00:07:44,190 --> 00:07:48,530
Si esercitava dal mattino alla sera con la spada,
come quegli idioti che fanno sempre e solo una cosa!
116
00:07:48,530 --> 00:07:50,990
Guarda che non c'è niente da ridere, lo sai?
117
00:07:52,490 --> 00:07:55,530
Allora perché non gli insegni
a giocare d'azzardo, Soji?
118
00:07:56,030 --> 00:07:57,280
Sei matto?
119
00:07:57,280 --> 00:08:00,950
Se fosse capace di fregare gli altri
non si troverebbe in questa situazione, no?
120
00:08:00,950 --> 00:08:03,870
In una sera riuscirebbero a rubargli
pure i peli dal culo, questo è certo!
121
00:08:05,960 --> 00:08:09,130
Allora volete che gli trovi io dei clienti?
122
00:08:09,590 --> 00:08:12,010
Eh? Tu? Dei clienti?
123
00:08:29,070 --> 00:08:31,530
Bella signorina...
124
00:08:39,620 --> 00:08:43,290
Razza di deficiente, me l'hai fatto immaginare!
125
00:08:44,920 --> 00:08:45,710
Nio!
126
00:08:46,420 --> 00:08:47,210
Fermati!
127
00:08:47,210 --> 00:08:48,630
Manco morto!
128
00:08:48,630 --> 00:08:49,800
E allora?
129
00:08:50,210 --> 00:08:52,300
Alla fine cosa sta facendo Kurima-san?
130
00:08:53,170 --> 00:08:53,630
Toh!
131
00:08:53,630 --> 00:08:54,550
Ahio!
132
00:08:55,340 --> 00:08:56,800
Beh, ecco...
133
00:08:57,510 --> 00:09:01,640
Allora perché non rivendi
il regalo di benvenuto del capo?
134
00:09:01,640 --> 00:09:03,680
Così non dovrai preoccuparti del cibo per un po'.
135
00:09:04,060 --> 00:09:06,100
In che modo potrei avere di che cibarmi
136
00:09:06,100 --> 00:09:08,440
rinunciando a una ciotola laccata?
137
00:09:08,440 --> 00:09:09,610
Scemo...
138
00:09:10,020 --> 00:09:13,490
Con quella ciotola ti faresti tanti soldi
da potertene comprare un intero scaffale!
139
00:09:13,990 --> 00:09:17,450
L'artigianato di Yuen-dono
è di così alto livello?
140
00:09:17,450 --> 00:09:18,490
Mah, giusto,
141
00:09:18,490 --> 00:09:21,450
è normale che un samurai
di campagna non ne capisca nulla.
142
00:09:21,910 --> 00:09:23,450
Hai presente quel concetto...
143
00:09:23,450 --> 00:09:24,960
il wabisabi?
144
00:09:25,660 --> 00:09:28,080
Quello dell'artigiano laccatore Usui Yuen
145
00:09:28,080 --> 00:09:30,460
è un nome rinomato
tra gli amanti delle cose belle.
146
00:09:30,790 --> 00:09:32,460
Arrivano dalle lontane Kyo o Edo—
147
00:09:32,460 --> 00:09:37,380
ma che dico, gli ordini per i suoi pezzi
vengono anche dall'estero, dagli occidentali!
148
00:09:37,380 --> 00:09:38,720
Se è così...
149
00:09:39,340 --> 00:09:43,270
Pensavi che il capo facesse
il factotum per guadagnare soldi?
150
00:09:43,270 --> 00:09:45,980
Prendi sottogamba l'Usuiya
e ne soffrirai le conseguenze.
151
00:09:45,980 --> 00:09:49,230
No, non era mia intenzione.
152
00:09:49,520 --> 00:09:51,020
E allora che farai?
153
00:09:51,940 --> 00:09:56,110
Anche la ciotola sarebbe più contenta
di essere usata da qualcuno che ne apprezza il valore!
154
00:09:57,280 --> 00:09:59,620
È un pezzo troppo di prestigio per me.
155
00:09:59,990 --> 00:10:02,120
Quindi che hai deciso?
156
00:10:03,540 --> 00:10:05,000
Yuen-dono
157
00:10:05,000 --> 00:10:06,410
e Teppa-dono
158
00:10:06,410 --> 00:10:09,420
svolgono gli incarichi da factotum
di nascosto dal pubblico, dico bene?
159
00:10:09,420 --> 00:10:11,420
Beh, mi pare ovvio!
160
00:10:12,130 --> 00:10:13,880
Non dirmi che l'hai spifferato a qualcuno?
161
00:10:15,210 --> 00:10:16,300
No.
162
00:10:16,720 --> 00:10:18,220
Tuttavia io...
163
00:10:18,220 --> 00:10:20,010
non riesco ancora a comprendere
164
00:10:20,010 --> 00:10:21,640
la logica dietro le vendette.
165
00:10:22,720 --> 00:10:25,600
Mi chiedo se riuscirei a comportarmi
come due persone diverse.
166
00:10:26,100 --> 00:10:28,850
Una che di giorno serve la gente con un sorriso,
167
00:10:28,850 --> 00:10:32,650
e un'altra che la notte si trasforma in un demone
e compie vendette per chi non può più farlo.
168
00:10:33,400 --> 00:10:36,150
Pensi che ci riuscirei?
169
00:10:38,700 --> 00:10:42,870
Credo tu possa iniziare a preoccupartene
solo dopo che avrai trovato un lavoro, ti pare?
170
00:10:42,870 --> 00:10:44,870
Factotum per ogni genere di servizio
171
00:10:43,530 --> 00:10:44,870
E insomma, fatto sta che...
172
00:10:45,290 --> 00:10:49,000
se ne sta ancora inginocchiato,
fermo immobile nella stanza.
173
00:10:50,710 --> 00:10:53,540
I samurai sono davvero degli idioti, eh?
174
00:10:53,540 --> 00:10:56,760
Se ti preoccupi di essere preoccupato,
allora non ne esci più!
175
00:10:57,050 --> 00:10:59,380
Ti ho detto che non c'è niente da ridere!
176
00:10:59,380 --> 00:11:02,260
Mi sono spaccato la schiena
per questo compito ingrato e impossibile!
177
00:11:02,550 --> 00:11:04,970
Capo, digli qualcosa anche tu!
178
00:11:05,560 --> 00:11:06,770
Sì, è vero.
179
00:11:08,310 --> 00:11:11,600
Se ci stancassimo di preoccuparci
e diventassimo meri gusci vuoti,
180
00:11:11,600 --> 00:11:13,270
sarebbe tutto molto più semplice.
181
00:11:14,730 --> 00:11:16,530
Cosa vorresti dire?
182
00:11:19,400 --> 00:11:20,780
Nulla di importante.
183
00:11:21,150 --> 00:11:23,740
Io adesso andrò alla Cappella.
184
00:11:23,740 --> 00:11:26,660
Voi continuate a occuparvi di Kurima-san.
185
00:11:28,540 --> 00:11:32,040
Uffa, mi è proprio capitata
la carta più sfigata di tutte...
186
00:11:34,000 --> 00:11:34,790
Anzi...
187
00:11:35,250 --> 00:11:36,920
è lui il dio della sfortuna?
188
00:11:44,970 --> 00:11:47,310
Il Figlio di Dio affermò:
189
00:11:48,350 --> 00:11:53,520
"Prendete questo calice e bevetene tutti.
Questo è il mio sangue per la nostra alleanza,
190
00:11:54,150 --> 00:11:55,940
versato per molti
191
00:11:56,360 --> 00:12:00,610
in remissione dei peccati.
192
00:12:02,030 --> 00:12:03,950
Sia fatta la tua volontà".
193
00:12:10,540 --> 00:12:14,000
Per quante monete koban
col segno del morso ci siano,
194
00:12:14,000 --> 00:12:18,710
i soli factotum capaci di inoltrarsi senza esitazione
nella tana delle canaglie del Bakufu
195
00:12:19,000 --> 00:12:21,970
qui a Nagasaki siete voi.
196
00:12:36,020 --> 00:12:40,650
Cionondimeno, lo scorso incarico
di vendetta resta tuttora incompiuto.
197
00:12:41,150 --> 00:12:45,990
Il giudizio deve cadere
su tutti i peccatori allo stesso modo.
198
00:12:46,240 --> 00:12:50,370
Per cui stavolta perdonerò solo i tuoi peccati.
199
00:12:50,370 --> 00:12:51,950
E con questo intendete dire
200
00:12:51,950 --> 00:12:54,500
che si sono altre persone
su cui va compiuta una vendetta?
201
00:12:54,500 --> 00:12:57,290
Da dove proveniva l'oppio di Sakata?
202
00:12:57,830 --> 00:13:01,760
Non era tanto sciocco da procurarselo
direttamente dagli inglesi.
203
00:13:02,260 --> 00:13:05,010
C'è stato un mediatore.
204
00:13:05,010 --> 00:13:08,350
Costui, in cambio dell'approvvigionamento di oppio,
205
00:13:08,350 --> 00:13:13,060
è diventato influente, permettendo a Sakata
di distruggere le attività sue concorrenti,
206
00:13:13,060 --> 00:13:16,020
e infine è riuscito
a inserirsi personalmente nelle liste
207
00:13:16,020 --> 00:13:20,020
di quegli avidi parassiti che rispondono al nome
di "Corporazione dei mercanti di Nagasaki".
208
00:13:20,650 --> 00:13:21,980
Sotto il nome
209
00:13:22,570 --> 00:13:23,780
di Azumiya.
210
00:13:25,650 --> 00:13:27,450
L'hai mai sentito?
211
00:13:28,110 --> 00:13:29,700
Ma certo che sì.
212
00:13:30,450 --> 00:13:33,870
Nell'animo di quegli avidi scrocconi
di poliziotti impigiamati del bakufu
213
00:13:33,870 --> 00:13:36,000
non troverai né amore, né fede.
214
00:13:36,000 --> 00:13:38,790
Solo ambizione assetata di sangue
e istinto di conservazione.
215
00:13:38,790 --> 00:13:41,960
Pur di raggiungere lo scopo
di annientare Sakata, divenuto di troppo,
216
00:13:41,960 --> 00:13:45,300
non li hanno smossi nemmeno
i lamenti e il rancore del popolo.
217
00:13:45,880 --> 00:13:48,300
Sono loro a dover essere giudicati.
218
00:13:49,340 --> 00:13:52,890
Se coloro che vennero martirizzati
nella regione di Shimabara per la loro fede
219
00:13:52,890 --> 00:13:55,180
avessero potuto imprimere il loro morso sulla moneta,
220
00:13:55,680 --> 00:13:59,270
quanto sarebbe stato profondo
il segno che avrebbero lasciato?
221
00:14:01,610 --> 00:14:03,440
Eppure il Figlio di Dio ha anche detto
222
00:14:03,780 --> 00:14:06,360
"Ama il tuo nemico".
223
00:14:06,360 --> 00:14:10,620
Come potrebbe il suo amore
raggiungere l'animo di quei pagani, simili a bestie?
224
00:14:12,620 --> 00:14:15,750
È più facile che un cammello
passi per la cruna di un ago
225
00:14:16,960 --> 00:14:21,460
che essi riconoscano il vero amore.
226
00:14:24,630 --> 00:14:26,260
Sia fatta la tua volontà.
227
00:14:30,970 --> 00:14:32,010
Quindi,
228
00:14:32,260 --> 00:14:35,970
questo Azumiya si è dato alla macchia
dopo l'omicidio di Sakata
229
00:14:36,560 --> 00:14:40,400
e l'unico momento in cui è vulnerabile
è quando va dalla sua amante?
230
00:14:40,770 --> 00:14:42,190
Meglio così, no?
231
00:14:42,190 --> 00:14:46,530
Dobbiamo farli fuori entrambi,
tanto vale sistemarli assieme.
232
00:14:49,200 --> 00:14:51,530
Anche la sua amante è un obiettivo della vendetta?
233
00:14:52,030 --> 00:14:55,950
Anche se escludiamo la moglie del titolare
del Kaoya, che ne condivideva l'amministrazione,
234
00:14:56,490 --> 00:14:58,620
resta la figlia dei Tenmando,
235
00:14:58,620 --> 00:15:01,670
un'autentica signorina cresciuta nella bambagia.
236
00:15:02,380 --> 00:15:05,090
Chi può averla resa dipendente
dalla droga, e in che modo?
237
00:15:07,550 --> 00:15:09,300
Dici che è stata quella donna?
238
00:15:09,800 --> 00:15:12,140
Le ha fatto credere
che tra donne poteva star tranquilla
239
00:15:12,140 --> 00:15:16,430
e l'ha convinta che era una sostanza ricreativa,
un rimedio tradizionale importato dalla Cina.
240
00:15:16,430 --> 00:15:19,430
Purtroppo quando si è accorta della verità
era già troppo tardi.
241
00:15:20,310 --> 00:15:25,610
Deve ricevere una punizione per aver distrutto
un'innocente spinta solo da interessi personali.
242
00:15:26,230 --> 00:15:29,950
Ho raggiunto un accordo con il negozio di stampe
di fronte alla casa dell'amante.
243
00:15:30,320 --> 00:15:32,450
Qualcuno di noi starà lì
di guardia, giorno e notte,
244
00:15:33,030 --> 00:15:35,700
aspettando il momento
in cui Azumiya si presenterà.
245
00:15:35,700 --> 00:15:37,700
Oh, ho una proposta.
246
00:15:37,700 --> 00:15:39,410
Soji, te ne incaricherai tu?
247
00:15:39,410 --> 00:15:41,290
Io? Manco per idea.
248
00:15:42,960 --> 00:15:44,210
Intendevo lui, lui!
249
00:15:44,540 --> 00:15:46,840
Se ne sta tutto il giorno
seduto senza dire una parola.
250
00:15:46,840 --> 00:15:51,590
Secondo me, non troverete un candidato migliore
nemmeno a cercarlo per tutta Nagasaki.
251
00:15:52,050 --> 00:15:57,060
Ma un samurai seduto all'entrata di un negozio
con un'espressione minacciosa non attirerà sospetti?
252
00:15:57,060 --> 00:16:00,520
Scommetto che gliel'hai rifilato solo
perché non vuoi stare assieme a Raizo, eh?
253
00:16:00,520 --> 00:16:02,600
Non è vero!
E poi anche tu, samurai dei miei stivali,
254
00:16:02,980 --> 00:16:05,980
non startene sempre all'ingresso
con un'espressione da samurai!
255
00:16:06,560 --> 00:16:08,980
Dimostraci che sai comportarti
da bravo apprendista.
256
00:16:08,980 --> 00:16:13,030
Insomma, sei sempre troppo serio.
Fai quello che ti piace, che ti va di fare.
257
00:16:13,740 --> 00:16:14,990
Hai capito?
258
00:16:16,990 --> 00:16:18,280
Ricevuto.
259
00:16:19,040 --> 00:16:21,250
Mi impegnerò al massimo
per fare a mio piacimento.
260
00:16:24,370 --> 00:16:26,290
Sicuri che andrà tutto bene?
261
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
{\an8}Gansoya
262
00:17:20,890 --> 00:17:22,220
Soji?
263
00:17:23,270 --> 00:17:24,390
Nio! Che ci...
264
00:17:24,980 --> 00:17:28,270
Non farti strane idee,
stavo solo controllando che...
265
00:18:19,530 --> 00:18:21,950
Cos'è che ti spaventa tanto?
266
00:18:22,330 --> 00:18:25,950
L'assassino di Sakata-sama
non è ancora stato preso.
267
00:18:25,950 --> 00:18:28,750
Se non mi avessi insistentemente
pregato di visitarti,
268
00:18:28,750 --> 00:18:30,830
oggi non sarei mai venuto qui.
269
00:18:30,830 --> 00:18:33,840
Ne hai di coraggio a parlare,
vista la nostra situazione.
270
00:18:33,840 --> 00:18:36,460
Guarda che anche io sto correndo dei rischi.
271
00:18:36,460 --> 00:18:39,590
Devi pagarmi esattamente quanto ho richiesto.
272
00:18:42,350 --> 00:18:44,760
Ma chi è, a quest'ora?
273
00:18:47,140 --> 00:18:48,100
Aspetta!
274
00:18:48,100 --> 00:18:50,900
Potrebbe essere l'assassino
che ha ucciso Sakata-sama!
275
00:18:50,900 --> 00:18:53,060
Ti preoccupi per tutto, eh?
276
00:18:54,360 --> 00:18:56,900
Visto? Non c'è nessuno.
277
00:19:05,330 --> 00:19:06,540
Un aquilone?
278
00:19:36,690 --> 00:19:38,110
Qualcuno ci aiuti!
279
00:19:38,820 --> 00:19:39,820
Aiuto!
280
00:19:42,910 --> 00:19:47,040
Vi prego, aiutatemi! Mio marito è stato trafitto
da una freccia enorme, che sembra un arpione!
281
00:19:47,040 --> 00:19:48,160
Come pensavo.
282
00:19:48,540 --> 00:19:51,460
Una fine davvero atroce, lo ammetto.
283
00:19:51,460 --> 00:19:56,540
Ma se si considera la sua colpa,
aver ridotto a una larva una persona innocente,
284
00:19:56,540 --> 00:19:58,880
mi sembra una punizione
più che adeguata, non trovate?
285
00:20:00,590 --> 00:20:02,470
Cosa stai dicendo?!
286
00:20:04,050 --> 00:20:05,640
Non lanciare false accuse!
287
00:20:20,940 --> 00:20:24,070
Al cospetto di Santa Maria, piena di misericordia,
288
00:20:24,070 --> 00:20:26,530
pentiti dei tuoi peccati
289
00:20:30,450 --> 00:20:31,790
e delle tue colpe!
290
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
{\an8}Gansoya
291
00:20:41,090 --> 00:20:43,930
Come avete trovato le terme di Unzen?
292
00:20:44,510 --> 00:20:47,140
Ancora meglio di quanto si dice!
293
00:20:47,140 --> 00:20:49,430
Mi sembra di aver dieci anni di meno!
294
00:20:49,810 --> 00:20:53,060
Dovevo immaginarmelo, visto
che me le avete raccomandate voi, Usui-dono!
295
00:20:53,060 --> 00:20:56,020
E come se non bastasse,
avete badato al negozio in mia assenza.
296
00:20:59,940 --> 00:21:02,780
Questa... mi sembra una cifra eccessiva.
297
00:21:02,780 --> 00:21:04,490
Niente affatto, anzi!
298
00:21:04,490 --> 00:21:08,990
Hai rimesso in ordine tutto quanto il negozio,
sembra un altro posto!
299
00:21:10,700 --> 00:21:14,250
Non devi fare il modesto,
hai svolto bene il tuo compito.
300
00:21:15,040 --> 00:21:16,080
Tu dici?
301
00:21:16,710 --> 00:21:19,250
Sono riuscito... a far bene quello che mi piaceva?
302
00:21:19,790 --> 00:21:21,250
E questi?
303
00:21:22,670 --> 00:21:24,010
Per caso li hai fatti tu?
304
00:21:24,510 --> 00:21:28,090
Ah, no, beh, ecco... mi è stato ordinato
di fare ciò che mi piaceva e così...
305
00:21:29,300 --> 00:21:32,350
Scusatemi, avete studiato
la pittura occidentale, per caso?
306
00:21:32,770 --> 00:21:34,350
No, mai.
307
00:21:36,140 --> 00:21:37,980
Ad ogni modo è davvero insolito.
308
00:21:38,520 --> 00:21:42,480
Dipingere i soggetti esattamente come sono.
Non si possono usare come bozzetti per gli ukiyo-e,
309
00:21:42,480 --> 00:21:45,110
ma si potrebbero appendere già così come sono.
310
00:21:45,110 --> 00:21:46,990
Eh? Non ho mai visto disegni di questo tipo!
311
00:21:47,610 --> 00:21:49,740
Potrebbe esserci qualcuno a cui piacciono, no?
312
00:21:50,700 --> 00:21:54,750
Cosa ne dite?
Vorrei mostrare questi disegni a un editore.
313
00:21:55,500 --> 00:21:57,710
Ma no, i miei disegni non sono poi...
314
00:21:57,710 --> 00:21:59,750
Perché? Sono affascinanti!
315
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
Episodio 4
316
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
Chiedete e vi sarà dato
317
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Episodio 4
318
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Chiedete e vi sarà dato
319
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Episodio 4
320
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Chiedete e vi sarà dato
321
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Episodio 4
322
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Chiedete e vi sarà dato
323
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Episodio 4
324
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Chiedete e vi sarà dato
325
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Episodio 4
326
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Chiedete e vi sarà dato
327
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Episodio 4
328
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Chiedete e vi sarà dato
329
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Episodio 4
330
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Chiedete e vi sarà dato
331
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Episodio 4
332
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Chiedete e vi sarà dato
333
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Episodio 4
334
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Chiedete e vi sarà dato
335
00:23:35,470 --> 00:23:35,510
Episodio 4
336
00:23:35,470 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio
337
00:23:35,510 --> 00:23:35,560
Episodio 4
338
00:23:35,560 --> 00:23:39,980
L'amore non muore mai