1 00:00:01,810 --> 00:00:06,860 Hana, Tarokichi mi ha picchiato! 2 00:00:06,860 --> 00:00:09,480 Smettila, Tarokichi! Sei più grande di lui, no? 3 00:00:09,480 --> 00:00:12,530 M-Ma Jirobei me l'ha rubato! 4 00:00:12,530 --> 00:00:13,990 Non cercare scuse! 5 00:00:14,410 --> 00:00:16,490 Cavolo, ogni giorno è la stessa storia... 6 00:00:16,490 --> 00:00:19,490 Ehi, silenzio, Hana! Che è 'sto casino già di prima mattina?! 7 00:00:19,490 --> 00:00:22,660 Soji, ma quanto dormi?! È già mezzogiorno! 8 00:00:23,120 --> 00:00:24,250 Eh?! 9 00:00:28,170 --> 00:00:31,210 Ma con chi crede di parlare?! 10 00:00:47,060 --> 00:00:48,280 Factotum 11 00:00:48,280 --> 00:00:48,320 Factotum 12 00:00:48,320 --> 00:00:48,360 Factotum 13 00:00:48,360 --> 00:00:48,400 Factotum 14 00:00:48,400 --> 00:00:48,490 Factotum 15 00:00:48,490 --> 00:00:52,030 Factotum 16 00:02:01,970 --> 00:02:07,060 Episodio 4 17 00:02:01,970 --> 00:02:07,060 Chiedete e vi sarà dato 18 00:02:08,270 --> 00:02:11,650 {\an8}Forza, Tarokichi! Tieni ben salda la ciotola quando mangi! 19 00:02:11,650 --> 00:02:14,900 {\an8}Jirobei, le bacchette si tengono così! 20 00:02:12,270 --> 00:02:15,940 Quei bambini fanno sempre chiasso, ogni singolo giorno. 21 00:02:15,360 --> 00:02:18,490 {\an8}E anche tu, papà, siediti bene! 22 00:02:15,940 --> 00:02:18,240 Ma chiudo un occhio e li tollero 23 00:02:18,240 --> 00:02:20,240 solo per il gusto di questi sottaceti! 24 00:02:30,370 --> 00:02:32,000 Maledizione! 25 00:02:33,170 --> 00:02:36,300 Quello stava barando, sono sicuro! 26 00:02:36,760 --> 00:02:39,260 La prossima volta lo spenno come un pollo. 27 00:02:46,390 --> 00:02:51,150 Hana, Tarokichi mi ha picchiato di nuovo! 28 00:02:51,650 --> 00:02:53,150 Ma insomma, Tarokichi! 29 00:02:53,150 --> 00:02:54,770 Ma lui... ma lui... 30 00:02:55,770 --> 00:02:58,440 E allora, lo volete capire che fate casino?! 31 00:02:59,240 --> 00:03:00,990 Ogni stramaledetta mattina è uguale... 32 00:03:00,990 --> 00:03:04,910 Potrebbero pensare a come mi sento io a essere svegliato dalle loro urla stridule! 33 00:03:09,790 --> 00:03:12,420 Potrebbero pensare a come mi sento io, vero?! 34 00:03:15,380 --> 00:03:18,170 Mi puoi almeno dire che ho ragione?! 35 00:03:19,970 --> 00:03:21,930 Stavi parlando con me, per caso? 36 00:03:22,300 --> 00:03:26,680 Sai come sarebbe soffocante abitare in questa stanza con un altro e non con te?! 37 00:03:26,970 --> 00:03:30,430 Scusami. Stavo cercando di non disturbarti. 38 00:03:30,430 --> 00:03:34,270 Ma ti sembra normale startene zitto tutto il giorno?! 39 00:03:34,270 --> 00:03:36,440 Cosa credi, che sia la stanza di un manicomio?! 40 00:03:38,610 --> 00:03:40,490 Almeno oggi è una bella giornata, 41 00:03:40,490 --> 00:03:45,450 non dirmi che i samurai non pensano ad andare a mangiarsi qualcosa di buono o roba del genere! 42 00:03:45,870 --> 00:03:48,620 Sfortunatamente mi mancano i mezzi per poterlo fare. 43 00:03:49,700 --> 00:03:51,460 E il compenso per il pezzo grosso di Satsuma?! 44 00:03:52,580 --> 00:03:54,080 L'ho usato per questo paravento. 45 00:03:55,540 --> 00:03:58,880 Questa robaccia... Non l'hai trovata per strada?! 46 00:04:00,260 --> 00:04:03,590 Senti, ma come sei messo?! Non sai nemmeno come si spende! 47 00:04:03,930 --> 00:04:05,590 Uffa... 48 00:04:08,600 --> 00:04:11,020 Bene, allora usciamo! 49 00:04:11,020 --> 00:04:13,230 Come ho appena detto, non ho i mezzi... 50 00:04:13,480 --> 00:04:14,810 Proprio per questo, dico! 51 00:04:14,810 --> 00:04:18,480 Ti troverò un modo per guadagnarti da mangiare! 52 00:04:18,770 --> 00:04:23,320 Non è detto che le monete col segno del morso si trovino quando fa comodo a noi. 53 00:04:23,320 --> 00:04:24,660 Guarda qui. 54 00:04:27,660 --> 00:04:28,910 La dea bendata 55 00:04:28,910 --> 00:04:31,160 si è voltata dalla tua parte! 56 00:04:36,540 --> 00:04:40,630 Lo stai aiutando a cercare lavoro quando tu per primo sei un nullafacente?! 57 00:04:40,630 --> 00:04:41,300 Zitto tu! 58 00:04:41,630 --> 00:04:44,260 Io ho scelto di diventare un giocatore d'azzardo! 59 00:04:45,050 --> 00:04:47,930 E sentiamo, com'è andata? La fortuna è stata dalla tua parte? 60 00:04:48,390 --> 00:04:50,060 Beh, no... 61 00:04:50,060 --> 00:04:53,430 Si è lanciata subito addosso al dottore. 62 00:04:54,980 --> 00:04:59,440 Ah, si è preso proprio una gran brutta slogatura! 63 00:04:59,690 --> 00:05:01,570 Mah, ci penso io! 64 00:05:01,570 --> 00:05:06,450 Ahiahaiahi, dottore, la prego, la smetta di palpare così! 65 00:05:06,700 --> 00:05:09,330 Non ci sarebbe un modo un po' più... non so, tipo con un farmaco?! 66 00:05:09,330 --> 00:05:12,450 Ma figuriamoci se esistono dei rimedi così comodi! 67 00:05:12,450 --> 00:05:14,450 Non le farò male, 68 00:05:16,750 --> 00:05:18,830 stia tranquillo. 69 00:05:19,790 --> 00:05:21,090 No, la smetta, per favore... 70 00:05:21,090 --> 00:05:23,300 male... fa ma... 71 00:05:23,300 --> 00:05:24,840 Non fa male?! 72 00:05:25,800 --> 00:05:29,350 Ce la mette sempre tutta, eh, dottor Teppa? 73 00:05:29,350 --> 00:05:31,720 Oh, è lei, O-Tomi-san? 74 00:05:31,720 --> 00:05:34,810 Qual buon vento la porta qui oggi? 75 00:05:34,810 --> 00:05:38,480 Sono venuta a ringraziarla per aver curato il raffreddore di mio padre. 76 00:05:38,480 --> 00:05:41,150 Ho portato dei mandarini freschi di Ikiriki, appena arrivati! 77 00:05:41,860 --> 00:05:43,860 Un po' di più, un po' di più! 78 00:05:44,190 --> 00:05:48,030 Grazie, ogni volta si disturba a portarmi così tante cose! 79 00:05:49,780 --> 00:05:52,240 Nagasaki è piccola, 80 00:05:52,240 --> 00:05:56,120 e a curarci in cambio di questi beni c'è solo lei, dottore. 81 00:05:56,410 --> 00:05:59,000 E lei che mi dice, O-Tomi-san? 82 00:05:59,000 --> 00:06:01,540 Qualche novità in giro? 83 00:06:01,540 --> 00:06:03,800 Beh, sì... 84 00:06:03,800 --> 00:06:08,130 Ricorda quel samurai morto da poco, Sakata dell'ufficio del magistrato? 85 00:06:08,130 --> 00:06:10,140 Dicevano fosse stata una malattia fulminante, 86 00:06:10,140 --> 00:06:10,840 ma in realt— 87 00:06:12,850 --> 00:06:16,140 Che le prende? Risponda alla domanda del dottore. 88 00:06:16,140 --> 00:06:20,480 Ossantocielo, voi siete un samurai?! Vi chiedo scusa! 89 00:06:20,940 --> 00:06:23,070 Non dev'essere così ossequiosa con me. 90 00:06:23,070 --> 00:06:26,440 Al momento sono soltanto un assistente di questo studio medico. 91 00:06:26,440 --> 00:06:27,780 Un assistente? 92 00:06:28,240 --> 00:06:30,280 Esatto. Qualcosa non va? 93 00:06:30,280 --> 00:06:31,820 Risponda alla domanda— 94 00:06:31,820 --> 00:06:34,540 Ma no, non era poi così importante! 95 00:06:34,540 --> 00:06:38,250 G-G-Giusto, mi sono ricordata di una faccenda urgente! 96 00:06:38,250 --> 00:06:39,330 Capisco. 97 00:06:39,870 --> 00:06:40,920 Allora l'accompagno. 98 00:06:40,920 --> 00:06:44,550 N-No, va benissimo così! 99 00:06:45,170 --> 00:06:48,550 Mi è sembrata piuttosto di fretta, come mai? 100 00:06:49,050 --> 00:06:51,840 Ascoltami, Kurima-kun... 101 00:06:53,260 --> 00:06:55,350 Sei proprio uno scemo, Soji! 102 00:06:55,350 --> 00:06:59,940 Un samurai che uccide per lavoro non potrebbe mai aiutare un medico! 103 00:06:59,940 --> 00:07:04,570 Sta' zitto! Siccome sa leggere e scrivere, pensavo avrebbe potuto essergli utile! 104 00:07:08,280 --> 00:07:10,610 Per quanto Kurima-san vivesse da solo, 105 00:07:10,610 --> 00:07:14,620 non penso fosse di rango così alto da poter coprire le spese con il solo stipendio del signore. 106 00:07:15,620 --> 00:07:17,580 Non aveva un'occupazione? 107 00:07:17,870 --> 00:07:22,490 Nah, ho provato anche a chiedergli se, essendo un samurai povero, sapesse fare qualcosa 108 00:07:22,490 --> 00:07:24,080 che gli permettesse di guadagnare e lui... 109 00:07:24,420 --> 00:07:27,000 Mi svegliavo la mattina e mi esercitavo con la spada. 110 00:07:27,710 --> 00:07:28,840 E poi? 111 00:07:30,010 --> 00:07:33,470 A seconda del giorno, mi recavo al Castello o nelle residenze per dare lezioni di spada. 112 00:07:34,050 --> 00:07:36,890 E una volta tornato a casa, mi esercitavo con la spada. 113 00:07:37,430 --> 00:07:38,390 Poi, 114 00:07:38,850 --> 00:07:42,350 al tramonto andavo a dormire, per essere pronto all'esercitazione di spada del mattino. 115 00:07:44,190 --> 00:07:48,530 Si esercitava dal mattino alla sera con la spada, come quegli idioti che fanno sempre e solo una cosa! 116 00:07:48,530 --> 00:07:50,990 Guarda che non c'è niente da ridere, lo sai? 117 00:07:52,490 --> 00:07:55,530 Allora perché non gli insegni a giocare d'azzardo, Soji? 118 00:07:56,030 --> 00:07:57,280 Sei matto? 119 00:07:57,280 --> 00:08:00,950 Se fosse capace di fregare gli altri non si troverebbe in questa situazione, no? 120 00:08:00,950 --> 00:08:03,870 In una sera riuscirebbero a rubargli pure i peli dal culo, questo è certo! 121 00:08:05,960 --> 00:08:09,130 Allora volete che gli trovi io dei clienti? 122 00:08:09,590 --> 00:08:12,010 Eh? Tu? Dei clienti? 123 00:08:29,070 --> 00:08:31,530 Bella signorina... 124 00:08:39,620 --> 00:08:43,290 Razza di deficiente, me l'hai fatto immaginare! 125 00:08:44,920 --> 00:08:45,710 Nio! 126 00:08:46,420 --> 00:08:47,210 Fermati! 127 00:08:47,210 --> 00:08:48,630 Manco morto! 128 00:08:48,630 --> 00:08:49,800 E allora? 129 00:08:50,210 --> 00:08:52,300 Alla fine cosa sta facendo Kurima-san? 130 00:08:53,170 --> 00:08:53,630 Toh! 131 00:08:53,630 --> 00:08:54,550 Ahio! 132 00:08:55,340 --> 00:08:56,800 Beh, ecco... 133 00:08:57,510 --> 00:09:01,640 Allora perché non rivendi il regalo di benvenuto del capo? 134 00:09:01,640 --> 00:09:03,680 Così non dovrai preoccuparti del cibo per un po'. 135 00:09:04,060 --> 00:09:06,100 In che modo potrei avere di che cibarmi 136 00:09:06,100 --> 00:09:08,440 rinunciando a una ciotola laccata? 137 00:09:08,440 --> 00:09:09,610 Scemo... 138 00:09:10,020 --> 00:09:13,490 Con quella ciotola ti faresti tanti soldi da potertene comprare un intero scaffale! 139 00:09:13,990 --> 00:09:17,450 L'artigianato di Yuen-dono è di così alto livello? 140 00:09:17,450 --> 00:09:18,490 Mah, giusto, 141 00:09:18,490 --> 00:09:21,450 è normale che un samurai di campagna non ne capisca nulla. 142 00:09:21,910 --> 00:09:23,450 Hai presente quel concetto... 143 00:09:23,450 --> 00:09:24,960 il wabisabi? 144 00:09:25,660 --> 00:09:28,080 Quello dell'artigiano laccatore Usui Yuen 145 00:09:28,080 --> 00:09:30,460 è un nome rinomato tra gli amanti delle cose belle. 146 00:09:30,790 --> 00:09:32,460 Arrivano dalle lontane Kyo o Edo— 147 00:09:32,460 --> 00:09:37,380 ma che dico, gli ordini per i suoi pezzi vengono anche dall'estero, dagli occidentali! 148 00:09:37,380 --> 00:09:38,720 Se è così... 149 00:09:39,340 --> 00:09:43,270 Pensavi che il capo facesse il factotum per guadagnare soldi? 150 00:09:43,270 --> 00:09:45,980 Prendi sottogamba l'Usuiya e ne soffrirai le conseguenze. 151 00:09:45,980 --> 00:09:49,230 No, non era mia intenzione. 152 00:09:49,520 --> 00:09:51,020 E allora che farai? 153 00:09:51,940 --> 00:09:56,110 Anche la ciotola sarebbe più contenta di essere usata da qualcuno che ne apprezza il valore! 154 00:09:57,280 --> 00:09:59,620 È un pezzo troppo di prestigio per me. 155 00:09:59,990 --> 00:10:02,120 Quindi che hai deciso? 156 00:10:03,540 --> 00:10:05,000 Yuen-dono 157 00:10:05,000 --> 00:10:06,410 e Teppa-dono 158 00:10:06,410 --> 00:10:09,420 svolgono gli incarichi da factotum di nascosto dal pubblico, dico bene? 159 00:10:09,420 --> 00:10:11,420 Beh, mi pare ovvio! 160 00:10:12,130 --> 00:10:13,880 Non dirmi che l'hai spifferato a qualcuno? 161 00:10:15,210 --> 00:10:16,300 No. 162 00:10:16,720 --> 00:10:18,220 Tuttavia io... 163 00:10:18,220 --> 00:10:20,010 non riesco ancora a comprendere 164 00:10:20,010 --> 00:10:21,640 la logica dietro le vendette. 165 00:10:22,720 --> 00:10:25,600 Mi chiedo se riuscirei a comportarmi come due persone diverse. 166 00:10:26,100 --> 00:10:28,850 Una che di giorno serve la gente con un sorriso, 167 00:10:28,850 --> 00:10:32,650 e un'altra che la notte si trasforma in un demone e compie vendette per chi non può più farlo. 168 00:10:33,400 --> 00:10:36,150 Pensi che ci riuscirei? 169 00:10:38,700 --> 00:10:42,870 Credo tu possa iniziare a preoccupartene solo dopo che avrai trovato un lavoro, ti pare? 170 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 Factotum per ogni genere di servizio 171 00:10:43,530 --> 00:10:44,870 E insomma, fatto sta che... 172 00:10:45,290 --> 00:10:49,000 se ne sta ancora inginocchiato, fermo immobile nella stanza. 173 00:10:50,710 --> 00:10:53,540 I samurai sono davvero degli idioti, eh? 174 00:10:53,540 --> 00:10:56,760 Se ti preoccupi di essere preoccupato, allora non ne esci più! 175 00:10:57,050 --> 00:10:59,380 Ti ho detto che non c'è niente da ridere! 176 00:10:59,380 --> 00:11:02,260 Mi sono spaccato la schiena per questo compito ingrato e impossibile! 177 00:11:02,550 --> 00:11:04,970 Capo, digli qualcosa anche tu! 178 00:11:05,560 --> 00:11:06,770 Sì, è vero. 179 00:11:08,310 --> 00:11:11,600 Se ci stancassimo di preoccuparci e diventassimo meri gusci vuoti, 180 00:11:11,600 --> 00:11:13,270 sarebbe tutto molto più semplice. 181 00:11:14,730 --> 00:11:16,530 Cosa vorresti dire? 182 00:11:19,400 --> 00:11:20,780 Nulla di importante. 183 00:11:21,150 --> 00:11:23,740 Io adesso andrò alla Cappella. 184 00:11:23,740 --> 00:11:26,660 Voi continuate a occuparvi di Kurima-san. 185 00:11:28,540 --> 00:11:32,040 Uffa, mi è proprio capitata la carta più sfigata di tutte... 186 00:11:34,000 --> 00:11:34,790 Anzi... 187 00:11:35,250 --> 00:11:36,920 è lui il dio della sfortuna? 188 00:11:44,970 --> 00:11:47,310 Il Figlio di Dio affermò: 189 00:11:48,350 --> 00:11:53,520 "Prendete questo calice e bevetene tutti. Questo è il mio sangue per la nostra alleanza, 190 00:11:54,150 --> 00:11:55,940 versato per molti 191 00:11:56,360 --> 00:12:00,610 in remissione dei peccati. 192 00:12:02,030 --> 00:12:03,950 Sia fatta la tua volontà". 193 00:12:10,540 --> 00:12:14,000 Per quante monete koban col segno del morso ci siano, 194 00:12:14,000 --> 00:12:18,710 i soli factotum capaci di inoltrarsi senza esitazione nella tana delle canaglie del Bakufu 195 00:12:19,000 --> 00:12:21,970 qui a Nagasaki siete voi. 196 00:12:36,020 --> 00:12:40,650 Cionondimeno, lo scorso incarico di vendetta resta tuttora incompiuto. 197 00:12:41,150 --> 00:12:45,990 Il giudizio deve cadere su tutti i peccatori allo stesso modo. 198 00:12:46,240 --> 00:12:50,370 Per cui stavolta perdonerò solo i tuoi peccati. 199 00:12:50,370 --> 00:12:51,950 E con questo intendete dire 200 00:12:51,950 --> 00:12:54,500 che si sono altre persone su cui va compiuta una vendetta? 201 00:12:54,500 --> 00:12:57,290 Da dove proveniva l'oppio di Sakata? 202 00:12:57,830 --> 00:13:01,760 Non era tanto sciocco da procurarselo direttamente dagli inglesi. 203 00:13:02,260 --> 00:13:05,010 C'è stato un mediatore. 204 00:13:05,010 --> 00:13:08,350 Costui, in cambio dell'approvvigionamento di oppio, 205 00:13:08,350 --> 00:13:13,060 è diventato influente, permettendo a Sakata di distruggere le attività sue concorrenti, 206 00:13:13,060 --> 00:13:16,020 e infine è riuscito a inserirsi personalmente nelle liste 207 00:13:16,020 --> 00:13:20,020 di quegli avidi parassiti che rispondono al nome di "Corporazione dei mercanti di Nagasaki". 208 00:13:20,650 --> 00:13:21,980 Sotto il nome 209 00:13:22,570 --> 00:13:23,780 di Azumiya. 210 00:13:25,650 --> 00:13:27,450 L'hai mai sentito? 211 00:13:28,110 --> 00:13:29,700 Ma certo che sì. 212 00:13:30,450 --> 00:13:33,870 Nell'animo di quegli avidi scrocconi di poliziotti impigiamati del bakufu 213 00:13:33,870 --> 00:13:36,000 non troverai né amore, né fede. 214 00:13:36,000 --> 00:13:38,790 Solo ambizione assetata di sangue e istinto di conservazione. 215 00:13:38,790 --> 00:13:41,960 Pur di raggiungere lo scopo di annientare Sakata, divenuto di troppo, 216 00:13:41,960 --> 00:13:45,300 non li hanno smossi nemmeno i lamenti e il rancore del popolo. 217 00:13:45,880 --> 00:13:48,300 Sono loro a dover essere giudicati. 218 00:13:49,340 --> 00:13:52,890 Se coloro che vennero martirizzati nella regione di Shimabara per la loro fede 219 00:13:52,890 --> 00:13:55,180 avessero potuto imprimere il loro morso sulla moneta, 220 00:13:55,680 --> 00:13:59,270 quanto sarebbe stato profondo il segno che avrebbero lasciato? 221 00:14:01,610 --> 00:14:03,440 Eppure il Figlio di Dio ha anche detto 222 00:14:03,780 --> 00:14:06,360 "Ama il tuo nemico". 223 00:14:06,360 --> 00:14:10,620 Come potrebbe il suo amore raggiungere l'animo di quei pagani, simili a bestie? 224 00:14:12,620 --> 00:14:15,750 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago 225 00:14:16,960 --> 00:14:21,460 che essi riconoscano il vero amore. 226 00:14:24,630 --> 00:14:26,260 Sia fatta la tua volontà. 227 00:14:30,970 --> 00:14:32,010 Quindi, 228 00:14:32,260 --> 00:14:35,970 questo Azumiya si è dato alla macchia dopo l'omicidio di Sakata 229 00:14:36,560 --> 00:14:40,400 e l'unico momento in cui è vulnerabile è quando va dalla sua amante? 230 00:14:40,770 --> 00:14:42,190 Meglio così, no? 231 00:14:42,190 --> 00:14:46,530 Dobbiamo farli fuori entrambi, tanto vale sistemarli assieme. 232 00:14:49,200 --> 00:14:51,530 Anche la sua amante è un obiettivo della vendetta? 233 00:14:52,030 --> 00:14:55,950 Anche se escludiamo la moglie del titolare del Kaoya, che ne condivideva l'amministrazione, 234 00:14:56,490 --> 00:14:58,620 resta la figlia dei Tenmando, 235 00:14:58,620 --> 00:15:01,670 un'autentica signorina cresciuta nella bambagia. 236 00:15:02,380 --> 00:15:05,090 Chi può averla resa dipendente dalla droga, e in che modo? 237 00:15:07,550 --> 00:15:09,300 Dici che è stata quella donna? 238 00:15:09,800 --> 00:15:12,140 Le ha fatto credere che tra donne poteva star tranquilla 239 00:15:12,140 --> 00:15:16,430 e l'ha convinta che era una sostanza ricreativa, un rimedio tradizionale importato dalla Cina. 240 00:15:16,430 --> 00:15:19,430 Purtroppo quando si è accorta della verità era già troppo tardi. 241 00:15:20,310 --> 00:15:25,610 Deve ricevere una punizione per aver distrutto un'innocente spinta solo da interessi personali. 242 00:15:26,230 --> 00:15:29,950 Ho raggiunto un accordo con il negozio di stampe di fronte alla casa dell'amante. 243 00:15:30,320 --> 00:15:32,450 Qualcuno di noi starà lì di guardia, giorno e notte, 244 00:15:33,030 --> 00:15:35,700 aspettando il momento in cui Azumiya si presenterà. 245 00:15:35,700 --> 00:15:37,700 Oh, ho una proposta. 246 00:15:37,700 --> 00:15:39,410 Soji, te ne incaricherai tu? 247 00:15:39,410 --> 00:15:41,290 Io? Manco per idea. 248 00:15:42,960 --> 00:15:44,210 Intendevo lui, lui! 249 00:15:44,540 --> 00:15:46,840 Se ne sta tutto il giorno seduto senza dire una parola. 250 00:15:46,840 --> 00:15:51,590 Secondo me, non troverete un candidato migliore nemmeno a cercarlo per tutta Nagasaki. 251 00:15:52,050 --> 00:15:57,060 Ma un samurai seduto all'entrata di un negozio con un'espressione minacciosa non attirerà sospetti? 252 00:15:57,060 --> 00:16:00,520 Scommetto che gliel'hai rifilato solo perché non vuoi stare assieme a Raizo, eh? 253 00:16:00,520 --> 00:16:02,600 Non è vero! E poi anche tu, samurai dei miei stivali, 254 00:16:02,980 --> 00:16:05,980 non startene sempre all'ingresso con un'espressione da samurai! 255 00:16:06,560 --> 00:16:08,980 Dimostraci che sai comportarti da bravo apprendista. 256 00:16:08,980 --> 00:16:13,030 Insomma, sei sempre troppo serio. Fai quello che ti piace, che ti va di fare. 257 00:16:13,740 --> 00:16:14,990 Hai capito? 258 00:16:16,990 --> 00:16:18,280 Ricevuto. 259 00:16:19,040 --> 00:16:21,250 Mi impegnerò al massimo per fare a mio piacimento. 260 00:16:24,370 --> 00:16:26,290 Sicuri che andrà tutto bene? 261 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 {\an8}Gansoya 262 00:17:20,890 --> 00:17:22,220 Soji? 263 00:17:23,270 --> 00:17:24,390 Nio! Che ci... 264 00:17:24,980 --> 00:17:28,270 Non farti strane idee, stavo solo controllando che... 265 00:18:19,530 --> 00:18:21,950 Cos'è che ti spaventa tanto? 266 00:18:22,330 --> 00:18:25,950 L'assassino di Sakata-sama non è ancora stato preso. 267 00:18:25,950 --> 00:18:28,750 Se non mi avessi insistentemente pregato di visitarti, 268 00:18:28,750 --> 00:18:30,830 oggi non sarei mai venuto qui. 269 00:18:30,830 --> 00:18:33,840 Ne hai di coraggio a parlare, vista la nostra situazione. 270 00:18:33,840 --> 00:18:36,460 Guarda che anche io sto correndo dei rischi. 271 00:18:36,460 --> 00:18:39,590 Devi pagarmi esattamente quanto ho richiesto. 272 00:18:42,350 --> 00:18:44,760 Ma chi è, a quest'ora? 273 00:18:47,140 --> 00:18:48,100 Aspetta! 274 00:18:48,100 --> 00:18:50,900 Potrebbe essere l'assassino che ha ucciso Sakata-sama! 275 00:18:50,900 --> 00:18:53,060 Ti preoccupi per tutto, eh? 276 00:18:54,360 --> 00:18:56,900 Visto? Non c'è nessuno. 277 00:19:05,330 --> 00:19:06,540 Un aquilone? 278 00:19:36,690 --> 00:19:38,110 Qualcuno ci aiuti! 279 00:19:38,820 --> 00:19:39,820 Aiuto! 280 00:19:42,910 --> 00:19:47,040 Vi prego, aiutatemi! Mio marito è stato trafitto da una freccia enorme, che sembra un arpione! 281 00:19:47,040 --> 00:19:48,160 Come pensavo. 282 00:19:48,540 --> 00:19:51,460 Una fine davvero atroce, lo ammetto. 283 00:19:51,460 --> 00:19:56,540 Ma se si considera la sua colpa, aver ridotto a una larva una persona innocente, 284 00:19:56,540 --> 00:19:58,880 mi sembra una punizione più che adeguata, non trovate? 285 00:20:00,590 --> 00:20:02,470 Cosa stai dicendo?! 286 00:20:04,050 --> 00:20:05,640 Non lanciare false accuse! 287 00:20:20,940 --> 00:20:24,070 Al cospetto di Santa Maria, piena di misericordia, 288 00:20:24,070 --> 00:20:26,530 pentiti dei tuoi peccati 289 00:20:30,450 --> 00:20:31,790 e delle tue colpe! 290 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 {\an8}Gansoya 291 00:20:41,090 --> 00:20:43,930 Come avete trovato le terme di Unzen? 292 00:20:44,510 --> 00:20:47,140 Ancora meglio di quanto si dice! 293 00:20:47,140 --> 00:20:49,430 Mi sembra di aver dieci anni di meno! 294 00:20:49,810 --> 00:20:53,060 Dovevo immaginarmelo, visto che me le avete raccomandate voi, Usui-dono! 295 00:20:53,060 --> 00:20:56,020 E come se non bastasse, avete badato al negozio in mia assenza. 296 00:20:59,940 --> 00:21:02,780 Questa... mi sembra una cifra eccessiva. 297 00:21:02,780 --> 00:21:04,490 Niente affatto, anzi! 298 00:21:04,490 --> 00:21:08,990 Hai rimesso in ordine tutto quanto il negozio, sembra un altro posto! 299 00:21:10,700 --> 00:21:14,250 Non devi fare il modesto, hai svolto bene il tuo compito. 300 00:21:15,040 --> 00:21:16,080 Tu dici? 301 00:21:16,710 --> 00:21:19,250 Sono riuscito... a far bene quello che mi piaceva? 302 00:21:19,790 --> 00:21:21,250 E questi? 303 00:21:22,670 --> 00:21:24,010 Per caso li hai fatti tu? 304 00:21:24,510 --> 00:21:28,090 Ah, no, beh, ecco... mi è stato ordinato di fare ciò che mi piaceva e così... 305 00:21:29,300 --> 00:21:32,350 Scusatemi, avete studiato la pittura occidentale, per caso? 306 00:21:32,770 --> 00:21:34,350 No, mai. 307 00:21:36,140 --> 00:21:37,980 Ad ogni modo è davvero insolito. 308 00:21:38,520 --> 00:21:42,480 Dipingere i soggetti esattamente come sono. Non si possono usare come bozzetti per gli ukiyo-e, 309 00:21:42,480 --> 00:21:45,110 ma si potrebbero appendere già così come sono. 310 00:21:45,110 --> 00:21:46,990 Eh? Non ho mai visto disegni di questo tipo! 311 00:21:47,610 --> 00:21:49,740 Potrebbe esserci qualcuno a cui piacciono, no? 312 00:21:50,700 --> 00:21:54,750 Cosa ne dite? Vorrei mostrare questi disegni a un editore. 313 00:21:55,500 --> 00:21:57,710 Ma no, i miei disegni non sono poi... 314 00:21:57,710 --> 00:21:59,750 Perché? Sono affascinanti! 315 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 Episodio 4 316 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 Chiedete e vi sarà dato 317 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Episodio 4 318 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Chiedete e vi sarà dato 319 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Episodio 4 320 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Chiedete e vi sarà dato 321 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Episodio 4 322 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Chiedete e vi sarà dato 323 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Episodio 4 324 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Chiedete e vi sarà dato 325 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Episodio 4 326 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Chiedete e vi sarà dato 327 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Episodio 4 328 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Chiedete e vi sarà dato 329 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Episodio 4 330 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Chiedete e vi sarà dato 331 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Episodio 4 332 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Chiedete e vi sarà dato 333 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Episodio 4 334 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Chiedete e vi sarà dato 335 00:23:35,470 --> 00:23:35,510 Episodio 4 336 00:23:35,470 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio 337 00:23:35,510 --> 00:23:35,560 Episodio 4 338 00:23:35,560 --> 00:23:39,980 L'amore non muore mai