1
00:00:01,650 --> 00:00:06,370
Schwesterherz!
Tarōkichi hat mich geschubst!
2
00:00:06,870 --> 00:00:09,500
Was soll das, Tarōkichi?
Du bist sein großer Bruder!
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,250
A-Aber Jirōbei hat angefangen!
4
00:00:12,250 --> 00:00:13,830
Schluss mit den Ausreden!
5
00:00:13,830 --> 00:00:15,740
Jeden Tag das Gezeter …
6
00:00:16,430 --> 00:00:19,420
Ruhe jetzt! Immer dieser Krach
am frühen Morgen!
7
00:00:19,420 --> 00:00:22,790
Morgen? Es ist schon Mittag,
du Schlafmütze!
8
00:00:23,230 --> 00:00:24,250
Hä?
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,350
Was fällt der Sonne auch ein,
so früh aufzusteigen?
10
00:02:02,010 --> 00:02:06,970
{\an8}Folge 4:
11
00:02:02,010 --> 00:02:06,970
{\an8}Ask, and You Shall Receive
12
00:02:07,980 --> 00:02:11,610
{\an8}Tarōkichi! Nimm die Schale
beim Essen an den Mund!
13
00:02:11,610 --> 00:02:15,060
{\an8}Nein, Jirōbei! Die Stäbchen hält man so!
14
00:02:13,130 --> 00:02:15,940
Auch wenn ihr Gezeter echt nervig ist,
15
00:02:15,060 --> 00:02:18,220
{\an8}Und du, Papa, setz dich jetzt hin!
16
00:02:15,940 --> 00:02:20,380
die Göre kocht so leckeres Essen,
dass ich noch mal Fünfe grade sein lasse.
17
00:02:30,250 --> 00:02:32,000
Verdammt noch mal!
18
00:02:33,180 --> 00:02:36,610
Die ham mich übers Ohr gehau’n!
19
00:02:36,610 --> 00:02:39,260
Das letzte Hemd ham die mir abgeknöpft …
20
00:02:46,320 --> 00:02:51,100
Schwesterherz!
Tarōkichi hat mich wieder geschubst!
21
00:02:51,530 --> 00:02:53,190
Tarōkichi!
22
00:02:53,190 --> 00:02:54,770
Aber …!
23
00:02:55,750 --> 00:02:58,530
Ihr sollt den Rand halten, verdammt!
24
00:02:59,210 --> 00:03:04,910
Jeden Morgen dieses elende Geschrei!
Die sollten mal in meiner Haut stecken!
25
00:03:09,810 --> 00:03:12,420
Ich sagte,
„die sollten mal in meiner Haut stecken“!
26
00:03:15,670 --> 00:03:18,960
Bist du taub? Sag wenigstens
so was wie „Ja, stimmt“, oder so!
27
00:03:20,090 --> 00:03:21,880
Hast du mit mir geredet?
28
00:03:22,350 --> 00:03:26,680
Als ob in das scheißenge Zimmer
sonst noch jemand passen würde!
29
00:03:27,000 --> 00:03:30,440
Bitte verzeih. Ich habe mich zurückgehalten,
um dir keine Umstände zu machen.
30
00:03:30,440 --> 00:03:34,210
Aber darum musst du nicht den ganzen Tag
nur schweigend dasitzen!
31
00:03:34,210 --> 00:03:36,440
Das ist hier kein Arrestzimmer!
32
00:03:36,850 --> 00:03:40,420
Mensch! Und das bei dem tollen Wetter …
33
00:03:40,420 --> 00:03:45,450
Kriegst du da keinen Bock, rauszugehen und was
Geiles zu futtern? Ich raff euch Samurai nicht …
34
00:03:45,810 --> 00:03:48,630
Nun, ich habe leider kein Geld mehr …
35
00:03:48,630 --> 00:03:51,460
Was? Und das als hohes Tier aus Satsuma?
36
00:03:52,440 --> 00:03:54,080
Ich habe davon den Trennschirm gekauft.
37
00:03:55,550 --> 00:03:59,080
Das kaputte Ding da?
Ich dachte, das wär vom Müllplatz …
38
00:04:00,270 --> 00:04:03,590
Nicht mal für Einkäufe ist
der Kerl zu gebrauchen …
39
00:04:03,980 --> 00:04:05,390
Meine Güte …
40
00:04:08,560 --> 00:04:10,960
Na schön! Abmarsch!
41
00:04:10,960 --> 00:04:13,230
Aber ich sagte doch,
mir fehlen die Mittel …
42
00:04:13,230 --> 00:04:18,480
Ich werd für dich schon
irgend’ne Arbeit auftreiben.
43
00:04:18,480 --> 00:04:23,370
Nur dass du’s weißt, nicht jede
Grollmünze fällt dir so einfach in den Schoß.
44
00:04:23,370 --> 00:04:24,660
Hier. Sieh dir das an.
45
00:04:27,750 --> 00:04:31,210
Scheint heute dein Glückstag zu sein.
46
00:04:36,480 --> 00:04:40,550
Ich lach mich tot! Der größte Drückeberger
überhaupt sucht Arbeit für andere!
47
00:04:40,550 --> 00:04:41,300
Schnauze!
48
00:04:41,600 --> 00:04:44,380
Ich mach meine Kohle halt beim Zocken!
49
00:04:45,050 --> 00:04:47,930
Und? War dir das Glück hold?
Mit unserem werten Herrn Samurai?
50
00:04:48,380 --> 00:04:53,430
Na ja, ich hab ihn erst mal
beim Doktorchen untergebracht …
51
00:04:54,100 --> 00:04:57,600
Da hast du dir den Arm aber wirklich
unglücklich verdreht.
52
00:04:57,600 --> 00:04:59,440
Und das ist nicht die einzige Stelle …
53
00:04:59,440 --> 00:05:01,430
Aber das kriegen wir schon hin.
54
00:05:01,430 --> 00:05:03,610
Auaua! Bitte nicht da, Herr Doktor!
55
00:05:03,610 --> 00:05:06,450
Nicht berühren, ich bitte Sie!
56
00:05:06,450 --> 00:05:09,280
Gibt’s dafür denn keine Medizin oder so?
57
00:05:09,280 --> 00:05:12,450
Natürlich nicht. Schön wär’s ja.
58
00:05:12,450 --> 00:05:14,250
Aber ich bin ganz sanft.
59
00:05:16,390 --> 00:05:18,630
Nur keine Sorge.
60
00:05:19,900 --> 00:05:23,230
Nein! Bitte nicht! Au! Auaaa!
61
00:05:23,230 --> 00:05:24,840
Tut ja doch nicht weh …
62
00:05:25,840 --> 00:05:29,340
Na? Wie immer fleißig
bei der Arbeit, Herr Doktor?
63
00:05:29,340 --> 00:05:31,730
Oh, bist du das, Otomi-san?
64
00:05:31,730 --> 00:05:34,810
Was führt dich heute zu mir?
65
00:05:34,810 --> 00:05:38,540
Vaters Erkältung ist vollständig verheilt.
Da wollte ich mich erkenntlich zeigen.
66
00:05:38,540 --> 00:05:41,370
Es sind auch ein paar
Mandarinen aus Ikiriki dabei.
67
00:05:41,860 --> 00:05:43,860
Ja! Noch ein Stück!
68
00:05:44,150 --> 00:05:46,780
Vielen Dank,
dass du immer so spendabel bist.
69
00:05:46,780 --> 00:05:48,790
Das weiß ich zu schätzen!
70
00:05:49,810 --> 00:05:52,210
Nun ja, nirgendwo sonst in
unserem kleinen Nagasaki
71
00:05:52,210 --> 00:05:56,120
kommt man so leicht an Medizin wie bei Ihnen.
72
00:05:56,120 --> 00:05:58,940
Und wie sieht’s bei dir selbst aus?
73
00:05:58,940 --> 00:06:01,600
Gibt es was Neues zu berichten?
74
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
Hm, jetzt, wo Sie fragen …
75
00:06:03,600 --> 00:06:08,110
Sie haben bestimmt gehört, dass Sakata, dieser
Samurai aus der Magistratur, gestorben ist.
76
00:06:08,110 --> 00:06:11,640
Zuerst hieß es, er sei plötzlich krank
geworden, aber in Wahrheit …
77
00:06:12,820 --> 00:06:16,140
Was ist? Beantworte die Frage des Doktors.
78
00:06:16,440 --> 00:06:18,900
Ach, herrje! Herr Samurai!
79
00:06:18,900 --> 00:06:20,980
Bitte verzeiht meine Unhöflichkeit.
80
00:06:20,980 --> 00:06:26,150
Du brauchst nicht so förmlich zu sein.
Derzeit bin ich nur Gehilfe in dieser Klinik.
81
00:06:26,550 --> 00:06:27,780
Gehilfe?
82
00:06:28,240 --> 00:06:30,300
Genau. Und nun zurück zu dir.
83
00:06:30,300 --> 00:06:31,770
Ich hatte dich unterbrochen.
84
00:06:31,770 --> 00:06:34,460
A-Ach, das war doch nicht der Rede wert.
85
00:06:34,460 --> 00:06:38,220
A-Ach so! Mir ist gerade eingefallen,
dass ich noch einen Termin hatte!
86
00:06:38,220 --> 00:06:38,790
Ach ja?
87
00:06:39,930 --> 00:06:40,920
Dann begleite ich dich.
88
00:06:40,920 --> 00:06:44,450
Nein, nein, ich komme schon klar!
89
00:06:45,430 --> 00:06:49,100
Sie wirkte ganz außer sich.
Ich frage mich, was los war.
90
00:06:49,100 --> 00:06:51,990
Hör mal, Kurima-kun.
91
00:06:53,130 --> 00:06:55,310
Du bist so dumm, Sōji!
92
00:06:55,470 --> 00:06:59,900
Samurai sind Berufsmörder! Dachtest du echt,
so einer hat was in ’ner Arztpraxis verloren?
93
00:06:59,900 --> 00:07:04,560
Schnauze! Lesen und schreiben kann er ja wohl!
Also hielt ich das für ’ne gute Idee!
94
00:07:08,330 --> 00:07:10,630
Auch wenn er nur
für sich selbst zu sorgen hatte,
95
00:07:10,630 --> 00:07:14,660
jemand von seinem Rang hätte doch
nie allein vom Daimyatssold leben können.
96
00:07:15,560 --> 00:07:17,330
Hast du ihn nach seinem Beruf gefragt?
97
00:07:17,920 --> 00:07:24,080
Na ja, schon. Ich war sicher, so einer hätte
schon seine Tricks, um an Kohle zu kommen.
98
00:07:24,390 --> 00:07:27,010
Nach dem Aufstehen übte
ich mich im Schwertkampf.
99
00:07:27,790 --> 00:07:28,840
Und dann?
100
00:07:30,100 --> 00:07:33,980
Abhängig vom Tag gab ich entweder in der
Burg oder Privathäusern Schwertunterricht.
101
00:07:33,980 --> 00:07:37,420
Nach meiner Rückkehr übte ich
mich weiter im Schwertkampf.
102
00:07:37,420 --> 00:07:40,290
Danach bereitete ich die Übungen
des nächsten Tages vor
103
00:07:40,290 --> 00:07:42,350
und legte mich
bei Sonnenuntergang schlafen.
104
00:07:44,460 --> 00:07:48,480
Was für ein Trottel! Sein Grips taugt wohl
nicht zu mehr als zum Schwertschwingen!
105
00:07:48,480 --> 00:07:51,250
Was gibt’s da zu lachen, Mann?
106
00:07:52,540 --> 00:07:55,530
Warum nimmst du ihn nicht
mal mit zum Glücksspiel?
107
00:07:56,150 --> 00:07:59,310
Machst du Witze?
Wenn der Kerl bescheißen könnte,
108
00:07:59,310 --> 00:08:01,050
wär er ja wohl gar nicht in dieser Lage!
109
00:08:01,050 --> 00:08:03,790
Die rupfen den doch wie ’ne Gans
und dann ist Schluss mit lustig.
110
00:08:03,790 --> 00:08:05,270
Hmm …
111
00:08:05,990 --> 00:08:09,130
Ich könnte ihm ein paar
Kunden besorgen, schätz ich.
112
00:08:09,600 --> 00:08:12,220
Was? Du? Welche Kunden?
113
00:08:29,170 --> 00:08:31,530
Na, meine Kleine?
114
00:08:39,650 --> 00:08:43,290
Du Mistbengel! Ich hätt’s wissen müssen!
115
00:08:44,790 --> 00:08:45,680
Nio!
116
00:08:46,290 --> 00:08:47,130
Halt still!
117
00:08:47,130 --> 00:08:48,670
Vergiss es!
118
00:08:48,670 --> 00:08:52,300
Und? Wie geht es nun weiter mit Kurima-san?
119
00:08:52,780 --> 00:08:53,190
Hä?
120
00:08:53,190 --> 00:08:53,590
Hepp!
121
00:08:53,590 --> 00:08:54,510
Aua!
122
00:08:55,310 --> 00:08:56,800
Na ja …
123
00:08:57,520 --> 00:09:01,790
Wie wär’s, wenn du das Umzugsgeschenk
vom Meister verhökerst?
124
00:09:01,790 --> 00:09:03,680
Dann hättest du ’ne Weile ausgesorgt.
125
00:09:04,100 --> 00:09:06,100
Ich soll eine Lackschale verkaufen?
126
00:09:06,100 --> 00:09:08,440
Und davon soll ich mich ernähren können?
127
00:09:08,690 --> 00:09:11,400
Trottel. Von dem, was dir diese
eine Schale einbringt,
128
00:09:11,400 --> 00:09:13,940
kannst du dir ’n Dutzend andere kaufen.
129
00:09:13,940 --> 00:09:17,450
Ist Yūen-donos Werk denn so viel wert?
130
00:09:17,450 --> 00:09:21,450
War mir klar, dass so ’n Landei wie
du nix davon versteht.
131
00:09:21,920 --> 00:09:23,320
Wie sagt man?
132
00:09:23,640 --> 00:09:24,650
Schlichte Schönheit.
133
00:09:25,690 --> 00:09:30,460
Der Lackmaler Usui Yūen hat einen gewissen
Ruf unter den Ästheten da draußen.
134
00:09:30,760 --> 00:09:32,410
Nicht nur aus Kyōto und Edo,
135
00:09:32,410 --> 00:09:37,450
sogar aus dem fernen Ausland erreichen ihn
Bestellungen für eines seiner Meisterwerke.
136
00:09:37,450 --> 00:09:38,720
Ist das wahr?
137
00:09:39,570 --> 00:09:43,270
Dachtest wohl, der Meister würde sich nur
als Revenger ’ne goldene Nase verdienen.
138
00:09:43,270 --> 00:09:45,990
Das Haus Usui zu unterschätzen
wird dich teuer zu stehen kommen.
139
00:09:45,990 --> 00:09:48,730
Nein, das würde ich nie tun …
140
00:09:49,520 --> 00:09:51,130
Und, was meinst du?
141
00:09:51,870 --> 00:09:56,110
Die Schale gehört in jemandes Hände,
der auch was von ihrem Wert versteht.
142
00:09:57,420 --> 00:09:59,710
Das übersteigt meine Kenntnisse.
143
00:09:59,980 --> 00:10:01,730
Entscheide dich …
144
00:10:03,760 --> 00:10:09,400
Yūen-dono, Teppa-dono … Sie alle halten
geheim, was sie des Nachts tun, nicht wahr?
145
00:10:09,400 --> 00:10:11,480
Hä? Aber sicher doch.
146
00:10:11,950 --> 00:10:13,880
Sag bloß, du hast’s jemandem gesteckt?
147
00:10:15,410 --> 00:10:16,350
Nein …
148
00:10:16,850 --> 00:10:21,640
Aber es fällt mir noch immer schwer,
diesem Prinzip Vertrauen zu schenken.
149
00:10:22,840 --> 00:10:25,560
Ich meine, ist es nicht so,
als würde ich ein Doppelleben führen?
150
00:10:26,130 --> 00:10:28,880
Tagsüber schenke ich den Menschen ein Lächeln
151
00:10:28,880 --> 00:10:32,650
und nachts verwandle ich mich in einen Dämon,
der unerfüllte Rachewünsche verwirklicht.
152
00:10:33,450 --> 00:10:36,150
Ich weiß nicht, ob ich so etwas tun kann …
153
00:10:37,970 --> 00:10:42,870
Besorg dir erst mal ’ne Arbeit, dann kannst du
dir immer noch den Kopf zerbrechen.
154
00:10:42,870 --> 00:10:44,870
{\an8}Dienstleistungen aller Art
155
00:10:43,570 --> 00:10:49,060
Und so hockt er nach wie vor
in meiner Bude im ersten Stock.
156
00:10:50,590 --> 00:10:53,520
Wie dumm sind diese Samurai eigentlich?
157
00:10:53,520 --> 00:10:56,760
Wenn die einmal anfangen, sich Sorgen zu
machen, geht das endlos so weiter!
158
00:10:57,010 --> 00:10:59,340
Das ist echt nicht zum Lachen!
159
00:10:59,340 --> 00:11:02,260
Ich reiß mir hier für nix
und wieder nix den Arsch auf!
160
00:11:02,580 --> 00:11:05,090
Jetzt sag doch auch mal was, Meister!
161
00:11:05,520 --> 00:11:06,770
Tja …
162
00:11:08,440 --> 00:11:11,680
Würde er des Grübelns nur überdrüssig
und könnte heraus aus seiner Haut,
163
00:11:11,680 --> 00:11:13,270
es wäre so viel leichter …
164
00:11:13,650 --> 00:11:16,520
Hm? Und was soll das heißen?
165
00:11:19,470 --> 00:11:20,780
Ach, gar nichts.
166
00:11:21,130 --> 00:11:23,730
Ich mache mich auf zur Kapelle.
167
00:11:23,730 --> 00:11:26,760
Bleib bitte weiter
an der Sache mit Kurima-san dran.
168
00:11:28,520 --> 00:11:32,040
Oh Mann … Als hätte ich nicht
eh schon die Arschkarte gezogen …
169
00:11:34,140 --> 00:11:36,890
Uff. Bringt der Kerl auch noch Unglück?
170
00:11:44,970 --> 00:11:47,310
Dann nahm Jesus den Kelch und sprach:
171
00:11:48,430 --> 00:11:51,130
„Trinket alle daraus;
172
00:11:51,130 --> 00:11:54,040
dies ist mein Blut, das Blut des Bundes,
173
00:11:54,040 --> 00:11:55,940
das für viele vergossen wird …
174
00:11:56,410 --> 00:12:00,900
zur Vergebung der Sünden.“
175
00:12:02,190 --> 00:12:03,950
Amen.
176
00:12:10,590 --> 00:12:14,000
Wie viele Grollmünzen
auch im Spiel sein mögen,
177
00:12:14,000 --> 00:12:18,210
außer euch hätte es sicher kein anderer
Revenger in Nagasaki fertiggebracht, …
178
00:12:18,880 --> 00:12:22,040
ohne zu zaudern in die Hochburg
dieser Bakufu-Gauner vorzudringen.
179
00:12:35,950 --> 00:12:41,110
Und doch ist die jetzige Rache
noch immer nicht vollbracht.
180
00:12:41,110 --> 00:12:45,740
Im Allgemeinen muss über alle Sünder
gleichermaßen gerichtet werden.
181
00:12:46,230 --> 00:12:50,290
Folglich werde ich dir diesmal
nur deine eigene Schuld vergeben.
182
00:12:50,290 --> 00:12:54,500
Wollt Ihr damit sagen, es haben noch
andere verdient, dass ihnen Rache zuteilwird?
183
00:12:54,500 --> 00:12:57,780
Wo hat Sakata das Opium her?
184
00:12:57,780 --> 00:13:02,240
Er wäre sicher nicht so töricht, es sich
direkt von den Engländern zu beschaffen.
185
00:13:02,240 --> 00:13:04,510
Es gab einen Mittelsmann.
186
00:13:05,270 --> 00:13:08,410
Im Gegenzug für die Bereitstellung
des Opiums profitiert er davon,
187
00:13:08,410 --> 00:13:12,990
dass Sakata alteingesessene
Handelshäuser in den Ruin treibt.
188
00:13:12,990 --> 00:13:16,050
Ja, er hat es sogar geschafft,
diese Gierschlunde,
189
00:13:16,050 --> 00:13:20,020
die Beamten des Handelskontors
von Nagasaki zu involvieren.
190
00:13:20,790 --> 00:13:23,780
Sein Name ist Azumiya.
191
00:13:25,740 --> 00:13:27,710
Du hast davon nichts gehört?
192
00:13:28,240 --> 00:13:29,880
Das ist verständlich.
193
00:13:30,500 --> 00:13:35,880
Jene Schlafrockbeamten tragen in ihren
verdorbenen Herzen weder Liebe noch Glauben.
194
00:13:35,900 --> 00:13:38,790
Was sie haben, sind blutgetränkte
Begierden und Selbstsucht.
195
00:13:38,790 --> 00:13:41,980
Nur weil dieser Schandfleck Sakata
nun unter den Toten weilt,
196
00:13:41,980 --> 00:13:45,300
nimmt das Leid
und der Groll des Volkes nicht ab.
197
00:13:45,980 --> 00:13:48,520
Die Schuldigen müssen gerichtet werden.
198
00:13:49,360 --> 00:13:52,810
Unsere Brüder und Schwestern, die in
Shimabara den Märtyrertod starben …
199
00:13:52,810 --> 00:13:55,710
Was glaubst du,
wie tief ihr Bissabdruck gewesen wäre,
200
00:13:55,710 --> 00:13:59,470
hätten sie ihn damals nur
auf einer Grollmünze hinterlassen?
201
00:14:01,620 --> 00:14:03,850
Aber sprach der Sohn Gottes nicht,
202
00:14:03,850 --> 00:14:06,290
man solle seine Feinde lieben?
203
00:14:06,290 --> 00:14:10,790
Jene bestiengleichen Ketzer
erreicht man mit dieser Liebe nicht!
204
00:14:12,570 --> 00:14:15,750
Es ist leichter, dass ein Kamel
durch ein Nadelöhr gehe, …
205
00:14:16,950 --> 00:14:21,610
als ihnen die Augen
für die wahre Liebe zu öffnen.
206
00:14:24,720 --> 00:14:26,290
Amen.
207
00:14:31,030 --> 00:14:36,440
Das heißt also, dieser Azumiya hält
sich seit Sakatas Tod versteckt
208
00:14:36,440 --> 00:14:40,400
und der einzige Zeitpunkt, um zuzuschlagen,
ist, wenn er bei seiner Mätresse ist?
209
00:14:40,840 --> 00:14:44,690
Klingt doch gut! Dann könnt ihr
wieder zu zweit losziehen
210
00:14:44,690 --> 00:14:46,980
und sie zusammen aus dem Weg räumen.
211
00:14:49,150 --> 00:14:52,070
Ist diese Mätresse auch Ziel unserer Rache?
212
00:14:52,070 --> 00:14:56,490
Das mit Kaōyas Frau war das eine.
Schließlich hat sie das Geschäft geleitet.
213
00:14:56,490 --> 00:15:01,670
Aber die Tochter von Tenmandō war bildhübsch
und wohlbehütet.
214
00:15:02,330 --> 00:15:05,380
Was glaubst du wohl,
wer sie abhängig gemacht hat und wie?
215
00:15:07,660 --> 00:15:09,300
Etwa … diese Frau?
216
00:15:09,950 --> 00:15:12,060
Sie hat sie erst in Sicherheit gewogen
217
00:15:12,060 --> 00:15:16,430
und ihr dann Lügen aufgetischt, dass es sich
etwa um importierte Medizin aus China handle.
218
00:15:16,430 --> 00:15:19,430
Als sie selbst dahinterkam,
war es schon zu spät.
219
00:15:20,390 --> 00:15:25,630
Wer unschuldige Leute für den eigenen Profit
zugrunde richtet, hat seine Strafe verdient.
220
00:15:26,150 --> 00:15:29,940
Ich habe mit der Buchhandlung gegenüber dem
Mätressenhaus eine Abmachung getroffen.
221
00:15:30,420 --> 00:15:32,450
Wir halten dort Tag und Nacht Wache …
222
00:15:33,130 --> 00:15:35,700
und warten so, bis Azumiya auftaucht.
223
00:15:35,700 --> 00:15:37,740
Ah! Na dann …
224
00:15:37,740 --> 00:15:39,400
Willst du das übernehmen, Sōji?
225
00:15:39,400 --> 00:15:41,710
Hä? Ganz bestimmt nicht.
226
00:15:43,190 --> 00:15:46,780
Aber der da! Sitzt eh
nur den ganzen Tag schweigend rum.
227
00:15:46,780 --> 00:15:51,590
In ganz Nagasaki macht ihm da keiner was vor!
Da wett ich drauf!
228
00:15:52,070 --> 00:15:55,690
Mit seinem grimmigen Gesicht kann
er sich doch nicht vor den Laden setzen.
229
00:15:55,690 --> 00:15:57,150
Viel zu verdächtig.
230
00:15:57,150 --> 00:16:00,490
Und du schwatzt ihm das ja auch nur auf,
weil du ihn nicht bei dir willst.
231
00:16:00,490 --> 00:16:01,600
Tu ich nicht!
232
00:16:01,900 --> 00:16:05,980
Und du leg jetzt
die elende Samuraivisage ab!
233
00:16:06,540 --> 00:16:08,980
Wirst ja wohl mal den Ladenburschen
spielen können!
234
00:16:08,980 --> 00:16:11,850
Du gehst alles viel zu verbissen an.
235
00:16:11,850 --> 00:16:14,990
Mach dich mal locker, klar? Locker!
236
00:16:17,040 --> 00:16:18,270
Verstanden.
237
00:16:19,030 --> 00:16:21,250
Ich gehe alles locker an.
238
00:16:24,440 --> 00:16:26,310
Na, ich weiß nicht …
239
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
{\an8}Gansōya
240
00:16:38,140 --> 00:16:41,830
{\an8}Gansōya
241
00:16:48,770 --> 00:16:49,480
{\an8}Frivole Bilder
242
00:16:55,860 --> 00:16:58,450
{\an8}Gansōya
243
00:17:20,950 --> 00:17:22,380
Sōji.
244
00:17:23,130 --> 00:17:25,020
N-Nio!
245
00:17:25,020 --> 00:17:28,270
Du siehst das falsch. Ich bin nur hier, um …
246
00:18:19,560 --> 00:18:21,950
Wovor hast du denn solche Angst?
247
00:18:22,340 --> 00:18:25,980
Die Mörder von Sakata-sama sind
noch auf freiem Fuß.
248
00:18:25,980 --> 00:18:28,750
Hätte mich nicht dein
dringlicher Brief erreicht,
249
00:18:28,750 --> 00:18:30,830
wär ich heute nie vorbeigekommen.
250
00:18:30,830 --> 00:18:33,900
Und das fällt dir erst ein,
nachdem wir’s gemacht haben?
251
00:18:33,900 --> 00:18:36,500
Ich hab das gleiche Los zu tragen wie du.
252
00:18:36,500 --> 00:18:39,590
Bezahl also passend.
253
00:18:42,350 --> 00:18:45,190
Windglöckchen zu dieser Jahreszeit?
254
00:18:47,220 --> 00:18:50,970
W-Warte! Das könnte einer
von Sakata-samas Attentätern sein!
255
00:18:50,970 --> 00:18:53,340
Du bist so ein Hasenfuß.
256
00:18:54,360 --> 00:18:56,920
Hier ist niemand.
257
00:19:05,340 --> 00:19:06,540
Ein Drachen?
258
00:19:36,670 --> 00:19:38,180
Hilfe!
259
00:19:38,920 --> 00:19:39,820
Ist hier jemand?
260
00:19:42,920 --> 00:19:47,080
Bitte hilf mir! Ein Pfeil so dick
wie eine Harpune hat meinen Geliebten …
261
00:19:47,080 --> 00:19:51,400
Ich verstehe. Das klingt nach
einem wahrlich grausamen Ableben …
262
00:19:51,400 --> 00:19:56,090
Aber ist es nicht doch eine
angemessene Strafe für jemanden,
263
00:19:56,090 --> 00:19:59,080
der unschuldige Menschen durch
das Übel Opium verdorben hat?
264
00:19:59,080 --> 00:19:59,990
Wa…
265
00:20:00,540 --> 00:20:02,780
Was redest du da?!
266
00:20:04,080 --> 00:20:05,970
Was sollen diese Verleumdungen?!
267
00:20:20,970 --> 00:20:24,020
Du, der du stehst vor Maria,
heilige Mutter Gottes und voll der Gnade …
268
00:20:24,020 --> 00:20:26,530
Erkenne deine Sünde, deine Schuld …
269
00:20:30,520 --> 00:20:31,790
Und tue Buße!
270
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
{\an8}Gansōya
271
00:20:41,150 --> 00:20:43,930
Und? Haben Sie sich gut erholt?
Im Unzen-no-yu?
272
00:20:43,930 --> 00:20:45,930
{\an8}Gansōya
273
00:20:44,590 --> 00:20:47,150
Es war wie im Traum!
274
00:20:47,150 --> 00:20:49,430
Ich fühle mich um Jahrzehnte verjüngt!
275
00:20:49,720 --> 00:20:53,070
Diese Herbergsempfehlung war genau
die richtige, Usui-dono.
276
00:20:53,070 --> 00:20:56,150
Und noch dazu hast du
meine Vertretung übernommen!
277
00:20:59,910 --> 00:21:02,890
Aber das ist ein wenig zu viel.
278
00:21:02,890 --> 00:21:07,290
Ach was, hast schließlich
meinen Laden auf Vordermann gebracht.
279
00:21:07,290 --> 00:21:09,200
Ich erkenne ihn kaum wieder.
280
00:21:10,700 --> 00:21:14,530
Nur keine falsche Bescheidenheit.
Das hast du gut gemacht.
281
00:21:15,010 --> 00:21:16,080
Ach ja?
282
00:21:16,800 --> 00:21:19,820
Ich habe es locker erledigt.
283
00:21:19,820 --> 00:21:21,580
Und wo kommt das hier her?
284
00:21:22,640 --> 00:21:24,500
Es stammt doch nicht etwa von dir?
285
00:21:24,500 --> 00:21:28,090
Äh, nein, also, mir wurde aufgetragen,
es locker anzugehen, also …
286
00:21:29,300 --> 00:21:32,350
Haben dich das die Südbarbaren gelehrt?
287
00:21:32,740 --> 00:21:34,360
Nein, nicht doch!
288
00:21:34,650 --> 00:21:35,510
Hm …
289
00:21:36,130 --> 00:21:37,980
Aber das ist schon merkwürdig.
290
00:21:38,510 --> 00:21:42,430
Um es offen zu sagen … Auch wenn es keine
Holzschnittvorlage abgibt,
291
00:21:42,430 --> 00:21:44,780
ich könnte mir das
gut als Rollbild vorstellen.
292
00:21:44,780 --> 00:21:46,990
Oh! So ein Bild habe ich noch nie gesehen.
293
00:21:47,590 --> 00:21:50,240
Es gibt bestimmt viele,
die so was gerne hätten!
294
00:21:50,700 --> 00:21:54,750
Ich würde das gerne meinem Verleger
präsentieren. Was meinst du?
295
00:21:55,530 --> 00:21:57,640
Was? Mein Bild? Aber …
296
00:21:57,640 --> 00:21:59,750
Ach, komm schon! Zier dich nicht so!
297
00:22:23,820 --> 00:22:28,110
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
298
00:22:28,110 --> 00:22:32,780
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
299
00:22:32,780 --> 00:22:37,330
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
300
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Folge 4:
301
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Ask, and You Shall Receive
302
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Nächstes Mal:
303
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Folge 5:
304
00:23:35,450 --> 00:23:40,010
{\an8}Love Never Dies