1 00:00:01,650 --> 00:00:06,370 Schwesterherz! Tarōkichi hat mich geschubst! 2 00:00:06,870 --> 00:00:09,500 Was soll das, Tarōkichi? Du bist sein großer Bruder! 3 00:00:09,500 --> 00:00:12,250 A-Aber Jirōbei hat angefangen! 4 00:00:12,250 --> 00:00:13,830 Schluss mit den Ausreden! 5 00:00:13,830 --> 00:00:15,740 Jeden Tag das Gezeter … 6 00:00:16,430 --> 00:00:19,420 Ruhe jetzt! Immer dieser Krach am frühen Morgen! 7 00:00:19,420 --> 00:00:22,790 Morgen? Es ist schon Mittag, du Schlafmütze! 8 00:00:23,230 --> 00:00:24,250 Hä? 9 00:00:28,300 --> 00:00:31,350 Was fällt der Sonne auch ein, so früh aufzusteigen? 10 00:02:02,010 --> 00:02:06,970 {\an8}Folge 4: 11 00:02:02,010 --> 00:02:06,970 {\an8}Ask, and You Shall Receive 12 00:02:07,980 --> 00:02:11,610 {\an8}Tarōkichi! Nimm die Schale beim Essen an den Mund! 13 00:02:11,610 --> 00:02:15,060 {\an8}Nein, Jirōbei! Die Stäbchen hält man so! 14 00:02:13,130 --> 00:02:15,940 Auch wenn ihr Gezeter echt nervig ist, 15 00:02:15,060 --> 00:02:18,220 {\an8}Und du, Papa, setz dich jetzt hin! 16 00:02:15,940 --> 00:02:20,380 die Göre kocht so leckeres Essen, dass ich noch mal Fünfe grade sein lasse. 17 00:02:30,250 --> 00:02:32,000 Verdammt noch mal! 18 00:02:33,180 --> 00:02:36,610 Die ham mich übers Ohr gehau’n! 19 00:02:36,610 --> 00:02:39,260 Das letzte Hemd ham die mir abgeknöpft … 20 00:02:46,320 --> 00:02:51,100 Schwesterherz! Tarōkichi hat mich wieder geschubst! 21 00:02:51,530 --> 00:02:53,190 Tarōkichi! 22 00:02:53,190 --> 00:02:54,770 Aber …! 23 00:02:55,750 --> 00:02:58,530 Ihr sollt den Rand halten, verdammt! 24 00:02:59,210 --> 00:03:04,910 Jeden Morgen dieses elende Geschrei! Die sollten mal in meiner Haut stecken! 25 00:03:09,810 --> 00:03:12,420 Ich sagte, „die sollten mal in meiner Haut stecken“! 26 00:03:15,670 --> 00:03:18,960 Bist du taub? Sag wenigstens so was wie „Ja, stimmt“, oder so! 27 00:03:20,090 --> 00:03:21,880 Hast du mit mir geredet? 28 00:03:22,350 --> 00:03:26,680 Als ob in das scheißenge Zimmer sonst noch jemand passen würde! 29 00:03:27,000 --> 00:03:30,440 Bitte verzeih. Ich habe mich zurückgehalten, um dir keine Umstände zu machen. 30 00:03:30,440 --> 00:03:34,210 Aber darum musst du nicht den ganzen Tag nur schweigend dasitzen! 31 00:03:34,210 --> 00:03:36,440 Das ist hier kein Arrestzimmer! 32 00:03:36,850 --> 00:03:40,420 Mensch! Und das bei dem tollen Wetter … 33 00:03:40,420 --> 00:03:45,450 Kriegst du da keinen Bock, rauszugehen und was Geiles zu futtern? Ich raff euch Samurai nicht … 34 00:03:45,810 --> 00:03:48,630 Nun, ich habe leider kein Geld mehr … 35 00:03:48,630 --> 00:03:51,460 Was? Und das als hohes Tier aus Satsuma? 36 00:03:52,440 --> 00:03:54,080 Ich habe davon den Trennschirm gekauft. 37 00:03:55,550 --> 00:03:59,080 Das kaputte Ding da? Ich dachte, das wär vom Müllplatz … 38 00:04:00,270 --> 00:04:03,590 Nicht mal für Einkäufe ist der Kerl zu gebrauchen … 39 00:04:03,980 --> 00:04:05,390 Meine Güte … 40 00:04:08,560 --> 00:04:10,960 Na schön! Abmarsch! 41 00:04:10,960 --> 00:04:13,230 Aber ich sagte doch, mir fehlen die Mittel … 42 00:04:13,230 --> 00:04:18,480 Ich werd für dich schon irgend’ne Arbeit auftreiben. 43 00:04:18,480 --> 00:04:23,370 Nur dass du’s weißt, nicht jede Grollmünze fällt dir so einfach in den Schoß. 44 00:04:23,370 --> 00:04:24,660 Hier. Sieh dir das an. 45 00:04:27,750 --> 00:04:31,210 Scheint heute dein Glückstag zu sein. 46 00:04:36,480 --> 00:04:40,550 Ich lach mich tot! Der größte Drückeberger überhaupt sucht Arbeit für andere! 47 00:04:40,550 --> 00:04:41,300 Schnauze! 48 00:04:41,600 --> 00:04:44,380 Ich mach meine Kohle halt beim Zocken! 49 00:04:45,050 --> 00:04:47,930 Und? War dir das Glück hold? Mit unserem werten Herrn Samurai? 50 00:04:48,380 --> 00:04:53,430 Na ja, ich hab ihn erst mal beim Doktorchen untergebracht … 51 00:04:54,100 --> 00:04:57,600 Da hast du dir den Arm aber wirklich unglücklich verdreht. 52 00:04:57,600 --> 00:04:59,440 Und das ist nicht die einzige Stelle … 53 00:04:59,440 --> 00:05:01,430 Aber das kriegen wir schon hin. 54 00:05:01,430 --> 00:05:03,610 Auaua! Bitte nicht da, Herr Doktor! 55 00:05:03,610 --> 00:05:06,450 Nicht berühren, ich bitte Sie! 56 00:05:06,450 --> 00:05:09,280 Gibt’s dafür denn keine Medizin oder so? 57 00:05:09,280 --> 00:05:12,450 Natürlich nicht. Schön wär’s ja. 58 00:05:12,450 --> 00:05:14,250 Aber ich bin ganz sanft. 59 00:05:16,390 --> 00:05:18,630 Nur keine Sorge. 60 00:05:19,900 --> 00:05:23,230 Nein! Bitte nicht! Au! Auaaa! 61 00:05:23,230 --> 00:05:24,840 Tut ja doch nicht weh … 62 00:05:25,840 --> 00:05:29,340 Na? Wie immer fleißig bei der Arbeit, Herr Doktor? 63 00:05:29,340 --> 00:05:31,730 Oh, bist du das, Otomi-san? 64 00:05:31,730 --> 00:05:34,810 Was führt dich heute zu mir? 65 00:05:34,810 --> 00:05:38,540 Vaters Erkältung ist vollständig verheilt. Da wollte ich mich erkenntlich zeigen. 66 00:05:38,540 --> 00:05:41,370 Es sind auch ein paar Mandarinen aus Ikiriki dabei. 67 00:05:41,860 --> 00:05:43,860 Ja! Noch ein Stück! 68 00:05:44,150 --> 00:05:46,780 Vielen Dank, dass du immer so spendabel bist. 69 00:05:46,780 --> 00:05:48,790 Das weiß ich zu schätzen! 70 00:05:49,810 --> 00:05:52,210 Nun ja, nirgendwo sonst in unserem kleinen Nagasaki 71 00:05:52,210 --> 00:05:56,120 kommt man so leicht an Medizin wie bei Ihnen. 72 00:05:56,120 --> 00:05:58,940 Und wie sieht’s bei dir selbst aus? 73 00:05:58,940 --> 00:06:01,600 Gibt es was Neues zu berichten? 74 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Hm, jetzt, wo Sie fragen … 75 00:06:03,600 --> 00:06:08,110 Sie haben bestimmt gehört, dass Sakata, dieser Samurai aus der Magistratur, gestorben ist. 76 00:06:08,110 --> 00:06:11,640 Zuerst hieß es, er sei plötzlich krank geworden, aber in Wahrheit … 77 00:06:12,820 --> 00:06:16,140 Was ist? Beantworte die Frage des Doktors. 78 00:06:16,440 --> 00:06:18,900 Ach, herrje! Herr Samurai! 79 00:06:18,900 --> 00:06:20,980 Bitte verzeiht meine Unhöflichkeit. 80 00:06:20,980 --> 00:06:26,150 Du brauchst nicht so förmlich zu sein. Derzeit bin ich nur Gehilfe in dieser Klinik. 81 00:06:26,550 --> 00:06:27,780 Gehilfe? 82 00:06:28,240 --> 00:06:30,300 Genau. Und nun zurück zu dir. 83 00:06:30,300 --> 00:06:31,770 Ich hatte dich unterbrochen. 84 00:06:31,770 --> 00:06:34,460 A-Ach, das war doch nicht der Rede wert. 85 00:06:34,460 --> 00:06:38,220 A-Ach so! Mir ist gerade eingefallen, dass ich noch einen Termin hatte! 86 00:06:38,220 --> 00:06:38,790 Ach ja? 87 00:06:39,930 --> 00:06:40,920 Dann begleite ich dich. 88 00:06:40,920 --> 00:06:44,450 Nein, nein, ich komme schon klar! 89 00:06:45,430 --> 00:06:49,100 Sie wirkte ganz außer sich. Ich frage mich, was los war. 90 00:06:49,100 --> 00:06:51,990 Hör mal, Kurima-kun. 91 00:06:53,130 --> 00:06:55,310 Du bist so dumm, Sōji! 92 00:06:55,470 --> 00:06:59,900 Samurai sind Berufsmörder! Dachtest du echt, so einer hat was in ’ner Arztpraxis verloren? 93 00:06:59,900 --> 00:07:04,560 Schnauze! Lesen und schreiben kann er ja wohl! Also hielt ich das für ’ne gute Idee! 94 00:07:08,330 --> 00:07:10,630 Auch wenn er nur für sich selbst zu sorgen hatte, 95 00:07:10,630 --> 00:07:14,660 jemand von seinem Rang hätte doch nie allein vom Daimyatssold leben können. 96 00:07:15,560 --> 00:07:17,330 Hast du ihn nach seinem Beruf gefragt? 97 00:07:17,920 --> 00:07:24,080 Na ja, schon. Ich war sicher, so einer hätte schon seine Tricks, um an Kohle zu kommen. 98 00:07:24,390 --> 00:07:27,010 Nach dem Aufstehen übte ich mich im Schwertkampf. 99 00:07:27,790 --> 00:07:28,840 Und dann? 100 00:07:30,100 --> 00:07:33,980 Abhängig vom Tag gab ich entweder in der Burg oder Privathäusern Schwertunterricht. 101 00:07:33,980 --> 00:07:37,420 Nach meiner Rückkehr übte ich mich weiter im Schwertkampf. 102 00:07:37,420 --> 00:07:40,290 Danach bereitete ich die Übungen des nächsten Tages vor 103 00:07:40,290 --> 00:07:42,350 und legte mich bei Sonnenuntergang schlafen. 104 00:07:44,460 --> 00:07:48,480 Was für ein Trottel! Sein Grips taugt wohl nicht zu mehr als zum Schwertschwingen! 105 00:07:48,480 --> 00:07:51,250 Was gibt’s da zu lachen, Mann? 106 00:07:52,540 --> 00:07:55,530 Warum nimmst du ihn nicht mal mit zum Glücksspiel? 107 00:07:56,150 --> 00:07:59,310 Machst du Witze? Wenn der Kerl bescheißen könnte, 108 00:07:59,310 --> 00:08:01,050 wär er ja wohl gar nicht in dieser Lage! 109 00:08:01,050 --> 00:08:03,790 Die rupfen den doch wie ’ne Gans und dann ist Schluss mit lustig. 110 00:08:03,790 --> 00:08:05,270 Hmm … 111 00:08:05,990 --> 00:08:09,130 Ich könnte ihm ein paar Kunden besorgen, schätz ich. 112 00:08:09,600 --> 00:08:12,220 Was? Du? Welche Kunden? 113 00:08:29,170 --> 00:08:31,530 Na, meine Kleine? 114 00:08:39,650 --> 00:08:43,290 Du Mistbengel! Ich hätt’s wissen müssen! 115 00:08:44,790 --> 00:08:45,680 Nio! 116 00:08:46,290 --> 00:08:47,130 Halt still! 117 00:08:47,130 --> 00:08:48,670 Vergiss es! 118 00:08:48,670 --> 00:08:52,300 Und? Wie geht es nun weiter mit Kurima-san? 119 00:08:52,780 --> 00:08:53,190 Hä? 120 00:08:53,190 --> 00:08:53,590 Hepp! 121 00:08:53,590 --> 00:08:54,510 Aua! 122 00:08:55,310 --> 00:08:56,800 Na ja … 123 00:08:57,520 --> 00:09:01,790 Wie wär’s, wenn du das Umzugsgeschenk vom Meister verhökerst? 124 00:09:01,790 --> 00:09:03,680 Dann hättest du ’ne Weile ausgesorgt. 125 00:09:04,100 --> 00:09:06,100 Ich soll eine Lackschale verkaufen? 126 00:09:06,100 --> 00:09:08,440 Und davon soll ich mich ernähren können? 127 00:09:08,690 --> 00:09:11,400 Trottel. Von dem, was dir diese eine Schale einbringt, 128 00:09:11,400 --> 00:09:13,940 kannst du dir ’n Dutzend andere kaufen. 129 00:09:13,940 --> 00:09:17,450 Ist Yūen-donos Werk denn so viel wert? 130 00:09:17,450 --> 00:09:21,450 War mir klar, dass so ’n Landei wie du nix davon versteht. 131 00:09:21,920 --> 00:09:23,320 Wie sagt man? 132 00:09:23,640 --> 00:09:24,650 Schlichte Schönheit. 133 00:09:25,690 --> 00:09:30,460 Der Lackmaler Usui Yūen hat einen gewissen Ruf unter den Ästheten da draußen. 134 00:09:30,760 --> 00:09:32,410 Nicht nur aus Kyōto und Edo, 135 00:09:32,410 --> 00:09:37,450 sogar aus dem fernen Ausland erreichen ihn Bestellungen für eines seiner Meisterwerke. 136 00:09:37,450 --> 00:09:38,720 Ist das wahr? 137 00:09:39,570 --> 00:09:43,270 Dachtest wohl, der Meister würde sich nur als Revenger ’ne goldene Nase verdienen. 138 00:09:43,270 --> 00:09:45,990 Das Haus Usui zu unterschätzen wird dich teuer zu stehen kommen. 139 00:09:45,990 --> 00:09:48,730 Nein, das würde ich nie tun … 140 00:09:49,520 --> 00:09:51,130 Und, was meinst du? 141 00:09:51,870 --> 00:09:56,110 Die Schale gehört in jemandes Hände, der auch was von ihrem Wert versteht. 142 00:09:57,420 --> 00:09:59,710 Das übersteigt meine Kenntnisse. 143 00:09:59,980 --> 00:10:01,730 Entscheide dich … 144 00:10:03,760 --> 00:10:09,400 Yūen-dono, Teppa-dono … Sie alle halten geheim, was sie des Nachts tun, nicht wahr? 145 00:10:09,400 --> 00:10:11,480 Hä? Aber sicher doch. 146 00:10:11,950 --> 00:10:13,880 Sag bloß, du hast’s jemandem gesteckt? 147 00:10:15,410 --> 00:10:16,350 Nein … 148 00:10:16,850 --> 00:10:21,640 Aber es fällt mir noch immer schwer, diesem Prinzip Vertrauen zu schenken. 149 00:10:22,840 --> 00:10:25,560 Ich meine, ist es nicht so, als würde ich ein Doppelleben führen? 150 00:10:26,130 --> 00:10:28,880 Tagsüber schenke ich den Menschen ein Lächeln 151 00:10:28,880 --> 00:10:32,650 und nachts verwandle ich mich in einen Dämon, der unerfüllte Rachewünsche verwirklicht. 152 00:10:33,450 --> 00:10:36,150 Ich weiß nicht, ob ich so etwas tun kann … 153 00:10:37,970 --> 00:10:42,870 Besorg dir erst mal ’ne Arbeit, dann kannst du dir immer noch den Kopf zerbrechen. 154 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 {\an8}Dienstleistungen aller Art 155 00:10:43,570 --> 00:10:49,060 Und so hockt er nach wie vor in meiner Bude im ersten Stock. 156 00:10:50,590 --> 00:10:53,520 Wie dumm sind diese Samurai eigentlich? 157 00:10:53,520 --> 00:10:56,760 Wenn die einmal anfangen, sich Sorgen zu machen, geht das endlos so weiter! 158 00:10:57,010 --> 00:10:59,340 Das ist echt nicht zum Lachen! 159 00:10:59,340 --> 00:11:02,260 Ich reiß mir hier für nix und wieder nix den Arsch auf! 160 00:11:02,580 --> 00:11:05,090 Jetzt sag doch auch mal was, Meister! 161 00:11:05,520 --> 00:11:06,770 Tja … 162 00:11:08,440 --> 00:11:11,680 Würde er des Grübelns nur überdrüssig und könnte heraus aus seiner Haut, 163 00:11:11,680 --> 00:11:13,270 es wäre so viel leichter … 164 00:11:13,650 --> 00:11:16,520 Hm? Und was soll das heißen? 165 00:11:19,470 --> 00:11:20,780 Ach, gar nichts. 166 00:11:21,130 --> 00:11:23,730 Ich mache mich auf zur Kapelle. 167 00:11:23,730 --> 00:11:26,760 Bleib bitte weiter an der Sache mit Kurima-san dran. 168 00:11:28,520 --> 00:11:32,040 Oh Mann … Als hätte ich nicht eh schon die Arschkarte gezogen … 169 00:11:34,140 --> 00:11:36,890 Uff. Bringt der Kerl auch noch Unglück? 170 00:11:44,970 --> 00:11:47,310 Dann nahm Jesus den Kelch und sprach: 171 00:11:48,430 --> 00:11:51,130 „Trinket alle daraus; 172 00:11:51,130 --> 00:11:54,040 dies ist mein Blut, das Blut des Bundes, 173 00:11:54,040 --> 00:11:55,940 das für viele vergossen wird … 174 00:11:56,410 --> 00:12:00,900 zur Vergebung der Sünden.“ 175 00:12:02,190 --> 00:12:03,950 Amen. 176 00:12:10,590 --> 00:12:14,000 Wie viele Grollmünzen auch im Spiel sein mögen, 177 00:12:14,000 --> 00:12:18,210 außer euch hätte es sicher kein anderer Revenger in Nagasaki fertiggebracht, … 178 00:12:18,880 --> 00:12:22,040 ohne zu zaudern in die Hochburg dieser Bakufu-Gauner vorzudringen. 179 00:12:35,950 --> 00:12:41,110 Und doch ist die jetzige Rache noch immer nicht vollbracht. 180 00:12:41,110 --> 00:12:45,740 Im Allgemeinen muss über alle Sünder gleichermaßen gerichtet werden. 181 00:12:46,230 --> 00:12:50,290 Folglich werde ich dir diesmal nur deine eigene Schuld vergeben. 182 00:12:50,290 --> 00:12:54,500 Wollt Ihr damit sagen, es haben noch andere verdient, dass ihnen Rache zuteilwird? 183 00:12:54,500 --> 00:12:57,780 Wo hat Sakata das Opium her? 184 00:12:57,780 --> 00:13:02,240 Er wäre sicher nicht so töricht, es sich direkt von den Engländern zu beschaffen. 185 00:13:02,240 --> 00:13:04,510 Es gab einen Mittelsmann. 186 00:13:05,270 --> 00:13:08,410 Im Gegenzug für die Bereitstellung des Opiums profitiert er davon, 187 00:13:08,410 --> 00:13:12,990 dass Sakata alteingesessene Handelshäuser in den Ruin treibt. 188 00:13:12,990 --> 00:13:16,050 Ja, er hat es sogar geschafft, diese Gierschlunde, 189 00:13:16,050 --> 00:13:20,020 die Beamten des Handelskontors von Nagasaki zu involvieren. 190 00:13:20,790 --> 00:13:23,780 Sein Name ist Azumiya. 191 00:13:25,740 --> 00:13:27,710 Du hast davon nichts gehört? 192 00:13:28,240 --> 00:13:29,880 Das ist verständlich. 193 00:13:30,500 --> 00:13:35,880 Jene Schlafrockbeamten tragen in ihren verdorbenen Herzen weder Liebe noch Glauben. 194 00:13:35,900 --> 00:13:38,790 Was sie haben, sind blutgetränkte Begierden und Selbstsucht. 195 00:13:38,790 --> 00:13:41,980 Nur weil dieser Schandfleck Sakata nun unter den Toten weilt, 196 00:13:41,980 --> 00:13:45,300 nimmt das Leid und der Groll des Volkes nicht ab. 197 00:13:45,980 --> 00:13:48,520 Die Schuldigen müssen gerichtet werden. 198 00:13:49,360 --> 00:13:52,810 Unsere Brüder und Schwestern, die in Shimabara den Märtyrertod starben … 199 00:13:52,810 --> 00:13:55,710 Was glaubst du, wie tief ihr Bissabdruck gewesen wäre, 200 00:13:55,710 --> 00:13:59,470 hätten sie ihn damals nur auf einer Grollmünze hinterlassen? 201 00:14:01,620 --> 00:14:03,850 Aber sprach der Sohn Gottes nicht, 202 00:14:03,850 --> 00:14:06,290 man solle seine Feinde lieben? 203 00:14:06,290 --> 00:14:10,790 Jene bestiengleichen Ketzer erreicht man mit dieser Liebe nicht! 204 00:14:12,570 --> 00:14:15,750 Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, … 205 00:14:16,950 --> 00:14:21,610 als ihnen die Augen für die wahre Liebe zu öffnen. 206 00:14:24,720 --> 00:14:26,290 Amen. 207 00:14:31,030 --> 00:14:36,440 Das heißt also, dieser Azumiya hält sich seit Sakatas Tod versteckt 208 00:14:36,440 --> 00:14:40,400 und der einzige Zeitpunkt, um zuzuschlagen, ist, wenn er bei seiner Mätresse ist? 209 00:14:40,840 --> 00:14:44,690 Klingt doch gut! Dann könnt ihr wieder zu zweit losziehen 210 00:14:44,690 --> 00:14:46,980 und sie zusammen aus dem Weg räumen. 211 00:14:49,150 --> 00:14:52,070 Ist diese Mätresse auch Ziel unserer Rache? 212 00:14:52,070 --> 00:14:56,490 Das mit Kaōyas Frau war das eine. Schließlich hat sie das Geschäft geleitet. 213 00:14:56,490 --> 00:15:01,670 Aber die Tochter von Tenmandō war bildhübsch und wohlbehütet. 214 00:15:02,330 --> 00:15:05,380 Was glaubst du wohl, wer sie abhängig gemacht hat und wie? 215 00:15:07,660 --> 00:15:09,300 Etwa … diese Frau? 216 00:15:09,950 --> 00:15:12,060 Sie hat sie erst in Sicherheit gewogen 217 00:15:12,060 --> 00:15:16,430 und ihr dann Lügen aufgetischt, dass es sich etwa um importierte Medizin aus China handle. 218 00:15:16,430 --> 00:15:19,430 Als sie selbst dahinterkam, war es schon zu spät. 219 00:15:20,390 --> 00:15:25,630 Wer unschuldige Leute für den eigenen Profit zugrunde richtet, hat seine Strafe verdient. 220 00:15:26,150 --> 00:15:29,940 Ich habe mit der Buchhandlung gegenüber dem Mätressenhaus eine Abmachung getroffen. 221 00:15:30,420 --> 00:15:32,450 Wir halten dort Tag und Nacht Wache … 222 00:15:33,130 --> 00:15:35,700 und warten so, bis Azumiya auftaucht. 223 00:15:35,700 --> 00:15:37,740 Ah! Na dann … 224 00:15:37,740 --> 00:15:39,400 Willst du das übernehmen, Sōji? 225 00:15:39,400 --> 00:15:41,710 Hä? Ganz bestimmt nicht. 226 00:15:43,190 --> 00:15:46,780 Aber der da! Sitzt eh nur den ganzen Tag schweigend rum. 227 00:15:46,780 --> 00:15:51,590 In ganz Nagasaki macht ihm da keiner was vor! Da wett ich drauf! 228 00:15:52,070 --> 00:15:55,690 Mit seinem grimmigen Gesicht kann er sich doch nicht vor den Laden setzen. 229 00:15:55,690 --> 00:15:57,150 Viel zu verdächtig. 230 00:15:57,150 --> 00:16:00,490 Und du schwatzt ihm das ja auch nur auf, weil du ihn nicht bei dir willst. 231 00:16:00,490 --> 00:16:01,600 Tu ich nicht! 232 00:16:01,900 --> 00:16:05,980 Und du leg jetzt die elende Samuraivisage ab! 233 00:16:06,540 --> 00:16:08,980 Wirst ja wohl mal den Ladenburschen spielen können! 234 00:16:08,980 --> 00:16:11,850 Du gehst alles viel zu verbissen an. 235 00:16:11,850 --> 00:16:14,990 Mach dich mal locker, klar? Locker! 236 00:16:17,040 --> 00:16:18,270 Verstanden. 237 00:16:19,030 --> 00:16:21,250 Ich gehe alles locker an. 238 00:16:24,440 --> 00:16:26,310 Na, ich weiß nicht … 239 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 {\an8}Gansōya 240 00:16:38,140 --> 00:16:41,830 {\an8}Gansōya 241 00:16:48,770 --> 00:16:49,480 {\an8}Frivole Bilder 242 00:16:55,860 --> 00:16:58,450 {\an8}Gansōya 243 00:17:20,950 --> 00:17:22,380 Sōji. 244 00:17:23,130 --> 00:17:25,020 N-Nio! 245 00:17:25,020 --> 00:17:28,270 Du siehst das falsch. Ich bin nur hier, um … 246 00:18:19,560 --> 00:18:21,950 Wovor hast du denn solche Angst? 247 00:18:22,340 --> 00:18:25,980 Die Mörder von Sakata-sama sind noch auf freiem Fuß. 248 00:18:25,980 --> 00:18:28,750 Hätte mich nicht dein dringlicher Brief erreicht, 249 00:18:28,750 --> 00:18:30,830 wär ich heute nie vorbeigekommen. 250 00:18:30,830 --> 00:18:33,900 Und das fällt dir erst ein, nachdem wir’s gemacht haben? 251 00:18:33,900 --> 00:18:36,500 Ich hab das gleiche Los zu tragen wie du. 252 00:18:36,500 --> 00:18:39,590 Bezahl also passend. 253 00:18:42,350 --> 00:18:45,190 Windglöckchen zu dieser Jahreszeit? 254 00:18:47,220 --> 00:18:50,970 W-Warte! Das könnte einer von Sakata-samas Attentätern sein! 255 00:18:50,970 --> 00:18:53,340 Du bist so ein Hasenfuß. 256 00:18:54,360 --> 00:18:56,920 Hier ist niemand. 257 00:19:05,340 --> 00:19:06,540 Ein Drachen? 258 00:19:36,670 --> 00:19:38,180 Hilfe! 259 00:19:38,920 --> 00:19:39,820 Ist hier jemand? 260 00:19:42,920 --> 00:19:47,080 Bitte hilf mir! Ein Pfeil so dick wie eine Harpune hat meinen Geliebten … 261 00:19:47,080 --> 00:19:51,400 Ich verstehe. Das klingt nach einem wahrlich grausamen Ableben … 262 00:19:51,400 --> 00:19:56,090 Aber ist es nicht doch eine angemessene Strafe für jemanden, 263 00:19:56,090 --> 00:19:59,080 der unschuldige Menschen durch das Übel Opium verdorben hat? 264 00:19:59,080 --> 00:19:59,990 Wa… 265 00:20:00,540 --> 00:20:02,780 Was redest du da?! 266 00:20:04,080 --> 00:20:05,970 Was sollen diese Verleumdungen?! 267 00:20:20,970 --> 00:20:24,020 Du, der du stehst vor Maria, heilige Mutter Gottes und voll der Gnade … 268 00:20:24,020 --> 00:20:26,530 Erkenne deine Sünde, deine Schuld … 269 00:20:30,520 --> 00:20:31,790 Und tue Buße! 270 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 {\an8}Gansōya 271 00:20:41,150 --> 00:20:43,930 Und? Haben Sie sich gut erholt? Im Unzen-no-yu? 272 00:20:43,930 --> 00:20:45,930 {\an8}Gansōya 273 00:20:44,590 --> 00:20:47,150 Es war wie im Traum! 274 00:20:47,150 --> 00:20:49,430 Ich fühle mich um Jahrzehnte verjüngt! 275 00:20:49,720 --> 00:20:53,070 Diese Herbergsempfehlung war genau die richtige, Usui-dono. 276 00:20:53,070 --> 00:20:56,150 Und noch dazu hast du meine Vertretung übernommen! 277 00:20:59,910 --> 00:21:02,890 Aber das ist ein wenig zu viel. 278 00:21:02,890 --> 00:21:07,290 Ach was, hast schließlich meinen Laden auf Vordermann gebracht. 279 00:21:07,290 --> 00:21:09,200 Ich erkenne ihn kaum wieder. 280 00:21:10,700 --> 00:21:14,530 Nur keine falsche Bescheidenheit. Das hast du gut gemacht. 281 00:21:15,010 --> 00:21:16,080 Ach ja? 282 00:21:16,800 --> 00:21:19,820 Ich habe es locker erledigt. 283 00:21:19,820 --> 00:21:21,580 Und wo kommt das hier her? 284 00:21:22,640 --> 00:21:24,500 Es stammt doch nicht etwa von dir? 285 00:21:24,500 --> 00:21:28,090 Äh, nein, also, mir wurde aufgetragen, es locker anzugehen, also … 286 00:21:29,300 --> 00:21:32,350 Haben dich das die Südbarbaren gelehrt? 287 00:21:32,740 --> 00:21:34,360 Nein, nicht doch! 288 00:21:34,650 --> 00:21:35,510 Hm … 289 00:21:36,130 --> 00:21:37,980 Aber das ist schon merkwürdig. 290 00:21:38,510 --> 00:21:42,430 Um es offen zu sagen … Auch wenn es keine Holzschnittvorlage abgibt, 291 00:21:42,430 --> 00:21:44,780 ich könnte mir das gut als Rollbild vorstellen. 292 00:21:44,780 --> 00:21:46,990 Oh! So ein Bild habe ich noch nie gesehen. 293 00:21:47,590 --> 00:21:50,240 Es gibt bestimmt viele, die so was gerne hätten! 294 00:21:50,700 --> 00:21:54,750 Ich würde das gerne meinem Verleger präsentieren. Was meinst du? 295 00:21:55,530 --> 00:21:57,640 Was? Mein Bild? Aber … 296 00:21:57,640 --> 00:21:59,750 Ach, komm schon! Zier dich nicht so! 297 00:22:23,820 --> 00:22:28,110 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 298 00:22:28,110 --> 00:22:32,780 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 299 00:22:32,780 --> 00:22:37,330 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 300 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Folge 4: 301 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Ask, and You Shall Receive 302 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Nächstes Mal: 303 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Folge 5: 304 00:23:35,450 --> 00:23:40,010 {\an8}Love Never Dies