1 00:00:01,850 --> 00:00:06,190 Hana ! Il m’a tapé ! 2 00:00:06,970 --> 00:00:09,400 Ça suffit, Tarokichi, c’est ton petit frère ! 3 00:00:09,530 --> 00:00:12,320 Mais c’est Jirobei, il m’a volé un truc ! 4 00:00:12,450 --> 00:00:13,950 Pas de mais qui tienne ! 5 00:00:14,280 --> 00:00:15,780 Sérieux, j’en peux plus… 6 00:00:16,370 --> 00:00:19,330 Vous allez arrêter de piailler, oui ? C’est trop tôt ! 7 00:00:19,450 --> 00:00:22,620 Sôji la marmotte ! On est plus du tout le matin ! 8 00:00:23,290 --> 00:00:24,250 Hein ? 9 00:00:28,340 --> 00:00:30,250 Elle croit parler à qui, comme ça ? 10 00:02:02,010 --> 00:02:06,980 ÉPISODE 4 11 00:02:08,230 --> 00:02:11,650 Pas comme ça, Tarokichi, il faut tenir ton bol. 12 00:02:12,400 --> 00:02:15,730 Enfin, c’est sûr que c’est dur de les supporter, 13 00:02:16,030 --> 00:02:20,200 mais ces légumes marinés sont si bons que ça vaut le coup. 14 00:02:30,370 --> 00:02:32,000 Et merde… 15 00:02:33,460 --> 00:02:35,960 Je suis certain qu’il a triché, ce bâtard… 16 00:02:36,880 --> 00:02:39,260 La prochaine fois, je… 17 00:02:46,430 --> 00:02:51,060 Hana ! Tarokichi m’a encore tapé ! 18 00:02:51,650 --> 00:02:54,770 {\an1}– Hé, Tarokichi ! – Mais c’est lui ! 19 00:02:55,860 --> 00:02:58,320 Vous allez la fermer, un peu ? 20 00:02:59,320 --> 00:03:00,820 Je te jure, ils abusent, 21 00:03:01,030 --> 00:03:04,620 ils se mettent vraiment pas à notre place. 22 00:03:09,830 --> 00:03:12,420 Ils se mettent vraiment pas à notre place ! 23 00:03:15,920 --> 00:03:18,170 Tu pourrais au moins hocher la tête ! 24 00:03:20,030 --> 00:03:21,930 Pardon, c’est à moi que tu parles ? 25 00:03:22,380 --> 00:03:26,680 Tu crois qu’y a la place pour quelqu’un d’autre, dans cette chambre ? 26 00:03:27,060 --> 00:03:30,430 Mes excuses. Je ne voulais pas te gêner. 27 00:03:30,600 --> 00:03:34,100 C’est pas une raison pour pas même me répondre ! 28 00:03:34,230 --> 00:03:36,440 On est pas dans une prison ! 29 00:03:36,900 --> 00:03:40,360 Sérieux… Il fait beau, aujourd’hui, en plus. 30 00:03:40,530 --> 00:03:45,120 Les samouraïs ont pas le droit de sortir manger ou s’amuser ? 31 00:03:45,910 --> 00:03:48,540 En fait, c’est surtout une question d’argent. 32 00:03:49,830 --> 00:03:51,460 Et l’argent de la vengeance ? 33 00:03:52,710 --> 00:03:54,080 J’ai acheté ce panneau. 34 00:03:55,670 --> 00:03:58,800 Attends, tu l’avais pas récupéré quelque part ? 35 00:04:00,300 --> 00:04:03,590 Tu sais pas gérer ton argent non plus ? 36 00:04:04,050 --> 00:04:05,140 Je rêve… 37 00:04:08,600 --> 00:04:10,720 Ça marche, en route. 38 00:04:11,060 --> 00:04:13,230 Mais… je n’ai plus un rond. 39 00:04:13,480 --> 00:04:14,690 Justement. 40 00:04:14,810 --> 00:04:18,480 Je vais t’aider à trouver un peu de blé pour ta pitance. 41 00:04:18,770 --> 00:04:23,150 On ignore quand on aura une nouvelle vengeance à accomplir. 42 00:04:23,450 --> 00:04:24,660 Regarde cette carte. 43 00:04:27,830 --> 00:04:31,080 La chance est de ton côté, aujourd’hui. 44 00:04:36,500 --> 00:04:40,460 Tu cherches un travail pour lui alors que t’en as pas toi-même ? 45 00:04:40,590 --> 00:04:41,300 La ferme ! 46 00:04:41,760 --> 00:04:44,170 Moi, je gagne ma vie en pariant ! 47 00:04:45,180 --> 00:04:47,930 Et puis ? Vous avez eu de la chance ? 48 00:04:48,390 --> 00:04:49,930 Bah, pour tout dire, 49 00:04:50,060 --> 00:04:53,430 j’ai commencé par essayer de le refourguer au doc. 50 00:04:55,190 --> 00:04:59,440 Oui, votre dos est dans un sale état, je ne vais pas vous mentir. 51 00:04:59,730 --> 00:05:01,360 Cela dit, je vais arranger ça. 52 00:05:01,480 --> 00:05:06,110 Aïe aïe aïe, docteur, vous pouvez pas me soigner sans me manipuler comme ça ? 53 00:05:06,700 --> 00:05:09,120 Avec un médicament, par exemple… 54 00:05:09,240 --> 00:05:12,450 Les médicaments ne sont pas des potions magiques. 55 00:05:12,580 --> 00:05:14,460 Ce ne sera pas douloureux. 56 00:05:16,500 --> 00:05:18,830 Rassurez-vous. 57 00:05:19,840 --> 00:05:23,130 Arrêtez ! Lâchez-moi ! Ça fait… Ça fait… 58 00:05:23,260 --> 00:05:24,840 pas mal ? 59 00:05:25,840 --> 00:05:29,350 Je vois que vous êtes toujours aussi énergique, Dr Teppa. 60 00:05:29,510 --> 00:05:31,350 C’est vous, Mme Tomi ? 61 00:05:31,760 --> 00:05:34,640 Qu’est-ce qui vous amène, aujourd’hui ? 62 00:05:34,810 --> 00:05:38,270 Je suis venue vous remercier d’avoir aidé mon père. 63 00:05:38,600 --> 00:05:41,230 J’ai apporté des mandarines bien fraîches. 64 00:05:42,190 --> 00:05:43,860 Encore un peu. 65 00:05:44,190 --> 00:05:47,740 Merci pour tout ce que vous m’offrez à chaque fois. 66 00:05:49,820 --> 00:05:52,120 Il n’y a que vous qui acceptez 67 00:05:52,240 --> 00:05:55,580 que l’on vous paie de la sorte, à Nagasaki. 68 00:05:56,410 --> 00:05:58,870 Et à part ça, comment allez-vous ? 69 00:05:59,080 --> 00:06:01,500 Vous avez quelque chose à me raconter ? 70 00:06:01,670 --> 00:06:03,300 Eh bien, 71 00:06:03,750 --> 00:06:07,970 vous voyez ce samouraï, Sakata, qui est mort récemment ? 72 00:06:08,130 --> 00:06:10,140 On parlait d’une maladie mortelle, 73 00:06:10,260 --> 00:06:11,100 mais en fait… 74 00:06:12,930 --> 00:06:15,770 Qu’y a-t-il ? Répondez à sa question. 75 00:06:16,430 --> 00:06:18,440 Pardon, vous êtes un samouraï ? 76 00:06:18,890 --> 00:06:20,560 Je vous prie de m’excuser. 77 00:06:21,060 --> 00:06:22,860 Ce n’est pas la peine. 78 00:06:23,190 --> 00:06:26,320 Je ne suis qu’un simple assistant, dans cette clinique. 79 00:06:26,490 --> 00:06:27,780 Un assistant ? 80 00:06:28,360 --> 00:06:31,660 Exactement. Veuillez lui répondre, je vous prie. 81 00:06:31,870 --> 00:06:34,280 Ce n’était rien d’important ! 82 00:06:34,450 --> 00:06:38,040 Ah, j’y pense, j’ai quelque chose à faire, je dois y aller. 83 00:06:38,160 --> 00:06:38,790 D’accord. 84 00:06:39,820 --> 00:06:40,920 Je vous raccompagne. 85 00:06:41,130 --> 00:06:44,170 Non, ne vous donnez pas cette peine. 86 00:06:45,460 --> 00:06:48,550 Elle est partie bien vite. Je me demande pourquoi. 87 00:06:49,130 --> 00:06:51,840 Bon, écoute, Kurima… 88 00:06:53,350 --> 00:06:55,180 T’es vraiment trop bête ! 89 00:06:55,350 --> 00:06:59,690 Tu peux pas demander à un samouraï de travailler dans une clinique ! 90 00:06:59,810 --> 00:07:01,020 C’est bon, tais-toi ! 91 00:07:01,150 --> 00:07:04,570 Il peut lire et écrire, je pensais qu’il pourrait aider ! 92 00:07:08,360 --> 00:07:10,490 Kurima vivait seul, certes, 93 00:07:10,650 --> 00:07:14,620 mais je ne crois pas qu’il gagnait assez avec ses activités de samouraï. 94 00:07:15,530 --> 00:07:17,580 Il devait s’affairer autrement. 95 00:07:17,910 --> 00:07:19,120 J’y ai pensé aussi, 96 00:07:19,250 --> 00:07:24,080 alors je lui ai posé la question, mais voilà ce qu’il m’a rétorqué… 97 00:07:24,420 --> 00:07:26,880 Je me levais tôt pour m’entraîner au sabre. 98 00:07:27,750 --> 00:07:28,840 Et après ? 99 00:07:30,170 --> 00:07:33,430 Selon le jour, j’enseignais l’art du sabre dans un château, 100 00:07:34,060 --> 00:07:36,910 puis, une fois rentré, je reprenais l’entraînement. 101 00:07:37,510 --> 00:07:42,100 Ensuite, je me couchais tôt pour mon entraînement du lendemain. 102 00:07:44,610 --> 00:07:48,360 Il faisait que remuer son sabre du matin au soir comme un idiot ! 103 00:07:48,480 --> 00:07:51,070 C’est pas drôle du tout ! 104 00:07:52,610 --> 00:07:55,530 Pourquoi tu lui apprends pas à parier, dans ce cas ? 105 00:07:56,240 --> 00:07:57,120 Imbécile ! 106 00:07:57,330 --> 00:08:00,750 Tu crois vraiment qu’on en serait là, s’il savait bluffer ? 107 00:08:01,040 --> 00:08:03,960 Ils le dépouilleraient en une nuit ! 108 00:08:06,080 --> 00:08:09,130 Tu veux que je lui trouve des clients, alors ? 109 00:08:09,670 --> 00:08:12,130 Hein ? Quand tu dis ça… 110 00:08:29,230 --> 00:08:31,150 Bonsoir, ma jolie… 111 00:08:39,700 --> 00:08:43,290 Sale teigne ! À cause de toi, j’ai imaginé un truc horrible ! 112 00:08:44,830 --> 00:08:47,040 Nio ! Reviens là ! 113 00:08:47,170 --> 00:08:48,460 Non merci ! 114 00:08:48,790 --> 00:08:52,300 Et donc, où en est-il, maintenant ? 115 00:08:53,220 --> 00:08:54,340 {\an1}– Hop ! – Aïe ! 116 00:08:55,510 --> 00:08:56,800 Bah, en fait… 117 00:08:57,640 --> 00:09:01,560 Puisqu’on en est là, tu pourrais vendre le bol que le patron t’a donné. 118 00:09:01,810 --> 00:09:03,680 T’aurais de quoi manger un moment. 119 00:09:04,230 --> 00:09:08,440 En vendant un seul bol peint ? Ça vaut vraiment tant que ça ? 120 00:09:08,690 --> 00:09:13,490 Ouais, surtout celui-là. T’auras une belle somme pour. 121 00:09:13,990 --> 00:09:17,450 Yûen est si renommé que ça, dans le métier ? 122 00:09:17,610 --> 00:09:21,450 Bah, ça te dépasse probablement, en tant que samouraï de campagne. 123 00:09:22,040 --> 00:09:24,620 L’art de l’imperfection, tu connais ? 124 00:09:25,790 --> 00:09:27,960 Yûen est un grand nom du milieu, 125 00:09:28,080 --> 00:09:30,460 il est très réputé chez les plus raffinés. 126 00:09:30,840 --> 00:09:32,340 Il est non seulement connu 127 00:09:32,460 --> 00:09:37,180 dans tout le pays jusqu’à Kyoto et Edo, mais aussi à l’étranger. 128 00:09:37,470 --> 00:09:38,720 Vraiment ? 129 00:09:39,550 --> 00:09:43,060 Tu pensais qu’il tenait ce Bureau des vengeances pour le blé ? 130 00:09:43,470 --> 00:09:45,890 Tu ferais mieux de pas le sous-estimer. 131 00:09:46,020 --> 00:09:48,730 Non, je ne me permettrais pas. 132 00:09:49,560 --> 00:09:50,980 Tu comptes faire quoi ? 133 00:09:51,940 --> 00:09:55,740 Vaut mieux le vendre à quelqu’un qui en reconnaît la valeur. 134 00:09:57,490 --> 00:09:59,530 C’est un bien trop précieux pour moi. 135 00:10:00,030 --> 00:10:01,410 Raison de plus, non ? 136 00:10:03,830 --> 00:10:06,120 Le second travail de Yûen et de Teppa, 137 00:10:06,500 --> 00:10:09,250 c’est un secret, j’imagine. 138 00:10:09,370 --> 00:10:11,340 Hein ? Bah oui, évidemment ! 139 00:10:11,880 --> 00:10:13,880 Me dis pas que t’en as parlé… 140 00:10:15,420 --> 00:10:16,340 Non. 141 00:10:16,920 --> 00:10:21,640 Cependant, j’ai encore du mal avec ce concept de vengeance assistée. 142 00:10:22,850 --> 00:10:25,560 Pourrai-je vraiment mener la même vie qu’eux ? 143 00:10:26,180 --> 00:10:28,560 Servir les gens avec un sourire le jour, 144 00:10:28,980 --> 00:10:32,400 et refermer mon cœur pour venger autrui la nuit. 145 00:10:33,480 --> 00:10:36,150 Suis-je vraiment capable de vivre ainsi ? 146 00:10:38,780 --> 00:10:42,870 Tu veux pas plutôt t’inquiéter de ça quand t’auras trouvé un boulot ? 147 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 {\an8}AGENCE À TOUT FAIRE 148 00:10:43,580 --> 00:10:44,870 Voilà, vous savez tout. 149 00:10:45,330 --> 00:10:48,750 Il est sûrement assis en silence en ce moment même. 150 00:10:50,710 --> 00:10:53,340 Les samouraïs sont vraiment trop bêtes ! 151 00:10:53,630 --> 00:10:56,760 S’il a peur d’avoir peur, comment il peut s’en sortir ? 152 00:10:57,050 --> 00:10:59,300 C’est pas drôle, à la fin ! 153 00:10:59,420 --> 00:11:02,260 Je me suis cassé le dos pour rien du tout ! 154 00:11:02,590 --> 00:11:05,010 Patron, faut que tu lui parles. 155 00:11:05,560 --> 00:11:06,770 Je réfléchis… 156 00:11:08,480 --> 00:11:11,480 Il lui serait sûrement plus aisé de continuer ainsi 157 00:11:11,690 --> 00:11:13,270 tant qu’il le peut. 158 00:11:14,900 --> 00:11:16,530 Qu’est-ce que tu insinues ? 159 00:11:19,490 --> 00:11:20,780 Rien du tout. 160 00:11:21,150 --> 00:11:23,410 Je vais à la Chapelle. 161 00:11:23,740 --> 00:11:26,620 Je compte sur toi pour soutenir Kurima. 162 00:11:28,500 --> 00:11:32,040 Merde, je me coltine la pire carte du jeu, quoi. 163 00:11:34,080 --> 00:11:36,750 Attends, c’est carrément le dieu de la poisse. 164 00:11:44,970 --> 00:11:47,310 Le Fils de Dieu parla en ces termes… 165 00:11:48,470 --> 00:11:51,060 « Buvez-en tous, car ceci est mon sang, 166 00:11:51,180 --> 00:11:53,520 le sang de l’Alliance, 167 00:11:54,150 --> 00:11:55,940 versé pour la multitude 168 00:11:56,400 --> 00:12:00,740 en rémission des péchés. » 169 00:12:02,280 --> 00:12:03,950 Amen. 170 00:12:10,660 --> 00:12:13,790 Pièce d’or mordue ou non, je pense que ton groupe 171 00:12:14,080 --> 00:12:18,170 est bien le seul à avoir le cran de s’attaquer aux serviteurs du Shogunat 172 00:12:19,000 --> 00:12:21,840 comme vous l’avez fait. 173 00:12:36,020 --> 00:12:40,690 Cela étant, cette vengeance n’est pas encore entièrement accomplie. 174 00:12:41,190 --> 00:12:45,990 La sentence doit s’abattre sur tous les pécheurs sans distinction. 175 00:12:46,240 --> 00:12:49,950 C’est pourquoi, cette fois-ci, seuls tes péchés seront pardonnés. 176 00:12:50,330 --> 00:12:54,500 Voulez-vous dire qu’il nous reste des pécheurs à châtier ? 177 00:12:54,710 --> 00:12:57,330 D’où vient l’opium de Sakata ? 178 00:12:57,880 --> 00:13:01,710 Il n’est pas hardi au point de l’acheter directement aux Anglais. 179 00:13:02,340 --> 00:13:04,720 Il y a un intermédiaire. 180 00:13:05,300 --> 00:13:08,300 En échange de l’opium qu’il lui fournissait, 181 00:13:08,470 --> 00:13:12,930 Sakata a saboté ses rivaux commerciaux jusqu’à ce qu’il puisse entrer 182 00:13:13,100 --> 00:13:15,850 dans le puits d’avarice 183 00:13:16,100 --> 00:13:20,020 qu’est le syndicat commercial de Nagasaki. 184 00:13:20,820 --> 00:13:21,900 Je parle du gérant… 185 00:13:22,690 --> 00:13:23,780 d’Azumiya. 186 00:13:25,780 --> 00:13:27,570 Tu l’ignorais ? 187 00:13:28,280 --> 00:13:29,620 Si, bien sûr. 188 00:13:30,490 --> 00:13:33,750 Vois-tu, le cœur de ce « Policier pyjama » 189 00:13:33,910 --> 00:13:35,910 est dépourvu d’amour et de foi. 190 00:13:36,040 --> 00:13:38,790 Il n’est empli que d’ambition sanglante. 191 00:13:39,040 --> 00:13:41,800 Il désirait se débarrasser de Sakata, 192 00:13:42,090 --> 00:13:45,300 mais ne se soucie guère des souffrances des autres. 193 00:13:46,010 --> 00:13:48,300 Ces pécheurs doivent tous être punis. 194 00:13:49,390 --> 00:13:52,680 Si les martyrs, morts au nom de la foi à Shimabara, 195 00:13:52,810 --> 00:13:55,180 avaient eu une pièce d’or à mordre, 196 00:13:55,730 --> 00:13:59,230 quelle aurait été la profondeur de leur ressentiment ? 197 00:14:01,730 --> 00:14:06,110 N’est-ce pas le Fils de Dieu qui a dit « Aimez vos ennemis » ? 198 00:14:06,240 --> 00:14:10,620 Ce sont des bêtes sauvages, ils sont imperméables à un tel amour. 199 00:14:12,660 --> 00:14:15,750 Il serait plus ardu de leur ouvrir les yeux… 200 00:14:17,000 --> 00:14:21,420 que de trouver une aiguille dans une botte de foin. 201 00:14:24,750 --> 00:14:26,170 Amen. 202 00:14:31,050 --> 00:14:32,010 Si je résume, 203 00:14:32,220 --> 00:14:36,310 le gérant d’Azumiya se cache depuis la mort de Sakata, 204 00:14:36,470 --> 00:14:40,400 et on l’a seulement vu entrer chez sa maîtresse depuis. 205 00:14:40,810 --> 00:14:42,150 Ça tombe bien ! 206 00:14:42,360 --> 00:14:46,530 Comme on doit les tuer tous les deux, on va faire d’une pierre deux coups. 207 00:14:49,200 --> 00:14:51,570 La maîtresse est aussi une cible ? 208 00:14:52,120 --> 00:14:55,910 On peut pas être certains, pour la fille du gérant de Kaoya, 209 00:14:56,540 --> 00:14:58,460 mais celle du gérant de Tenmando 210 00:14:58,660 --> 00:15:01,670 était une jeune fille riche et protégée. 211 00:15:02,420 --> 00:15:05,800 Comment penses-tu qu’elle a pu se procurer de l’opium ? 212 00:15:07,630 --> 00:15:09,300 Via cette maîtresse… 213 00:15:09,930 --> 00:15:11,930 Comme c’était une femme, 214 00:15:12,050 --> 00:15:16,430 elle a baissé sa garde et a cru à ses histoires de médicament relaxant, 215 00:15:16,560 --> 00:15:19,100 et n’a pas pu faire demi-tour. 216 00:15:20,480 --> 00:15:25,520 Cette femme doit donc payer pour avoir gâché la vie d’une innocente. 217 00:15:26,100 --> 00:15:29,950 J’ai conclu quelques arrangements avec la boutique en face de chez elle. 218 00:15:30,450 --> 00:15:32,450 Nous pourrons monter la garde 219 00:15:33,160 --> 00:15:35,410 jusqu’à l’apparition du gérant d’Azumiya. 220 00:15:35,910 --> 00:15:37,450 Ah, dans ce cas… 221 00:15:37,870 --> 00:15:39,410 Tu te portes volontaire ? 222 00:15:39,700 --> 00:15:41,370 Non, pas moi. 223 00:15:43,210 --> 00:15:44,210 Mais lui, ouais ! 224 00:15:44,500 --> 00:15:46,710 Il fait que rester assis sans rien dire. 225 00:15:46,840 --> 00:15:51,590 Tu trouveras pas de meilleur candidat pour rester dans l’ombre en silence. 226 00:15:52,050 --> 00:15:56,890 Il va se faire repérer tout de suite, s’il épie avec sa tête d’enterrement. 227 00:15:57,180 --> 00:16:00,350 Tu dis juste ça pour te débarrasser de lui. 228 00:16:00,480 --> 00:16:02,600 Pas du tout ! Écoute bien, vieux, 229 00:16:02,890 --> 00:16:05,980 tu peux pas faire le samouraï flippant toute ta vie. 230 00:16:06,610 --> 00:16:08,730 Va apprendre à tenir une boutique. 231 00:16:09,230 --> 00:16:13,240 Mais te prends pas trop le chou, tu dois rester naturel. 232 00:16:13,780 --> 00:16:14,990 T’as pigé ? 233 00:16:17,120 --> 00:16:18,160 Entendu. 234 00:16:19,080 --> 00:16:21,250 Je ferai tout mon possible. 235 00:16:24,460 --> 00:16:26,250 T’es sûr de toi ? 236 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 ESTAMPES GANSÔ 237 00:17:20,970 --> 00:17:22,220 Sôji ! 238 00:17:23,350 --> 00:17:24,680 Nio ! 239 00:17:25,100 --> 00:17:28,270 T’y es pas du tout, je veux juste m’assurer que… 240 00:18:19,570 --> 00:18:21,950 Pourquoi es-tu si tendu ? 241 00:18:22,280 --> 00:18:25,910 Ils ont toujours pas arrêté celui qui a tué Sakata. 242 00:18:26,040 --> 00:18:28,670 Si tu m’avais pas supplié de venir, 243 00:18:28,790 --> 00:18:30,830 j’aurais pas pris ce risque ! 244 00:18:31,000 --> 00:18:33,590 Tu n’avais pas le même discours, plus tôt. 245 00:18:33,960 --> 00:18:36,300 Je suis aussi en danger, et tu le sais. 246 00:18:36,590 --> 00:18:39,590 J’espère que tu as bien payé ton dû. 247 00:18:42,510 --> 00:18:45,010 Des carillons ? En cette saison ? 248 00:18:47,270 --> 00:18:48,100 Un instant ! 249 00:18:48,480 --> 00:18:50,810 Et si c’était le tueur de Sakata ? 250 00:18:51,060 --> 00:18:52,860 Ce que tu peux être couard ! 251 00:18:54,520 --> 00:18:56,780 Il n’y a personne, tu vois ? 252 00:19:05,410 --> 00:19:06,540 Un cerf-volant ? 253 00:19:36,940 --> 00:19:38,030 Au secours ! 254 00:19:38,940 --> 00:19:39,820 À l’aide ! 255 00:19:43,070 --> 00:19:46,780 Sauvez-moi ! Une flèche aussi grande qu’un harpon… 256 00:19:47,200 --> 00:19:48,200 Je vois. 257 00:19:48,620 --> 00:19:51,250 Voilà qui est bien malheureux, en effet. 258 00:19:51,460 --> 00:19:56,040 Mais pour des criminels qui ont ruiné de nombreuses vies avec l’opium, 259 00:19:56,500 --> 00:19:58,880 cela me semble être une fin adéquate. 260 00:20:01,050 --> 00:20:02,340 Que dites-vous ? 261 00:20:04,140 --> 00:20:05,800 De quoi parlez-vous ? 262 00:20:21,030 --> 00:20:23,990 Présentez-vous devant la Sainte Mère. 263 00:20:24,160 --> 00:20:26,530 Lavez-vous de vos péchés… 264 00:20:30,540 --> 00:20:31,790 et repentez-vous ! 265 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 ESTAMPES GANSÔ 266 00:20:41,170 --> 00:20:43,930 Comment avez-vous trouvé les sources chaudes ? 267 00:20:44,630 --> 00:20:47,050 C’était encore mieux que dans les rumeurs ! 268 00:20:47,180 --> 00:20:49,430 J’ai gagné dix ans de vie. 269 00:20:49,760 --> 00:20:52,980 Vos recommandations sont toujours aussi fiables, M. Usui. 270 00:20:53,140 --> 00:20:55,940 Et vous avez même tenu mon magasin en mon absence. 271 00:20:59,900 --> 00:21:02,780 J’ai l’impression que c’est beaucoup trop. 272 00:21:02,940 --> 00:21:04,320 Mais non, enfin ! 273 00:21:04,490 --> 00:21:07,160 Vous avez rangé tout le magasin, 274 00:21:07,320 --> 00:21:09,030 je le reconnais presque pas. 275 00:21:10,870 --> 00:21:14,250 Pas la peine de faire le timide, t’as bien travaillé. 276 00:21:15,040 --> 00:21:16,080 Ah bon. 277 00:21:16,830 --> 00:21:19,380 J’ai réussi à faire ça comme il le fallait ? 278 00:21:19,920 --> 00:21:21,210 Ce dessin… 279 00:21:22,710 --> 00:21:24,090 il est de vous ? 280 00:21:24,550 --> 00:21:28,090 Ah, euh, mes excuses. On m’a dit de ne pas me prendre la tête, et… 281 00:21:29,390 --> 00:21:32,350 Avez-vous étudié les arts occidentaux ? 282 00:21:32,810 --> 00:21:34,180 Non, jamais. 283 00:21:36,310 --> 00:21:37,980 C’est surprenant, vraiment. 284 00:21:38,560 --> 00:21:40,170 Ce dessin est très réaliste. 285 00:21:40,380 --> 00:21:44,990 Il ne conviendrait pas pour une estampe, mais pour un rouleau décoratif… 286 00:21:45,650 --> 00:21:46,990 J’ai jamais vu ça. 287 00:21:47,660 --> 00:21:49,780 Je parie que ça peut bien se vendre. 288 00:21:50,780 --> 00:21:54,750 Qu’en dites-vous ? J’aimerais le présenter à des éditeurs. 289 00:21:55,540 --> 00:21:57,500 Allons, mes dessins ne méritent pas… 290 00:21:57,670 --> 00:21:59,750 Pourquoi ? Ce serait intéressant ! 291 00:23:22,130 --> 00:23:25,340 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Élyse Morin 292 00:23:26,380 --> 00:23:29,550 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Stéphanie Noardo 293 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 ÉPISODE 4 294 00:23:35,100 --> 00:23:35,560 ÉPISODE 4 295 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 PROCHAIN ÉPISODE