1
00:00:01,850 --> 00:00:06,190
Hana ! Il m’a tapé !
2
00:00:06,970 --> 00:00:09,400
Ça suffit, Tarokichi,
c’est ton petit frère !
3
00:00:09,530 --> 00:00:12,320
Mais c’est Jirobei,
il m’a volé un truc !
4
00:00:12,450 --> 00:00:13,950
Pas de mais qui tienne !
5
00:00:14,280 --> 00:00:15,780
Sérieux, j’en peux plus…
6
00:00:16,370 --> 00:00:19,330
Vous allez arrêter de piailler, oui ?
C’est trop tôt !
7
00:00:19,450 --> 00:00:22,620
Sôji la marmotte !
On est plus du tout le matin !
8
00:00:23,290 --> 00:00:24,250
Hein ?
9
00:00:28,340 --> 00:00:30,250
Elle croit parler à qui, comme ça ?
10
00:02:02,010 --> 00:02:06,980
ÉPISODE 4
11
00:02:08,230 --> 00:02:11,650
Pas comme ça, Tarokichi,
il faut tenir ton bol.
12
00:02:12,400 --> 00:02:15,730
Enfin, c’est sûr que c’est dur
de les supporter,
13
00:02:16,030 --> 00:02:20,200
mais ces légumes marinés sont si bons
que ça vaut le coup.
14
00:02:30,370 --> 00:02:32,000
Et merde…
15
00:02:33,460 --> 00:02:35,960
Je suis certain qu’il a triché,
ce bâtard…
16
00:02:36,880 --> 00:02:39,260
La prochaine fois, je…
17
00:02:46,430 --> 00:02:51,060
Hana ! Tarokichi m’a encore tapé !
18
00:02:51,650 --> 00:02:54,770
{\an1}– Hé, Tarokichi !
– Mais c’est lui !
19
00:02:55,860 --> 00:02:58,320
Vous allez la fermer, un peu ?
20
00:02:59,320 --> 00:03:00,820
Je te jure, ils abusent,
21
00:03:01,030 --> 00:03:04,620
ils se mettent vraiment pas
à notre place.
22
00:03:09,830 --> 00:03:12,420
Ils se mettent vraiment pas
à notre place !
23
00:03:15,920 --> 00:03:18,170
Tu pourrais au moins
hocher la tête !
24
00:03:20,030 --> 00:03:21,930
Pardon, c’est à moi que tu parles ?
25
00:03:22,380 --> 00:03:26,680
Tu crois qu’y a la place pour
quelqu’un d’autre, dans cette chambre ?
26
00:03:27,060 --> 00:03:30,430
Mes excuses.
Je ne voulais pas te gêner.
27
00:03:30,600 --> 00:03:34,100
C’est pas une raison
pour pas même me répondre !
28
00:03:34,230 --> 00:03:36,440
On est pas dans une prison !
29
00:03:36,900 --> 00:03:40,360
Sérieux…
Il fait beau, aujourd’hui, en plus.
30
00:03:40,530 --> 00:03:45,120
Les samouraïs ont pas le droit
de sortir manger ou s’amuser ?
31
00:03:45,910 --> 00:03:48,540
En fait, c’est surtout
une question d’argent.
32
00:03:49,830 --> 00:03:51,460
Et l’argent de la vengeance ?
33
00:03:52,710 --> 00:03:54,080
J’ai acheté ce panneau.
34
00:03:55,670 --> 00:03:58,800
Attends,
tu l’avais pas récupéré quelque part ?
35
00:04:00,300 --> 00:04:03,590
Tu sais pas
gérer ton argent non plus ?
36
00:04:04,050 --> 00:04:05,140
Je rêve…
37
00:04:08,600 --> 00:04:10,720
Ça marche, en route.
38
00:04:11,060 --> 00:04:13,230
Mais… je n’ai plus un rond.
39
00:04:13,480 --> 00:04:14,690
Justement.
40
00:04:14,810 --> 00:04:18,480
Je vais t’aider à trouver un peu de blé
pour ta pitance.
41
00:04:18,770 --> 00:04:23,150
On ignore quand on aura
une nouvelle vengeance à accomplir.
42
00:04:23,450 --> 00:04:24,660
Regarde cette carte.
43
00:04:27,830 --> 00:04:31,080
La chance est de ton côté,
aujourd’hui.
44
00:04:36,500 --> 00:04:40,460
Tu cherches un travail pour lui
alors que t’en as pas toi-même ?
45
00:04:40,590 --> 00:04:41,300
La ferme !
46
00:04:41,760 --> 00:04:44,170
Moi, je gagne ma vie en pariant !
47
00:04:45,180 --> 00:04:47,930
Et puis ? Vous avez eu de la chance ?
48
00:04:48,390 --> 00:04:49,930
Bah, pour tout dire,
49
00:04:50,060 --> 00:04:53,430
j’ai commencé par essayer
de le refourguer au doc.
50
00:04:55,190 --> 00:04:59,440
Oui, votre dos est dans un sale état,
je ne vais pas vous mentir.
51
00:04:59,730 --> 00:05:01,360
Cela dit, je vais arranger ça.
52
00:05:01,480 --> 00:05:06,110
Aïe aïe aïe, docteur, vous pouvez pas
me soigner sans me manipuler comme ça ?
53
00:05:06,700 --> 00:05:09,120
Avec un médicament, par exemple…
54
00:05:09,240 --> 00:05:12,450
Les médicaments
ne sont pas des potions magiques.
55
00:05:12,580 --> 00:05:14,460
Ce ne sera pas douloureux.
56
00:05:16,500 --> 00:05:18,830
Rassurez-vous.
57
00:05:19,840 --> 00:05:23,130
Arrêtez ! Lâchez-moi !
Ça fait… Ça fait…
58
00:05:23,260 --> 00:05:24,840
pas mal ?
59
00:05:25,840 --> 00:05:29,350
Je vois que vous êtes
toujours aussi énergique, Dr Teppa.
60
00:05:29,510 --> 00:05:31,350
C’est vous, Mme Tomi ?
61
00:05:31,760 --> 00:05:34,640
Qu’est-ce qui vous amène,
aujourd’hui ?
62
00:05:34,810 --> 00:05:38,270
Je suis venue vous remercier
d’avoir aidé mon père.
63
00:05:38,600 --> 00:05:41,230
J’ai apporté
des mandarines bien fraîches.
64
00:05:42,190 --> 00:05:43,860
Encore un peu.
65
00:05:44,190 --> 00:05:47,740
Merci pour tout ce que vous m’offrez
à chaque fois.
66
00:05:49,820 --> 00:05:52,120
Il n’y a que vous qui acceptez
67
00:05:52,240 --> 00:05:55,580
que l’on vous paie de la sorte,
à Nagasaki.
68
00:05:56,410 --> 00:05:58,870
Et à part ça, comment allez-vous ?
69
00:05:59,080 --> 00:06:01,500
Vous avez quelque chose
à me raconter ?
70
00:06:01,670 --> 00:06:03,300
Eh bien,
71
00:06:03,750 --> 00:06:07,970
vous voyez ce samouraï, Sakata,
qui est mort récemment ?
72
00:06:08,130 --> 00:06:10,140
On parlait d’une maladie mortelle,
73
00:06:10,260 --> 00:06:11,100
mais en fait…
74
00:06:12,930 --> 00:06:15,770
Qu’y a-t-il ? Répondez à sa question.
75
00:06:16,430 --> 00:06:18,440
Pardon, vous êtes un samouraï ?
76
00:06:18,890 --> 00:06:20,560
Je vous prie de m’excuser.
77
00:06:21,060 --> 00:06:22,860
Ce n’est pas la peine.
78
00:06:23,190 --> 00:06:26,320
Je ne suis qu’un simple assistant,
dans cette clinique.
79
00:06:26,490 --> 00:06:27,780
Un assistant ?
80
00:06:28,360 --> 00:06:31,660
Exactement.
Veuillez lui répondre, je vous prie.
81
00:06:31,870 --> 00:06:34,280
Ce n’était rien d’important !
82
00:06:34,450 --> 00:06:38,040
Ah, j’y pense, j’ai quelque chose à faire,
je dois y aller.
83
00:06:38,160 --> 00:06:38,790
D’accord.
84
00:06:39,820 --> 00:06:40,920
Je vous raccompagne.
85
00:06:41,130 --> 00:06:44,170
Non, ne vous donnez pas cette peine.
86
00:06:45,460 --> 00:06:48,550
Elle est partie bien vite.
Je me demande pourquoi.
87
00:06:49,130 --> 00:06:51,840
Bon, écoute, Kurima…
88
00:06:53,350 --> 00:06:55,180
T’es vraiment trop bête !
89
00:06:55,350 --> 00:06:59,690
Tu peux pas demander à un samouraï
de travailler dans une clinique !
90
00:06:59,810 --> 00:07:01,020
C’est bon, tais-toi !
91
00:07:01,150 --> 00:07:04,570
Il peut lire et écrire,
je pensais qu’il pourrait aider !
92
00:07:08,360 --> 00:07:10,490
Kurima vivait seul, certes,
93
00:07:10,650 --> 00:07:14,620
mais je ne crois pas qu’il gagnait assez
avec ses activités de samouraï.
94
00:07:15,530 --> 00:07:17,580
Il devait s’affairer autrement.
95
00:07:17,910 --> 00:07:19,120
J’y ai pensé aussi,
96
00:07:19,250 --> 00:07:24,080
alors je lui ai posé la question,
mais voilà ce qu’il m’a rétorqué…
97
00:07:24,420 --> 00:07:26,880
Je me levais tôt
pour m’entraîner au sabre.
98
00:07:27,750 --> 00:07:28,840
Et après ?
99
00:07:30,170 --> 00:07:33,430
Selon le jour, j’enseignais l’art du sabre
dans un château,
100
00:07:34,060 --> 00:07:36,910
puis, une fois rentré,
je reprenais l’entraînement.
101
00:07:37,510 --> 00:07:42,100
Ensuite, je me couchais tôt
pour mon entraînement du lendemain.
102
00:07:44,610 --> 00:07:48,360
Il faisait que remuer son sabre
du matin au soir comme un idiot !
103
00:07:48,480 --> 00:07:51,070
C’est pas drôle du tout !
104
00:07:52,610 --> 00:07:55,530
Pourquoi tu lui apprends pas
à parier, dans ce cas ?
105
00:07:56,240 --> 00:07:57,120
Imbécile !
106
00:07:57,330 --> 00:08:00,750
Tu crois vraiment qu’on en serait là,
s’il savait bluffer ?
107
00:08:01,040 --> 00:08:03,960
Ils le dépouilleraient en une nuit !
108
00:08:06,080 --> 00:08:09,130
Tu veux que
je lui trouve des clients, alors ?
109
00:08:09,670 --> 00:08:12,130
Hein ? Quand tu dis ça…
110
00:08:29,230 --> 00:08:31,150
Bonsoir, ma jolie…
111
00:08:39,700 --> 00:08:43,290
Sale teigne ! À cause de toi,
j’ai imaginé un truc horrible !
112
00:08:44,830 --> 00:08:47,040
Nio ! Reviens là !
113
00:08:47,170 --> 00:08:48,460
Non merci !
114
00:08:48,790 --> 00:08:52,300
Et donc, où en est-il, maintenant ?
115
00:08:53,220 --> 00:08:54,340
{\an1}– Hop !
– Aïe !
116
00:08:55,510 --> 00:08:56,800
Bah, en fait…
117
00:08:57,640 --> 00:09:01,560
Puisqu’on en est là, tu pourrais
vendre le bol que le patron t’a donné.
118
00:09:01,810 --> 00:09:03,680
T’aurais de quoi manger un moment.
119
00:09:04,230 --> 00:09:08,440
En vendant un seul bol peint ?
Ça vaut vraiment tant que ça ?
120
00:09:08,690 --> 00:09:13,490
Ouais, surtout celui-là.
T’auras une belle somme pour.
121
00:09:13,990 --> 00:09:17,450
Yûen est si renommé que ça,
dans le métier ?
122
00:09:17,610 --> 00:09:21,450
Bah, ça te dépasse probablement,
en tant que samouraï de campagne.
123
00:09:22,040 --> 00:09:24,620
L’art de l’imperfection, tu connais ?
124
00:09:25,790 --> 00:09:27,960
Yûen est un grand nom du milieu,
125
00:09:28,080 --> 00:09:30,460
il est très réputé
chez les plus raffinés.
126
00:09:30,840 --> 00:09:32,340
Il est non seulement connu
127
00:09:32,460 --> 00:09:37,180
dans tout le pays jusqu’à Kyoto et Edo,
mais aussi à l’étranger.
128
00:09:37,470 --> 00:09:38,720
Vraiment ?
129
00:09:39,550 --> 00:09:43,060
Tu pensais qu’il tenait
ce Bureau des vengeances pour le blé ?
130
00:09:43,470 --> 00:09:45,890
Tu ferais mieux
de pas le sous-estimer.
131
00:09:46,020 --> 00:09:48,730
Non, je ne me permettrais pas.
132
00:09:49,560 --> 00:09:50,980
Tu comptes faire quoi ?
133
00:09:51,940 --> 00:09:55,740
Vaut mieux le vendre à quelqu’un
qui en reconnaît la valeur.
134
00:09:57,490 --> 00:09:59,530
C’est un bien trop précieux pour moi.
135
00:10:00,030 --> 00:10:01,410
Raison de plus, non ?
136
00:10:03,830 --> 00:10:06,120
Le second travail de Yûen
et de Teppa,
137
00:10:06,500 --> 00:10:09,250
c’est un secret, j’imagine.
138
00:10:09,370 --> 00:10:11,340
Hein ? Bah oui, évidemment !
139
00:10:11,880 --> 00:10:13,880
Me dis pas que t’en as parlé…
140
00:10:15,420 --> 00:10:16,340
Non.
141
00:10:16,920 --> 00:10:21,640
Cependant, j’ai encore du mal
avec ce concept de vengeance assistée.
142
00:10:22,850 --> 00:10:25,560
Pourrai-je vraiment mener
la même vie qu’eux ?
143
00:10:26,180 --> 00:10:28,560
Servir les gens
avec un sourire le jour,
144
00:10:28,980 --> 00:10:32,400
et refermer mon cœur
pour venger autrui la nuit.
145
00:10:33,480 --> 00:10:36,150
Suis-je vraiment capable
de vivre ainsi ?
146
00:10:38,780 --> 00:10:42,870
Tu veux pas plutôt t’inquiéter de ça
quand t’auras trouvé un boulot ?
147
00:10:42,870 --> 00:10:44,870
{\an8}AGENCE À TOUT FAIRE
148
00:10:43,580 --> 00:10:44,870
Voilà, vous savez tout.
149
00:10:45,330 --> 00:10:48,750
Il est sûrement assis en silence
en ce moment même.
150
00:10:50,710 --> 00:10:53,340
Les samouraïs
sont vraiment trop bêtes !
151
00:10:53,630 --> 00:10:56,760
S’il a peur d’avoir peur,
comment il peut s’en sortir ?
152
00:10:57,050 --> 00:10:59,300
C’est pas drôle, à la fin !
153
00:10:59,420 --> 00:11:02,260
Je me suis cassé le dos
pour rien du tout !
154
00:11:02,590 --> 00:11:05,010
Patron, faut que tu lui parles.
155
00:11:05,560 --> 00:11:06,770
Je réfléchis…
156
00:11:08,480 --> 00:11:11,480
Il lui serait sûrement plus aisé
de continuer ainsi
157
00:11:11,690 --> 00:11:13,270
tant qu’il le peut.
158
00:11:14,900 --> 00:11:16,530
Qu’est-ce que tu insinues ?
159
00:11:19,490 --> 00:11:20,780
Rien du tout.
160
00:11:21,150 --> 00:11:23,410
Je vais à la Chapelle.
161
00:11:23,740 --> 00:11:26,620
Je compte sur toi
pour soutenir Kurima.
162
00:11:28,500 --> 00:11:32,040
Merde, je me coltine
la pire carte du jeu, quoi.
163
00:11:34,080 --> 00:11:36,750
Attends,
c’est carrément le dieu de la poisse.
164
00:11:44,970 --> 00:11:47,310
Le Fils de Dieu parla en ces termes…
165
00:11:48,470 --> 00:11:51,060
« Buvez-en tous,
car ceci est mon sang,
166
00:11:51,180 --> 00:11:53,520
le sang de l’Alliance,
167
00:11:54,150 --> 00:11:55,940
versé pour la multitude
168
00:11:56,400 --> 00:12:00,740
en rémission des péchés. »
169
00:12:02,280 --> 00:12:03,950
Amen.
170
00:12:10,660 --> 00:12:13,790
Pièce d’or mordue ou non,
je pense que ton groupe
171
00:12:14,080 --> 00:12:18,170
est bien le seul à avoir le cran
de s’attaquer aux serviteurs du Shogunat
172
00:12:19,000 --> 00:12:21,840
comme vous l’avez fait.
173
00:12:36,020 --> 00:12:40,690
Cela étant, cette vengeance n’est pas
encore entièrement accomplie.
174
00:12:41,190 --> 00:12:45,990
La sentence doit s’abattre
sur tous les pécheurs sans distinction.
175
00:12:46,240 --> 00:12:49,950
C’est pourquoi, cette fois-ci,
seuls tes péchés seront pardonnés.
176
00:12:50,330 --> 00:12:54,500
Voulez-vous dire qu’il nous reste
des pécheurs à châtier ?
177
00:12:54,710 --> 00:12:57,330
D’où vient l’opium de Sakata ?
178
00:12:57,880 --> 00:13:01,710
Il n’est pas hardi au point
de l’acheter directement aux Anglais.
179
00:13:02,340 --> 00:13:04,720
Il y a un intermédiaire.
180
00:13:05,300 --> 00:13:08,300
En échange de l’opium
qu’il lui fournissait,
181
00:13:08,470 --> 00:13:12,930
Sakata a saboté ses rivaux commerciaux
jusqu’à ce qu’il puisse entrer
182
00:13:13,100 --> 00:13:15,850
dans le puits d’avarice
183
00:13:16,100 --> 00:13:20,020
qu’est le syndicat commercial
de Nagasaki.
184
00:13:20,820 --> 00:13:21,900
Je parle du gérant…
185
00:13:22,690 --> 00:13:23,780
d’Azumiya.
186
00:13:25,780 --> 00:13:27,570
Tu l’ignorais ?
187
00:13:28,280 --> 00:13:29,620
Si, bien sûr.
188
00:13:30,490 --> 00:13:33,750
Vois-tu,
le cœur de ce « Policier pyjama »
189
00:13:33,910 --> 00:13:35,910
est dépourvu d’amour et de foi.
190
00:13:36,040 --> 00:13:38,790
Il n’est empli
que d’ambition sanglante.
191
00:13:39,040 --> 00:13:41,800
Il désirait se débarrasser de Sakata,
192
00:13:42,090 --> 00:13:45,300
mais ne se soucie guère
des souffrances des autres.
193
00:13:46,010 --> 00:13:48,300
Ces pécheurs
doivent tous être punis.
194
00:13:49,390 --> 00:13:52,680
Si les martyrs,
morts au nom de la foi à Shimabara,
195
00:13:52,810 --> 00:13:55,180
avaient eu une pièce d’or à mordre,
196
00:13:55,730 --> 00:13:59,230
quelle aurait été
la profondeur de leur ressentiment ?
197
00:14:01,730 --> 00:14:06,110
N’est-ce pas le Fils de Dieu qui a dit
« Aimez vos ennemis » ?
198
00:14:06,240 --> 00:14:10,620
Ce sont des bêtes sauvages,
ils sont imperméables à un tel amour.
199
00:14:12,660 --> 00:14:15,750
Il serait plus ardu
de leur ouvrir les yeux…
200
00:14:17,000 --> 00:14:21,420
que de trouver une aiguille
dans une botte de foin.
201
00:14:24,750 --> 00:14:26,170
Amen.
202
00:14:31,050 --> 00:14:32,010
Si je résume,
203
00:14:32,220 --> 00:14:36,310
le gérant d’Azumiya se cache
depuis la mort de Sakata,
204
00:14:36,470 --> 00:14:40,400
et on l’a seulement vu entrer
chez sa maîtresse depuis.
205
00:14:40,810 --> 00:14:42,150
Ça tombe bien !
206
00:14:42,360 --> 00:14:46,530
Comme on doit les tuer tous les deux,
on va faire d’une pierre deux coups.
207
00:14:49,200 --> 00:14:51,570
La maîtresse est aussi une cible ?
208
00:14:52,120 --> 00:14:55,910
On peut pas être certains,
pour la fille du gérant de Kaoya,
209
00:14:56,540 --> 00:14:58,460
mais celle du gérant de Tenmando
210
00:14:58,660 --> 00:15:01,670
était une jeune fille riche
et protégée.
211
00:15:02,420 --> 00:15:05,800
Comment penses-tu qu’elle a pu
se procurer de l’opium ?
212
00:15:07,630 --> 00:15:09,300
Via cette maîtresse…
213
00:15:09,930 --> 00:15:11,930
Comme c’était une femme,
214
00:15:12,050 --> 00:15:16,430
elle a baissé sa garde et a cru
à ses histoires de médicament relaxant,
215
00:15:16,560 --> 00:15:19,100
et n’a pas pu faire demi-tour.
216
00:15:20,480 --> 00:15:25,520
Cette femme doit donc payer
pour avoir gâché la vie d’une innocente.
217
00:15:26,100 --> 00:15:29,950
J’ai conclu quelques arrangements
avec la boutique en face de chez elle.
218
00:15:30,450 --> 00:15:32,450
Nous pourrons monter la garde
219
00:15:33,160 --> 00:15:35,410
jusqu’à l’apparition
du gérant d’Azumiya.
220
00:15:35,910 --> 00:15:37,450
Ah, dans ce cas…
221
00:15:37,870 --> 00:15:39,410
Tu te portes volontaire ?
222
00:15:39,700 --> 00:15:41,370
Non, pas moi.
223
00:15:43,210 --> 00:15:44,210
Mais lui, ouais !
224
00:15:44,500 --> 00:15:46,710
Il fait que rester assis
sans rien dire.
225
00:15:46,840 --> 00:15:51,590
Tu trouveras pas de meilleur candidat
pour rester dans l’ombre en silence.
226
00:15:52,050 --> 00:15:56,890
Il va se faire repérer tout de suite,
s’il épie avec sa tête d’enterrement.
227
00:15:57,180 --> 00:16:00,350
Tu dis juste ça
pour te débarrasser de lui.
228
00:16:00,480 --> 00:16:02,600
Pas du tout ! Écoute bien, vieux,
229
00:16:02,890 --> 00:16:05,980
tu peux pas faire le samouraï flippant
toute ta vie.
230
00:16:06,610 --> 00:16:08,730
Va apprendre à tenir une boutique.
231
00:16:09,230 --> 00:16:13,240
Mais te prends pas trop le chou,
tu dois rester naturel.
232
00:16:13,780 --> 00:16:14,990
T’as pigé ?
233
00:16:17,120 --> 00:16:18,160
Entendu.
234
00:16:19,080 --> 00:16:21,250
Je ferai tout mon possible.
235
00:16:24,460 --> 00:16:26,250
T’es sûr de toi ?
236
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
ESTAMPES
GANSÔ
237
00:17:20,970 --> 00:17:22,220
Sôji !
238
00:17:23,350 --> 00:17:24,680
Nio !
239
00:17:25,100 --> 00:17:28,270
T’y es pas du tout,
je veux juste m’assurer que…
240
00:18:19,570 --> 00:18:21,950
Pourquoi es-tu si tendu ?
241
00:18:22,280 --> 00:18:25,910
Ils ont toujours pas arrêté
celui qui a tué Sakata.
242
00:18:26,040 --> 00:18:28,670
Si tu m’avais pas supplié de venir,
243
00:18:28,790 --> 00:18:30,830
j’aurais pas pris ce risque !
244
00:18:31,000 --> 00:18:33,590
Tu n’avais pas le même discours,
plus tôt.
245
00:18:33,960 --> 00:18:36,300
Je suis aussi en danger,
et tu le sais.
246
00:18:36,590 --> 00:18:39,590
J’espère que tu as bien payé ton dû.
247
00:18:42,510 --> 00:18:45,010
Des carillons ? En cette saison ?
248
00:18:47,270 --> 00:18:48,100
Un instant !
249
00:18:48,480 --> 00:18:50,810
Et si c’était le tueur de Sakata ?
250
00:18:51,060 --> 00:18:52,860
Ce que tu peux être couard !
251
00:18:54,520 --> 00:18:56,780
Il n’y a personne, tu vois ?
252
00:19:05,410 --> 00:19:06,540
Un cerf-volant ?
253
00:19:36,940 --> 00:19:38,030
Au secours !
254
00:19:38,940 --> 00:19:39,820
À l’aide !
255
00:19:43,070 --> 00:19:46,780
Sauvez-moi !
Une flèche aussi grande qu’un harpon…
256
00:19:47,200 --> 00:19:48,200
Je vois.
257
00:19:48,620 --> 00:19:51,250
Voilà qui est bien malheureux,
en effet.
258
00:19:51,460 --> 00:19:56,040
Mais pour des criminels qui ont ruiné
de nombreuses vies avec l’opium,
259
00:19:56,500 --> 00:19:58,880
cela me semble être une fin adéquate.
260
00:20:01,050 --> 00:20:02,340
Que dites-vous ?
261
00:20:04,140 --> 00:20:05,800
De quoi parlez-vous ?
262
00:20:21,030 --> 00:20:23,990
Présentez-vous
devant la Sainte Mère.
263
00:20:24,160 --> 00:20:26,530
Lavez-vous de vos péchés…
264
00:20:30,540 --> 00:20:31,790
et repentez-vous !
265
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
ESTAMPES
GANSÔ
266
00:20:41,170 --> 00:20:43,930
Comment avez-vous trouvé
les sources chaudes ?
267
00:20:44,630 --> 00:20:47,050
C’était encore mieux
que dans les rumeurs !
268
00:20:47,180 --> 00:20:49,430
J’ai gagné dix ans de vie.
269
00:20:49,760 --> 00:20:52,980
Vos recommandations
sont toujours aussi fiables, M. Usui.
270
00:20:53,140 --> 00:20:55,940
Et vous avez même tenu mon magasin
en mon absence.
271
00:20:59,900 --> 00:21:02,780
J’ai l’impression
que c’est beaucoup trop.
272
00:21:02,940 --> 00:21:04,320
Mais non, enfin !
273
00:21:04,490 --> 00:21:07,160
Vous avez rangé tout le magasin,
274
00:21:07,320 --> 00:21:09,030
je le reconnais presque pas.
275
00:21:10,870 --> 00:21:14,250
Pas la peine de faire le timide,
t’as bien travaillé.
276
00:21:15,040 --> 00:21:16,080
Ah bon.
277
00:21:16,830 --> 00:21:19,380
J’ai réussi à faire ça
comme il le fallait ?
278
00:21:19,920 --> 00:21:21,210
Ce dessin…
279
00:21:22,710 --> 00:21:24,090
il est de vous ?
280
00:21:24,550 --> 00:21:28,090
Ah, euh, mes excuses. On m’a dit
de ne pas me prendre la tête, et…
281
00:21:29,390 --> 00:21:32,350
Avez-vous étudié
les arts occidentaux ?
282
00:21:32,810 --> 00:21:34,180
Non, jamais.
283
00:21:36,310 --> 00:21:37,980
C’est surprenant, vraiment.
284
00:21:38,560 --> 00:21:40,170
Ce dessin est très réaliste.
285
00:21:40,380 --> 00:21:44,990
Il ne conviendrait pas pour une estampe,
mais pour un rouleau décoratif…
286
00:21:45,650 --> 00:21:46,990
J’ai jamais vu ça.
287
00:21:47,660 --> 00:21:49,780
Je parie que ça peut bien se vendre.
288
00:21:50,780 --> 00:21:54,750
Qu’en dites-vous ?
J’aimerais le présenter à des éditeurs.
289
00:21:55,540 --> 00:21:57,500
Allons, mes dessins ne méritent pas…
290
00:21:57,670 --> 00:21:59,750
Pourquoi ? Ce serait intéressant !
291
00:23:22,130 --> 00:23:25,340
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Élyse Morin
292
00:23:26,380 --> 00:23:29,550
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Stéphanie Noardo
293
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
ÉPISODE 4
294
00:23:35,100 --> 00:23:35,560
ÉPISODE 4
295
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
PROCHAIN ÉPISODE