1
00:00:01,640 --> 00:00:06,370
¡Hana! ¡Me ha pegado!
2
00:00:06,810 --> 00:00:09,480
¡Ya vale, Tarokichi! ¡Que eres el mayor!
3
00:00:09,650 --> 00:00:12,310
¡Le he pegado a Jirobei
porque me ha robado!
4
00:00:12,490 --> 00:00:13,930
¡No quiero excusas!
5
00:00:14,070 --> 00:00:16,120
Todos los días la misma historia…
6
00:00:16,280 --> 00:00:18,990
¿Quieres dejarlo ya, Hana?
¡Que es demasiado pronto!
7
00:00:19,400 --> 00:00:21,080
¡Soji, dormilón!
8
00:00:21,250 --> 00:00:22,610
Ya es mediodía.
9
00:00:28,380 --> 00:00:30,300
¿Con quién cree que está hablando?
10
00:02:02,010 --> 00:02:06,980
{\an8}Episodio 4
Pedid y se os dará
11
00:02:08,140 --> 00:02:11,730
Vamos, Tarokichi.
Sujeta el cuenco mientras comes.
12
00:02:12,440 --> 00:02:15,980
Esos mocosos son un dolor de muelas,
13
00:02:16,150 --> 00:02:20,300
pero estas verduras encurtidas
compensan el sufrimiento.
14
00:02:30,460 --> 00:02:32,000
Me cago en todo.
15
00:02:33,380 --> 00:02:36,010
Ese cabrón seguro que hace trampas.
16
00:02:36,760 --> 00:02:39,260
A la próxima me las…
17
00:02:46,560 --> 00:02:51,510
¡Hana! ¡Tarokichi me ha vuelto a pegar!
18
00:02:51,690 --> 00:02:53,740
¡Tarokichi! ¿Qué te tengo dicho?
19
00:02:53,900 --> 00:02:54,790
Pero es que…
20
00:02:55,940 --> 00:02:58,340
¿Queréis callaros ya?
21
00:02:59,280 --> 00:03:04,910
¿Es que no saben lo que es
que te despierten con esos berridos?
22
00:03:09,870 --> 00:03:12,420
No estaría mal
que se cortaran un poco, ¿no?
23
00:03:15,480 --> 00:03:18,170
¿Qué tal si respondes
"Pues sí" para variar?
24
00:03:20,090 --> 00:03:21,930
¿Me estabas hablando a mí?
25
00:03:22,430 --> 00:03:26,680
No quiero ni imaginarme cómo sería esto
si viviera con otra persona.
26
00:03:27,100 --> 00:03:30,510
Perdona. Es que no quería molestarte.
27
00:03:30,680 --> 00:03:34,150
¿Y creías que el mejor modo de hacerlo
era no abriendo la boca?
28
00:03:34,310 --> 00:03:36,440
¡Que este cuarto no es una cárcel!
29
00:03:36,940 --> 00:03:40,460
Vamos, hombre.
Que hace un día estupendo.
30
00:03:40,610 --> 00:03:45,150
¿Los samuráis no salís
a comer algo rico ni nada de eso?
31
00:03:45,850 --> 00:03:48,600
Por desgracia, no tengo dinero.
32
00:03:49,720 --> 00:03:51,460
¿Y el del asesinato de Satsuma?
33
00:03:52,600 --> 00:03:54,080
Me lo gasté en esto.
34
00:03:55,710 --> 00:03:58,950
¿Dices que no te lo encontraste
en la calle?
35
00:04:00,250 --> 00:04:03,590
Joder, tío. Es que ni comprar sabes.
36
00:04:03,860 --> 00:04:05,160
Hay que ver…
37
00:04:08,570 --> 00:04:10,960
Bueno, nos vamos.
38
00:04:11,140 --> 00:04:13,230
Te he dicho que estoy sin blanca.
39
00:04:13,390 --> 00:04:18,480
Por eso nos vamos.
Te ayudaré a conseguir algo de dinero.
40
00:04:18,650 --> 00:04:23,280
Nunca se sabe cuándo aparecerá
la próxima moneda de oro mordida.
41
00:04:23,450 --> 00:04:24,660
Mira esto.
42
00:04:27,910 --> 00:04:30,950
Estoy seguro
de que vas a estar en racha.
43
00:04:36,630 --> 00:04:40,490
¿Ibas a ayudarlo a encontrar un trabajo
pese a que tú no tienes?
44
00:04:40,670 --> 00:04:44,180
¡Cállate! ¡He decidido ganarme la vida
mediante las apuestas!
45
00:04:45,220 --> 00:04:47,930
¿Qué tal te ha ido?
¿Tenías razón sobre tu suerte?
46
00:04:48,470 --> 00:04:53,430
La verdad, lo primero que intenté
fue colocárselo al médico.
47
00:04:54,270 --> 00:04:59,440
Te lo has torcido mucho.
La verdad es que es un estropicio.
48
00:04:59,610 --> 00:05:01,520
Pero puedo encargarme.
49
00:05:01,690 --> 00:05:06,110
¡Ay, ay! Doctor, ¿no puedes curarme
sin tener que toquetearme tanto?
50
00:05:06,610 --> 00:05:09,200
¿No hay una medicina ni nada de eso?
51
00:05:09,370 --> 00:05:12,450
Las medicinas no son pociones mágicas.
52
00:05:12,620 --> 00:05:14,460
Iré con mucho cuidado.
53
00:05:16,500 --> 00:05:18,830
Relájate.
54
00:05:20,000 --> 00:05:21,060
¡No! ¡Para!
55
00:05:21,210 --> 00:05:23,220
¡Ay!
56
00:05:23,380 --> 00:05:24,840
Ya no me duele.
57
00:05:25,900 --> 00:05:29,350
Trabajando duramente, ¿eh, doctor Teppa?
58
00:05:29,510 --> 00:05:31,560
Anda, Tomi.
59
00:05:31,720 --> 00:05:34,750
¿Qué te trae hoy por aquí?
60
00:05:34,890 --> 00:05:38,420
Quería darte las gracias por cuidar
de mi padre cuando se resfrió.
61
00:05:38,560 --> 00:05:41,250
Traigo unas mandarinas recién cogidas.
62
00:05:42,160 --> 00:05:43,860
Solo un poco más…
63
00:05:44,200 --> 00:05:48,030
Gracias por ser tan generosa.
64
00:05:49,870 --> 00:05:52,130
Eres el único médico de Nagasaki
65
00:05:52,280 --> 00:05:55,700
que acepta este tipo de pago.
66
00:05:56,290 --> 00:05:58,950
¿Cómo te encuentras últimamente?
67
00:05:59,120 --> 00:06:01,500
¿Te ha pasado algo interesante?
68
00:06:01,670 --> 00:06:03,130
Veamos…
69
00:06:03,660 --> 00:06:08,020
¿Conocías a Sakata, el samurái
de la oficina del magistrado que murió?
70
00:06:08,180 --> 00:06:11,170
Dicen que fue una enfermedad,
pero en realidad…
71
00:06:12,890 --> 00:06:16,140
¿Qué pasa? Responde al médico.
72
00:06:16,520 --> 00:06:18,430
Vaya, un samurái.
73
00:06:18,850 --> 00:06:20,530
Perdone.
74
00:06:21,110 --> 00:06:23,080
No seas tan formal.
75
00:06:23,230 --> 00:06:26,450
Ahora mismo
soy un auxiliar en la clínica.
76
00:06:26,610 --> 00:06:27,780
¿Un auxiliar?
77
00:06:28,240 --> 00:06:31,580
Correcto. ¿Qué ocurre?
Responde al mé…
78
00:06:31,740 --> 00:06:34,350
No era nada importante, de verdad.
79
00:06:34,490 --> 00:06:38,230
Acabo de recordar que tengo
algo que hacer y debo irme.
80
00:06:38,370 --> 00:06:40,920
Muy bien. Te acompañaré.
81
00:06:41,080 --> 00:06:44,230
No, no hace falta, gracias.
82
00:06:45,340 --> 00:06:48,550
Parecía tener prisa. ¿Por qué sería?
83
00:06:49,090 --> 00:06:51,810
Escucha, Kurima…
84
00:06:53,390 --> 00:06:55,270
¿Cómo puedes ser tan tonto, Soji?
85
00:06:55,430 --> 00:06:59,840
¿Creías que un samurái asesino
podría ser el auxiliar de un médico?
86
00:07:00,020 --> 00:07:04,570
¡Cállate! ¡Sabe leer y escribir,
supuse que podría valer para algo!
87
00:07:08,490 --> 00:07:10,530
Kurima vivía solo,
88
00:07:10,730 --> 00:07:14,620
pero no tendría nivel suficiente para
que su estipendio cubriera sus gastos.
89
00:07:15,660 --> 00:07:17,580
¿No se dedicaba a otra cosa?
90
00:07:18,000 --> 00:07:24,080
Supuse que un samurái tendría
algún modo de ganar algo de dinero…
91
00:07:24,250 --> 00:07:26,910
Me despertaba
y practicaba con la espada.
92
00:07:27,690 --> 00:07:28,840
¿Y luego?
93
00:07:30,020 --> 00:07:33,470
Según el día, impartía clases
en castillos o mansiones.
94
00:07:34,030 --> 00:07:36,950
Y cuando volvía a casa,
seguía practicando.
95
00:07:37,460 --> 00:07:38,600
Y luego…
96
00:07:38,850 --> 00:07:42,350
Me dormía al anochecer para estar
despierto a tiempo para practicar.
97
00:07:44,690 --> 00:07:48,410
¡Lo único que sabe hacer
es blandir la maldita espada!
98
00:07:48,570 --> 00:07:51,070
¡No tiene nada de gracia!
99
00:07:52,510 --> 00:07:55,530
¿Por qué no le enseñas a apostar, Soji?
100
00:07:56,130 --> 00:08:00,900
No seas tonto.
¿Tú lo verías capaz de echarse un farol?
101
00:08:01,080 --> 00:08:03,980
Le sacarían todo lo que tiene
en una sola noche.
102
00:08:06,030 --> 00:08:09,130
Yo podría encontrarle algunos clientes.
103
00:08:09,670 --> 00:08:12,070
¿Clientes de qué?
104
00:08:29,320 --> 00:08:31,110
Hola, guapa.
105
00:08:39,790 --> 00:08:43,290
¡Imbécil! ¡Me has hecho imaginármelo!
106
00:08:44,540 --> 00:08:45,640
¡Nio!
107
00:08:46,420 --> 00:08:48,610
-¡Vuelve aquí!
-¡Ni hablar!
108
00:08:48,750 --> 00:08:52,300
¿Y qué acabó haciendo Kurima?
109
00:08:53,220 --> 00:08:54,390
-¡Toma!
-¡Ay!
110
00:08:55,440 --> 00:08:56,800
Bueno…
111
00:08:57,500 --> 00:09:01,750
¿Y si vendes el regalo
de bienvenida del jefe?
112
00:09:01,930 --> 00:09:03,680
Con eso te daría para un tiempo.
113
00:09:04,350 --> 00:09:06,090
¿Un cuenco pintado?
114
00:09:06,270 --> 00:09:08,440
Eso no valdrá gran cosa.
115
00:09:10,000 --> 00:09:13,590
Amigo, ese cuenco
te puede dar un buen dineral.
116
00:09:13,980 --> 00:09:17,450
¿Tan valiosas son las obras de Yuen?
117
00:09:17,610 --> 00:09:21,450
Es lógico que un samurái paleto
de Satsuma no lo sepa…
118
00:09:22,080 --> 00:09:24,580
Es por la estética wabi-sabi.
119
00:09:25,830 --> 00:09:30,460
Yuen Usui, el artista del maki-e,
es muy famoso entre la gente refinada.
120
00:09:30,630 --> 00:09:35,170
La gente de Kyo y Edo,
e incluso del otro lado del océano
121
00:09:35,340 --> 00:09:37,330
adora sus obras.
122
00:09:37,510 --> 00:09:38,720
¿En serio?
123
00:09:39,600 --> 00:09:42,980
¿Crees que lo de ser vengador
lo hace por el dinero?
124
00:09:43,360 --> 00:09:45,950
No deberías subestimar a Usui-ya.
125
00:09:46,100 --> 00:09:48,740
No, no era mi intención.
126
00:09:49,650 --> 00:09:51,060
¿Qué me dices?
127
00:09:52,070 --> 00:09:55,750
Seguramente esté mejor con alguien
que sepa apreciar su valor.
128
00:09:57,340 --> 00:09:59,500
Esto es demasiado bueno para mí.
129
00:09:59,890 --> 00:10:01,500
¿Qué vas a hacer?
130
00:10:03,760 --> 00:10:06,110
Yuen y Teppa…
131
00:10:06,510 --> 00:10:09,380
Su otro trabajo es un secreto
para el mundo, ¿no?
132
00:10:09,540 --> 00:10:11,410
Sí, claro que sí.
133
00:10:11,920 --> 00:10:13,880
No se lo has dicho a nadie, ¿no?
134
00:10:15,450 --> 00:10:21,640
No. Pero aún me cuesta lidiar
con el concepto de la venganza.
135
00:10:22,730 --> 00:10:25,650
¿Podré entregarme igual que ellos?
136
00:10:26,020 --> 00:10:28,850
Trabajar para servir a la gente
con una sonrisa de día
137
00:10:29,020 --> 00:10:32,650
y endurecer mi corazón
para vengar a la gente de noche.
138
00:10:33,480 --> 00:10:36,150
¿Alguien como yo puede hacer eso?
139
00:10:38,750 --> 00:10:42,870
Preocúpate por eso
cuando tengas un trabajo de verdad.
140
00:10:42,870 --> 00:10:44,870
{\an8}Manitas a su servicio
141
00:10:43,540 --> 00:10:44,870
Y eso.
142
00:10:45,300 --> 00:10:48,730
Seguramente seguirá arrodillado
en esa habitación.
143
00:10:50,710 --> 00:10:53,540
Los samuráis son tontísimos.
144
00:10:53,710 --> 00:10:56,760
¿Le preocupa estar preocupado?
¿Eso tiene fin?
145
00:10:57,130 --> 00:11:02,260
No tiene gracia. Me he partido el lomo
por él y no he sacado nada.
146
00:11:02,680 --> 00:11:05,050
Tienes que hacérselo entender, jefe.
147
00:11:05,600 --> 00:11:06,770
Sí, bueno…
148
00:11:08,430 --> 00:11:13,270
Será más fácil para él inquietarse
hasta llegar al punto de ambivalencia.
149
00:11:14,880 --> 00:11:16,530
¿Qué quieres decir?
150
00:11:19,460 --> 00:11:20,780
No, nada.
151
00:11:21,140 --> 00:11:23,470
Voy a visitar a la Iglesia.
152
00:11:23,760 --> 00:11:26,600
Por favor, sigue cuidando de Kurima.
153
00:11:28,460 --> 00:11:32,040
Joder, no dejan de salirme cartas malas.
154
00:11:34,130 --> 00:11:36,750
¿Será que estoy gafado?
155
00:11:44,900 --> 00:11:47,310
El hijo de Dios dijo:
156
00:11:48,560 --> 00:11:53,560
"Tomad y bebed de él,
pues este es el cáliz de mi sangre.
157
00:11:54,030 --> 00:11:55,940
La cual será derramada por vosotros
158
00:11:56,420 --> 00:12:00,680
y por muchos
en remisión de los pecados".
159
00:12:02,320 --> 00:12:03,950
Hágase su voluntad.
160
00:12:10,790 --> 00:12:13,940
Incluso con la ofrenda del oro mordido,
161
00:12:14,080 --> 00:12:18,210
muy pocos vengadores se lanzarían a
la guarida de los sirvientes del bakufu
162
00:12:19,130 --> 00:12:21,700
con la ferocidad
que tiene tu grupo de Nagasaki.
163
00:12:36,010 --> 00:12:40,730
Dicho eso, esta venganza
aún no se ha cumplido.
164
00:12:41,190 --> 00:12:45,990
El juicio debe caer
sobre todos los pecadores por igual.
165
00:12:46,160 --> 00:12:50,200
Por eso hoy solo perdonaré tus pecados.
166
00:12:50,370 --> 00:12:54,500
¿Aún hay otros necesitados de venganza?
167
00:12:54,660 --> 00:12:57,250
¿De dónde procedía el opio de Sakata?
168
00:12:57,780 --> 00:13:01,710
No era tan tonto como para recibirlo
directamente de los ingleses.
169
00:13:02,220 --> 00:13:04,510
Había un intermediario.
170
00:13:05,180 --> 00:13:08,180
A cambio de proveer el opio,
171
00:13:08,570 --> 00:13:13,030
él obtuvo influencia al hacer que Sakata
socavara a sus rivales de negocios
172
00:13:13,180 --> 00:13:15,990
hasta poder entrar
en la guarida de la codicia
173
00:13:16,140 --> 00:13:20,020
conocida como el Sindicato
de Comerciantes de Nagasaki.
174
00:13:20,780 --> 00:13:23,780
Me estoy refiriendo a Azumi-ya.
175
00:13:25,760 --> 00:13:27,570
¿No sabías nada de ello?
176
00:13:28,170 --> 00:13:29,580
No me sorprende.
177
00:13:30,580 --> 00:13:33,740
El policía del pijama,
ese sirviente del bakufu,
178
00:13:33,950 --> 00:13:36,040
tiene un corazón carente de amor y fe.
179
00:13:36,210 --> 00:13:38,790
Solo tiene ambición
y ansias de supervivencia.
180
00:13:38,990 --> 00:13:41,990
Quería eliminar al estorbo de Sakata
181
00:13:42,170 --> 00:13:45,300
sin importarle
el sufrimiento de la gente.
182
00:13:46,090 --> 00:13:48,250
Esos pecadores merecen un castigo.
183
00:13:49,230 --> 00:13:52,810
Si los mártires que murieron
en nombre de su fe en Shimabara
184
00:13:52,970 --> 00:13:55,720
tuvieran oro
en el que poder dejar su marca,
185
00:13:55,890 --> 00:13:59,380
¿cómo de profundas
crees que serían sus marcas?
186
00:14:01,660 --> 00:14:06,280
¿No fue el hijo de Dios quien dijo:
"Ama a tu enemigo"?
187
00:14:06,440 --> 00:14:10,550
Esos bárbaros son bestias.
Ese amor caería en saco roto.
188
00:14:12,620 --> 00:14:15,750
Es más fácil hacer que un camello
enhebre una aguja
189
00:14:17,080 --> 00:14:21,420
que hacer que esos pecadores
conozcan la verdad del amor.
190
00:14:24,840 --> 00:14:26,220
Hágase su voluntad.
191
00:14:31,090 --> 00:14:36,450
El tipo de Azumi-ya se escondió
tras la muerte de Sakata
192
00:14:36,600 --> 00:14:40,400
¿y solo lo han visto
en el local de su pareja?
193
00:14:40,810 --> 00:14:42,240
Qué oportuno.
194
00:14:42,400 --> 00:14:46,660
Como deben morir los dos,
será matar dos pájaros de un tiro.
195
00:14:49,070 --> 00:14:51,620
¿Ella también es un objetivo
de la venganza?
196
00:14:52,040 --> 00:14:56,210
Con la mujer del de Kao-ya fue distinto
porque ella lo ayudaba con la tienda…
197
00:14:56,620 --> 00:15:01,670
Pero la hija de Tenman-do era el ejemplo
de niña rica sobreprotegida.
198
00:15:02,320 --> 00:15:05,840
¿Quién crees
que la enganchó a las drogas?
199
00:15:07,570 --> 00:15:09,300
¿Dices que fue esa mujer?
200
00:15:09,850 --> 00:15:13,290
Esa chica bajó la guardia
y se creyó las historias
201
00:15:13,470 --> 00:15:16,430
de que era una medicina extranjera
para relajarse.
202
00:15:16,600 --> 00:15:19,430
Y entonces ya fue demasiado tarde.
203
00:15:20,600 --> 00:15:25,480
Esa mujer debe pagar por destruir
las vidas ajenas en su propio beneficio.
204
00:15:26,140 --> 00:15:29,950
He hablado con el dueño
de la tienda de libros de arte.
205
00:15:30,490 --> 00:15:35,700
Vigilaremos día y noche y esperaremos
a que aparezca el tipo de Azumi-ya.
206
00:15:35,870 --> 00:15:37,620
En ese caso…
207
00:15:37,910 --> 00:15:39,600
¿Te ofreces voluntario, Soji?
208
00:15:39,750 --> 00:15:41,710
No, yo no.
209
00:15:43,120 --> 00:15:44,210
Es ideal para él.
210
00:15:44,440 --> 00:15:46,810
Si necesitáis
a alguien que no haga nada,
211
00:15:46,960 --> 00:15:51,590
seguro que no habrá nadie
en todo Nagasaki mejor que él.
212
00:15:52,060 --> 00:15:57,070
¿No sería muy sospechoso un samurái
que no haga nada en todo el día?
213
00:15:57,220 --> 00:16:00,430
Dudo que quieras
tenerlo merodeando por tu casa.
214
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
¡No es así!
215
00:16:01,770 --> 00:16:05,980
Mira, no puedes tener siempre
esa cara de samurái lúgubre.
216
00:16:06,570 --> 00:16:08,680
Aprende a ser tendero.
217
00:16:09,220 --> 00:16:13,240
Pero no seas demasiado serio.
Haz que parezca natural.
218
00:16:13,720 --> 00:16:14,990
¿Entendido?
219
00:16:17,050 --> 00:16:18,190
Entendido.
220
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
Me dedicaré por completo a ser natural.
221
00:16:24,500 --> 00:16:26,230
¿Esto va a salir bien?
222
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
{\an8}Ganso-ya
223
00:17:20,970 --> 00:17:22,290
Soji.
224
00:17:23,390 --> 00:17:24,140
¿Nio?
225
00:17:25,020 --> 00:17:28,270
No es lo que crees.
Solo quiero asegurarme de que…
226
00:18:19,560 --> 00:18:21,950
¿Por qué estás tan agitado?
227
00:18:22,240 --> 00:18:25,940
Aún no han pillado
al que asesinó al señor Sakata.
228
00:18:26,120 --> 00:18:30,830
Si no me hubieras pedido que viniera,
ni me habría arriesgado.
229
00:18:31,000 --> 00:18:33,810
Es curioso que no lo dijeras
antes de hacerlo.
230
00:18:33,960 --> 00:18:36,500
Yo también corro peligro.
231
00:18:36,670 --> 00:18:39,590
Por eso debes pagarme lo que me debes.
232
00:18:42,350 --> 00:18:45,080
Esas campanillas son propias de verano.
233
00:18:47,100 --> 00:18:48,100
¡Espera!
234
00:18:48,520 --> 00:18:50,940
¡Puede que fuera
el que mató al señor Sakata!
235
00:18:51,100 --> 00:18:53,020
No te preocupes tanto.
236
00:18:54,360 --> 00:18:56,760
Ahí no hay nadie.
237
00:19:05,300 --> 00:19:06,540
¿Una cometa?
238
00:19:36,600 --> 00:19:37,970
¡Auxilio!
239
00:19:38,690 --> 00:19:39,820
¡Socorro!
240
00:19:42,830 --> 00:19:47,120
¡Ayuda! ¡Era una flecha, pero era
tan grande como un arpón!
241
00:19:47,290 --> 00:19:51,380
Ya veo. Parece un final muy triste.
242
00:19:51,540 --> 00:19:56,060
Pero si lo comparas con el delito
de arruinar vidas ajenas con el opio,
243
00:19:56,440 --> 00:19:59,470
-creo que ni se le acerca.
-¿Qué?
244
00:20:00,630 --> 00:20:02,360
¿De qué estás hablando?
245
00:20:04,020 --> 00:20:05,510
No sé lo que…
246
00:20:21,070 --> 00:20:24,010
Ante los ojos de la Virgen María,
llena de gracia,
247
00:20:24,160 --> 00:20:26,530
tendrás que pagar…
248
00:20:30,380 --> 00:20:31,790
por tus pecados y fechorías.
249
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
{\an8}Ganso-ya
250
00:20:41,210 --> 00:20:43,930
¿Qué tal le ha ido en las fuentes termales
del monte Unzen?
251
00:20:44,540 --> 00:20:49,430
Mejor de lo que decían.
Creo que ahora viviré diez años más.
252
00:20:49,700 --> 00:20:53,050
Tus recomendaciones nunca fallan.
253
00:20:53,230 --> 00:20:55,950
Y tuviste el detalle
de vigilar la tienda.
254
00:20:59,860 --> 00:21:02,860
Esto es demasiado.
255
00:21:03,030 --> 00:21:04,430
No es para tanto.
256
00:21:04,610 --> 00:21:09,090
La tienda está perfectamente.
Parece un sitio nuevo.
257
00:21:10,870 --> 00:21:14,310
No seas tan modesto.
Has hecho un gran trabajo.
258
00:21:14,920 --> 00:21:16,080
Ya veo.
259
00:21:16,800 --> 00:21:19,370
¿He sido lo bastante natural?
260
00:21:19,840 --> 00:21:21,220
Esos son…
261
00:21:22,340 --> 00:21:24,100
Espera, ¿eso lo has hecho tú?
262
00:21:24,510 --> 00:21:28,090
Lo siento.
Me dijeron que fuera natural y…
263
00:21:29,220 --> 00:21:32,350
¿Has estudiado arte occidental?
264
00:21:32,680 --> 00:21:34,190
No, nunca.
265
00:21:36,220 --> 00:21:37,980
Es bastante único.
266
00:21:38,430 --> 00:21:40,360
Representar así las cosas…
267
00:21:40,520 --> 00:21:44,740
Quizá no valga para un ukiyo-e,
pero tal vez para un pergamino sí.
268
00:21:44,900 --> 00:21:46,990
Nunca antes había visto algo así.
269
00:21:47,560 --> 00:21:49,810
Seguro que hay gente que lo querría.
270
00:21:50,750 --> 00:21:54,750
¿Qué me dices?
Se lo enseñaré a un editor.
271
00:21:55,520 --> 00:21:57,630
Eso… Dudo que mi arte…
272
00:21:57,790 --> 00:21:59,750
Vamos, parece divertido.
273
00:23:31,590 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
274
00:23:35,010 --> 00:23:35,390
{\an8}Episodio 4
Pedid y se os dará
275
00:23:35,510 --> 00:23:40,010
{\an8}Próximamente, episodio 5
El amor no muere nunca