1 00:00:01,640 --> 00:00:06,370 ¡Hana! ¡Me ha pegado! 2 00:00:06,810 --> 00:00:09,480 ¡Ya vale, Tarokichi! ¡Que eres el mayor! 3 00:00:09,650 --> 00:00:12,310 ¡Le he pegado a Jirobei porque me ha robado! 4 00:00:12,490 --> 00:00:13,930 ¡No quiero excusas! 5 00:00:14,070 --> 00:00:16,120 Todos los días la misma historia… 6 00:00:16,280 --> 00:00:18,990 ¿Quieres dejarlo ya, Hana? ¡Que es demasiado pronto! 7 00:00:19,400 --> 00:00:21,080 ¡Soji, dormilón! 8 00:00:21,250 --> 00:00:22,610 Ya es mediodía. 9 00:00:28,380 --> 00:00:30,300 ¿Con quién cree que está hablando? 10 00:02:02,010 --> 00:02:06,980 {\an8}Episodio 4 Pedid y se os dará 11 00:02:08,140 --> 00:02:11,730 Vamos, Tarokichi. Sujeta el cuenco mientras comes. 12 00:02:12,440 --> 00:02:15,980 Esos mocosos son un dolor de muelas, 13 00:02:16,150 --> 00:02:20,300 pero estas verduras encurtidas compensan el sufrimiento. 14 00:02:30,460 --> 00:02:32,000 Me cago en todo. 15 00:02:33,380 --> 00:02:36,010 Ese cabrón seguro que hace trampas. 16 00:02:36,760 --> 00:02:39,260 A la próxima me las… 17 00:02:46,560 --> 00:02:51,510 ¡Hana! ¡Tarokichi me ha vuelto a pegar! 18 00:02:51,690 --> 00:02:53,740 ¡Tarokichi! ¿Qué te tengo dicho? 19 00:02:53,900 --> 00:02:54,790 Pero es que… 20 00:02:55,940 --> 00:02:58,340 ¿Queréis callaros ya? 21 00:02:59,280 --> 00:03:04,910 ¿Es que no saben lo que es que te despierten con esos berridos? 22 00:03:09,870 --> 00:03:12,420 No estaría mal que se cortaran un poco, ¿no? 23 00:03:15,480 --> 00:03:18,170 ¿Qué tal si respondes "Pues sí" para variar? 24 00:03:20,090 --> 00:03:21,930 ¿Me estabas hablando a mí? 25 00:03:22,430 --> 00:03:26,680 No quiero ni imaginarme cómo sería esto si viviera con otra persona. 26 00:03:27,100 --> 00:03:30,510 Perdona. Es que no quería molestarte. 27 00:03:30,680 --> 00:03:34,150 ¿Y creías que el mejor modo de hacerlo era no abriendo la boca? 28 00:03:34,310 --> 00:03:36,440 ¡Que este cuarto no es una cárcel! 29 00:03:36,940 --> 00:03:40,460 Vamos, hombre. Que hace un día estupendo. 30 00:03:40,610 --> 00:03:45,150 ¿Los samuráis no salís a comer algo rico ni nada de eso? 31 00:03:45,850 --> 00:03:48,600 Por desgracia, no tengo dinero. 32 00:03:49,720 --> 00:03:51,460 ¿Y el del asesinato de Satsuma? 33 00:03:52,600 --> 00:03:54,080 Me lo gasté en esto. 34 00:03:55,710 --> 00:03:58,950 ¿Dices que no te lo encontraste en la calle? 35 00:04:00,250 --> 00:04:03,590 Joder, tío. Es que ni comprar sabes. 36 00:04:03,860 --> 00:04:05,160 Hay que ver… 37 00:04:08,570 --> 00:04:10,960 Bueno, nos vamos. 38 00:04:11,140 --> 00:04:13,230 Te he dicho que estoy sin blanca. 39 00:04:13,390 --> 00:04:18,480 Por eso nos vamos. Te ayudaré a conseguir algo de dinero. 40 00:04:18,650 --> 00:04:23,280 Nunca se sabe cuándo aparecerá la próxima moneda de oro mordida. 41 00:04:23,450 --> 00:04:24,660 Mira esto. 42 00:04:27,910 --> 00:04:30,950 Estoy seguro de que vas a estar en racha. 43 00:04:36,630 --> 00:04:40,490 ¿Ibas a ayudarlo a encontrar un trabajo pese a que tú no tienes? 44 00:04:40,670 --> 00:04:44,180 ¡Cállate! ¡He decidido ganarme la vida mediante las apuestas! 45 00:04:45,220 --> 00:04:47,930 ¿Qué tal te ha ido? ¿Tenías razón sobre tu suerte? 46 00:04:48,470 --> 00:04:53,430 La verdad, lo primero que intenté fue colocárselo al médico. 47 00:04:54,270 --> 00:04:59,440 Te lo has torcido mucho. La verdad es que es un estropicio. 48 00:04:59,610 --> 00:05:01,520 Pero puedo encargarme. 49 00:05:01,690 --> 00:05:06,110 ¡Ay, ay! Doctor, ¿no puedes curarme sin tener que toquetearme tanto? 50 00:05:06,610 --> 00:05:09,200 ¿No hay una medicina ni nada de eso? 51 00:05:09,370 --> 00:05:12,450 Las medicinas no son pociones mágicas. 52 00:05:12,620 --> 00:05:14,460 Iré con mucho cuidado. 53 00:05:16,500 --> 00:05:18,830 Relájate. 54 00:05:20,000 --> 00:05:21,060 ¡No! ¡Para! 55 00:05:21,210 --> 00:05:23,220 ¡Ay! 56 00:05:23,380 --> 00:05:24,840 Ya no me duele. 57 00:05:25,900 --> 00:05:29,350 Trabajando duramente, ¿eh, doctor Teppa? 58 00:05:29,510 --> 00:05:31,560 Anda, Tomi. 59 00:05:31,720 --> 00:05:34,750 ¿Qué te trae hoy por aquí? 60 00:05:34,890 --> 00:05:38,420 Quería darte las gracias por cuidar de mi padre cuando se resfrió. 61 00:05:38,560 --> 00:05:41,250 Traigo unas mandarinas recién cogidas. 62 00:05:42,160 --> 00:05:43,860 Solo un poco más… 63 00:05:44,200 --> 00:05:48,030 Gracias por ser tan generosa. 64 00:05:49,870 --> 00:05:52,130 Eres el único médico de Nagasaki 65 00:05:52,280 --> 00:05:55,700 que acepta este tipo de pago. 66 00:05:56,290 --> 00:05:58,950 ¿Cómo te encuentras últimamente? 67 00:05:59,120 --> 00:06:01,500 ¿Te ha pasado algo interesante? 68 00:06:01,670 --> 00:06:03,130 Veamos… 69 00:06:03,660 --> 00:06:08,020 ¿Conocías a Sakata, el samurái de la oficina del magistrado que murió? 70 00:06:08,180 --> 00:06:11,170 Dicen que fue una enfermedad, pero en realidad… 71 00:06:12,890 --> 00:06:16,140 ¿Qué pasa? Responde al médico. 72 00:06:16,520 --> 00:06:18,430 Vaya, un samurái. 73 00:06:18,850 --> 00:06:20,530 Perdone. 74 00:06:21,110 --> 00:06:23,080 No seas tan formal. 75 00:06:23,230 --> 00:06:26,450 Ahora mismo soy un auxiliar en la clínica. 76 00:06:26,610 --> 00:06:27,780 ¿Un auxiliar? 77 00:06:28,240 --> 00:06:31,580 Correcto. ¿Qué ocurre? Responde al mé… 78 00:06:31,740 --> 00:06:34,350 No era nada importante, de verdad. 79 00:06:34,490 --> 00:06:38,230 Acabo de recordar que tengo algo que hacer y debo irme. 80 00:06:38,370 --> 00:06:40,920 Muy bien. Te acompañaré. 81 00:06:41,080 --> 00:06:44,230 No, no hace falta, gracias. 82 00:06:45,340 --> 00:06:48,550 Parecía tener prisa. ¿Por qué sería? 83 00:06:49,090 --> 00:06:51,810 Escucha, Kurima… 84 00:06:53,390 --> 00:06:55,270 ¿Cómo puedes ser tan tonto, Soji? 85 00:06:55,430 --> 00:06:59,840 ¿Creías que un samurái asesino podría ser el auxiliar de un médico? 86 00:07:00,020 --> 00:07:04,570 ¡Cállate! ¡Sabe leer y escribir, supuse que podría valer para algo! 87 00:07:08,490 --> 00:07:10,530 Kurima vivía solo, 88 00:07:10,730 --> 00:07:14,620 pero no tendría nivel suficiente para que su estipendio cubriera sus gastos. 89 00:07:15,660 --> 00:07:17,580 ¿No se dedicaba a otra cosa? 90 00:07:18,000 --> 00:07:24,080 Supuse que un samurái tendría algún modo de ganar algo de dinero… 91 00:07:24,250 --> 00:07:26,910 Me despertaba y practicaba con la espada. 92 00:07:27,690 --> 00:07:28,840 ¿Y luego? 93 00:07:30,020 --> 00:07:33,470 Según el día, impartía clases en castillos o mansiones. 94 00:07:34,030 --> 00:07:36,950 Y cuando volvía a casa, seguía practicando. 95 00:07:37,460 --> 00:07:38,600 Y luego… 96 00:07:38,850 --> 00:07:42,350 Me dormía al anochecer para estar despierto a tiempo para practicar. 97 00:07:44,690 --> 00:07:48,410 ¡Lo único que sabe hacer es blandir la maldita espada! 98 00:07:48,570 --> 00:07:51,070 ¡No tiene nada de gracia! 99 00:07:52,510 --> 00:07:55,530 ¿Por qué no le enseñas a apostar, Soji? 100 00:07:56,130 --> 00:08:00,900 No seas tonto. ¿Tú lo verías capaz de echarse un farol? 101 00:08:01,080 --> 00:08:03,980 Le sacarían todo lo que tiene en una sola noche. 102 00:08:06,030 --> 00:08:09,130 Yo podría encontrarle algunos clientes. 103 00:08:09,670 --> 00:08:12,070 ¿Clientes de qué? 104 00:08:29,320 --> 00:08:31,110 Hola, guapa. 105 00:08:39,790 --> 00:08:43,290 ¡Imbécil! ¡Me has hecho imaginármelo! 106 00:08:44,540 --> 00:08:45,640 ¡Nio! 107 00:08:46,420 --> 00:08:48,610 -¡Vuelve aquí! -¡Ni hablar! 108 00:08:48,750 --> 00:08:52,300 ¿Y qué acabó haciendo Kurima? 109 00:08:53,220 --> 00:08:54,390 -¡Toma! -¡Ay! 110 00:08:55,440 --> 00:08:56,800 Bueno… 111 00:08:57,500 --> 00:09:01,750 ¿Y si vendes el regalo de bienvenida del jefe? 112 00:09:01,930 --> 00:09:03,680 Con eso te daría para un tiempo. 113 00:09:04,350 --> 00:09:06,090 ¿Un cuenco pintado? 114 00:09:06,270 --> 00:09:08,440 Eso no valdrá gran cosa. 115 00:09:10,000 --> 00:09:13,590 Amigo, ese cuenco te puede dar un buen dineral. 116 00:09:13,980 --> 00:09:17,450 ¿Tan valiosas son las obras de Yuen? 117 00:09:17,610 --> 00:09:21,450 Es lógico que un samurái paleto de Satsuma no lo sepa… 118 00:09:22,080 --> 00:09:24,580 Es por la estética wabi-sabi. 119 00:09:25,830 --> 00:09:30,460 Yuen Usui, el artista del maki-e, es muy famoso entre la gente refinada. 120 00:09:30,630 --> 00:09:35,170 La gente de Kyo y Edo, e incluso del otro lado del océano 121 00:09:35,340 --> 00:09:37,330 adora sus obras. 122 00:09:37,510 --> 00:09:38,720 ¿En serio? 123 00:09:39,600 --> 00:09:42,980 ¿Crees que lo de ser vengador lo hace por el dinero? 124 00:09:43,360 --> 00:09:45,950 No deberías subestimar a Usui-ya. 125 00:09:46,100 --> 00:09:48,740 No, no era mi intención. 126 00:09:49,650 --> 00:09:51,060 ¿Qué me dices? 127 00:09:52,070 --> 00:09:55,750 Seguramente esté mejor con alguien que sepa apreciar su valor. 128 00:09:57,340 --> 00:09:59,500 Esto es demasiado bueno para mí. 129 00:09:59,890 --> 00:10:01,500 ¿Qué vas a hacer? 130 00:10:03,760 --> 00:10:06,110 Yuen y Teppa… 131 00:10:06,510 --> 00:10:09,380 Su otro trabajo es un secreto para el mundo, ¿no? 132 00:10:09,540 --> 00:10:11,410 Sí, claro que sí. 133 00:10:11,920 --> 00:10:13,880 No se lo has dicho a nadie, ¿no? 134 00:10:15,450 --> 00:10:21,640 No. Pero aún me cuesta lidiar con el concepto de la venganza. 135 00:10:22,730 --> 00:10:25,650 ¿Podré entregarme igual que ellos? 136 00:10:26,020 --> 00:10:28,850 Trabajar para servir a la gente con una sonrisa de día 137 00:10:29,020 --> 00:10:32,650 y endurecer mi corazón para vengar a la gente de noche. 138 00:10:33,480 --> 00:10:36,150 ¿Alguien como yo puede hacer eso? 139 00:10:38,750 --> 00:10:42,870 Preocúpate por eso cuando tengas un trabajo de verdad. 140 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 {\an8}Manitas a su servicio 141 00:10:43,540 --> 00:10:44,870 Y eso. 142 00:10:45,300 --> 00:10:48,730 Seguramente seguirá arrodillado en esa habitación. 143 00:10:50,710 --> 00:10:53,540 Los samuráis son tontísimos. 144 00:10:53,710 --> 00:10:56,760 ¿Le preocupa estar preocupado? ¿Eso tiene fin? 145 00:10:57,130 --> 00:11:02,260 No tiene gracia. Me he partido el lomo por él y no he sacado nada. 146 00:11:02,680 --> 00:11:05,050 Tienes que hacérselo entender, jefe. 147 00:11:05,600 --> 00:11:06,770 Sí, bueno… 148 00:11:08,430 --> 00:11:13,270 Será más fácil para él inquietarse hasta llegar al punto de ambivalencia. 149 00:11:14,880 --> 00:11:16,530 ¿Qué quieres decir? 150 00:11:19,460 --> 00:11:20,780 No, nada. 151 00:11:21,140 --> 00:11:23,470 Voy a visitar a la Iglesia. 152 00:11:23,760 --> 00:11:26,600 Por favor, sigue cuidando de Kurima. 153 00:11:28,460 --> 00:11:32,040 Joder, no dejan de salirme cartas malas. 154 00:11:34,130 --> 00:11:36,750 ¿Será que estoy gafado? 155 00:11:44,900 --> 00:11:47,310 El hijo de Dios dijo: 156 00:11:48,560 --> 00:11:53,560 "Tomad y bebed de él, pues este es el cáliz de mi sangre. 157 00:11:54,030 --> 00:11:55,940 La cual será derramada por vosotros 158 00:11:56,420 --> 00:12:00,680 y por muchos en remisión de los pecados". 159 00:12:02,320 --> 00:12:03,950 Hágase su voluntad. 160 00:12:10,790 --> 00:12:13,940 Incluso con la ofrenda del oro mordido, 161 00:12:14,080 --> 00:12:18,210 muy pocos vengadores se lanzarían a la guarida de los sirvientes del bakufu 162 00:12:19,130 --> 00:12:21,700 con la ferocidad que tiene tu grupo de Nagasaki. 163 00:12:36,010 --> 00:12:40,730 Dicho eso, esta venganza aún no se ha cumplido. 164 00:12:41,190 --> 00:12:45,990 El juicio debe caer sobre todos los pecadores por igual. 165 00:12:46,160 --> 00:12:50,200 Por eso hoy solo perdonaré tus pecados. 166 00:12:50,370 --> 00:12:54,500 ¿Aún hay otros necesitados de venganza? 167 00:12:54,660 --> 00:12:57,250 ¿De dónde procedía el opio de Sakata? 168 00:12:57,780 --> 00:13:01,710 No era tan tonto como para recibirlo directamente de los ingleses. 169 00:13:02,220 --> 00:13:04,510 Había un intermediario. 170 00:13:05,180 --> 00:13:08,180 A cambio de proveer el opio, 171 00:13:08,570 --> 00:13:13,030 él obtuvo influencia al hacer que Sakata socavara a sus rivales de negocios 172 00:13:13,180 --> 00:13:15,990 hasta poder entrar en la guarida de la codicia 173 00:13:16,140 --> 00:13:20,020 conocida como el Sindicato de Comerciantes de Nagasaki. 174 00:13:20,780 --> 00:13:23,780 Me estoy refiriendo a Azumi-ya. 175 00:13:25,760 --> 00:13:27,570 ¿No sabías nada de ello? 176 00:13:28,170 --> 00:13:29,580 No me sorprende. 177 00:13:30,580 --> 00:13:33,740 El policía del pijama, ese sirviente del bakufu, 178 00:13:33,950 --> 00:13:36,040 tiene un corazón carente de amor y fe. 179 00:13:36,210 --> 00:13:38,790 Solo tiene ambición y ansias de supervivencia. 180 00:13:38,990 --> 00:13:41,990 Quería eliminar al estorbo de Sakata 181 00:13:42,170 --> 00:13:45,300 sin importarle el sufrimiento de la gente. 182 00:13:46,090 --> 00:13:48,250 Esos pecadores merecen un castigo. 183 00:13:49,230 --> 00:13:52,810 Si los mártires que murieron en nombre de su fe en Shimabara 184 00:13:52,970 --> 00:13:55,720 tuvieran oro en el que poder dejar su marca, 185 00:13:55,890 --> 00:13:59,380 ¿cómo de profundas crees que serían sus marcas? 186 00:14:01,660 --> 00:14:06,280 ¿No fue el hijo de Dios quien dijo: "Ama a tu enemigo"? 187 00:14:06,440 --> 00:14:10,550 Esos bárbaros son bestias. Ese amor caería en saco roto. 188 00:14:12,620 --> 00:14:15,750 Es más fácil hacer que un camello enhebre una aguja 189 00:14:17,080 --> 00:14:21,420 que hacer que esos pecadores conozcan la verdad del amor. 190 00:14:24,840 --> 00:14:26,220 Hágase su voluntad. 191 00:14:31,090 --> 00:14:36,450 El tipo de Azumi-ya se escondió tras la muerte de Sakata 192 00:14:36,600 --> 00:14:40,400 ¿y solo lo han visto en el local de su pareja? 193 00:14:40,810 --> 00:14:42,240 Qué oportuno. 194 00:14:42,400 --> 00:14:46,660 Como deben morir los dos, será matar dos pájaros de un tiro. 195 00:14:49,070 --> 00:14:51,620 ¿Ella también es un objetivo de la venganza? 196 00:14:52,040 --> 00:14:56,210 Con la mujer del de Kao-ya fue distinto porque ella lo ayudaba con la tienda… 197 00:14:56,620 --> 00:15:01,670 Pero la hija de Tenman-do era el ejemplo de niña rica sobreprotegida. 198 00:15:02,320 --> 00:15:05,840 ¿Quién crees que la enganchó a las drogas? 199 00:15:07,570 --> 00:15:09,300 ¿Dices que fue esa mujer? 200 00:15:09,850 --> 00:15:13,290 Esa chica bajó la guardia y se creyó las historias 201 00:15:13,470 --> 00:15:16,430 de que era una medicina extranjera para relajarse. 202 00:15:16,600 --> 00:15:19,430 Y entonces ya fue demasiado tarde. 203 00:15:20,600 --> 00:15:25,480 Esa mujer debe pagar por destruir las vidas ajenas en su propio beneficio. 204 00:15:26,140 --> 00:15:29,950 He hablado con el dueño de la tienda de libros de arte. 205 00:15:30,490 --> 00:15:35,700 Vigilaremos día y noche y esperaremos a que aparezca el tipo de Azumi-ya. 206 00:15:35,870 --> 00:15:37,620 En ese caso… 207 00:15:37,910 --> 00:15:39,600 ¿Te ofreces voluntario, Soji? 208 00:15:39,750 --> 00:15:41,710 No, yo no. 209 00:15:43,120 --> 00:15:44,210 Es ideal para él. 210 00:15:44,440 --> 00:15:46,810 Si necesitáis a alguien que no haga nada, 211 00:15:46,960 --> 00:15:51,590 seguro que no habrá nadie en todo Nagasaki mejor que él. 212 00:15:52,060 --> 00:15:57,070 ¿No sería muy sospechoso un samurái que no haga nada en todo el día? 213 00:15:57,220 --> 00:16:00,430 Dudo que quieras tenerlo merodeando por tu casa. 214 00:16:00,600 --> 00:16:01,600 ¡No es así! 215 00:16:01,770 --> 00:16:05,980 Mira, no puedes tener siempre esa cara de samurái lúgubre. 216 00:16:06,570 --> 00:16:08,680 Aprende a ser tendero. 217 00:16:09,220 --> 00:16:13,240 Pero no seas demasiado serio. Haz que parezca natural. 218 00:16:13,720 --> 00:16:14,990 ¿Entendido? 219 00:16:17,050 --> 00:16:18,190 Entendido. 220 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 Me dedicaré por completo a ser natural. 221 00:16:24,500 --> 00:16:26,230 ¿Esto va a salir bien? 222 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 {\an8}Ganso-ya 223 00:17:20,970 --> 00:17:22,290 Soji. 224 00:17:23,390 --> 00:17:24,140 ¿Nio? 225 00:17:25,020 --> 00:17:28,270 No es lo que crees. Solo quiero asegurarme de que… 226 00:18:19,560 --> 00:18:21,950 ¿Por qué estás tan agitado? 227 00:18:22,240 --> 00:18:25,940 Aún no han pillado al que asesinó al señor Sakata. 228 00:18:26,120 --> 00:18:30,830 Si no me hubieras pedido que viniera, ni me habría arriesgado. 229 00:18:31,000 --> 00:18:33,810 Es curioso que no lo dijeras antes de hacerlo. 230 00:18:33,960 --> 00:18:36,500 Yo también corro peligro. 231 00:18:36,670 --> 00:18:39,590 Por eso debes pagarme lo que me debes. 232 00:18:42,350 --> 00:18:45,080 Esas campanillas son propias de verano. 233 00:18:47,100 --> 00:18:48,100 ¡Espera! 234 00:18:48,520 --> 00:18:50,940 ¡Puede que fuera el que mató al señor Sakata! 235 00:18:51,100 --> 00:18:53,020 No te preocupes tanto. 236 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 Ahí no hay nadie. 237 00:19:05,300 --> 00:19:06,540 ¿Una cometa? 238 00:19:36,600 --> 00:19:37,970 ¡Auxilio! 239 00:19:38,690 --> 00:19:39,820 ¡Socorro! 240 00:19:42,830 --> 00:19:47,120 ¡Ayuda! ¡Era una flecha, pero era tan grande como un arpón! 241 00:19:47,290 --> 00:19:51,380 Ya veo. Parece un final muy triste. 242 00:19:51,540 --> 00:19:56,060 Pero si lo comparas con el delito de arruinar vidas ajenas con el opio, 243 00:19:56,440 --> 00:19:59,470 -creo que ni se le acerca. -¿Qué? 244 00:20:00,630 --> 00:20:02,360 ¿De qué estás hablando? 245 00:20:04,020 --> 00:20:05,510 No sé lo que… 246 00:20:21,070 --> 00:20:24,010 Ante los ojos de la Virgen María, llena de gracia, 247 00:20:24,160 --> 00:20:26,530 tendrás que pagar… 248 00:20:30,380 --> 00:20:31,790 por tus pecados y fechorías. 249 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 {\an8}Ganso-ya 250 00:20:41,210 --> 00:20:43,930 ¿Qué tal le ha ido en las fuentes termales del monte Unzen? 251 00:20:44,540 --> 00:20:49,430 Mejor de lo que decían. Creo que ahora viviré diez años más. 252 00:20:49,700 --> 00:20:53,050 Tus recomendaciones nunca fallan. 253 00:20:53,230 --> 00:20:55,950 Y tuviste el detalle de vigilar la tienda. 254 00:20:59,860 --> 00:21:02,860 Esto es demasiado. 255 00:21:03,030 --> 00:21:04,430 No es para tanto. 256 00:21:04,610 --> 00:21:09,090 La tienda está perfectamente. Parece un sitio nuevo. 257 00:21:10,870 --> 00:21:14,310 No seas tan modesto. Has hecho un gran trabajo. 258 00:21:14,920 --> 00:21:16,080 Ya veo. 259 00:21:16,800 --> 00:21:19,370 ¿He sido lo bastante natural? 260 00:21:19,840 --> 00:21:21,220 Esos son… 261 00:21:22,340 --> 00:21:24,100 Espera, ¿eso lo has hecho tú? 262 00:21:24,510 --> 00:21:28,090 Lo siento. Me dijeron que fuera natural y… 263 00:21:29,220 --> 00:21:32,350 ¿Has estudiado arte occidental? 264 00:21:32,680 --> 00:21:34,190 No, nunca. 265 00:21:36,220 --> 00:21:37,980 Es bastante único. 266 00:21:38,430 --> 00:21:40,360 Representar así las cosas… 267 00:21:40,520 --> 00:21:44,740 Quizá no valga para un ukiyo-e, pero tal vez para un pergamino sí. 268 00:21:44,900 --> 00:21:46,990 Nunca antes había visto algo así. 269 00:21:47,560 --> 00:21:49,810 Seguro que hay gente que lo querría. 270 00:21:50,750 --> 00:21:54,750 ¿Qué me dices? Se lo enseñaré a un editor. 271 00:21:55,520 --> 00:21:57,630 Eso… Dudo que mi arte… 272 00:21:57,790 --> 00:21:59,750 Vamos, parece divertido. 273 00:23:31,590 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 274 00:23:35,010 --> 00:23:35,390 {\an8}Episodio 4 Pedid y se os dará 275 00:23:35,510 --> 00:23:40,010 {\an8}Próximamente, episodio 5 El amor no muere nunca