1 00:00:01,640 --> 00:00:06,370 !هانا! ضربَني 2 00:00:06,810 --> 00:00:09,480 يكفي يا تاروكيتشي! أنت الأخ الكبير 3 00:00:09,480 --> 00:00:12,310 !ضـ-ضربتُ جيروبي فقط لأنّه سرقَ منّي 4 00:00:12,310 --> 00:00:13,930 !لا أعذار 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,120 ...يوميّاً مع هذا الهُراء 6 00:00:16,120 --> 00:00:19,390 هلّا توقّفتِ عن ذلك يا هانا؟! الوقت !مُبكّر جدّاً مع هذا الهُراء 7 00:00:19,390 --> 00:00:21,080 !سوجي النّعسان 8 00:00:21,080 --> 00:00:22,610 نحن في فترة الظّهر 9 00:00:28,230 --> 00:00:30,300 مع مَن تعتقد بأنّها تتكلّم؟ 10 00:02:01,970 --> 00:02:06,980 {\an1}الحلقة 4 اطلب وستحصل 11 00:02:07,980 --> 00:02:11,730 {\an8}هيّا يا تاروكيتشي. عليك أن تُمسك بالزبديّة بينما تأكل 12 00:02:12,070 --> 00:02:14,860 {\an8}جيروبي، هكذا تُمسِك بعيدان الطّعام 13 00:02:12,270 --> 00:02:15,980 ،صدّقني، أولئك الأشقياء بغيضون ليلاً نهاراً 14 00:02:15,060 --> 00:02:18,570 {\an8}!أبي، اجلس وانضمّ لنا 15 00:02:15,980 --> 00:02:20,300 لكن هذه الخضراوات المخلّلة كافية للتعويضِ عن ذلك 16 00:02:30,290 --> 00:02:32,000 اللّعنة 17 00:02:33,220 --> 00:02:36,010 لا بدّ أنّ ذلك الحقير كان يغشّ 18 00:02:36,810 --> 00:02:39,260 ...في المرّة المقبلة، أنا سوف 19 00:02:46,410 --> 00:02:51,510 !هانا! ضربني من جديد 20 00:02:51,510 --> 00:02:53,740 !تاروكيتشي! ماذا أخبرتُك؟ 21 00:02:53,740 --> 00:02:54,790 —لكنّه 22 00:02:55,770 --> 00:02:58,340 !هلّا أغلقتم أفواهكم؟ 23 00:02:59,100 --> 00:03:04,910 هل يعرفون ما هو شعور الاستيقاظ على صُراخ كهذا في كلّ صباح؟ 24 00:03:09,710 --> 00:03:12,420 ما رأيك ببعض من مُراعاة المشاعر؟ 25 00:03:15,710 --> 00:03:18,700 !هل سيضرُّك قول "أجل، هذا صحيح"؟ 26 00:03:19,960 --> 00:03:21,930 هل كنتَ تتكلّم معي؟ 27 00:03:22,250 --> 00:03:26,680 لا أريد حتّى أن أتخيّل كم سيكون !المكان ضيّقاً هنا بوجود أحد آخر هنا 28 00:03:26,930 --> 00:03:30,510 سامحني. كنتُ أحاول الحرص على عدم إزعاجك 29 00:03:30,510 --> 00:03:34,150 وظننتَ بأنّ عدم قول كلمة كلمة كان الطريقة الصّحيحة لفعل ذلك؟ 30 00:03:34,150 --> 00:03:36,440 !غرفتي ليست سجناً يا صاح 31 00:03:36,760 --> 00:03:40,460 يا رجُل. إنّه يوم صحو 32 00:03:40,460 --> 00:03:45,150 ألا يخرج السّاموراي لتناول وجبة طعام شهيّة أو أيّاً يكن؟ 33 00:03:45,890 --> 00:03:48,600 المسألة مسألة عدم امتلاك مال 34 00:03:49,750 --> 00:03:51,460 ماذا عن حصّتك من قتل ساتسوما؟ 35 00:03:52,620 --> 00:03:54,080 صرفتُه على هذا السّتار 36 00:03:55,550 --> 00:03:58,950 تقصد أنّك لم تجد هذه القمامة في الشّارع؟ 37 00:04:00,220 --> 00:04:03,590 اللّعنة يا رجل. لا تُجيد حتّى التسوّق؟ 38 00:04:03,850 --> 00:04:05,160 ...أحمق 39 00:04:08,530 --> 00:04:10,960 حسناً! سوف نخرج 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,230 أخبرتُك للتو بأنّني لا أملك مالاً 41 00:04:13,230 --> 00:04:18,480 لهذا نحن ذاهبان. سأساعدك في معرفة كيفيّة كسب المال 42 00:04:18,480 --> 00:04:23,280 فأنت لا تعلم متى قد نستلم ذهباً معضوضاً تالياً 43 00:04:23,280 --> 00:04:24,660 انتبه لهذا 44 00:04:27,740 --> 00:04:30,950 أنت تجلس على بحر من الحظّ 45 00:04:36,460 --> 00:04:40,490 كنتَ ستساعده في الحصول على عمل وأنت لا تملك عملاً في الأصل؟ 46 00:04:40,490 --> 00:04:44,180 !اصمتي! قرّرتُ تأمين قوت يومي بالقمار 47 00:04:45,050 --> 00:04:47,930 حسناً، كيف سارت الأمور؟ هل كنتَ مُحقّاً بشأن كلّ ذلك الحظّ؟ 48 00:04:48,320 --> 00:04:53,430 سأكون صريحاً، أوّل شيء فعلتُه ...كان مُحاولة فرضه على الطّبيب 49 00:04:54,120 --> 00:04:59,440 لويتَه بطريقة سيّئة. إنّه في وضع يُرثى له بصراحة 50 00:04:59,440 --> 00:05:01,520 لكن يمكنني تولّي أمره 51 00:05:01,520 --> 00:05:02,480 !مؤلم 52 00:05:02,480 --> 00:05:06,110 يـ-يا طبيب، ألا يمكنك مُعالجة ظهري دون لمسه كثيراً؟ 53 00:05:06,450 --> 00:05:09,200 ألا يوجد دواء أو ما شابه؟ 54 00:05:09,200 --> 00:05:12,450 العقاقير ليست أدوية سحريّة يا صديقي 55 00:05:12,450 --> 00:05:14,460 سأكون رقيقاً قدر المُستطاع 56 00:05:16,350 --> 00:05:18,820 لذا استرخِ 57 00:05:19,820 --> 00:05:21,060 !لا تفعل! توقّف 58 00:05:21,060 --> 00:05:23,220 ...مؤلم! هذا 59 00:05:23,220 --> 00:05:24,840 غير مؤلم؟ 60 00:05:25,790 --> 00:05:29,350 تُجِدُّ في العمل كالمعتاد أيّها الطّبيب تيبّا؟ 61 00:05:29,350 --> 00:05:31,560 !تومي-سان دون سواها 62 00:05:31,560 --> 00:05:34,750 ما الّذي أحضركِ اليوم؟ 63 00:05:34,750 --> 00:05:38,420 أردتُ أن أشكرك على الاعتناء بأبي عندما أصيبَ بنزلة برد 64 00:05:38,420 --> 00:05:41,250 هناك فاكهة مندرين طازجة وصلتنا للتو أيضاً 65 00:05:42,130 --> 00:05:43,860 ...بقي القليل فقط 66 00:05:44,100 --> 00:05:48,030 !أشكركِ على سخائكِ الدّائم 67 00:05:49,690 --> 00:05:52,130 بكلّ تأكيد، أنت الطبيب الوحيد في ناغاساكي 68 00:05:52,130 --> 00:05:55,700 الّذي يقبلُ دُفعة كهذه مُقابل الدّواء 69 00:05:56,120 --> 00:05:58,950 وكيف حالُكِ مؤخّراً؟ 70 00:05:58,950 --> 00:06:01,500 هل من أمور مُثيرة تجري؟ 71 00:06:01,500 --> 00:06:03,130 ...لنرَ 72 00:06:03,690 --> 00:06:08,020 حسناً، تعرف ساكاتا، ذلك السّاموراي من مكتب القاضي الّذي مات؟ 73 00:06:08,020 --> 00:06:11,170 ...قالوا بأنّه مرض مُفاجئ، لكن تبيّن 74 00:06:12,840 --> 00:06:16,140 ما الأمر؟ أجيبي عن سُؤال الطبيب 75 00:06:16,370 --> 00:06:18,430 !يا إلهي! ساموراي 76 00:06:18,830 --> 00:06:20,530 !اعذرني 77 00:06:20,950 --> 00:06:23,080 لا حاجة لذلك 78 00:06:23,080 --> 00:06:26,450 إنّني الىن مجرّد مُساعد في هذه العيادة 79 00:06:26,450 --> 00:06:27,780 مُساعد؟ 80 00:06:28,280 --> 00:06:31,580 —صحيح. والآن، ما الأمر؟ أجيبي عن سؤال الطبيـ 81 00:06:31,580 --> 00:06:34,350 !لم يكن ذلك بتلك الأهمّية صدّقني 82 00:06:34,350 --> 00:06:38,230 تذكّرتُ للتو أنّ لديّ شيء عليّ القيام به 83 00:06:38,230 --> 00:06:40,920 عظيم. سأرافقكِ للخارج 84 00:06:40,920 --> 00:06:44,230 !لا، لا داعي لذلك 85 00:06:45,170 --> 00:06:48,550 بدَتْ على عجلة من أمرها. ما السّبب يا تُرى؟ 86 00:06:49,110 --> 00:06:51,810 ...اسمع يا كوريما-كن 87 00:06:53,230 --> 00:06:55,270 كم أنت أحمق يا سوجي 88 00:06:55,270 --> 00:06:59,840 هل ظننتَ حقّاً أنّ ساموراي قاتلاً مُلائم ليكون مُساعد طبيب؟ 89 00:06:59,840 --> 00:07:04,570 ،اصمتي! يستطيع القراءة والكتابة !لذا ارتأيتُ أنّه سيكون مُفيداً 90 00:07:08,330 --> 00:07:12,070 عاشَ كوريما-سان وحيداً، لكن أشكّ في أنّه كان رفيع الشأن بما يكفي 91 00:07:12,070 --> 00:07:14,620 ليغطّي أجرُه من مجال عمله نفقاته 92 00:07:15,500 --> 00:07:17,580 ألم يكن لديه عمل آخر من قبل؟ 93 00:07:17,580 --> 00:07:24,080 في الواقع، اكتشفتُ أنّ السّاموراي الفقير ...كان لا بدّ له أن يبحث عن سبيل آخر لكسب المال 94 00:07:24,080 --> 00:07:26,910 كنتُ أستيقظ وأتمرّن على سيفي 95 00:07:27,710 --> 00:07:28,840 وبعد ذلك؟ 96 00:07:30,070 --> 00:07:33,470 بحسب اليوم، كنتُ أقدّم تعليمات حول السّيف في القِلاع أو القصور 97 00:07:34,050 --> 00:07:36,950 ثمّ عندما أعود إلى المنزل، أتمرّن أكثر 98 00:07:37,450 --> 00:07:38,770 ...غير ذلك 99 00:07:38,770 --> 00:07:42,350 عادة ما أخلد إلى النّوم عند الغسق وذلك كي أستيقظ في الوقت للتمرين الصّباحي 100 00:07:44,510 --> 00:07:48,410 يلوّح بسيفه طوال اليوم كما لو أنّه !الشّيء الوحيد الّذي يجيد فعله 101 00:07:48,410 --> 00:07:51,070 !قلتُ لكِ هذا ليس أمراً طريفاً 102 00:07:52,510 --> 00:07:55,530 لمَ لا تُعلّمه القمار يا سوجي؟ 103 00:07:56,140 --> 00:08:00,900 لا تكوني حمقاء. أتعتقدين بأنّه سيكون في ظرف كهذا لو عَرِفَ التّحايُل؟ 104 00:08:00,900 --> 00:08:03,980 سيسلبون منه كلّ شيء في ليلة واحدة 105 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 أعتقد بوسعي إيجاد بعض الزبائن له 106 00:08:09,530 --> 00:08:12,070 ماذا؟ أنتِ؟ زبائن؟ 107 00:08:29,170 --> 00:08:31,110 مرحباً يا حلوتي 108 00:08:39,620 --> 00:08:43,290 !اللّعنة! جعلتِني أتخيّل ذلك 109 00:08:44,540 --> 00:08:45,640 !نيو 110 00:08:46,290 --> 00:08:47,170 !عودي إلى هنا 111 00:08:47,170 --> 00:08:48,610 !لا أعتقد ذلك 112 00:08:48,610 --> 00:08:52,300 ماذا فعل كوريما-سان في النّهاية إذاً؟ 113 00:08:51,160 --> 00:08:52,300 {\an8} 114 00:08:52,760 --> 00:08:53,070 ماذا؟ 115 00:08:53,070 --> 00:08:53,620 !أمسِك 116 00:08:53,620 --> 00:08:54,390 !مؤلم 117 00:08:55,420 --> 00:08:56,800 ...في الواقع 118 00:08:57,470 --> 00:09:01,750 ما رأيك ببيع هديّة الانتقال إلى منزل الجديد الخاصّة بالزّعيم إذاً؟ 119 00:09:01,750 --> 00:09:03,680 هذا سيغطّي نفقاتك لبعض الوقت 120 00:09:04,180 --> 00:09:06,090 زبديّة مطليّة واحدة؟ 121 00:09:06,090 --> 00:09:08,440 هل هي قيّمة إلى هذا الحدّ؟ 122 00:09:09,970 --> 00:09:13,590 يا صاح، هذه الزبديّة بالذّات قد تُكسبك الكثير 123 00:09:13,930 --> 00:09:17,450 هل أعمال يوين-دونو ثمينة حقّاً؟ 124 00:09:17,450 --> 00:09:21,450 حسناً، من الطبيعي ألّا يعرف ساموراي ...ريفيّ من ساتسوما ذلك، لكن 125 00:09:21,910 --> 00:09:24,580 "إنّه ذلك المفهوم "وابي-سابي 126 00:09:25,670 --> 00:09:30,460 أوسوي يوين فنّان الماكي هو اسم لامع لدى الجمهور المُثقّف 127 00:09:30,460 --> 00:09:35,170 ،النّاس من أماكن بعيدة مثل كيو وأيدو ،وحتّى من الطرف الآخر من المُحيط 128 00:09:35,170 --> 00:09:37,330 مُهتمّون بمصنوعاته 129 00:09:37,330 --> 00:09:38,720 حقّاً؟ 130 00:09:39,450 --> 00:09:42,980 هل خلتَه يؤدّي عمل الانتقام هذا للحصول على أجر؟ 131 00:09:43,390 --> 00:09:45,950 استخفّ بأوسوي-يا كيفما تشاء 132 00:09:45,950 --> 00:09:48,740 لا، لم تكن تلك نيّتي 133 00:09:49,480 --> 00:09:51,060 ما رأيك إذاً؟ 134 00:09:51,900 --> 00:09:55,750 من الأفضل أن يكون هذا الشّيء مع شخص يقدّر قيمته 135 00:09:57,430 --> 00:09:59,500 ...إنّه غالباً ثمين جدّاً على شخص مثلي 136 00:09:59,940 --> 00:10:01,500 حسناً، ماذا ستفعل؟ 137 00:10:03,730 --> 00:10:06,110 ...يوين-دونو وتيبّا-دونو 138 00:10:06,420 --> 00:10:09,380 إنّ "خدماتهم المُتنوّعة" هي سرّ عن العالم الأوسع، صحيح؟ 139 00:10:09,380 --> 00:10:11,410 ماذا؟ بالطبع هم كذلك 140 00:10:11,880 --> 00:10:13,880 لحظة، لم تخبر أحداً، أليس كذلك؟ 141 00:10:15,370 --> 00:10:21,640 لا. ما زلتُ أجد نفسي أعاني من فهم مفهوم الانتقام 142 00:10:22,780 --> 00:10:25,650 هل أستطيع حقّاً فعل ما يفعلونه؟ 143 00:10:26,070 --> 00:10:28,850 ،العمل لخدمة النّاس وبابتسامة أثناء النّهار 144 00:10:28,850 --> 00:10:32,650 بينما أقسّي قلبي لحسم ثأر غير مأجور ليلاً 145 00:10:33,330 --> 00:10:36,150 هل يستطيع شخصٌ مثلي أن يكون كذلك فعلاً؟ 146 00:10:38,690 --> 00:10:42,870 اسمع يا رجل. ربّما يمكنك أن تقلق بشأن ذلك بعد أن تؤمّن لنفسك عملاً ما 147 00:10:42,870 --> 00:10:44,870 {\an1}تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك 148 00:10:43,490 --> 00:10:44,870 وهذا ما جرى 149 00:10:45,260 --> 00:10:48,730 غالباً ما زال راكعاً في تلك الغرفة في هذه اللّحظة 150 00:10:50,550 --> 00:10:53,540 !السّاموراي حمقى فعلاً 151 00:10:53,540 --> 00:10:56,760 إنّه قلق بشأن حقيقة أنّه قلق؟ متى سينتهي ذلك؟ 152 00:10:56,980 --> 00:11:02,260 هذا لا يستدعي الضّحك. كسرتُ حدبتي لأجله وليس هناك ما أجنيه من هذا 153 00:11:02,510 --> 00:11:05,050 عليك أن تعلّمه بعض المنطق يا زعيم 154 00:11:05,430 --> 00:11:06,770 ...حسناً إذاً 155 00:11:08,420 --> 00:11:13,270 لعلّ من الأسهل له أن يقلق ببساطة حتّى يصل لمرحلة اختلاط المشاعر 156 00:11:13,620 --> 00:11:16,530 ماذا تقصد بذلك؟ 157 00:11:19,400 --> 00:11:20,780 لا شيء 158 00:11:21,130 --> 00:11:23,650 سوف أزور المُصلّى 159 00:11:23,650 --> 00:11:26,600 من فضلك استمرّ في مُراقبة كوريما-سان 160 00:11:28,440 --> 00:11:32,040 بئس الأمر، هذا عمل بائس حقّاً 161 00:11:34,040 --> 00:11:36,750 أو ربّما هو مجرّد نحس؟ 162 00:11:44,840 --> 00:11:47,310 :قال ابن الربّ 163 00:11:48,410 --> 00:11:53,560 اشربه كلّه، فهذه دمائي من العهد الجديد" 164 00:11:54,050 --> 00:12:00,680 "والّذي يُراق لأجل الكثيرين من أجل غفران الخطايا 165 00:12:02,150 --> 00:12:03,950 لتكُن مشيئتك 166 00:12:10,630 --> 00:12:13,940 ،حتّى بهِبة الذّهب المعضوض 167 00:12:13,940 --> 00:12:18,210 قلّ مِنَ المُنتقمين مَن يستطيعون تحقيق خطوات واسعة إلى داخل عرين خدَم الباكوفو 168 00:12:18,950 --> 00:12:21,700 بالضّراوة الّتي فعلَتْها مجموعتك في ناغاساكي 169 00:12:35,950 --> 00:12:41,040 بالرّغم من ذلك، يبقى هذا العمل الإنتقامي من دون إنجاز 170 00:12:41,040 --> 00:12:45,990 يجب أن يُنزَل الحكم على كلّ الآثمين بالتّساوي 171 00:12:45,990 --> 00:12:50,200 لهذا اليوم سوف أصفح فقط عن خطاياك 172 00:12:50,200 --> 00:12:54,500 إذاً ما زال هناك آخرون يجب أن يتلقّوا الانتقام؟ 173 00:12:54,500 --> 00:12:57,250 من أين أتى أفيون ساكاتا؟ 174 00:12:57,800 --> 00:13:01,710 لم يكن أخرق بما يكفي ليتلقّاه من الإنجليز مباشرة 175 00:13:02,250 --> 00:13:04,510 كان هناك وسيط 176 00:13:05,010 --> 00:13:09,470 مُقابل توفير الأفيون، اكتسبَ النّفوذ 177 00:13:09,470 --> 00:13:13,030 ،بجعلِ ساكاتا يُقوّض مُنافسيه في العمل 178 00:13:13,030 --> 00:13:15,990 حتّى أصبح في موضع يدخل فيه عرينَ درّ الأموال 179 00:13:15,990 --> 00:13:20,020 والمعروف باتّحاد ناغاساكي التّجاري 180 00:13:20,810 --> 00:13:23,780 تُدعى عمليّته أزومي-يا 181 00:13:25,720 --> 00:13:27,570 لم تسمع بشيء من هذا القبيل؟ 182 00:13:28,130 --> 00:13:29,580 ولمَ عليك أن تسمع؟ 183 00:13:30,410 --> 00:13:33,880 ،كما ترى، شرطيّ البيجاما الّذي يخدم الباكوفو 184 00:13:33,880 --> 00:13:36,040 لديه قلب خالٍ من الحبّ والإيمان 185 00:13:36,040 --> 00:13:38,790 لا يبقى سوى الطّموح المُتعطّش للدّماء وحبّ البقاء 186 00:13:39,070 --> 00:13:41,990 أراد التخلّص من مصدر الإزعاج ،الّذي هو ساكاتا 187 00:13:41,990 --> 00:13:45,300 دون اكتراث لمُعاناة أو صياح النّاس 188 00:13:45,940 --> 00:13:48,250 يجب على هؤلاء الآثمين أن يُعاقَبوا 189 00:13:49,340 --> 00:13:52,810 إذا كان لدى الشّهداء الّذين ماتوا باسم إيمانهم في شيمابارا 190 00:13:52,810 --> 00:13:55,720 ،ذهبٌ استطاعوا تَرك أثر عليه 191 00:13:55,720 --> 00:13:59,380 فكم كان عمق ضغينتهم برأيك؟ 192 00:14:01,650 --> 00:14:06,280 ألم يكن ابن الربّ من قال: "حُبَّ العدوّ"؟ 193 00:14:06,280 --> 00:14:10,550 .هذه الوثنيّات لا تُلائم إلّا الوحوش لا يصغي أحد لمثل هذا الحبّ 194 00:14:12,470 --> 00:14:15,750 أن يعبر جملٌ عينَ إبرة أسهل 195 00:14:16,910 --> 00:14:21,420 من أن يفهم هؤلاء الآثمون حقيقةَ الحبّ 196 00:14:24,690 --> 00:14:26,220 لتكُن مشيئتك 197 00:14:30,950 --> 00:14:36,450 ،إذاً أزومي-يان هذا اختبأ بعد وفاة ساكاتا 198 00:14:36,450 --> 00:14:40,400 والمرّة الوحيدة الّتي رآه فيها شخص منذ ذلك الحين كانت في منزل خليلته؟ 199 00:14:40,670 --> 00:14:42,240 هذا يصبُّ في صالحنا 200 00:14:42,240 --> 00:14:46,660 بما أنّ كليهما سيموتان، يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد 201 00:14:48,900 --> 00:14:51,620 الخليلة هي هدف للانتقام كذلك؟ 202 00:14:52,070 --> 00:14:56,050 ،كانت زوجة مالك كاو-يا أمراً مقبولاً ...بما أنّها ساعدته على إدارة المتجر 203 00:14:56,450 --> 00:15:01,670 لكن ابنة تينمان-دو كانت مِثالاً حقيقيّاً ...لفتاة ثريّة لاجئة 204 00:15:02,380 --> 00:15:05,840 من برأيك جعلها تدمن على المخدّرات؟ 205 00:15:07,570 --> 00:15:09,300 ...تقصد الخليلة 206 00:15:09,850 --> 00:15:13,290 أرخت الفتاةُ دفاعها أمام امرأة أخرى وصدّقت الرّوايات 207 00:15:13,290 --> 00:15:16,420 ،حول كونه دواء أجنبيّ للاسترخاء 208 00:15:16,420 --> 00:15:19,430 ثمّ سرعان ما فات الأوان 209 00:15:20,430 --> 00:15:25,480 إذاً على الخليلة أن تدفع ثمن تدمير حياة شخص آخر لتحقيق مآربها 210 00:15:26,140 --> 00:15:29,950 رتّبتُ الأمور مع مالك متجر الكتُب الفنّية المُطلّ على الشّارع 211 00:15:30,310 --> 00:15:35,700 ،سنتمكّن من مراقبة مكانها ليلاً نهاراً وننتظر حتّى يكشف أزومي-يا عن نفسه 212 00:15:35,700 --> 00:15:37,770 ...في هذه الحالة 213 00:15:37,770 --> 00:15:39,600 هل ستتطوّع يا سوجي؟ 214 00:15:39,600 --> 00:15:41,710 لا، لستُ أنا 215 00:15:42,960 --> 00:15:44,210 !هذا الشّخص مثاليّ له 216 00:15:44,450 --> 00:15:46,810 ،إذا احتجت شخصاً يجلس ولا يصدر صوتاً طوال اليوم 217 00:15:46,810 --> 00:15:51,590 فأنا متأكّد بأنّك لن تجد شخصاً أفضل للعمل في ناغاساكي بأسرها 218 00:15:52,020 --> 00:15:57,070 ألا تعتقد أنّ ساموراي مُخيف الوجه يجلس في مكانه طوال اليوم سيجذب الشّكوك؟ 219 00:15:57,070 --> 00:16:00,500 أنا واثقة أنّ كلّ همّك هو ألّا يبقى في منزلك فحسب 220 00:16:00,500 --> 00:16:01,600 !الأمر ليس كذلك 221 00:16:01,600 --> 00:16:05,980 اسمع يا رجُل. لا يمكنك الاستمرار في مسرحيّة السّاموراي المُتجهّم هذه طوال الوقت 222 00:16:06,620 --> 00:16:08,680 اذهب وتعلّم كيف تكون بائعاً 223 00:16:09,220 --> 00:16:13,240 .لكن لا تكُن جادّاً كثيراً حيال الأمر حافِظ على عفويّتك بحيث يبدو طبيعيّاً 224 00:16:13,710 --> 00:16:14,980 هل فهمت؟ 225 00:16:17,030 --> 00:16:18,190 عُلِم 226 00:16:19,010 --> 00:16:21,250 سأكرّس نفسي تماماً لأكون عفويّاً 227 00:16:24,440 --> 00:16:26,230 هل سينجح هذا حقّاً؟ 228 00:16:26,750 --> 00:16:29,000 {\an8}غانسو-يا 229 00:17:20,820 --> 00:17:22,290 سوجي 230 00:17:23,240 --> 00:17:24,140 !نيو؟ 231 00:17:25,030 --> 00:17:28,270 ...الأمر ليس كما تعتقدينه. أنا فقط أحرص على أنّه 232 00:18:19,510 --> 00:18:21,950 ما الّذي أصابَك بالتوتّر هكذا؟ 233 00:18:22,190 --> 00:18:25,940 لم يقبضوا على قاتل ساكاتا-ساما بعد 234 00:18:25,940 --> 00:18:30,830 لو لم تطلبي منّي المجيء، ما كنتُ لأجازف حتّى 235 00:18:30,830 --> 00:18:33,810 من الطّريف ألّا تذكر ذلك قبل أن نفعلها 236 00:18:33,810 --> 00:18:36,500 لستُ بمأمن تماماً هنا بحدِّ ذاتي 237 00:18:36,500 --> 00:18:39,590 لهذا حريّ بك أن تدفع ما أنت مَدين به 238 00:18:42,350 --> 00:18:45,080 معقول؟ أجراس الرّيح هي أشياء صيفيّة 239 00:18:47,230 --> 00:18:48,100 !مهلاً لحظة 240 00:18:48,360 --> 00:18:50,940 !قد يكون قاتِل ساكاتا-ساما 241 00:18:50,940 --> 00:18:53,020 يا لك من كثير القلق 242 00:18:54,360 --> 00:18:56,760 لا يوجد أحدٌ في الخارج 243 00:19:05,220 --> 00:19:06,530 طائرة ورقيّة؟ 244 00:19:36,660 --> 00:19:37,970 !أحدكم 245 00:19:38,870 --> 00:19:39,820 !النّجدة 246 00:19:42,950 --> 00:19:47,120 عليك أن تساعدني! كان سهماً، لكن ...كان بحجم حربة! رجُلي قد 247 00:19:47,120 --> 00:19:51,380 فهمت. تبدو هذه نهاية مُثيرة تعيسة 248 00:19:51,380 --> 00:19:56,060 لكن عندما تقارنينها بوزن جريمة ،إفساد حياة النّاس بالأفيون 249 00:19:56,460 --> 00:19:58,840 فهذا يبدو مجرّد تحليات، أليس كذلك؟ 250 00:19:58,840 --> 00:19:59,470 ...ما 251 00:20:00,470 --> 00:20:02,360 ما-ما الّذي تتكلّم عنه؟ 252 00:20:04,050 --> 00:20:05,510 —لا أملك فكرة عمّا 253 00:20:20,910 --> 00:20:24,010 ،أمام عيون القدّيسة مريم، المليئة بالنّعم 254 00:20:24,010 --> 00:20:26,550 ،عن خطاياك وشرورك 255 00:20:30,450 --> 00:20:31,790 توبي 256 00:20:40,300 --> 00:20:43,930 {\an8}غانسو-يا 257 00:20:41,070 --> 00:20:43,930 هل استمتعت بينابيع جبل أونزين السّاخنة يا سيّد؟ 258 00:20:44,540 --> 00:20:49,430 !كانت أفضل ممّا ورد في الإشاعات !أشعر وكأنّني أضفتُ عشر سنوات إلى حياتي 259 00:20:49,720 --> 00:20:53,050 نصائحك في محلّها دوماً يا أوسوي-دونو 260 00:20:53,050 --> 00:20:55,950 وكنتُم لُطفاء بما يكفي لمُراقبة المتجر في غيابي 261 00:20:59,690 --> 00:21:02,860 يبدو هذا كثيراً بعض الشّيء 262 00:21:02,860 --> 00:21:04,430 !على الإطلاق 263 00:21:04,430 --> 00:21:09,090 رتّبتَ المحلّ جيّداً. وكأنّه مكان جديد كلّياً 264 00:21:10,700 --> 00:21:14,310 لا داعي للتّواضع. أبليتَ بلاء حسناً 265 00:21:15,010 --> 00:21:16,080 هكذا إذاً 266 00:21:16,770 --> 00:21:19,370 هل كنتُ عفويّاً لدرجة كافية؟ 267 00:21:19,800 --> 00:21:21,220 ...هذه 268 00:21:22,600 --> 00:21:24,100 لحظة، هل هذا من صنيعك؟ 269 00:21:24,460 --> 00:21:28,090 المعذرة، أعتذر. طُلِبَ منّي أن أعمل ...على هذا بصورة عفويّة، لذا 270 00:21:29,290 --> 00:21:32,350 هل درستَ الفنّ الغربيّ يا سيّد؟ 271 00:21:32,690 --> 00:21:34,190 لا، أبداً 272 00:21:36,260 --> 00:21:37,980 مع ذلك، هذا فريد جدّاً من نوعه 273 00:21:38,440 --> 00:21:40,360 ...يصوّر الأشياء كما هي 274 00:21:40,360 --> 00:21:44,740 إنّها غير ملائمة لطباعة أوكيو-ي، لكن ربّما مُلائمة كلفيفة مُعلَّقة؟ 275 00:21:44,740 --> 00:21:47,580 لم أرَ صورة كهذه من قبل 276 00:21:47,580 --> 00:21:49,810 أنا واثقة بأنّ هناك أشخاص سيطلبونها 277 00:21:50,700 --> 00:21:54,750 ما قولك؟ حبّذا لو أعرض هذه على ناشر 278 00:21:55,520 --> 00:21:57,630 ...هذا... أ-أشكّ أنّ فنّي 279 00:21:57,630 --> 00:21:59,740 هيّا. يبدو هذا مُسلّياً 280 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 {\an8}الحلقة 4 281 00:23:35,100 --> 00:23:35,220 {\an8}الحلقة 4 اطلب وستحصل 282 00:23:35,220 --> 00:23:35,600 {\an8}الحلقة 4 اطلب وستحصل 283 00:23:35,470 --> 00:23:40,010 {\an8}الحلقة القادمة، الحلقة 5 الحبُّ لا يموت أبداً