1
00:00:01,640 --> 00:00:06,370
!هانا! ضربَني
2
00:00:06,810 --> 00:00:09,480
يكفي يا تاروكيتشي! أنت الأخ الكبير
3
00:00:09,480 --> 00:00:12,310
!ضـ-ضربتُ جيروبي فقط لأنّه سرقَ منّي
4
00:00:12,310 --> 00:00:13,930
!لا أعذار
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,120
...يوميّاً مع هذا الهُراء
6
00:00:16,120 --> 00:00:19,390
هلّا توقّفتِ عن ذلك يا هانا؟! الوقت
!مُبكّر جدّاً مع هذا الهُراء
7
00:00:19,390 --> 00:00:21,080
!سوجي النّعسان
8
00:00:21,080 --> 00:00:22,610
نحن في فترة الظّهر
9
00:00:28,230 --> 00:00:30,300
مع مَن تعتقد بأنّها تتكلّم؟
10
00:02:01,970 --> 00:02:06,980
{\an1}الحلقة 4
اطلب وستحصل
11
00:02:07,980 --> 00:02:11,730
{\an8}هيّا يا تاروكيتشي. عليك أن تُمسك
بالزبديّة بينما تأكل
12
00:02:12,070 --> 00:02:14,860
{\an8}جيروبي، هكذا تُمسِك بعيدان الطّعام
13
00:02:12,270 --> 00:02:15,980
،صدّقني، أولئك الأشقياء بغيضون ليلاً نهاراً
14
00:02:15,060 --> 00:02:18,570
{\an8}!أبي، اجلس وانضمّ لنا
15
00:02:15,980 --> 00:02:20,300
لكن هذه الخضراوات المخلّلة كافية للتعويضِ عن ذلك
16
00:02:30,290 --> 00:02:32,000
اللّعنة
17
00:02:33,220 --> 00:02:36,010
لا بدّ أنّ ذلك الحقير كان يغشّ
18
00:02:36,810 --> 00:02:39,260
...في المرّة المقبلة، أنا سوف
19
00:02:46,410 --> 00:02:51,510
!هانا! ضربني من جديد
20
00:02:51,510 --> 00:02:53,740
!تاروكيتشي! ماذا أخبرتُك؟
21
00:02:53,740 --> 00:02:54,790
—لكنّه
22
00:02:55,770 --> 00:02:58,340
!هلّا أغلقتم أفواهكم؟
23
00:02:59,100 --> 00:03:04,910
هل يعرفون ما هو شعور الاستيقاظ
على صُراخ كهذا في كلّ صباح؟
24
00:03:09,710 --> 00:03:12,420
ما رأيك ببعض من مُراعاة المشاعر؟
25
00:03:15,710 --> 00:03:18,700
!هل سيضرُّك قول "أجل، هذا صحيح"؟
26
00:03:19,960 --> 00:03:21,930
هل كنتَ تتكلّم معي؟
27
00:03:22,250 --> 00:03:26,680
لا أريد حتّى أن أتخيّل كم سيكون
!المكان ضيّقاً هنا بوجود أحد آخر هنا
28
00:03:26,930 --> 00:03:30,510
سامحني. كنتُ أحاول الحرص على عدم إزعاجك
29
00:03:30,510 --> 00:03:34,150
وظننتَ بأنّ عدم قول كلمة كلمة
كان الطريقة الصّحيحة لفعل ذلك؟
30
00:03:34,150 --> 00:03:36,440
!غرفتي ليست سجناً يا صاح
31
00:03:36,760 --> 00:03:40,460
يا رجُل. إنّه يوم صحو
32
00:03:40,460 --> 00:03:45,150
ألا يخرج السّاموراي لتناول وجبة
طعام شهيّة أو أيّاً يكن؟
33
00:03:45,890 --> 00:03:48,600
المسألة مسألة عدم امتلاك مال
34
00:03:49,750 --> 00:03:51,460
ماذا عن حصّتك من قتل ساتسوما؟
35
00:03:52,620 --> 00:03:54,080
صرفتُه على هذا السّتار
36
00:03:55,550 --> 00:03:58,950
تقصد أنّك لم تجد هذه القمامة في الشّارع؟
37
00:04:00,220 --> 00:04:03,590
اللّعنة يا رجل. لا تُجيد حتّى التسوّق؟
38
00:04:03,850 --> 00:04:05,160
...أحمق
39
00:04:08,530 --> 00:04:10,960
حسناً! سوف نخرج
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,230
أخبرتُك للتو بأنّني لا أملك مالاً
41
00:04:13,230 --> 00:04:18,480
لهذا نحن ذاهبان. سأساعدك
في معرفة كيفيّة كسب المال
42
00:04:18,480 --> 00:04:23,280
فأنت لا تعلم متى قد نستلم ذهباً معضوضاً تالياً
43
00:04:23,280 --> 00:04:24,660
انتبه لهذا
44
00:04:27,740 --> 00:04:30,950
أنت تجلس على بحر من الحظّ
45
00:04:36,460 --> 00:04:40,490
كنتَ ستساعده في الحصول على عمل
وأنت لا تملك عملاً في الأصل؟
46
00:04:40,490 --> 00:04:44,180
!اصمتي! قرّرتُ تأمين قوت يومي بالقمار
47
00:04:45,050 --> 00:04:47,930
حسناً، كيف سارت الأمور؟ هل كنتَ
مُحقّاً بشأن كلّ ذلك الحظّ؟
48
00:04:48,320 --> 00:04:53,430
سأكون صريحاً، أوّل شيء فعلتُه
...كان مُحاولة فرضه على الطّبيب
49
00:04:54,120 --> 00:04:59,440
لويتَه بطريقة سيّئة. إنّه في وضع يُرثى له بصراحة
50
00:04:59,440 --> 00:05:01,520
لكن يمكنني تولّي أمره
51
00:05:01,520 --> 00:05:02,480
!مؤلم
52
00:05:02,480 --> 00:05:06,110
يـ-يا طبيب، ألا يمكنك مُعالجة
ظهري دون لمسه كثيراً؟
53
00:05:06,450 --> 00:05:09,200
ألا يوجد دواء أو ما شابه؟
54
00:05:09,200 --> 00:05:12,450
العقاقير ليست أدوية سحريّة يا صديقي
55
00:05:12,450 --> 00:05:14,460
سأكون رقيقاً قدر المُستطاع
56
00:05:16,350 --> 00:05:18,820
لذا استرخِ
57
00:05:19,820 --> 00:05:21,060
!لا تفعل! توقّف
58
00:05:21,060 --> 00:05:23,220
...مؤلم! هذا
59
00:05:23,220 --> 00:05:24,840
غير مؤلم؟
60
00:05:25,790 --> 00:05:29,350
تُجِدُّ في العمل كالمعتاد أيّها الطّبيب تيبّا؟
61
00:05:29,350 --> 00:05:31,560
!تومي-سان دون سواها
62
00:05:31,560 --> 00:05:34,750
ما الّذي أحضركِ اليوم؟
63
00:05:34,750 --> 00:05:38,420
أردتُ أن أشكرك على الاعتناء
بأبي عندما أصيبَ بنزلة برد
64
00:05:38,420 --> 00:05:41,250
هناك فاكهة مندرين طازجة وصلتنا للتو أيضاً
65
00:05:42,130 --> 00:05:43,860
...بقي القليل فقط
66
00:05:44,100 --> 00:05:48,030
!أشكركِ على سخائكِ الدّائم
67
00:05:49,690 --> 00:05:52,130
بكلّ تأكيد، أنت الطبيب الوحيد في ناغاساكي
68
00:05:52,130 --> 00:05:55,700
الّذي يقبلُ دُفعة كهذه مُقابل الدّواء
69
00:05:56,120 --> 00:05:58,950
وكيف حالُكِ مؤخّراً؟
70
00:05:58,950 --> 00:06:01,500
هل من أمور مُثيرة تجري؟
71
00:06:01,500 --> 00:06:03,130
...لنرَ
72
00:06:03,690 --> 00:06:08,020
حسناً، تعرف ساكاتا، ذلك السّاموراي
من مكتب القاضي الّذي مات؟
73
00:06:08,020 --> 00:06:11,170
...قالوا بأنّه مرض مُفاجئ، لكن تبيّن
74
00:06:12,840 --> 00:06:16,140
ما الأمر؟ أجيبي عن سُؤال الطبيب
75
00:06:16,370 --> 00:06:18,430
!يا إلهي! ساموراي
76
00:06:18,830 --> 00:06:20,530
!اعذرني
77
00:06:20,950 --> 00:06:23,080
لا حاجة لذلك
78
00:06:23,080 --> 00:06:26,450
إنّني الىن مجرّد مُساعد في هذه العيادة
79
00:06:26,450 --> 00:06:27,780
مُساعد؟
80
00:06:28,280 --> 00:06:31,580
—صحيح. والآن، ما الأمر؟ أجيبي عن سؤال الطبيـ
81
00:06:31,580 --> 00:06:34,350
!لم يكن ذلك بتلك الأهمّية صدّقني
82
00:06:34,350 --> 00:06:38,230
تذكّرتُ للتو أنّ لديّ شيء عليّ القيام به
83
00:06:38,230 --> 00:06:40,920
عظيم. سأرافقكِ للخارج
84
00:06:40,920 --> 00:06:44,230
!لا، لا داعي لذلك
85
00:06:45,170 --> 00:06:48,550
بدَتْ على عجلة من أمرها. ما السّبب يا تُرى؟
86
00:06:49,110 --> 00:06:51,810
...اسمع يا كوريما-كن
87
00:06:53,230 --> 00:06:55,270
كم أنت أحمق يا سوجي
88
00:06:55,270 --> 00:06:59,840
هل ظننتَ حقّاً أنّ ساموراي قاتلاً مُلائم
ليكون مُساعد طبيب؟
89
00:06:59,840 --> 00:07:04,570
،اصمتي! يستطيع القراءة والكتابة
!لذا ارتأيتُ أنّه سيكون مُفيداً
90
00:07:08,330 --> 00:07:12,070
عاشَ كوريما-سان وحيداً، لكن أشكّ
في أنّه كان رفيع الشأن بما يكفي
91
00:07:12,070 --> 00:07:14,620
ليغطّي أجرُه من مجال عمله نفقاته
92
00:07:15,500 --> 00:07:17,580
ألم يكن لديه عمل آخر من قبل؟
93
00:07:17,580 --> 00:07:24,080
في الواقع، اكتشفتُ أنّ السّاموراي الفقير
...كان لا بدّ له أن يبحث عن سبيل آخر لكسب المال
94
00:07:24,080 --> 00:07:26,910
كنتُ أستيقظ وأتمرّن على سيفي
95
00:07:27,710 --> 00:07:28,840
وبعد ذلك؟
96
00:07:30,070 --> 00:07:33,470
بحسب اليوم، كنتُ أقدّم تعليمات
حول السّيف في القِلاع أو القصور
97
00:07:34,050 --> 00:07:36,950
ثمّ عندما أعود إلى المنزل، أتمرّن أكثر
98
00:07:37,450 --> 00:07:38,770
...غير ذلك
99
00:07:38,770 --> 00:07:42,350
عادة ما أخلد إلى النّوم عند الغسق وذلك
كي أستيقظ في الوقت للتمرين الصّباحي
100
00:07:44,510 --> 00:07:48,410
يلوّح بسيفه طوال اليوم كما لو أنّه
!الشّيء الوحيد الّذي يجيد فعله
101
00:07:48,410 --> 00:07:51,070
!قلتُ لكِ هذا ليس أمراً طريفاً
102
00:07:52,510 --> 00:07:55,530
لمَ لا تُعلّمه القمار يا سوجي؟
103
00:07:56,140 --> 00:08:00,900
لا تكوني حمقاء. أتعتقدين بأنّه سيكون
في ظرف كهذا لو عَرِفَ التّحايُل؟
104
00:08:00,900 --> 00:08:03,980
سيسلبون منه كلّ شيء في ليلة واحدة
105
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
أعتقد بوسعي إيجاد بعض الزبائن له
106
00:08:09,530 --> 00:08:12,070
ماذا؟ أنتِ؟ زبائن؟
107
00:08:29,170 --> 00:08:31,110
مرحباً يا حلوتي
108
00:08:39,620 --> 00:08:43,290
!اللّعنة! جعلتِني أتخيّل ذلك
109
00:08:44,540 --> 00:08:45,640
!نيو
110
00:08:46,290 --> 00:08:47,170
!عودي إلى هنا
111
00:08:47,170 --> 00:08:48,610
!لا أعتقد ذلك
112
00:08:48,610 --> 00:08:52,300
ماذا فعل كوريما-سان في النّهاية إذاً؟
113
00:08:51,160 --> 00:08:52,300
{\an8}
114
00:08:52,760 --> 00:08:53,070
ماذا؟
115
00:08:53,070 --> 00:08:53,620
!أمسِك
116
00:08:53,620 --> 00:08:54,390
!مؤلم
117
00:08:55,420 --> 00:08:56,800
...في الواقع
118
00:08:57,470 --> 00:09:01,750
ما رأيك ببيع هديّة الانتقال إلى منزل
الجديد الخاصّة بالزّعيم إذاً؟
119
00:09:01,750 --> 00:09:03,680
هذا سيغطّي نفقاتك لبعض الوقت
120
00:09:04,180 --> 00:09:06,090
زبديّة مطليّة واحدة؟
121
00:09:06,090 --> 00:09:08,440
هل هي قيّمة إلى هذا الحدّ؟
122
00:09:09,970 --> 00:09:13,590
يا صاح، هذه الزبديّة بالذّات قد تُكسبك الكثير
123
00:09:13,930 --> 00:09:17,450
هل أعمال يوين-دونو ثمينة حقّاً؟
124
00:09:17,450 --> 00:09:21,450
حسناً، من الطبيعي ألّا يعرف ساموراي
...ريفيّ من ساتسوما ذلك، لكن
125
00:09:21,910 --> 00:09:24,580
"إنّه ذلك المفهوم "وابي-سابي
126
00:09:25,670 --> 00:09:30,460
أوسوي يوين فنّان الماكي هو اسم
لامع لدى الجمهور المُثقّف
127
00:09:30,460 --> 00:09:35,170
،النّاس من أماكن بعيدة مثل كيو وأيدو
،وحتّى من الطرف الآخر من المُحيط
128
00:09:35,170 --> 00:09:37,330
مُهتمّون بمصنوعاته
129
00:09:37,330 --> 00:09:38,720
حقّاً؟
130
00:09:39,450 --> 00:09:42,980
هل خلتَه يؤدّي عمل الانتقام هذا
للحصول على أجر؟
131
00:09:43,390 --> 00:09:45,950
استخفّ بأوسوي-يا كيفما تشاء
132
00:09:45,950 --> 00:09:48,740
لا، لم تكن تلك نيّتي
133
00:09:49,480 --> 00:09:51,060
ما رأيك إذاً؟
134
00:09:51,900 --> 00:09:55,750
من الأفضل أن يكون هذا الشّيء
مع شخص يقدّر قيمته
135
00:09:57,430 --> 00:09:59,500
...إنّه غالباً ثمين جدّاً على شخص مثلي
136
00:09:59,940 --> 00:10:01,500
حسناً، ماذا ستفعل؟
137
00:10:03,730 --> 00:10:06,110
...يوين-دونو وتيبّا-دونو
138
00:10:06,420 --> 00:10:09,380
إنّ "خدماتهم المُتنوّعة" هي سرّ
عن العالم الأوسع، صحيح؟
139
00:10:09,380 --> 00:10:11,410
ماذا؟ بالطبع هم كذلك
140
00:10:11,880 --> 00:10:13,880
لحظة، لم تخبر أحداً، أليس كذلك؟
141
00:10:15,370 --> 00:10:21,640
لا. ما زلتُ أجد نفسي أعاني
من فهم مفهوم الانتقام
142
00:10:22,780 --> 00:10:25,650
هل أستطيع حقّاً فعل ما يفعلونه؟
143
00:10:26,070 --> 00:10:28,850
،العمل لخدمة النّاس وبابتسامة أثناء النّهار
144
00:10:28,850 --> 00:10:32,650
بينما أقسّي قلبي لحسم ثأر غير مأجور ليلاً
145
00:10:33,330 --> 00:10:36,150
هل يستطيع شخصٌ مثلي أن يكون كذلك فعلاً؟
146
00:10:38,690 --> 00:10:42,870
اسمع يا رجل. ربّما يمكنك أن تقلق بشأن ذلك
بعد أن تؤمّن لنفسك عملاً ما
147
00:10:42,870 --> 00:10:44,870
{\an1}تُجّار مُتعدّدو المهارات، في خدمتك
148
00:10:43,490 --> 00:10:44,870
وهذا ما جرى
149
00:10:45,260 --> 00:10:48,730
غالباً ما زال راكعاً في تلك الغرفة في هذه اللّحظة
150
00:10:50,550 --> 00:10:53,540
!السّاموراي حمقى فعلاً
151
00:10:53,540 --> 00:10:56,760
إنّه قلق بشأن حقيقة أنّه قلق؟ متى سينتهي ذلك؟
152
00:10:56,980 --> 00:11:02,260
هذا لا يستدعي الضّحك. كسرتُ حدبتي
لأجله وليس هناك ما أجنيه من هذا
153
00:11:02,510 --> 00:11:05,050
عليك أن تعلّمه بعض المنطق يا زعيم
154
00:11:05,430 --> 00:11:06,770
...حسناً إذاً
155
00:11:08,420 --> 00:11:13,270
لعلّ من الأسهل له أن يقلق ببساطة
حتّى يصل لمرحلة اختلاط المشاعر
156
00:11:13,620 --> 00:11:16,530
ماذا تقصد بذلك؟
157
00:11:19,400 --> 00:11:20,780
لا شيء
158
00:11:21,130 --> 00:11:23,650
سوف أزور المُصلّى
159
00:11:23,650 --> 00:11:26,600
من فضلك استمرّ في مُراقبة كوريما-سان
160
00:11:28,440 --> 00:11:32,040
بئس الأمر، هذا عمل بائس حقّاً
161
00:11:34,040 --> 00:11:36,750
أو ربّما هو مجرّد نحس؟
162
00:11:44,840 --> 00:11:47,310
:قال ابن الربّ
163
00:11:48,410 --> 00:11:53,560
اشربه كلّه، فهذه دمائي من العهد الجديد"
164
00:11:54,050 --> 00:12:00,680
"والّذي يُراق لأجل الكثيرين من أجل غفران الخطايا
165
00:12:02,150 --> 00:12:03,950
لتكُن مشيئتك
166
00:12:10,630 --> 00:12:13,940
،حتّى بهِبة الذّهب المعضوض
167
00:12:13,940 --> 00:12:18,210
قلّ مِنَ المُنتقمين مَن يستطيعون تحقيق
خطوات واسعة إلى داخل عرين خدَم الباكوفو
168
00:12:18,950 --> 00:12:21,700
بالضّراوة الّتي فعلَتْها مجموعتك في ناغاساكي
169
00:12:35,950 --> 00:12:41,040
بالرّغم من ذلك، يبقى هذا العمل
الإنتقامي من دون إنجاز
170
00:12:41,040 --> 00:12:45,990
يجب أن يُنزَل الحكم على كلّ الآثمين بالتّساوي
171
00:12:45,990 --> 00:12:50,200
لهذا اليوم سوف أصفح فقط عن خطاياك
172
00:12:50,200 --> 00:12:54,500
إذاً ما زال هناك آخرون يجب أن يتلقّوا الانتقام؟
173
00:12:54,500 --> 00:12:57,250
من أين أتى أفيون ساكاتا؟
174
00:12:57,800 --> 00:13:01,710
لم يكن أخرق بما يكفي ليتلقّاه
من الإنجليز مباشرة
175
00:13:02,250 --> 00:13:04,510
كان هناك وسيط
176
00:13:05,010 --> 00:13:09,470
مُقابل توفير الأفيون، اكتسبَ النّفوذ
177
00:13:09,470 --> 00:13:13,030
،بجعلِ ساكاتا يُقوّض مُنافسيه في العمل
178
00:13:13,030 --> 00:13:15,990
حتّى أصبح في موضع يدخل فيه
عرينَ درّ الأموال
179
00:13:15,990 --> 00:13:20,020
والمعروف باتّحاد ناغاساكي التّجاري
180
00:13:20,810 --> 00:13:23,780
تُدعى عمليّته أزومي-يا
181
00:13:25,720 --> 00:13:27,570
لم تسمع بشيء من هذا القبيل؟
182
00:13:28,130 --> 00:13:29,580
ولمَ عليك أن تسمع؟
183
00:13:30,410 --> 00:13:33,880
،كما ترى، شرطيّ البيجاما الّذي يخدم الباكوفو
184
00:13:33,880 --> 00:13:36,040
لديه قلب خالٍ من الحبّ والإيمان
185
00:13:36,040 --> 00:13:38,790
لا يبقى سوى الطّموح المُتعطّش
للدّماء وحبّ البقاء
186
00:13:39,070 --> 00:13:41,990
أراد التخلّص من مصدر الإزعاج
،الّذي هو ساكاتا
187
00:13:41,990 --> 00:13:45,300
دون اكتراث لمُعاناة أو صياح النّاس
188
00:13:45,940 --> 00:13:48,250
يجب على هؤلاء الآثمين أن يُعاقَبوا
189
00:13:49,340 --> 00:13:52,810
إذا كان لدى الشّهداء الّذين ماتوا
باسم إيمانهم في شيمابارا
190
00:13:52,810 --> 00:13:55,720
،ذهبٌ استطاعوا تَرك أثر عليه
191
00:13:55,720 --> 00:13:59,380
فكم كان عمق ضغينتهم برأيك؟
192
00:14:01,650 --> 00:14:06,280
ألم يكن ابن الربّ من قال: "حُبَّ العدوّ"؟
193
00:14:06,280 --> 00:14:10,550
.هذه الوثنيّات لا تُلائم إلّا الوحوش
لا يصغي أحد لمثل هذا الحبّ
194
00:14:12,470 --> 00:14:15,750
أن يعبر جملٌ عينَ إبرة أسهل
195
00:14:16,910 --> 00:14:21,420
من أن يفهم هؤلاء الآثمون حقيقةَ الحبّ
196
00:14:24,690 --> 00:14:26,220
لتكُن مشيئتك
197
00:14:30,950 --> 00:14:36,450
،إذاً أزومي-يان هذا اختبأ بعد وفاة ساكاتا
198
00:14:36,450 --> 00:14:40,400
والمرّة الوحيدة الّتي رآه فيها شخص
منذ ذلك الحين كانت في منزل خليلته؟
199
00:14:40,670 --> 00:14:42,240
هذا يصبُّ في صالحنا
200
00:14:42,240 --> 00:14:46,660
بما أنّ كليهما سيموتان، يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد
201
00:14:48,900 --> 00:14:51,620
الخليلة هي هدف للانتقام كذلك؟
202
00:14:52,070 --> 00:14:56,050
،كانت زوجة مالك كاو-يا أمراً مقبولاً
...بما أنّها ساعدته على إدارة المتجر
203
00:14:56,450 --> 00:15:01,670
لكن ابنة تينمان-دو كانت مِثالاً حقيقيّاً
...لفتاة ثريّة لاجئة
204
00:15:02,380 --> 00:15:05,840
من برأيك جعلها تدمن على المخدّرات؟
205
00:15:07,570 --> 00:15:09,300
...تقصد الخليلة
206
00:15:09,850 --> 00:15:13,290
أرخت الفتاةُ دفاعها أمام امرأة
أخرى وصدّقت الرّوايات
207
00:15:13,290 --> 00:15:16,420
،حول كونه دواء أجنبيّ للاسترخاء
208
00:15:16,420 --> 00:15:19,430
ثمّ سرعان ما فات الأوان
209
00:15:20,430 --> 00:15:25,480
إذاً على الخليلة أن تدفع ثمن تدمير
حياة شخص آخر لتحقيق مآربها
210
00:15:26,140 --> 00:15:29,950
رتّبتُ الأمور مع مالك متجر الكتُب
الفنّية المُطلّ على الشّارع
211
00:15:30,310 --> 00:15:35,700
،سنتمكّن من مراقبة مكانها ليلاً نهاراً
وننتظر حتّى يكشف أزومي-يا عن نفسه
212
00:15:35,700 --> 00:15:37,770
...في هذه الحالة
213
00:15:37,770 --> 00:15:39,600
هل ستتطوّع يا سوجي؟
214
00:15:39,600 --> 00:15:41,710
لا، لستُ أنا
215
00:15:42,960 --> 00:15:44,210
!هذا الشّخص مثاليّ له
216
00:15:44,450 --> 00:15:46,810
،إذا احتجت شخصاً يجلس ولا يصدر صوتاً طوال اليوم
217
00:15:46,810 --> 00:15:51,590
فأنا متأكّد بأنّك لن تجد شخصاً أفضل
للعمل في ناغاساكي بأسرها
218
00:15:52,020 --> 00:15:57,070
ألا تعتقد أنّ ساموراي مُخيف الوجه يجلس
في مكانه طوال اليوم سيجذب الشّكوك؟
219
00:15:57,070 --> 00:16:00,500
أنا واثقة أنّ كلّ همّك هو ألّا يبقى في منزلك فحسب
220
00:16:00,500 --> 00:16:01,600
!الأمر ليس كذلك
221
00:16:01,600 --> 00:16:05,980
اسمع يا رجُل. لا يمكنك الاستمرار في مسرحيّة
السّاموراي المُتجهّم هذه طوال الوقت
222
00:16:06,620 --> 00:16:08,680
اذهب وتعلّم كيف تكون بائعاً
223
00:16:09,220 --> 00:16:13,240
.لكن لا تكُن جادّاً كثيراً حيال الأمر
حافِظ على عفويّتك بحيث يبدو طبيعيّاً
224
00:16:13,710 --> 00:16:14,980
هل فهمت؟
225
00:16:17,030 --> 00:16:18,190
عُلِم
226
00:16:19,010 --> 00:16:21,250
سأكرّس نفسي تماماً لأكون عفويّاً
227
00:16:24,440 --> 00:16:26,230
هل سينجح هذا حقّاً؟
228
00:16:26,750 --> 00:16:29,000
{\an8}غانسو-يا
229
00:17:20,820 --> 00:17:22,290
سوجي
230
00:17:23,240 --> 00:17:24,140
!نيو؟
231
00:17:25,030 --> 00:17:28,270
...الأمر ليس كما تعتقدينه. أنا فقط أحرص على أنّه
232
00:18:19,510 --> 00:18:21,950
ما الّذي أصابَك بالتوتّر هكذا؟
233
00:18:22,190 --> 00:18:25,940
لم يقبضوا على قاتل ساكاتا-ساما بعد
234
00:18:25,940 --> 00:18:30,830
لو لم تطلبي منّي المجيء، ما كنتُ لأجازف حتّى
235
00:18:30,830 --> 00:18:33,810
من الطّريف ألّا تذكر ذلك قبل أن نفعلها
236
00:18:33,810 --> 00:18:36,500
لستُ بمأمن تماماً هنا بحدِّ ذاتي
237
00:18:36,500 --> 00:18:39,590
لهذا حريّ بك أن تدفع ما أنت مَدين به
238
00:18:42,350 --> 00:18:45,080
معقول؟ أجراس الرّيح هي أشياء صيفيّة
239
00:18:47,230 --> 00:18:48,100
!مهلاً لحظة
240
00:18:48,360 --> 00:18:50,940
!قد يكون قاتِل ساكاتا-ساما
241
00:18:50,940 --> 00:18:53,020
يا لك من كثير القلق
242
00:18:54,360 --> 00:18:56,760
لا يوجد أحدٌ في الخارج
243
00:19:05,220 --> 00:19:06,530
طائرة ورقيّة؟
244
00:19:36,660 --> 00:19:37,970
!أحدكم
245
00:19:38,870 --> 00:19:39,820
!النّجدة
246
00:19:42,950 --> 00:19:47,120
عليك أن تساعدني! كان سهماً، لكن
...كان بحجم حربة! رجُلي قد
247
00:19:47,120 --> 00:19:51,380
فهمت. تبدو هذه نهاية مُثيرة تعيسة
248
00:19:51,380 --> 00:19:56,060
لكن عندما تقارنينها بوزن جريمة
،إفساد حياة النّاس بالأفيون
249
00:19:56,460 --> 00:19:58,840
فهذا يبدو مجرّد تحليات، أليس كذلك؟
250
00:19:58,840 --> 00:19:59,470
...ما
251
00:20:00,470 --> 00:20:02,360
ما-ما الّذي تتكلّم عنه؟
252
00:20:04,050 --> 00:20:05,510
—لا أملك فكرة عمّا
253
00:20:20,910 --> 00:20:24,010
،أمام عيون القدّيسة مريم، المليئة بالنّعم
254
00:20:24,010 --> 00:20:26,550
،عن خطاياك وشرورك
255
00:20:30,450 --> 00:20:31,790
توبي
256
00:20:40,300 --> 00:20:43,930
{\an8}غانسو-يا
257
00:20:41,070 --> 00:20:43,930
هل استمتعت بينابيع جبل أونزين السّاخنة يا سيّد؟
258
00:20:44,540 --> 00:20:49,430
!كانت أفضل ممّا ورد في الإشاعات
!أشعر وكأنّني أضفتُ عشر سنوات إلى حياتي
259
00:20:49,720 --> 00:20:53,050
نصائحك في محلّها دوماً يا أوسوي-دونو
260
00:20:53,050 --> 00:20:55,950
وكنتُم لُطفاء بما يكفي لمُراقبة
المتجر في غيابي
261
00:20:59,690 --> 00:21:02,860
يبدو هذا كثيراً بعض الشّيء
262
00:21:02,860 --> 00:21:04,430
!على الإطلاق
263
00:21:04,430 --> 00:21:09,090
رتّبتَ المحلّ جيّداً. وكأنّه مكان جديد كلّياً
264
00:21:10,700 --> 00:21:14,310
لا داعي للتّواضع. أبليتَ بلاء حسناً
265
00:21:15,010 --> 00:21:16,080
هكذا إذاً
266
00:21:16,770 --> 00:21:19,370
هل كنتُ عفويّاً لدرجة كافية؟
267
00:21:19,800 --> 00:21:21,220
...هذه
268
00:21:22,600 --> 00:21:24,100
لحظة، هل هذا من صنيعك؟
269
00:21:24,460 --> 00:21:28,090
المعذرة، أعتذر. طُلِبَ منّي أن أعمل
...على هذا بصورة عفويّة، لذا
270
00:21:29,290 --> 00:21:32,350
هل درستَ الفنّ الغربيّ يا سيّد؟
271
00:21:32,690 --> 00:21:34,190
لا، أبداً
272
00:21:36,260 --> 00:21:37,980
مع ذلك، هذا فريد جدّاً من نوعه
273
00:21:38,440 --> 00:21:40,360
...يصوّر الأشياء كما هي
274
00:21:40,360 --> 00:21:44,740
إنّها غير ملائمة لطباعة أوكيو-ي، لكن
ربّما مُلائمة كلفيفة مُعلَّقة؟
275
00:21:44,740 --> 00:21:47,580
لم أرَ صورة كهذه من قبل
276
00:21:47,580 --> 00:21:49,810
أنا واثقة بأنّ هناك أشخاص سيطلبونها
277
00:21:50,700 --> 00:21:54,750
ما قولك؟ حبّذا لو أعرض هذه على ناشر
278
00:21:55,520 --> 00:21:57,630
...هذا... أ-أشكّ أنّ فنّي
279
00:21:57,630 --> 00:21:59,740
هيّا. يبدو هذا مُسلّياً
280
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
{\an8}الحلقة 4
281
00:23:35,100 --> 00:23:35,220
{\an8}الحلقة 4
اطلب وستحصل
282
00:23:35,220 --> 00:23:35,600
{\an8}الحلقة 4
اطلب وستحصل
283
00:23:35,470 --> 00:23:40,010
{\an8}الحلقة القادمة، الحلقة 5
الحبُّ لا يموت أبداً