1 00:00:13,080 --> 00:00:14,520 Đừng đùa nữa! 2 00:00:16,320 --> 00:00:18,000 Tôi chỉ muốn báo trước với cậu, Zari. 3 00:00:19,080 --> 00:00:20,000 Cậu đang ở đâu? 4 00:00:20,080 --> 00:00:22,040 Tôi sẽ khui ra hết. 5 00:00:23,040 --> 00:00:23,960 Này, cẩn thận! 6 00:00:24,040 --> 00:00:25,440 Atlas, cậu đang ở đâu? 7 00:00:31,280 --> 00:00:37,200 SỰ THẬT NGỦ YÊN 8 00:01:23,560 --> 00:01:25,160 Sao bố lại rời phòng khám? 9 00:01:25,920 --> 00:01:27,720 Bố đã hứa sẽ tìm ra sai lầm. 10 00:01:28,720 --> 00:01:30,840 Bố sẽ quay lại phòng khám. 11 00:01:32,920 --> 00:01:34,400 Bố đã biết sai gì, Tinka. 12 00:01:38,080 --> 00:01:39,320 Giáng sinh trước nữa… 13 00:01:47,080 --> 00:01:48,160 Chết tiệt! 14 00:01:48,240 --> 00:01:49,760 TẤN CÔNG KHỦNG BỐ CHỢ GIÁNG SINH 15 00:01:49,840 --> 00:01:50,680 Mike! 16 00:01:52,440 --> 00:01:54,840 - Có khủng bố. - Chợ Giáng sinh ở Alex. 17 00:01:54,920 --> 00:01:57,760 - Các anh tan ca rồi mà. - Thì sao? Có khủng bố. 18 00:02:00,960 --> 00:02:02,200 Mike. 19 00:02:02,280 --> 00:02:03,400 Cậu lái xe đi. 20 00:02:04,280 --> 00:02:05,320 Cậu chưa uống gì. 21 00:02:06,600 --> 00:02:09,600 Bố chưa uống gì, nhưng lúc đó bố đang phê thuốc. 22 00:02:11,040 --> 00:02:11,880 Thuốc ạ? 23 00:02:11,960 --> 00:02:14,000 Ừ, nó là Ponnexzin. Nó dành cho 24 00:02:14,680 --> 00:02:19,840 bệnh nhân sang chấn. Nó xua tan sợ hãi. Làm ta nhạt đi và dửng dưng với tất cả. 25 00:02:20,920 --> 00:02:24,040 - Có kẻ đã kích nổ một quả bom. - Sẽ tệ lắm đây. 26 00:02:24,120 --> 00:02:25,280 Chết tiệt. 27 00:02:27,280 --> 00:02:28,120 Atlas? 28 00:02:28,960 --> 00:02:31,400 - Cậu đang phê… - Coi chừng! 29 00:02:38,400 --> 00:02:39,520 Ông ấy đã chết ạ? 30 00:02:45,400 --> 00:02:48,400 Bố đã không thực sự ghi nhận nó, ý bố là, 31 00:02:49,480 --> 00:02:50,560 hoàn toàn hiểu nó. 32 00:02:51,480 --> 00:02:54,760 Cứ như thể… nó không xảy ra với bố. 33 00:02:56,400 --> 00:02:57,640 CẢNH SÁT 34 00:03:05,280 --> 00:03:06,560 Lão hết cứu nổi rồi. 35 00:03:07,280 --> 00:03:08,200 Chết tiệt. 36 00:03:10,400 --> 00:03:11,800 Lão cứ lao ra đường. 37 00:03:12,320 --> 00:03:13,800 Không phải lỗi của Atlas. 38 00:03:18,960 --> 00:03:19,960 Mà đó là tai nạn. 39 00:03:23,520 --> 00:03:25,200 Đó là sai lầm tồi tệ ạ? 40 00:03:33,640 --> 00:03:35,120 Vậy là hết rồi. Hết rồi. 41 00:03:35,920 --> 00:03:36,800 Ta toi rồi. 42 00:03:38,240 --> 00:03:39,160 Được rồi. 43 00:03:41,080 --> 00:03:42,600 Vậy tôi sẽ gọi cho họ. 44 00:03:43,280 --> 00:03:45,760 Đừng. Đầu tiên hãy xem ta nói gì với họ đã. 45 00:03:46,280 --> 00:03:49,760 Có khủng bố. Hoàn toàn hỗn loạn. Sẽ có cả tá thương vong. 46 00:03:49,840 --> 00:03:52,440 Đồng nghiệp của ta đâu có thì giờ cho vụ này. 47 00:03:53,320 --> 00:03:55,760 THÚ NHẬN 48 00:03:58,520 --> 00:03:59,400 Cậu dọn đi. 49 00:04:01,000 --> 00:04:02,440 Còn cậu, giúp tôi. 50 00:04:05,120 --> 00:04:08,080 - Bố đã muốn gọi đồng nghiệp. - Nhưng bố không gọi. 51 00:04:13,520 --> 00:04:15,920 Bọn bố nhét ông ta vào cốp xe và lái đi. 52 00:04:16,880 --> 00:04:21,000 Tới chợ Giáng sinh, nơi xảy ra vụ tấn công khủng bố, và để ông ta ở đó. 53 00:04:32,240 --> 00:04:33,480 Đậy chặt nó lại. 54 00:04:38,920 --> 00:04:40,760 Ở đây! Còn một người nữa! 55 00:04:46,080 --> 00:04:48,600 Là chú Zari. Đó là ý tưởng của chú Zari. 56 00:04:49,320 --> 00:04:50,400 Mà bố đã làm theo. 57 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 Lúc đó bố phê thuốc mà. 58 00:04:52,520 --> 00:04:54,520 Mà chính bố quyết định dùng thuốc. 59 00:04:55,840 --> 00:04:57,800 Quyết định và trách nhiệm của bố. 60 00:04:59,160 --> 00:05:00,280 Giờ thì sao ạ? 61 00:05:02,840 --> 00:05:05,160 Ý con là, nếu bố khai, bố sẽ đi tù mà? 62 00:05:07,400 --> 00:05:08,400 Ừ, có thể. 63 00:05:09,720 --> 00:05:10,920 Thì sẽ như vậy thôi. 64 00:05:11,720 --> 00:05:13,080 Mà bố đã thấy sai lầm. 65 00:05:13,600 --> 00:05:16,760 Con nói bố đã giải thích tất cả cho con, và con hiểu… 66 00:05:18,000 --> 00:05:21,200 Hãy nghe chính con. Nếu con làm gì khiến con không vui, 67 00:05:21,800 --> 00:05:23,480 nó đè nặng lên con mỗi ngày, 68 00:05:23,560 --> 00:05:26,200 dù có phải ép mình, hay dùng cả thuốc, con phải thoát ra. 69 00:05:26,880 --> 00:05:29,200 Dù nó có nghĩa là đảo lộn mọi thứ. 70 00:05:30,760 --> 00:05:32,040 Bố đã không thoát ra. 71 00:05:34,520 --> 00:05:35,520 Đó là lỗi của bố. 72 00:05:52,400 --> 00:05:53,640 Anh còn làm gì ở đây? 73 00:06:00,480 --> 00:06:03,680 Nói đi… Lúc nãy tôi đã hỏi Socke rồi. 74 00:06:05,040 --> 00:06:09,520 Nay LKA đòi bảng phân công nhiệm vụ của ta, cả ngày nghỉ phép và nghỉ ốm. 75 00:06:09,600 --> 00:06:11,920 Trong hai tuần qua và chín tháng trước. 76 00:06:12,600 --> 00:06:13,880 Nên tôi hỏi vì sao. 77 00:06:15,040 --> 00:06:16,680 Biết gã trả lời sao không? 78 00:06:17,360 --> 00:06:20,880 - Ai? - Anh biết đấy, gã mới. Gã… Schlefski đó. 79 00:06:24,080 --> 00:06:25,440 Biết gã giở trò gì chứ? 80 00:06:28,680 --> 00:06:30,760 Chắc sớm muộn gì ta cũng biết thôi. 81 00:06:32,480 --> 00:06:33,320 Nhân tiện, 82 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 anh trông tệ lắm. 83 00:06:37,280 --> 00:06:38,120 Về nhà đi. 84 00:07:25,920 --> 00:07:29,280 STECK: ANH ĐANG Ở ĐÂU? 85 00:07:30,520 --> 00:07:34,040 "Nếu ta chọn ngộ sát, anh sẽ chỉ nhận án năm năm tù. 86 00:07:34,680 --> 00:07:37,680 Mà anh phải có lời thú tội đáng tin để hỗ trợ vụ án. 87 00:07:39,680 --> 00:07:42,640 Sau khi Mussa tự sát, anh muốn đối đầu với Idris. 88 00:07:43,160 --> 00:07:46,200 Anh đã tin rằng em trai anh vô tội trong vụ Herres". 89 00:07:46,280 --> 00:07:47,400 Đã muốn tin. 90 00:07:47,480 --> 00:07:48,320 Đã muốn tin. 91 00:07:50,920 --> 00:07:52,640 "Và anh đã muốn hiểu vì sao…" 92 00:07:53,520 --> 00:07:54,600 Đã muốn tin. 93 00:07:54,680 --> 00:07:57,840 "Và anh muốn hiểu vì sao Idris lại bỏ mặc Mussa. 94 00:07:58,360 --> 00:08:01,800 Nhưng anh ta chế giễu anh và gọi em trai anh là đồng tính". 95 00:08:01,880 --> 00:08:02,720 Ừ. 96 00:08:02,800 --> 00:08:05,720 "Tội ngộ sát. Năm năm. Đó là đề nghị của bọn tôi. 97 00:08:06,280 --> 00:08:08,840 Và, xét hoàn cảnh, đó là cơ hội của anh. 98 00:08:09,560 --> 00:08:11,280 Cơ hội duy nhất, anh Basher". 99 00:08:15,680 --> 00:08:16,920 Tốt. Cô làm rất tốt. 100 00:08:18,080 --> 00:08:18,920 Cô đang… 101 00:08:21,560 --> 00:08:23,400 Cô đang làm rất tốt. Nói chung. 102 00:08:28,360 --> 00:08:29,200 Sao? 103 00:08:29,720 --> 00:08:30,840 Cô về được rồi. 104 00:08:32,360 --> 00:08:33,600 Gặp lại cô ngày mai. 105 00:08:39,760 --> 00:08:41,360 - Jule? - Vâng? 106 00:08:45,200 --> 00:08:47,040 Mẹ cô hẳn sẽ tự hào về cô. 107 00:08:49,680 --> 00:08:50,520 Vâng… 108 00:08:58,400 --> 00:08:59,600 Nào, Jule, cô ở đâu? 109 00:09:00,840 --> 00:09:03,600 Xin lỗi, Steck muốn tôi tập lại trò diễn với Basher. 110 00:09:03,680 --> 00:09:06,120 - Anh tới rồi à? - Ừ. Mà Atlas thì chưa. 111 00:09:06,200 --> 00:09:07,080 Khỉ thật. 112 00:09:08,080 --> 00:09:11,280 Nếu anh ấy lại không tới, mai tôi sẽ thử lại với con gái anh ấy. 113 00:09:11,360 --> 00:09:13,080 Nếu anh ta lại không tới thì… 114 00:09:15,600 --> 00:09:16,720 Cô có bận gì không? 115 00:09:20,320 --> 00:09:21,880 Mai tôi phải dậy thật sớm. 116 00:09:22,680 --> 00:09:24,520 Để gặp Abou Basher trong tù, ừ. 117 00:09:26,400 --> 00:09:29,720 Anh nói anh lo cho tôi, tôi nên làm mọi thứ Steck bảo. 118 00:09:33,360 --> 00:09:34,600 Có vẻ Atlas đang tới. 119 00:09:35,440 --> 00:09:37,920 Tôi nên nói chuyện với anh ta, hay cô muốn… 120 00:09:38,520 --> 00:09:39,360 Tom? 121 00:09:41,120 --> 00:09:41,960 Tom? 122 00:10:06,040 --> 00:10:06,880 Tom. 123 00:10:08,080 --> 00:10:08,920 Tom. 124 00:10:13,200 --> 00:10:14,440 Ở lại với tôi, Tom! 125 00:10:16,120 --> 00:10:16,960 Tom à? 126 00:10:19,240 --> 00:10:21,120 Ở lại… 127 00:10:29,640 --> 00:10:32,720 Xe cứu thương đâu? Gọi xe cứu thương đi, chết tiệt! 128 00:10:55,160 --> 00:10:57,160 - Chào, Zari. - Atlas có đó không? 129 00:10:57,840 --> 00:10:58,680 Sao? Không. 130 00:10:58,760 --> 00:11:01,960 - Cậu ấy có gọi không? - Anh ấy rời phòng khám tối qua. 131 00:11:02,800 --> 00:11:05,960 Tinka gặp anh ấy ở ga S-Bahn, anh ấy trốn khỏi nó… 132 00:11:06,480 --> 00:11:08,040 Anh ấy giận dữ bỏ đi ngay. 133 00:11:09,560 --> 00:11:11,960 - Nghe này… - Không. Hãy quên đi. 134 00:11:12,480 --> 00:11:14,160 Ta không thể làm gì. Không. 135 00:11:14,240 --> 00:11:18,440 Cậu ấy sẽ liên lạc. Hãy bảo cậu ấy tôi ở trên thuyền. Và cậu ấy nên đến. 136 00:11:20,000 --> 00:11:21,080 Chuyện quan trọng. 137 00:11:22,560 --> 00:11:25,200 - Bảo tôi sẽ giải thích hết. - Giải thích gì? 138 00:11:25,280 --> 00:11:26,960 Rằng tôi vô cùng xin lỗi. 139 00:11:27,840 --> 00:11:29,040 Rằng tôi yêu cô. 140 00:11:30,320 --> 00:11:31,160 Sao cơ? 141 00:11:32,200 --> 00:11:35,520 Zari, tôi… Anh đang nói gì vậy? 142 00:11:35,600 --> 00:11:36,720 Nói tôi đợi cậu ấy. 143 00:12:00,800 --> 00:12:02,480 Mai bố sẽ trở về phòng khám. 144 00:12:06,400 --> 00:12:07,960 Giờ bố có thể giải thích tất cả. 145 00:12:37,200 --> 00:12:38,400 Cô Andergast. 146 00:12:42,680 --> 00:12:46,400 Tom có nói gì qua điện thoại với cô mà giúp được bọn tôi không? 147 00:12:51,800 --> 00:12:53,880 Mai ta có thể phỏng vấn tiếp. 148 00:12:53,960 --> 00:12:55,840 - Không. - Được rồi. 149 00:12:58,200 --> 00:13:02,800 - Đó là cuộc gặp riêng tư hay chính thức? - Riêng tư. Là riêng tư. 150 00:13:04,640 --> 00:13:09,120 Tom có nói lý do anh ấy ở Khu 49 chiều nay không? 151 00:13:09,640 --> 00:13:10,480 Khu 49? 152 00:13:11,320 --> 00:13:12,920 Nó là về vụ Jürgens à? 153 00:13:13,000 --> 00:13:16,080 Anh ấy muốn hỏi Luka Zaric về vụ truy vấn biển số xe? 154 00:13:16,160 --> 00:13:17,040 Luka Zaric… 155 00:13:18,640 --> 00:13:23,280 Cô Andergast, bọn tôi cần biết nếu Tom tự ý điều tra bất cứ điều gì. 156 00:13:23,360 --> 00:13:26,680 Anh ấy có nói gì riêng tư với cô không? Ngụ ý gì không? 157 00:13:27,320 --> 00:13:28,160 Không. 158 00:13:31,120 --> 00:13:33,720 Tôi sẽ đi tìm người lo cho cô. Đợi ở đây nhé? 159 00:13:44,360 --> 00:13:47,080 Cô ấy xong rồi. Vô ích thôi. 160 00:13:47,800 --> 00:13:50,640 Các anh tiếp tục nhé. Tôi sẽ chở cô ấy về nhà. 161 00:13:50,720 --> 00:13:51,560 Được rồi. 162 00:14:27,960 --> 00:14:28,800 Vâng? 163 00:14:29,440 --> 00:14:31,600 Chào, Jule đây. Cháu biết bố cháu ở đâu không? 164 00:14:31,680 --> 00:14:33,240 Vâng, cô chờ nhé. 165 00:14:33,320 --> 00:14:34,520 Của bố này. 166 00:14:35,720 --> 00:14:36,640 Jule. 167 00:14:37,280 --> 00:14:38,320 Xin chào? 168 00:14:38,400 --> 00:14:39,480 Anh đang ở đâu? 169 00:14:39,560 --> 00:14:41,240 Ở nhà với vợ và con gái tôi. 170 00:14:41,320 --> 00:14:43,920 - Từ khi nào? - Một giờ trước, sao? 171 00:14:44,000 --> 00:14:46,840 - Trước đó? - Ở ngoài với con gái. Sao cô hỏi? 172 00:14:46,920 --> 00:14:50,040 Luka Zaric là đồng nghiệp của anh ở Khu 49, phải chứ? 173 00:14:51,560 --> 00:14:54,520 - Zari, ừ. Sao? - Gã ở hiện trường khi anh phê à? 174 00:14:56,280 --> 00:14:57,120 Đúng. 175 00:14:57,200 --> 00:14:58,920 Mai tôi sẽ đến và kể mọi thứ… 176 00:15:01,160 --> 00:15:02,000 A lô? 177 00:15:06,320 --> 00:15:09,560 Lúc nãy Zari đã gọi. Anh ấy đang đợi anh. Trên thuyền. 178 00:15:11,720 --> 00:15:12,920 Anh ấy muốn gặp anh. 179 00:16:23,840 --> 00:16:26,440 VŨ KHÍ GIẾT NGƯỜI MÀ ZARIC, KHU 49, TÌM THẤY 180 00:16:41,920 --> 00:16:42,960 Đồ khốn. 181 00:17:00,320 --> 00:17:02,040 Hộp thư thoại của Luka Zaric. 182 00:17:03,640 --> 00:17:06,800 Anh không gọi tức là anh chưa có tin gì về vụ Kouri. 183 00:17:06,880 --> 00:17:11,760 Nhưng tôi đang xem hồ sơ. Anh đã tìm thấy vũ khí giết người. 184 00:17:11,840 --> 00:17:14,800 Cả trong vụ Herres và vụ Kouri. 185 00:17:14,880 --> 00:17:16,680 Cả hai lần đều là tình cờ. 186 00:17:17,880 --> 00:17:20,600 Nó liên quan đến tham vọng LKA của anh không? 187 00:17:20,680 --> 00:17:23,920 Tôi hỏi anh trước khi Hartloff hỏi tôi, nên gọi lại nhé? 188 00:17:28,520 --> 00:17:30,280 BẮT ĐẦU GHI ÂM 189 00:17:32,640 --> 00:17:34,240 Đây là lời thú tội của tôi. 190 00:17:57,200 --> 00:17:58,120 Giờ thì sao? 191 00:18:00,400 --> 00:18:02,280 Mai anh sẽ về lại phòng khám. 192 00:18:03,960 --> 00:18:06,520 - Trước đó, đầu tiên, anh sẽ… - Khui ra hết. 193 00:18:06,600 --> 00:18:08,360 Mà nó có nghĩa gì với ta? 194 00:18:11,600 --> 00:18:13,200 - Anh đã giết người. - Giết? 195 00:18:13,280 --> 00:18:16,640 Ừ, không cố ý, mà lúc đó anh phê thuốc và 196 00:18:17,680 --> 00:18:21,360 bọn anh đã cố che đậy nó. Và nó đã gây hậu quả cho nhiều người. 197 00:18:21,960 --> 00:18:24,600 - Hậu quả? - Ừ. Không chỉ cho bọn anh. 198 00:18:27,520 --> 00:18:28,720 Và về mặt luật pháp? 199 00:18:28,800 --> 00:18:31,520 Ý em là, anh có lý lịch tư pháp trong sạch. 200 00:18:32,120 --> 00:18:33,560 Anh là một cảnh sát tốt, 201 00:18:33,640 --> 00:18:36,600 nên sẽ được hưởng án treo chứ, nhỉ? 202 00:18:41,320 --> 00:18:43,360 - Và anh chả quan tâm. - Vậy ư? 203 00:18:43,440 --> 00:18:44,800 Em cho anh án treo chứ? 204 00:18:49,520 --> 00:18:51,080 Án treo đâu phải tha bổng. 205 00:18:53,400 --> 00:18:54,240 Một cơ hội ư? 206 00:18:55,560 --> 00:18:56,400 Có thể không? 207 00:19:11,840 --> 00:19:13,080 Đó là tất cả. 208 00:20:02,640 --> 00:20:03,560 Mike. 209 00:20:05,400 --> 00:20:06,800 Em đã ngủ với Zari. 210 00:20:09,320 --> 00:20:10,160 Anh biết. 211 00:20:11,360 --> 00:20:12,560 Là em bắt đầu trước. 212 00:20:16,320 --> 00:20:17,200 Anh hiểu rồi. 213 00:20:42,160 --> 00:20:43,000 Zari? 214 00:20:47,440 --> 00:20:48,720 Zari? 215 00:20:51,880 --> 00:20:52,760 Này. 216 00:20:57,600 --> 00:20:58,640 Này! 217 00:21:03,120 --> 00:21:04,920 Đây là lời thú tội của tôi. 218 00:21:09,480 --> 00:21:11,280 CUỘC GỌI KHẨN CẤP 219 00:21:14,480 --> 00:21:16,640 Vâng. Quá liều nặng, thuốc an thần. 220 00:21:18,000 --> 00:21:18,840 Ở Spandau. 221 00:21:19,560 --> 00:21:20,760 Strömerkai 4. 222 00:21:21,920 --> 00:21:22,760 Vâng, cảm ơn. 223 00:21:22,840 --> 00:21:23,720 Chết tiệt. 224 00:21:42,160 --> 00:21:43,000 MUỐI 225 00:21:45,000 --> 00:21:46,440 Nào, uống đi. 226 00:21:46,520 --> 00:21:48,400 Ừ, uống đi. 227 00:21:50,400 --> 00:21:52,400 Nữa. Nào. Uống đi nào. 228 00:21:57,360 --> 00:21:58,200 Ừ. Ừ, tốt rồi. 229 00:21:59,120 --> 00:22:00,280 Nôn hết ra đi. Nào. 230 00:22:01,800 --> 00:22:02,640 Nôn ra đi. 231 00:22:06,920 --> 00:22:08,080 Ở đây! 232 00:22:11,920 --> 00:22:12,760 Nào, tiếp đi. 233 00:22:29,600 --> 00:22:30,680 Cô ổn chứ? 234 00:22:37,520 --> 00:22:39,120 Đây là lời thú tội của tôi. 235 00:22:40,040 --> 00:22:41,960 Tôi là một người bạn tồi, Atlas. 236 00:22:42,840 --> 00:22:44,600 Cậu nói cậu chịu hết nổi, và 237 00:22:45,840 --> 00:22:47,520 tôi đã cho cậu uống Ponnies. 238 00:22:48,920 --> 00:22:50,160 Tôi nghĩ đã giúp cậu. 239 00:22:55,920 --> 00:22:57,360 Ở Chợ Giáng sinh, đó là… 240 00:22:58,400 --> 00:22:59,240 Ừ, là tôi. 241 00:23:00,000 --> 00:23:01,280 Tôi muốn lên LKA. 242 00:23:03,520 --> 00:23:04,760 Cùng cậu. 243 00:23:04,840 --> 00:23:06,840 Vụ chợ Giáng sinh sẽ phá hỏng nó. 244 00:23:08,080 --> 00:23:09,280 Tôi đã làm hỏng cậu. 245 00:23:10,120 --> 00:23:12,480 Có lẽ tôi còn muốn làm như thế. 246 00:23:13,360 --> 00:23:14,560 Có lẽ tôi ghen tị. 247 00:23:14,640 --> 00:23:16,160 Cậu có Lenni, có Tinka. 248 00:23:17,560 --> 00:23:20,120 Tôi… Tôi ngủ dạo. 249 00:23:20,200 --> 00:23:22,200 Tôi đi bắn súng với em trai Socke… 250 00:23:23,360 --> 00:23:24,880 Rồi ngồi ở thuyền 251 00:23:25,480 --> 00:23:28,000 mà chưa từng đi đâu xa hơn Potsdam. 252 00:23:31,200 --> 00:23:32,680 Rồi tôi ngủ với vợ cậu. 253 00:23:34,840 --> 00:23:38,560 - Giờ tôi sẽ kể hết với cậu, Atlas. - Rằng cậu đã giết ba người? 254 00:23:39,760 --> 00:23:43,200 Cậu nghĩ tôi giết người, ừ. Cậu không tin tôi nữa. 255 00:23:43,280 --> 00:23:47,840 - Tôi đã cố đưa ta ra khỏi mớ hỗn độn đó. - Vì thế Herres phải chết. 256 00:23:47,920 --> 00:23:48,960 Herres rõ hãm. 257 00:23:49,600 --> 00:23:51,680 Có một nhân chứng vô gia cư nào đó… 258 00:23:52,800 --> 00:23:53,880 Tôi đã gặp ông ta. 259 00:23:55,200 --> 00:23:56,440 Tỏ ra cứng rắn. 260 00:23:58,920 --> 00:24:03,600 Nếu ông ta không có gì… Ông ta nên thôi chõ mũi vào đội cảnh sát ưu tú của ta. 261 00:24:04,560 --> 00:24:05,400 Chỉ thế thôi. 262 00:24:13,360 --> 00:24:14,480 Khui hết đi, Atlas. 263 00:24:15,800 --> 00:24:16,840 Tất cả. 264 00:24:16,920 --> 00:24:19,000 Khi cậu vượt qua mớ hỗn độn này… 265 00:24:19,640 --> 00:24:22,840 Lenni và Tinka sẽ đợi cậu. Nó đáng để đánh đổi tất cả. 266 00:24:24,800 --> 00:24:25,640 Vậy thôi. 267 00:24:26,520 --> 00:24:27,520 À, còn điều này. 268 00:24:27,600 --> 00:24:30,240 Đừng để liên lụy tới Socke nhé? Nói cậu ấy 269 00:24:31,600 --> 00:24:32,600 không biết gì cả. 270 00:24:33,480 --> 00:24:34,320 Socke… 271 00:24:34,840 --> 00:24:38,160 Nói cậu ấy không ở trong xe, đến chợ Giáng sinh sau đó. 272 00:24:38,720 --> 00:24:41,280 Nếu mất việc, cậu ấy sẽ không còn gì. 273 00:24:44,360 --> 00:24:45,480 Trừ con chuột chũi. 274 00:24:47,040 --> 00:24:47,880 Hết thật rồi. 275 00:24:51,560 --> 00:24:52,440 Anh Atlas? 276 00:24:53,080 --> 00:24:56,040 May là anh đã gây nôn. Anh ấy sẽ sớm tỉnh lại thôi. 277 00:24:57,560 --> 00:24:58,400 Cảm ơn. 278 00:25:10,280 --> 00:25:11,480 Tôi có bữa sáng! 279 00:25:14,160 --> 00:25:15,000 Xin chào! 280 00:25:15,520 --> 00:25:19,200 Tôi không nghĩ cô có chìa khóa căn hộ này. Phải chứ? 281 00:25:21,840 --> 00:25:23,480 Bạn đời mới của chị. 282 00:25:34,960 --> 00:25:35,800 Nhỏ đó tên gì? 283 00:25:37,440 --> 00:25:38,280 Thỏ. 284 00:25:39,240 --> 00:25:40,080 Là con trai. 285 00:25:40,720 --> 00:25:42,280 Giờ chị mê đàn ông hay gì? 286 00:25:43,440 --> 00:25:46,440 Nó luôn ở đó vì chị. Và chị có thể kể hết với nó. 287 00:25:47,440 --> 00:25:51,120 - Chắc tai nó đủ to. - Vấn đề là nó chẳng bao giờ cãi chị. 288 00:25:51,200 --> 00:25:52,840 - Vấn đề? Với chị? - Ừ. 289 00:25:52,920 --> 00:25:55,040 Nó chỉ ngồi đó nhìn chị. 290 00:25:55,120 --> 00:25:58,720 Lâu dài, nó sẽ làm chị phát điên. Chị sẽ thành kẻ tâm thần. 291 00:25:59,240 --> 00:26:02,600 Rồi chị sẽ làm sinh nhật với nó và cho nó đội mũ hài hước. 292 00:26:06,040 --> 00:26:09,480 - Chị cần thứ còn sống. - Ta đã nói rồi. Nuôi mèo đi. 293 00:26:09,560 --> 00:26:12,240 Mèo rụng lông, và cũng sẽ không cãi chị. 294 00:26:13,120 --> 00:26:18,080 Nếu chị muốn nhận nuôi một đứa trẻ hay gì, nó sẽ không nói: "Này! Chị điên rồi à? 295 00:26:18,840 --> 00:26:24,360 Có nửa phần Kebab ở tủ lạnh, và một việc ca kíp. Trẻ con sẽ ở đâu trong đó, đồ dở?" 296 00:26:25,040 --> 00:26:28,200 Em biết chứ? Những thứ như thế là thứ chị cần. 297 00:26:29,920 --> 00:26:32,960 - Em không tin được, Britney. - Có. Em có thể. 298 00:26:33,640 --> 00:26:34,800 Xin em. 299 00:26:44,400 --> 00:26:45,280 Bao ăn sáng. 300 00:26:45,800 --> 00:26:47,720 Ngon, ăn sáng… 301 00:26:47,800 --> 00:26:49,520 Còn nửa phần Kebab ở tủ lạnh. 302 00:27:08,120 --> 00:27:09,600 Mọi thứ đâu rồi? 303 00:27:10,440 --> 00:27:13,360 - Thứ gì? - Thứ treo trên tường ở đó? 304 00:27:13,440 --> 00:27:15,600 - Cái ba lô? - Ở thùng rác, đằng sau. 305 00:28:07,920 --> 00:28:09,240 - Xin chào. - Xin chào. 306 00:28:09,960 --> 00:28:13,520 Vậy, người bạn mến yêu của tôi, Steck, đã làm trò gì đây? 307 00:28:16,280 --> 00:28:19,080 Cô Steck đã cho phép tôi đề nghị một thỏa thuận. 308 00:28:20,800 --> 00:28:24,280 Nếu anh thú tội đầy đủ, bên công tố sẽ chọn tội ngộ sát. 309 00:28:24,360 --> 00:28:25,680 Năm năm tù. 310 00:28:31,120 --> 00:28:32,120 Một lời thú tội. 311 00:28:33,920 --> 00:28:35,480 Tôi không bắn Idris. 312 00:28:36,720 --> 00:28:37,560 Tôi biết. 313 00:28:38,720 --> 00:28:41,280 Mussa em anh cũng đâu bắn Thẩm phán Herres. 314 00:28:47,200 --> 00:28:50,960 Có một âm mưu tội phạm giữa cảnh sát và tòa án. 315 00:28:53,200 --> 00:28:55,760 Và hai anh đã bị buộc tội sai một cách cố ý. 316 00:29:02,120 --> 00:29:03,320 Cô đang chơi trò gì? 317 00:29:05,320 --> 00:29:06,600 Tôi cần anh giúp. 318 00:29:08,520 --> 00:29:11,080 Tôi muốn đưa cô Steck lời thú tội này để đánh lạc hướng 319 00:29:11,160 --> 00:29:13,880 vì cần thì giờ điều tra và anh bao che cho tôi. 320 00:29:15,400 --> 00:29:16,680 Chà, cái này… 321 00:29:16,760 --> 00:29:19,720 Đây là một trò xấu xí mà cô Steck đang cố làm. 322 00:29:19,800 --> 00:29:22,280 Cô Steck dính líu tới bốn vụ giết người. 323 00:29:25,400 --> 00:29:26,920 Cô đùa tôi đấy ư? 324 00:29:28,360 --> 00:29:30,360 Cô gái trẻ, tỉnh táo lại đi. 325 00:29:31,440 --> 00:29:33,480 - Xin phép, cô Steck là… - Ông già! 326 00:29:33,560 --> 00:29:36,440 Cô Steck sẽ không dừng lại trong cuộc chiến chống các băng nhóm. 327 00:29:37,480 --> 00:29:38,840 Tôi cần lời thú tội đó. 328 00:29:43,280 --> 00:29:44,400 Cô Andergast… 329 00:29:46,280 --> 00:29:47,120 Được. 330 00:29:48,800 --> 00:29:49,760 Đợi đã… 331 00:29:49,840 --> 00:29:51,320 Tôi đã bảo là được. 332 00:30:00,160 --> 00:30:01,760 - Ừ? - Tôi Jule đây. 333 00:30:02,960 --> 00:30:04,640 Abou Basher sẽ thú tội. 334 00:30:06,920 --> 00:30:08,000 Chà, bất ngờ thật. 335 00:30:10,360 --> 00:30:11,280 Đồng ý. 336 00:30:12,200 --> 00:30:16,040 Jule, về hồ sơ của Herres, tôi thấy cô có những ý tưởng riêng. 337 00:30:16,120 --> 00:30:18,640 Tôi tưởng vụ án mạng Herres đã khép lại. 338 00:30:18,720 --> 00:30:20,840 Hẳn cô đã kể Tom Schlefski về vụ đó? 339 00:30:22,320 --> 00:30:25,320 - Chương đó cũng hết rồi. - Tôi có nghe và rất tiếc. 340 00:30:25,400 --> 00:30:27,360 - Jule, tôi biết cô… - Đi chết đi. 341 00:30:28,720 --> 00:30:31,040 - Xin lỗi? - Tôi sẽ gặp lại cô sau, nhỉ? 342 00:30:51,520 --> 00:30:52,360 Atlas? 343 00:30:53,520 --> 00:30:54,440 Anh còn sống à? 344 00:30:55,760 --> 00:30:57,200 Tôi cần anh giúp, Gerry. 345 00:31:01,160 --> 00:31:02,640 - Từ chồn mactet? - Không. 346 00:31:04,000 --> 00:31:05,400 Không phải gấu mèo… 347 00:31:05,480 --> 00:31:07,720 Biết không? Cuối Thế chiến thứ hai, 348 00:31:07,800 --> 00:31:10,440 trang trại lông gần Strausberg bị đánh bom. 349 00:31:10,520 --> 00:31:13,640 Hai tá động vật đã trốn và sinh sôi như thỏ quanh đó. 350 00:31:14,440 --> 00:31:17,440 Chuột sông. Chuột hải ly. Nhân giống bởi Đông Đức. 351 00:31:17,520 --> 00:31:20,000 Lông thú từ phía Đông cho kinh tế quốc gia, 352 00:31:20,080 --> 00:31:23,880 và thịt thì để tù nhân ăn. Từ rừng Spree đến các hồ thuộc Havel… 353 00:31:23,960 --> 00:31:24,800 Cho phép nhé? 354 00:31:38,680 --> 00:31:40,280 - Sóc đất ư? - Ừ. 355 00:31:42,440 --> 00:31:43,400 Chuột chũi. 356 00:32:03,080 --> 00:32:04,080 Tôi giúp được gì? 357 00:32:07,360 --> 00:32:10,280 Xin chào. Tôi tìm Thám tử Luka Zaric. 358 00:32:11,400 --> 00:32:12,520 Anh ấy nghỉ ốm. 359 00:32:12,600 --> 00:32:15,680 À… Và hôm qua anh ấy vẫn làm nhiệm vụ à? 360 00:32:17,240 --> 00:32:19,440 Hôm qua? Phải, anh ấy có ca trực sớm. 361 00:32:20,280 --> 00:32:22,360 Tức là anh ấy xong lúc bảy giờ tối. 362 00:32:23,360 --> 00:32:26,120 Bảy giờ tối? Phải, lúc đó là vào ca muộn rồi. 363 00:32:30,320 --> 00:32:32,360 Và anh ở đội của anh ấy chứ? Anh… 364 00:32:32,880 --> 00:32:35,000 Sokowski. Có việc gì thế? 365 00:32:35,680 --> 00:32:37,360 Tôi muốn tự nói với anh ấy. 366 00:32:38,640 --> 00:32:39,520 Tôi hiểu rồi. 367 00:32:41,440 --> 00:32:42,360 Sẽ quay lại. 368 00:32:42,440 --> 00:32:44,080 Được thôi, cô Andergast. 369 00:32:47,200 --> 00:32:48,560 Tạm biệt, anh Sokowski. 370 00:33:00,640 --> 00:33:02,480 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN 371 00:33:04,960 --> 00:33:07,160 CẢNH SÁT KHU 49 372 00:33:16,560 --> 00:33:18,560 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN BERLIN 373 00:33:18,640 --> 00:33:21,280 THEO DÕI QUA HỆ THỐNG THÔNG TIN DI ĐỘNG 374 00:33:21,360 --> 00:33:22,960 NHẬP SỐ ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 375 00:33:23,040 --> 00:33:24,320 BẮT ĐẦU THEO DÕI 376 00:33:35,080 --> 00:33:35,920 A lô? 377 00:33:36,000 --> 00:33:38,040 - Ừ, Atlas đây. - Cuối cùng thì. 378 00:33:38,120 --> 00:33:40,920 Cô có mọi thứ về vụ Herres, Kouri, và Jürgens. 379 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 - Vậy giờ anh đã nhớ hết chưa? - Và vụ Atlas. 380 00:33:43,840 --> 00:33:45,960 Cả Khu 49 có dính líu, nhỉ? 381 00:33:46,040 --> 00:33:47,440 - Không. - Có đó. 382 00:33:47,520 --> 00:33:51,160 Tôi tới hỏi đồng nghiệp đầu tôi gặp về Zaric. Sao gã biết tên tôi? 383 00:33:51,240 --> 00:33:53,720 - Đồng nghiệp nào? - Sokowski. 384 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Cô đang ở đâu? 385 00:33:59,040 --> 00:34:00,280 Tôi đang tới. 386 00:34:00,360 --> 00:34:02,800 Lên taxi, tới văn phòng công tố quận. 387 00:34:02,880 --> 00:34:04,440 - Tôi gặp cô ở đó. - Đừng. 388 00:34:04,520 --> 00:34:06,840 - Vì sao? - Ta sẽ gặp nhau ở chỗ tôi. 389 00:34:06,920 --> 00:34:08,800 Trong… một tiếng nữa. 390 00:34:08,880 --> 00:34:10,640 Số 11 Phố Xanthener. Tầng ba. 391 00:34:10,720 --> 00:34:12,040 Số 11 Phố Xanthener. 392 00:34:15,320 --> 00:34:17,680 - Anh làm lại rồi à? - Anh còn Susie chứ? 393 00:34:18,200 --> 00:34:19,440 - Còn. - Tôi mượn nhé? 394 00:34:19,520 --> 00:34:21,040 - Cẩn thận đó. - Cảm ơn. 395 00:34:25,160 --> 00:34:27,840 Nay tôi chỉ có hai sĩ quan trực. Họ đi cả rồi. 396 00:34:28,720 --> 00:34:30,840 Họ sẽ cần ít nhất 30 phút để tới đó. 397 00:34:39,080 --> 00:34:42,760 - Tưởng anh ở bệnh viện? - Tôi ra viện rồi. Ta cần nói chuyện. 398 00:34:42,840 --> 00:34:45,960 - Không, ở đây loạn lắm. Socke đã đi mất. - Đi mất? 399 00:34:46,040 --> 00:34:48,600 Một giờ trước cậu ấy ở tủ đồ, giờ đã đi mất. 400 00:34:48,680 --> 00:34:52,000 Xe cậu ấy cũng không ở đây. Cậu ấy chưa từng làm trò này. 401 00:34:52,760 --> 00:34:57,280 Quên đi, nó vào thẳng hộp thư thoại. Anh tìm Socke nhé? Anh hiểu cậu ấy nhất. 402 00:35:07,920 --> 00:35:12,080 BẬT ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU BẬT SNR 403 00:36:05,560 --> 00:36:08,120 Con sẽ đóng đinh bạn Corinna của ta với việc này. 404 00:37:19,160 --> 00:37:22,400 VẪN CHƯA QUÁ MUỘN! 405 00:37:22,480 --> 00:37:25,320 ĐÃ TỚI ĐIỂM ĐẾN SỐ 11 PHỐ XANTHENER 406 00:38:06,520 --> 00:38:07,600 Atlas? 407 00:38:08,320 --> 00:38:09,160 Socke. 408 00:38:09,840 --> 00:38:11,520 Tôi biết anh sẽ quay lại mà. 409 00:38:13,960 --> 00:38:15,000 Trông anh ổn đó. 410 00:38:17,560 --> 00:38:18,400 Cô ấy… 411 00:38:20,760 --> 00:38:21,600 Không. 412 00:38:22,720 --> 00:38:23,560 Tôi vẫn phải làm. 413 00:38:28,280 --> 00:38:30,000 Anh bạn, bọn tôi rất nhớ anh. 414 00:38:32,400 --> 00:38:33,640 Tôi cũng nhớ các cậu. 415 00:38:36,200 --> 00:38:37,080 Cậu thế nào? 416 00:38:38,240 --> 00:38:39,360 Thời buổi điên rồ. 417 00:38:40,200 --> 00:38:41,320 Toàn là thị phi. 418 00:38:43,240 --> 00:38:45,680 Và tất cả bởi vì chuyện đó. Anh biết đấy. 419 00:38:47,600 --> 00:38:50,160 Herres. Ông ta có nhân chứng nào đó. 420 00:38:51,280 --> 00:38:52,800 Bọn tôi đã không kể anh. 421 00:38:54,240 --> 00:38:58,280 Zari nghĩ ông ta sẽ bỏ qua, mà không… Ông ta cứ xới tung lên. 422 00:38:59,600 --> 00:39:01,080 Có người cần phải ra tay. 423 00:39:03,080 --> 00:39:04,320 Rồi yên được một lúc. 424 00:39:05,480 --> 00:39:06,600 Tới vài tuần trước. 425 00:39:07,120 --> 00:39:11,240 Idris Kouri trở về từ Agadir và muốn cho Mussa chứng cứ ngoại phạm. 426 00:39:12,120 --> 00:39:14,200 Ừ, chính xác. Tôi cũng đã nghĩ vậy. 427 00:39:15,840 --> 00:39:19,600 Rồi một thám tử tư xuất hiện, Jürgens. Và chõ mũi vào vụ Herres. 428 00:39:22,800 --> 00:39:24,160 Cậu đã lo liệu mọi thứ. 429 00:39:26,440 --> 00:39:27,280 Vì chúng ta. 430 00:39:27,360 --> 00:39:28,200 Ừ. 431 00:39:29,640 --> 00:39:32,360 Anh có thể về làm nhiệm vụ mà chả phải lo lắng. 432 00:39:32,920 --> 00:39:34,960 Tôi đã giải quyết mọi vấn đề. 433 00:39:37,320 --> 00:39:38,640 Ý tôi là, gần như thế. 434 00:39:41,520 --> 00:39:43,520 Cô ta ở trong xe với Jürgens khi… 435 00:39:44,440 --> 00:39:47,000 Tưởng sau vụ đó cô ta sẽ thôi, mà thật xui. 436 00:39:47,080 --> 00:39:48,120 Sao cơ? 437 00:39:49,560 --> 00:39:53,840 - Cậu nói thật xui là sao? - Cô ta đã tới đồn. Và hỏi về Zari. 438 00:39:54,400 --> 00:39:55,800 Cô ta đã biết hết. 439 00:39:55,880 --> 00:39:58,680 Và rồi tôi cũng sẽ bị lộ. Cô ta phải ra đi thôi. 440 00:39:59,960 --> 00:40:01,360 Không cần đâu, Socke. 441 00:40:02,600 --> 00:40:03,920 Tôi tưởng anh ốm mà? 442 00:40:05,040 --> 00:40:05,920 Xem ai kìa. 443 00:40:06,000 --> 00:40:07,640 Một đồng nghiệp tệ khác. 444 00:40:07,720 --> 00:40:11,640 - Này, chớ phá hỏng cuộc đoàn tụ gia đình. - Vì sao? Hả? 445 00:40:12,760 --> 00:40:15,000 Chính bọn tôi để cậu lại với đống này. 446 00:40:15,520 --> 00:40:17,680 Phải không? Giờ ta đã về với nhau. 447 00:40:19,680 --> 00:40:24,120 Lại đây. Cả cậu nữa, đồ khốn, lại đây. Lại đây nào. 448 00:40:41,720 --> 00:40:43,680 Chụp ảnh nào. Đưa điện thoại đây. 449 00:40:43,760 --> 00:40:45,560 - Giờ còn chụp ư? - Ừ, đi nào! 450 00:40:45,640 --> 00:40:48,040 Ừ. Như ngày xưa ấy, nhé? Đếm đến ba. 451 00:40:48,120 --> 00:40:49,440 Mà không phải lúc này! 452 00:40:50,160 --> 00:40:51,000 Ra ngoài đi. 453 00:40:51,080 --> 00:40:53,840 - Tôi cần làm nốt việc này. - Không cần đâu. 454 00:40:53,920 --> 00:40:55,440 Cô ta sẽ gây họa cho ta. 455 00:40:55,520 --> 00:40:56,800 - Này! - Đậy chặt lại! 456 00:40:56,880 --> 00:40:59,400 Zari bảo không nhất thiết phải là cậu. 457 00:41:00,960 --> 00:41:02,920 Anh đâu muốn làm thế, tin tôi đi. 458 00:41:03,960 --> 00:41:07,080 Ta sẽ chụp ảnh. Rồi bọn tôi sẽ lo việc đó. Lại đây! 459 00:41:07,160 --> 00:41:08,360 Thiếu cậu rồi, nào! 460 00:41:08,880 --> 00:41:10,240 Các anh khùng thật sự. 461 00:41:14,760 --> 00:41:15,760 Chúng ta đó. 462 00:41:16,280 --> 00:41:18,000 Khu 49 muôn năm! 463 00:41:18,840 --> 00:41:19,880 Ừ, anh bạn! 464 00:41:20,600 --> 00:41:23,680 - Giờ ra ngoài đi. Làm ơn. Ra ngoài! - Socke. Này. 465 00:41:24,200 --> 00:41:27,760 Cậu giúp bọn tôi đủ rồi. Giờ đến lượt bọn tôi. Lại đây. 466 00:41:27,840 --> 00:41:28,880 Tôi sẽ làm! 467 00:41:30,080 --> 00:41:32,360 Anh bạn, tôi sẽ không bao giờ bắn anh! 468 00:42:37,040 --> 00:42:40,600 - Mừng con bình yên vô sự trở về. - Mừng anh trở về. 469 00:42:54,560 --> 00:42:57,400 Một tuyên bố ư? Vậy bảo họ gặp văn phòng báo chí! 470 00:42:59,080 --> 00:43:00,320 Phải, vì Chúa. 471 00:43:02,560 --> 00:43:07,680 Có gã cớm KDD điên giết người và làm giả chứng cứ. Ai mà ngờ được có chuyện đó? 472 00:43:07,760 --> 00:43:11,960 Giờ là tôi đã gây áp lực với điều tra viên để tìm thủ phạm từ các băng nhóm à? 473 00:43:13,520 --> 00:43:14,960 Tôi có gây áp lực không? 474 00:43:21,240 --> 00:43:24,160 Tôi đã gây áp lực. Đó là lý do tôi làm việc này! 475 00:43:24,240 --> 00:43:27,120 - Để chống băng nhóm? - Ừ, là điều ai cũng muốn. 476 00:43:27,200 --> 00:43:30,840 Báo chí, Thượng viện Nội vụ, công chúng. Như vì nó mà tôi kỳ thị chủng tộc! 477 00:43:30,920 --> 00:43:33,920 "…miễn nhiễm với luật pháp nhờ các bà mẹ đội khăn trùm đầu". 478 00:43:34,440 --> 00:43:35,440 Ừ, đúng vậy. 479 00:43:35,520 --> 00:43:38,160 Điều tra viên tiếp cận án mạng do Quốc Xã Ngầm kiểu đó, 480 00:43:38,240 --> 00:43:40,080 rồi làm nhục gia đình nạn nhân! 481 00:43:41,200 --> 00:43:43,720 - Nhân tiện, họ đều giữ được việc. - Phải. 482 00:43:45,960 --> 00:43:47,920 Đội KDD của tôi đã bị giáng chức. 483 00:43:48,640 --> 00:43:51,600 Atlas đang làm công ích, Zaric thì rời ngành. 484 00:43:51,680 --> 00:43:54,480 - May là họ được hưởng án treo. - Vậy à? 485 00:43:54,560 --> 00:43:58,480 Đâu có chứng cứ ma túy. Vậy mới có án vô ý làm chết người. 486 00:43:58,560 --> 00:44:01,240 Anh ta và Zaric đã tự nguyện ra đầu thú. 487 00:44:01,320 --> 00:44:04,440 Tôi muốn biết cô còn đẻ ra được trò gì khi gặp áp lực. 488 00:44:10,880 --> 00:44:11,720 Corinna, 489 00:44:12,400 --> 00:44:14,480 cảm ơn vì mọi thứ tôi đã học ở đây. 490 00:44:23,320 --> 00:44:24,520 Lâu lâu gọi tôi nhé? 491 00:44:28,200 --> 00:44:29,040 Được thôi. 492 00:45:05,320 --> 00:45:08,560 - Này, chào. Đừng chen hàng. Này. - Kệ xác nhà ông. 493 00:45:12,440 --> 00:45:16,880 LỄ TƯỞNG NIỆM POLYPHEMUS VÌ GÃ KHỔNG LỒ CỦA CHÚNG TA - WALDFRIEDHOF 494 00:45:19,520 --> 00:45:21,320 Vậy ta sẽ đưa tất cả lên đây? 495 00:45:21,400 --> 00:45:23,320 - Ừ, đưa hết họ lên. - Được. 496 00:45:23,400 --> 00:45:25,360 Được rồi, anh có thể vào rồi… 497 00:45:25,440 --> 00:45:27,680 Một, hai, và… Đây rồi. 498 00:45:29,560 --> 00:45:30,400 Vâng, rất tốt. 499 00:45:31,520 --> 00:45:33,640 Cần giúp không? Được rồi. 500 00:46:38,760 --> 00:46:39,920 Tôi đã giữ nó lại. 501 00:46:45,040 --> 00:46:46,400 Anh lại làm cảnh sát à? 502 00:46:47,200 --> 00:46:48,040 Không. 503 00:46:49,160 --> 00:46:50,360 Giờ anh đang làm gì? 504 00:46:53,040 --> 00:46:53,960 Tôi không biết. 505 00:47:13,520 --> 00:47:17,080 POLYPHEMUS 506 00:48:03,600 --> 00:48:04,440 Đi đâu thế? 507 00:48:06,160 --> 00:48:07,160 Không rõ nữa. 508 00:48:09,160 --> 00:48:10,400 Nhưng xa hơn Potsdam. 509 00:50:18,760 --> 00:50:23,760 Biên dịch: Nathalie Nguyen