1 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 À, cô đây rồi. 2 00:01:10,920 --> 00:01:13,800 Đã có kết quả xét nghiệm vụ Kouri. 3 00:01:18,080 --> 00:01:20,560 Kết quả phân tích ADN là dương tính. 4 00:01:20,640 --> 00:01:22,160 Đúng như dự đoán. 5 00:01:22,240 --> 00:01:25,760 Để lại đầu thuốc cạnh thi thể. Còn có thể ngốc đến mức nào? 6 00:01:25,840 --> 00:01:29,080 Không ngốc đâu. Basher nghĩ mình bất khả xâm phạm. 7 00:01:29,160 --> 00:01:31,960 Dù biết em trai bị kết tội do ADN ở hiện trường? 8 00:01:32,040 --> 00:01:35,920 Hắn không nghĩ xa như vậy. Vì thế hắn công khai dọa giết Kouri 9 00:01:36,000 --> 00:01:37,600 và để vũ khí lại như vậy. 10 00:01:37,680 --> 00:01:38,760 Y như vụ Herres. 11 00:01:42,120 --> 00:01:43,000 Vụ Herres? 12 00:01:45,080 --> 00:01:47,400 Bên khởi tố đã dựa vào chứng cứ y hệt. 13 00:01:49,000 --> 00:01:53,160 Vì các hung thủ có chung nhận dạng. Như Rahid Al Achisi. 14 00:01:54,120 --> 00:01:58,480 Hiếp dâm bé gái 16 tuổi mà chả để ý tinh trùng của hắn. Hay Mukhtar Basher. 15 00:01:59,080 --> 00:02:02,080 Cắt cổ chủ ki-ốt Afghanistan bằng chìa khóa căn hộ. 16 00:02:02,160 --> 00:02:04,080 Vân vân, và vân vân. 17 00:02:05,320 --> 00:02:08,160 Sự ngạo mạn ngàn năm của đàn ông miễn nhiễm với luật pháp 18 00:02:08,240 --> 00:02:10,160 nhờ các bà mẹ đội khăn trùm đầu. 19 00:02:13,880 --> 00:02:16,320 - Sao nhắc vụ Herres? - Tôi đã xem hồ sơ. 20 00:02:21,000 --> 00:02:21,840 Tôi hiểu rồi. 21 00:02:21,920 --> 00:02:24,760 Sự tương đồng ở chứng cứ có thể là điểm mấu chốt. 22 00:02:25,560 --> 00:02:29,360 Ở hai vụ, ADN không có ở trong hay trên nạn nhân, mà cạnh họ, 23 00:02:29,440 --> 00:02:32,400 nên về lý thuyết, có thể nó đã được gài sau đó. 24 00:02:32,480 --> 00:02:35,120 Về lý thuyết. Có chứng cứ xác thực nào để hỗ trợ chứ? 25 00:02:39,560 --> 00:02:40,720 - Không. - Không. 26 00:02:43,280 --> 00:02:45,200 Tôi vẫn muốn tiếp tục điều tra. 27 00:02:46,400 --> 00:02:51,040 - Để bảo vệ một cáo trạng kín kẽ… - Kín mà. Thẩm phán đâu để ý giả thuyết. 28 00:02:51,120 --> 00:02:54,080 Việc của anh đã xong, điều tra đã kết thúc. Cảm ơn. 29 00:03:06,320 --> 00:03:10,280 SỰ THẬT NGỦ YÊN 30 00:04:02,720 --> 00:04:03,960 Anh Atlas! 31 00:04:04,040 --> 00:04:05,160 Ăn sáng nhé? 32 00:04:08,840 --> 00:04:11,000 ĐÀO SÂU 33 00:04:17,760 --> 00:04:18,680 Chào buổi sáng. 34 00:04:21,880 --> 00:04:22,960 Anh ngủ ngon chứ? 35 00:04:24,680 --> 00:04:26,240 Anh đã cho tôi thứ gì? 36 00:04:26,320 --> 00:04:29,960 Anh đã được tiêm thuốc an thần, rồi bọn tôi lấy máu. 37 00:04:30,560 --> 00:04:32,120 Các chỉ số của anh rất ổn. 38 00:04:34,560 --> 00:04:36,680 Vậy tôi đi được chưa? 39 00:04:36,760 --> 00:04:40,200 Anh có thể tới gặp tôi vào lúc ba giờ. Phòng 203. 40 00:04:41,720 --> 00:04:45,720 Và giờ, sau bữa sáng, anh có thể giúp trồng cà chua ở bên ngoài. 41 00:04:51,680 --> 00:04:55,680 - Cô đưa anh ta hồ sơ vụ Herres à? - Tôi chả có cớ gì để giấu anh ta. 42 00:04:56,360 --> 00:04:58,920 Ngụy tạo chứng cứ, điều đó thật ngớ ngẩn. 43 00:05:00,640 --> 00:05:03,960 Hartloff có thể nghĩ ra thứ như vậy. Ta cần thứ khác. 44 00:05:04,040 --> 00:05:07,200 - Schlefski muốn điều tra sâu hơn. - Schlefski. 45 00:05:07,720 --> 00:05:12,040 Mọi thứ ta có đều từ Khu 49, không phải anh ta. Tôi biết cô thích anh ta. 46 00:05:12,120 --> 00:05:14,960 Có thể anh ta lắng nghe dòng suy nghĩ của Jule. 47 00:05:15,040 --> 00:05:17,720 Cá là cô cũng gợi ý cho anh ta vụ Herres, nhỉ? 48 00:05:19,200 --> 00:05:21,440 Được. Đủ lông đủ cánh thì cứ tự nhiên. 49 00:05:22,440 --> 00:05:24,080 Mà đừng gắn bó nhầm người. 50 00:05:24,640 --> 00:05:26,040 Phản tác dụng đó. 51 00:05:29,240 --> 00:05:30,720 Vừa rồi là lời đe dọa à? 52 00:05:31,240 --> 00:05:32,840 Không, giống giáo huấn hơn. 53 00:05:34,320 --> 00:05:36,880 - Thì cô ấy đã cho anh ra rìa vụ Kouri. - Ừ. 54 00:05:37,400 --> 00:05:39,840 Giờ cô ta sẽ điều Khu 49 vào vụ này. 55 00:05:39,920 --> 00:05:42,160 - Dĩ nhiên họ sẽ tìm được gì đó. - Tom. 56 00:05:43,880 --> 00:05:46,520 Có một dấu hiệu cho việc ngụy tạo bằng chứng. 57 00:05:47,240 --> 00:05:51,440 Thám tử Atlas hồi đó không tìm thấy râu của Mussa Basher ở hiện trường. 58 00:05:52,760 --> 00:05:54,880 - Hồ sơ ghi vậy mà. - Anh ấy nói lúc đó phê. 59 00:05:56,880 --> 00:05:58,760 Jule, tôi cần kiểm tra hồ sơ… 60 00:06:01,800 --> 00:06:02,640 Jule? 61 00:06:06,360 --> 00:06:07,880 Cô thích điều gì ở tôi? 62 00:06:09,840 --> 00:06:10,800 Anh có mùi thơm. 63 00:06:19,720 --> 00:06:20,840 Tìm Atlas ở đâu? 64 00:06:23,440 --> 00:06:25,120 Ở nhà anh có vườn chứ? 65 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Có. Vì sao? 66 00:06:28,480 --> 00:06:30,400 Vì nó phức tạp hơn anh nghĩ. 67 00:06:31,240 --> 00:06:36,280 Hoạt động ngoài trời là kết hợp của liệu pháp lao động, vật lý và tâm lý. 68 00:06:36,360 --> 00:06:38,960 Sự lặp lại của các mùa cho bệnh nhân thấy 69 00:06:39,040 --> 00:06:41,120 rằng luôn có cơ hội thứ hai. 70 00:06:43,360 --> 00:06:44,600 Các cây con đang đợi. 71 00:06:46,760 --> 00:06:49,960 Lát anh gặp tôi. Trồng cây ở ngoài, nói chuyện ở trong. 72 00:06:51,040 --> 00:06:54,200 - Tôi phải nói gì? - Anh không phải, anh được. 73 00:06:54,280 --> 00:06:57,800 Vì đây là không gian an toàn. Ở đây anh an toàn, anh Atlas. 74 00:06:58,320 --> 00:07:01,640 Biết tôi từng có bao nhiêu cảnh sát bị sang chấn không? 75 00:07:01,720 --> 00:07:04,120 Nhất là sau vụ tấn công chợ Giáng sinh. 76 00:07:06,280 --> 00:07:07,840 Anh chưa nhắc đến nó nhỉ? 77 00:07:09,400 --> 00:07:10,480 Vì tôi đã quên nó. 78 00:07:11,320 --> 00:07:12,160 Quên mất. 79 00:07:13,480 --> 00:07:15,480 Nghe như thứ tự dưng xảy đến với anh. 80 00:07:16,840 --> 00:07:19,280 Mà nhiều khi nó là quá trình chủ động. 81 00:07:19,800 --> 00:07:22,880 Tôi giấu gì đó thật sâu trong tôi, đậy chặt nó, 82 00:07:22,960 --> 00:07:24,760 không thì tôi không chịu nổi. 83 00:07:25,280 --> 00:07:28,640 Tôi phải lấy nó ra để không bị nó nuốt chửng từ bên trong. 84 00:07:30,640 --> 00:07:32,480 Hẳn là tôi sẽ chả lấy ra ở đây. 85 00:07:34,360 --> 00:07:37,320 Chà, tôi luôn khai quật được nhiều thứ khi đào đất. 86 00:07:38,360 --> 00:07:40,800 Tiếp tục đi. Lấy tạp dề đi. 87 00:07:41,840 --> 00:07:43,680 Trong đó. Cửa thứ hai bên trái. 88 00:07:52,880 --> 00:07:56,440 - Ta sẽ đưa bố chìa khóa ạ? - Không, mẹ chỉ lấy nó khỏi đó. 89 00:07:57,600 --> 00:07:58,640 Nhưng… 90 00:07:58,720 --> 00:08:01,160 Nếu bố muốn quay về… thì qua cửa trước. 91 00:08:02,000 --> 00:08:03,240 Không lẻn từ sau nữa. 92 00:08:13,440 --> 00:08:14,280 Mẹ. 93 00:08:18,120 --> 00:08:20,120 - Mẹ sẽ đi một mình. - Mà vì sao? 94 00:08:23,240 --> 00:08:26,240 Nếu bố muốn quay lại, bố phải làm gì đó xứng đáng. 95 00:08:26,320 --> 00:08:27,400 Bố đang làm rồi. 96 00:08:28,560 --> 00:08:30,200 Đến đó đâu phải do bố chọn. 97 00:08:30,280 --> 00:08:31,800 Chú Zari đưa bố tới. 98 00:08:32,320 --> 00:08:33,160 Zari. 99 00:08:34,040 --> 00:08:38,240 Không có căn cứ pháp lý nào để giữ bố ở đó. Bố phải muốn ở lại. 100 00:08:38,320 --> 00:08:39,160 Bố có mà. 101 00:08:40,680 --> 00:08:42,280 Bố đang thử mọi thứ. 102 00:08:43,840 --> 00:08:44,920 Bố đã hứa với con. 103 00:08:48,720 --> 00:08:50,240 Tuần sau ta vào gặp bố. 104 00:08:50,920 --> 00:08:53,440 Mà giờ mẹ phải đảm bảo bố ở phòng khám. 105 00:08:54,320 --> 00:08:56,080 Để mẹ yên ổn gặp chú Zari? 106 00:08:56,600 --> 00:08:57,920 Con đang nói gì vậy? 107 00:09:20,240 --> 00:09:21,240 Vâng? 108 00:09:21,320 --> 00:09:22,280 Anh đang ở đâu? 109 00:09:23,000 --> 00:09:24,120 Trên giường. 110 00:09:24,200 --> 00:09:27,880 Chứng cứ từ sân chơi. Đi xem họ có sót hay hiểu sai gì không. 111 00:09:27,960 --> 00:09:30,280 Tôi cần gì đó khác để chống lại Abou. 112 00:09:30,880 --> 00:09:32,080 Tôi nghỉ đến mai. 113 00:09:32,160 --> 00:09:35,000 Đừng bơ phờ thế. Được chứ? 114 00:09:35,080 --> 00:09:38,320 Làm Schlefski trông như gã ngốc đi. Được thêm "điểm" đó. 115 00:09:38,400 --> 00:09:40,600 Rồi có thể chuyện với LKA sẽ ổn, nhé? 116 00:09:41,640 --> 00:09:42,840 Họ đã làm rồi. 117 00:09:42,920 --> 00:09:44,920 - Sao? - Bắt đầu từ mùa thu. 118 00:09:45,440 --> 00:09:46,680 Thật sao? 119 00:09:48,280 --> 00:09:50,560 Chúc mừng. Mừng cho anh, Luka Zaric. 120 00:09:50,640 --> 00:09:51,480 Cảm ơn. 121 00:09:52,320 --> 00:09:55,960 - Tối nay ăn mừng nhé? - Một đồng nghiệp sẽ tổ chức sinh nhật. 122 00:09:56,480 --> 00:09:58,560 Và sau đó? Tôi sẽ gọi anh. 123 00:10:14,480 --> 00:10:15,640 Vì cậu đó. 124 00:10:18,720 --> 00:10:21,360 - Chuyện xảy ra với Herres? - Ông ta đã theo dõi cậu. 125 00:10:24,680 --> 00:10:26,240 Tôi đã làm gì? 126 00:10:27,600 --> 00:10:28,800 Cậu không nhớ à? 127 00:10:30,000 --> 00:10:31,080 Anh ổn chứ? 128 00:10:37,840 --> 00:10:39,960 Lẽ ra anh chỉ phải làm tơi đất thôi. 129 00:10:41,200 --> 00:10:42,320 Không phải đào mộ. 130 00:11:23,600 --> 00:11:24,720 Anh Atlas. 131 00:11:25,520 --> 00:11:28,880 Vào đi. Vợ anh vừa đến và gửi vài thứ cho anh. 132 00:11:31,840 --> 00:11:35,280 Tôi phải bảo anh là tuần sau cô ấy và con gái anh sẽ đến. 133 00:11:36,760 --> 00:11:38,440 Nào, ngồi đi. 134 00:11:39,800 --> 00:11:42,640 - Không, cảm ơn. - Việc anh ở đây là tự nguyện. 135 00:11:43,160 --> 00:11:44,560 Không có lệnh của tòa. 136 00:11:45,120 --> 00:11:46,840 Anh có thể đi bất cứ lúc nào. 137 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Ở đây ông có máy tính để dùng chứ? 138 00:13:06,760 --> 00:13:07,640 Quên mất. 139 00:13:08,920 --> 00:13:11,400 Nghe như một thứ tự dưng xảy ra với anh. 140 00:13:11,480 --> 00:13:14,240 Mà nhiều khi nó là quá trình chủ động. 141 00:13:14,800 --> 00:13:16,800 Tôi giấu gì đó thật sâu trong tôi, 142 00:13:17,360 --> 00:13:20,400 đậy chặt nó, không thì tôi không chịu nổi. 143 00:13:28,480 --> 00:13:29,840 Ông ta đã theo dõi cậu. 144 00:13:32,920 --> 00:13:33,760 Còn cái này? 145 00:14:12,480 --> 00:14:13,680 Mong anh ấy vẫn đến. 146 00:14:13,760 --> 00:14:17,680 Hồ sơ nhân sự của anh ấy sạch sẽ. Đứng đầu các kỳ thi và luyện tập. 147 00:14:18,480 --> 00:14:21,320 - Rồi anh ấy nghỉ chăm con hai năm. - Hai năm? 148 00:14:22,840 --> 00:14:26,000 Rồi vào Khu 49 KDD. Không nghỉ ốm, không vi phạm. 149 00:14:26,080 --> 00:14:28,200 Đứng đầu, như đồng nghiệp Zaric. 150 00:14:28,280 --> 00:14:30,400 Sếp cô hết lời ca ngợi hai người đó. 151 00:14:31,800 --> 00:14:33,720 Anh đọc các hồ sơ đó khi nào? 152 00:14:36,320 --> 00:14:39,840 Nếu có gì đó liên quan đến ma túy, họ giấu rất kỹ. 153 00:14:39,920 --> 00:14:41,760 Câu hỏi là, họ còn giấu gì nữa? 154 00:14:43,320 --> 00:14:46,040 - Ý anh là ở vụ Herres? - Và có thể ở vụ Kouri. 155 00:14:48,880 --> 00:14:50,240 Atlas sẽ vẫn đến, hay…? 156 00:14:53,880 --> 00:14:54,800 Có lẽ là không. 157 00:14:55,760 --> 00:14:58,880 - Chả gọi nổi anh ấy à? - Chắc mai anh ấy sẽ gọi lại. 158 00:14:58,960 --> 00:15:03,120 - Nếu không mai ta sẽ quay lại. - Ừ, tôi vẫn muốn dựng kệ. 159 00:15:03,200 --> 00:15:04,080 Dựng kệ? 160 00:15:04,640 --> 00:15:06,320 Ừ… Ừ. 161 00:15:08,160 --> 00:15:10,360 Ừ, nó đã nằm đó cả tháng rồi. 162 00:15:10,440 --> 00:15:11,640 Chà, vẫn còn sớm mà. 163 00:15:12,680 --> 00:15:14,480 Ừ, mà tối nay tôi bận, vì tôi… 164 00:15:16,000 --> 00:15:17,120 Vì giờ tôi đói, và… 165 00:15:20,520 --> 00:15:22,880 Và, ý là, có thể tôi đang nhầm lẫn, vì… 166 00:15:24,080 --> 00:15:26,280 Tôi chả đeo kính hay có bụng phệ, mà… 167 00:15:29,840 --> 00:15:31,360 Tối nay cô có bận không? 168 00:15:41,840 --> 00:15:42,960 Bố? 169 00:15:44,080 --> 00:15:45,480 Con vừa tới để gặp bố. 170 00:15:46,120 --> 00:15:47,600 Bố đi đâu vậy? 171 00:15:47,680 --> 00:15:48,600 Tránh xa bố ra. 172 00:15:49,600 --> 00:15:50,440 Bố? 173 00:15:51,720 --> 00:15:52,560 Bố? 174 00:15:53,600 --> 00:15:54,440 Bố! 175 00:16:29,880 --> 00:16:31,120 Cô là cảnh sát? 176 00:16:31,200 --> 00:16:32,040 Vâng. 177 00:16:39,480 --> 00:16:40,800 Chưa kết hôn? 178 00:16:42,600 --> 00:16:43,440 Vâng. 179 00:16:46,640 --> 00:16:49,920 Một cặp vợ chồng đã tỏ ra quan tâm tới Lotta Körtner. 180 00:16:50,440 --> 00:16:53,400 Phòng Phúc lợi Trẻ em ưa các cặp đôi nhận nuôi hơn, mà… 181 00:16:54,320 --> 00:16:56,080 có rất nhiều tiêu chí. 182 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Hút thuốc không? 183 00:17:00,080 --> 00:17:00,920 Không. 184 00:17:01,800 --> 00:17:04,160 PHÒNG PHÚC LỢI TRẺ EM TRUNG TÂM BERLIN 185 00:17:04,240 --> 00:17:07,240 Có quan hệ với nhiều gia đình không? 186 00:17:07,880 --> 00:17:10,360 Quy tắc về giáo dục và đạo đức là gì? 187 00:17:10,960 --> 00:17:13,560 Nhưng trên hết là câu hỏi "vì sao". 188 00:17:14,920 --> 00:17:16,720 Sao cô lại muốn nhận con nuôi? 189 00:17:18,640 --> 00:17:21,200 - Vì tôi có thể cho nó vài thứ. - Cái gì? 190 00:17:22,480 --> 00:17:25,800 Tình yêu. Sự gần gũi. Niềm tin. 191 00:17:27,440 --> 00:17:29,120 Muốn cho hay tìm các thứ đó? 192 00:17:29,720 --> 00:17:30,800 Cho. 193 00:17:30,880 --> 00:17:34,840 Nếu không tôi đã có mối quan hệ cam kết, mà tôi không muốn thế. 194 00:17:35,360 --> 00:17:37,160 Tôi muốn cho con bé thứ gì đó. 195 00:17:37,920 --> 00:17:40,120 Và tôi có thể. Tôi biết điều đó. 196 00:17:40,200 --> 00:17:41,040 Con bé. 197 00:17:41,920 --> 00:17:45,080 Mà rồi khi lên 15, nó sẽ hút cần sa và ghét cô. 198 00:17:46,120 --> 00:17:48,200 Gần gũi và tin tưởng sẽ thành thừa. 199 00:17:48,720 --> 00:17:50,800 Rồi sẽ chẳng còn bạn đời để đỡ cô. 200 00:17:51,440 --> 00:17:54,120 - Cô chưa nghĩ xa đến thế phải không? - Vâng. 201 00:17:54,840 --> 00:17:58,520 Vâng! Ý tôi là, tôi cũng sẽ trưởng thành hơn. 202 00:17:58,600 --> 00:18:00,280 Không chỉ con bé. Và… 203 00:18:01,880 --> 00:18:05,480 Bọn tôi sẽ học lẫn nhau. Nhất là khi khó khăn. Phải chứ? 204 00:18:06,240 --> 00:18:08,360 Đó là một mối quan hệ với bạn đời. 205 00:18:09,120 --> 00:18:11,240 Mà một đứa trẻ đâu phải bạn đời. 206 00:18:12,200 --> 00:18:13,280 Dĩ nhiên là không. 207 00:18:14,360 --> 00:18:16,400 - Ý tôi là… - Khác biệt cơ bản là… 208 00:18:17,640 --> 00:18:21,000 Cô không thể bỏ một đứa trẻ khi nó trở nên quá sức với cô. 209 00:18:34,920 --> 00:18:35,760 Kể mẹ nghe đi. 210 00:18:35,840 --> 00:18:37,480 Bố bị hoảng loạn. 211 00:18:38,600 --> 00:18:41,320 Và bố sợ… con. 212 00:18:41,400 --> 00:18:42,680 Bố không sợ con đâu. 213 00:18:43,680 --> 00:18:44,920 Bố sợ chính mình. 214 00:18:46,320 --> 00:18:49,400 Bố không rõ bên trong mình ra sao, và chả muốn biết. 215 00:18:50,040 --> 00:18:53,160 - Mà bố đã hứa với con. - Ừ, mà bố phá lời hứa đó rồi. 216 00:18:54,120 --> 00:18:55,920 Tinka, bố đã rời phòng khám. 217 00:18:56,000 --> 00:18:56,840 Nhưng… 218 00:18:58,000 --> 00:19:01,840 Mẹ bó tay ư? Chú Zari không thể làm gì đó với lệnh khám xét sao? 219 00:19:01,920 --> 00:19:05,240 Bố không phạm tội gì cả. Hơn nữa, nó sẽ chẳng ích gì. 220 00:19:07,520 --> 00:19:10,520 Nghe này, bố đã kết thúc tất cả tám tháng trước. 221 00:19:11,720 --> 00:19:12,880 Giờ ta cũng phải thế. 222 00:19:14,200 --> 00:19:15,160 Kết thúc tất cả? 223 00:19:16,200 --> 00:19:17,880 Với bố? Mẹ mất trí rồi à? 224 00:19:17,960 --> 00:19:19,760 Có lẽ bố con mất trí rồi. 225 00:19:19,840 --> 00:19:22,920 - Con tự hỏi mình thế chưa? - Mẹ không muốn bố về! 226 00:19:23,000 --> 00:19:25,360 - Bố biết đường về. - Mẹ không muốn bố… 227 00:19:25,440 --> 00:19:28,080 - Mẹ chả muốn! - Tinka, mẹ nghe đủ rồi. Thôi! 228 00:19:31,480 --> 00:19:32,840 Con ghét mẹ. 229 00:19:53,760 --> 00:19:54,680 Anh đã đi đâu? 230 00:19:55,840 --> 00:19:59,280 Đừng nhìn thế. Tôi nổi hứng dọn dẹp. Lần sau đến lượt anh. 231 00:20:00,920 --> 00:20:03,600 Tôi không lấy gì cả, chỉ muốn dọn dẹp chút. 232 00:20:04,280 --> 00:20:05,320 Tránh xa tôi ra. 233 00:20:18,120 --> 00:20:22,640 CHÚC MỪNG SĨ QUAN 234 00:20:24,240 --> 00:20:26,600 Nghe nói ở đây có tiệc! 235 00:20:26,680 --> 00:20:30,880 Không, chỉ dành cho khách đặc biệt. Và cô là một trong số đó. Vào đi. 236 00:20:30,960 --> 00:20:34,520 - Ha ha. Sinh nhật vui vẻ! - Cảm ơn. 237 00:20:36,720 --> 00:20:38,440 - Của anh đây. - Cảm ơn. 238 00:22:23,600 --> 00:22:25,600 Anh ấy một mình xử hết chai này. 239 00:22:29,000 --> 00:22:31,400 Cậu ấy ngủ rồi. Ngày mai cậu ấy sẽ ổn. 240 00:22:32,120 --> 00:22:35,160 - Anh ấy luôn như thế à? - Ừ, luôn vậy. Trong bộ ba. 241 00:22:36,920 --> 00:22:38,120 Cậu ấy chẳng còn ai. 242 00:22:38,720 --> 00:22:40,640 Cậu ấy chăm bố ở đây tới phút cuối. 243 00:22:41,520 --> 00:22:43,600 - Chu đáo. - Đúng. Cậu ấy là vậy. 244 00:22:44,120 --> 00:22:47,440 Mà Socke chả cô đơn hay gì cả. Cậu ấy tạo thế giới riêng. 245 00:22:48,440 --> 00:22:49,800 Với bản tính vui vẻ. 246 00:22:50,760 --> 00:22:52,160 Và chúng ta. 247 00:22:52,240 --> 00:22:54,200 - Và con chuột chũi này. - Ừ. 248 00:22:56,360 --> 00:22:57,360 Anh có gì như thế chứ? 249 00:22:59,120 --> 00:23:00,320 Không, không cần. 250 00:23:02,560 --> 00:23:03,600 Tôi vô cảm lắm. 251 00:23:08,240 --> 00:23:09,480 - Vâng. - Còn cô? 252 00:23:11,280 --> 00:23:13,200 Tôi đủ chuyện riêng phải lo rồi. 253 00:23:13,760 --> 00:23:15,920 Tôi đang tập trung để nhanh và khỏe. 254 00:23:16,720 --> 00:23:17,800 Cô đã thế rồi mà. 255 00:23:19,920 --> 00:23:20,800 Ừ… 256 00:23:21,480 --> 00:23:23,720 Khi họ đá bố tôi thừa sống thiếu chết, 257 00:23:24,360 --> 00:23:26,160 tôi đã không đủ nhanh và khỏe. 258 00:23:30,280 --> 00:23:32,400 Vậy là anh đang thăng tiến, nhỉ? 259 00:23:35,120 --> 00:23:37,200 Tôi đã được thăng chức lên thám tử. 260 00:23:38,280 --> 00:23:40,720 Và rồi anh sẽ gia nhập LKA. 261 00:23:41,760 --> 00:23:42,600 Sao cô biết? 262 00:23:42,680 --> 00:23:45,840 Một bạn học cũ của tôi làm bên hành chính nhân sự. 263 00:23:47,680 --> 00:23:48,720 Nhưng thế tốt mà. 264 00:23:49,480 --> 00:23:52,480 Lương cao hơn, ít vất vả hơn ở KDD. 265 00:23:52,560 --> 00:23:55,120 Giờ giúp tôi, đừng nói gì với Socke vội nhé? 266 00:23:57,640 --> 00:23:59,760 Không rõ tôi đưa cậu ấy theo ra sao, mà… 267 00:24:01,240 --> 00:24:02,160 Sẽ được thôi. 268 00:24:03,760 --> 00:24:07,400 - Hai anh như người nhà nhỉ? - Ừ. Tôi coi cậu ấy như em trai. 269 00:24:09,360 --> 00:24:11,040 "Chào buổi sáng". "Anh bạn". 270 00:24:12,320 --> 00:24:13,280 "Chúc ngủ ngon". 271 00:24:14,840 --> 00:24:18,680 Và bộ ba các anh luôn tiệc tùng thế này? 272 00:24:18,760 --> 00:24:19,600 Ừ. 273 00:24:20,600 --> 00:24:22,280 Với gã Atlas đó? 274 00:24:25,280 --> 00:24:26,120 Ừ. 275 00:24:26,200 --> 00:24:27,960 Còn anh ta là thế nào? 276 00:24:32,680 --> 00:24:33,760 Cậu ấy là bạn tôi. 277 00:24:40,040 --> 00:24:40,880 Xin lỗi. 278 00:24:43,600 --> 00:24:44,440 Ừ. 279 00:24:47,600 --> 00:24:51,760 Anh ta từ đâu xuất hiện, đẩy theo cái xe, và dừng ở giữa đường. 280 00:24:51,840 --> 00:24:53,160 Tôi đã phanh gấp, mà… 281 00:24:53,680 --> 00:24:56,440 Chiếc xe đẩy hàng bị hất tung lên trời. 282 00:24:56,520 --> 00:24:59,640 - Gã vô gia cư bị thương? - Nhảy né ngay lúc đó. 283 00:24:59,720 --> 00:25:03,000 Anh ta đứng đó. Tôi hỏi anh ta có ổn không, mà… 284 00:25:03,080 --> 00:25:04,160 anh ta đi ngay 285 00:25:04,680 --> 00:25:07,880 - Mô tả anh ta nhé? - Tôi chả rõ gã có vô gia cư không… 286 00:25:33,000 --> 00:25:34,240 Klaus cơ đấy. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Thì, anh đã hạ hỏa chưa? 288 00:25:38,640 --> 00:25:39,720 Tôi là Mike Atlas. 289 00:25:46,760 --> 00:25:48,000 Xe đẩy của anh đâu? 290 00:26:10,680 --> 00:26:11,560 Chỗ của anh à? 291 00:26:11,640 --> 00:26:13,640 Không. Không phải con thuyền. 292 00:26:15,120 --> 00:26:15,960 Rồi. 293 00:26:24,000 --> 00:26:27,560 Tôi có điều muốn nói với cô. Tôi cần xin lỗi cô. 294 00:26:30,720 --> 00:26:33,920 - Xin lỗi vì cáu với cô như vậy, mà… - Tôi sống ở đây. 295 00:26:37,720 --> 00:26:40,520 Anh vẫn muốn lắp kệ, hay ta sẽ lên và uống rượu? 296 00:26:57,320 --> 00:26:58,160 Sao? 297 00:27:21,320 --> 00:27:23,000 Anh lại uống thứ thuốc đó à? 298 00:27:27,480 --> 00:27:30,240 Dù sao ở thuyền của anh cũng ổn hơn nhiều. 299 00:27:31,600 --> 00:27:33,680 Ý tôi là… Ở đây có cảm giác như 300 00:27:34,400 --> 00:27:36,480 năm thứ hai của cuộc hôn nhân. 301 00:27:40,280 --> 00:27:41,120 Vậy… 302 00:27:44,160 --> 00:27:46,160 Anh có tác động gì đó không? 303 00:27:46,240 --> 00:27:47,280 Hả? 304 00:27:49,240 --> 00:27:50,400 LKA. 305 00:27:50,480 --> 00:27:53,160 Chuyện đó hơi bất ngờ, nhỉ? 306 00:27:54,280 --> 00:27:56,520 Đó là thỏa thuận khi tôi lên thám tử. 307 00:28:00,720 --> 00:28:02,320 Ý cô nói "tác động" là sao? 308 00:28:03,480 --> 00:28:04,480 Thôi quên đi. 309 00:28:07,640 --> 00:28:10,080 Tôi sẽ đi xem có gì để nâng ly không nhé? 310 00:28:24,800 --> 00:28:26,400 Hồi đó bà ấy trẻ hơn nhiều. 311 00:28:27,920 --> 00:28:30,000 Nhưng trông vẫn khá giống. 312 00:28:33,840 --> 00:28:34,680 Mạnh mẽ? 313 00:28:38,920 --> 00:28:42,720 Chà. Đàn ông đã và vẫn đang thống trị ngành tư pháp. 314 00:28:44,480 --> 00:28:46,200 Bà ấy phải học cách cứng rắn. 315 00:28:47,120 --> 00:28:50,680 Khi tôi mất răng sữa đầu tiên, tôi đã mong tiên răng cả ngày. 316 00:28:52,200 --> 00:28:55,840 Khi tôi nhìn dưới gối, có một tờ rơi về vệ sinh răng miệng. 317 00:28:55,920 --> 00:28:57,240 Cô có đọc được không? 318 00:28:58,840 --> 00:29:00,360 Không, mẹ đọc cho tôi. 319 00:29:01,520 --> 00:29:02,960 Mẹ hay đọc sách cho tôi. 320 00:29:05,960 --> 00:29:07,840 Rồi đến tạp chí chuyên khoa 321 00:29:07,920 --> 00:29:11,520 về kết quả học tập ổn định ở trường, về kinh nguyệt… 322 00:29:12,440 --> 00:29:14,160 Và cả sổ tay trường luật. 323 00:29:25,120 --> 00:29:25,960 Ừ. 324 00:29:32,200 --> 00:29:34,680 Bảy ảnh mẹ cô, mà không có ảnh bố cô. 325 00:29:37,760 --> 00:29:38,600 Không có. 326 00:29:41,240 --> 00:29:42,600 Không ảnh, không gì cả. 327 00:29:44,320 --> 00:29:46,560 Thứ duy nhất tôi có từ bố là mắt xanh. 328 00:29:52,400 --> 00:29:53,280 Và… 329 00:29:58,680 --> 00:29:59,520 những thứ này. 330 00:30:00,560 --> 00:30:03,440 Mẹ đưa tôi cái này khi tôi lên 14 và hỏi suốt. 331 00:30:05,320 --> 00:30:06,920 Mẹ nói ông ấy là một kỹ sư. 332 00:30:08,560 --> 00:30:11,600 Mà có lẽ mẹ tôi bịa ra để tôi có gì đó mà ghi nhớ. 333 00:30:12,280 --> 00:30:14,760 - Một hộp ốc vít. - Ừ, chúng làm bằng thép. 334 00:30:17,120 --> 00:30:20,840 Chúng xoáy không ngừng nghỉ vào mục tiêu, chịu đựng mọi thứ. 335 00:30:22,320 --> 00:30:26,280 Và cô chắc là cô có vấn đề về cha chứ không phải về mẹ chứ? 336 00:30:30,520 --> 00:30:31,880 Có cả hai không được à? 337 00:30:35,160 --> 00:30:36,480 Không… 338 00:30:39,960 --> 00:30:41,120 Tôi không nghĩ vậy. 339 00:30:43,840 --> 00:30:45,680 Vậy giờ tôi phải chọn một ư? 340 00:30:49,040 --> 00:30:51,600 Tôi có thể hạ mẹ cô xuống cho cô. 341 00:30:52,600 --> 00:30:54,080 Không, tôi vẫn cần chúng. 342 00:30:55,680 --> 00:30:57,680 Để biết tôi muốn và không muốn gì. 343 00:31:14,400 --> 00:31:16,240 Ta có thể qua kia và hạ bố tôi. 344 00:31:22,080 --> 00:31:25,480 Bắt đầu từ mùa thu, nhỉ? Anh sắp hết mùi đường phố rồi. 345 00:31:26,280 --> 00:31:27,320 Tiếc ghê. 346 00:31:30,360 --> 00:31:32,320 Vậy anh sẽ là người mới ở LKA. 347 00:31:32,400 --> 00:31:35,480 Anh sẽ phải cười thật nhiều để họ sẽ lại quý mến anh. 348 00:31:38,520 --> 00:31:40,160 Chắc lần này tôi không thế. 349 00:31:41,040 --> 00:31:44,000 "Cứng rắn" là cách khác để chống lại áp lực thành công. 350 00:31:45,040 --> 00:31:48,440 - Từ giờ nó sẽ chỉ lớn thêm. - Tôi sẽ để lại cho người bên dưới. 351 00:31:49,440 --> 00:31:50,800 Bí kíp thành công. 352 00:31:57,000 --> 00:31:58,120 Hãy cứ là anh thôi. 353 00:31:59,440 --> 00:32:00,280 Uống mừng anh. 354 00:32:02,720 --> 00:32:04,040 Vì những khởi đầu mới. 355 00:32:09,120 --> 00:32:11,120 - Sáng mai có làm sớm không? - Có. 356 00:32:11,640 --> 00:32:14,360 Nhớ là ta vẫn cần gì đó để chống lại Abou Basher. 357 00:32:18,240 --> 00:32:19,280 Uống hết đi. 358 00:32:22,320 --> 00:32:23,560 Mà đừng hết cả chai. 359 00:33:05,520 --> 00:33:06,560 Dậy rồi à? 360 00:33:07,800 --> 00:33:08,880 Tôi đã đi mua sắm. 361 00:33:09,520 --> 00:33:11,160 Bánh nướng xốp sô-cô-la và… 362 00:33:13,200 --> 00:33:14,440 nước hoa thật. 363 00:33:15,760 --> 00:33:17,600 Không may là tôi quên trả tiền. 364 00:33:19,720 --> 00:33:21,480 Ừ, thấy đó, giờ anh trông như cớm. 365 00:33:22,720 --> 00:33:23,680 Tôi từng là cớm. 366 00:33:27,920 --> 00:33:30,320 - Tôi là người, với Lotta… - À vâng. 367 00:33:36,680 --> 00:33:38,720 - Cảnh sát tuần tra? - KDD. 368 00:33:39,240 --> 00:33:43,280 - Đơn vị đặc biệt nào đó à? - Đơn vị trực chiến của cảnh sát hình sự. 369 00:33:44,160 --> 00:33:46,280 Cảnh sát hình sự, là giết người hay… 370 00:33:47,160 --> 00:33:50,880 Giết người, cướp của, hành hung, hiếp dâm. 371 00:33:54,440 --> 00:33:57,280 Tôi làm theo ca, nhưng trong đầu tôi thì là 24/7. 372 00:33:58,240 --> 00:34:00,520 Nhóc nhà anh nói gì về chuyện đó? 373 00:34:02,040 --> 00:34:04,520 Tinka. Tên nó là Tinka. 374 00:34:07,720 --> 00:34:10,640 Ông tôi cũng chả muốn nói có thứ gì trong đầu ông. 375 00:34:13,600 --> 00:34:15,320 Mà tôi vẫn cảm nhận được. 376 00:34:18,640 --> 00:34:21,680 Cô nghe nói con sắp có gia đình mới. Ừ. 377 00:34:23,040 --> 00:34:26,920 Con biết đó, thực ra cô cũng rất muốn đưa con theo. Mà… 378 00:34:28,400 --> 00:34:31,680 Việc của cô rất căng thẳng, và bận rộn. 379 00:34:33,080 --> 00:34:34,600 Và cô cũng rất khó tính. 380 00:34:35,760 --> 00:34:36,880 Mà, ừ… 381 00:34:37,960 --> 00:34:40,200 Khi con lên 15 và ghét bố mẹ mình, 382 00:34:41,000 --> 00:34:41,960 tìm cô nhé. 383 00:34:42,560 --> 00:34:45,560 Cô sẽ tìm lũ muốn bán ma túy cho con và đấm chúng. 384 00:34:49,440 --> 00:34:50,280 Được rồi. 385 00:34:51,920 --> 00:34:52,920 Tạm biệt, nhóc. 386 00:34:53,560 --> 00:34:55,920 Và… xin lỗi. Vì chuyện cánh cửa. 387 00:35:00,000 --> 00:35:01,160 Nó là của con mà. 388 00:35:07,240 --> 00:35:08,080 Rồi. 389 00:35:11,600 --> 00:35:12,440 Cảm ơn con. 390 00:35:15,080 --> 00:35:16,000 Cảm ơn lần nữa. 391 00:35:20,320 --> 00:35:22,760 Anh đang làm gì vậy? Đó là một món quà. 392 00:35:23,280 --> 00:35:27,600 Hay anh sợ không được nhận lại vào cảnh sát vì ăn cắp lăn khử mùi? 393 00:35:45,800 --> 00:35:47,040 Nhân tiện, tôi chả ăn cắp. 394 00:36:13,160 --> 00:36:17,320 TỔ CHỨC TỪ THIỆN CHO NGƯỜI VÔ GIA CƯ BENEDIKTUS 395 00:36:23,840 --> 00:36:28,480 Lần cuối tôi nghe nói, Herres muốn tự liên lạc với nhân chứng vô gia cư. 396 00:36:28,560 --> 00:36:31,800 - Thẩm phán Herres? - Ông là thành viên hỗ trợ tích cực. 397 00:36:31,880 --> 00:36:34,360 Bọn tôi gửi thư sát ngày ông ấy mất, mà… 398 00:36:34,440 --> 00:36:38,000 Chà, các băng nhóm đã xử ông ấy. Từ đó chẳng có gì xảy ra. 399 00:36:39,000 --> 00:36:41,800 Đây. Bọn tôi gửi ông ấy bức ảnh này. 400 00:36:41,880 --> 00:36:44,320 Nó được chụp bởi nhân chứng ở vụ tai nạn. 401 00:36:48,880 --> 00:36:50,480 - Ở đâu? - Rembergstrasse. 402 00:36:51,400 --> 00:36:54,120 Ngay gần mái ấm khẩn cấp, mà cách Alex nửa giờ. 403 00:36:55,560 --> 00:36:58,360 - Alexanderplatz… - Phải, chợ Giáng sinh. 404 00:36:58,440 --> 00:36:59,600 Vụ khủng bố. 405 00:37:01,920 --> 00:37:06,160 Nơi thấy xác Polyphemus một năm rưỡi trước? Trời, chuyện này là thế đấy. 406 00:37:08,520 --> 00:37:15,320 Nhân chứng, bạn đường phố của Polyphemus, nói anh ta bị ô tô đâm. Rembergstrasse. 407 00:37:15,400 --> 00:37:18,720 Mà họ tìm thấy anh ta trong số xác ở chợ Giáng sinh. 408 00:37:18,800 --> 00:37:22,400 Như thế được đặt vào trong số đó. Bị gài vào đó. 409 00:37:30,240 --> 00:37:31,280 Đó là Polyphemus. 410 00:37:31,360 --> 00:37:32,560 Gã khổng lồ một mắt. 411 00:37:34,320 --> 00:37:37,120 Không người thân, không được đăng ký ở đâu, 412 00:37:37,200 --> 00:37:39,400 tro cốt thì ở một mộ tập thể vô danh. 413 00:37:40,720 --> 00:37:46,080 Nhân chứng Aldi vô gia cư, nghiện rượu và đầu óc không bình thường. 414 00:37:46,640 --> 00:37:47,920 Nhưng sự thật vẫn là 415 00:37:48,440 --> 00:37:51,760 xe đẩy của Polyphemus được tìm thấy ở Rembergstrasse. 416 00:37:51,840 --> 00:37:53,720 Cách Alex nửa giờ đi bộ. 417 00:37:56,360 --> 00:37:57,720 Đội nào mở lại vụ này? 418 00:37:59,360 --> 00:38:00,200 Đội của tôi. 419 00:38:14,720 --> 00:38:15,680 Ghi chép rõ nhé. 420 00:38:23,000 --> 00:38:24,200 LKA đến rồi à? 421 00:38:27,200 --> 00:38:28,040 Chào. 422 00:38:32,920 --> 00:38:35,320 - Chào. - Chào. 423 00:38:35,400 --> 00:38:39,840 Đã có tin truy tìm cái xe. Nó đã biến mất một cách bí ẩn khỏi ga-ra để xe. 424 00:38:39,920 --> 00:38:41,400 Một thợ lặn tìm thấy nó. 425 00:38:46,440 --> 00:38:47,800 Vâng, và đây là chủ xe. 426 00:38:48,600 --> 00:38:50,840 Joachim Jürgens, thám tử tư. 427 00:38:52,080 --> 00:38:53,320 Cái tên này quen chứ? 428 00:38:54,560 --> 00:38:55,680 Joachim Jürgens? 429 00:38:58,520 --> 00:38:59,600 Chưa từng nghe. 430 00:39:03,360 --> 00:39:06,240 Rồi. Vậy thôi. Được rồi. Cảm ơn. 431 00:39:06,320 --> 00:39:08,280 Vậy anh tiếp tục mà không có bọn tôi? 432 00:39:08,920 --> 00:39:09,960 Vâng. 433 00:39:11,240 --> 00:39:13,360 Đừng lo, đâu chỉ Khu 49 giỏi tìm manh mối. 434 00:39:14,880 --> 00:39:16,680 Để xem nhé. Đi thôi. 435 00:39:25,800 --> 00:39:27,480 Tên khốn ngạo mạn. 436 00:39:27,560 --> 00:39:29,600 Đó chỉ là một câu ngu ngốc, nhỉ? 437 00:39:34,400 --> 00:39:35,440 Đây. 438 00:39:38,640 --> 00:39:39,880 Tôi đã bảo để tôi lo. 439 00:39:42,680 --> 00:39:43,520 Vâng. 440 00:39:46,240 --> 00:39:47,520 Tôi cần ghé pháp y. 441 00:39:49,280 --> 00:39:51,480 - Thả tôi ở đó nhé? - Vì Idris Kouri? 442 00:39:51,560 --> 00:39:53,160 Ừ. Steck vẫn cần gì đó. 443 00:39:54,840 --> 00:39:56,320 Tôi sẽ qua khi xong ở đó. 444 00:40:04,320 --> 00:40:08,360 Văn phòng đăng ký nói gần đây có hai yêu cầu về quyền sở hữu biển số. 445 00:40:08,880 --> 00:40:10,360 - Một là từ anh. - Ừ. 446 00:40:11,400 --> 00:40:14,800 - Còn lại là? - Zari. Luka Zaric, Khu 49. 447 00:40:17,280 --> 00:40:18,280 "Chưa từng nghe". 448 00:40:23,760 --> 00:40:24,600 Ừ! 449 00:40:25,200 --> 00:40:26,320 Mọi người nghe đây! 450 00:40:27,840 --> 00:40:30,360 Ai biết gì về Aldi không? Anh này đang tìm. 451 00:40:30,440 --> 00:40:31,920 Ừ, anh ấy thường đến đây. 452 00:40:32,440 --> 00:40:33,280 Vậy sao? 453 00:40:34,440 --> 00:40:38,360 Aldi khó chịu lắm. Một năm trước, anh ta bắt đầu tồi tệ thêm. 454 00:40:38,440 --> 00:40:39,800 Chắc là vì gã khổng lồ. 455 00:40:40,560 --> 00:40:41,920 - Polyphemus? - Vâng. 456 00:40:43,800 --> 00:40:45,320 - Tôi ngồi nhé? - Mời. 457 00:40:46,480 --> 00:40:47,960 Hai gã đó rất gắn bó. 458 00:40:48,040 --> 00:40:50,480 Và từ đó anh ta còn uống nhiều hơn. 459 00:40:51,760 --> 00:40:54,120 Linda. Linda, ở đây có chỗ này. 460 00:41:00,680 --> 00:41:01,960 Đây là Linda. 461 00:41:02,040 --> 00:41:02,880 - Chào. - Chào. 462 00:41:04,440 --> 00:41:06,760 - Linda, bà có muốn tắm không? - Không. 463 00:41:08,080 --> 00:41:09,840 Nay bà có thấy Aldi không? 464 00:41:09,920 --> 00:41:12,760 "Có một euro cho đám tang không"? Không. 465 00:41:14,040 --> 00:41:16,600 Anh ta luôn xin tiền làm ma cho Polyphemus. 466 00:41:17,200 --> 00:41:18,080 Giờ vẫn vậy. 467 00:41:23,440 --> 00:41:26,560 Anh thơm quá. Anh đến đây để đi cùng chúng tôi à? 468 00:41:27,160 --> 00:41:28,680 Mai mới đi mà. 469 00:41:29,600 --> 00:41:32,120 Anh ấy tìm Aldi, muốn gặp ông ấy. 470 00:41:32,200 --> 00:41:33,880 - Với Aldi? - Vâng. 471 00:41:33,960 --> 00:41:35,280 Chà, chúc vui vẻ. 472 00:41:35,360 --> 00:41:37,560 Không ai biết ông ta đang ở đâu ư? 473 00:41:38,840 --> 00:41:39,720 Hệ trọng lắm. 474 00:41:44,960 --> 00:41:46,000 Mustafa? 475 00:41:46,600 --> 00:41:48,120 Biết Aldi ở đâu không? 476 00:41:48,640 --> 00:41:51,480 - …Cầu Gerlach. - Cầu Gerlach? 477 00:42:18,560 --> 00:42:19,400 Aldi? 478 00:42:24,200 --> 00:42:25,440 Phước lành cho các người. 479 00:42:26,960 --> 00:42:28,520 Phước lành cho các người… 480 00:42:46,440 --> 00:42:49,040 Anh thấy Polyphemus bị đâm phải không ? 481 00:43:01,520 --> 00:43:04,120 Ù… oa. 482 00:43:04,200 --> 00:43:05,720 Ù oa… 483 00:43:06,480 --> 00:43:08,440 Xe cảnh sát à? Xe cứu thương? 484 00:43:12,000 --> 00:43:14,080 Đèn màu xanh. Nhỉ? 485 00:43:17,200 --> 00:43:19,720 Anh ấy… bị tai nạn à? 486 00:43:20,720 --> 00:43:21,760 Anh ấy bay lên à? 487 00:43:22,520 --> 00:43:23,520 Anh ấy bay lên. 488 00:43:24,560 --> 00:43:25,520 Mà chả có cánh. 489 00:43:28,000 --> 00:43:31,520 - Và rồi… họ đưa anh ta theo? - Không. 490 00:43:32,120 --> 00:43:32,960 Họ 491 00:43:34,000 --> 00:43:35,560 không biết phải làm gì. 492 00:43:35,640 --> 00:43:36,960 - Họ? - Phải… 493 00:43:38,680 --> 00:43:40,600 Họ chả biết làm gì với anh ấy. 494 00:43:50,880 --> 00:43:53,280 Họ cứ để Polyphemus nằm đó? 495 00:43:53,360 --> 00:43:56,720 Người Bồ ở Tứ Xuyên treo xác trên vách đá bằng dây thừng. 496 00:43:56,800 --> 00:43:59,200 Để tiện việc di chuyển, họ ăn khỉ chiên. 497 00:43:59,280 --> 00:44:03,720 Một vài dặm nữa, chúng rất thiêng liêng. Hãy hiểu ta đâu thánh thiện! 498 00:44:03,800 --> 00:44:06,920 Polyphemus đi rồi, tôi đi, anh đi, ta đi cả rồi! Đậy chặt nó! 499 00:44:07,760 --> 00:44:08,600 Đậy chặt nó. 500 00:44:12,920 --> 00:44:14,600 Cậu dọn dẹp mấy thứ đó đi. 501 00:44:21,360 --> 00:44:22,760 Bọn tôi nhét anh ta vào cốp. 502 00:44:33,480 --> 00:44:34,600 Ta đâu thánh thiện. 503 00:44:49,440 --> 00:44:52,520 Đang mơ mộng à? Bản nháp cáo trạng thế nào rồi? 504 00:44:54,040 --> 00:44:55,240 Ngày mai sẽ xong ạ. 505 00:44:55,760 --> 00:44:59,080 Tôi muốn cô thăm Abou Basher trong tù và đề nghị với hắn. 506 00:44:59,600 --> 00:45:03,720 Bên công tố sẽ nói hắn hành động khi nóng nảy, do vụ tự sát của Mussa. 507 00:45:03,800 --> 00:45:06,520 Họ sẽ giảm tội. Năm năm. 508 00:45:07,080 --> 00:45:09,600 Năm năm, miễn là hắn thú tội. 509 00:45:11,400 --> 00:45:12,560 Nhưng vì sao? 510 00:45:13,760 --> 00:45:16,080 Nếu cô mang lời thú tội này về, Jule, 511 00:45:16,160 --> 00:45:19,520 cô sẽ tranh tụng vụ này cho bên công tố trước tòa. 512 00:45:20,360 --> 00:45:22,480 Đã đến lúc cho cô thêm trách nhiệm. 513 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 Được rồi. 514 00:45:26,680 --> 00:45:29,920 Tôi sẽ gọi Hartloff và sắp xếp cuộc gặp ở JVA ngày mai. 515 00:45:39,680 --> 00:45:40,520 Chào. 516 00:45:48,760 --> 00:45:49,600 Chào. 517 00:45:57,320 --> 00:45:58,400 Ta cần nói chuyện. 518 00:46:01,280 --> 00:46:04,080 - Tối qua tuyệt, mà… - Tôi chưa nói thật với cô. 519 00:46:05,400 --> 00:46:08,360 - Anh đang có mối quan hệ cam kết. - Với Sở Nội vụ. 520 00:46:10,240 --> 00:46:13,080 Tôi đang điều tra Steck và Khu 49. 521 00:46:19,320 --> 00:46:22,440 Herres là thẩm phán điều tra của tôi. Và là thầy tôi. 522 00:46:23,920 --> 00:46:27,360 Thành công nhanh chóng với các băng nhóm khiến họ đáng ngờ. 523 00:46:29,320 --> 00:46:31,800 Tôi đã tìm Khu 49 KDD cho ông ấy, nhưng… 524 00:46:32,520 --> 00:46:34,120 Không có gì bất thường cả. 525 00:46:34,640 --> 00:46:37,280 Chỉ có điều sếp cô ngủ với gã Zaric này. 526 00:46:37,360 --> 00:46:38,440 Chúc mừng. 527 00:46:38,960 --> 00:46:42,640 - Nghe nói anh sắp gia nhập LKA? - Mọi người cứ nghe ở đâu thế? 528 00:46:48,080 --> 00:46:49,360 Rồi Herres bị bắn. 529 00:46:50,520 --> 00:46:53,560 Steck và Khu 49 lại tìm ngay một kẻ nhà Basher. 530 00:46:54,200 --> 00:46:56,040 Và tôi lại thiếu chứng cứ. 531 00:46:59,400 --> 00:47:02,000 Người mới từ LKA đã xem nó hai lần. 532 00:47:02,080 --> 00:47:04,800 - Schlefski? - Phải. 533 00:47:07,720 --> 00:47:10,120 Tôi xin chuyển chỗ để tiếp cận sếp cô. 534 00:47:11,320 --> 00:47:14,440 Tôi muốn biết cô ta có thúc đẩy hay ngụy tạo chứng cứ. 535 00:47:15,200 --> 00:47:20,360 Thực tế là nó lớn hơn thế nhiều, vụ Kouri bị tống tiền, về làm chứng cho Mussa, 536 00:47:20,440 --> 00:47:24,080 và bị bắn như Jürgens, vì vụ Herres không được phép động đến… 537 00:47:25,480 --> 00:47:27,360 Thiếu cô, tôi đâu biết điều đó. 538 00:47:30,160 --> 00:47:31,000 Jürgens đã đúng. 539 00:47:32,120 --> 00:47:36,600 Có một âm mưu. Mà không phải thế lực đen tối cố xây lại nước ta. Không. 540 00:47:37,720 --> 00:47:41,640 Họ đang dàn xếp với băng nhóm. Dọn dẹp đường phố bằng mọi cách. 541 00:47:43,720 --> 00:47:46,400 Và Herres… Herres đang theo sát họ. 542 00:47:49,600 --> 00:47:52,200 Họ khử ông ấy và đổ tội cho người nhà Basher. 543 00:47:53,240 --> 00:47:54,240 Nhất cử lưỡng tiện. 544 00:47:55,280 --> 00:47:57,400 Điều tương tự với Kouri. Và Jürgens. 545 00:47:58,040 --> 00:48:00,360 Họ không tính vụ xác Jürgens xuất hiện. 546 00:48:00,440 --> 00:48:04,160 "Họ"? Xin lỗi, nó nghe hơi giống "họ" của Jürgens. 547 00:48:04,240 --> 00:48:06,480 "Họ" là Steck và mấy gã ở Khu 49. 548 00:48:07,560 --> 00:48:09,080 Jule, báo cáo đạn đạo… 549 00:48:16,280 --> 00:48:17,640 Không phải Steck. 550 00:48:19,840 --> 00:48:23,240 Cô ấy tin Abou là thủ phạm. Cô ấy muốn tôi mai tới gặp hắn 551 00:48:23,320 --> 00:48:25,920 và đề nghị hắn thỏa thuận để hắn thú tội. 552 00:48:26,000 --> 00:48:26,840 Thỏa thuận gì? 553 00:48:26,920 --> 00:48:29,520 Họ sẽ yêu cầu năm năm. Nếu hắn nhận tội. 554 00:48:31,520 --> 00:48:34,400 Với tội giết người và chứng cứ, luật sư của hắn 555 00:48:34,480 --> 00:48:36,920 chắc sẽ khuyên hắn nhận, dù có hay không. 556 00:48:39,240 --> 00:48:40,160 Phải, mà Steck… 557 00:48:42,200 --> 00:48:46,560 Steck đã sa lầy vào cuộc chiến băng nhóm, và cô ấy kỳ thị chủng tộc. 558 00:48:47,560 --> 00:48:52,280 - Cô ấy chả dính đến âm mưu nào. - Cô ta che đậy. Vụ Kouri cũng vậy. 559 00:48:52,360 --> 00:48:53,880 ẢNH KOURI GẦN NHƯ Y HỆT 560 00:48:55,400 --> 00:48:56,920 Nghĩ sao cô ta rút tôi khỏi đó? 561 00:48:59,960 --> 00:49:03,280 Vậy tôi không nên gặp Abou Basher để bảo hắn thú tội. 562 00:49:03,360 --> 00:49:06,200 Từ giờ, cô cần làm theo lời Steck. Chỉ vậy thôi. 563 00:49:07,320 --> 00:49:09,000 Cô ấy chả để tôi bị sao đâu. 564 00:49:09,080 --> 00:49:11,360 Jule, cô ta che giấu ba vụ án mạng. Cô ta tham gia. 565 00:49:12,960 --> 00:49:14,280 Làm gì với con bé đây? 566 00:49:21,920 --> 00:49:24,120 Tôi lo cho cô. Làm ơn. 567 00:49:24,640 --> 00:49:25,640 Anh điên rồi. 568 00:49:36,560 --> 00:49:37,440 Ừ? 569 00:49:37,520 --> 00:49:40,920 Herres đã theo dõi ta. Không chỉ tôi. Chúng ta. 570 00:49:42,640 --> 00:49:45,120 - Vậy là cậu nhớ? - Nên cậu tới tìm Herres. 571 00:49:45,640 --> 00:49:48,480 Cố nói chuyện với ông ta. Để tẩy trắng mọi thứ. 572 00:49:48,560 --> 00:49:51,720 - Vẫn ở phòng khám? - Và bị cậu bắn khi không đồng ý. 573 00:49:52,440 --> 00:49:54,000 Và tôi đã ngủ với vợ cậu. 574 00:49:54,520 --> 00:49:56,680 - Hết chưa? - Cậu đoán xem. 575 00:49:57,480 --> 00:49:59,320 Idris Kouri, Jürgens… 576 00:49:59,840 --> 00:50:01,280 Tôi sẽ khui ra hết. 577 00:50:01,360 --> 00:50:03,040 Không đâu, Atlas. 578 00:50:03,120 --> 00:50:04,800 Đừng đùa nữa! 579 00:51:49,960 --> 00:51:54,960 Biên dịch: Nathalie Nguyen