1 00:00:23,960 --> 00:00:26,360 Xin chào. Giờ Tinka không thể nghe máy. 2 00:00:26,960 --> 00:00:28,320 Hãy nhắn sau tiếng bíp. 3 00:00:28,920 --> 00:00:29,760 Chết tiệt! 4 00:00:39,360 --> 00:00:41,440 - Vâng? - Tinka đâu? 5 00:00:43,600 --> 00:00:45,080 - Mike à? - Lenni. 6 00:00:45,600 --> 00:00:46,720 Tinka đâu? 7 00:00:47,800 --> 00:00:48,920 Em không biết, em… 8 00:00:49,720 --> 00:00:51,600 Em cũng vừa nhắn thoại cho con. 9 00:00:51,680 --> 00:00:53,800 - Sao? - Em gặp nó lần cuối khi nào? 10 00:00:53,880 --> 00:00:54,880 Sáng nay. 11 00:00:54,960 --> 00:00:58,360 Chiều nay con bé ở phòng tập. Sao anh lại hỏi thế? 12 00:00:58,440 --> 00:01:00,800 - Em gọi phòng tập chưa? - Có, nó có tới. 13 00:01:00,880 --> 00:01:03,760 Mà con bé chưa về, túi đi tập cũng không có đây. 14 00:01:03,840 --> 00:01:05,200 Vậy là sau buổi tập. 15 00:01:05,280 --> 00:01:06,440 Mike, có chuyện gì? 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,520 - Sao anh lại hỏi? - Để anh lo. 17 00:01:08,600 --> 00:01:11,200 Mike, anh lo cái gì? Tinka đang có chuyện gì? 18 00:01:12,680 --> 00:01:13,520 A lô? 19 00:01:28,880 --> 00:01:29,720 Chào nhé. 20 00:01:35,640 --> 00:01:37,720 - Chào. - Tinka mất tích rồi. 21 00:01:37,800 --> 00:01:40,160 - Gì? - Lẽ ra nó phải về được ba giờ rồi. 22 00:01:40,680 --> 00:01:43,240 - Và Mike vừa gọi cho tôi. - Atlas? Vì sao? 23 00:01:43,320 --> 00:01:45,560 Chịu, nhưng tôi cần biết Tinka ở đâu. 24 00:01:45,640 --> 00:01:48,920 - Được. Cho tôi số của con bé. - Mà nó không nghe máy. 25 00:01:49,440 --> 00:01:52,200 - Cứ gửi số cho tôi đi. - Được, để tôi gửi anh. 26 00:01:53,160 --> 00:01:59,120 SỰ THẬT NGỦ YÊN 27 00:02:00,800 --> 00:02:03,000 KẾT NỐI 28 00:02:09,440 --> 00:02:10,640 Thám tử Atlas! 29 00:02:14,800 --> 00:02:16,160 Con gái tôi đâu? 30 00:02:16,240 --> 00:02:18,680 - Nào. Ở đằng kia. - Con gái tôi đâu? 31 00:02:18,760 --> 00:02:20,640 Tôi bảo anh qua đó! Này! 32 00:02:24,360 --> 00:02:25,440 Anh làm cho ai? 33 00:02:25,520 --> 00:02:26,600 Gì cơ? 34 00:02:27,240 --> 00:02:29,560 Còn ai tham gia nữa? Kể tên ra cho tôi. 35 00:02:30,800 --> 00:02:33,920 - Tôi chả biết biết anh nói gì. - Vụ Thẩm phán Herres. 36 00:02:34,000 --> 00:02:35,200 Herres? 37 00:02:35,280 --> 00:02:39,040 Anh đổ vụ án mạng cho Mussa. Chứng cứ anh thấy ở hiện trường… 38 00:02:40,320 --> 00:02:41,840 Nó là giả, phải chứ? 39 00:02:43,240 --> 00:02:44,400 Tôi không nhớ. 40 00:02:46,360 --> 00:02:49,720 Nhưng Idris Kouri thì có thể. Và vì thế cậu ta phải chết. 41 00:02:50,520 --> 00:02:51,880 Giờ thì bắt đầu nói đi. 42 00:02:52,680 --> 00:02:54,160 Bắt đầu nói đi… 43 00:02:56,440 --> 00:02:57,560 Con gái tôi đâu? 44 00:02:57,640 --> 00:02:59,520 - Tinka vẫn ổn! - Nó đâu? 45 00:02:59,600 --> 00:03:02,520 Tinka ổn, tôi hứa! Tôi hứa, để tôi dẫn anh đi gặp. 46 00:03:15,960 --> 00:03:17,960 Và nếu anh thực sự không nhớ được… 47 00:03:19,000 --> 00:03:21,240 thì để tôi nhắc anh. 48 00:03:27,120 --> 00:03:28,200 Chết tiệt. 49 00:03:36,360 --> 00:03:37,760 Có chuyện gì vậy? 50 00:03:38,520 --> 00:03:40,040 - Khốn kiếp! - Bố! 51 00:03:44,280 --> 00:03:45,520 Ông này, thả tôi ra! 52 00:03:49,080 --> 00:03:53,280 - Dừng xe! Cho tôi ra! - Im miệng! Khốn kiếp! 53 00:04:13,440 --> 00:04:16,320 - Cho tôi ra! Dừng xe! - Im đi! 54 00:04:21,200 --> 00:04:22,560 Làm ơn dừng lại! 55 00:04:22,640 --> 00:04:24,760 Dừng xe lại. Tôi nói dừng xe lại! 56 00:04:24,840 --> 00:04:26,040 Dừng lại! 57 00:04:30,240 --> 00:04:32,720 Thôi nào. Thôi nào, trời ạ! 58 00:04:45,960 --> 00:04:47,400 Đưa cái này cho bố cháu. 59 00:04:48,280 --> 00:04:50,640 Và chỉ đưa cho bố cháu thôi, hiểu chứ? 60 00:04:50,720 --> 00:04:52,600 Giờ ra đi! Ra! 61 00:05:04,840 --> 00:05:06,880 Này. Cháu ổn chứ? 62 00:05:09,600 --> 00:05:11,760 - Chú Zari? - Cháu ổn chứ? Tinka! 63 00:05:11,840 --> 00:05:12,720 Vâng! 64 00:05:14,040 --> 00:05:14,920 Ổn cả. 65 00:05:16,800 --> 00:05:17,800 Người đó là ai? 66 00:05:20,920 --> 00:05:21,840 Đó là ai? 67 00:05:22,360 --> 00:05:23,640 Bạn của bố ạ. 68 00:05:24,960 --> 00:05:26,280 Hắn muốn gì ở cháu? 69 00:05:29,280 --> 00:05:30,120 Không có gì. 70 00:05:33,080 --> 00:05:34,960 Trời ạ, cháu nói rồi, cháu ổn! 71 00:05:36,160 --> 00:05:39,440 - Sao hắn lại vội vàng bỏ đi? - Vì chú đuổi theo chú ấy? 72 00:05:39,520 --> 00:05:41,000 Mà chú làm gì ở đây? 73 00:05:43,520 --> 00:05:44,720 Mẹ cháu lo lắm đó. 74 00:05:49,080 --> 00:05:50,080 Đón được nó rồi. 75 00:05:52,040 --> 00:05:53,240 Ừ, không, ổn cả. 76 00:05:54,280 --> 00:05:56,760 Giờ tôi sẽ đưa nó về, đi nào. Chào. 77 00:05:58,160 --> 00:05:59,080 Đi nào. 78 00:06:06,640 --> 00:06:08,600 - Tôi phải gọi điện thoại. - Của anh này. 79 00:06:09,120 --> 00:06:10,920 Sao? Vâng? 80 00:06:12,560 --> 00:06:14,720 Con bé về rồi. Không sao cả. 81 00:06:15,280 --> 00:06:18,280 Hình như nó đi với một người bạn cũ của anh, Paul. 82 00:06:18,880 --> 00:06:19,960 Gì cơ? 83 00:06:20,040 --> 00:06:21,280 Paul? Paul nào? 84 00:06:22,000 --> 00:06:23,920 - Em không biết. - Nó đâu rồi? 85 00:06:25,320 --> 00:06:26,880 Zari đang chở nó về nhà. 86 00:06:28,760 --> 00:06:29,720 Zari à? 87 00:06:29,800 --> 00:06:33,520 Đúng, Mike ạ. Zari. Anh ấy có mặt khi cần. 88 00:06:36,680 --> 00:06:37,520 Zari… 89 00:06:38,880 --> 00:06:41,320 Vâng. Zari đã lo ổn rồi. 90 00:06:43,360 --> 00:06:44,200 Mike. 91 00:06:51,240 --> 00:06:52,320 Em đoán là vậy. 92 00:06:57,840 --> 00:06:58,920 Mọi chuyện ổn chứ? 93 00:07:08,000 --> 00:07:09,200 Chúc ngủ ngon. 94 00:07:13,480 --> 00:07:14,520 Ngủ ngon! 95 00:07:19,200 --> 00:07:20,440 Lenni là vợ anh ấy à? 96 00:07:23,360 --> 00:07:24,800 Tình yêu lớn của anh ấy. 97 00:07:28,800 --> 00:07:32,520 - Này! Mẹ lo lắm đó. - Con xin lỗi, con quên gọi mẹ. 98 00:07:32,600 --> 00:07:33,600 Con đã đi với ai? 99 00:07:34,640 --> 00:07:36,760 Paul. Một người bạn cũ của bố. 100 00:07:36,840 --> 00:07:38,680 Mà bố con đâu có quen Paul nào! 101 00:07:39,840 --> 00:07:42,880 Nhưng chú ấy biết bố. Được chứ? Ngủ ngon ạ. 102 00:07:44,440 --> 00:07:45,560 Chúc con ngủ ngon. 103 00:07:52,520 --> 00:07:54,120 - Bia nhé? - Ừm. 104 00:08:43,440 --> 00:08:46,080 Paul. Mike không biết gã đó. 105 00:08:48,160 --> 00:08:50,920 Anh ấy gọi cô, hỏi về Tinka. Từ điện thoại nào? 106 00:08:51,000 --> 00:08:53,720 Tôi không biết, tôi chịu. Có lẽ anh ấy đi mượn. 107 00:08:53,800 --> 00:08:55,160 Anh ấy gọi cho cô mà. 108 00:08:55,240 --> 00:08:57,040 - Chịu. - Cô không hỏi ư? 109 00:08:57,120 --> 00:09:00,080 Trời ạ, tôi không biết. Anh ấy lại tắt ngay sau đó. 110 00:09:03,840 --> 00:09:05,200 Nhưng anh ấy đã gọi cô. 111 00:09:07,480 --> 00:09:08,400 - Ừ. - Phải. 112 00:09:08,480 --> 00:09:10,560 Ừ. Lần đầu tiên sau tám tháng. 113 00:09:11,320 --> 00:09:12,160 Này… 114 00:09:14,400 --> 00:09:15,560 Anh ấy sẽ về. Tin tôi đi. 115 00:09:36,000 --> 00:09:37,680 Mà anh có thấy anh ta không? 116 00:09:38,520 --> 00:09:40,360 - Atlas? - Không, gã Paul đó. 117 00:09:43,520 --> 00:09:45,480 Con bé lên xe với ai vào ban đêm? 118 00:09:45,560 --> 00:09:47,800 Có thể xe tôi có hình biển số của hắn. 119 00:09:48,680 --> 00:09:49,920 Tôi sẽ kiểm tra. Nhé? 120 00:09:52,640 --> 00:09:53,480 Cảm ơn anh 121 00:09:54,320 --> 00:09:55,280 vì đã ở đó. 122 00:09:58,120 --> 00:09:59,000 Thôi đi. 123 00:09:59,520 --> 00:10:01,920 Tôi nói thật đấy. Lại đây nào. 124 00:10:37,160 --> 00:10:39,880 Tôi chả ngủ nổi khi ai đó cứ nhìn vào bóng tối. 125 00:10:40,440 --> 00:10:42,520 - Muốn nói chuyện không? - Ừ. 126 00:10:43,040 --> 00:10:45,840 - Muốn ôm không? - Không. 127 00:10:48,720 --> 00:10:51,320 Tôi có thứ này. Để khi đầu không ngủ được. 128 00:10:52,120 --> 00:10:53,440 Không, cảm ơn. 129 00:11:01,320 --> 00:11:03,400 Ừ, mà tắt đèn thì nhắm mắt vào nhé? 130 00:11:04,840 --> 00:11:05,720 Ngủ ngon. 131 00:11:10,080 --> 00:11:14,000 Đọc trang cuối đi, một đứa ba tuổi bị một tên cớm nào đó đánh ngất. 132 00:11:14,640 --> 00:11:17,520 ÁN MẠNG SÂN CHƠI LKA NGHI NGỜ BĂNG BASHER 133 00:11:48,360 --> 00:11:50,880 CHÁNH ÁN TÒA PHÚC THẨM! 134 00:11:59,520 --> 00:12:02,760 Nữ chánh án Regina Echtersweiler. Lên từ tòa án khu vực. 135 00:12:02,840 --> 00:12:06,600 Mẹ cô sẽ nói: "Thiếu sáng kiến, trong vỏ bọc cần mẫn quá mức". 136 00:12:06,680 --> 00:12:10,760 Không thể so với Martin Herres. Ông ta sẽ là một thẩm phán tốt. 137 00:12:10,840 --> 00:12:12,880 - Herres có chạy đua chứ? - Ứng viên số một. 138 00:12:12,960 --> 00:12:16,160 Chả bị Mussa Basher bắn thì đã lên chức. Sao cô muốn biết? 139 00:12:17,280 --> 00:12:18,120 Tò mò thôi ạ. 140 00:12:21,080 --> 00:12:23,240 Cô làm quen với vụ Kouri chưa? 141 00:12:23,320 --> 00:12:25,760 - Dĩ nhiên rồi ạ. - Ta có khá đủ rồi. 142 00:12:25,840 --> 00:12:27,760 Bằng chứng, động cơ… 143 00:12:28,640 --> 00:12:29,880 Động cơ ạ? 144 00:12:29,960 --> 00:12:33,080 Abou Basher đổ lỗi cho Idris Kouri về vụ Mussa tự tử. 145 00:12:33,160 --> 00:12:37,400 Vì Kouri từ chối cung cấp chứng cứ ngoại phạm cho Mussa trong vụ Herres. 146 00:12:38,080 --> 00:12:39,920 Hơn nữa, họ đang hẹn hò. 147 00:12:41,320 --> 00:12:45,480 Tôi có cuộc gọi hội nghị. Nếu muốn biết thêm chi tiết thì hỏi LKA nhé. 148 00:12:45,560 --> 00:12:46,480 Được. 149 00:13:03,360 --> 00:13:05,480 - Chào. Xin chào. - Tôi giúp được gì? 150 00:13:06,640 --> 00:13:09,160 Tôi muốn gặp Lotta , cô bé với… 151 00:13:09,240 --> 00:13:10,760 À, vâng. Cô cảnh sát. 152 00:13:10,840 --> 00:13:13,640 - Tôi có… - Ôi. Dễ thương quá. 153 00:13:14,280 --> 00:13:17,320 Lotta không ở đây nữa. Cô bé đã đến một mái ấm. 154 00:13:17,400 --> 00:13:18,320 Mái ấm? 155 00:13:18,400 --> 00:13:22,360 Cô bé khỏe lại rồi. Ít nhất là không có chấn thương nội tạng. Ổn cả. 156 00:13:22,440 --> 00:13:24,800 Ở đâu? Mái ấm đó ở đâu? 157 00:13:25,560 --> 00:13:27,760 Ý là, hai người không có máu mủ, nên… 158 00:13:32,360 --> 00:13:34,040 Nhưng chị sẽ kể cho bé. 159 00:13:34,680 --> 00:13:37,080 Lotta, bé biết đấy, Lotta đang ở… 160 00:13:37,160 --> 00:13:38,360 ÁN HÌNH SỰ CỦA ABOU BASHER 161 00:13:52,640 --> 00:13:53,840 THU ĐƯỢC MỘT ĐẦU LỌC 162 00:13:53,920 --> 00:13:54,920 CHÁNH ÁN PHÚC THẨM! 163 00:14:17,440 --> 00:14:18,760 KHO LƯU TRỮ 164 00:14:36,560 --> 00:14:38,920 BỊ CÁO MUSSA BASHER LUẬT SƯ K. HARTLOFF 165 00:14:48,240 --> 00:14:50,160 CHỨNG CỨ THÁM TỬ ATLAS THU ĐƯỢC 166 00:14:58,680 --> 00:14:59,880 HUNG KHÍ THU ĐƯỢC 167 00:15:01,200 --> 00:15:03,320 KHU 49 HỘC ĐỰNG ĐỒ XE M. BASHER 168 00:15:08,520 --> 00:15:09,480 HÌNH 008 169 00:15:15,480 --> 00:15:16,560 A lô? 170 00:15:19,880 --> 00:15:20,720 A lô? 171 00:15:22,240 --> 00:15:24,440 - Cho cháu gặp Mike Atlas ạ? - Ai vậy? 172 00:15:25,160 --> 00:15:28,640 Tinka. Con gái ạ. Tối qua bố gọi cho cháu từ số máy này. 173 00:15:29,440 --> 00:15:32,520 Tinka. Phải. Tối qua bố cháu dùng điện thoại của cô. 174 00:15:32,600 --> 00:15:35,640 - Mà nay chưa thấy bố cháu gọi cho cô. - Vâng. 175 00:15:37,400 --> 00:15:39,720 Nếu có, cháu nhất định phải gặp bố. 176 00:15:39,800 --> 00:15:44,040 Cháu luôn ở phòng tập tới sáu giờ. Bố biết chỗ đó. Việc hệ trọng, cô nhé? 177 00:15:44,120 --> 00:15:46,520 Nếu bố cháu gọi cháu, cô cũng có việc. 178 00:15:48,080 --> 00:15:51,000 Jule. Cô luôn ở sông Spree sau bảy giờ. 179 00:15:51,080 --> 00:15:53,760 - Bố cháu cũng biết. - Vâng. Tuyệt. Vậy thì… 180 00:15:55,120 --> 00:15:57,000 - Chào cô. - Tạm biệt, Tinka. 181 00:16:06,160 --> 00:16:07,720 Cả hai đều là đạn chín ly. 182 00:16:28,960 --> 00:16:32,000 - A lô? - Tôi cần gặp Thám tử Atlas lần nữa. 183 00:16:33,680 --> 00:16:36,560 - Ai gọi thế? - Tối qua tôi có gọi. 184 00:16:36,640 --> 00:16:38,280 Tôi Ià bạn cũ. Anh ấy biết. 185 00:16:39,200 --> 00:16:40,960 Cho tôi số thì tôi sẽ chuyển. 186 00:16:41,040 --> 00:16:43,680 Cứ bảo tôi cần gặp lại anh ấy. 187 00:16:43,760 --> 00:16:45,320 Tôi sẽ liên lạc lại. 188 00:16:53,160 --> 00:16:54,200 Xin chào. 189 00:16:56,160 --> 00:16:57,160 Cô đến gặp tôi à? 190 00:16:58,120 --> 00:16:59,960 Tôi có tin về vụ Mussa Basher. 191 00:17:02,480 --> 00:17:03,320 Rồi. 192 00:17:04,000 --> 00:17:04,840 Vậy… 193 00:17:05,400 --> 00:17:06,440 Ta đi ăn gì đi. 194 00:17:13,200 --> 00:17:15,800 "Họ ở mọi nơi. Idris chết chắc". 195 00:17:15,880 --> 00:17:17,000 Jürgens đã nói vậy. 196 00:17:17,560 --> 00:17:18,680 Gã thám tử tư đó à? 197 00:17:18,760 --> 00:17:22,880 Kẻ cuối cùng đến thăm Mussa trong tù. Gã đã nói những lời đó với hắn. 198 00:17:22,960 --> 00:17:27,000 Tôi nghĩ Basher tự tử để bảo vệ tình yêu vĩ đại của mình, Idris. 199 00:17:27,080 --> 00:17:28,680 Và chấm dứt vụ Herres. 200 00:17:28,760 --> 00:17:31,480 - Cô lấy cái này ở đâu? - Một cô gái biết đọc môi. 201 00:17:31,560 --> 00:17:34,600 - Tôi cho cô ấy xem đoạn phim trong tù. - Cô giỏi thật. 202 00:17:35,440 --> 00:17:37,560 Đó là ý tưởng của Thám tử Atlas. 203 00:17:38,600 --> 00:17:41,200 - Anh ấy nghĩ hồi đó mình sai sót. - Sai sót sao? 204 00:17:41,720 --> 00:17:43,680 - Anh ấy không nhớ. - Xin lỗi? 205 00:17:45,000 --> 00:17:48,160 Tôi tin anh ấy. Anh ấy bị suy sụp vì mất trí nhớ. 206 00:17:50,360 --> 00:17:52,720 Anh ấy đã đến gặp Steck để xin mở lại vụ Herres. 207 00:17:52,800 --> 00:17:54,560 - Thám tử Mike Atlas? - Phải. 208 00:17:55,560 --> 00:17:56,680 Cô ấy đã từ chối. 209 00:17:56,760 --> 00:17:57,600 Ừ. 210 00:18:04,200 --> 00:18:06,000 Lotta, có ai đến thăm con này. 211 00:18:09,600 --> 00:18:11,920 Chà, bọn tôi đang ăn sáng. Có thể… 212 00:18:12,000 --> 00:18:13,320 Được, tôi chỉ muốn… 213 00:18:14,560 --> 00:18:15,440 Tôi muốn… 214 00:18:19,640 --> 00:18:20,560 Tặng con này. 215 00:18:29,040 --> 00:18:29,880 Ừ. 216 00:18:32,440 --> 00:18:33,680 Được chấp nhận. 217 00:18:44,240 --> 00:18:45,600 - Đáng yêu quá. - Ừ. 218 00:18:47,480 --> 00:18:49,520 Vẫn không dễ tìm gia đình cho bé. 219 00:18:50,680 --> 00:18:51,520 Tại sao? 220 00:18:53,680 --> 00:18:56,080 Lạm dụng ma túy hoặc rượu khi mang thai. 221 00:18:57,200 --> 00:18:59,520 Không lường được ảnh hưởng đến sự phát triển của nó. 222 00:19:00,640 --> 00:19:03,320 Hầu như ai cũng muốn nhận một trẻ đảm bảo là khỏe mạnh. 223 00:19:08,880 --> 00:19:10,240 Cô muốn ở lại thêm chứ? 224 00:19:13,320 --> 00:19:14,440 Tôi phải đi làm. 225 00:19:15,480 --> 00:19:16,600 Tôi phải… 226 00:19:20,680 --> 00:19:21,680 Vụ giết Herres. 227 00:19:22,800 --> 00:19:23,800 Vụ giết Kouri. 228 00:19:24,560 --> 00:19:25,400 Khá giống nhỉ? 229 00:19:25,480 --> 00:19:27,440 Đều là phát bắn gần, đạn chín ly. 230 00:19:29,320 --> 00:19:30,240 Vụ giết Herres… 231 00:19:30,320 --> 00:19:33,320 - Atlas tìm được chứng cứ. - Đúng. Vụ giết Kouri. 232 00:19:34,800 --> 00:19:39,480 Đều bắn gần, đạn chín ly. Và ở hai vụ, hung thủ đều để lại ADN ở hiện trường. 233 00:19:41,000 --> 00:19:44,280 Cô Steck nhà cô sẽ nói, ở cả hai vụ, thủ phạm đơn giản là từ nhà Basher. 234 00:19:48,000 --> 00:19:50,560 - Chào. Cho một Falafel. - Chào và tạm biệt. 235 00:19:50,640 --> 00:19:55,080 Nếu cả Thẩm phán Herres và Idris Kouri cùng bị một bên thủ tiêu thì sao? 236 00:19:55,160 --> 00:19:56,960 Và Basher bị gài ở cả hai vụ? 237 00:19:58,960 --> 00:20:03,760 Idris Kouri bị giết chỉ để che đậy tất cả, giữ kín về thủ phạm và động cơ thực sự. 238 00:20:04,840 --> 00:20:05,880 Động cơ thực sự? 239 00:20:07,400 --> 00:20:10,600 Thẩm phán Herres chết trước khi lên chánh án phúc thẩm. 240 00:20:14,600 --> 00:20:15,920 À, ừ. 241 00:20:16,920 --> 00:20:20,280 Thế lực đen tối muốn ngăn thẩm phán. "Họ ở khắp mọi nơi…" 242 00:20:21,920 --> 00:20:24,480 Đó là… Mấy mẩu chữ đó… 243 00:20:24,560 --> 00:20:26,840 Tới khi cô gặp gã thám tử tư này 244 00:20:26,920 --> 00:20:30,560 và nghe được điều gì cụ thể, tất cả chỉ là thuyết âm mưu. 245 00:20:32,400 --> 00:20:34,000 Phải, nhưng Mussa vô tội… 246 00:20:34,080 --> 00:20:36,600 Về câu hỏi "Basher có tội hay không…" 247 00:20:37,240 --> 00:20:39,840 Ở vụ Kouri, chứng cứ là đủ để tạm giữ chờ điều tra, 248 00:20:40,360 --> 00:20:42,920 chứ không phải một bản cáo trạng chặt chẽ. 249 00:20:43,800 --> 00:20:47,080 Chưa có ADN từ đầu lọc, Abou không có dư lượng súng bắn… 250 00:20:47,160 --> 00:20:48,480 Mussa cũng vậy. 251 00:20:48,560 --> 00:20:51,600 Mà hung khí được tìm thấy ở hộc đựng đồ của Mussa. 252 00:20:51,680 --> 00:20:53,160 Vụ Abou Basher thì không. 253 00:20:55,920 --> 00:20:58,880 Tôi không để lọt kẽ hở nào ở vụ Kouri đâu. Tôi hứa. 254 00:20:59,600 --> 00:21:00,880 Còn trong vụ Herres? 255 00:21:06,040 --> 00:21:06,920 Vụ đó đã đóng. 256 00:21:10,920 --> 00:21:15,240 Cả khi cô Steck cho, tôi cũng chả thể xem hồ sơ. Nó bị lấy ra rồi. 257 00:21:25,120 --> 00:21:27,720 Ngày nào đó cô sẽ là ngôi sao sáng như mẹ cô. 258 00:21:28,680 --> 00:21:31,880 Nếu mẹ tôi là một ngôi sao sáng, bố tôi đã không bỏ đi. 259 00:21:39,440 --> 00:21:41,760 - Chả biết sao tôi nói thế. - Thường mà. 260 00:21:41,840 --> 00:21:42,880 Tôi mời. 261 00:21:46,440 --> 00:21:48,400 - Gói mang đi cho tôi nhé? - Vâng. 262 00:22:02,880 --> 00:22:05,480 Atlas! Mấy tháng nay tôi tìm cậu khắp nơi. 263 00:22:07,400 --> 00:22:08,960 Thật tốt khi được gặp cậu. 264 00:22:09,040 --> 00:22:09,960 Nghe này… 265 00:22:11,680 --> 00:22:14,320 Chuyện tối qua là thế quái nào vậy? Hả? 266 00:22:14,400 --> 00:22:16,520 Gã đó là ai? Gã Paul đó? 267 00:22:16,600 --> 00:22:17,680 Tôi đang điều tra. 268 00:22:17,760 --> 00:22:19,440 Sao cậu biết Tinka ở đâu? 269 00:22:19,520 --> 00:22:23,280 Lenni gọi. Tôi lần theo máy của nó. Tôi sẽ điều tra gã đó. Hứa, thật. 270 00:22:26,400 --> 00:22:27,360 Uống cà phê nhé? 271 00:22:27,440 --> 00:22:30,040 Không, tôi muốn biết lý do tôi rời ngành tám tháng trước. 272 00:22:31,400 --> 00:22:32,320 Tôi không biết. 273 00:22:34,640 --> 00:22:37,120 Cậu mệt mỏi, gục ngã. Tôi nhận ra quá muộn. 274 00:22:37,200 --> 00:22:38,520 Hồi đó có chuyện gì à? 275 00:22:39,520 --> 00:22:42,360 - Ý cậu là sao? - Trời ạ, vụ giết Herres! 276 00:22:43,280 --> 00:22:45,200 - Mussa vô tội! - Không phải! 277 00:22:45,280 --> 00:22:47,640 Hắn có chứng cứ ngoại phạm. Idris Kouri? 278 00:22:48,360 --> 00:22:51,520 Anh ta biến mất, về làm chứng cho Mussa và bị bắn! 279 00:22:51,600 --> 00:22:53,720 Ừ, vì anh ta chả nói dối vì Mussa! 280 00:22:53,800 --> 00:22:56,720 Mussa tự tử. Abou, anh trai hắn đổ lỗi cho Idris. 281 00:22:56,800 --> 00:22:58,240 - Không. - Có. 282 00:23:00,160 --> 00:23:01,440 LKA đã xác nhận. 283 00:23:02,600 --> 00:23:05,800 Abou vài lần đe dọa. Có ADN của hắn ở hiện trường. 284 00:23:05,880 --> 00:23:07,800 Như râu của Mussa ở hiện trường vụ Herres! 285 00:23:07,880 --> 00:23:10,880 - Đúng! Chính xác như vậy! - Hồi đó đã có chuyện gì? 286 00:23:11,800 --> 00:23:14,960 Cậu có nhận chỉ thị không? Ta bị mua chuộc à? 287 00:23:15,040 --> 00:23:15,920 Gì cơ? 288 00:23:19,920 --> 00:23:21,240 Cẩn thận lời cậu nói. 289 00:23:21,840 --> 00:23:23,280 Cậu đang lạc lối, Atlas. 290 00:23:24,600 --> 00:23:27,520 Cậu đã trốn quá lâu. Khỏi cậu, sự mệt mỏi của cậu… 291 00:23:28,160 --> 00:23:31,280 - Đủ rồi. Tôi là bạn thân nhất của cậu. - Bỏ tôi ra! 292 00:23:38,680 --> 00:23:39,920 Nhìn lại bản thân đi. 293 00:23:40,840 --> 00:23:42,640 Tôi sẽ đưa cậu đi gặp Berners. 294 00:23:43,440 --> 00:23:47,920 Nhớ Bác sĩ Berners chứ? Ông ấy tốt. Giờ ông ấy quản lý phòng khám. Giờ ta đi. 295 00:23:49,120 --> 00:23:53,200 Hãy vì Lenni và Tinka. Họ cũng muốn biết chuyện tám tháng trước là gì. 296 00:23:54,480 --> 00:23:55,680 Họ nhớ cậu, anh bạn. 297 00:23:57,360 --> 00:23:59,920 - Tránh xa gia đình tôi ra. - Tôi ư? 298 00:24:01,800 --> 00:24:03,040 Cậu đã bỏ rơi họ. 299 00:24:04,320 --> 00:24:05,560 Chính cậu. 300 00:24:27,040 --> 00:24:29,560 Anh là người thấy sợi tóc ở hiện trường? 301 00:24:29,640 --> 00:24:31,000 Vâng. 302 00:24:31,080 --> 00:24:33,600 Chứng cứ đã được gài ở đó. Bị gài ở đó! 303 00:24:34,560 --> 00:24:35,600 Mussa! 304 00:24:39,440 --> 00:24:42,120 - Làm tốt lắm, thám tử già. - Về ngủ bù đi! 305 00:24:42,760 --> 00:24:45,120 Anh đổ vụ án mạng cho Mussa Basher. 306 00:24:45,200 --> 00:24:47,440 Chứng cứ anh tìm thấy ở hiện trường… 307 00:24:47,520 --> 00:24:48,520 Nó là giả. 308 00:24:48,600 --> 00:24:49,840 Về nhà ngủ bù đi! 309 00:24:51,480 --> 00:24:52,520 Bị gài ở đó! 310 00:24:54,200 --> 00:24:55,400 Này! 311 00:24:56,640 --> 00:24:57,760 Chết tiệt! 312 00:24:59,160 --> 00:25:00,080 Chết tiệt. 313 00:25:03,960 --> 00:25:05,600 Tinka! Mọi chuyện ổn chứ? 314 00:25:05,680 --> 00:25:06,720 Con ổn chứ? 315 00:25:06,800 --> 00:25:08,800 Anh điên rồi à? 316 00:25:08,880 --> 00:25:10,640 Anh bị cái quái gì vậy? 317 00:25:11,400 --> 00:25:12,600 Anh mất trí rồi! 318 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 Anh phải tỉnh lại đi, Mike! 319 00:25:18,680 --> 00:25:19,960 Anh đang làm gì vậy? 320 00:25:20,800 --> 00:25:22,520 Mike, nói em nghe đi! 321 00:25:23,120 --> 00:25:24,600 Anh không thể bỏ đi thế. 322 00:25:45,960 --> 00:25:49,960 VÉ HẠNG NHẤT SYDNEY-BERLIN (MẸ) THỰC ĐƠN ĐẶC BIỆT: MÌ ỐNG SỐT CÀ CHUA 323 00:25:53,400 --> 00:25:56,160 Anh ta bị ám ảnh về vụ Herres. Anh thấy rồi đó. 324 00:25:57,640 --> 00:26:02,800 Cần giúp đỡ chuyên nghiệp. Làm sao anh ta phát hiện Idris đã về? Từ Hartloff hay…? 325 00:26:02,880 --> 00:26:06,680 Tôi chả quan tâm, anh ấy cần giúp đỡ. Ta cần anh ấy cam kết. 326 00:26:06,760 --> 00:26:10,200 Anh ta phải là mối nguy cho mình hay kẻ khác. Mà chả phải nhỉ? 327 00:26:10,280 --> 00:26:11,280 Không, nhưng… 328 00:26:12,080 --> 00:26:13,320 Tôi sẽ nghĩ ra cách. 329 00:26:14,080 --> 00:26:15,720 Vâng, xin anh. 330 00:26:18,880 --> 00:26:21,800 Làm gì thế, mập? Joachim Jürgens, truy vấn sở hữu? 331 00:26:24,760 --> 00:26:25,640 Là cho Lenni. 332 00:26:26,240 --> 00:26:29,440 Tối qua Tinka đi với một gã lạ mặt. Ta biết thôi nhé. 333 00:26:30,320 --> 00:26:31,240 Chắc chắn rồi. 334 00:26:32,800 --> 00:26:34,360 Giày mới của tôi thế nào? 335 00:26:35,040 --> 00:26:36,800 - Tuyệt. - Khá ngầu nhỉ? 336 00:26:37,520 --> 00:26:38,880 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 337 00:26:58,600 --> 00:27:00,440 Con bé không còn kể nó nghĩ gì. 338 00:27:01,480 --> 00:27:05,280 Nó đã đến tuổi đó, hay chuyện này sẽ trở thành vấn đề? 339 00:27:23,360 --> 00:27:24,960 ÁN MẠNG SÂN CHƠI 340 00:28:10,400 --> 00:28:13,720 - Giày đẹp nhỉ. - Ừ. Không giống giày ông già chút nào. 341 00:28:16,640 --> 00:28:20,600 - Đồng nghiệp của tôi đã gặp cô bé. - Cô "chả biết ai sau cánh cửa"? 342 00:28:20,680 --> 00:28:23,680 Chúa ơi, tôi đã tặng nó một con thú bông nhỏ. Nhé? 343 00:28:24,440 --> 00:28:28,200 - Nó đang ở mái ấm. - Còn hơn ở với bà mẹ điếm say xỉn. 344 00:28:28,280 --> 00:28:32,560 Vì cô ta, con bé sẽ vất vả lắm. Họ không muốn nhận nuôi con của lũ say. 345 00:28:32,640 --> 00:28:35,440 Ừ, buồn thật. Mà chẳng làm được gì đâu. 346 00:28:36,360 --> 00:28:39,240 Còn việc làm được… Trộm căn hộ, Donaustrasse 14A. 347 00:28:40,880 --> 00:28:41,840 Hiểu rồi. 348 00:28:43,840 --> 00:28:45,320 - Cô sẵn sàng chưa? - Rồi. 349 00:28:48,120 --> 00:28:50,360 - Có lẽ tôi có thể nhận nuôi nó. - Sao? 350 00:28:51,080 --> 00:28:53,120 Vâng. Ý tưởng ngu ngốc. 351 00:28:54,520 --> 00:28:56,920 - Cô có bạn trai cố định chứ? - Mơ đi. 352 00:28:57,000 --> 00:28:59,960 Thế thì quên đi. Độc thân thì không được nhận nuôi. 353 00:29:00,760 --> 00:29:01,840 Xong chưa? 354 00:29:02,880 --> 00:29:04,000 Đi nào. 355 00:29:21,600 --> 00:29:22,640 Không, bay thẳng. 356 00:29:23,320 --> 00:29:26,080 Thế là bảy ngày… 357 00:29:26,160 --> 00:29:28,120 Ý tôi là bảy đêm. Trọn gói. Đúng. 358 00:29:30,320 --> 00:29:32,280 Đề nghị có hiệu lực qua tuần sau. 359 00:29:33,120 --> 00:29:34,960 Vâng, anh mà trực tiếp đến thì… 360 00:29:38,000 --> 00:29:38,840 là tốt nhất. 361 00:29:40,960 --> 00:29:42,080 Vâng. Rất hân hạnh. 362 00:29:43,960 --> 00:29:44,920 Vâng. 363 00:29:45,000 --> 00:29:45,840 Ngày tốt lành. 364 00:29:50,240 --> 00:29:51,240 Anh muốn 365 00:29:53,080 --> 00:29:54,560 đặt một chuyến bay về. 366 00:29:57,440 --> 00:30:00,440 Ý anh là, anh không chắc bằng cách nào và khi nào… 367 00:30:02,320 --> 00:30:04,120 Mà anh biết chính xác nơi đến. 368 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 Vậy thì… 369 00:30:11,240 --> 00:30:14,360 Em có đề nghị nào không? 370 00:30:18,000 --> 00:30:19,400 Mì ống sốt cà chua à? 371 00:30:25,040 --> 00:30:27,680 Đi trị liệu đi. Hãy để ai đó giúp anh. 372 00:30:27,760 --> 00:30:29,760 Chà, đầu tiên anh phải… 373 00:30:32,760 --> 00:30:34,120 Chỉ anh giúp được mình. 374 00:30:34,640 --> 00:30:36,640 Như trong tám tháng qua ư? 375 00:30:37,160 --> 00:30:38,280 Ý anh là vậy sao? 376 00:30:39,440 --> 00:30:43,200 Anh đã phá hỏng quá nhiều thứ, Mike ạ. 377 00:30:45,040 --> 00:30:45,880 Anh biết. 378 00:30:45,960 --> 00:30:48,680 Không đâu. Anh không biết anh đang làm gì đâu. 379 00:30:48,760 --> 00:30:53,440 Anh đến đây, mong em đeo tấm vé quay về vào cổ anh. Bất thình lình như vậy. 380 00:30:58,520 --> 00:31:00,000 Cách duy nhất để quay về 381 00:31:01,440 --> 00:31:02,760 là thông qua trị liệu. 382 00:31:12,040 --> 00:31:13,520 Mà tại sao lại không? 383 00:31:14,320 --> 00:31:16,120 Điều gì làm anh sợ đến vậy? 384 00:31:23,640 --> 00:31:24,800 Nói cho em đi! 385 00:31:27,240 --> 00:31:29,640 Nói chuyện với em đi. Xin anh. 386 00:31:38,600 --> 00:31:42,000 - Ta chẳng có tiến triển gì cả. - Có. Ta có mà. Anh… 387 00:31:43,480 --> 00:31:45,120 - Anh muốn… - Anh muốn gì? 388 00:31:48,480 --> 00:31:49,840 - Anh sẽ… - Sao? 389 00:31:49,920 --> 00:31:52,480 Trời ạ! Anh chỉ cần chút thời gian, nhé? 390 00:31:53,880 --> 00:31:54,720 Xin em. 391 00:31:56,120 --> 00:31:57,920 Đến lúc nào đó sẽ là quá muộn. 392 00:32:03,520 --> 00:32:04,840 Anh vẫn cần thời gian. 393 00:33:01,760 --> 00:33:02,840 A lô? Mẹ ạ? 394 00:33:03,800 --> 00:33:04,800 Chào con yêu. 395 00:33:05,480 --> 00:33:06,440 Sao vậy mẹ? 396 00:33:07,080 --> 00:33:10,600 Thì… con ngủ lại nhà Bine tối nay được không? 397 00:33:10,680 --> 00:33:11,520 Được ạ. 398 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Tại sao ạ? 399 00:33:13,840 --> 00:33:14,960 Có chuyện gì thế ạ? 400 00:33:15,040 --> 00:33:17,240 Không có gì đâu con yêu, đừng lo. Mẹ… 401 00:33:19,160 --> 00:33:22,200 Mẹ chỉ cần một chút yên bình và tĩnh lặng. Chắc vậy. 402 00:33:22,800 --> 00:33:23,640 Được rồi. 403 00:33:24,440 --> 00:33:25,400 Chào con. 404 00:33:57,000 --> 00:33:57,840 Này. 405 00:33:59,560 --> 00:34:00,400 Chào! 406 00:34:01,360 --> 00:34:03,560 - Này. Này! - Bánh xốp nướng sô-cô-la… 407 00:34:12,840 --> 00:34:15,720 Này. Nhìn tôi đi. Cô đã dùng gì à? 408 00:34:17,040 --> 00:34:19,400 Cô đã dùng gì à? Hả? 409 00:34:23,520 --> 00:34:24,800 Bánh xốp nướng sô-cô-la. 410 00:34:29,760 --> 00:34:30,600 Ponnies. 411 00:34:30,680 --> 00:34:32,600 MƯỜI VIÊN BAO PHIM 412 00:34:35,320 --> 00:34:36,720 Ăn nốt đi, sắp tới rồi. 413 00:34:39,360 --> 00:34:40,560 Anh bạn, tỉnh không? 414 00:34:41,280 --> 00:34:42,640 Lại dùng gì rồi à? 415 00:34:43,960 --> 00:34:45,440 Tôi không tin… 416 00:35:06,720 --> 00:35:08,040 Phía trước, 14A. 417 00:35:23,760 --> 00:35:26,240 - A lô? - Thám tử Atlas gọi chưa? 418 00:35:29,360 --> 00:35:30,240 Rồi. 419 00:35:31,600 --> 00:35:33,480 - Anh ấy cũng muốn gặp anh. - À. 420 00:35:34,600 --> 00:35:36,160 - Tối nay lúc bảy giờ. - Ừ. 421 00:35:37,520 --> 00:35:39,120 À… Ở đâu? 422 00:35:41,960 --> 00:35:42,880 Bên sông Spree. 423 00:35:44,480 --> 00:35:46,360 Phải, chắc chắn là đã bị cậy. 424 00:35:46,440 --> 00:35:47,760 Vâng, chắc là đêm qua. 425 00:35:47,840 --> 00:35:51,040 Tôi ngủ lại nhà bạn, và khi tôi quay lại một giờ trước… 426 00:35:51,800 --> 00:35:52,640 Dù sao thì. 427 00:35:53,160 --> 00:35:55,880 Laptop và kính thực tế ảo của tôi cũng mất. 428 00:35:55,960 --> 00:35:58,000 - Mất gì nữa không? - Tôi không rõ. 429 00:35:58,680 --> 00:35:59,800 Cô sống một mình à? 430 00:36:01,040 --> 00:36:02,560 Bạn trai tôi hay qua ngủ. 431 00:36:02,640 --> 00:36:03,840 Đêm qua thì không. 432 00:36:04,800 --> 00:36:05,880 Sao lại không? 433 00:36:07,120 --> 00:36:08,360 Tối qua anh ta ở đâu? 434 00:36:08,440 --> 00:36:09,280 Bị tạm giam. 435 00:36:09,960 --> 00:36:12,440 - Bạn trai cô Mischnik là Abou Basher. - À! 436 00:36:12,520 --> 00:36:14,440 - "À" cái gì? - Này… 437 00:36:32,000 --> 00:36:33,080 Của cô à? 438 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 Không, không phải. Không hiểu nó ở đó bằng cách nào. 439 00:36:36,680 --> 00:36:37,800 Không hiểu ư? 440 00:36:44,160 --> 00:36:45,000 Thật thú vị. 441 00:36:48,680 --> 00:36:49,560 Cảm ơn cô. 442 00:36:53,040 --> 00:36:54,600 Muốn tôi đưa về không? 443 00:36:55,840 --> 00:36:57,200 Không, tôi thích đi bộ. 444 00:37:05,920 --> 00:37:07,120 Vẫn chạy Marathon à? 445 00:37:10,160 --> 00:37:11,280 Không có thời gian. 446 00:37:15,040 --> 00:37:15,960 Tôi nhớ cô ấy. 447 00:37:17,120 --> 00:37:19,320 Cô ấy chỉ tôi cách mặc áo chống đạn. 448 00:37:22,520 --> 00:37:23,480 Tôi cũng vậy. 449 00:37:26,120 --> 00:37:27,280 Từ khi tôi còn nhỏ. 450 00:37:32,080 --> 00:37:32,920 Ta đi nhé? 451 00:37:41,000 --> 00:37:42,440 Cô có đang hẹn hò không? 452 00:37:43,320 --> 00:37:45,160 Không. Cũng đâu rảnh để hẹn hò. 453 00:37:46,120 --> 00:37:46,960 Chà. 454 00:37:48,160 --> 00:37:50,160 Mẹ cô làm gương không tốt rồi. 455 00:37:50,240 --> 00:37:53,080 Đàn ông quan trọng. Không được như họ nghĩ, mà… 456 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 - Quan trọng ạ? - Phải. 457 00:37:55,440 --> 00:37:58,120 Mà hãy chọn kẻ giữ khoảng cách, không bám quá. 458 00:37:58,960 --> 00:38:00,480 Tôi vẫn trả tiền để có. 459 00:38:00,560 --> 00:38:03,680 Hãy tìm một gã cười đẹp, biết đếm đến ba. 460 00:38:03,760 --> 00:38:05,480 Không nhất thiết phải có học. 461 00:38:06,200 --> 00:38:07,800 Nhặt ngoài đường cũng được. 462 00:38:08,680 --> 00:38:11,160 Không phải tất cả họ đều đầy testosterone. 463 00:38:14,840 --> 00:38:17,760 Nói mới nhớ, họ đã tìm thấy vũ khí trong vụ Kouri. 464 00:38:18,280 --> 00:38:19,400 Vậy ạ? 465 00:38:19,480 --> 00:38:22,160 Mai sẽ có kết quả đạn đạo, mà là đạn chín ly. 466 00:38:22,680 --> 00:38:25,160 Họ tìm thấy nó trong căn hộ của bạn gái Basher. 467 00:38:25,680 --> 00:38:28,640 - LKA? - Không. Người của tôi ở khu 49. 468 00:38:29,280 --> 00:38:31,920 Cả khi thiếu Atlas, họ vẫn giỏi hơn LKA. 469 00:38:32,800 --> 00:38:35,360 Anh ta lại xuất hiện ở đây à? Atlas ấy? 470 00:38:35,440 --> 00:38:36,400 Không ạ. 471 00:38:48,440 --> 00:38:49,360 Ta sắp tới rồi. 472 00:38:51,000 --> 00:38:52,200 Ăn nốt đi, sắp tới rồi. 473 00:38:57,040 --> 00:38:59,280 Cậu không rời khỏi xe, hiểu chưa? 474 00:38:59,360 --> 00:39:00,240 Bà Herres… 475 00:39:00,320 --> 00:39:03,120 Nạn nhân được cho là Thẩm phán Martin Herres. 476 00:39:03,200 --> 00:39:05,320 Vết thương ở thái dương trái. 477 00:39:13,280 --> 00:39:15,080 Tôi không thể làm được nữa. 478 00:39:23,880 --> 00:39:26,200 Tôi không… Tôi không nghĩ tôi làm được. 479 00:39:26,800 --> 00:39:29,920 Cứ nói ta đang kiểm tra cái xác, còn cậu kiểm tra xe. 480 00:39:30,000 --> 00:39:32,280 Cậu tìm thấy bốn mảnh râu ở đó. Bốn. 481 00:39:32,360 --> 00:39:36,160 Tôi về. Không sẽ ngủ cả phiên tòa mất. Và lỡ giây phút của anh. 482 00:39:37,200 --> 00:39:39,800 Cậu cũng nên về. Mai cậu cần phải tỉnh táo. 483 00:39:39,880 --> 00:39:42,280 Cậu tìm thấy bốn mảnh râu ở đó. Bốn. 484 00:40:27,880 --> 00:40:28,840 Joachim Jürgens? 485 00:40:30,800 --> 00:40:32,720 Anh là bạn cũ của Thám tử Atlas? 486 00:40:32,800 --> 00:40:35,360 Tôi là Jule Andergast. Bọn tôi làm chung. 487 00:40:37,160 --> 00:40:38,560 Tiếc là Atlas bận rồi. 488 00:40:39,280 --> 00:40:42,160 - Cô đã đến văn phòng tôi. - Và nhà anh hôm kia. 489 00:40:43,800 --> 00:40:46,560 Sao? Tôi có ở trong căn hộ đâu. 490 00:40:47,080 --> 00:40:49,240 - Nhiều ngày rồi. - Nhưng anh… 491 00:40:49,320 --> 00:40:50,640 Anh đã chạy trốn tôi. 492 00:40:51,160 --> 00:40:53,520 Không phải tôi. Đó là… 493 00:40:56,360 --> 00:40:58,960 - Bảo Atlas tôi sẽ chỉ gặp anh ta. - Đợi đã. 494 00:40:59,040 --> 00:41:02,600 Bọn tôi cùng điều tra vụ Herres, và tin Mussa Basher vô tội. 495 00:41:03,960 --> 00:41:05,320 Họ thực sự ở khắp nơi. 496 00:41:06,400 --> 00:41:07,240 "Họ" là ai? 497 00:41:08,840 --> 00:41:09,840 Không phải ở đây. 498 00:41:21,320 --> 00:41:22,720 Ai đã thuê anh? 499 00:41:24,720 --> 00:41:27,880 Khoảng chín tháng trước. Cô ta tới văn phòng của tôi. 500 00:41:27,960 --> 00:41:30,080 - Muốn tôi theo dõi chồng. - Thẩm phán Herres. 501 00:41:30,720 --> 00:41:32,120 Nghi ngờ ngoại tình. 502 00:41:32,720 --> 00:41:34,600 Cô ta muốn tôi theo sát ông ta. 503 00:41:34,680 --> 00:41:36,760 Nên tôi đã làm. Trong một tuần. 504 00:41:37,280 --> 00:41:39,200 - Và rồi tôi bàn giao. - Và? 505 00:41:39,280 --> 00:41:42,600 Không có dấu hiệu gì. Tôi đã giao lại ảnh… 506 00:41:42,680 --> 00:41:43,640 Cúi xuống! 507 00:41:48,920 --> 00:41:51,400 Tôi đã giao lại ảnh, và chỉ thế thôi. 508 00:41:52,160 --> 00:41:54,600 Ngay sau đó, ông ta bị bắn trước cửa nhà. 509 00:41:54,680 --> 00:41:58,520 Tôi tới phiên tòa vì tò mò. Một người nhà Basher gây tội. Ổn thôi. 510 00:41:58,600 --> 00:42:00,240 Tôi không nghĩ gì về nó cả. 511 00:42:00,320 --> 00:42:03,880 Tới khi tôi đến Club des Amis sáu tuần trước gặp khách hàng. 512 00:42:04,440 --> 00:42:07,440 - Club des Amis? - Ừ, một nhà thổ cao cấp ở Westend. 513 00:42:07,520 --> 00:42:12,040 Đột nhiên tôi đứng trước bà Herres. Chiara. Một ả gái điếm. 514 00:42:12,120 --> 00:42:15,240 Cô ta không nhận ra tôi, nhưng… Đó là cô ta. 515 00:42:15,920 --> 00:42:17,360 Một gái điếm tên Chiara? 516 00:42:17,440 --> 00:42:20,000 Bà Herres thật già hơn ít nhất mười tuổi! 517 00:42:20,600 --> 00:42:24,160 Tôi được một ả điếm thuê để giám sát Thẩm phán Herres! 518 00:42:25,080 --> 00:42:28,400 Họ muốn ngăn Herres trở thành chánh án tòa phúc thẩm! 519 00:42:28,480 --> 00:42:31,360 Cố phá danh tiếng ông ta bằng cách "đào mộ". Chà. 520 00:42:31,440 --> 00:42:34,160 Trừ việc chẳng có gì để mà đào. Và rồi… 521 00:42:34,240 --> 00:42:35,440 Rồi họ giết ông ta. 522 00:42:37,960 --> 00:42:39,760 Anh đã kể Mussa vụ đó ở tù? 523 00:42:39,840 --> 00:42:43,360 Tôi muốn hắn chỉ cách tìm Idris Kouri, chứng cứ ngoại phạm, 524 00:42:43,440 --> 00:42:45,160 mà hắn đã không tin tôi. 525 00:42:45,240 --> 00:42:47,360 Và giờ họ đã giết Idris. 526 00:42:47,960 --> 00:42:51,360 Tôi đã cảnh báo Mussa. Họ sẽ giết ai động vào vụ Herres. 527 00:42:52,040 --> 00:42:54,840 - "Họ" là ai? - Có thể có dính đến người Nga. 528 00:42:54,920 --> 00:42:59,040 Họ muốn xây lại cả đất nước. Và cài người của họ vào vị trí chủ chốt. 529 00:43:00,160 --> 00:43:01,600 - Cô… - Andergast. 530 00:43:01,680 --> 00:43:02,800 Cô không tin tôi. 531 00:43:02,880 --> 00:43:05,840 Tôi tin Mussa vô tội, và kẻ thủ ác đang nhởn nhơ. 532 00:43:05,920 --> 00:43:08,080 - Và có những giao dịch ngầm. - Phải. 533 00:43:08,160 --> 00:43:11,160 Người Nga. "Họ muốn cài người…" làm cho… 534 00:43:11,240 --> 00:43:14,160 Herres. Mussa Basher. Idris Kouri. 535 00:43:14,240 --> 00:43:16,160 Họ chết hết rồi. Phải chứ? 536 00:43:16,240 --> 00:43:18,680 Và giờ họ đã tới căn hộ của tôi. 537 00:43:19,720 --> 00:43:21,520 - Họ tìm gì? - Những bức ảnh! 538 00:43:21,600 --> 00:43:25,440 - Ảnh nào? - Từ việc giám sát Herres! "Ảnh nào?" 539 00:43:26,280 --> 00:43:29,080 Hỏi Atlas đi. Tôi đã chuyển ảnh cho… 540 00:44:18,200 --> 00:44:20,000 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN BERLIN 541 00:46:19,080 --> 00:46:24,080 Biên dịch: Nathalie Nguyen