1 00:00:09,050 --> 00:00:15,974 ‫"نادي العشاء" 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,856 ‫مرحباً، أنا "ستان لي". 3 00:00:22,939 --> 00:00:27,694 ‫محرر مجموعة "مارفل كوميكس" ‫لمجلات قصص الأبطال الخارقين المصوّرة. 4 00:00:28,945 --> 00:00:33,575 ‫كانت القصص المصوّرة تجارة ناجحة ‫في السنوات الـ25 السابقة، 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,827 ‫وهي أضخم اليوم. 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,498 ‫مع أخذ هذا بعين الاعتبار، ‫سيهمكم أن تعلموا أن مجموعة "مارفل كوميكس" 7 00:00:40,582 --> 00:00:42,375 ‫هي المجموعة الرائدة باعتراف الجميع 8 00:00:42,459 --> 00:00:46,755 ‫في المبيعات الشهرية بين كل مجلات ‫القصص المصوّرة التي تُنشر اليوم. 9 00:00:47,088 --> 00:00:51,092 ‫أبطالنا هم أناس يشبهونني ويشبهونكم 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,969 ‫لو أننا كنا نملك قوى خارقة، 11 00:00:53,053 --> 00:00:56,931 ‫وهذا ما يميّزهم عن غيرهم ‫من الأبطال الخارقين الذين يُنشرون اليوم 12 00:00:57,015 --> 00:01:01,728 ‫ويبدو أن هذا هو السبب ‫الذي يجعلهم أكثر شعبية من أي أبطال آخرين. 13 00:01:06,983 --> 00:01:11,321 ‫كل واحد منا هو نتاج ‫كل التجارب التي مرّ بها، 14 00:01:11,696 --> 00:01:14,324 ‫أو رآها أو قرأها أو سمع بها في حياته. 15 00:01:14,824 --> 00:01:18,328 ‫وهكذا، حين أؤلف شيئاً، ‫فإنني أتذكّر أحداثاً وقعت معي. 16 00:01:19,621 --> 00:01:21,581 ‫وتصبح تلك الأحداث جزءاً من القصة. 17 00:01:26,503 --> 00:01:30,215 ‫ذات يوم، ‫كنت أحاول التفكير في بطل خارق جديد 18 00:01:31,633 --> 00:01:34,135 ‫ورأيت ذبابة تزحف على جدار. 19 00:01:38,640 --> 00:01:43,019 ‫فقلت لنفسي، "عجباً، ألن يكون أمراً رائعاً ‫لو كان هناك بطل خارق يلتصق بالجدران 20 00:01:43,103 --> 00:01:44,813 ‫ويتحرك عليها كحشرة؟" 21 00:01:47,482 --> 00:01:53,530 ‫قررت أنني بحاجة إلى شخص ‫يستطيع كل القرّاء فهمه. 22 00:01:55,323 --> 00:01:58,785 ‫إن كنت أتمتع بقوى خارقة، ‫ألن يكون عليّ أن أقلق 23 00:01:58,868 --> 00:02:02,497 ‫بشأن جني رزقي ‫وجعل رفيقاتي في المواعيد يحببني؟ 24 00:02:04,958 --> 00:02:10,171 ‫ما حاولت فعله هو تأليف القصص ‫التي قد أرغب في قراءتها، 25 00:02:10,255 --> 00:02:11,589 ‫{\an8}"بطل خارق لديه مشاكل؟" 26 00:02:11,673 --> 00:02:13,758 ‫{\an8}وأحياناً كان عليّ ‫مخالفة القواعد للقيام بذلك. 27 00:02:13,842 --> 00:02:15,885 ‫"قصص مصوّرة قديمة تأخذ هيئة جديدة" 28 00:02:15,969 --> 00:02:19,848 ‫أعتقد أن المثابرة ‫تلعب دوراً كبيراً في ذلك. 29 00:02:20,431 --> 00:02:23,393 ‫إن كنت تظن أنك تتمتع بما يلزم، ‫فيجب ألّا تستسلم فحسب. 30 00:02:24,561 --> 00:02:27,939 ‫عليك مواصلة العمل على الأمر، ‫وأن تأمل أنه عاجلاً أم آجلاً 31 00:02:29,774 --> 00:02:31,860 ‫سيعترف أحد بما صنعته. 32 00:02:31,943 --> 00:02:33,653 ‫"الـ(آفنجرز) - العرض الأول" 33 00:02:37,740 --> 00:02:42,829 ‫"مدينة (نيويورك)" 34 00:03:09,772 --> 00:03:16,362 ‫28 ديسمبر، كان تاريخاً مهماً جداً ‫بالنسبة إليّ في عام 1922. 35 00:03:17,572 --> 00:03:19,073 ‫فهو التاريخ الذي وُلدت فيه. 36 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 ‫في الجانب الغربي من "مانهاتن"، ‫عند تقاطع الشارع 98 مع جادة "ويست إند". 37 00:03:27,290 --> 00:03:30,335 ‫أُطلق عليّ اسم "ستانلي مارتن ليبر". 38 00:03:32,670 --> 00:03:35,840 ‫{\an8}جاء والداي إلى "نيويورك" ‫من "أوروبا" الشرقية، 39 00:03:36,966 --> 00:03:39,802 ‫وكانا يحبان التقاط الصور لي. 40 00:03:39,886 --> 00:03:42,889 ‫لم تكن لديهما آلة تصوير، ‫لكن كان هناك أناس في الحي. 41 00:03:43,139 --> 00:03:45,808 ‫أعتقد أنه كان يُدفع لهم فلساً آنذاك. 42 00:03:45,892 --> 00:03:50,021 ‫وكان يُوجد لديهم مهر صغير، ‫وكانوا يضعون الطفل على المهر. 43 00:03:50,104 --> 00:03:53,691 ‫لذلك كانت لديّ صور كثيرة على المهور. 44 00:03:54,609 --> 00:03:58,613 ‫كان لديّ أخ وُلد بعدي بـ9 سنوات. 45 00:03:58,696 --> 00:04:01,407 ‫اسمه "لاري" وهو رجل رائع، 46 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 ‫لكن لسوء الحظ، كنت أكبر منه بـ9 سنوات، 47 00:04:04,661 --> 00:04:07,580 ‫لذلك كان من الصعب أن أكون رفيقه. 48 00:04:08,706 --> 00:04:09,958 ‫أحببت القراءة. 49 00:04:10,750 --> 00:04:12,126 ‫أظنني وُلدت وأنا أقرأ، 50 00:04:12,210 --> 00:04:15,296 ‫لا أتذكّر فترة لم أكن أقرأ فيها. 51 00:04:16,089 --> 00:04:19,884 ‫أحببت "شيرلوك هولمز" و"طرزان" ‫و"الأخوان (هاردي)"، 52 00:04:20,385 --> 00:04:25,181 ‫و"الملك (آرثر) وفرسانه" و"الأوديسة"، ‫وكل ما استطعت وضع يديّ عليه. 53 00:04:25,890 --> 00:04:28,559 ‫قالت أمي إنني كنت لأقرأ ‫الملصق على زجاجة الكاتشاب 54 00:04:28,643 --> 00:04:30,395 ‫إن لم أجد شيئاً آخر أقرأه. 55 00:04:33,439 --> 00:04:36,192 ‫لم نكن نملك النقود. ‫كان ذلك خلال فترة الكساد. 56 00:04:37,944 --> 00:04:40,029 ‫رغبت في الحصول على درّاجة كثيراً. 57 00:04:41,364 --> 00:04:44,117 ‫أخيراً، جمع والداي ما يكفي من نقود 58 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 ‫واشتريا لي دراجة بعجلتين. 59 00:04:47,745 --> 00:04:52,208 ‫شعرت بأنني أستطيع الذهاب ‫إلى أي مكان بتلك الدراجة. 60 00:04:53,126 --> 00:04:54,585 ‫شعرت بأنني تحررت. 61 00:05:18,985 --> 00:05:23,406 ‫كنت أذهب إلى السينما ‫وأرى "إيرول فلين" على الشاشة. 62 00:05:25,241 --> 00:05:28,077 ‫كان يلعب دور "روبن هود" و"كابتن بلاد". 63 00:05:28,786 --> 00:05:30,163 ‫كان دائماً بطلي. 64 00:05:32,707 --> 00:05:34,334 ‫أردت أن أتشبه بـ"إيرول فلين". 65 00:05:39,589 --> 00:05:41,382 ‫وكنت أغادر صالة السينما 66 00:05:41,466 --> 00:05:45,261 ‫وأقود دراجتي فوق جسر "جورج واشنطن"، 67 00:05:45,345 --> 00:05:47,638 ‫والذي يعبر من "مانهاتن" إلى "نيوجيرسي". 68 00:05:48,181 --> 00:05:52,935 ‫وكانت قيادة الدراجة فوق الجسر ‫تمدّني بشعور بالنصر. 69 00:05:53,936 --> 00:05:56,814 ‫وعلمت أنني سأصبح شخصاً مهماً. 70 00:06:01,027 --> 00:06:05,573 ‫مجدداً، نقدّم لكم فصلاً جديداً ‫من تاريخ "إدغار رايس بوروز" المذهل 71 00:06:05,656 --> 00:06:07,700 ‫لـ"طرزان أوف ذي إيبس". 72 00:06:08,201 --> 00:06:10,828 ‫سجل مدهش لرجل خارق أصبح... 73 00:06:10,912 --> 00:06:14,582 ‫كان والدي رجلاً رائعاً، ‫لكنه كان يجد صعوبة في إيجاد عمل. 74 00:06:15,333 --> 00:06:16,793 ‫كان عامل قص ملابس، 75 00:06:16,876 --> 00:06:19,796 ‫وكما يبدو، لم تكن هناك وظائف ‫لعمال قص الملابس. 76 00:06:20,463 --> 00:06:23,257 ‫لذلك فقد كان عاطلاً عن العمل معظم الوقت. 77 00:06:24,634 --> 00:06:27,804 ‫أول ذكرياتي كانت له وهو يجلس في المنزل، 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,264 ‫يقرأ قسم الوظائف الشاغرة في الصحيفة. 79 00:06:31,432 --> 00:06:34,727 ‫لطالما شعرت بشفقة شديدة تجاهه. 80 00:06:35,561 --> 00:06:40,066 ‫لا بد أنه شعور فظيع ‫ألّا تكون قادراً على توفير النقود 81 00:06:40,149 --> 00:06:41,859 ‫التي تحتاج إليها عائلتك. 82 00:06:43,194 --> 00:06:48,074 ‫بالنسبة إليّ، ‫كان يبدو أن الحصول على عمل ثابت ومستقر، 83 00:06:48,157 --> 00:06:51,661 ‫هو أعظم نجاح يستطيع الشخص تحقيقه، 84 00:06:51,744 --> 00:06:54,288 ‫فقط لأن أبي لم يكن لديه عمل ثابت قط. 85 00:06:56,332 --> 00:06:59,377 ‫هذا أحد الأسباب التي دفعتني ‫إلى البدء بالعمل في سن صغيرة. 86 00:07:00,586 --> 00:07:03,047 ‫حصلت على عمل كساع في مكتب، 87 00:07:03,131 --> 00:07:07,802 ‫لدى ثاني أضخم مصنّع سراويل. 88 00:07:07,885 --> 00:07:12,181 ‫كان لديهم ملايين الباعة، ‫وكلّما أرادوا كوب ماء، 89 00:07:12,265 --> 00:07:14,684 ‫أو أرادوا شخصاً لبري قلم الرصاص، 90 00:07:14,767 --> 00:07:16,769 ‫كانوا يصرخون، "يا فتى!" 91 00:07:17,311 --> 00:07:20,314 ‫وكان يركض باتجاههم الأقرب منا، 92 00:07:20,398 --> 00:07:22,358 ‫وكنت أستاء من حقيقة 93 00:07:22,442 --> 00:07:25,778 ‫أنهم لم يكلّفوا أنفسهم ‫عناء السؤال عن اسمي. 94 00:07:27,071 --> 00:07:30,366 ‫وقبل عيد الميلاد بأسبوع، ‫قالوا لي إنني مطرود 95 00:07:30,908 --> 00:07:32,243 ‫وشعرت بغضب شديد. 96 00:07:33,453 --> 00:07:36,122 ‫لكن لو أنهم لم يطردوني، لربما بقيت هناك 97 00:07:36,205 --> 00:07:41,210 ‫ولربما كنت لأجني رزقي من صنع السراويل. ‫كنت محظوظاً. 98 00:07:45,381 --> 00:07:48,092 ‫{\an8}كان هناك اندفاع عام. إيداعات مصرفية... 99 00:07:49,343 --> 00:07:51,012 ‫ويفوز "أوينز" مجدداً... 100 00:07:51,095 --> 00:07:52,513 ‫يا للبشرية... 101 00:08:01,063 --> 00:08:05,485 ‫لطالما كنت أجد الكتابة ممتعة. ‫في الواقع، كنت شاباً مبتذلاً للغاية. 102 00:08:05,568 --> 00:08:09,614 ‫كانت لديّ حقيبة صغيرة وكنت أحب حملها معي 103 00:08:09,697 --> 00:08:13,075 ‫عندما أسير في الشوارع ‫كي يظن الناس أنني كاتب. 104 00:08:13,159 --> 00:08:14,869 ‫حقيبة صغيرة ورقيقة. 105 00:08:16,162 --> 00:08:18,789 ‫عندما تخرّجت من الثانوية، كان لديّ عمّ 106 00:08:18,873 --> 00:08:20,708 ‫وكان يعمل لدى دار نشر، 107 00:08:20,791 --> 00:08:24,337 ‫وقال لي إنهم يبحثون عن مساعد. 108 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 ‫فقلت لنفسي، "سأتقدّم بطلب توظيف." ‫فذهبت إلى هناك، 109 00:08:29,842 --> 00:08:32,261 ‫واكتشفت أيضاً أنهم ينشرون القصص المصوّرة. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 ‫كانت لديهم مجلّة صغيرة ‫تُدعى "تايملي كوميكس"، 111 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 ‫ووظفوني فيها للقيام ببعض المهام، 112 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 ‫{\an8}كتدقيق الكتابة وملء عبوات الحبر ‫وفعل كل ما يجب فعله. 113 00:08:40,394 --> 00:08:41,395 ‫{\an8}"(ستان لي)، مساعد ثالث وصبي مكتب" 114 00:08:41,479 --> 00:08:43,481 ‫{\an8}"(ستانلي إم. ليبر)" 115 00:08:43,564 --> 00:08:47,235 ‫{\an8}لم تكن لديّ أية نية حقاً ‫في أن أعمل في القصص المصوّرة، 116 00:08:47,318 --> 00:08:48,819 ‫لكنها كانت وظيفة. 117 00:08:50,154 --> 00:08:52,949 ‫كان هناك رجلان، "جو سايمون" و"جاك كيربي"، 118 00:08:53,032 --> 00:08:54,450 ‫وهما كانا يديران المجلّة. 119 00:08:54,534 --> 00:08:59,205 ‫كان "جو سايمون" المسؤول ‫وكان يتجول وهو يدخّن سيجاراً كبيراً 120 00:08:59,288 --> 00:09:03,459 ‫وكان يتكلّم بصوت عميق، ‫وكان رائعاً. لقد أحببته. 121 00:09:03,543 --> 00:09:05,127 ‫كانت لديه شخصية قوية. 122 00:09:05,211 --> 00:09:07,505 ‫وكان "جاك" يجلس منحنياً أمام لوح الرسم 123 00:09:07,588 --> 00:09:09,632 ‫وكان يقوم بمعظم الرسوم الفعلية. 124 00:09:10,925 --> 00:09:12,927 ‫{\an8}سألت "ستان" عن عمره، فقال "17 عاماً." 125 00:09:13,010 --> 00:09:13,928 ‫{\an8}"صوت (جو سايمون)" 126 00:09:14,011 --> 00:09:17,056 ‫{\an8}وهكذا أعطيناه وظيفة. ‫كان عاملاً ينفّذ المهمات. 127 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 ‫{\an8}وكان يذهب ويحضر القهوة. 128 00:09:20,726 --> 00:09:23,938 ‫كنت أسأل "جاك"، ‫"أتشعر بالارتياح؟ أتريد المزيد من الحبر؟" 129 00:09:24,021 --> 00:09:26,399 ‫"هل فرشاتك على ما يُرام؟ هل القلم جيد؟" 130 00:09:26,482 --> 00:09:28,442 ‫وكان يصرخ عليّ لبعض الوقت. 131 00:09:28,859 --> 00:09:30,820 ‫وهكذا كنا نمضي أيامنا. 132 00:09:32,321 --> 00:09:34,490 ‫{\an8}كان يثير جنون "جاك كيربي". 133 00:09:35,700 --> 00:09:38,244 ‫كانت لديه آلة صغيرة. "بيكولو"؟ 134 00:09:38,619 --> 00:09:43,124 ‫وكان يعزف عليها طوال اليوم. ‫وكان "كيربي" يطلب منه التوقّف. 135 00:09:43,374 --> 00:09:45,418 ‫وكان "ستان" يواصل العزف. 136 00:09:46,627 --> 00:09:48,504 ‫"(المشعل البشري) وأيضاً (صب مارينر)" 137 00:09:48,588 --> 00:09:51,340 ‫كانت لدينا قصص "المشعل البشري" ‫و"صب مارينر" و"باتريوت" 138 00:09:51,424 --> 00:09:53,509 ‫و"الملاك" و"المدمّر". 139 00:09:53,593 --> 00:09:54,635 ‫"(ميستيك كوميكس)" 140 00:09:54,719 --> 00:09:58,055 ‫{\an8}لكن شخصيتنا الأساسية كانت "كابتن أميريكا". 141 00:09:58,139 --> 00:09:59,223 ‫{\an8}"(كابتن أميريكا)" 142 00:09:59,307 --> 00:10:02,518 ‫{\an8}منذ البداية، كنا متأثرين جداً 143 00:10:02,602 --> 00:10:05,605 ‫{\an8}بما يجري في العالم من حولنا. 144 00:10:06,105 --> 00:10:10,484 ‫{\an8}كان "جو سايمون" و"جاك كيربي" ‫يكتبان قصص "كابتن أميريكا" 145 00:10:10,568 --> 00:10:12,987 ‫الذي يقاتل "هتلر" والنازيين... 146 00:10:13,070 --> 00:10:14,071 ‫"تجمعوا يا شباب! لا توقفونا!" 147 00:10:14,155 --> 00:10:16,490 ‫حتى قبل دخول "أمريكا" الحرب. 148 00:10:17,450 --> 00:10:20,578 ‫{\an8}وُلد "كابتن أميريكا" من الحاجة ‫إلى شخصية وطنية... 149 00:10:20,661 --> 00:10:21,662 ‫{\an8}"صوت (جاك كيربي)" 150 00:10:21,746 --> 00:10:24,665 ‫{\an8}لأن المناخ العام آنذاك كان وطنياً. 151 00:10:24,749 --> 00:10:28,336 ‫{\an8}كانت الحرب قادمة وكانت سُحب الحرب تتجمّع 152 00:10:29,086 --> 00:10:31,839 ‫{\an8}وهكذا كان لا بد من ظهور "كابتن أميريكا". 153 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 ‫جئت للعمل عام 1939، 154 00:10:38,387 --> 00:10:40,139 ‫وكان مكتباً صغيراً 155 00:10:40,222 --> 00:10:43,059 ‫ولم يستطع "جاك كيربي" و"جو سايمون" ‫العمل على كل القصص. 156 00:10:43,684 --> 00:10:46,145 ‫فقالا لي، "أيمكنك مساعدتنا ‫في كتابة قصة أو قصتين؟" 157 00:10:46,228 --> 00:10:49,649 ‫ما خبرة المرء في سن الـ16؟ ‫فقلت، "بالتأكيد، أستطيع فعل ذلك." 158 00:10:55,863 --> 00:10:57,698 ‫عندما بدأت بالعمل على القصص المصوّرة، 159 00:10:57,782 --> 00:11:02,078 ‫ظننت أنني سأعمل عليها لفترة قصيرة ‫حتى أحصل على الخبرة 160 00:11:02,161 --> 00:11:04,872 ‫واعتقدت أنني يوماً ما سأصبح كاتباً كبيراً 161 00:11:04,955 --> 00:11:07,458 ‫وربما أؤلّف رواية أمريكية عظيمة. 162 00:11:08,501 --> 00:11:11,379 ‫كنت أفكر دوماً بالقصص المصوّرة، 163 00:11:11,462 --> 00:11:13,756 ‫لكنني لم أنظر إليها قط ككتابة حقيقية. 164 00:11:14,840 --> 00:11:17,885 ‫قلت، "لن أستخدم اسمي الحقيقي ‫لهذه القصص المصوّرة السخيفة." 165 00:11:18,386 --> 00:11:20,513 ‫وقلت، "أحتاج إلى اسم للكتابة." 166 00:11:21,389 --> 00:11:23,349 ‫"بقلم (ستان لي)" 167 00:11:23,432 --> 00:11:27,228 ‫فأخذت اسمي الأول "ستانلي"، ‫وشطرته إلى قسمين 168 00:11:27,311 --> 00:11:29,522 ‫وأخذت أوقّع، "ستان لي". 169 00:11:29,605 --> 00:11:31,899 ‫وأول قصة ألّفتها كانت بعنوان 170 00:11:31,982 --> 00:11:34,694 ‫"(كابتن أمريكيا) وانتقام الخائن." 171 00:11:35,653 --> 00:11:37,238 ‫"القصة خلف الغلاف" 172 00:11:37,321 --> 00:11:40,449 ‫وما حدث أن الجميع بدؤوا بمعرفتي ‫باسم "ستان لي" 173 00:11:40,574 --> 00:11:43,119 ‫{\an8}ولم يعد أحد يعرفني باسم "ستانلي ليبر". 174 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 ‫{\an8}كان أشبه بشخصيتي البديلة. 175 00:11:47,039 --> 00:11:53,671 ‫"بقلم (ستان لي)" 176 00:11:55,715 --> 00:11:56,882 ‫"(أورسون ويلز) (سيتزن كاين)" 177 00:12:00,010 --> 00:12:02,763 ‫والـ"يانكيز" الأبطال يزأرون! 178 00:12:07,643 --> 00:12:10,730 ‫وبعد فترة، غادر "جو" و"جاك" ‫مجلة "تايملي كوميكس" 179 00:12:11,439 --> 00:12:14,942 ‫ونظر الناشر من حوله ‫إلى إمبراطوريته الشاسعة، 180 00:12:15,025 --> 00:12:17,987 ‫فرأى هذا الفتى النحيل الذي يحمل مكنسة بيد 181 00:12:18,070 --> 00:12:19,488 ‫وآلة كتابة في اليد الأخرى 182 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 ‫وسأله، "أين بقية طاقم العمل؟" 183 00:12:22,241 --> 00:12:23,325 ‫فقلت، "أنا كل من فيه." 184 00:12:23,409 --> 00:12:25,494 ‫فقال، "على أحدهم تحرير هذه القصص." 185 00:12:25,578 --> 00:12:29,039 ‫وقال، "(ستان)، أيمكنك القيام بهذا العمل ‫ريثما أجد شخصاً آخر؟" 186 00:12:29,123 --> 00:12:31,041 ‫فقلت، "حسناً، أقبل بالوظيفة." 187 00:12:31,125 --> 00:12:34,837 ‫وهكذا، ذهب إلى العالم الخارجي ‫بحثاً عن محرر آخر، 188 00:12:34,920 --> 00:12:37,923 ‫وكنت الآن "ستان لي"، المحرر الصبي المؤقت. 189 00:12:39,008 --> 00:12:42,762 ‫وهكذا جرى الأمر، أصبحت المحرر، ‫وأعتقد أنه نسي أن يوظّف أحداً 190 00:12:42,845 --> 00:12:44,722 ‫لأنني بقيت المحرر. 191 00:12:44,805 --> 00:12:47,224 ‫وهكذا، بسن الـ17، كنت أدير المكان بأكمله. 192 00:12:48,267 --> 00:12:51,729 ‫وبما أنني كنت الكاتب والمحرر في آن، 193 00:12:51,812 --> 00:12:54,064 ‫لم يكن عليّ تغيير الكثير. 194 00:12:54,148 --> 00:12:57,610 ‫لذلك تمكنت من نشر القصص بسرعة. 195 00:13:00,613 --> 00:13:01,864 ‫"جميع الفائزين" 196 00:13:03,199 --> 00:13:04,533 ‫{\an8}"الحرب - معركة لنصر (أمريكا)" 197 00:13:04,617 --> 00:13:05,826 ‫{\an8}منذ الهجوم الجبان 198 00:13:06,702 --> 00:13:09,121 ‫الذي وقع بلا مسوّغ 199 00:13:09,538 --> 00:13:12,917 ‫على يد "اليابان" يوم الأحد، 200 00:13:13,000 --> 00:13:16,670 ‫في 7 ديسمبر، 1941، 201 00:13:17,463 --> 00:13:19,381 ‫فإن حالة حرب 202 00:13:20,424 --> 00:13:22,301 ‫باتت قائمة 203 00:13:23,052 --> 00:13:24,887 ‫بين "الولايات المتحدة" 204 00:13:25,554 --> 00:13:27,556 ‫والإمبراطورية اليابانية. 205 00:13:28,474 --> 00:13:30,476 ‫وكالغبي، تطوّعت للقتال. 206 00:13:31,769 --> 00:13:36,106 ‫شعرت بأنه واجبي. كانت حرباً كبيرة. ‫وأردت أن أكون مثل "إيرول فلين". 207 00:13:36,190 --> 00:13:37,775 ‫أردت أن أكون بطلاً. 208 00:13:38,442 --> 00:13:40,736 ‫لكن قبل أن يرسلوني إلى ما وراء البحار، 209 00:13:40,820 --> 00:13:43,572 ‫اكتشفوا أنني كنت أعمل لدى شركة قصص مصوّرة. 210 00:13:44,281 --> 00:13:46,408 ‫وفجأةً، نُقلت 211 00:13:46,492 --> 00:13:49,078 ‫إلى "أستوريا" في حي "كوينز" في "نيويورك" 212 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 ‫حيث كانت لديهم وحدة تصوير أفلام 213 00:13:51,038 --> 00:13:56,168 ‫كانوا يصورون فيها الأفلام التدريبية ‫ويعدّون كتب التعليمات للقوّات. 214 00:13:57,127 --> 00:13:58,128 ‫"تسريح مشرّف" 215 00:13:58,212 --> 00:14:00,756 ‫الغريب أنني لم أعرف ذلك ‫إلى أن انتهت الحرب. 216 00:14:00,840 --> 00:14:04,426 ‫قرأت تسريحي من الجيش وجاء فيه ‫أن المهنة في الجيش هي "كاتب مسرحي". 217 00:14:05,261 --> 00:14:08,472 ‫كانوا يواجهون صعوبة ‫في تدريب ضبّاط التمويل بالسرعة الكافية. 218 00:14:08,556 --> 00:14:09,682 ‫"الاختصاص المهني في الجيش: كاتب مسرحي" 219 00:14:09,765 --> 00:14:12,601 ‫لم يكن الرجال وراء البحار ‫يتلقون أجورهم في موعدها 220 00:14:12,685 --> 00:14:15,771 ‫لأنه لم يكن لديهم ما يكفي ‫المحاسبين الضباط للدفع لهم. 221 00:14:15,855 --> 00:14:19,692 ‫وهكذا سألوني، هل أستطيع إعادة كتابة ‫كتب التمويل الدراسية 222 00:14:19,775 --> 00:14:22,528 ‫لجعل فترة التدريب أقصر؟ 223 00:14:22,611 --> 00:14:26,574 ‫أعدت كتابة كتب التمويل الدراسية ‫باستخدام لوحات القصص المصوّرة. 224 00:14:27,533 --> 00:14:31,495 ‫تمكنّا من تقصير فترة التدريب ‫لضبّاط التمويل 225 00:14:31,579 --> 00:14:33,914 ‫من 6 أشهر إلى 6 أسابيع. 226 00:14:35,165 --> 00:14:36,834 ‫عندها أدركت 227 00:14:36,917 --> 00:14:41,046 ‫أنه بوسع القصص المصوّرة ‫أن تترك أثراً هائلاً. 228 00:14:41,672 --> 00:14:44,675 ‫يمكنك نقل قصة أو معلومة 229 00:14:44,758 --> 00:14:49,388 ‫على نحو أسرع وأوضح وأكثر متعة ‫من أية وسيلة أخرى، 230 00:14:49,471 --> 00:14:51,015 ‫باستثناء الأفلام السينمائية. 231 00:15:06,572 --> 00:15:09,742 ‫بعد الجيش، عدت إلى شركة القصص المصوّرة. 232 00:15:10,159 --> 00:15:12,703 ‫بدأت أقوم بما كنت أقوم به طوال الوقت. 233 00:15:13,871 --> 00:15:16,874 ‫كان لديّ نسيب يعمل في تجارة القبعات. 234 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 ‫وذات يوم، قال لي إن هناك عارضة قبعات، 235 00:15:21,629 --> 00:15:23,714 ‫ستتواجد في ذلك المكان، واسمها "بيتي". 236 00:15:23,797 --> 00:15:26,884 ‫رأى أنها قد تعجبني وأنها ربما تُعجب بي. 237 00:15:26,967 --> 00:15:30,054 ‫فذهبت إلى منزل عارضة القبعات هذا، 238 00:15:30,804 --> 00:15:32,598 ‫وفتحت إحداهن الباب. 239 00:15:33,807 --> 00:15:34,808 ‫{\an8}"(جون لي)" 240 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 ‫{\an8}أتذكّر ذلك بوضوح شديد. 241 00:15:36,226 --> 00:15:38,145 ‫{\an8}جاء إلى الباب وكان... 242 00:15:38,687 --> 00:15:39,939 ‫كان لديه معطف مطري 243 00:15:40,606 --> 00:15:41,857 ‫وكان يلقيه فوق كتفه. 244 00:15:41,941 --> 00:15:43,651 ‫فتحت "جون" الباب. 245 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 ‫لم تكن الفتاة التي يُفترض بي أن أقابلها. 246 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 ‫لكنها كانت كبيرة العارضات هناك. وكانت... 247 00:15:49,073 --> 00:15:51,075 ‫فتحت الباب وقالت... 248 00:15:51,158 --> 00:15:52,159 ‫مرحباً! 249 00:15:53,452 --> 00:15:54,453 ‫وقال، 250 00:15:56,914 --> 00:16:01,794 ‫"مرحباً، أعتقد أنني سأقع في حبك." 251 00:16:03,170 --> 00:16:04,338 ‫لم أصدّق ذلك. 252 00:16:04,838 --> 00:16:09,051 ‫كانت لديها لكنة إنكليزية جميلة. ‫وأنا مولع بالإنكليز. 253 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 ‫اللكنة الإنكليزية سحرتني. 254 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 ‫وهي كانت فاتنة. 255 00:16:14,431 --> 00:16:15,265 ‫قلت لنفسي، 256 00:16:16,100 --> 00:16:18,602 ‫"لا أستطيع أن أدعه يفلت مني." 257 00:16:19,311 --> 00:16:21,021 ‫كان حباً من النظرة الأولى. 258 00:16:41,917 --> 00:16:44,211 ‫في ذلك الوقت، ‫كنا نُعرف باسم "أتلاس كوميكس" 259 00:16:44,294 --> 00:16:46,714 ‫وكنا ننشر ما ينشره جميع الآخرين. 260 00:16:46,797 --> 00:16:50,050 ‫إن كانت كتب الغرب الأمريكي رائجة، ‫كنا ننشر الآلاف منها. 261 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 ‫إن راجت الكتب الرومانسية، 262 00:16:51,385 --> 00:16:53,846 ‫كنا ننشر ملايين القصص الرومانسية، ‫وهكذا دواليك. 263 00:16:53,929 --> 00:16:55,472 ‫كنا نتبع الاتجاه السائد فحسب. 264 00:16:56,140 --> 00:17:00,185 ‫كنا ننشر قصصاً عن الحرب، ‫وقصصاً شاعرية وقصصاً فكاهية، 265 00:17:00,811 --> 00:17:03,480 ‫وقصص حيوانات مصوّرة متحركة ومسلية. 266 00:17:04,523 --> 00:17:07,401 ‫كنا ننشر المجلات بغزارة، 267 00:17:08,277 --> 00:17:09,987 ‫وفعلنا ذلك لسنوات. 268 00:17:10,070 --> 00:17:13,991 ‫في مرحلة معينة، كنا نصدر 100 مجلة شهرياً. 269 00:17:16,201 --> 00:17:19,955 ‫في صغري، كل ما أردته كان عملاً ثابتاً، 270 00:17:21,415 --> 00:17:22,666 ‫"(راترز دايجست)، نوفمبر 1947" 271 00:17:22,750 --> 00:17:23,959 ‫والآن بات لديّ عمل. 272 00:17:25,836 --> 00:17:28,589 ‫{\an8}كانت الكتابة سهلة عليّ. 273 00:17:28,672 --> 00:17:32,593 ‫{\an8}وفي تلك الأيام الأولى، ‫كانت تلك طريقة ممتعة لجني النقود. 274 00:17:33,260 --> 00:17:36,847 ‫كنت أتلقى أجري كمحرر ‫ومخرج فني وكبير الكاتبين، 275 00:17:37,431 --> 00:17:41,852 ‫لكن كل قصة كنت أؤلّفها ‫كنت أتقاضى أجري عليها كعمل مستقل. 276 00:17:42,436 --> 00:17:44,980 ‫وهكذا، بصفتي محرراً، كنت أشتري كل قصصي. 277 00:17:46,440 --> 00:17:49,234 ‫أنا وزوجتي كنا مبذّرين بعض الشيء. 278 00:17:49,985 --> 00:17:51,862 ‫كنا نعيش حتى آخر فلس كنت أجنيه، 279 00:17:52,780 --> 00:17:56,075 ‫وكنت ولا أزال، مغرماً بها للغاية. 280 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‫فكلما أرادت "جوني" شيئاً، كنت أقول، 281 00:17:58,619 --> 00:18:01,830 ‫"لا بأس يا عزيزتي، ‫سأكتب قصة أخرى الليلة لتسديد ثمنه." 282 00:18:02,372 --> 00:18:04,708 ‫ولم يقتصر الأمر عليها، ‫كنت أفعل ذلك لنفسي أيضاً. 283 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 ‫أريد سيارة جديدة. 284 00:18:06,376 --> 00:18:09,546 ‫سأؤلف بعض القصص، ‫وسيتكفّل ذلك بالدفعة الأولى، 285 00:18:09,630 --> 00:18:12,966 ‫ثم سأواصل كتابة القصص ‫كلما استحق قسط من أقساطها. 286 00:18:13,717 --> 00:18:17,387 ‫كنت أؤلّف القصص لمجاراة نمط حياتنا دائماً. 287 00:18:17,471 --> 00:18:20,933 ‫كنت كمن يعلق في دوامة. ‫لكننا أحببنا الحياة على هذا النحو. 288 00:18:34,655 --> 00:18:37,908 ‫في تلك الأيام، ‫لم يكن يُنظر إلى القصص المصوّرة باحترام. 289 00:18:38,826 --> 00:18:41,954 ‫أتذكّر أننا كنا نذهب إلى حفلات، ‫فيأتي إليّ أحدهم 290 00:18:42,037 --> 00:18:43,372 ‫ويقول، "ما هو عملك؟" 291 00:18:43,455 --> 00:18:46,959 ‫وأحاول ألا أخبره، فأقول، "أنا كاتب،" 292 00:18:47,042 --> 00:18:49,837 ‫ثم أبتعد عنه، لكن ذلك الشخص كان يتبعني، 293 00:18:49,920 --> 00:18:51,338 ‫"ماذا تكتب؟" 294 00:18:51,421 --> 00:18:53,674 ‫وكنت أقول، "قصصاً للشباب." 295 00:18:53,757 --> 00:18:57,177 ‫وأبتعد أكثر. فيتبعني ويسأل، ‫"أي نوع من القصص؟" 296 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 ‫"قصص مجلات." "أية مجلات؟" 297 00:18:59,847 --> 00:19:02,850 ‫وفي مرحلة معينة، ‫أقول له إنني أؤلف قصصاً مصوّرة، 298 00:19:03,475 --> 00:19:07,729 ‫فيقول ذلك الشخص الذي كان يستجوبني، "فهمت"، 299 00:19:07,813 --> 00:19:10,399 ‫ثم يستدير ويتركني. 300 00:19:14,903 --> 00:19:17,614 ‫القراءة. يا لها من أمر رائع 301 00:19:17,698 --> 00:19:19,825 ‫لو أنهم كانوا يقرؤون شيئاً قيّماً. 302 00:19:19,908 --> 00:19:21,994 ‫لكنهم لا يقرؤون أي شيء بنّاء، 303 00:19:22,077 --> 00:19:25,581 ‫إنهم يقرؤون قصصاً ‫مكرّسة للخيانة الزوجية والانحراف الجنسي، 304 00:19:25,664 --> 00:19:28,500 ‫للفظائع وأكثر الجرائم شناعة. 305 00:19:31,253 --> 00:19:34,214 ‫في تلك الأيام، ‫كان يتوجّب علينا تقديم القصص المصوّرة 306 00:19:34,298 --> 00:19:37,634 ‫لمنظمة رقابة ذاتية 307 00:19:37,718 --> 00:19:40,262 ‫تؤسسها شركة النشر بنفسها. 308 00:19:40,345 --> 00:19:43,348 ‫كانت تُدعى سلطة القيود على القصص المصوّرة. 309 00:19:43,432 --> 00:19:46,560 ‫كان يجب تقديم كل القصص التي ننشرها لهم 310 00:19:46,643 --> 00:19:49,313 ‫وكانوا يتأكدون من أنها لا تضم شيئاً 311 00:19:49,396 --> 00:19:51,815 ‫قد يفسد شباب "أمريكا". 312 00:19:58,697 --> 00:20:01,867 ‫نظر الناس إلى القصص المصوّرة ‫على أنها مخصصة للأطفال فقط. 313 00:20:03,619 --> 00:20:07,164 ‫{\an8}وكانت تُكتب وتُرسم ‫مع أخذ هذا بعين الاعتبار. 314 00:20:08,373 --> 00:20:10,500 ‫{\an8}في تلك الأيام، عندما تقرأ قصة مصوّرة، 315 00:20:10,584 --> 00:20:12,461 ‫{\an8}قد تجد فيها أي بطل خارق، 316 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 ‫وتراه يسير في الشارع، 317 00:20:14,213 --> 00:20:17,132 ‫ببدلته المكوّنة من سروال داخلي ملوّن، 318 00:20:17,216 --> 00:20:20,052 ‫فيرى وحشاً ضخماً جاحظ العينين يتجه نحوه، 319 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 ‫ويكون حواره شيئاً من قبيل، 320 00:20:23,972 --> 00:20:26,683 ‫"مخلوق من كوكب آخر. 321 00:20:27,100 --> 00:20:30,354 ‫يُستحسن أن أأسره قبل أن يدمّر العالم." 322 00:20:32,272 --> 00:20:33,357 ‫{\an8}"(كابتن أميريكا)" 323 00:20:33,440 --> 00:20:36,652 ‫{\an8}كان ناشري، "مارتن غودمان"، يقول لي دائماً، 324 00:20:36,735 --> 00:20:40,739 ‫{\an8}"تذكّر يا (ستان)، لا تستخدم كلمات ‫من أكثر من مقطعين صوتيين. 325 00:20:40,822 --> 00:20:43,909 ‫لا تسرف في الحوار. ارسم الكثير من الحركة. 326 00:20:43,992 --> 00:20:45,994 ‫لا تقلق حيال تصوير الشخصيات." 327 00:20:46,578 --> 00:20:49,122 ‫بعد فترة، أردت أن أستقيل حقاً. 328 00:20:49,206 --> 00:20:51,875 ‫"(ذا ميكانيكل مين)!" 329 00:20:51,959 --> 00:20:56,046 ‫لجائزة أفضل فيلم، ‫"ذي أبارتمانت"، "بيلي وايلدر". 330 00:20:58,090 --> 00:21:01,885 ‫لا تسألوا ما يمكن لبلدكم أن يفعل لكم... 331 00:21:04,221 --> 00:21:06,682 ‫لطالما شعرت بأنني أضيّع الوقت حقاً. 332 00:21:06,765 --> 00:21:11,061 ‫شعرت بأنني أجني رزقي ببيع القصص المصوّرة، 333 00:21:11,895 --> 00:21:16,275 ‫لكن كان هناك أناس يبنون الجسور ‫ويجرون أبحاثاً طبيّة 334 00:21:17,025 --> 00:21:19,611 ‫{\an8}ويقومون بأمور ذات قيمة. 335 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 ‫وأنا كنت أكتب ‫تلك القصص الصغيرة الخيالية الغبية. 336 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 ‫"النجدة!" 337 00:21:26,201 --> 00:21:27,202 ‫"من أنا؟" 338 00:21:27,286 --> 00:21:28,495 ‫لطالما تساءلت، 339 00:21:28,578 --> 00:21:30,747 ‫كيف يمكن لرجل بالغ أن يكتب قصصاً مصوّرة؟ 340 00:21:31,665 --> 00:21:34,960 ‫وشعر بأنه لا يستطيع الاستمرار في هذا... 341 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 ‫ما كان يعتبره طفولياً. 342 00:21:37,879 --> 00:21:40,299 ‫ثم قلت له، 343 00:21:40,382 --> 00:21:44,303 ‫"لم لا تبتكر شخصيات تروق لك؟" 344 00:21:44,386 --> 00:21:46,430 ‫"أسوأ ما قد يحدث هو أن تُطرد 345 00:21:46,513 --> 00:21:47,931 ‫وأنت تريد أن تستقيل بأية حال. 346 00:21:48,015 --> 00:21:49,308 ‫جرّب ذلك لمرة على الأقل." 347 00:21:49,391 --> 00:21:51,768 ‫"(مارتن غودمان)، ملك المجلة الشاب والذكي" 348 00:21:51,852 --> 00:21:55,522 ‫في ذلك الوقت، كان "مارتن غودمان" ‫قد اكتشف أن منافسينا، "دي سي كوميكس"، 349 00:21:55,605 --> 00:21:58,317 ‫قد نشروا قصة تُدعى "عصبة عدالة (أمريكا)." 350 00:21:58,400 --> 00:22:01,153 ‫مجموعة من الأبطال الخارقين، ‫وكانت تُباع جيداً. 351 00:22:01,236 --> 00:22:02,070 ‫"وجدتها!" 352 00:22:02,154 --> 00:22:04,489 ‫فقال لي، "(ستان)، لماذا لا تنتج قصة 353 00:22:04,573 --> 00:22:06,450 ‫عن مجموعة من الأبطال الخارقين؟" 354 00:22:06,533 --> 00:22:09,494 ‫لذلك خطر لي أنها فرصتي ‫للقيام بالأمر على طريقتي. 355 00:22:13,081 --> 00:22:14,708 ‫فذهبت إلى المنزل وكتبت. 356 00:22:16,084 --> 00:22:19,379 ‫خطر لي أنه قد يكون من الممتع نشر قصص 357 00:22:19,463 --> 00:22:21,173 ‫قد أستمتع بقراءتها بنفسي، 358 00:22:21,256 --> 00:22:24,176 ‫بدلاً من كتابة قصص ‫لأطفال بسن 8 أو 9 سنوات. 359 00:22:24,468 --> 00:22:27,888 ‫{\an8}في ذلك الوقت، كان "جاك كيربي" قد عاد. 360 00:22:28,221 --> 00:22:32,309 ‫{\an8}فقلت، "(جاك)، ألن يكون ممتعاً ‫أن تكون لدينا شخصيات طيبة 361 00:22:32,392 --> 00:22:36,104 ‫تفشل أحياناً، وترتكب الأخطاء أحياناً، 362 00:22:36,188 --> 00:22:38,815 ‫أو تتعثّر في آخر لحظة ‫وتسمح للشرير بالفرار؟ 363 00:22:38,899 --> 00:22:42,361 ‫ألن يكون من اللطيف أن يكون الأشرار ‫أشخاصاً نكاد نستطيع فهمهم 364 00:22:42,444 --> 00:22:45,822 ‫والقول، (ربما كنت لأفعل الشيء نفسه 365 00:22:45,906 --> 00:22:47,616 ‫لو كنت مكانه)؟" 366 00:22:48,700 --> 00:22:54,206 ‫5، 4، 3، 2، 1، 0. 367 00:22:56,083 --> 00:22:58,710 ‫كانت تلك حقاً بداية كل شيء. 368 00:23:01,129 --> 00:23:02,172 ‫"د. (ريد ريتشاردز) - (بن غريم) ‫(سوزان ستورم) - (جوني ستورم)" 369 00:23:02,255 --> 00:23:06,385 ‫ابتكرت 4 أبطال خارقين ‫يُدعون "ذا فانتاستيك فور". 370 00:23:06,468 --> 00:23:09,137 ‫وما حدث هو أنهم ركبوا سفينة فضائية 371 00:23:10,222 --> 00:23:13,141 ‫وتأثّروا بالأشعة الكونية. 372 00:23:13,225 --> 00:23:16,895 ‫فأعطتهم الأشعة الكونية ‫مقدرات خارقة للطبيعة. 373 00:23:18,271 --> 00:23:21,024 ‫ومع ذلك، حاولت أن أكون واقعياً. 374 00:23:22,150 --> 00:23:25,112 ‫لم يكن البطل شخصاً مثالياً، 375 00:23:25,195 --> 00:23:28,073 ‫بل كان شخصاً مثلي. يتكلّم كثيراً. 376 00:23:28,156 --> 00:23:30,075 ‫كان يصيب الآخرين بالملل، 377 00:23:30,158 --> 00:23:33,662 ‫فأحد الشبان الآخرين كان يقول له دوماً، ‫"هلا تصمت؟" 378 00:23:33,745 --> 00:23:39,084 ‫وبدلاً من شخصية أنثوية إلزامية، ‫لا تعرف من يكون البطل حقيقة، 379 00:23:39,167 --> 00:23:41,670 ‫كانت هي خطيبة البطل، 380 00:23:41,753 --> 00:23:46,383 ‫وهي أيضاً كانت لديها قوى خارقة ‫تضاهي قوى الآخرين. 381 00:23:48,051 --> 00:23:51,555 ‫المراهق في المجموعة لم يرغب ‫في أن يكون بطلاً خارقاً. 382 00:23:52,848 --> 00:23:55,058 ‫{\an8}تماماً كأي مراهق آخر. 383 00:23:55,142 --> 00:23:58,186 ‫{\an8}أراد الخروج مع الفتيات ‫وقيادة سيارته الرياضية. 384 00:23:58,270 --> 00:24:02,107 ‫والشخص الرابع كان وحشاً. أصابه شيء ما، 385 00:24:02,190 --> 00:24:04,943 ‫وأصبح بشعاً جداً وقوياً للغاية. 386 00:24:05,026 --> 00:24:08,864 ‫واستخدمته لإثارة العواطف والضحك في آن. 387 00:24:08,947 --> 00:24:11,241 ‫كان دائماً يتشاحن مع الآخرين، 388 00:24:11,324 --> 00:24:14,911 ‫وكان دائماً يضايق "المشعل البشري" المراهق، 389 00:24:14,995 --> 00:24:18,373 ‫والذي كان بدوره يضايقه، ‫واستخرجت منهما مواقف كوميدية كثيرة. 390 00:24:18,832 --> 00:24:22,794 ‫وبدلاً من وضعهم في مكان خيالي 391 00:24:22,878 --> 00:24:25,505 ‫مثل "ميتروبوليس" أو مدينة "غوثام"، 392 00:24:25,589 --> 00:24:28,008 ‫وضعتهم في قلب مدينة "نيويورك". 393 00:24:28,508 --> 00:24:31,678 ‫ولأنني كنت أعرف مدينة "نيويورك"، ‫كان بوسعي الكتابة عن "نيويورك"، 394 00:24:31,761 --> 00:24:34,097 ‫وقلت لنفسي، ‫"لم لا أدعهم يعيشون في مكان حقيقي؟" 395 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 ‫ثم خطر لي ذات يوم، 396 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 ‫أنه سيكون من الممتع ‫أن أظهر أنهم فقدوا كل نقودهم. 397 00:24:39,186 --> 00:24:40,604 ‫"نهاية (ذا فانتاستيك فور)!" 398 00:24:40,687 --> 00:24:43,732 ‫لا أظن أنه قد سبق حدوث هذا ‫في قصة مصوّرة أخرى، 399 00:24:43,815 --> 00:24:46,735 ‫حيث يُطرد الأبطال الخارقين من مقرّهم 400 00:24:46,818 --> 00:24:48,528 ‫لأنهم لم يستطيعوا دفع الإيجار. 401 00:24:49,196 --> 00:24:53,158 ‫حاولت إبقاء كل شيء واقعياً قدر الإمكان 402 00:24:53,241 --> 00:24:56,536 ‫رغم أنها كانت قصة مصوّرة عن أبطال خارقين. 403 00:24:56,620 --> 00:25:01,541 ‫"(ذا فانتاستيك فور)" 404 00:25:03,335 --> 00:25:06,838 ‫خلال أول عقد أو عقدين، ‫في شركة القصص المصوّرة 405 00:25:06,922 --> 00:25:10,634 ‫لم نتلق قط بريداً من المعجبين، ‫وكنت متأكداً من أن تلك القصص كانت تُنشر 406 00:25:10,717 --> 00:25:13,178 ‫ثم تُتلف في مكان ما، وأن هذه نهاية القصة. 407 00:25:14,804 --> 00:25:16,765 ‫أنا أبالغ. 408 00:25:16,848 --> 00:25:19,851 ‫مرة كل سنة تقريباً، ‫كنا نتلقّى رسالة يقول فيها أحدهم، 409 00:25:20,685 --> 00:25:23,480 ‫"اشتريت إحدى مجلاتكم، وهناك دباسة ناقصة. 410 00:25:23,563 --> 00:25:24,773 ‫أريد استعادة نقودي." 411 00:25:25,815 --> 00:25:28,610 ‫لكن فجأةً، مع "ذا فانتاستيك فور"، 412 00:25:28,693 --> 00:25:31,696 ‫{\an8}بدأنا نتلقّى الرسائل، ‫كان هناك قرّاء قالوا شيئاً. 413 00:25:32,197 --> 00:25:33,198 ‫"الخير ينتصر..." 414 00:25:33,281 --> 00:25:36,451 ‫كنا نحظى بمقالات تُكتب عنا ‫في الصحف والمجلات، 415 00:25:36,535 --> 00:25:39,037 ‫وكان الناس يطلبون مني إجراء لقاءات. 416 00:25:39,704 --> 00:25:42,916 ‫بدأت أدرك ‫بأن لدينا جمهوراً جديداً بالكامل. 417 00:25:44,334 --> 00:25:47,003 ‫في ذلك الوقت، كانت شركتنا تُدعى "أتلاس". 418 00:25:47,462 --> 00:25:49,089 ‫قلت إنه يجدر بنا إيجاد اسم جديد، 419 00:25:49,172 --> 00:25:52,300 ‫فهذه القصص ليست كالتي كنا ننتجها من قبل. 420 00:25:53,093 --> 00:25:55,929 ‫وابتكرت أنا و"مارتن" اسم "مارفل". 421 00:25:56,012 --> 00:25:57,597 ‫"انتبهوا لأعظم الرموز ‫في عالم القصص المصورة!" 422 00:25:57,681 --> 00:25:59,307 ‫{\an8}كان ذلك عنوان... 423 00:25:59,391 --> 00:26:00,308 ‫"(مارفل كوميكس)" 424 00:26:00,392 --> 00:26:02,394 ‫أول قصة مصوّرة أنتجها، 425 00:26:02,477 --> 00:26:04,688 ‫ورأيت أنها كلمة رائعة. 426 00:26:04,771 --> 00:26:05,605 ‫"رائع مثل (مارفل)!" 427 00:26:05,689 --> 00:26:08,066 ‫هناك عدة استخدامات لكلمة "مارفل"، 428 00:26:08,149 --> 00:26:12,737 ‫{\an8}وكنت أستخدم عبارات مثل، ‫"تذكّروا يا شباب، اجعلوني رائعاً،" 429 00:26:12,821 --> 00:26:16,324 ‫{\an8}أو "أهلاً بكم ‫في عصر (مارفل) للقصص المصوّرة!" 430 00:26:16,408 --> 00:26:18,285 ‫أو "(مارفل) تمضي قدماً." 431 00:26:18,368 --> 00:26:21,329 ‫إنه اسم يمكن فعل الكثير به. 432 00:26:22,372 --> 00:26:24,708 ‫عندئذ تغيّر كل شيء بالنسبة إلينا. 433 00:26:26,585 --> 00:26:30,964 ‫بدأت أدرك أن أهم شيء ‫بالنسبة إلى معظم الناس 434 00:26:31,047 --> 00:26:35,135 ‫هو أن يحظوا بالترفيه والسعادة من شيء ما. 435 00:26:36,970 --> 00:26:39,139 ‫ثم أدركت أن ذلك ينطبق عليّ أيضاً. 436 00:26:41,016 --> 00:26:45,478 ‫وخطر لي أن ما أقوم به ربما أمر مهم بالفعل. 437 00:26:46,021 --> 00:26:50,692 ‫ربما الترفيه هو أحد أهم الأمور، 438 00:26:50,775 --> 00:26:54,154 ‫لأن هناك أموراً كثيرة سيئة في العالم، 439 00:26:54,237 --> 00:26:58,241 ‫وإن أمكنك الترفيه عن أحدهم لبعض الوقت، ‫فهذا أمر جيد. 440 00:27:08,501 --> 00:27:11,880 ‫وهكذا، بدلاً من أن أستقيل، كما كنت أريد، 441 00:27:11,963 --> 00:27:16,718 ‫قررت أنني أستطيع إحداث فرق كبير ‫بكتابة قصص أبطال خارقين. 442 00:27:17,427 --> 00:27:19,512 ‫خطر لي أنني أستطيع الاستمتاع كثيراً بهذا 443 00:27:19,596 --> 00:27:21,640 ‫وإنجاز كتابة حقيقية به. 444 00:27:21,723 --> 00:27:24,434 ‫واستخدمت فلسفة 445 00:27:24,517 --> 00:27:27,062 ‫ما قد تروق لي قراءته إن كنت أقرأ كتاباً. 446 00:27:29,022 --> 00:27:33,485 ‫حين كنت صغيراً، قرأت قصة "جايكل أند هايد". 447 00:27:33,568 --> 00:27:34,694 ‫"(روبرت لويس ستيفنسون)" 448 00:27:34,778 --> 00:27:37,947 ‫لذلك أردت الاستقاء من "جايكل أند هايد" 449 00:27:38,031 --> 00:27:41,993 ‫حيث يمكن للبطل أن يتحوّل ‫من شخص عاديّ إلى وحش. 450 00:27:45,121 --> 00:27:49,292 ‫ولطالما أحببت أفلام "فرانكنشتاين"، ‫الأفلام القديمة مع "كارلوف". 451 00:27:49,876 --> 00:27:52,337 ‫لطالما شعرت بأن الوحش ‫هو الشخصية الطيبة حقاً. 452 00:27:52,420 --> 00:27:53,880 ‫لم يرغب في أذية أحد. 453 00:27:55,006 --> 00:27:57,217 ‫لذلك رأيت أنه من الممتع أن يكون لدينا وحش 454 00:27:57,300 --> 00:28:00,220 ‫وأن يكون الشخصية الطيبة، ‫من دون أن يعرف أحد ذلك. 455 00:28:02,097 --> 00:28:04,891 ‫وأتذكّر الحديث الذي أجريته مع "جاك كيربي"، 456 00:28:04,974 --> 00:28:07,769 ‫وقلت له، "(جاك)، سنصنع قصة عن وحش 457 00:28:07,852 --> 00:28:11,523 ‫لكنني أريدك أن ترسم لي وحشاً ودياً. 458 00:28:11,606 --> 00:28:15,360 ‫وحش وسيم يمكن للقرّاء أن يُعجبوا به." 459 00:28:15,443 --> 00:28:20,031 ‫وأدركت بينما كنت أقول ذلك ‫كم يبدو ذلك غبياً، لكن "جاك" لم يفشل قط. 460 00:28:21,658 --> 00:28:22,951 ‫{\an8}"هالك" موجود فينا جميعاً. 461 00:28:23,034 --> 00:28:24,035 ‫{\an8}"صوت (جاك كيربي)" 462 00:28:24,244 --> 00:28:27,288 ‫{\an8}لا أعتقد أن الوحوش تركّز ‫على شخص ما بالتحديد. 463 00:28:27,372 --> 00:28:32,419 ‫{\an8}ولهذا السبب، أعتقد أن الناس يشفقون عليها ‫أكثر من خوفهم منها. 464 00:28:32,877 --> 00:28:35,880 ‫شعرت بأن الوحوش تعاني من المشاكل ‫بطريقة ما. 465 00:28:36,548 --> 00:28:40,093 ‫الوحوش غير البشرية أو ذات المظهر البشري، ‫تتورط حتماً 466 00:28:40,176 --> 00:28:43,972 ‫في صراع من نوع ما قد يتأذى فيه أحدهم. 467 00:28:45,974 --> 00:28:48,435 ‫إن قرأتم أي نبأ درامي، 468 00:28:48,518 --> 00:28:52,439 ‫ستجدون أن الجزء الأكثر درامية فيه 469 00:28:52,897 --> 00:28:54,649 ‫هو أنه بداخل كل إنسان 470 00:28:54,733 --> 00:28:58,737 ‫هناك نوع من المشاكل ‫التي نحاول باستمرار حلها. 471 00:28:58,820 --> 00:29:00,071 ‫"(رولينغ ستون)" 472 00:29:00,155 --> 00:29:04,534 ‫أحد أعظم الدروس التي تعلمتها 473 00:29:04,617 --> 00:29:09,581 ‫{\an8}هو أنه يجب ألّا تحاولوا إرضاء ‫شريحة من الجمهور، 474 00:29:10,290 --> 00:29:13,001 ‫فأنتم لا تعرفون الجمهور، لا أحد يعرفه، 475 00:29:13,668 --> 00:29:15,211 ‫لكنكم تعرفون أنفسكم. 476 00:29:15,712 --> 00:29:17,464 ‫حاولوا إرضاء أنفسكم. 477 00:29:17,547 --> 00:29:19,799 ‫على الأقل، هذا ما حدث لنا في "مارفل". 478 00:29:19,883 --> 00:29:23,887 ‫بدأنا بكتابة قصص تسلينا. 479 00:29:23,970 --> 00:29:25,930 ‫بدأنا نقول، "ألن يكون من الممتع 480 00:29:26,014 --> 00:29:29,225 ‫أن يكون لدينا وحش ذو بشرة خضراء ‫نطلق عليه اسم (هالك)؟" 481 00:29:29,309 --> 00:29:32,312 ‫ونسينا أمر الجمهور. 482 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‫نسينا أمر الناس. 483 00:29:34,481 --> 00:29:38,151 ‫بدأنا فجأةً بالاستمتاع بوقتنا. ‫أنا والفنانين. 484 00:29:51,873 --> 00:29:55,043 ‫{\an8}جئت إلى "نيويورك" عام 1963. 485 00:29:55,126 --> 00:29:56,211 ‫{\an8}"صوت (فلو ستاينبرغ)" 486 00:29:56,294 --> 00:30:01,549 ‫{\an8}ذهبت لإجراء لقاءات توظيف، ‫وأحدها كان مع "ستان"، 487 00:30:02,091 --> 00:30:05,553 ‫{\an8}الذي كان بحاجة إلى فتاة جمعة، ‫أي سكرتيرة... 488 00:30:05,637 --> 00:30:07,222 ‫{\an8}"(فلو ستاينبرغ) المذهلة ‫سكرتيرة مراسلات، فتاة جمعة" 489 00:30:07,305 --> 00:30:09,766 ‫{\an8}غير أنني لم أكن أجيد الطباعة أو الاختزال. 490 00:30:11,017 --> 00:30:16,272 ‫لطالما كان "ستان" شخصاً متفائلاً، ‫حتى عندما لم تكن المبيعات جيدة. 491 00:30:16,356 --> 00:30:19,567 ‫إن كان أحدهم يواجه المتاعب، ‫كان يعطيه فرصة دوماً. 492 00:30:19,651 --> 00:30:23,238 ‫سواء للانتهاء في الموعد، ‫أو إن كان بحاجة إلى نقود. 493 00:30:23,321 --> 00:30:26,407 ‫لم أره غاضباً قط. 494 00:30:27,367 --> 00:30:30,578 ‫لم يكن يشتكي. 495 00:30:30,662 --> 00:30:33,665 ‫إن وقع خطأ ما، كان يقول، "لنصلحه." 496 00:30:35,041 --> 00:30:36,042 ‫"(فلو) المذهلة!" 497 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 ‫كان عملي ينطوي على فتح بريد المعجبين، 498 00:30:39,879 --> 00:30:43,258 ‫وصنع بطاقات صغيرة وإرسالها للأطفال. 499 00:30:44,926 --> 00:30:46,177 ‫ثم بالطبع، 500 00:30:46,261 --> 00:30:49,597 ‫بدأ الأبطال الخارقون يحققون نجاحاً كبيراً ‫وازداد عدد الرسائل. 501 00:30:51,140 --> 00:30:54,894 ‫{\an8}كان الناس يمضون وقتاً ‫في كتابة تلك الرسائل. 502 00:30:56,187 --> 00:31:00,608 ‫بدأ الأمر يتطوّر تدريجياً، ‫لدرجة أصبحت هناك حركة. 503 00:31:00,692 --> 00:31:02,610 ‫{\an8}كان الأطفال مهتمين. 504 00:31:02,694 --> 00:31:03,695 ‫{\an8}"منبر (ستان)" 505 00:31:03,778 --> 00:31:05,405 ‫{\an8}كنا نتلقى الكثير من الرسائل. 506 00:31:05,488 --> 00:31:08,616 ‫قال "ستان"، ‫"ربما علينا تأسيس ناد للمعجبين." 507 00:31:10,368 --> 00:31:13,121 ‫أسسنا جمعية "ميري مارفل" الجوالة. 508 00:31:13,580 --> 00:31:16,875 ‫تحصل على بطاقة صغيرة وزر... 509 00:31:16,958 --> 00:31:17,959 ‫"أنتمي إلى جمعية (ميري مارفل) الجوالة" 510 00:31:18,042 --> 00:31:20,169 ‫وعلى الأرجح بعض الملصقات وأسطوانة صغيرة. 511 00:31:20,253 --> 00:31:21,379 ‫"الجمعية تريدك!" 512 00:31:21,838 --> 00:31:24,883 ‫سجّلوا أسطوانة ‫لجمعية "ميري مارفل" الجوالة. 513 00:31:24,966 --> 00:31:26,843 ‫"هذه أعظم مفاجأة على الإطلاق!" 514 00:31:29,387 --> 00:31:33,349 ‫حسناً يا من في أرض "مارفل"، ‫انظروا أمامكم، هنا "ستان لي" يتكلّم. 515 00:31:33,474 --> 00:31:36,227 ‫الأرجح أنكم لم تسمعوا تسجيلاً كهذا من قبل، 516 00:31:36,311 --> 00:31:38,521 ‫إذ لا يُوجد أحد مخبول بما يكفي ‫لصنع تسجيل كهذا 517 00:31:38,605 --> 00:31:40,398 ‫مع مجموعة فنانين غريبي الأطوار، 518 00:31:40,481 --> 00:31:42,066 ‫لذلك فقد يحدث أي شيء. 519 00:31:42,150 --> 00:31:44,736 ‫مهلاً، من جعلك منسّق الأغاني يا "لي"؟ 520 00:31:44,819 --> 00:31:48,114 ‫عجباً، إنه "جاك كيربي" الظريف. ‫قل بضع كلمات للمعجبين يا "جاكسون". 521 00:31:48,197 --> 00:31:49,741 ‫حسناً، بضع كلمات. 522 00:31:50,325 --> 00:31:53,036 ‫اسمع يا صاح، أنا من سيتكفّل بالدعابة هنا. 523 00:31:53,119 --> 00:31:56,664 ‫أنت؟ كنت تستخدم الدعابات نفسها ‫على مرّ السنين. 524 00:31:56,915 --> 00:31:59,667 ‫"ستان"؟ هل لديك بضع دقائق؟ 525 00:31:59,751 --> 00:32:04,255 ‫لفتاة الجمعة المذهلة لدينا؟ بالتأكيد، ‫رحّبي بالمعجبين يا "فلو ستاينبرغ". 526 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 ‫مرحباً أيها المعجبون، سُررت جداً بلقائكم. 527 00:32:08,259 --> 00:32:10,094 ‫ما سبب كل هذه الضوضاء هنا؟ 528 00:32:10,345 --> 00:32:11,971 ‫عجباً، إنه "ستيف ديتكو" الخجول. 529 00:32:12,055 --> 00:32:14,474 ‫سمع أنك تسجّل أسطوانة، ‫فأُصيب برهاب الميكروفون. 530 00:32:14,557 --> 00:32:16,017 ‫هل خرج من النافذة ثانيةً؟ 531 00:32:17,310 --> 00:32:19,771 ‫بدأت أعتقد أنه "سبايدرمان" بالفعل. 532 00:32:20,188 --> 00:32:23,650 ‫"مكانكم" 533 00:32:23,733 --> 00:32:24,901 ‫"اصرخوا مع (مارفل)" 534 00:32:24,984 --> 00:32:28,029 ‫"في جمعية (ميري مارفل) الجوالة 535 00:32:28,112 --> 00:32:32,742 ‫سيروا معنا، مع أغنية (ميري)..." 536 00:32:33,451 --> 00:32:37,288 ‫سأخبركم بقصة قصيرة جداً، ‫لأنها قد تصبح مملة، 537 00:32:37,372 --> 00:32:39,415 ‫مملة أكثر حتى مما كنتم تسمعونه 538 00:32:39,499 --> 00:32:42,377 ‫حول أسلوبنا في كتابة ورسم تلك النصوص. 539 00:32:42,961 --> 00:32:46,464 ‫في البداية، كنت أكتب كل القصص تقريباً، 540 00:32:46,547 --> 00:32:51,386 ‫ومع إضافة قصة تلو الأخرى، ‫لم أستطع مجاراة كل الفنانين، 541 00:32:51,469 --> 00:32:54,555 ‫{\an8}وهكذا كنت أؤلّف نصاً لـ"جاك كيربي" مثلاً، 542 00:32:54,639 --> 00:32:57,058 ‫{\an8}فيأتي فجأةً "ستيف ديتكو" ويقول، 543 00:32:57,141 --> 00:32:59,936 ‫"(ستان)، أنهيت آخر عمل كلفتني به. ‫أريد واحداً آخر." 544 00:33:00,019 --> 00:33:02,605 ‫وهكذا، بدافع اليأس، قلت له، 545 00:33:02,689 --> 00:33:06,859 ‫"دعني أعطيك حبكة، اذهب إلى المنزل وارسمها، 546 00:33:06,943 --> 00:33:09,153 ‫بأي شكل تريد. وأحضرها إليّ، 547 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 ‫وسأضع الحوار والتعليقات عليها." 548 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 ‫بدأ الأمر كإجراء للطوارئ، 549 00:33:14,409 --> 00:33:18,705 ‫لكنني بدأت أدرك ‫أنها طريقة رائعة للقيام بالعمل. 550 00:33:20,873 --> 00:33:24,002 ‫غالباً في المكتب، ‫عندما أصف مشهداً أو ما شابه، 551 00:33:24,085 --> 00:33:25,795 ‫فإنني أندفع في أرجاء المكتب، 552 00:33:25,878 --> 00:33:29,007 ‫وأي شخص قد ينظر إلى غرفة مناقشة القصة 553 00:33:29,090 --> 00:33:33,177 ‫في مكتبنا، قد يظن أنه يشاهد ‫فيلماً صامتاً أثناء تصويره. 554 00:33:33,261 --> 00:33:34,595 ‫عندما يدخل فنان 555 00:33:34,679 --> 00:33:37,056 ‫ويبدآن بالعمل على الحبكة معاً، 556 00:33:37,140 --> 00:33:39,809 ‫فإنهما يمثلان الدور، ‫ويبدأ "ستان" بالقفز على المكتب 557 00:33:39,892 --> 00:33:43,688 ‫والجري حول المكتب، ولعب دور البطل الخارق. 558 00:33:43,771 --> 00:33:46,691 ‫يقومان بطرح الأفكار وتسود ضجة شديدة. 559 00:33:46,774 --> 00:33:48,276 ‫أحياناً إن كنت أتكلّم على الهاتف، 560 00:33:48,359 --> 00:33:51,904 ‫أُضطر إلى الصراخ في الداخل، ‫"أخفضا صوتيكما." 561 00:33:51,988 --> 00:33:55,283 ‫أصبحت أنا و"جاك" متناغمين جداً في العمل، 562 00:33:55,366 --> 00:33:58,911 ‫لدرجة أنه في جلسة وضع الحبكة قد أقول، 563 00:33:58,995 --> 00:34:03,499 ‫"(جاك)، في حلقة (فانتاستيك فور) القادمة، ‫ليكن الشرير الدكتور (دوم)." 564 00:34:03,583 --> 00:34:06,294 ‫"من أين جاء؟ أين تركناه آخر مرة؟" 565 00:34:06,377 --> 00:34:09,714 ‫فأجيب، "نعم، كان يتلاشى في كون آخر. 566 00:34:09,797 --> 00:34:11,716 ‫جد طريقة لإعادته يا (جاك)، 567 00:34:11,799 --> 00:34:14,677 ‫ثم سنجعله يهاجم فريق (فانتاستيك فور)، ‫وبعد ذلك، 568 00:34:14,761 --> 00:34:18,264 ‫لندع القصة تنتهي بهروبه 569 00:34:18,347 --> 00:34:20,433 ‫وفراره مع (سو ستورم) أو ما شابه." 570 00:34:21,309 --> 00:34:23,436 ‫وكان "جاك" يقول، "حسناً" ويذهب، 571 00:34:23,519 --> 00:34:25,688 ‫وحين كان يرجع ومعه الرسومات، 572 00:34:25,772 --> 00:34:27,440 ‫ربما كان يلتزم بتلك الحبكة تحديداً 573 00:34:27,523 --> 00:34:30,068 ‫وربما يغير فيها ملايين الأمور. 574 00:34:30,860 --> 00:34:33,738 ‫وهو لا يعرف تماماً ما سأكتبه، 575 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 ‫ما الكلمات التي سأضعها على ألسنة الشخصيات. 576 00:34:35,907 --> 00:34:40,953 ‫وأنا لا أعرف ماذا سيرسم. ‫المسألة كلها كانت فوضى نظرياً. 577 00:34:41,037 --> 00:34:44,624 ‫لكن وبطريقة ما حين يمتزج الأمران، ‫كانت النتيجة مترابطة جيداً، 578 00:34:44,707 --> 00:34:46,584 ‫وكنا نعمل بهذه الطريقة. 579 00:34:47,460 --> 00:34:49,545 ‫لا يقتصر النجاح على الفنان أو الكاتب ‫على حدة. 580 00:34:49,629 --> 00:34:51,756 ‫الفنان والكاتب. 581 00:34:51,839 --> 00:34:53,549 ‫إنها الصور والقصص، 582 00:34:53,633 --> 00:34:58,471 ‫وحين تمتزج معاً بشكل مثالي، ‫عندها تكون لديكم قصة مصوّرة رائعة. 583 00:35:01,390 --> 00:35:06,187 ‫العمل بهذه الطريقة كفريق ‫أصبح يُعرف باسم "أسلوب (مارفل)". 584 00:35:15,780 --> 00:35:20,743 ‫اشتريت أنا و"جون" شقة صغيرة ‫في "نيويورك" على الشارع 94. 585 00:35:21,369 --> 00:35:23,162 ‫مكثنا هناك لسنة أو سنتين. 586 00:35:23,913 --> 00:35:25,665 ‫ثم حبلت "جون". 587 00:35:26,374 --> 00:35:29,460 ‫فقررنا أنه يجدر بنا ‫الانتقال إلى منزل لإنجاب الطفل، 588 00:35:29,544 --> 00:35:31,003 ‫فانتقلنا إلى "لونغ آيلند". 589 00:35:34,006 --> 00:35:37,135 ‫اشترينا منزلاً صغيراً، ‫وبالكاد استطعنا تحمل كلفته. 590 00:35:38,052 --> 00:35:39,428 ‫{\an8}"الأم الجديدة والابنة (جون)" 591 00:35:39,512 --> 00:35:41,389 ‫{\an8}رُزقنا بابنة، "جون سي لي". 592 00:35:42,223 --> 00:35:46,060 ‫نحن مغروران جداً. ‫قررنا تسمية ابنتنا "جون"، 593 00:35:46,144 --> 00:35:49,438 ‫واتفقنا أننا إن رُزقنا بصبي، ‫فسنسميه "ستان". 594 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 ‫في الواقع، رُزقنا بطفلة أخرى، ‫لم نستطع تسميتها "ستان"، 595 00:35:54,026 --> 00:36:00,491 ‫فدعوناها "جان"، لكن لسوء الحظ، ‫ماتت بعد ولادتها بساعات، 596 00:36:01,659 --> 00:36:03,578 ‫ولم تستطع "جون" أن تحبل ثانيةً، 597 00:36:05,496 --> 00:36:08,291 ‫لذلك أفسدنا "جون" بالدلال. 598 00:36:09,584 --> 00:36:11,586 ‫{\an8}أعتقد أنها مزيج من كلينا. 599 00:36:12,003 --> 00:36:13,254 ‫{\an8}إنها موهوبة جداً. 600 00:36:13,337 --> 00:36:14,505 ‫{\an8}"صوت (جون لي)" 601 00:36:14,589 --> 00:36:18,676 ‫{\an8}أظن أن الحياة صعبة على طفلة ‫لديها أبوان قويان للغاية، 602 00:36:18,759 --> 00:36:21,179 ‫{\an8}أعتقد أن ذلك صعب دوماً، ونحن كذلك. 603 00:36:22,305 --> 00:36:24,307 ‫بعد فترة، أخذنا ندعوها بـ"جاي سي"، 604 00:36:24,390 --> 00:36:27,185 ‫لأن اسم ابنتنا "جون سي لي". 605 00:36:27,310 --> 00:36:30,730 ‫حرف "سي" دلالة على "سيليا"، وهو اسم أمي. 606 00:36:31,189 --> 00:36:33,524 ‫بينما كان اسم "جوني"، "جون بي لي". 607 00:36:37,778 --> 00:36:40,865 ‫علاقتي أنا وزوجتي وطيدة جداً. 608 00:36:40,948 --> 00:36:44,035 ‫إنها الأروع. إنها امرأة مذهلة. 609 00:36:44,660 --> 00:36:49,624 ‫أظن أن زوجتي جميلة للغاية، ‫وهي ذكية وفاتنة ومسلية. 610 00:36:49,707 --> 00:36:53,419 ‫حين كنا نرقص، كنت أدعها تقود الرقصة. ‫إنها بارعة جداً. 611 00:36:53,502 --> 00:36:55,046 ‫حاولت مجاراتها. 612 00:36:55,129 --> 00:36:58,758 ‫لذلك حاولت وضع تلك الخصال ‫في كل النساء اللواتي كتبت عنهن. 613 00:36:59,467 --> 00:37:06,015 ‫"ماري جاين"، على سبيل المثال، ‫كانت زاخرة بالحياة ومنفعلة وعصرية ورائعة. 614 00:37:06,724 --> 00:37:07,892 ‫تلك هي خصال زوجتي. 615 00:37:08,851 --> 00:37:10,269 ‫إنها الزوجة المثالية لي 616 00:37:10,353 --> 00:37:14,357 ‫لأنني أمضي الكثير من الوقت في الكتابة ‫حين أكون في المنزل، 617 00:37:15,066 --> 00:37:20,029 ‫وتستطيع "جوني" إبقاء نفسها منشغلة، ‫وهو أمر رائع. 618 00:37:20,112 --> 00:37:23,157 ‫بحيث لا أشعر بتأنيب الضمير ‫حين أجلس في غرفتي أكتب. 619 00:37:25,451 --> 00:37:28,329 ‫إنه صنف يختفي من الرجال. ‫لا يُوجد رجال مثل "ستان" اليوم. 620 00:37:28,412 --> 00:37:30,915 ‫إنه فصيلة مهددة بالانقراض. ‫ويجب على المرء حمايته. 621 00:37:30,998 --> 00:37:33,251 ‫لأنه يتمتع بطاقة هائلة. 622 00:37:33,334 --> 00:37:35,127 ‫إنه رجل صارم. 623 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 ‫لا يتعاطى الكحول ولا يدخّن. 624 00:37:37,296 --> 00:37:38,631 ‫وينهض كل يوم ويقول، 625 00:37:38,714 --> 00:37:41,092 ‫"حمداً لله لأن هذه الذراع تعمل، ‫وهذه الساق تعمل، 626 00:37:41,175 --> 00:37:42,343 ‫ولأن الحياة رائعة." 627 00:37:42,426 --> 00:37:44,512 ‫إنه زوج جيد جداً. 628 00:37:45,471 --> 00:37:47,640 ‫ما سرّك للزواج الناجح إذاً؟ 629 00:37:48,432 --> 00:37:50,935 ‫إنه أفضل أصدقائي وأنا أفضل أصدقائه... 630 00:37:51,060 --> 00:37:53,312 ‫- نروق لبعضنا. ‫- حسناً. 631 00:37:53,479 --> 00:37:55,982 ‫لا يقتصر الأمر على الحب طوال الوقت. 632 00:37:56,065 --> 00:37:58,943 ‫يقع الشباب في الحب ويعتقدون ‫بأنهم سيمضون اليوم كله في السرير. 633 00:37:59,026 --> 00:38:01,362 ‫هذا ليس جوهر الزواج. الزواج كالمزرعة. 634 00:38:01,445 --> 00:38:04,323 ‫عليك أن تنهض كل يوم وتعمل فيها كل يوم. 635 00:38:05,658 --> 00:38:08,911 ‫لا يزال أروع شخص التقيت به في حياتي. 636 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‫سنوات المراهقة الأولى ‫مليئة بالاضطراب والبلبلة. 637 00:38:25,219 --> 00:38:26,595 ‫هل تعتقدين أن المراهقين 638 00:38:26,679 --> 00:38:28,931 ‫يختلفون اليوم عما كانوا عليه في الماضي؟ 639 00:38:29,598 --> 00:38:30,516 ‫نعم. 640 00:38:30,599 --> 00:38:31,809 ‫"اخرجي بموعد مع (فابيان)!" 641 00:38:31,892 --> 00:38:34,937 ‫برأيك، هل المراهقون اليوم ‫أفضل أم أسوأ مما كانوا عليه في الماضي؟ 642 00:38:35,021 --> 00:38:36,355 ‫برأيي أنهم أسوأ. 643 00:38:37,023 --> 00:38:42,945 ‫وصلنا إلى مرحلة من التاريخ اليوم ‫نرى فيها بالتأكيد فارقاً بين الأجيال. 644 00:38:43,029 --> 00:38:46,782 ‫هناك عالم المراهقين. ‫وإن كان لا يروق للبالغين 645 00:38:46,866 --> 00:38:48,909 ‫{\an8}فهذا لأنهم لا يريدون أن يكونوا جزءاً منه. 646 00:38:48,993 --> 00:38:50,953 ‫أي شيء يمكن القيام به 647 00:38:51,037 --> 00:38:55,458 ‫للمساعدة في تقديم وجهة نظر هؤلاء الشباب 648 00:38:55,541 --> 00:38:58,294 ‫من دون عدائية ومع التحلّي بالاحترام، 649 00:38:58,377 --> 00:39:00,671 ‫سيكون أمراً مفيداً جداً. 650 00:39:02,465 --> 00:39:04,383 ‫حين كان عمري 17 عاماً، 651 00:39:04,467 --> 00:39:07,553 ‫كنت محرراً ومديراً فنياً ورئيس المؤلفين، 652 00:39:08,512 --> 00:39:12,475 ‫لكن في ذلك الوقت، ‫لم يكن المراهق يحظى بالاحترام. 653 00:39:12,558 --> 00:39:14,977 ‫فقلت في نفسي، تباً، سأغيّر هذا الواقع. 654 00:39:15,770 --> 00:39:18,898 ‫لم لا يكون لديّ مراهق بطل؟ 655 00:39:18,981 --> 00:39:21,400 ‫لم لا يمكن لمراهق أن يتمتع بقوى خارقة؟ 656 00:39:21,484 --> 00:39:22,568 ‫أحببت تلك الفكرة. 657 00:39:25,404 --> 00:39:28,699 ‫شعرت برغبة، لمرة واحدة، 658 00:39:28,783 --> 00:39:34,163 ‫أن أرسم قصة مصوّرة عن مراهق ‫لا يكون فيها مساعد البطل، بل البطل نفسه. 659 00:39:34,872 --> 00:39:38,250 ‫وأريد أن أجعله مراهقاً حقيقياً. 660 00:39:38,334 --> 00:39:41,545 ‫إنه ليس شاباً يستطيع فعل أي شيء ‫من دون أن يواجه أية مشاكل. 661 00:39:42,838 --> 00:39:44,632 ‫لكن كان عليّ اختلاق اسم. 662 00:39:46,300 --> 00:39:51,722 ‫في صغري، كنت أحب مجلة رخيصة ‫تُدعى "ذا سبايدر". 663 00:39:52,139 --> 00:39:55,976 ‫وأكثر شيء درامي أتذكّره ‫كان غلاف هذه المجلة، 664 00:39:56,060 --> 00:40:00,606 ‫الذي كُتب عليه، ‫"(ذا سبايدر)، سيد الإنسان." 665 00:40:00,689 --> 00:40:03,442 ‫لسبب ما، عندما كنت في سن الـ9، 666 00:40:04,193 --> 00:40:06,487 ‫"سيد الإنسان، يطيب لي أن أكون كذلك..." 667 00:40:06,570 --> 00:40:09,073 ‫من عساه لا يرغب في أن يكون سيد الإنسان؟ 668 00:40:09,156 --> 00:40:10,908 ‫{\an8}وكان لديه خاتم، 669 00:40:10,991 --> 00:40:15,538 ‫{\an8}وكان يلكم الرجل السيئ في وجهه ‫وكان هناك عنكبوت على الخاتم، 670 00:40:15,621 --> 00:40:19,041 ‫وكان يترك أثر عنكبوت على فك الرجل. 671 00:40:21,043 --> 00:40:23,045 ‫لازمني ذلك الاسم دوماً. 672 00:40:26,173 --> 00:40:28,008 ‫ثم خطر لي، لم لا أسميه "سبايدرمان"؟ 673 00:40:42,606 --> 00:40:44,900 ‫فذهبت إلى الناشر "مارتن غودمان" 674 00:40:45,484 --> 00:40:48,195 ‫وقلت، "لديّ فكرة لقصة تُدعى (سبايدرمان) 675 00:40:48,279 --> 00:40:51,198 ‫عن مراهق لديه الكثير من المشاكل." 676 00:40:51,699 --> 00:40:54,827 ‫هذه المرة، ‫رفض "مارتن" مسايرتي وقال، "(ستان)، 677 00:40:55,369 --> 00:40:56,829 ‫أنت تفاجئني. 678 00:40:56,912 --> 00:41:01,542 ‫ولا يمكن للبطل أن يكون مراهقاً. ‫المراهق يمكن أن يكون مساعداً فقط. 679 00:41:02,168 --> 00:41:05,087 ‫وتقول إنك تريده أن يعاني من المشاكل؟ 680 00:41:05,171 --> 00:41:07,381 ‫ألا تعرف طبيعة الأبطال الخارقين؟" 681 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 ‫كان رئيسي في العمل، ‫ولم أستطع نشر "سبايدرمان". 682 00:41:15,347 --> 00:41:18,934 ‫لكنني شعرت بأنه عليّ تجربة الفكرة ‫لمرة على الأقل. 683 00:41:19,727 --> 00:41:20,811 ‫"(أميزينغ فانتزي)" 684 00:41:20,895 --> 00:41:23,147 ‫بعد عدة أشهر، كنا بصدد إيقاف سلسلة 685 00:41:23,230 --> 00:41:25,316 ‫تُدعى "أميزينغ فانتزي". 686 00:41:26,066 --> 00:41:27,860 ‫حين تنهي العمل في قصة، 687 00:41:27,943 --> 00:41:31,572 ‫ولا أحد يبالي بما تضعه في العدد الأخير، ‫لأنك تنهيها. 688 00:41:32,114 --> 00:41:33,032 ‫"نقدّم (سبايدرمان)" 689 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 ‫لذلك ولأجرّب الأمر فحسب، 690 00:41:34,742 --> 00:41:37,119 ‫وضعت "سبايدرمان" في العدد ‫ووضعته على الغلاف. 691 00:41:38,370 --> 00:41:40,789 ‫لحسن الحظ أن "مارتن" لم يطردني على الفور. 692 00:41:41,624 --> 00:41:42,958 ‫لكن في تلك القصة، 693 00:41:43,334 --> 00:41:47,588 ‫حاولت أن أعرّض "بيتر باركر" المسكين ‫لأكبر عدد من المشاكل. 694 00:41:47,671 --> 00:41:53,052 ‫لأنني أعتقد أن معظم الناس، ‫حتى من يبدون سعداء، لديهم مشاكل. 695 00:41:54,011 --> 00:41:57,389 ‫يتمتع "سبايدرمان" بقوة 25 رجلاً 696 00:41:57,473 --> 00:42:02,311 ‫ويستطيع السير على الجدران ‫والتأرجح من المباني على شبكته الخاصة، 697 00:42:02,394 --> 00:42:05,606 ‫لكنه مع ذلك لا يستطيع الخروج ‫ومطاردة شخص شرير 698 00:42:05,689 --> 00:42:09,360 ‫لأن عمّته المسنة "ماي" تقول، "الطقس ماطر 699 00:42:09,443 --> 00:42:12,029 ‫وقد تُصاب بالزكام. ‫يُفضّل أن تبقى في المنزل الليلة." 700 00:42:12,571 --> 00:42:16,450 ‫لم أقرأ أية قصة عن بطل خارق 701 00:42:16,534 --> 00:42:20,454 ‫يتمنى أن يتوقّف عن كونه بطلاً خارقاً. 702 00:42:21,121 --> 00:42:24,750 ‫جعلته شاباً منطوياً. 703 00:42:24,833 --> 00:42:27,670 ‫يسأل نفسه، "لماذا أفعل هذا؟" 704 00:42:27,753 --> 00:42:30,839 ‫"مع القوة العظيمة ‫لا بد أن تكون هناك مسؤولية عظيمة!" 705 00:42:31,006 --> 00:42:32,550 ‫طُرح العدد للبيع. 706 00:42:32,633 --> 00:42:34,885 ‫لاحقاً، عندما وصلت أرقام المبيعات، 707 00:42:35,594 --> 00:42:38,138 ‫جاء "مارتن" مسرعاً إلى مكتبي ‫وقال، "(ستان)! 708 00:42:38,222 --> 00:42:42,685 ‫هل تتذكّر شخصيتك تلك، (سبايدرمان)، ‫التي أحببناها كثيراً؟ 709 00:42:43,519 --> 00:42:45,396 ‫لم لا تصنع سلسلة عنه؟" 710 00:42:47,231 --> 00:42:49,024 ‫"(سبايدرمان) المذهل" 711 00:42:49,108 --> 00:42:52,152 ‫بعد ذلك، شعرت بأنني أستطيع فعل أي شيء. 712 00:43:00,744 --> 00:43:02,746 ‫كان هناك دوماً فنانون جيدون معنا. 713 00:43:03,872 --> 00:43:06,917 ‫"جاك" و"ستيف" كانا فريدين من نوعهما. 714 00:43:08,794 --> 00:43:13,549 ‫من الناحية التصويرية، فإن رسوم "جاك" ‫تشبه إلى حد بعيد فيلماً مثيراً جيداً. 715 00:43:13,632 --> 00:43:20,097 ‫لدى "جاك" أسلوب في إبراز اللحظة المؤثرة، ‫بصرياً، في كل موقف يرسمه. 716 00:43:20,180 --> 00:43:23,559 ‫{\an8}يرسم ذلك الموقف في حدوده القصوى. 717 00:43:23,642 --> 00:43:27,354 ‫يرسم أكثر العناصر إثارة فيه. 718 00:43:27,438 --> 00:43:31,442 ‫{\an8}ونتيجة لذلك، ‫فإن مشاهدة رسوماته ممتعة دوماً. 719 00:43:33,569 --> 00:43:38,449 ‫أما "ستيف ديتكو"، فيرسم الشخصيات ‫على نقيض "جاك" في عدة نواح. 720 00:43:38,532 --> 00:43:42,369 ‫لطالما شعرت بأن رسوم "ستيف" ‫كانت غير مبهرجة، 721 00:43:42,453 --> 00:43:46,624 ‫وكان لديه أسلوب في رواية القصة بشكل واقعي. 722 00:43:46,707 --> 00:43:49,376 ‫بعد فترة، تنسى أنك تقرأ قصة مصوّرة 723 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 ‫وتعتقد أنك تشاهد أمراً حقيقياً. 724 00:43:52,921 --> 00:43:56,884 ‫الأرجح أن "جاك كيربي" ‫كان أعظم رسام قصص مصوّرة، 725 00:43:56,967 --> 00:44:00,304 ‫وأردت من "جاك" في البداية ‫أن يرسم "سبايدرمان"، 726 00:44:00,387 --> 00:44:02,765 ‫لكنني لم أرد أن يبدو "سبايدرمان" ‫بطولياً جداً. 727 00:44:02,848 --> 00:44:06,060 ‫أردته أن يبدو شاباً خجولاً، 728 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 ‫وقلت ذلك لـ"جاك"، 729 00:44:07,936 --> 00:44:12,149 ‫لكن "جاك" كان معتاداً ‫على رسم "كابتن أميريكا" وشخصيات كتلك. 730 00:44:12,232 --> 00:44:15,444 ‫حين أعطاني أول صفحات، قلت له، "لا، هذا... 731 00:44:15,527 --> 00:44:17,279 ‫لقد جعلته يبدو بطولياً." 732 00:44:17,363 --> 00:44:20,699 ‫فأعطيت "ستيف" لوح القصة. ‫لم يكن "جاك" يمانع في ذلك. 733 00:44:20,783 --> 00:44:22,409 ‫لم يكن أحد يعلم أنها ستكون قصة مهمة 734 00:44:22,493 --> 00:44:24,745 ‫وكان "جاك" منشغلاً في قصص أخرى. 735 00:44:24,828 --> 00:44:26,997 ‫كان "ستيف" مثالياً للمهمة. 736 00:44:27,081 --> 00:44:30,292 ‫رسم شخصية تبدو كشخص عادي 737 00:44:30,376 --> 00:44:32,753 ‫تحوّل إلى بطل خارق ولا يزال يواجه المشاكل. 738 00:44:35,756 --> 00:44:38,342 ‫وهكذا وُلدت الأسطورة. 739 00:44:44,306 --> 00:44:47,976 ‫إليكم ضيفنا المميز، "ستان لي". 740 00:44:48,060 --> 00:44:49,978 ‫ما رأيكم بـ"سبايدرمان"؟ هل تعرفونه؟ 741 00:44:50,062 --> 00:44:50,979 ‫نعم. 742 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 ‫- ماذا عن "هالك"؟ هل تعرفونه؟ ‫- نعم. 743 00:44:53,148 --> 00:44:54,900 ‫أية شخصية هي المفضّلة لديك؟ 744 00:44:54,983 --> 00:44:58,779 ‫ويلاه. إنك كمن يسأل أباً أي أطفاله يفضّل؟ 745 00:44:58,862 --> 00:45:00,406 ‫أعتقد أنني أحبها كلها. 746 00:45:00,489 --> 00:45:03,117 ‫لكن ربما أحب "سبايدرمان" أكثر بقليل، 747 00:45:03,200 --> 00:45:05,452 ‫وربما لأنه مشهور جداً. 748 00:45:05,536 --> 00:45:06,829 ‫في القصص المصورة، هل عادةً 749 00:45:06,912 --> 00:45:10,040 ‫ما تكون الشخصيات الأكبر والأقوى والأبشع ‫هي الأكثر نجاحاً؟ 750 00:45:11,041 --> 00:45:15,838 ‫لا. أتعلم أيها الشخصيات الأنجح؟ ‫تلك التي تثير اهتمامك أكثر 751 00:45:15,921 --> 00:45:19,383 ‫والتي يفهمها قرّاء القصص المصورة أكثر. 752 00:45:19,466 --> 00:45:23,011 ‫لا يهم إن كانت الشخصية بشعة أو وسيمة، 753 00:45:23,095 --> 00:45:25,472 ‫أو ضعيفة أو قوية. 754 00:45:25,556 --> 00:45:29,351 ‫طالما أن هناك شيئاً في الشخصية يجعلك تحبها 755 00:45:29,435 --> 00:45:31,645 ‫وتهتم لأمرها، 756 00:45:31,729 --> 00:45:35,232 ‫والكلمة التي تصف ذلك ‫هي التعاطف مع الشخصية. 757 00:45:36,692 --> 00:45:40,821 ‫ما الداعي إلى وجود أبطال خارقين؟ ‫وما هي خصال البطل الجيد؟ 758 00:45:40,904 --> 00:45:44,158 ‫ما المقومات المطلوبة لتكون لديك شخصية ‫مثل "سبايدرمان" أو "سوبرمان"؟ 759 00:45:44,241 --> 00:45:45,826 ‫أهم شيء هو التعاطف. 760 00:45:45,909 --> 00:45:48,662 ‫يجب أن يكون بطلاً خارقاً ‫يهتم القرّاء لأمره. 761 00:45:48,746 --> 00:45:51,373 ‫أحد الأمور التي حاولنا فعلها في "مارفل"، 762 00:45:51,457 --> 00:45:55,878 ‫هو محاولة جعل الأبطال الخارقين ‫أكثر واقعية، 763 00:45:55,961 --> 00:45:57,171 ‫أكثر إنسانية 764 00:45:57,254 --> 00:46:01,133 ‫وهذا يحضّر القارئ الشاب لحقيقة 765 00:46:01,216 --> 00:46:03,635 ‫- أنه حين يخرج إلى العالم... ‫- لتسلّق الجدران. 766 00:46:03,719 --> 00:46:07,765 ‫...يجب ألّا يتوقع من أبطاله ‫أن يكونوا مثاليين. 767 00:46:09,975 --> 00:46:13,103 ‫في إحدى الحلقات يتلقّى "سبايدرمان" شيكاً 768 00:46:13,187 --> 00:46:16,815 ‫كمكافأة على شيء قام به، ‫ويُحرر الشيك باسم "سبايدرمان". 769 00:46:16,899 --> 00:46:19,610 ‫وعندما يذهب ليصرفه بزيّ "سبايدرمان"... 770 00:46:19,693 --> 00:46:21,111 ‫"أود صرف هذا الشيك!" 771 00:46:21,195 --> 00:46:23,655 ‫...يقول له أمين الصندوق، ‫"لا أستطيع صرف هذا الشيك، 772 00:46:23,739 --> 00:46:25,324 ‫أحتاج إلى بطاقة هوية." 773 00:46:25,407 --> 00:46:27,826 ‫فيقول له، "أنا أرتدي زيّ (سبايدرمان)." 774 00:46:27,910 --> 00:46:30,496 ‫فيجيبه، "أي شخص ‫بوسعه ارتداء زيّ (سبايدرمان)." 775 00:46:32,414 --> 00:46:34,583 ‫ولا يتمكن من صرف الشيك أبداً. 776 00:46:37,211 --> 00:46:42,257 ‫أردت من تلك القصص قبل كل شيء، ‫أن تكون ممتعة. 777 00:46:42,341 --> 00:46:45,761 ‫وأردت لكل شيء فيها أن يجذب انتباه القرّاء 778 00:46:45,844 --> 00:46:46,678 ‫"(ميستيريو)!" 779 00:46:46,762 --> 00:46:49,431 ‫وأن يدفعهم إلى الكلام عنها. 780 00:46:50,224 --> 00:46:51,767 ‫وأردت أن أفعل كل ما هو ممكن 781 00:46:51,850 --> 00:46:55,854 ‫لتمييز قصصنا عن قصص الآخرين. 782 00:46:56,605 --> 00:46:58,106 ‫كنت أستمتع بوقتي فحسب. 783 00:46:58,190 --> 00:47:00,442 ‫وكل ما كنت أقوله، "هذه فكرة جيدة. 784 00:47:00,526 --> 00:47:03,111 ‫سأكتب أعظم قصة مصوّرة في العالم. لا يهم." 785 00:47:03,904 --> 00:47:08,367 ‫تصف ما تدعوه بعالم "مارفل" ‫الجامح والرائع للقصص المصوّرة. 786 00:47:08,450 --> 00:47:10,077 ‫أي نوع من العوالم هو؟ 787 00:47:10,160 --> 00:47:14,456 ‫باختصار، ننظر إلى "مارفل كوميكس" ‫كقصص خيالية لأشخاص أكبر سناً. 788 00:47:14,540 --> 00:47:19,211 ‫في الواقع، أعتقد أن كل ما نقوم به ‫هو تحسين الأساطير القديمة. 789 00:47:19,294 --> 00:47:22,256 ‫نأخذ أفضل الأساطير ونعطيها لمسة "مارفل" 790 00:47:22,339 --> 00:47:24,591 ‫ونحصل على أمر مذهل بحق. 791 00:47:29,179 --> 00:47:33,267 ‫كان قد سبق لي و"جاك" ‫العمل على "هالك" و"ذا فانتاستيك فور". 792 00:47:33,350 --> 00:47:37,521 ‫وتساءلت عما يمكن فعله ‫للتفوق على تلك الشخصيات الأخرى؟ 793 00:47:37,896 --> 00:47:40,691 ‫وخطر لي أننا لم نصوّر إلهاً. 794 00:47:41,859 --> 00:47:45,946 ‫معظم الناس كانوا قد قرؤوا ‫عن الآلهة الإغريقية والرومانية، 795 00:47:46,029 --> 00:47:49,950 ‫لكن الآلهة الأسكندنافية ‫لم تكن معروفة جيداً. فقلت لنفسي، 796 00:47:50,033 --> 00:47:51,451 ‫"رعد في العالم السفلي!" 797 00:47:51,535 --> 00:47:53,120 ‫لم لا نصوّر إلهاً أسكندنافياً؟ 798 00:47:53,203 --> 00:47:55,914 ‫وخطر لي أن "ثور" هو أكثرها إثارة 799 00:47:55,998 --> 00:48:00,335 ‫إذ كانت لديه تلك المطرقة السحرية، ‫وكان أقوى الآلهة. 800 00:48:00,419 --> 00:48:03,005 ‫وكان إله الرعد. 801 00:48:06,091 --> 00:48:07,634 ‫"(ثور) الجبّار! لهيب المعركة!" 802 00:48:07,718 --> 00:48:09,887 ‫اعتقدت أنها ستكون مجرّد قصة أخرى، 803 00:48:09,970 --> 00:48:13,181 ‫وأعتقد أن "جاك" قد حوّله إلى أحد أعظم... 804 00:48:13,265 --> 00:48:14,683 ‫"زخرفها بالعظمة ‫(ستان لي) البطل و(جاك كيربي) الملك" 805 00:48:14,766 --> 00:48:16,560 ‫الشخصيات الخيالية. 806 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 ‫{\an8}"صوت (جاك كيربي)" 807 00:48:17,769 --> 00:48:20,564 ‫{\an8}طوال السنين، كان لديّ ميل بالتأكيد 808 00:48:20,647 --> 00:48:22,649 ‫{\an8}تجاه أية شخصية أسطورية، 809 00:48:22,733 --> 00:48:25,110 ‫وأعطاني "ستان" الفرصة لرسم شخصية أسطورية 810 00:48:25,193 --> 00:48:28,447 ‫ولم أكن لأكبح جماحي في رسمه. 811 00:48:28,530 --> 00:48:32,242 ‫فأطلقت العنان لمخيلتي. ‫وأصبح العالم مسرحاً لي. 812 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 ‫أعطيت الشخصيات الأسكندنافية لمساتي 813 00:48:34,536 --> 00:48:37,497 ‫التي لم تخطر على بال أحد قط، 814 00:48:37,956 --> 00:48:40,417 ‫وبطريقة ما، تبيّن أن ذلك ممتع جداً 815 00:48:40,500 --> 00:48:41,877 ‫وقد استمتعت حقاً برسمه. 816 00:48:41,960 --> 00:48:42,878 ‫"يمكنني رفعها كما لو كانت من الكرتون!" 817 00:48:42,961 --> 00:48:44,588 ‫"يجب أن أعود لمواجهة أبي!" 818 00:48:44,671 --> 00:48:47,257 ‫"مهما كلّف الأمر، دعني أبرّئ نفسي بشرف!" 819 00:48:47,341 --> 00:48:50,802 ‫رأينا أننا نخلق أساطيرنا الخاصة، 820 00:48:50,886 --> 00:48:52,638 ‫وعوالمنا الخاصة. 821 00:48:53,513 --> 00:48:57,309 ‫أحد الأمور التي ابتكرناها ‫وحققت النجاح برأيي 822 00:48:57,935 --> 00:49:00,854 ‫{\an8}هو تقاطع الشخصيات والقصص. 823 00:49:00,938 --> 00:49:04,900 ‫يشبه الأمر مسرح الذخائر، حيث لديك ممثليك 824 00:49:04,983 --> 00:49:08,695 ‫وتعرف ما بوسعهم فعله، ‫ويمكنك استخدامهم بحسب الحاجة إليهم. 825 00:49:08,779 --> 00:49:13,075 ‫{\an8}ما أن تصبح لدينا مجموعة من الشخصيات، ‫سواء من أبطال أو أشرار، 826 00:49:13,659 --> 00:49:16,119 ‫{\an8}يكون من الأسهل بالنسبة إلينا وضع القصص، 827 00:49:16,203 --> 00:49:18,330 ‫لكننا نفعل ذلك لأنه يبدو لي 828 00:49:19,206 --> 00:49:21,625 ‫أنكم تستمتعون بالأمور المألوفة لديكم، 829 00:49:21,708 --> 00:49:24,878 ‫ويتمكن القرّاء في النهاية ‫من التعرّف على تلك الشخصيات، 830 00:49:24,962 --> 00:49:28,882 ‫ويصبحون مهتمين بها، ‫فلماذا نتخلّص منها ببساطة؟ 831 00:49:28,966 --> 00:49:32,302 ‫إن كانت لدينا شخصية شريرة ‫تحارب "فانتاستيك فور"، 832 00:49:32,386 --> 00:49:35,430 ‫فلم لا تقابل في النهاية ‫بطلاً آخر من أبطالنا؟ 833 00:49:35,514 --> 00:49:38,517 ‫ولم لا يلتقي أبطالنا، كما يفعلون عادةً، 834 00:49:38,600 --> 00:49:40,268 ‫حين يظهرون في قصص بعضهم البعض؟ 835 00:49:40,352 --> 00:49:44,356 ‫فبحسب قواعد "مارفل"، 836 00:49:44,439 --> 00:49:45,941 ‫جميعهم يعيشون في العالم نفسه. 837 00:49:46,024 --> 00:49:46,942 ‫"مذهل: زفاف (سو) و(ريد)!" 838 00:49:47,025 --> 00:49:47,943 ‫"يضم أكبر مجموعة شخصيات تنكرية في العالم." 839 00:49:48,026 --> 00:49:48,944 ‫"تقفز وتلهو بجنون في قتال مستمر!" 840 00:49:49,027 --> 00:49:49,987 ‫"هذا هو الحدث الأكثر أهمية!" 841 00:49:52,406 --> 00:49:55,867 ‫...حتى 3 مليارات دولار و 14 ألف رجل... 842 00:49:55,993 --> 00:49:58,912 ‫يصبح تورّط "أمريكا" أكثر عمقاً وخطورة. 843 00:49:58,996 --> 00:50:01,206 ‫تأثّرنا كثيراً في "مارفل" 844 00:50:01,289 --> 00:50:04,042 ‫بما كان يجري حولنا في العالم، 845 00:50:04,668 --> 00:50:08,005 ‫وبـ"فيتنام" وما كان يحدث في ذلك الوقت. 846 00:50:09,047 --> 00:50:12,718 ‫برأيي أنها ليست فقط حرباً لا مبرر لها، ‫بل هي أيضاً حرب سخيفة. 847 00:50:12,801 --> 00:50:15,762 ‫أتفق مع الكلمة التي استخدمتها، ‫برأيي أنها حرب شنيعة. 848 00:50:15,846 --> 00:50:17,139 ‫{\an8}"أعيدوا الجنود إلى الديار الآن ‫الشباب ضد الحرب والفاشية" 849 00:50:17,222 --> 00:50:20,934 ‫{\an8}كان الجميع يعارض الحرب. ‫الشباب في تلك الأيام كانوا يكرهونها. 850 00:50:30,318 --> 00:50:32,779 ‫"وهكذا، فإن (آيرون مان) الجديد، ‫بطل الأبطال، قد وُلد!" 851 00:50:32,863 --> 00:50:35,240 ‫لدينا شخصية تُدعى "آيرون مان". 852 00:50:36,408 --> 00:50:40,037 ‫وهو رجل ببدلة معدنية ضخمة، وهو قويّ للغاية 853 00:50:40,120 --> 00:50:42,914 ‫ولديه محركات نفاثة في نعلي حذائه، 854 00:50:42,998 --> 00:50:44,624 ‫تمكنه من الطيران، 855 00:50:44,708 --> 00:50:47,961 ‫وهو يزوّد جيش "الولايات المتحدة" بالأسلحة 856 00:50:48,045 --> 00:50:49,880 ‫للحرب الفيتنامية وما إلى ذلك. 857 00:50:51,882 --> 00:50:55,260 ‫إذاً، كيف تجعل المرء يهتم بشخص كهذا؟ 858 00:50:57,888 --> 00:50:59,890 ‫جعلناه محبباً. 859 00:50:59,973 --> 00:51:03,310 ‫لديه قلب ضعيف وتعرّض لإصابة في معركة، 860 00:51:03,393 --> 00:51:05,479 ‫وهو حقاً رجل طيب. 861 00:51:06,938 --> 00:51:10,734 ‫تشوب أبطالنا مختلف أنواع العيوب والأخطاء. 862 00:51:10,817 --> 00:51:14,905 ‫{\an8}قد يخسرون كما قد يفوزون ‫إن كانوا يقاتلون شريراً ما. 863 00:51:15,489 --> 00:51:19,493 ‫وشخصياتنا الشريرة ظريفة حقاً. ‫إنها تدخل القلب مباشرةً. 864 00:51:20,827 --> 00:51:27,042 ‫اكتشفنا أن الشخصيات الشريرة ‫عادةً ما تكون محبوبة على الأقل كالأبطال. 865 00:51:27,125 --> 00:51:28,627 ‫لديهم جاذبية كبيرة. 866 00:51:29,294 --> 00:51:32,214 ‫نحاول إعطاءهم خصالاً يمكن فهمها 867 00:51:32,297 --> 00:51:35,008 ‫وأسباباً تبرر كونهم أشراراً. 868 00:51:35,092 --> 00:51:37,969 ‫لدينا حتى أشرار اصطلحوا وأصبحوا أبطالاً. 869 00:51:38,053 --> 00:51:40,972 ‫بعد فترة، ‫لا نعود نميز بين الأبطال والأشرار. 870 00:51:41,056 --> 00:51:42,516 ‫هناك فارق بسيط بينهم. 871 00:51:45,769 --> 00:51:47,270 ‫وهكذا هو العالم الحقيقي. 872 00:51:48,230 --> 00:51:50,899 ‫الأمور ليست واضحة تماماً. 873 00:51:52,943 --> 00:51:58,031 ‫"(سبايدرمان)... قوة للخير أم للشر؟" 874 00:51:58,115 --> 00:52:02,119 ‫ما الذي يحدث في القصص المصورة اليوم؟ ‫لقد استحوذت على قرّاء أكبر سناً. 875 00:52:02,202 --> 00:52:05,580 ‫- نعم! ‫- في "مارفل"، لدينا قرّاء في الجامعة 876 00:52:05,664 --> 00:52:07,916 ‫يضاهون قرّاءنا أبناء الـ7 سنوات. 877 00:52:07,999 --> 00:52:10,752 ‫نادراً ما أحمل القصص، ‫لكن هذه قصة مثيرة للاهتمام... 878 00:52:10,836 --> 00:52:12,629 ‫- بالفعل. ‫- دعه يخبرك عن ذلك. 879 00:52:12,712 --> 00:52:14,339 ‫إنه جامع قصص، لذا فهو غير متحيز. 880 00:52:14,422 --> 00:52:15,298 ‫{\an8}"(وارن ستوراب)، محب قصص مصورة" 881 00:52:15,382 --> 00:52:16,925 ‫{\an8}برأيي أن أي شخص، وأؤكد على كلامي، 882 00:52:17,008 --> 00:52:20,679 ‫{\an8}أي شخص يمكنه قراءة تلك القصة ‫والخروج بشيء منها 883 00:52:20,762 --> 00:52:22,806 ‫وتعلّم شيء منها. إنها رواية 884 00:52:22,889 --> 00:52:24,891 ‫أو فيلم لـ"سيسيل بي ديميل" ‫أو أي شيء مشابه، 885 00:52:24,975 --> 00:52:26,726 ‫الفرق أنها صور ثابتة. 886 00:52:26,810 --> 00:52:30,063 ‫لماذا تقول إنه يجب أن يتعلّم شيئاً؟ ‫ألا يمكن أن يتسلّى بما يقرأه؟ 887 00:52:30,147 --> 00:52:32,315 ‫هل عليه قراءتها ككتاب مدرسي؟ 888 00:52:32,399 --> 00:52:35,026 ‫ألا يمكن أن تتعلّم شيئاً ‫وتحظى بالترفيه في آن معاً؟ 889 00:52:35,110 --> 00:52:37,154 ‫{\an8}وجدنا أن قرّاءنا يبحثون عن الترفيه. 890 00:52:37,237 --> 00:52:38,238 ‫{\an8}"(جوليوس شوارتز)، ناشر" 891 00:52:38,321 --> 00:52:41,032 ‫{\an8}يريدون أن ينسوا أنفسهم. ‫لا يريدون أخذ دروس. 892 00:52:41,116 --> 00:52:42,742 ‫{\an8}لا يريدون أي شيء له علاقة بالواقع. 893 00:52:42,826 --> 00:52:46,621 ‫لا أنصح بقراءة "سوبرمان" أو "باتمان" ‫لأي شخص فوق سن الـ12. 894 00:52:46,705 --> 00:52:47,914 ‫إنها قصص لطيفة للأطفال. 895 00:52:47,998 --> 00:52:52,127 ‫يعتقد البالغون أن القصص المصورة ‫لا تضم شيئاً ذا قيمة بالنسبة إليهم، 896 00:52:52,210 --> 00:52:54,045 ‫لكن العكس هو الصحيح. 897 00:52:54,129 --> 00:52:56,756 ‫لا يمكنك أن تدين أحد أشكال الكتابة ‫استناداً إلى صيغته. 898 00:52:57,757 --> 00:53:02,345 ‫مع إدراكي لمدى تأثير قصصنا، 899 00:53:02,429 --> 00:53:06,808 ‫بدأت أحاول وضع عبر أخلاقية في قصصنا. 900 00:53:11,771 --> 00:53:15,901 ‫لا أريد أن أبدو ‫وكأنني أكثر رجل أخلاقي في العالم، 901 00:53:15,984 --> 00:53:20,071 ‫لكنني لطالما شعرت بأن هناك بعض القضايا ‫التي يجب التطرّق إليها مباشرةً. 902 00:53:24,576 --> 00:53:26,995 ‫أحد الأمور الفظيعة هي حقيقة... 903 00:53:27,078 --> 00:53:28,121 ‫"غرفة انتظار للبيض فقط" 904 00:53:28,205 --> 00:53:29,206 ‫{\an8}"غرفة انتظار الملونين" 905 00:53:29,289 --> 00:53:31,291 ‫{\an8}أن الكثير من الناس يمقتون... 906 00:53:31,374 --> 00:53:32,209 ‫{\an8}"حمامات للملونين" 907 00:53:32,292 --> 00:53:33,668 ‫{\an8}ويكرهون غيرهم من الناس... 908 00:53:33,793 --> 00:53:34,794 ‫{\an8}"لن نقبل باختلاط الأعراق في (جورجيا)" 909 00:53:34,920 --> 00:53:36,588 ‫{\an8}لمجرّد أنهم مختلفون. 910 00:53:39,257 --> 00:53:42,427 ‫قدمت قصة تُدعى "تاجر الكراهية"، 911 00:53:42,928 --> 00:53:46,348 ‫{\an8}وهي محاكاة تهكمية لجماعة "كو كلاكس كلان". 912 00:53:47,599 --> 00:53:51,353 ‫{\an8}إنها تتناول شخصية شريرة تتبنى كراهية 913 00:53:51,436 --> 00:53:53,647 ‫مجموعة من الناس ضد مجموعة أخرى. 914 00:53:54,648 --> 00:53:55,649 ‫"جسر (إدموند بيتوس)" 915 00:53:55,732 --> 00:53:58,235 ‫رجوت نوعاً ما أن تعطي القصة لقرّائنا... 916 00:53:58,318 --> 00:53:59,527 ‫"سنصمد - أنهوا الرعب" 917 00:53:59,611 --> 00:54:02,656 ‫فكرة أنه يجب معاملة الجميع بشكل متساو. 918 00:54:03,782 --> 00:54:08,453 ‫حاولنا إيصال هذه الفكرة ‫في جميع قصص "مارفل". 919 00:54:08,536 --> 00:54:11,539 ‫"حتى يحب البشر بعضهم البعض حقاً، ‫بغضّ النظر عن العرق والعقيدة ولون البشرة،" 920 00:54:11,623 --> 00:54:14,626 ‫"سيظل تاجر الكراهية لا يُقهر! ‫يجب ألّا ننسى ذلك أبداً!" 921 00:54:16,586 --> 00:54:19,297 ‫أردت تقديم مجموعة أخرى ‫من الأبطال الخارقين، 922 00:54:19,965 --> 00:54:24,135 ‫وحاولت إعطاءهم موضوعاً مناهضاً للتعصّب. 923 00:54:25,011 --> 00:54:28,682 ‫وفكّرت، كيف أستطيع منحهم قوى بطريقة أخرى؟ 924 00:54:28,765 --> 00:54:34,062 ‫ثم لمعت لديّ الفكرة. ‫نعلم أن الطفرات تحدث في الطبيعة. 925 00:54:34,729 --> 00:54:38,191 ‫تُوجد ضفادع بـ5 قوائم وأشياء كهذه. 926 00:54:38,275 --> 00:54:43,029 ‫لذلك سأعطيهم أية قوى أريدها وأقول ‫إنهم أصبحوا طافرين بهذا الشكل ببساطة. 927 00:54:43,446 --> 00:54:45,573 ‫دعوتهم بـ"إكس مين". 928 00:54:45,657 --> 00:54:49,703 ‫وأبطالنا من "إكس مين" ‫جميعهم مختلفين عن بقية البشر، 929 00:54:49,786 --> 00:54:55,083 ‫ونظراً إلى اختلافهم هذا، ‫فإن عامة الناس يكرهونهم، 930 00:54:55,166 --> 00:54:59,546 ‫ويطاردونهم ويضايقونهم ويخشونهم. 931 00:55:01,840 --> 00:55:06,136 ‫في جميع قصصنا، ‫نحاول إيجاد بعض العبر الأخلاقية 932 00:55:06,219 --> 00:55:08,138 ‫إلى جانب مشاهد الجري والقتال. 933 00:55:08,847 --> 00:55:11,266 ‫لدينا شخصية تُدعى "سيلفر سيرفر". 934 00:55:11,349 --> 00:55:13,727 ‫إنه شخصية من كوكب آخر يأتي إلى الأرض. 935 00:55:14,269 --> 00:55:16,187 ‫{\an8}كان "جاك" أول من رسمه. 936 00:55:18,606 --> 00:55:21,067 ‫كان "سيلفر سيرفر" يتكلّم دائماً ‫بأسلوب فلسفي 937 00:55:21,151 --> 00:55:23,945 ‫ويقول أشياء عن البشر من قبيل، 938 00:55:24,029 --> 00:55:28,366 ‫"ألا يدركون أنهم يعيشون على كوكب ‫هو جنّة (عدن) حقيقية؟ 939 00:55:28,450 --> 00:55:30,994 ‫لماذا يتقاتلون ويتملكهم الطمع؟ 940 00:55:31,077 --> 00:55:32,620 ‫لماذا يتصرّفون بتعصّب؟ 941 00:55:32,704 --> 00:55:34,372 ‫لماذا لا يحبون بعضهم 942 00:55:34,456 --> 00:55:37,334 ‫ويستمتعون بهذا الفردوس الذي ورثوه؟" 943 00:55:38,293 --> 00:55:42,130 ‫أؤمن بأن العالم يمكن أن يصبح أفضل بكثير 944 00:55:42,213 --> 00:55:43,715 ‫إن عاملنا بعضنا 945 00:55:43,798 --> 00:55:46,384 ‫بمراعاة واحترام أكثر بقليل. 946 00:55:47,218 --> 00:55:50,555 ‫إن أردت تغيير الأوضاع وجعلها أفضل، 947 00:55:50,638 --> 00:55:54,184 ‫فعليك أن تغوص في العمل. ‫عليك أن تكون جزءاً من العملية. 948 00:55:56,061 --> 00:55:58,897 ‫"تترتب على القوة العظيمة مسؤولية عظيمة." 949 00:56:03,985 --> 00:56:06,738 ‫ابتكرت شخصية "بلاك بانتر" مع "جاك كيربي". 950 00:56:06,821 --> 00:56:07,822 ‫"نقدم (بلاك بانتر) المذهل!" 951 00:56:07,906 --> 00:56:12,243 ‫رأينا أن الوقت قد حان ‫ليكون لدينا بطل خارق أسود البشرة. 952 00:56:13,703 --> 00:56:18,208 ‫ففي نهاية المطاف، ‫هناك العديد من المواطنين الأمريكيين السود. 953 00:56:20,627 --> 00:56:26,091 ‫أحببت فكرة وجود بطل خارق يعيش في "أفريقيا" 954 00:56:27,592 --> 00:56:31,554 ‫هو ندّ لـ"ريد ريتشاردز" ‫من الناحية الثقافية. 955 00:56:34,516 --> 00:56:37,394 ‫{\an8}أتصل كي أثني على "مارفل كوميكس" 956 00:56:37,477 --> 00:56:41,106 ‫{\an8}لأنها القصص المصورة الوحيدة ‫التي رأيتها تحقق الاندماج. 957 00:56:41,189 --> 00:56:44,401 ‫{\an8}فهم يعترفون بحقيقة وجود أكثر من عرق واحد. 958 00:56:44,484 --> 00:56:48,196 ‫كيف يمكنك كتابة قصص ‫يُفترض أن تجري في العالم اليوم 959 00:56:48,279 --> 00:56:50,990 ‫من دون أن تتضمن كل أشكال الناس لدينا 960 00:56:51,074 --> 00:56:53,243 ‫- وكل المواقف؟ ‫- نعم، هذه هي المسألة. 961 00:56:53,326 --> 00:56:55,954 ‫تُوجد فيها خلفية مختلطة عرقياً. 962 00:56:56,037 --> 00:56:58,581 ‫هذا غير مألوف في القصص المصورة، ‫لأنك لا ترى ذلك 963 00:56:58,665 --> 00:57:00,500 ‫إلى أن تقرأ قصص "مارفل كوميكس". 964 00:57:09,592 --> 00:57:13,179 ‫حاولنا توفير قصص للقرّاء الأكبر سناً 965 00:57:13,263 --> 00:57:17,434 ‫ويمكن للشباب الأصغر سناً قراءتها أيضاً. 966 00:57:17,559 --> 00:57:21,020 ‫إن فكرت في الأمر بموضوعية، ‫فستجد أنها مهمة مستحيلة تماماً، 967 00:57:21,104 --> 00:57:22,856 ‫ولا أدري كيف تمكنّا من ذلك. 968 00:57:25,191 --> 00:57:29,863 ‫تلقيت رسالة من مكتب الصحة والتعليم ‫والرفاه الاجتماعي في "واشنطن"، 969 00:57:29,946 --> 00:57:34,409 ‫وقالوا فيها، "سيد (لي)، ‫انطلاقاً من إدراكنا لتأثير قصصك المصورة، 970 00:57:34,492 --> 00:57:37,912 ‫فإن المخدرات تسبب مشكلة كبيرة. ‫هل تستطيع كتابة قصة مناهضة للمخدرات؟" 971 00:57:37,996 --> 00:57:39,080 ‫"إجراء حملة مكثفة ضدّ تعاطي المخدرات" 972 00:57:39,164 --> 00:57:40,665 ‫فقمت بقصة من 3 أجزاء. 973 00:57:42,459 --> 00:57:46,129 ‫كانت تتضمن أحد أصدقاء "سبايدي" ‫الذي تعاطى جرعة زائدة من مادة ما، 974 00:57:46,880 --> 00:57:50,467 ‫فيقوم "سبايدرمان" بإنقاذه ويقول له، ‫"أنت أحمق لتعاطيك تلك المادة." 975 00:57:50,550 --> 00:57:52,927 ‫وكان ذلك جزءاً من قصة أكبر. 976 00:57:53,720 --> 00:57:58,391 ‫لذلك لم يبد وكأننا نعظ الناس. ‫كان مجرّد حادث ضمن قصة. 977 00:57:58,475 --> 00:58:01,978 ‫أعادت إدارة الرقابة على القصص المصورة ‫الكتاب لنا وقالت، 978 00:58:02,061 --> 00:58:05,773 ‫"لا يمكنكم نشر هذه القصة. ‫لن نضع ختم الموافقة عليها." 979 00:58:06,232 --> 00:58:07,567 ‫فقلت، "لماذا؟" 980 00:58:07,650 --> 00:58:11,196 ‫فقالوا، "بحسب قواعد سلطة الرقابة، 981 00:58:11,279 --> 00:58:13,948 ‫لا يمكنك أن تذكر المخدرات في قصة." 982 00:58:14,449 --> 00:58:17,744 ‫فقلت، "اسمعوا، نحن لا نقول للأطفال ‫إن عليهم تعاطي المخدرات. 983 00:58:17,827 --> 00:58:20,330 ‫الموضوع معاد للمخدرات." 984 00:58:20,413 --> 00:58:22,832 ‫"لا، هذا غير مهم. لقد ذكرت المخدرات." 985 00:58:23,374 --> 00:58:26,628 ‫فقلت، "لكن مكتب الصحة والتعليم ‫والرفاه الاجتماعي، 986 00:58:26,711 --> 00:58:29,756 ‫وهو وكالة حكومية، طلب منا القيام بذلك." 987 00:58:29,839 --> 00:58:32,300 ‫"لا يهم. لا يمكنك ذكر المخدرات." 988 00:58:34,469 --> 00:58:37,764 ‫نظراً إلى أننا نحاول ‫إظهار الأمور على حقيقتها، 989 00:58:37,847 --> 00:58:40,683 ‫فقد خضت جدالات كثيرة مع هيئة الرقابة ‫على القصص المصورة. 990 00:58:41,935 --> 00:58:46,147 ‫أعتقد أن ما يقرأه الناس يجب أن يحضّرهم 991 00:58:46,231 --> 00:58:49,442 ‫ويهيئهم لدخول العالم الحقيقي. 992 00:58:49,526 --> 00:58:55,990 ‫أعتقد أننا أخلاقياً ‫نقدّم خدمة أعظم لقرّائنا الصغار 993 00:58:56,074 --> 00:59:00,912 ‫حين نظهر لهم أنه من الأفضل ‫أن يبذلوا قصارى جهدهم لكي يكونوا طيبين. 994 00:59:03,206 --> 00:59:06,876 ‫ذهبت إلى ناشري، "مارتن غودمان"، وقلت له، 995 00:59:06,960 --> 00:59:09,879 ‫"(مارتن)، هذه هي القصة. ‫وهذا هو سبب قيامي بها. 996 00:59:10,421 --> 00:59:14,926 ‫أود أن أنشرها من دون ختم هيئة الرقابة." 997 00:59:16,052 --> 00:59:19,931 ‫كنت فخور جداً بناشرنا، لأنه قال، 998 00:59:20,223 --> 00:59:22,934 ‫"بالتأكيد يا (ستان). افعل ذلك." 999 00:59:24,978 --> 00:59:30,358 ‫لذلك فإن الأعداد الـ3 عُرضت للبيع ‫من دون ختم الموافقة. 1000 00:59:31,276 --> 00:59:34,237 ‫ولم ينته العالم إثر ذلك. 1001 00:59:34,737 --> 00:59:35,905 ‫{\an8}"عزيزي (ستان)، أنا فخور بك." 1002 00:59:35,989 --> 00:59:38,283 ‫{\an8}تلقينا رسائل من مجموعات كنسية... 1003 00:59:38,366 --> 00:59:39,200 ‫"أخذت موقفاً." 1004 00:59:39,284 --> 00:59:41,035 ‫وجمعيات الآباء والمعلمين... الجميع أحبها. 1005 00:59:46,124 --> 00:59:47,625 ‫"قصص مصورة" 1006 00:59:47,709 --> 00:59:50,169 ‫عقل الشباب كالإسفنجة. 1007 00:59:50,253 --> 00:59:52,630 ‫ولا أعتقد أن هناك أي موضوع 1008 00:59:53,381 --> 00:59:54,424 ‫شديد القسوة 1009 00:59:55,300 --> 00:59:58,011 ‫أو بالغ بحيث يعصى فهمه على الشباب. 1010 00:59:58,094 --> 01:00:01,681 ‫أعتقد أنهم يستطيعون فهم ‫أكثر بكثير مما نتوقع منهم، 1011 01:00:01,764 --> 01:00:04,892 ‫وهم قادرون على التشرّب والتعلّم ‫بسرعة شديدة. 1012 01:00:04,976 --> 01:00:08,646 ‫معظمهم لا يحظى بالفرصة. ‫لا يُعرّضون لهذه المعلومات. 1013 01:00:10,231 --> 01:00:12,191 ‫حين أطلقنا "مارفل كوميكس"، 1014 01:00:12,275 --> 01:00:15,361 ‫قلت، "دعونا نستخدم مفردات خاصة بالجامعة،" 1015 01:00:15,445 --> 01:00:17,697 ‫فقال الجميع، "(ستان)، لقد فقدت عقلك." 1016 01:00:17,780 --> 01:00:21,534 ‫قلت، "حقاً؟" رأيت أن الشباب سيعرفون 1017 01:00:21,618 --> 01:00:23,536 ‫معناها من سياقها في الجملة 1018 01:00:23,620 --> 01:00:26,122 ‫وإن توجّب عليهم البحث عن الكلمة في معجم 1019 01:00:26,205 --> 01:00:28,374 ‫{\an8}فلن يكون ذلك أسوأ شيء على الإطلاق... 1020 01:00:28,458 --> 01:00:30,793 ‫{\an8}ربما يقدّر القرّاء الأكبر سناً ذلك. 1021 01:00:31,127 --> 01:00:34,964 ‫والغريب، أنه في قصصنا المصورة الغبية ‫في "مارفل"، 1022 01:00:35,048 --> 01:00:39,510 ‫يتعلّم الشباب كما يتعلّمون في أي مكان آخر. 1023 01:00:41,012 --> 01:00:45,683 ‫أحياناً ما كنت أسير لمسافة بعيدة لشراء ‫قصة مصورة، بضع كيلومترات بعيداً عن طريقي، 1024 01:00:45,808 --> 01:00:48,770 ‫فقط للحصول على العدد باكراً، وهو أمر سخيف، 1025 01:00:49,479 --> 01:00:52,148 ‫لكن بعض العشاق غريبو الأطوار. 1026 01:00:56,653 --> 01:01:00,281 ‫هذا هو. ‫المؤتمر السنوي العظيم الثاني لـ"مارفل". 1027 01:01:00,365 --> 01:01:03,326 ‫أنا "ستان لي" أتكلّم، وأنتم هناك. 1028 01:01:03,409 --> 01:01:07,163 ‫والآن سأصمت وأعطيكم فرصة ‫لتروا ما كان يحدث. 1029 01:01:07,246 --> 01:01:11,042 ‫نبدأ وأنا أوقّع على القصص ‫بعد الإدلاء بخطاب. ها نحن. 1030 01:01:11,751 --> 01:01:14,379 ‫حيثما كنت أذهب، ‫كان الناس يشعرون بأنهم يعرفونني 1031 01:01:14,462 --> 01:01:16,339 ‫لأنهم قرؤوا قصصي. 1032 01:01:16,422 --> 01:01:21,511 ‫كان الجميع يقول، "مرحباً يا (ستان)." ‫كان هناك دفء وود. 1033 01:01:21,594 --> 01:01:25,014 ‫حصلت على بعض الأصوات في الانتخابات ‫الرئاسية الماضية في إحدى الجامعات. 1034 01:01:25,098 --> 01:01:28,017 ‫كان أمراً مسلياً. ‫قدّم بعض الطلاب أصواتاً مكتوبة. 1035 01:01:28,101 --> 01:01:29,560 ‫أعتقد أنني حصلت على 23 صوتاً. 1036 01:01:29,644 --> 01:01:31,979 ‫لم تكن كافية لأفوز بالانتخابات. 1037 01:01:32,313 --> 01:01:33,898 ‫ما هي شخصيتك المفضلة؟ 1038 01:01:34,524 --> 01:01:36,484 ‫"بن غريم". "الشيء". 1039 01:01:36,567 --> 01:01:37,902 ‫- صحيح! ‫- لماذا؟ 1040 01:01:38,736 --> 01:01:42,740 ‫لا أدري. يتعلّق الأمر بشخصيته وبما أصابه. 1041 01:01:42,824 --> 01:01:45,076 ‫تحوّل إلى وحش ولم يكن ذلك خطأه. 1042 01:01:45,159 --> 01:01:46,744 ‫"ذا فالكون"، من "آفنجرز". 1043 01:01:46,828 --> 01:01:48,246 ‫- "ذا فالكون"؟ ‫- نعم. 1044 01:01:48,329 --> 01:01:49,872 ‫- "آيرون مان". ‫- لماذا؟ 1045 01:01:49,956 --> 01:01:53,167 ‫لأنني أحب ما يقوم به. ‫برأيي أنه شخصية رائعة. 1046 01:01:53,251 --> 01:01:57,672 ‫أحب القصص التي يكتبونها عنه ‫وكل تلك الاختراعات. 1047 01:01:57,755 --> 01:01:59,424 ‫من هو كاتبك المفضّل؟ 1048 01:02:00,049 --> 01:02:01,300 ‫"ستان لي". 1049 01:02:01,384 --> 01:02:02,427 ‫{\an8}"(إكسيلسيور)! (ستان لي)" 1050 01:02:02,510 --> 01:02:06,055 ‫{\an8}هذا برنامج "كاي 100"، ‫ومعي شخص غريب الأطوار 1051 01:02:06,139 --> 01:02:07,849 ‫{\an8}يُدعى "ستان لي". 1052 01:02:07,932 --> 01:02:10,601 ‫{\an8}وجميع من يهوى القصص المصورة ‫يعرف ذلك الاسم، 1053 01:02:10,685 --> 01:02:14,147 ‫لأنك أنت من أسس "مارفل كوميكس"، أليس كذلك؟ 1054 01:02:14,230 --> 01:02:16,899 ‫نعم، بعد فترة، حين تصبح أسطورة حية، 1055 01:02:16,983 --> 01:02:21,904 ‫يتسنى للناس معرفة اسمك. ‫أسست "مارفل كوميكس" بمساعدة 1056 01:02:21,988 --> 01:02:24,824 ‫عدد من الفنانين بالطبع. 1057 01:02:28,786 --> 01:02:33,583 ‫من الغريب كيف أن كل فنان ‫لديه نقطة ضعف تعلق معه، 1058 01:02:33,666 --> 01:02:35,877 ‫ويجد صعوبة في إصلاحها. 1059 01:02:35,960 --> 01:02:39,046 ‫لدى "جاك" طريقة في رسم كاحلين نحيلين جداً 1060 01:02:39,130 --> 01:02:40,882 ‫للرجال والنساء. 1061 01:02:41,758 --> 01:02:43,259 ‫يجب أن أراقب دائماً ما أقوله، 1062 01:02:43,342 --> 01:02:45,511 ‫لأن فنانينا ليسوا الأكثر موهبة فحسب 1063 01:02:45,595 --> 01:02:48,973 ‫لكنهم بالتأكيد ‫المجموعة الأكثر حساسية في العالم، 1064 01:02:49,056 --> 01:02:52,810 ‫وكنا لنضيع تماماً من دون كل واحد فيهم. 1065 01:02:52,894 --> 01:02:56,814 ‫{\an8}لكنني متأكد من أنني سأتورط في متاعب جمّة ‫إن قلت أي شيء يسيء إليهم. 1066 01:02:56,898 --> 01:02:59,901 ‫{\an8}هل يمكنك إخبارنا بالمزيد عن "ستيف"؟ ‫فكما لاحظت 1067 01:02:59,984 --> 01:03:04,197 ‫هو الوحيد الذي لم تطبع صورته 1068 01:03:04,280 --> 01:03:06,282 ‫في العدد السنوي الأول لـ"مارفل" 1069 01:03:06,365 --> 01:03:09,660 ‫ولا يظهر صوته في التسجيل الذي وزّعته. 1070 01:03:09,744 --> 01:03:11,579 ‫- تريد أن تعرف السبب؟ ‫- نعم. 1071 01:03:11,662 --> 01:03:14,415 ‫إنه سبب شخصيّ محض. ‫لا يريد "ستيف" الدعاية لنفسه. 1072 01:03:14,499 --> 01:03:16,042 ‫أجهل ما هي أسبابه. 1073 01:03:16,125 --> 01:03:18,878 ‫يقول، "عجباً! ‫أريد أن يتكلّم عملي نيابةً عني." 1074 01:03:18,961 --> 01:03:20,213 ‫أنا لا أقتبس كلماته تماماً، 1075 01:03:20,296 --> 01:03:22,423 ‫لكن كما أرى، فإنه لا يشعر 1076 01:03:22,507 --> 01:03:25,802 ‫بأنه يجدر توفير دعاية له شخصياً. ‫يريد فقط للعمل 1077 01:03:25,885 --> 01:03:28,554 ‫الذي يقوم به أن يكون معروفاً جداً، ‫ونحن نحترم رأيه. 1078 01:03:29,972 --> 01:03:31,182 ‫{\an8}"(ستيف ديتكو)" 1079 01:03:31,265 --> 01:03:34,310 ‫{\an8}اشتكى لي "ستيف" عدة مرات، 1080 01:03:34,811 --> 01:03:38,314 ‫{\an8}عندما كانت تظهر مقالات عن "سبايدرمان"، 1081 01:03:38,397 --> 01:03:40,900 ‫وتقول إنني من ابتكره. 1082 01:03:41,734 --> 01:03:45,947 ‫لطالما رأيت أنني بالفعل من ابتكره، ‫فأنا من قال، 1083 01:03:46,030 --> 01:03:50,743 ‫لديّ فكرة لقصة مصورة تُدعى "سبايدرمان"، ‫وما إلى ذلك. 1084 01:03:50,910 --> 01:03:52,620 ‫"كيف يقوم (ستان لي) و(ستيف ديتكو) ‫بابتكار (سبايدرمان)!" 1085 01:03:52,703 --> 01:03:57,083 ‫وقال "ستيف" إن الفكرة بحد ذاتها غير مهمة 1086 01:03:57,166 --> 01:04:02,588 ‫{\an8}لأنها قبل أن تأخذ شكلاً مادياً، ‫تبقى مجرّد فكرة، 1087 01:04:02,672 --> 01:04:08,427 ‫وقال إن الأمر توقّف عليه لرسم القصة ‫وإعطائها حياة، إن جاز التعبير، 1088 01:04:08,511 --> 01:04:10,930 ‫أو لصنع شيء ملموس منها. 1089 01:04:11,556 --> 01:04:14,308 ‫وإلّا، لبقيت فكرة. 1090 01:04:14,433 --> 01:04:15,434 ‫فقلت له، 1091 01:04:15,518 --> 01:04:19,856 ‫"أعتقد أن من تخطر له الفكرة ‫هو من يكون قد ابتكرها،" 1092 01:04:19,939 --> 01:04:22,024 ‫فقال، "لا، بل أنا مبتكرها لأنني رسمتها." 1093 01:04:22,108 --> 01:04:25,361 ‫"ما رأيك بهذا يا صديقي (ستيف)؟ ‫سنرسم 12 لوحة لكل صفحة!" 1094 01:04:25,444 --> 01:04:28,114 ‫"أقوم أنا بالرسم ‫بينما تتدرّب أنت على توقيع اسمك" 1095 01:04:29,824 --> 01:04:33,578 ‫في البدايات، ‫كنت أبتكر حبكة مفصّلة نوعاً ما. 1096 01:04:34,120 --> 01:04:35,788 ‫كنت أخبر "ستيف" ما هي. 1097 01:04:36,372 --> 01:04:40,001 ‫كان يرسم ألواحاً بأية طريقة يشاء. ‫لم أكن أعطيه نصاً كاملاً. 1098 01:04:40,084 --> 01:04:43,212 ‫كان يضيف أشياء كثيرة ‫لم أكن قد فكرت فيها حتى. 1099 01:04:43,296 --> 01:04:45,464 ‫ثم كنت آخذ صفحات الرسومات، 1100 01:04:45,548 --> 01:04:48,926 ‫وأضع عليها الحوار محاولاً إعطاء كل شيء 1101 01:04:49,010 --> 01:04:52,346 ‫وكل من فيها الشخصية التي أردتهم ‫أن يحظوا بها. 1102 01:04:53,723 --> 01:04:57,643 ‫"ستيف" شخص مبدع للغاية. ونحن الاثنان، 1103 01:04:57,727 --> 01:05:00,146 ‫كلما كنا نناقش الحبكات، كنا نتجادل دائماً 1104 01:05:00,229 --> 01:05:03,232 ‫لأنني أريد تنفيذها بطريقة معينة ‫ويريد هو تنفيذها بطريقة أخرى. 1105 01:05:03,357 --> 01:05:05,526 ‫ورغم أنني قد أخالفه الرأي، 1106 01:05:05,610 --> 01:05:09,071 ‫إلّا أنني أشعر بأن تنفيذه لها ‫بطريقة مختلفة ستجعلها جيدة 1107 01:05:09,155 --> 01:05:12,658 ‫لأن العمل الذي تنتجه مجموعتنا ‫لن يكون تقليدياً. 1108 01:05:12,742 --> 01:05:16,996 ‫ينفّذ القصة بالطريقة التي يريدها، ‫مما يجعل العمل أصعب بمرتين عليّ. 1109 01:05:17,788 --> 01:05:20,291 ‫لكنني أستمتع بهذا. أحصل منه على قصة، 1110 01:05:20,374 --> 01:05:22,668 ‫ولا تكون لديّ فكرة عن محتواها 1111 01:05:22,752 --> 01:05:25,338 ‫لأنني لم أعطه حتى رؤوس أقلام. 1112 01:05:25,421 --> 01:05:28,341 ‫ذهب إلى المنزل وفعل ما يحلو له. 1113 01:05:30,051 --> 01:05:33,054 ‫{\an8}فقلت، "حسناً، سأخبر الجميع ‫بأنك المؤلف المشارك." 1114 01:05:33,137 --> 01:05:34,263 ‫{\an8}"لـ(ستان لي) و(ستيف ديتكو)" 1115 01:05:34,347 --> 01:05:36,057 ‫{\an8}لم يرضه هذا تماماً. 1116 01:05:36,140 --> 01:05:39,685 ‫{\an8}"وضع الحبكة بصعوبة ورسمها... (ستيف ديتكو)" 1117 01:05:39,769 --> 01:05:43,564 ‫{\an8}أعتقد حقاً أن من يفكر في شيء ما ‫يكون هو من ابتكره. 1118 01:05:43,648 --> 01:05:46,776 ‫تحلم بالفكرة ثم تعطيها لأي شخص ليرسمها. 1119 01:05:51,989 --> 01:05:54,158 ‫لقد فقدنا للتو الفنان "ستيف ديتكو". 1120 01:05:54,450 --> 01:05:56,535 ‫هذا فظيع. 1121 01:05:57,078 --> 01:05:59,789 ‫ذات يوم، اتصل وقال، "سأرحل." 1122 01:06:00,873 --> 01:06:02,041 ‫وهذا كان كل شيء. 1123 01:06:03,000 --> 01:06:04,460 ‫كان فناناً معروفاً جداً. 1124 01:06:04,543 --> 01:06:05,795 ‫"إنه وداع لـ(ستيف ديتكو) القويّ!" 1125 01:06:05,878 --> 01:06:09,090 ‫أعتقد أننا تمكنّا من إيجاد من يحلون مكانه 1126 01:06:09,173 --> 01:06:12,635 ‫وستتحول صيحات الاستهجان إلى هتاف صاخب. 1127 01:06:16,681 --> 01:06:20,059 ‫عملت أنا و"ستيف" على نحو رائع معاً. 1128 01:06:21,185 --> 01:06:25,356 ‫من وجهة نظري، كان المتعاون المثالي. 1129 01:06:26,148 --> 01:06:28,109 ‫رسومه كانت مذهلة. 1130 01:06:28,609 --> 01:06:31,362 ‫إحساسه القصصي كان رائعاً. 1131 01:06:33,030 --> 01:06:36,742 ‫انفطر قلبي عندما توقّف "ستيف" ‫عن العمل معنا أخيراً. 1132 01:06:47,336 --> 01:06:50,047 ‫أنتجتم قصصاً مصورة أكثر من أي شخص آخر. 1133 01:06:50,131 --> 01:06:51,549 ‫نعم، نحن الأضخم. 1134 01:06:51,632 --> 01:06:53,426 ‫ألا تُوجد لديكم مشكلة في السيطرة؟ 1135 01:06:53,509 --> 01:06:55,761 ‫إنها إحدى أكبر مشكلاتنا. أنت محق. 1136 01:06:55,845 --> 01:06:59,056 ‫يطيب لي أن أعمل على مجلّة واحدة، 1137 01:06:59,140 --> 01:07:01,058 ‫أستطيع شخصياً كتابتها وتحريرها 1138 01:07:01,183 --> 01:07:04,979 ‫ولسوء الحظ، ‫نحن نشبه شركة إنتاج واسع النطاق. 1139 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 ‫أعتقد أننا محبطون جميعاً. 1140 01:07:07,148 --> 01:07:10,234 ‫نود جميعنا أن نمضي أسبوعاً على قصة واحدة. 1141 01:07:10,317 --> 01:07:14,572 ‫لسوء الحظ، بسبب الطبيعة المالية للعمل، ‫فإن هذا مستحيل تماماً. 1142 01:07:17,658 --> 01:07:22,371 ‫ننتج حوالي قصتين مصورتين كاملتين ‫كل يوم. كخط إنتاج. 1143 01:07:22,455 --> 01:07:26,459 ‫إن شاهدت فيلم "تشارلي تشابلن" القديم ‫بعنوان، "مودرن تايمز"، 1144 01:07:26,542 --> 01:07:29,253 ‫هناك مشهد يعمل في "تشارلي تشابلن" ‫على خط إنتاج 1145 01:07:29,336 --> 01:07:31,464 ‫ويفرض عليه عمله استخدام مفتاحي ربط 1146 01:07:31,547 --> 01:07:34,633 ‫مع وصول القطع إليه، وعليه شدّ الصمولات. 1147 01:07:34,717 --> 01:07:37,762 ‫وعندما يذهب إلى منزله ليلاً ‫يستمر بالقيام بالحركة نفسها. 1148 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 ‫أحياناً ينتابنا شعور مماثل. ‫لا نعرف حتى ما الذي نعمل عليه. 1149 01:07:41,682 --> 01:07:43,434 ‫تمرّ الصفحات ونقول... 1150 01:07:43,517 --> 01:07:45,394 ‫"دقق هذا. غير ذلك العنوان، 1151 01:07:45,478 --> 01:07:47,229 ‫ضع الأحرف وأنه العمل." 1152 01:07:47,313 --> 01:07:48,981 ‫وتمر القصة. قصتان كل يوم. 1153 01:07:50,441 --> 01:07:53,110 ‫في تلك الأيام، ‫كان الجميع منهمكاً في القيام بعمله. 1154 01:07:53,694 --> 01:07:56,697 ‫كان هناك ضغط كبير لتسليم ذلك العمل ‫في الوقت المحدد. 1155 01:07:57,406 --> 01:08:00,576 ‫نظراً لأنهم لا يتقاضون الكثير على الصفحة 1156 01:08:00,659 --> 01:08:04,413 ‫وعليهم العمل على صفحات كثيرة يومياً ‫لجني رزقهم، 1157 01:08:04,497 --> 01:08:06,874 ‫فإن الفنانين يقولون إنهم لا يحظون بفرصة 1158 01:08:06,957 --> 01:08:08,626 ‫لإظهار مدى براعتهم. 1159 01:08:11,253 --> 01:08:13,380 ‫في تلك الفترة، رحل "كيربي". 1160 01:08:15,466 --> 01:08:18,928 ‫"أعلن (جاك كيربي) على نحو غير متوقع ‫استقالته من طاقمنا المتفاجئ 1161 01:08:19,011 --> 01:08:22,056 ‫الصغير والمخلص." 1162 01:08:23,682 --> 01:08:29,563 ‫"عام 1970، ‫ترك (جاك كيربي) (مارفل كوميكس)." 1163 01:08:34,944 --> 01:08:36,779 ‫{\an8}نتكلّم مع "جاك كيربي" مباشرةً. 1164 01:08:36,862 --> 01:08:38,239 ‫{\an8}"مقابلة مع (جاك كيربي)، 1987" 1165 01:08:38,322 --> 01:08:41,367 ‫{\an8}ويمكننا أن نعلن الآن عن اسم ضيفنا المفاجئ، 1166 01:08:41,450 --> 01:08:44,036 ‫{\an8}زميلك في العمل، "ستان لي". 1167 01:08:44,120 --> 01:08:46,038 ‫{\an8}أريد أن أتمنى لـ"جاك" عيد ميلاد سعيداً. 1168 01:08:46,122 --> 01:08:48,791 ‫"ستانلي"، أريد أن أشكرك على اتصالك وأرجو 1169 01:08:48,874 --> 01:08:51,877 ‫أن تكون بصحة جيدة، وأن تبقى بصحة جيدة. 1170 01:08:51,961 --> 01:08:56,006 ‫أنا أبذل جهدي، وأتمنى لك الشيء نفسه. ‫أياً كان ما فعلناه معاً، 1171 01:08:56,090 --> 01:08:58,884 ‫ومهما كان دور أي منا، أعتقد أن هذا شيء 1172 01:08:58,968 --> 01:09:00,678 ‫سيبقى موضع جدل إلى الأبد. 1173 01:09:00,761 --> 01:09:03,556 ‫لكن أظن أن المنتج الذي أنتجناه 1174 01:09:03,639 --> 01:09:07,226 ‫كان أفضل من مجموع ما قدمه كل منا على حدة. 1175 01:09:07,309 --> 01:09:11,647 ‫أعتقد أنه كان هناك سحر 1176 01:09:11,730 --> 01:09:13,232 ‫عندما كنا نعمل معاً. 1177 01:09:13,399 --> 01:09:18,571 ‫لم أأسف على ذلك قط يا "ستانلي". ‫كانت تجربة رائعة بالنسبة إليّ. 1178 01:09:18,654 --> 01:09:22,199 ‫إن كان المنتج جيداً، فهذا يمدني بالرضا. 1179 01:09:22,324 --> 01:09:27,246 ‫في الخلاصة، ‫لا يهم تماماً من كان يقوم بالعمل. 1180 01:09:27,329 --> 01:09:31,959 ‫سأقول لك ما يلي. ‫كل كلمة حوار في تلك النصوص كانت لي. 1181 01:09:33,627 --> 01:09:35,254 ‫- لا أريد... ‫- في كل قصة. 1182 01:09:35,337 --> 01:09:38,966 ‫لا أريد التورط في جدال بشأن هذا. ‫ما أريده... 1183 01:09:39,049 --> 01:09:41,218 ‫أستطيع أن أقول لك ‫إنني كتبت بضعة جمل أيضاً 1184 01:09:41,302 --> 01:09:44,513 ‫- فوق كل لوحة قمت... ‫- نعم، رأيتها. 1185 01:09:44,597 --> 01:09:47,308 ‫- لكنها لم تُطبع في القصص. ‫- اسمع. 1186 01:09:47,433 --> 01:09:49,894 ‫- "جاك"، أجبني بصدق. ‫- لم يكن مسموحاً لي... 1187 01:09:49,977 --> 01:09:52,980 ‫هل قرأت يوماً أياً من القصص بعد انتهائها؟ 1188 01:09:53,063 --> 01:09:54,356 ‫لا أظنك فعلت. 1189 01:09:54,440 --> 01:09:56,692 ‫لا أظن أنك قرأت يوماً إحدى قصصي. 1190 01:09:56,775 --> 01:09:58,944 ‫أعتقد أنك كنت دائماً منهمكاً ‫برسم القصة التالية. 1191 01:09:59,028 --> 01:10:00,863 ‫لم تقرأ أية قصة بعد انتهائها قط. 1192 01:10:00,946 --> 01:10:04,116 ‫أياً كان ما كُتب فيها لم يكن... 1193 01:10:04,200 --> 01:10:08,871 ‫اسمع، كنت مهتماً أكثر بالحركة في القصص. 1194 01:10:08,954 --> 01:10:11,624 ‫أعلم، وأعتقد أنك قلت لنفسك، "لا يهم. 1195 01:10:11,707 --> 01:10:14,877 ‫يمكن لأيّ كان وضع الحوار، ‫الرسومات هي ما يهم." 1196 01:10:14,960 --> 01:10:17,421 ‫ولا أتفق مع هذا. لكن لعلك محق. 1197 01:10:17,504 --> 01:10:21,717 ‫لا. أحاول فقط القول إن رجلاً واحداً ‫يجب أن يقوم بالكتابة والرسم، 1198 01:10:21,800 --> 01:10:24,720 ‫وتصميم الألواح، يجب أن تنتج عن شخص واحد. 1199 01:10:24,803 --> 01:10:27,056 ‫برأيي أنه عليك أن تحصل على فرصة 1200 01:10:27,139 --> 01:10:29,183 ‫القيام بالعمل كله بنفسك. 1201 01:10:29,308 --> 01:10:32,603 ‫كان نجاح "مارفل" متعلقاً 1202 01:10:32,686 --> 01:10:36,941 ‫بإيلاء اهتمام كبير بالشخصيات 1203 01:10:37,024 --> 01:10:39,818 ‫أكثر من الاهتمام بكبرياء الأشخاص ‫الذين ابتكروها. 1204 01:10:39,902 --> 01:10:42,905 ‫تذكر مشكلة الكبرياء، والغريب في الأمر 1205 01:10:42,988 --> 01:10:45,908 ‫أن هذه المشاكل بدأت تظهر الآن فقط. 1206 01:10:45,991 --> 01:10:49,870 ‫عندما كنت و"جاك" نعمل على القصص، ‫لم تكن هناك مشكلة كبرياء. 1207 01:10:49,954 --> 01:10:51,997 ‫كنا نقوم بأفضل ما يسعنا فعله فحسب. 1208 01:10:52,081 --> 01:10:54,792 ‫يمكنك أن تفهم الآن 1209 01:10:56,794 --> 01:10:58,420 ‫كيف كانت الأوضاع. 1210 01:11:11,183 --> 01:11:13,394 ‫"عام 1972، عُين (ستان) كناشر، 1211 01:11:13,477 --> 01:11:15,813 ‫مما أبعده عن واجبات الكتابة اليومية، 1212 01:11:15,896 --> 01:11:18,565 ‫وأجبره ذلك ‫على تسمية خليفة له كرئيس تحرير." 1213 01:11:23,070 --> 01:11:28,075 ‫ضيفي اليوم هو شخص ‫ليس فقط صديقاً قديماً وشريكاً 1214 01:11:28,158 --> 01:11:33,622 ‫بل أحد المواهب الحقيقية المؤثرة ‫في صناعتنا. 1215 01:11:33,706 --> 01:11:37,459 ‫"روي توماس"، ‫المحرر الفخري لـ"مارفل كوميكس"، 1216 01:11:37,543 --> 01:11:40,963 ‫وهو أفضل كاتب يمكن العثور عليه في أي مكان 1217 01:11:41,046 --> 01:11:43,757 ‫في صناعة القصص المصورة ‫وربما في أية صناعة أخرى. 1218 01:11:43,841 --> 01:11:47,303 ‫كنت بمثابة استجابة لصلواتنا. تذكّر... 1219 01:11:47,386 --> 01:11:51,056 ‫تولّيت سلسلة "فانتاستيك فور" ‫و"آفنجرز" و"إكس"... 1220 01:11:51,140 --> 01:11:53,309 ‫- أظن أنك عملت على كل القصص. ‫- على معظمها. 1221 01:11:53,392 --> 01:11:56,770 ‫وكنت أفضل ما يمكن الحصول عليه. ‫بنيت قاعدة من عشاقك. 1222 01:11:56,854 --> 01:11:59,690 ‫بدأت أكرهك مع بدء العشاق بحبك. 1223 01:12:02,234 --> 01:12:05,612 ‫عندما أصبحت ناشراً، ‫توقّفت عن معظم أعمال الكتابة. 1224 01:12:06,363 --> 01:12:09,950 ‫حين كنت أؤلف القصص، ‫كنت أتمتع بسيطرة كاملة عليهم. 1225 01:12:10,034 --> 01:12:12,161 ‫ونضجوا، إن أردت استخدام تلك الكلمة، 1226 01:12:12,244 --> 01:12:13,495 ‫كما أردتهم. 1227 01:12:13,579 --> 01:12:17,291 ‫لكنني أدركت أنك حين تتوقّف عن كتابة سلسلة 1228 01:12:17,374 --> 01:12:21,795 ‫ويستلمها كاتبون آخرون، ‫فإن عليهم القيام بها بأسلوبهم الخاص. 1229 01:12:24,465 --> 01:12:29,094 ‫{\an8}القصص المصورة في بداياتها ‫كانت تتعامل مع الأبطال الخارقين الذكور، 1230 01:12:29,178 --> 01:12:30,888 ‫ففي ذلك الوقت، قبل سنوات طويلة، 1231 01:12:30,971 --> 01:12:33,724 ‫{\an8}لم يكن أحد يفكر حتى ‫بوجود الكثير من البطلات الخارقات. 1232 01:12:33,807 --> 01:12:35,559 ‫{\an8}لكن بعد أن أصبحت ناشراً، 1233 01:12:35,642 --> 01:12:40,064 ‫اكتشفت أن 10 بالمائة من قرّائنا ‫هم من الإناث. 1234 01:12:40,522 --> 01:12:43,859 ‫لذلك نحاول من جهتنا زيادة عدد القارئات. 1235 01:12:43,942 --> 01:12:45,778 ‫وخلال الأشهر والسنوات القليلة الماضية، 1236 01:12:45,861 --> 01:12:49,073 ‫كنا نضيف المزيد من الشخصيات الأنثوية. 1237 01:12:49,740 --> 01:12:53,660 ‫لدينا شخصية بربرية تُدعى "صونيا" الحمراء، 1238 01:12:53,744 --> 01:12:55,621 ‫وتعيش في حقبة ما قبل التاريخ. 1239 01:12:55,704 --> 01:12:57,748 ‫تحمل سيفاً وهي رائعة. 1240 01:12:57,831 --> 01:13:00,709 ‫{\an8}لدينا شخصية تُدعى "ميدوزا". ‫وأخرى تُدعى "الأرملة السوداء". 1241 01:13:00,793 --> 01:13:05,339 ‫{\an8}لدينا شخصية جديدة، الآنسة "مارفل". ‫ستكون مهمة جداً. 1242 01:13:06,465 --> 01:13:10,010 ‫كانت أول مرة خلال سنوات عملي الطويلة هناك 1243 01:13:10,511 --> 01:13:14,681 ‫التي أعطي فيها للفنانين الحرية ‫لإخراج تلك القصص 1244 01:13:14,765 --> 01:13:16,642 ‫بالشكل الذي يريدونه. 1245 01:13:16,725 --> 01:13:17,726 ‫"فخ لإرهابيّ!" 1246 01:13:17,810 --> 01:13:21,480 ‫أجد هذا صعباً بعض الشيء الآن. ‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه 1247 01:13:21,563 --> 01:13:24,608 ‫هو بالطبع، ‫أننا لا نعمل على مدار الساعة معاً. 1248 01:13:24,691 --> 01:13:26,443 ‫يقوم "روي" بالتأليف في منزله، 1249 01:13:26,527 --> 01:13:30,572 ‫وفقدنا القليل من تلك السيطرة المثالية ‫التي كنا نتمتع بها 1250 01:13:30,656 --> 01:13:32,074 ‫على كل الشخصيات. 1251 01:13:32,157 --> 01:13:32,991 ‫"تغيّرت وجهة القصص المصورة" 1252 01:13:33,075 --> 01:13:36,453 ‫قد أرغب أحياناً في استخدام ‫شخصية شريرة معينة، فأقول لـ"روي"، 1253 01:13:36,537 --> 01:13:39,915 ‫"أريد إعادة دكتور (أوكتوبوس) ‫في العدد القادم"، فيجيب "روي"، 1254 01:13:39,998 --> 01:13:42,584 ‫"لا يمكنك يا (ستان). ‫فقد استخدمته لتوّي في (آفنجرز)." 1255 01:13:42,668 --> 01:13:45,337 ‫أتفهم قصدي؟ وهذا يصعّب الأمر قليلاً. 1256 01:13:45,629 --> 01:13:48,715 ‫في بعض الأحيان، لا تتماشى بعض الأمور معاً 1257 01:13:48,799 --> 01:13:51,218 ‫أو لا تتناغم على نحو مثاليّ. 1258 01:13:51,301 --> 01:13:54,179 ‫لكنه أحد الأمور التي علينا القبول بها 1259 01:13:54,263 --> 01:13:56,682 ‫لأننا توسّعنا على نحو كبير. 1260 01:13:56,765 --> 01:13:57,766 ‫"(فوم)" 1261 01:13:57,850 --> 01:14:02,855 ‫"الشجرة التي وُلد عليها (سبايدرمان)" 1262 01:14:02,938 --> 01:14:07,818 ‫بلغت ذروة الكسل، إذ أصبحت الآن ناشراً. 1263 01:14:07,901 --> 01:14:09,528 ‫قاموا بترقيتي إلى الطابق العلوي. 1264 01:14:09,611 --> 01:14:13,449 ‫{\an8}وواجبي هو أن أحرص ‫على قيام الآخرين بالكتابة، 1265 01:14:13,532 --> 01:14:15,826 ‫{\an8}لكنني أشتاق إلى الكتابة. 1266 01:14:15,909 --> 01:14:19,580 ‫{\an8}"الرجاء سقايتها بعد رحيلي - (ستان)" 1267 01:14:26,795 --> 01:14:30,507 ‫حين عينوني ناشراً لهذه الشركة، ‫أصبحت رجل أعمال مهماً. 1268 01:14:34,511 --> 01:14:37,347 ‫أردت دوماً أن أصبح شخصاً مهماً، 1269 01:14:38,724 --> 01:14:40,350 ‫لكنني لست برجل أعمال. 1270 01:14:42,478 --> 01:14:46,231 ‫لا يهمني إطلاقاً العمل بالأرقام وما شابه. 1271 01:14:46,815 --> 01:14:50,986 ‫أرادني مجلس الإدارة تقديم خطة لـ5 سنوات. 1272 01:14:51,069 --> 01:14:54,865 ‫أين سنصبح بعد 5 سنوات ‫وكم الميزانية التي نحتاج إليها؟ 1273 01:14:54,948 --> 01:14:58,327 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‫فإنني أجد كل ما يتعلّق بالإدارة مملاً. 1274 01:15:05,083 --> 01:15:07,377 ‫لذلك احتفظت بلقب ناشر، 1275 01:15:07,461 --> 01:15:10,297 ‫لكن بدلاً من أن أصبح رجل أعمال، 1276 01:15:11,715 --> 01:15:16,220 ‫أخذت أسافر في أرجاء البلاد ‫للترويج لـ"مارفل كوميكس". 1277 01:15:16,303 --> 01:15:17,971 ‫شكراً يا محبي الثقافة. 1278 01:15:18,555 --> 01:15:19,806 ‫{\an8}"قصص مصورة - يقدم (لي) حديثاً رائعاً" 1279 01:15:19,890 --> 01:15:23,310 ‫{\an8}كنت أذهب إلى الجامعات والبرامج التلفزيونية 1280 01:15:23,393 --> 01:15:26,271 ‫والبرامج الإذاعية وأروّج لـ"مارفل". 1281 01:15:26,355 --> 01:15:29,816 ‫البطل الخارق في صناعة القصص المصورة، ‫"ستان لي". 1282 01:15:31,026 --> 01:15:37,741 ‫لطالما اعتقدت أن القصص المصورة ‫هي أداة ثقافية أقوى بكثير 1283 01:15:37,824 --> 01:15:40,369 ‫مما أُتيحت لها الفرصة لإثباته قط. 1284 01:15:40,452 --> 01:15:43,121 ‫أرجو أن أمنحها تلك الفرصة الآن. 1285 01:15:43,205 --> 01:15:47,709 ‫أريد أن أجعل القصص المصورة ‫أهم بكثير مما كانت عليه يوماً. 1286 01:15:48,377 --> 01:15:52,756 ‫يطيب لي أن أنظر إلى الأمر ‫على أنه حملة صليبية دينية. 1287 01:15:54,049 --> 01:15:55,050 ‫بالفعل. 1288 01:16:02,182 --> 01:16:05,519 ‫في ذلك الوقت، كان قد مضى ‫على وجودي في "مارفل" سنوات طويلة. 1289 01:16:06,228 --> 01:16:10,774 ‫كنت قد حظيت بعمل مدى الحياة، ‫وكان الأمر يستحق العناء. 1290 01:16:11,358 --> 01:16:13,277 ‫إليك ما يجب علينا فعله برأيي. 1291 01:16:15,070 --> 01:16:16,321 ‫وضعت إشارات عليها كلّها. 1292 01:16:16,655 --> 01:16:19,241 ‫لكن الشركة بيعت. 1293 01:16:21,368 --> 01:16:23,579 ‫قال أحد ملاك الشركة الجدد، 1294 01:16:23,662 --> 01:16:26,707 ‫"(ستان)، لا تقلق، ‫ستصبحون أفضل من أي وقت مضى." 1295 01:16:26,790 --> 01:16:29,293 ‫وكان سيعطي الجميع عقوداً جديدة. 1296 01:16:29,376 --> 01:16:32,045 ‫وهكذا فإن العقد الجديد الذي عُرض عليّ 1297 01:16:32,129 --> 01:16:35,966 ‫كان عقداً لمدة سنتين، ‫بدلاً من عقد لمدى الحياة، 1298 01:16:36,049 --> 01:16:37,968 ‫وهو ما جعلني غير سعيد إطلاقاً. 1299 01:16:40,012 --> 01:16:43,432 ‫لطالما شعرت بالاستياء ‫من أنني حين كنت أؤلف تلك القصص، 1300 01:16:44,182 --> 01:16:48,478 ‫لم يخطر لي، "رباه، يجدر بي ‫أن أحتفظ بحقوق الملكية لنفسي." 1301 01:16:48,562 --> 01:16:50,439 ‫لطالما كانت الحقوق ملكاً للشركة. 1302 01:16:50,522 --> 01:16:53,609 ‫ومن وجهة نظر الأعمال، كان هذا خطأً. 1303 01:16:56,069 --> 01:16:59,489 ‫فُطر قلبي. ‫لم يكن بوسعي فعل الكثير حيال ذلك. 1304 01:17:05,203 --> 01:17:08,749 ‫في سلسلة من الهجمات الإرهابية ‫المتعمدة والفتاكة... 1305 01:17:10,292 --> 01:17:11,543 ‫حان وقت التغيير. 1306 01:17:11,752 --> 01:17:13,962 ‫أجل! نستطيع! 1307 01:17:19,593 --> 01:17:22,846 ‫حسناً، لنجهّز الكاميرا. ‫ودعونا لا نبقي هذا الشاب ينتظر. 1308 01:17:24,890 --> 01:17:27,184 ‫حلّت "مارفل" الأمور أخيراً. 1309 01:17:27,851 --> 01:17:30,604 ‫أخلوا المكان جميعاً. رجاءً. 1310 01:17:31,146 --> 01:17:36,777 ‫أعطوني لقب الرئيس الفخري، وهو منصب فخري. 1311 01:17:37,361 --> 01:17:38,904 ‫كنت سعيداً جداً بذلك. 1312 01:17:38,987 --> 01:17:42,783 ‫وتصوير! كاميرا! السيارة! 1313 01:17:44,034 --> 01:17:45,035 ‫"ستان"! 1314 01:17:45,118 --> 01:17:46,244 ‫هل نجح الأمر؟ 1315 01:17:46,953 --> 01:17:50,207 ‫"ستان"، شكراً جزيلاً على حضورك. ‫كان ذلك من دواعي سرورنا 1316 01:17:50,290 --> 01:17:53,168 ‫وسامحنا إن كان هناك الكثيرون ‫ممن يودون مصافحتك وطلب توقيعك 1317 01:17:53,251 --> 01:17:54,795 ‫قبل أن تغادر المكان، 1318 01:17:54,878 --> 01:17:57,339 ‫لكن شكراً لك جزيلاً. ‫تشرّفنا كثيراً بوجودك. 1319 01:17:57,422 --> 01:17:59,299 ‫- شكراً لكم جزيلاً! ‫- شكراً لك. 1320 01:17:59,383 --> 01:18:00,759 ‫يأتي إليّ الكثيرون ويقولون، 1321 01:18:00,842 --> 01:18:04,137 ‫"أردت فقط شكرك على المتعة ‫التي منحتني إياها." 1322 01:18:04,805 --> 01:18:07,015 ‫كنت أقوم بهذا العمل منذ الأربعينيات. 1323 01:18:07,683 --> 01:18:09,643 ‫الأشخاص الذي قرؤوا القصص آنذاك 1324 01:18:09,726 --> 01:18:11,812 ‫لا يزالون يتذكرونها وما زالت معهم. 1325 01:18:11,895 --> 01:18:14,856 ‫والآن لديهم أطفال. وبعضهم لديه أحفاد. 1326 01:18:16,525 --> 01:18:17,609 ‫{\an8}"صوت (كيفن فيج) - رئيس (مارفل ستوديوز)" 1327 01:18:17,693 --> 01:18:19,945 ‫{\an8}أتذكّر كثيراً مطلع الستينيات ‫في شركة "مارفل" الشهيرة 1328 01:18:20,028 --> 01:18:23,281 ‫{\an8}وأفكر في الشخصيات التي وُلدت ‫من بنات أفكار "ستان لي" 1329 01:18:23,365 --> 01:18:26,952 ‫{\an8}"وجاك كيربي" و"ستيف ديتكو" ‫وكل المبدعين المشاركين. إنه أمر مذهل. 1330 01:18:27,035 --> 01:18:29,079 ‫وعندما نجلس إلى الطاولات ‫في غرفة اجتماعاتنا 1331 01:18:29,162 --> 01:18:32,165 ‫في جلسات تطوير هذه الأفلام، أجد نفسي أفكر، 1332 01:18:32,249 --> 01:18:35,836 ‫"رباه، ليتنا نستطيع استخدام ‫5 بالمائة فقط من بوتقة الخيال تلك." 1333 01:18:37,003 --> 01:18:39,881 ‫نحاول فقط محاكاة ‫ما كانت القصص المصورة تقوم به جيداً 1334 01:18:39,965 --> 01:18:41,216 ‫لعقود طويلة. 1335 01:18:42,843 --> 01:18:45,178 ‫في الأيام التي كنت أؤلف فيها تلك القصص، 1336 01:18:45,721 --> 01:18:47,472 ‫كنت أرجو أن تحقق مبيعات جيدة 1337 01:18:47,556 --> 01:18:50,976 ‫لئلا أخسر وظيفتي وأستمر في دفع إيجاري. 1338 01:18:51,059 --> 01:18:52,060 ‫{\an8}"(آيرون مان)" 1339 01:18:52,144 --> 01:18:55,814 ‫{\an8}فجأةً، أصبحت تلك الشخصيات مشهورة عالمياً. 1340 01:18:56,398 --> 01:19:00,068 ‫إنها موضوع أفلام تحقق أرباحاً كبيرة، 1341 01:19:00,152 --> 01:19:02,738 ‫وأنا محظوظ بما يكفي ‫كي أظهر فيها ظهوراً عابراً. 1342 01:19:04,531 --> 01:19:07,784 ‫أوقف التصوير. سيداتي وسادتي، ‫هذه نهاية تصوير مشاهد 1343 01:19:07,868 --> 01:19:10,996 ‫مبدع "آيرون مان"، السيد "ستان لي". 1344 01:19:11,079 --> 01:19:15,083 ‫حقيقة أنني أعمل مع شخصيات أبدعتها... 1345 01:19:15,167 --> 01:19:16,001 ‫تصوير. 1346 01:19:16,084 --> 01:19:19,129 ‫أبطال خارقون في "نيويورك"؟ بالله عليك. 1347 01:19:19,921 --> 01:19:23,675 ‫وحقيقة أنها تحظى بإخراج جميل للغاية... 1348 01:19:23,759 --> 01:19:25,302 ‫هل نجح الأمر؟ 1349 01:19:25,385 --> 01:19:29,556 ‫أهذا كابتن "أميريكا"؟ ‫اعتقدت أنه سيكون أطول. 1350 01:19:29,639 --> 01:19:32,267 ‫- إنه عمل مهنيّ للغاية. ‫- رباه. 1351 01:19:32,350 --> 01:19:34,561 ‫سأُطرد بلا شك. 1352 01:19:34,644 --> 01:19:37,063 ‫وجميعهم يحبون الشخصيات. 1353 01:19:37,147 --> 01:19:39,357 ‫هل أنت "توني ستانك"؟ 1354 01:19:39,441 --> 01:19:42,068 ‫لم يخطر لي أن يتحول ما أصنعه إلى شيء كهذا. 1355 01:19:42,152 --> 01:19:44,905 ‫على أية حال، قبل أن أُقاطع على نحو فظ... 1356 01:19:45,280 --> 01:19:47,532 ‫العمل مع أشخاص مبدعين، 1357 01:19:47,824 --> 01:19:50,160 ‫خاصة من عالم صناعة السينما، 1358 01:19:51,036 --> 01:19:52,621 ‫هو أمر مثير للغاية. 1359 01:19:56,041 --> 01:19:57,375 ‫لا! 1360 01:19:57,751 --> 01:19:58,794 ‫أجل! 1361 01:19:59,377 --> 01:20:01,922 ‫حين أفكر في الأمر أجده أمراً يفوق الوصف. 1362 01:20:02,005 --> 01:20:05,717 ‫حسناً، الستينيات كانت ممتعة، ‫لكنني أدفع الثمن الآن. 1363 01:20:05,801 --> 01:20:06,760 ‫وأوقفوا التصوير. 1364 01:20:06,843 --> 01:20:08,553 ‫أعتقد أنني سآخذ هذه، 1365 01:20:09,179 --> 01:20:12,682 ‫وأحضرها إلى هنا، وأحتفظ بها في مكان آمن. 1366 01:20:13,725 --> 01:20:17,145 ‫ما خطبكم يا أطفال؟ ‫ألم تروا مركبة فضائية من قبل؟ 1367 01:20:17,229 --> 01:20:18,063 ‫تصوير. 1368 01:20:18,939 --> 01:20:20,273 ‫"ثقي بي، أؤمن بك بحق." 1369 01:20:21,608 --> 01:20:25,362 ‫يجب أن أكون مجنوناً لئلا أشعر بالرضا. 1370 01:20:27,322 --> 01:20:30,450 ‫{\an8}من اللطيف رؤية العالم ‫وسماع آخر أخبار "ستان". 1371 01:20:30,534 --> 01:20:31,493 ‫{\an8}"صوت (روي توماس)" 1372 01:20:31,576 --> 01:20:33,995 ‫{\an8}حتى لو تطلّب ذلك أفلاماً ‫وبرامج تلفزيونية لفعل ذلك. 1373 01:20:34,079 --> 01:20:35,539 ‫{\an8}يجب أن يعترف العالم الآن، 1374 01:20:35,622 --> 01:20:38,333 ‫{\an8}بأنه ربما تحتوي هذه القصص ‫شيئاً مميزاً بالفعل. 1375 01:20:38,416 --> 01:20:40,460 ‫يا للسماء، كيف حالك؟ 1376 01:20:43,129 --> 01:20:46,132 ‫بذور كل هذه الأمور ‫زُرعت من خلال ما فعله "ستان" 1377 01:20:46,216 --> 01:20:48,426 ‫مع "جاك" و"ستيف". 1378 01:20:48,510 --> 01:20:51,763 ‫يمكنكم تعقّب أثر أي شيء فعلوه اليوم. 1379 01:20:51,847 --> 01:20:55,308 ‫في الواقع، يعود كل شيء ‫إلى تلك النافورة التي أُطلق العنان لها 1380 01:20:55,392 --> 01:20:58,186 ‫عندما اجتمع "ستان" و"جاك" و"ديتكو" معاً 1381 01:20:58,270 --> 01:21:01,231 ‫وتحولوا فجأةً إلى ثلاثي رائع، 1382 01:21:01,314 --> 01:21:03,191 ‫أبدع كوناً كاملاً. 1383 01:21:07,737 --> 01:21:11,032 ‫ما كان لأي منهم أن ينجح من دون الآخرين. 1384 01:21:16,997 --> 01:21:20,500 ‫{\an8}انضموا إليّ للترحيب بحرارة ‫بالسيد "ستان لي". 1385 01:21:20,584 --> 01:21:24,170 ‫{\an8}"حفل تخرّج جامعة (لوس أنجلوس) الإضافي ‫لعام 2017" 1386 01:21:25,380 --> 01:21:26,298 ‫شكراً لكم. 1387 01:21:30,468 --> 01:21:32,429 ‫أمضيت وقتاً طويلاً 1388 01:21:33,346 --> 01:21:37,434 ‫أكتب خطاباً من 25 صفحة ‫أستطيع إلقاءه عليكم. 1389 01:21:39,019 --> 01:21:42,480 ‫وبينما كنت أنظر إليه، قلت لنفسي، ‫"هل ترغب في سماع هذا الخطاب؟" 1390 01:21:43,857 --> 01:21:44,900 ‫لذلك مزّقته. 1391 01:21:45,984 --> 01:21:49,195 ‫وهكذا فإنني أقف أمامكم بلا دفاع، 1392 01:21:50,030 --> 01:21:52,616 ‫وليس لديّ ما أقوله سوى 1393 01:21:53,992 --> 01:21:55,869 ‫أنه إن خطرت لكم فكرة... 1394 01:21:55,952 --> 01:21:56,953 ‫"(فانتاستيك فور)" 1395 01:21:57,037 --> 01:21:59,122 ‫تعتقدون أنها جيدة بصدق، 1396 01:21:59,998 --> 01:22:02,584 ‫فلا تسمحوا لأحمق ما بإقناعكم بالعدول عنها. 1397 01:22:02,667 --> 01:22:08,590 ‫هذا لا يعني أن كل فكرة جنونية ‫تخطر ببالكم ستكون عبقرية، 1398 01:22:08,673 --> 01:22:12,135 ‫لكن إن كان هناك أمر تشعرون بالرضا تجاهه، 1399 01:22:12,636 --> 01:22:17,307 ‫{\an8}أمر تريدون القيام به ويعني لكم شيئاً، 1400 01:22:17,682 --> 01:22:22,103 ‫فحاولوا القيام به. ‫إذ لا يمكنكم تقديم أفضل عمل لديكم 1401 01:22:22,646 --> 01:22:25,565 ‫إلّا إن كنتم تفعلون ما تريدونه 1402 01:22:25,649 --> 01:22:29,611 ‫وبالطريقة التي ترون أنها مناسبة، 1403 01:22:29,694 --> 01:22:32,989 ‫ويمكنكم الشعور بالفخر تجاهها ‫بعد إتمام العمل، 1404 01:22:33,073 --> 01:22:34,491 ‫مهما كان ذلك الأمر، 1405 01:22:34,574 --> 01:22:38,244 ‫يمكنكم النظر إليه والقول، ‫"أنا فعلت هذا وبرأيي أنه رائع." 1406 01:22:38,328 --> 01:22:39,913 ‫إنه شعور رائع. 1407 01:22:40,664 --> 01:22:45,126 ‫أريد أن أتمنى لكم جميعاً التوفيق. 1408 01:22:45,210 --> 01:22:49,214 ‫قوموا بالأمور على طريقتكم. ‫أياً كانت، ابذلوا قصارى جهدكم. 1409 01:22:49,297 --> 01:22:51,257 ‫سيسركم أن تفعلوا ذلك. 1410 01:22:51,341 --> 01:22:52,759 ‫"إكسيلسيور"! 1411 01:26:05,869 --> 01:26:07,871 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل