1
00:00:13,291 --> 00:00:14,833
Apa yang dia lakukan?
2
00:00:38,833 --> 00:00:40,291
Kau!
3
00:00:42,333 --> 00:00:45,041
Kurasa panah tak terlalu kuat
melawan makhluk sebesar itu.
4
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
Lari! Kau bukan tandingannya!
5
00:00:49,166 --> 00:00:51,166
Aku bukan tandingannya?
6
00:00:51,916 --> 00:00:55,083
Kau tahu apa tentang diriku?
7
00:00:56,125 --> 00:00:56,958
Apa?
8
00:01:15,333 --> 00:01:16,541
Kau...
9
00:01:19,666 --> 00:01:20,500
Tidak mungkin!
10
00:01:27,250 --> 00:01:28,583
Lancelot?
11
00:01:34,958 --> 00:01:40,041
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS
GRUDGE OF EDINBURGH
12
00:01:43,750 --> 00:01:44,958
Lancelot...
13
00:01:46,125 --> 00:01:47,166
Ternyata selama ini kau?
14
00:01:55,500 --> 00:01:57,833
Apa yang terjadi kepada kita?
15
00:01:58,916 --> 00:02:01,416
Hal terakhir yang kuingat
adalah Manusia itu membaca mantra.
16
00:02:01,500 --> 00:02:03,916
Apa yang terjadi di sini? Raksasa?
17
00:02:04,625 --> 00:02:06,708
Iblis juga?
18
00:02:06,791 --> 00:02:10,791
Seseorang pasti menggunakannya
sebagai bahan menciptakan monster itu.
19
00:02:11,541 --> 00:02:13,666
Yang satunya terbuat dari Peri.
20
00:02:15,666 --> 00:02:18,708
Terima kasih! Kau menyelamatkan kami!
21
00:02:19,791 --> 00:02:22,625
Kami harus berterima kasih, Manusia.
22
00:02:23,416 --> 00:02:25,791
Kami berutang nyawa padamu.
23
00:02:26,375 --> 00:02:29,541
Simpan saja ucapan terima kasihmu.
Itu hal yang wajar.
24
00:02:29,625 --> 00:02:33,083
Pergi saja dari sini
sebelum kalian tertangkap lagi.
25
00:02:34,416 --> 00:02:38,166
Sepertinya mereka
mengincar semua ras kecuali Manusia.
26
00:02:38,916 --> 00:02:40,125
Benarkah?
27
00:02:41,125 --> 00:02:43,625
Baiklah. Kami tak akan
melupakan kebaikan ini, Manusia.
28
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
Kami akan membalas budi suatu saat nanti!
29
00:02:50,750 --> 00:02:52,250
Padahal kubilang mereka
tak perlu berterima kasih.
30
00:02:53,625 --> 00:02:54,583
Begitu rupanya.
31
00:02:55,333 --> 00:02:57,250
Jadi, mereka mengincar selain Manusia?
32
00:02:57,958 --> 00:03:01,583
Itu sebabnya kau berubah
menjadi Peri untuk menjadi target.
33
00:03:03,083 --> 00:03:07,416
Aku benar-benar lupa
bahwa ibumu adalah Ratu Peri.
34
00:03:15,916 --> 00:03:16,916
Lancelot...
35
00:03:17,833 --> 00:03:19,375
Gara-gara aku, kau...
36
00:03:19,458 --> 00:03:20,791
Hei, Tristan.
37
00:03:32,666 --> 00:03:35,458
Itukah caramu menyapa teman lamamu?
38
00:03:35,541 --> 00:03:37,458
Orang tua kita yang berteman.
39
00:03:37,541 --> 00:03:39,416
Bukan berarti kita berteman.
40
00:03:40,625 --> 00:03:43,875
Itu tetap tidak membuatmu
berhak untuk memukulku!
41
00:03:43,958 --> 00:03:45,875
Pukulanmu juga sangat keras! Sakit!
42
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
Rasa sakit adalah bagian dari hidup.
43
00:03:49,625 --> 00:03:53,375
Jika aku tak menyelamatkanmu,
kau sudah mati sekarang.
44
00:03:54,833 --> 00:03:57,125
Kenapa kau mematung saja di sana?
45
00:03:57,208 --> 00:03:58,041
Apa?
46
00:03:58,125 --> 00:04:00,375
Kenapa kau menahan diri?
47
00:04:01,000 --> 00:04:03,125
Sama seperti sebelumnya.
48
00:04:05,000 --> 00:04:05,875
Terkadang,
49
00:04:06,833 --> 00:04:08,708
aku takut pada diriku sendiri.
50
00:04:09,541 --> 00:04:12,041
Seolah-olah aku bukan diriku lagi.
51
00:04:13,083 --> 00:04:16,166
Lagi pula, kau tidak akan mengerti.
52
00:04:16,666 --> 00:04:17,500
Benar.
53
00:04:18,125 --> 00:04:19,875
Apa yang kau tahu tentangku?
54
00:04:19,958 --> 00:04:21,000
Aku tak tahu.
55
00:04:21,583 --> 00:04:23,041
Dan aku tak mau tahu, Bodoh.
56
00:04:23,125 --> 00:04:23,958
Apa?
57
00:04:25,625 --> 00:04:28,708
Aku tak keberatan jika kau ingin mati.
58
00:04:29,458 --> 00:04:31,625
Tapi bagaimana dengan ibumu?
59
00:04:33,166 --> 00:04:36,125
Bukankah katamu dia dalam masalah?
60
00:04:38,791 --> 00:04:40,916
Aku tak punya masalah dengan ibumu.
61
00:04:41,625 --> 00:04:43,625
Dia berteman baik dengan ibuku.
62
00:05:09,375 --> 00:05:10,875
Demammu sudah turun!
63
00:05:11,750 --> 00:05:13,875
Rona wajahnya juga kembali!
64
00:05:14,541 --> 00:05:17,375
Sepertinya obatmu bekerja, King.
65
00:05:17,458 --> 00:05:21,625
Eliksir kuno yang hanya
diketahui oleh Peri.
66
00:05:22,333 --> 00:05:26,250
Nektar langka yang diekstrak dari bunga
yang tumbuh di atas pohon keramat.
67
00:05:26,333 --> 00:05:27,916
- Berikan kepadaku!
- Tidak.
68
00:05:28,791 --> 00:05:31,958
Tapi hanya ini yang bisa kulakukan.
69
00:05:32,666 --> 00:05:35,041
Baru sebagian kecil
mantra yang sudah terangkat.
70
00:05:35,541 --> 00:05:39,666
Inti dari penderitaan ini masih ada
dalam pikiran Ratu Elizabeth.
71
00:05:40,875 --> 00:05:43,083
Jika kita bisa menghilangkan efeknya
meski hanya sebentar,
72
00:05:43,791 --> 00:05:46,500
dia pasti bisa
menyembuhkan dirinya sendiri.
73
00:05:50,166 --> 00:05:51,208
Kapten.
74
00:05:52,250 --> 00:05:56,666
Kau tahu siapa yang mungkin melakukan ini?
75
00:05:56,750 --> 00:05:58,166
Aku tahu.
76
00:05:58,916 --> 00:06:01,625
Tapi ada banyak tersangka,
entah harus mulai dari mana.
77
00:06:02,333 --> 00:06:04,708
Ya. Sepertinya begitu.
78
00:06:06,791 --> 00:06:08,458
Omong-omong, di mana Tristan?
79
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Aku belum melihatnya. Apa terjadi sesuatu?
80
00:06:12,000 --> 00:06:13,291
Ya.
81
00:06:13,875 --> 00:06:17,375
Saat dia gagal mematahkan mantra
terhadap ibunya,
82
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
dia tiba-tiba berlari keluar dari sini
dan kami belum melihatnya sejak saat itu.
83
00:06:22,041 --> 00:06:24,041
Itu pasti terlalu berat baginya.
84
00:06:25,958 --> 00:06:28,541
Apa dia menemukan sumber sihirnya?
85
00:06:33,291 --> 00:06:37,083
Kuharap Elizabeth akan membaik.
86
00:06:37,583 --> 00:06:38,458
Diane.
87
00:06:38,958 --> 00:06:42,875
Apa kau sudah memakai semua
Pil Mengecil pemberian Merlin?
88
00:06:43,375 --> 00:06:45,000
Ya, sudah habis.
89
00:06:45,083 --> 00:06:47,125
Aku punya banyak situasi
yang membutuhkan itu.
90
00:06:48,291 --> 00:06:52,458
Gowther, kau tak perlu menunggu di sini
hanya untuk menemaniku.
91
00:06:53,041 --> 00:06:54,125
Sayangnya,
92
00:06:54,708 --> 00:06:56,541
kutukan di luar keahlianku.
93
00:06:57,083 --> 00:06:59,333
Itu tertanam jauh di dalam pikirannya
94
00:06:59,875 --> 00:07:01,625
dan aku tidak berdaya untuk membantu.
95
00:07:02,833 --> 00:07:06,625
Tidak ada yang bisa kulakukan
untuk membantu teman-temanku.
96
00:07:07,291 --> 00:07:10,916
Tapi pasti lebih berat lagi
bagi Kapten dan Tristan.
97
00:07:13,125 --> 00:07:14,958
Apa Tristan tumbuh
menjadi pemuda yang baik?
98
00:07:15,041 --> 00:07:15,875
Tentu.
99
00:07:15,958 --> 00:07:18,125
Dia baik hati seperti ibunya
100
00:07:18,208 --> 00:07:19,708
dan kuat seperti ayahnya.
101
00:07:20,875 --> 00:07:23,875
Tapi jika ada satu kekurangannya, itu...
102
00:07:23,958 --> 00:07:25,291
Diane! Gowther!
103
00:07:25,958 --> 00:07:27,833
Kapten.
104
00:07:29,833 --> 00:07:31,041
Elizabeth?
105
00:07:33,041 --> 00:07:34,333
- Gowther.
- Ya?
106
00:07:34,875 --> 00:07:37,250
Aku ingin kau
mengikuti jejak sihir Tristan.
107
00:07:37,333 --> 00:07:38,166
Aku mengerti.
108
00:07:38,833 --> 00:07:41,625
Arah dan jarak seakurat mungkin.
109
00:07:41,708 --> 00:07:42,791
Diane!
110
00:07:43,916 --> 00:07:45,791
Saatnya mengeluarkan trik lamamu itu.
111
00:07:46,958 --> 00:07:48,541
Trik lama?
112
00:07:52,166 --> 00:07:53,500
Jika kau
113
00:07:54,125 --> 00:07:56,416
sangat takut untuk bertarung,
114
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
kenapa kau pergi ke sini sendirian?
115
00:08:00,083 --> 00:08:03,000
Tak bisakah kau meminta ayahmu
untuk menyelesaikan semuanya?
116
00:08:03,083 --> 00:08:06,291
Dia tak memimpin ordo kesatria legendaris
atau semacamnya.
117
00:08:07,750 --> 00:08:09,041
Kurasa begitu.
118
00:08:10,375 --> 00:08:13,791
Jika aku memberi tahu Ayah
soal yang kulihat di hati Ibu,
119
00:08:13,875 --> 00:08:16,041
aku yakin itu sudah cukup.
120
00:08:17,166 --> 00:08:20,875
Dia pasti bisa menyelamatkan Ibu
tanpa bersusah payah.
121
00:08:21,958 --> 00:08:22,791
Tapi tetap saja...
122
00:08:27,375 --> 00:08:28,291
Tapi tetap saja,
123
00:08:28,833 --> 00:08:33,875
kau ingin menyelamatkan ibumu sendiri,
jadi, kau kabur dari kastel sendirian?
124
00:08:35,333 --> 00:08:37,125
Ya!
125
00:08:37,208 --> 00:08:38,541
Bagaimana kau tahu?
126
00:08:38,625 --> 00:08:41,666
Karena kau masih saja
mudah ditebak seperti dahulu.
127
00:08:42,916 --> 00:08:46,333
Tidak sepertiku, kau banyak berubah.
128
00:08:49,333 --> 00:08:50,208
Lancelot?
129
00:08:53,125 --> 00:08:55,208
Apa? Lihat kastelnya?
130
00:08:57,291 --> 00:08:59,291
Kau bicara dengan siapa?
131
00:08:59,375 --> 00:09:00,208
Hei!
132
00:09:13,250 --> 00:09:15,625
Sial. Berlebihan sekali
133
00:09:15,708 --> 00:09:17,333
untuk dua anak kecil.
134
00:09:18,125 --> 00:09:19,708
Hei, mereka terlalu banyak.
135
00:09:19,791 --> 00:09:20,625
Kita akan mundur.
136
00:09:20,708 --> 00:09:22,125
Ayo, Escanor!
137
00:09:28,708 --> 00:09:29,541
Hei!
138
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Aku datang!
139
00:09:36,833 --> 00:09:39,750
Tidak mungkin aku kembali
setelah sedekat ini
140
00:09:39,833 --> 00:09:41,541
untuk menemukan orang yang mengutuk Ibu!
141
00:09:41,625 --> 00:09:43,250
Lompat, Escanor!
142
00:09:52,791 --> 00:09:55,083
Apa? Tidak mungkin!
143
00:09:56,083 --> 00:09:56,916
Luar biasa!
144
00:09:57,958 --> 00:09:59,916
Terbang?
145
00:10:00,416 --> 00:10:03,375
Tidak, kau tidak terbang, Bodoh!
146
00:10:03,458 --> 00:10:06,250
Ternyata kau, Lancelot?
147
00:10:06,333 --> 00:10:09,416
Kau tak bisa menyerang pasukan
seperti itu tanpa berpikir!
148
00:10:15,916 --> 00:10:18,333
Teruskan, Lancelot!
149
00:10:20,000 --> 00:10:21,875
Apa yang mereka lakukan?
150
00:10:26,958 --> 00:10:28,041
Astaga...
151
00:10:28,125 --> 00:10:30,458
Dua pangeran yang sungguh merepotkan.
152
00:10:35,625 --> 00:10:37,916
Lebih tinggi! Bisa lebih tinggi?
153
00:10:38,000 --> 00:10:40,291
Ya, jika aku tak menggendongmu dan kudamu!
154
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
Gawat!
155
00:10:50,208 --> 00:10:51,333
Apa yang terjadi?
156
00:10:51,875 --> 00:10:53,583
Platform es, terbentuk di udara.
157
00:10:54,208 --> 00:10:55,375
Bukan,
158
00:10:56,416 --> 00:10:57,750
ini jembatan es!
159
00:10:58,583 --> 00:11:01,750
Luar biasa!
Kau yang melakukan ini, Lancelot?
160
00:11:02,916 --> 00:11:06,416
Ayo masuk ke kastel
dan habisi sumber kejahatan ini!
161
00:11:07,000 --> 00:11:08,083
Baik!
162
00:11:11,291 --> 00:11:13,666
Sial. Satu lagi ke daftar utangku.
163
00:11:22,833 --> 00:11:24,291
Balasan Penuh!
164
00:11:38,750 --> 00:11:40,000
Sedikit lagi!
165
00:11:40,708 --> 00:11:41,958
Maju terus!
166
00:11:53,125 --> 00:11:53,958
Maafkan aku.
167
00:11:54,458 --> 00:11:56,958
Kau membahayakan dirimu, hanya demi aku...
168
00:11:58,083 --> 00:12:01,958
- Hei! Aduh!
- Siapa bilang itu untukmu?
169
00:12:02,041 --> 00:12:04,708
Lagi pula, aku memang menuju kastel ini.
170
00:12:04,791 --> 00:12:06,958
Hanya saja aku akan
melakukannya dengan lebih pintar.
171
00:12:07,541 --> 00:12:08,958
Lancelot.
172
00:12:09,041 --> 00:12:12,375
Kau kemari untuk menyelamatkan
seseorang juga?
173
00:12:12,458 --> 00:12:15,625
Kenapa aku harus punya alasan
yang sama denganmu?
174
00:12:17,125 --> 00:12:18,541
Lalu kenapa?
175
00:12:19,541 --> 00:12:20,541
Untuk bersenang-senang.
176
00:12:21,125 --> 00:12:22,041
Apa?
177
00:12:31,041 --> 00:12:34,625
Astaga, kalian berdua pemberani
dan suka berpetualang.
178
00:12:35,875 --> 00:12:38,500
Selamat datang
di Kastel Edinburgh, rumahku,
179
00:12:39,166 --> 00:12:42,250
Pangeran Tristan dari Kerajaan Liones
180
00:12:42,333 --> 00:12:46,000
dan Pangeran Lancelot
dari Kerajaan Benwick.
181
00:12:46,083 --> 00:12:47,000
Maaf.
182
00:12:47,625 --> 00:12:50,083
Aku belum memperkenalkan diri.
183
00:12:51,500 --> 00:12:53,875
Aku raja Edinburgh Baru,
184
00:12:54,458 --> 00:12:56,083
Deathpierce!
185
00:12:56,166 --> 00:12:57,000
Dengan kata lain,
186
00:12:57,958 --> 00:12:59,833
kaulah dalangnya?
187
00:13:02,083 --> 00:13:03,125
Itu...
188
00:13:03,666 --> 00:13:06,833
Lepaskan Ibu dari mantra
yang kau rapal kepadanya!
189
00:13:11,666 --> 00:13:13,416
Jangan takut.
190
00:13:13,500 --> 00:13:16,250
Akan kupastikan orang tuamu
menerima jasad manusiamu.
191
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
Kenapa kau menghalangiku?
192
00:13:27,791 --> 00:13:28,916
Apa kau tak mendengarkan?
193
00:13:29,916 --> 00:13:32,666
Tentu saja karena dia dalangnya.
194
00:13:33,333 --> 00:13:35,500
Jadi, kau yang melakukan ini kepadanya.
195
00:13:36,625 --> 00:13:38,625
Kenapa kau menyakiti ibuku?
196
00:13:39,250 --> 00:13:43,166
Bukan hanya ibumu yang menderita.
197
00:13:43,875 --> 00:13:45,500
Aku berharap ayahmu
198
00:13:45,583 --> 00:13:49,166
yang melihat ibumu mati dengan menyakitkan
dan tak bisa dia cegah
199
00:13:49,250 --> 00:13:51,416
lebih menderita lagi!
200
00:13:51,916 --> 00:13:54,666
Kenapa kau melakukan hal seperti itu?
201
00:13:55,625 --> 00:13:59,458
Dahulu, ada seorang pria
yang memberiku keluarga
202
00:13:59,541 --> 00:14:02,375
dan mengajakku masuk
ke kehidupan Kesatria Suci.
203
00:14:03,083 --> 00:14:05,750
Tapi dia diserang dengan sadis
204
00:14:05,833 --> 00:14:08,958
oleh Iblis yang muncul entah dari mana.
205
00:14:10,291 --> 00:14:14,041
Lalu, terbakar hasrat balas dendam,
206
00:14:14,125 --> 00:14:17,416
aku mendapati diriku menjadi pion
di tangan seorang Dewi.
207
00:14:18,875 --> 00:14:21,958
Tak mungkin, maksudmu adalah Ibu dan Ayah!
208
00:14:22,041 --> 00:14:23,000
Tidak, bukan mereka.
209
00:14:23,708 --> 00:14:25,625
Aku pernah mendengar kisah ini.
210
00:14:26,333 --> 00:14:31,875
Tapi bukankah Iblis dan Dewi itu tewas
di Perang Suci terakhir?
211
00:14:32,500 --> 00:14:37,583
Benar! Orang-orang yang harus kubalas
sudah tidak ada lagi.
212
00:14:38,208 --> 00:14:42,041
Jadi, aku tidak akan berhenti
sampai aku membuat pemimpin klan mereka,
213
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Meliodas dan Elizabeth,
214
00:14:44,458 --> 00:14:45,875
membayar atas...
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,041
Kau hanya melampiaskannya ke orang lain.
216
00:14:52,541 --> 00:14:53,916
Anak nakal!
217
00:14:54,625 --> 00:14:55,625
Kau yang akan membayar.
218
00:14:56,500 --> 00:14:59,375
Cabut kutukan terhadap Ibu sekarang juga!
219
00:15:03,916 --> 00:15:06,875
Sihir dewi yang diwariskan dari ibumu, ya?
220
00:15:07,791 --> 00:15:09,041
Lumayan.
221
00:15:09,666 --> 00:15:12,166
Cukup hebat untuk usiamu.
222
00:15:13,166 --> 00:15:14,416
Aku tak mengerti!
223
00:15:14,500 --> 00:15:16,083
Itu tiba-tiba melambat...
224
00:15:17,375 --> 00:15:20,250
Tapi itu tidak akan berhasil melawanku.
225
00:15:32,583 --> 00:15:35,333
Kali ini, dia membelokkan arahnya!
226
00:15:35,833 --> 00:15:38,208
Dia bahkan membuat serangan itu
menjadi sia-sia.
227
00:15:40,958 --> 00:15:43,500
Kalian tak akan bisa mengalahkanku.
228
00:15:46,666 --> 00:15:48,000
Aku sudah tahu.
229
00:15:48,083 --> 00:15:49,000
Apa?
230
00:15:55,208 --> 00:15:59,041
Sihirmu membuatmu bisa
mengendalikan intensitas,
231
00:15:59,125 --> 00:16:02,125
kecepatan, dan tinggi serangan sihir
lawanmu. Benar, bukan?
232
00:16:02,791 --> 00:16:06,166
Dengan kata lain, kau tak bisa
melakukan apa pun tentang serangan fisik!
233
00:16:06,250 --> 00:16:07,958
Anak kurang ajar!
234
00:16:08,041 --> 00:16:12,166
Aku tak percaya dia tahu
cara kerja Melodiku dalam waktu singkat!
235
00:16:13,500 --> 00:16:14,333
Tristan.
236
00:16:14,833 --> 00:16:19,583
Selagi pria tua itu sibuk denganku,
dia tak bisa berbuat apa pun pada sihirmu!
237
00:16:22,541 --> 00:16:25,541
Jika makhluk itu penyebab mantra ibumu,
238
00:16:25,625 --> 00:16:26,750
habisi sekarang!
239
00:16:27,750 --> 00:16:30,541
Baik! Aku datang!
240
00:16:43,958 --> 00:16:45,333
Kerlip Bintang!
241
00:16:51,916 --> 00:16:53,291
Aku tak akan menyerah semudah itu!
242
00:16:53,375 --> 00:16:55,791
Aku akan menyelamatkan Ibu!
243
00:17:12,333 --> 00:17:13,333
Mustahil!
244
00:17:14,500 --> 00:17:18,958
Bagaimana bisa bocah ini setangguh itu?
245
00:17:19,041 --> 00:17:20,916
Dan hanya dengan tangannya.
246
00:17:22,333 --> 00:17:24,708
Lancelot, putra Raja Ban!
247
00:17:24,791 --> 00:17:26,958
Kenapa kau menghalangi kami?
248
00:17:27,041 --> 00:17:28,916
Apa yang kau inginkan?
249
00:17:33,625 --> 00:17:37,375
Sesama Manusia tak boleh saling bertarung.
250
00:17:37,458 --> 00:17:41,000
Aku membenci semua klan lain.
251
00:17:41,083 --> 00:17:42,916
Satu-satunya tempat yang kuserang
252
00:17:43,000 --> 00:17:46,250
adalah hutan dan desa
para Peri dan Raksasa,
253
00:17:46,333 --> 00:17:50,208
monster dari para Dewi dan Iblis!
254
00:17:52,416 --> 00:17:54,416
Aku ingin kau mengerti.
255
00:17:54,500 --> 00:17:55,916
Kau dan aku adalah kerabat.
256
00:17:56,000 --> 00:17:59,333
Aku hanya ingin membangun dunia
untuk Manusia
257
00:17:59,416 --> 00:18:00,791
dan hanya Manusia!
258
00:18:03,916 --> 00:18:06,583
Aku bukanlah Manusia maupun Peri.
259
00:18:17,916 --> 00:18:19,083
Raja Deathpierce!
260
00:18:21,208 --> 00:18:22,083
Beraninya kau?
261
00:19:06,125 --> 00:19:06,958
Sial!
262
00:19:23,291 --> 00:19:25,791
Bocah berengsek!
263
00:19:35,458 --> 00:19:36,416
Terjadi lagi!
264
00:19:37,416 --> 00:19:39,458
Jika aku tak segera menyelesaikan ini,
265
00:19:39,958 --> 00:19:42,708
aku akan kehilangan diriku lagi!
266
00:19:43,208 --> 00:19:47,625
Jika tiba saatnya kau harus bertarung
untuk membantu seseorang,
267
00:19:47,708 --> 00:19:48,958
apa yang akan kau lakukan?
268
00:19:50,333 --> 00:19:51,416
Benar!
269
00:19:52,458 --> 00:19:55,333
Aku datang untuk menyelamatkan Ibu!
270
00:19:56,416 --> 00:19:58,083
Apa pun yang terjadi padaku...
271
00:20:00,666 --> 00:20:02,375
Tapi bagaimana dengannya?
272
00:20:03,875 --> 00:20:05,833
Aku tidak bisa
membiarkannya terjebak lagi.
273
00:20:05,916 --> 00:20:06,833
Tunjukkan padaku.
274
00:20:07,791 --> 00:20:11,333
Tunjukkan jati diri
yang sangat kau takutkan itu.
275
00:20:11,833 --> 00:20:14,791
Asal kau tahu,
kau tak perlu mencemaskanku.
276
00:20:15,333 --> 00:20:18,916
Apa kau sadar akan perkataanmu?
277
00:20:19,500 --> 00:20:20,750
Lakukan saja!
278
00:20:20,833 --> 00:20:22,750
Apa kau tak mau membantu ibumu?
279
00:20:24,000 --> 00:20:27,291
Jangan terburu-buru, bocah kurang ajar!
280
00:21:12,916 --> 00:21:17,041
Ada hal lebih baik yang bisa kulakukan
daripada mengasuh kalian.
281
00:21:17,125 --> 00:21:20,791
Mereka akan menjadi lawan
yang sempurna untuk kalian.
282
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Jadi, makhluk itu
yang mengendalikan mereka!
283
00:21:23,333 --> 00:21:24,750
Itu akan menghemat waktu!
284
00:21:25,333 --> 00:21:26,625
Kau cukup bodoh, ya?
285
00:21:29,666 --> 00:21:30,500
Lancelot!
286
00:21:33,750 --> 00:21:36,375
Bukan Manusia maupun Peri, ya?
287
00:21:36,458 --> 00:21:38,000
Itu menarik.
288
00:21:39,250 --> 00:21:43,500
Kurasa tak ada salahnya
melihat kau akan berubah menjadi apa.
289
00:21:44,125 --> 00:21:47,541
Meski aku ragu kau akan berguna.
290
00:21:49,583 --> 00:21:50,416
Sial!
291
00:22:29,541 --> 00:22:31,833
Sihirmu tak bisa menyentuhku.
292
00:22:47,500 --> 00:22:50,125
Api Neraka?
293
00:22:51,166 --> 00:22:54,791
Kekuatannya bukan hanya
kekuatan para Dewi!
294
00:23:00,166 --> 00:23:01,000
Sembunyi!
295
00:23:01,833 --> 00:23:02,666
Baik!
296
00:23:05,416 --> 00:23:06,791
Dia masih ragu.
297
00:23:10,916 --> 00:23:13,250
Ini kesempatan terakhir kalian menipu diri
298
00:23:13,333 --> 00:23:14,666
dengan berpikir kalian bisa menang!
299
00:23:15,500 --> 00:23:19,666
Ada puluhan ribu Para Hampa
di sekeliling kastel!
300
00:23:19,750 --> 00:23:23,250
Jangan harap bisa keluar
hidup-hidup, Berandal!
301
00:23:28,333 --> 00:23:31,708
Dia benar. Kami tak punya peluang menang
dalam pertarungan langsung.
302
00:23:47,458 --> 00:23:50,750
Sepertinya kita sudah sampai,
tapi di mana tempat ini?
303
00:23:50,833 --> 00:23:53,875
Tujuan kita 366 meter di depan.
304
00:23:53,958 --> 00:23:57,416
Kau yakin Tristan ada di Kastel Edinburgh?
305
00:23:58,000 --> 00:24:01,208
Tentu saja. Aku bisa merasakan sihirnya
memancar dari kastel.
306
00:24:04,333 --> 00:24:05,666
Tidak mungkin.
307
00:24:05,750 --> 00:24:08,333
Kekuatan sihir yang luar biasa ini...
308
00:24:10,375 --> 00:24:12,041
Itu Tujuh Dosa Mematikan!
309
00:24:14,208 --> 00:24:16,625
Ayah? Bagaimana bisa?
310
00:24:16,708 --> 00:24:19,125
Apa? Ada apa dengan mereka?
311
00:24:22,208 --> 00:24:23,375
Para Hampa!
312
00:24:23,458 --> 00:24:25,833
Ubah mereka menjadi abu sekarang juga!
313
00:24:37,250 --> 00:24:38,916
Ayah!
314
00:24:44,458 --> 00:24:45,916
Balasan Penuh!
315
00:24:46,000 --> 00:24:48,416
BALASAN PENUH
316
00:25:00,291 --> 00:25:01,125
Baiklah!
317
00:25:05,166 --> 00:25:08,625
Sepertinya kita tepat waktu berkat Diane.
318
00:25:09,375 --> 00:25:12,041
Ini dia!
319
00:25:12,666 --> 00:25:16,208
Kekuatan dan akurasinya
luar biasa seperti biasanya.
320
00:25:17,875 --> 00:25:19,041
Ya.
321
00:25:19,125 --> 00:25:21,875
Kurasa dia pernah melakukan itu, bukan?
322
00:25:24,166 --> 00:25:26,291
Tapi aku tidak ingat kapan.
323
00:25:26,375 --> 00:25:27,666
Itu 15 tahun lalu.
324
00:25:28,416 --> 00:25:31,625
Saat Elizabeth diculik oleh Hendrickson.
325
00:25:31,708 --> 00:25:34,250
Benar juga.
326
00:25:34,333 --> 00:25:37,666
Master mengalami masa sulit
saat itu, seingatku.
327
00:25:41,583 --> 00:25:43,375
Luar biasa!
328
00:25:44,041 --> 00:25:45,500
Aku pernah mendengar ceritanya,
329
00:25:46,291 --> 00:25:49,000
tapi aku tak tahu
Ayah dan rekan-rekannya sekuat ini!
330
00:25:50,458 --> 00:25:52,000
Kenapa ayahku juga di sini?
331
00:25:52,583 --> 00:25:54,500
Aku tahu siapa
yang membuat jembatan es itu.
332
00:25:55,083 --> 00:25:58,500
Itu artinya anakku juga pasti ada di sini.
333
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Tidak mungkin...
334
00:26:01,458 --> 00:26:03,250
Menghancurkan pasukan sekuat itu
335
00:26:03,333 --> 00:26:05,916
hanya dalam sekejap.
336
00:26:07,333 --> 00:26:09,083
Maksudmu,
337
00:26:09,166 --> 00:26:14,375
kita menghadapi mimpi buruk
yang nyata ini?
338
00:26:23,375 --> 00:26:24,916
Sayangnya,
339
00:26:25,000 --> 00:26:27,958
serangan mendadakmu tampaknya gagal.
340
00:27:00,125 --> 00:27:02,125
Kapten!
341
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
Itu mereka!
342
00:27:05,625 --> 00:27:07,833
Sepertinya banyak kekacauan
terjadi di sini.
343
00:27:08,458 --> 00:27:09,541
Apa yang terjadi?
344
00:27:09,625 --> 00:27:11,916
Pertama-tama, sesuatu terjadi, Kapten!
345
00:27:15,208 --> 00:27:16,375
Di sini, Kapten!
346
00:27:23,208 --> 00:27:24,333
Meliodas.
347
00:27:25,000 --> 00:27:27,916
Elizabeth. Kutukannya sudah terangkat?
348
00:27:28,000 --> 00:27:29,083
Benar!
349
00:27:30,416 --> 00:27:32,333
Syukurlah!
350
00:27:32,416 --> 00:27:33,833
Meliodas...
351
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
Jangan lakukan itu di depan...
352
00:27:36,208 --> 00:27:39,250
- Dia masih sama.
- Meliodas!
353
00:27:42,125 --> 00:27:43,625
Aku sungguh bersyukur.
354
00:27:45,666 --> 00:27:49,000
Berkat anak kita. Tristan menyelamatkanku.
355
00:27:49,666 --> 00:27:52,250
Saat mantranya hancur,
356
00:27:52,333 --> 00:27:54,000
aku merasakan sihirnya.
357
00:27:55,250 --> 00:27:56,125
Benarkah?
358
00:27:57,416 --> 00:28:00,375
Ibu! Ayah!
359
00:28:03,250 --> 00:28:05,416
Ibu kembali normal!
360
00:28:06,000 --> 00:28:07,041
Syukurlah.
361
00:28:08,708 --> 00:28:09,708
Tidak.
362
00:28:10,750 --> 00:28:12,666
Ini tidak mungkin.
363
00:28:20,833 --> 00:28:25,666
Tapi apa yang akan terjadi kepada kita
jika mereka tidak muncul?
364
00:28:26,291 --> 00:28:29,250
Setidaknya kita bisa
melihat Balasan Penuh sungguhan.
365
00:28:30,250 --> 00:28:31,458
Itu sangat mengesankan.
366
00:28:31,541 --> 00:28:32,666
Terserah.
367
00:28:32,750 --> 00:28:35,250
Lebih baik daripada
Balasan Penuhku, bukan?
368
00:28:39,166 --> 00:28:40,708
Hei, Lancelot.
369
00:28:41,541 --> 00:28:43,375
Kenapa kau mengatakan itu tadi?
370
00:28:44,125 --> 00:28:46,333
Karena jika tidak,
kau akan berdiri saja di sana
371
00:28:46,416 --> 00:28:48,083
tanpa melakukan apa pun.
372
00:28:48,791 --> 00:28:51,291
Tapi aku bisa hilang kendali
dan menyakitimu,
373
00:28:51,958 --> 00:28:55,375
seperti yang kulakukan
saat kita masih kecil.
374
00:28:57,666 --> 00:28:59,666
Atau lebih buruk lagi.
375
00:29:01,708 --> 00:29:04,250
Kau benar-benar menyebalkan.
376
00:29:04,333 --> 00:29:05,666
Apa? Kenapa?
377
00:29:05,750 --> 00:29:07,625
Aku hanya memikirkanmu!
378
00:29:08,291 --> 00:29:09,166
Kau mulai lagi.
379
00:29:13,125 --> 00:29:14,333
Dia berusaha kabur!
380
00:29:14,416 --> 00:29:17,333
Memalukan sekali. Lari saat ada masalah.
381
00:29:17,416 --> 00:29:18,333
Menyedihkan.
382
00:29:18,916 --> 00:29:20,708
- Tunggu!
- Hei!
383
00:29:24,291 --> 00:29:26,875
Escanor! Tidak apa-apa!
Aku janji akan segera kembali!
384
00:29:35,458 --> 00:29:37,333
Di mana aku?
385
00:29:40,041 --> 00:29:42,291
Tempat yang tidak kita ketahui.
386
00:29:42,375 --> 00:29:44,250
Aku bahkan tidak yakin ini Britannia.
387
00:29:44,833 --> 00:29:46,000
Lancelot.
388
00:29:47,375 --> 00:29:49,583
Apa gunanya mengejar pecundang itu?
389
00:29:50,125 --> 00:29:52,000
Kita sudah menang hari ini.
390
00:29:52,083 --> 00:29:53,333
Itu tidak cukup!
391
00:29:53,875 --> 00:29:58,000
Kita harus membuatnya bersumpah
tak akan melakukan hal seperti ini lagi!
392
00:30:05,583 --> 00:30:06,666
Tristan!
393
00:30:06,750 --> 00:30:09,416
Ada tanda-tanda pertempuran mereka
di mana-mana.
394
00:30:09,500 --> 00:30:10,833
Apa yang terjadi?
395
00:30:13,083 --> 00:30:16,208
Escanor! Kau juga di sini?
396
00:30:16,291 --> 00:30:18,041
Escanor?
397
00:30:18,125 --> 00:30:19,250
Apa yang terjadi di sini?
398
00:30:21,625 --> 00:30:23,500
Kapten! Dia bisa bicara?
399
00:30:23,583 --> 00:30:25,625
Baik, ke mana Tristan pergi?
400
00:30:28,208 --> 00:30:30,208
Aku tak tahu apa yang kau katakan.
401
00:30:31,833 --> 00:30:32,875
Apa?
402
00:30:34,750 --> 00:30:37,291
Tristan mengejar pria berjanggut
403
00:30:37,375 --> 00:30:39,500
dan menghilang ke dalam semacam kabut?
404
00:30:41,583 --> 00:30:45,750
Dia bilang Tristan bersama anak
laki-laki lain, sekitar usia yang sama.
405
00:30:45,833 --> 00:30:48,166
Dia pasti membuntuti Deathpierce.
406
00:30:48,250 --> 00:30:49,375
Deathpierce?
407
00:30:50,166 --> 00:30:54,208
Dia menyimpan dendam besar
terhadap semua klan lain.
408
00:30:54,291 --> 00:30:57,666
Melihat semuanya, bisa diasumsikan
dialah dalang di balik semuanya.
409
00:30:58,458 --> 00:31:02,375
Tapi siapa anak laki-laki
yang seusia Tristan ini?
410
00:31:03,083 --> 00:31:04,375
Anakku.
411
00:31:04,458 --> 00:31:05,875
Lancelot?
412
00:31:06,458 --> 00:31:07,458
Kenapa dia ada di sini?
413
00:31:08,958 --> 00:31:11,291
Ban, kau tahu sesuatu?
414
00:31:11,375 --> 00:31:13,875
Aku juga punya kehidupan sendiri.
415
00:31:13,958 --> 00:31:15,791
Mungkin bisa diasumsikan bahwa kabut ini
416
00:31:15,875 --> 00:31:19,625
adalah celah yang hancur karena sihir
yang mengarah ke dimensi lain.
417
00:31:27,125 --> 00:31:29,375
Kau yang mengutukku!
418
00:31:33,041 --> 00:31:34,208
Elizabeth!
419
00:31:35,208 --> 00:31:37,083
Tugas suciku
420
00:31:37,166 --> 00:31:40,250
adalah memusnahkan Dewi Elizabeth!
421
00:31:49,708 --> 00:31:52,083
Apa?
422
00:31:52,166 --> 00:31:54,041
Aku mungkin tertidur,
423
00:31:54,125 --> 00:31:56,166
tapi kau berhasil
membuatku lengah sebelumnya.
424
00:31:56,958 --> 00:31:58,958
Tapi aku tidak akan tertipu dua kali.
425
00:32:00,208 --> 00:32:04,250
Tidak setelah putraku membahayakan dirinya
untuk menyelamatkanku!
426
00:32:09,291 --> 00:32:10,500
Jadilah terang.
427
00:32:20,500 --> 00:32:22,500
Dia berubah menjadi sekelompok Iblis!
428
00:32:23,500 --> 00:32:24,500
Apa yang terjadi?
429
00:32:27,208 --> 00:32:29,958
Tenanglah!
Kami tidak ingin menyakiti kalian.
430
00:32:32,500 --> 00:32:34,541
Perang Suci sudah berakhir.
431
00:32:34,625 --> 00:32:35,791
Benar.
432
00:32:35,875 --> 00:32:39,916
Kalian bisa menikmati hidup damai,
dengan kelima klan hidup harmonis.
433
00:32:43,000 --> 00:32:43,916
Apa?
434
00:32:50,958 --> 00:32:51,875
Mereka pergi.
435
00:32:52,708 --> 00:32:53,916
Hei, Kapten.
436
00:32:54,000 --> 00:32:55,875
Apa kata mereka?
437
00:32:57,208 --> 00:32:59,541
Mereka tak bisa berdamai dengan manusia.
438
00:32:59,625 --> 00:33:03,791
Manusia yang menangkap Iblis,
Raksasa, dan Peri,
439
00:33:03,875 --> 00:33:05,791
mengubah mereka menjadi monster
yang kita lihat.
440
00:33:06,333 --> 00:33:07,333
Kekuatan yang sama...
441
00:33:08,208 --> 00:33:09,750
Kekuatan yang sama?
442
00:33:09,833 --> 00:33:11,625
Apa maksudmu?
443
00:33:12,375 --> 00:33:15,916
Sebenarnya Tristan dan Lancelot
terlibat masalah apa?
444
00:33:19,250 --> 00:33:21,458
Aku tak bisa membiarkan ucapanmu itu!
445
00:33:27,958 --> 00:33:33,708
Apa kau bermaksud memberitahuku
bahwa kau adil sementara aku jahat?
446
00:33:35,083 --> 00:33:38,666
Dia bisa saja tetap bersembunyi.
Kurasa kau terlalu membuatnya kesal.
447
00:33:39,458 --> 00:33:40,750
Bukan itu maksudku!
448
00:33:41,250 --> 00:33:44,375
Tapi jika kau membenci klan lain
karena alasan egoismu sendiri,
449
00:33:44,458 --> 00:33:45,500
itu salah!
450
00:33:48,791 --> 00:33:51,875
Jadi, aku seharusnya
menerima kematian Denzel
451
00:33:51,958 --> 00:33:53,791
dan mengabaikannya, bukan?
452
00:33:53,875 --> 00:33:59,208
Lalu menerima kenyataan bahwa cinta kami
untuk Denzel dieksploitasi?
453
00:34:03,125 --> 00:34:05,625
Aku mendapat perasaan aneh darinya.
454
00:34:05,708 --> 00:34:06,541
Ya.
455
00:34:06,625 --> 00:34:09,875
Aku tidak akan pernah
456
00:34:09,958 --> 00:34:11,541
melepaskan dendam ini!
457
00:34:14,500 --> 00:34:17,208
Perasaan aneh ini bukan berasal darinya!
458
00:34:17,291 --> 00:34:18,291
Tongkatnya?
459
00:34:19,250 --> 00:34:21,666
Aku akan...
460
00:34:25,250 --> 00:34:29,375
membalas dendam!
461
00:34:39,541 --> 00:34:41,125
Apa ini benar-benar terjadi?
462
00:34:41,208 --> 00:34:43,166
Atau aku sedang bermimpi buruk?
463
00:34:46,958 --> 00:34:50,083
Kenyataan atau mimpi buruk,
kita harus membunuh atau dibunuh!
464
00:34:50,583 --> 00:34:51,416
Ya!
465
00:35:03,083 --> 00:35:04,416
Jangan hanya berdiri di sana!
466
00:35:25,750 --> 00:35:26,916
Bodoh!
467
00:35:27,000 --> 00:35:29,416
Sudah kubilang, kau harus habis-habisan!
468
00:35:29,500 --> 00:35:30,333
Tapi...
469
00:35:32,083 --> 00:35:32,916
Lihat aku!
470
00:35:39,958 --> 00:35:40,875
Hebat...
471
00:35:51,500 --> 00:35:52,333
Rasakan ini!
472
00:35:59,375 --> 00:36:00,208
Ikuti aku!
473
00:36:02,083 --> 00:36:03,041
Apa yang kau lakukan?
474
00:36:03,125 --> 00:36:04,000
Pergi ke tebing itu!
475
00:36:21,500 --> 00:36:23,083
Bisa ulur waktu untukku?
476
00:36:54,375 --> 00:36:56,541
Bintang Jatuh!
477
00:37:00,625 --> 00:37:02,541
Rasakan ini!
478
00:37:13,250 --> 00:37:14,083
Apa kita mengenainya?
479
00:37:19,000 --> 00:37:20,416
Sial! Belum!
480
00:37:20,500 --> 00:37:21,458
Sudah kubilang!
481
00:37:21,541 --> 00:37:24,208
Kita tak bisa mengalahkannya
sampai kau benar-benar lepas kendali.
482
00:37:42,541 --> 00:37:43,708
Lancelot!
483
00:37:48,416 --> 00:37:50,958
Lancelot!
484
00:37:59,166 --> 00:38:00,125
Tidak mungkin...
485
00:38:00,625 --> 00:38:01,541
Tristan!
486
00:38:02,250 --> 00:38:03,791
Ada apa, Elizabeth?
487
00:38:05,125 --> 00:38:06,833
Sudah kubilang jangan khawatir.
488
00:38:06,916 --> 00:38:08,666
Dia anak kita, ingat?
489
00:38:08,750 --> 00:38:09,708
Tapi tetap saja...
490
00:38:10,291 --> 00:38:12,750
Dia juga bersama Lancelot,
jadi, kita bisa tenang.
491
00:38:13,291 --> 00:38:14,166
Benar, Ban?
492
00:38:15,000 --> 00:38:16,750
Ya, kurasa begitu.
493
00:38:16,833 --> 00:38:20,000
Kau rasa? Dia putramu.
494
00:38:20,083 --> 00:38:24,041
Dia selalu tampak enggan bertarung.
495
00:38:25,041 --> 00:38:25,958
Atau lebih tepatnya,
496
00:38:26,041 --> 00:38:29,375
dia takut darah dalam dirinya
akan mengambil alih dan tak terkendali.
497
00:38:31,125 --> 00:38:33,250
- Darah Iblis?
- Ya.
498
00:38:35,000 --> 00:38:36,083
Aku tahu soal itu.
499
00:38:37,291 --> 00:38:41,291
Berawal pada ulang tahun yang kesepuluh,
saat berlatih dengan Lancelot,
500
00:38:41,875 --> 00:38:43,708
dia mengamuk dan melukainya, bukan?
501
00:38:46,250 --> 00:38:50,750
Aku selalu siap menghentikannya jika dia
hilang kendali, meski itu membunuhku.
502
00:38:51,333 --> 00:38:53,166
Tapi hal tragisnya,
503
00:38:53,791 --> 00:38:56,958
kurasa dia tak pernah percaya
aku akan melakukannya.
504
00:38:57,958 --> 00:38:59,375
Bukan itu yang dia...
505
00:38:59,458 --> 00:39:01,125
Jika boleh,
506
00:39:02,250 --> 00:39:04,041
kurasa aku bisa memberi sedikit informasi.
507
00:39:05,166 --> 00:39:06,000
Gowther...
508
00:39:32,166 --> 00:39:33,500
Kenapa kulitnya keras sekali?
509
00:39:47,833 --> 00:39:48,666
Apa lagi sekarang?
510
00:39:50,583 --> 00:39:51,416
Aku harus bagaimana?
511
00:39:53,583 --> 00:39:54,500
Aku tak punya kesempatan.
512
00:39:55,416 --> 00:39:56,291
Dia terlalu kuat.
513
00:40:03,500 --> 00:40:05,666
Tak diragukan lagi, aku akan mati di sini.
514
00:40:06,916 --> 00:40:07,750
Namun...
515
00:40:11,125 --> 00:40:13,708
aku bisa merasakan
seluruh darah di tubuhku mendidih.
516
00:40:17,166 --> 00:40:18,250
Jantungku berdebar...
517
00:40:19,708 --> 00:40:21,458
makin kencang!
518
00:40:29,083 --> 00:40:30,791
Lancelot tak ada di sini lagi.
519
00:40:33,833 --> 00:40:36,750
Tak ada orang lain.
520
00:40:37,708 --> 00:40:41,000
Hanya aku dan monster ini.
521
00:40:54,125 --> 00:40:56,000
Tak mungkin! Mereka masih hidup!
522
00:40:56,625 --> 00:40:58,500
Apa yang harus kulakukan sekarang?
523
00:40:59,291 --> 00:41:00,541
Mengecewakan sekali.
524
00:41:00,625 --> 00:41:03,041
Padahal kau baik-baik saja
sampai sekarang.
525
00:41:04,250 --> 00:41:05,625
Mereka bukan manusia.
526
00:41:06,250 --> 00:41:08,875
Mereka tidak punya kehendak bebas
atau kekuatan hidup seperti manusia.
527
00:41:09,666 --> 00:41:10,625
Dengan kata lain,
528
00:41:10,708 --> 00:41:13,458
mereka sekam kosong berbentuk manusia.
529
00:41:13,541 --> 00:41:15,875
Lancelot! Kau masih hidup!
530
00:41:15,958 --> 00:41:18,750
Lihat. Dia menikmati teriakan mereka.
531
00:41:22,833 --> 00:41:25,750
Benar-benar sakit dan gila.
532
00:41:28,166 --> 00:41:29,708
Jadi, jangan cemaskan mereka.
533
00:41:30,208 --> 00:41:31,625
Cepatlah serius!
534
00:41:32,833 --> 00:41:36,041
Kenapa kau sangat ingin aku melakukan ini?
535
00:41:36,541 --> 00:41:40,166
Setelah kita bertemu kembali,
aku ingin melupakan masa lalu.
536
00:41:40,666 --> 00:41:42,041
Masa lalu?
537
00:41:42,125 --> 00:41:45,000
Maksudmu saat aku melukai wajahmu?
538
00:41:45,083 --> 00:41:45,916
Benar.
539
00:41:48,541 --> 00:41:50,583
Aku ingin terus bertarung saat itu.
540
00:41:50,666 --> 00:41:51,500
Apa?
541
00:41:51,583 --> 00:41:54,333
- Orang lain yang menghentikannya.
- Lepas! Aku baik-baik saja.
542
00:41:57,125 --> 00:41:59,541
Tapi yang membuatku sangat kesal
adalah kejadian setelahnya.
543
00:41:59,625 --> 00:42:03,125
Saat kubilang ingin satu ronde lagi,
apa yang kau katakan?
544
00:42:03,625 --> 00:42:06,541
Aku tak mau menyakitimu!
545
00:42:08,500 --> 00:42:12,250
Kau menyuruhku melupakannya
karena aku tak bisa mengalahkanmu!
546
00:42:12,333 --> 00:42:14,500
Bukan itu maksudku.
547
00:42:14,583 --> 00:42:15,416
Diam.
548
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
Maaf, tapi aku tidak berniat kalah.
549
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Baik saat itu,
550
00:42:20,833 --> 00:42:21,791
maupun sekarang!
551
00:42:22,833 --> 00:42:24,458
Kau tak mau menyakitiku?
552
00:42:26,083 --> 00:42:28,416
Jangan berani merendahkanku seperti itu!
553
00:42:35,416 --> 00:42:36,916
Aku sangat serius.
554
00:42:37,916 --> 00:42:42,041
Aku tidak peduli
betapa berbahayanya dirimu!
555
00:42:46,125 --> 00:42:48,375
Karena aku akan meratakanmu
dengan tanah jika perlu!
556
00:42:50,250 --> 00:42:52,166
Kerahkan seluruh kemampuanmu!
557
00:42:52,875 --> 00:42:54,208
Kuharap kau tidak menyesali ini.
558
00:42:56,750 --> 00:42:59,708
Aku memercayaimu, Lancelot.
559
00:44:33,375 --> 00:44:36,083
Aku memercayaimu, Lancelot.
560
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Aku tahu.
561
00:44:41,833 --> 00:44:47,625
Tristan butuh orang yang bisa kendalikan
sisi dirinya yang tak bisa dia kendalikan.
562
00:44:49,125 --> 00:44:51,791
- Itu masuk akal, tapi...
- Benar.
563
00:44:52,791 --> 00:44:54,416
Tidak bisakah Kapten melakukan itu?
564
00:44:55,083 --> 00:44:56,666
Pada akhirnya, akan tiba hari
565
00:44:56,750 --> 00:44:58,666
saat anak burung
harus terbang dari sarang.
566
00:45:01,041 --> 00:45:03,958
Tristan tidak akan pernah
menjadi anak kecil selamanya.
567
00:45:05,125 --> 00:45:07,416
Dengan caranya sendiri,
dia sangat menyadari itu.
568
00:45:10,041 --> 00:45:12,666
Yang Tristan butuhkan sekarang
adalah orang
569
00:45:13,208 --> 00:45:17,083
yang seperti Ban untuk Kapten,
dan rekan seperti rekan yang kau miliki.
570
00:46:13,708 --> 00:46:15,125
Jalan Bersinar.
571
00:46:18,333 --> 00:46:22,958
JALAN BERSINAR
572
00:46:54,833 --> 00:46:56,583
Kau memang pria aneh.
573
00:46:57,708 --> 00:47:00,083
Pingsan sambil tersenyum.
574
00:47:12,625 --> 00:47:15,958
Sepertinya benda itu
adalah kunci dari semua ini.
575
00:47:26,666 --> 00:47:30,666
Seharusnya tak ada klan lain
di dunia ini selain Manusia.
576
00:47:31,416 --> 00:47:34,833
Mereka merenggut orang yang kusayangi
bersama harga diriku.
577
00:47:34,916 --> 00:47:38,666
Karena itu, aku tidak akan pernah
memaafkan mereka!
578
00:47:41,875 --> 00:47:44,166
Aku mengerti perasaanmu.
579
00:47:45,166 --> 00:47:46,750
Aku juga sama.
580
00:47:46,833 --> 00:47:48,125
Kau...
581
00:47:48,833 --> 00:47:50,791
Kita memiliki cita-cita yang sama.
582
00:47:51,375 --> 00:47:53,541
Jadi, sebagai orang yang berjalan
di jalan yang sama,
583
00:47:54,583 --> 00:47:56,291
aku akan menghadiahimu ini.
584
00:47:58,916 --> 00:48:03,916
Pecahan Kekacauan ini memiliki kekuatan
untuk mengabulkan semua keinginanmu.
585
00:48:06,041 --> 00:48:08,583
Ini luar biasa!
586
00:48:09,166 --> 00:48:10,583
Aku tak tahu bagaimana
harus berterima kasih,
587
00:48:10,666 --> 00:48:11,875
Raja Arthur!
588
00:48:16,875 --> 00:48:18,416
Dengan ini sudah tiga.
589
00:48:26,625 --> 00:48:27,541
- Tristan!
- Tristan!
590
00:48:31,541 --> 00:48:33,125
Sepertinya dia tertidur.
591
00:48:33,208 --> 00:48:34,250
Anak nakal ini...
592
00:48:34,875 --> 00:48:36,083
Syukurlah!
593
00:48:36,166 --> 00:48:37,708
Apa yang sebenarnya terjadi?
594
00:48:43,208 --> 00:48:44,458
Deathpierce.
595
00:48:45,166 --> 00:48:47,916
Jadi, dia pelakunya.
596
00:48:54,541 --> 00:48:56,041
Ibu? Di mana aku?
597
00:48:58,291 --> 00:49:00,125
Tristan bangun!
598
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Hei! Ibu!
599
00:49:05,208 --> 00:49:06,375
Ayah!
600
00:49:08,750 --> 00:49:11,041
Ayah, maafkan aku.
601
00:49:16,333 --> 00:49:18,208
Bagus, Tristan.
602
00:49:21,916 --> 00:49:23,333
Ayah!
603
00:49:31,125 --> 00:49:32,625
Pakaianmu compang-camping.
604
00:49:33,708 --> 00:49:34,541
Terima kasih.
605
00:49:35,208 --> 00:49:37,666
Apa? Di mana Lancelot?
606
00:49:43,750 --> 00:49:45,708
Lancelot!
607
00:49:50,916 --> 00:49:52,208
Lancelot.
608
00:49:53,583 --> 00:49:56,041
Jaga dia baik-baik, ya, Jericho?
609
00:49:59,750 --> 00:50:02,208
Perjalanan mengasuh lagi, ya?
610
00:50:09,000 --> 00:50:10,041
Yang benar saja.
611
00:50:10,125 --> 00:50:11,875
Orang tua dan anak
sama sekali tak ada kemajuan.
612
00:53:06,916 --> 00:53:11,916
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Jeremia Sibuea