1
00:00:13,291 --> 00:00:14,833
Cậu ta đang làm cái quái gì vậy?
2
00:00:38,833 --> 00:00:40,291
Cậu!
3
00:00:42,333 --> 00:00:45,041
Chắc mấy mũi tên
không đủ để hạ thứ to xác này rồi!
4
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
Chạy đi! Cậu không phải
đối thủ của hắn ta đâu!
5
00:00:49,166 --> 00:00:51,166
Ta đấu không lại hắn ư?
6
00:00:51,916 --> 00:00:55,083
Cậu thì biết gì về ta?
7
00:00:56,125 --> 00:00:56,958
Hả?
8
00:01:15,333 --> 00:01:16,541
Cậu là…
9
00:01:19,666 --> 00:01:20,500
Không thể nào!
10
00:01:27,250 --> 00:01:28,583
Lancelot?
11
00:01:34,958 --> 00:01:40,041
{\an8} THẤT HÌNH ĐẠI TỘI:
MỐI THÙ EDINBURGH – PHẦN 2
12
00:01:43,750 --> 00:01:44,958
Lancelot.
13
00:01:46,125 --> 00:01:47,166
Là cậu sao?
14
00:01:55,500 --> 00:01:57,833
Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta vậy?
15
00:01:58,916 --> 00:02:01,416
Điều cuối cùng tôi nhớ là
con người đã làm phép.
16
00:02:01,500 --> 00:02:03,916
Có chuyện gì ở đây vậy? Người Khổng Lồ?
17
00:02:04,625 --> 00:02:06,708
Cả tộc Quỷ nữa sao?
18
00:02:06,791 --> 00:02:10,791
Chắc có kẻ đã dùng họ
làm nguyên liệu để tạo ra con quái vật đó.
19
00:02:11,541 --> 00:02:13,666
Con còn lại được làm từ Yêu Tinh.
20
00:02:15,666 --> 00:02:18,708
Cảm ơn! Các cậu đã cứu chúng tôi!
21
00:02:19,791 --> 00:02:22,625
Chúng tôi phải cảm ơn loài người mới đúng.
22
00:02:23,416 --> 00:02:25,791
Chúng tôi nợ các bạn mạng sống này.
23
00:02:26,375 --> 00:02:29,541
Khỏi cần cảm ơn.
Đó là lẽ thường nên làm thôi.
24
00:02:29,625 --> 00:02:33,083
Các người mau rời khỏi đây đi,
kẻo lại bị bắt nữa đấy.
25
00:02:34,416 --> 00:02:38,166
Có vẻ chúng nhắm vào
mọi chủng tộc ngoài con người.
26
00:02:38,916 --> 00:02:40,125
Vậy sao?
27
00:02:41,125 --> 00:02:43,625
Được. Bọn tôi sẽ không quên
lòng tốt này đâu, con người.
28
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
Lúc nào đó, bọn tôi sẽ trả ơn!
29
00:02:50,750 --> 00:02:52,250
Đã bảo họ khỏi cảm ơn rồi…
30
00:02:53,625 --> 00:02:54,583
Ta hiểu rồi.
31
00:02:55,333 --> 00:02:57,250
Vậy chúng nhắm vào các tộc phi nhân loại?
32
00:02:57,958 --> 00:03:01,583
Nên cậu hóa thành Yêu Tinh
để biến mình thành mục tiêu.
33
00:03:03,083 --> 00:03:07,416
Ta hoàn toàn quên mất
mẹ cậu là Nữ Hoàng Yêu Tinh.
34
00:03:15,916 --> 00:03:16,916
Lancelot…
35
00:03:17,833 --> 00:03:19,375
Tại ta mà cậu…
36
00:03:19,458 --> 00:03:20,791
Này Tristan.
37
00:03:32,666 --> 00:03:35,458
Lâu ngày gặp lại bạn cũ
mà cậu chào đón thế này đây hả?
38
00:03:35,541 --> 00:03:37,458
Cha mẹ chúng ta là bạn bè.
39
00:03:37,541 --> 00:03:39,416
Không có nghĩa là chúng ta cũng vậy.
40
00:03:40,625 --> 00:03:43,875
Nhưng cậu vẫn không có quyền đánh ta!
41
00:03:43,958 --> 00:03:45,875
Lại còn đánh rất mạnh nữa! Đau quá!
42
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
Đau đớn là một phần của cuộc sống.
43
00:03:49,625 --> 00:03:53,375
Và nếu ta không cứu cậu,
giờ cậu đã chết rồi.
44
00:03:54,833 --> 00:03:57,125
Sao lúc ấy cậu lại chết đứng ở đó vậy?
45
00:03:57,208 --> 00:03:58,041
Cái gì?
46
00:03:58,125 --> 00:04:00,375
Sao cậu lại kiềm chế?
47
00:04:01,000 --> 00:04:03,125
Giống như trước đây cậu từng làm.
48
00:04:05,000 --> 00:04:05,875
Đôi khi…
49
00:04:06,833 --> 00:04:08,708
ta thấy sợ chính mình.
50
00:04:09,541 --> 00:04:12,041
Như thể ta không còn là chính mình nữa.
51
00:04:13,083 --> 00:04:16,166
Dù sao thì cậu cũng không hiểu đâu.
52
00:04:16,666 --> 00:04:17,500
Đúng vậy.
53
00:04:18,125 --> 00:04:19,875
Cậu thì biết gì về ta chứ?
54
00:04:19,958 --> 00:04:21,000
Ta không biết về cậu.
55
00:04:21,583 --> 00:04:23,041
Và cũng chả muốn biết, đồ ngốc.
56
00:04:23,125 --> 00:04:23,958
Cái gì?
57
00:04:25,625 --> 00:04:28,708
Cậu muốn chết cũng được thôi.
58
00:04:29,458 --> 00:04:31,625
Nhưng còn mẹ cậu thì sao?
59
00:04:33,166 --> 00:04:36,125
Không phải cậu nói bà ấy gặp chuyện sao?
60
00:04:38,791 --> 00:04:40,916
Ta không thù oán gì với mẹ cậu.
61
00:04:41,625 --> 00:04:43,625
Bà ấy cũng là bạn tốt của mẹ ta.
62
00:05:09,375 --> 00:05:10,875
Nàng hạ sốt rồi!
63
00:05:11,750 --> 00:05:13,875
Sắc mặt cũng đã khá hơn!
64
00:05:14,541 --> 00:05:17,375
Có vẻ thuốc của anh có tác dụng rồi, King!
65
00:05:17,458 --> 00:05:21,625
Thần dược cổ xưa chỉ có các Yêu Tinh biết…
66
00:05:22,333 --> 00:05:26,250
Là mật hoa hiếm được chiết xuất
từ một loài hoa mọc trên cây thần.
67
00:05:26,333 --> 00:05:27,916
- Cho tôi uống đi!
- Không.
68
00:05:28,791 --> 00:05:31,958
Nhưng e là tôi chỉ làm được thế này.
69
00:05:32,666 --> 00:05:35,041
Chỉ gỡ bỏ được có lớp ngoài của bùa chú.
70
00:05:35,541 --> 00:05:39,666
Cốt lõi của căn bệnh này
vẫn nằm trong tâm trí Nữ hoàng Elizabeth.
71
00:05:40,875 --> 00:05:43,083
Nếu loại bỏ được
tác dụng của nó dù chỉ một lát,
72
00:05:43,791 --> 00:05:46,500
cô ấy chắc chắn có thể tự chữa lành.
73
00:05:50,166 --> 00:05:51,208
Đội trưởng.
74
00:05:52,250 --> 00:05:56,666
Anh biết ai có thể làm ra việc này không?
75
00:05:56,750 --> 00:05:58,166
Tôi biết.
76
00:05:58,916 --> 00:06:01,625
Nhưng có quá nhiều nghi phạm,
tôi không biết bắt đầu từ đâu.
77
00:06:02,333 --> 00:06:04,708
Ừ. Nghe có vẻ đúng.
78
00:06:06,791 --> 00:06:08,458
Mà này, Tristan đâu rồi?
79
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Tôi không thấy thằng bé. Có chuyện gì à?
80
00:06:12,000 --> 00:06:13,291
Vâng.
81
00:06:13,875 --> 00:06:17,375
Khi cậu ấy không hóa giải được
bùa chú trên người Mẫu hậu
82
00:06:17,458 --> 00:06:21,416
thì bất thình lình lao ra khỏi đây,
kể từ đó chúng tôi chưa gặp lại nữa.
83
00:06:22,041 --> 00:06:24,041
Chắc mọi thứ quá sức chịu đựng của cậu ấy.
84
00:06:25,958 --> 00:06:28,541
Không lẽ… Nó tìm ra nguồn ma lực rồi sao?
85
00:06:33,291 --> 00:06:37,083
Ước gì Elizabeth mau khỏe lại.
86
00:06:37,583 --> 00:06:38,458
Diane.
87
00:06:38,958 --> 00:06:42,875
Cô dùng hết Thuốc thu nhỏ Merlin đưa chưa?
88
00:06:43,375 --> 00:06:45,000
Rồi, hết sạch rồi.
89
00:06:45,083 --> 00:06:47,125
Tôi gặp nhiều tình huống cần dùng đến lắm.
90
00:06:48,291 --> 00:06:52,458
Dù sao thì, Gowther, cậu không cần
đợi ở đây để bầu bạn với tôi đâu.
91
00:06:53,041 --> 00:06:54,125
Thật tiếc là
92
00:06:54,708 --> 00:06:56,541
lời nguyền nằm ngoài khả năng của tôi.
93
00:06:57,083 --> 00:06:59,333
Nó đã ở sâu trong tâm trí cô ấy,
94
00:06:59,875 --> 00:07:01,625
và tôi không thể giúp gì được.
95
00:07:02,833 --> 00:07:06,625
Tôi cũng không thể làm gì
để giúp các bạn mình.
96
00:07:07,291 --> 00:07:10,916
Nhưng Đội trưởng
và Tristan còn khó chịu hơn.
97
00:07:13,125 --> 00:07:14,958
Tristan đã trở thành chàng trai tốt nhỉ?
98
00:07:15,041 --> 00:07:15,875
Chắc chắn rồi.
99
00:07:15,958 --> 00:07:18,125
Ngài ấy tốt bụng như mẹ
100
00:07:18,208 --> 00:07:19,708
và mạnh mẽ như bố.
101
00:07:20,875 --> 00:07:23,875
Nhưng có một điều
ngài ấy còn thiếu, đó là…
102
00:07:23,958 --> 00:07:25,291
Diane! Gowther!
103
00:07:25,958 --> 00:07:27,833
Đội trưởng!
104
00:07:29,833 --> 00:07:31,041
Elizabeth?
105
00:07:33,041 --> 00:07:34,333
- Gowther.
- Hả?
106
00:07:34,875 --> 00:07:37,250
Tôi cần cậu lần theo
dấu vết ma thuật của Tristan.
107
00:07:37,333 --> 00:07:38,166
Đã rõ.
108
00:07:38,833 --> 00:07:41,625
Hướng và khoảng cách
chính xác nhất có thể.
109
00:07:41,708 --> 00:07:42,791
Và Diane!
110
00:07:43,916 --> 00:07:45,791
Đến lúc thực hiện chiêu cũ của em rồi.
111
00:07:46,958 --> 00:07:48,541
Chiêu cũ ư?
112
00:07:52,166 --> 00:07:53,500
Mà này,
113
00:07:54,125 --> 00:07:56,416
nếu sợ chiến đấu đến thế,
114
00:07:56,958 --> 00:07:59,500
sao cậu lại ra đây một mình?
115
00:08:00,083 --> 00:08:03,000
Sao không để bố cậu giải quyết cho rồi?
116
00:08:03,083 --> 00:08:06,291
Ông ấy có phải thủ lĩnh
một nhóm kỵ sĩ huyền thoại đâu.
117
00:08:07,750 --> 00:08:09,041
Chắc vậy.
118
00:08:10,375 --> 00:08:13,791
Chỉ cần nói với Phụ hoàng
những gì ta thấy trong tim Mẫu hậu,
119
00:08:13,875 --> 00:08:16,041
vậy cũng đủ rồi.
120
00:08:17,166 --> 00:08:20,875
Phụ hoàng đã có thể cứu Mẫu hậu
mà không đổ một giọt mồ hôi.
121
00:08:21,958 --> 00:08:22,791
Nhưng mà…
122
00:08:27,375 --> 00:08:28,291
Nhưng mà
123
00:08:28,833 --> 00:08:33,875
cậu muốn tự mình cứu Mẫu hậu
nên một mình trốn khỏi lâu đài, đúng chứ?
124
00:08:35,333 --> 00:08:37,125
Đúng rồi!
125
00:08:37,208 --> 00:08:38,541
Sao cậu biết?
126
00:08:38,625 --> 00:08:41,666
Vì cũng như trước đây,
ta đi guốc trong bụng cậu mà.
127
00:08:42,916 --> 00:08:46,333
Không như ta, cậu đã thay đổi rất nhiều.
128
00:08:49,333 --> 00:08:50,208
Lancelot?
129
00:08:53,125 --> 00:08:55,208
Cái gì? Nhìn lâu đài ư?
130
00:08:57,291 --> 00:08:59,291
Cậu đang nói chuyện với ai vậy?
131
00:08:59,375 --> 00:09:00,208
Này!
132
00:09:13,250 --> 00:09:15,625
Chết tiệt! Có hai đứa nhóc thôi
133
00:09:15,708 --> 00:09:17,333
mà làm quá vậy.
134
00:09:18,125 --> 00:09:19,708
Này, chúng đông quá.
135
00:09:19,791 --> 00:09:20,625
Ta rút lui thôi.
136
00:09:20,708 --> 00:09:22,125
Đến đây, Escanor!
137
00:09:28,708 --> 00:09:29,541
Này!
138
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Cho qua nào!
139
00:09:36,833 --> 00:09:39,750
Không đời nào
ta quay lại khi đã sắp tìm ra
140
00:09:39,833 --> 00:09:41,541
kẻ đã nguyền rủa Mẫu hậu ta!
141
00:09:41,625 --> 00:09:43,250
Nhảy đi, Escanor!
142
00:09:52,791 --> 00:09:55,083
Cái gì? Không phải chứ!
143
00:09:56,083 --> 00:09:56,916
Lợi hại quá!
144
00:09:57,958 --> 00:09:59,916
Mình… đang bay ư?
145
00:10:00,416 --> 00:10:03,375
Không, cậu không hề bay được, đồ hề!
146
00:10:03,458 --> 00:10:06,250
Ồ, ra là cậu à, Lancelot?
147
00:10:06,333 --> 00:10:09,416
Đừng có không thèm suy nghĩ
mà xông vào đội quân như thế!
148
00:10:15,916 --> 00:10:18,333
Cố lên, Lancelot!
149
00:10:20,000 --> 00:10:21,875
Chúng đang làm gì vậy?
150
00:10:26,958 --> 00:10:28,041
Thật là…
151
00:10:28,125 --> 00:10:30,458
Đúng là hai hoàng tử khó chiều.
152
00:10:35,625 --> 00:10:37,916
Cao hơn nữa! Cao hơn nữa được không?
153
00:10:38,000 --> 00:10:40,291
Không cõng cậu
và con ngựa chết tiệt này thì được!
154
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
Không ổn rồi!
155
00:10:50,208 --> 00:10:51,333
Chuyện gì vậy?
156
00:10:51,875 --> 00:10:53,583
Bục băng hình thành giữa không trung…
157
00:10:54,208 --> 00:10:55,375
Không, đây là…
158
00:10:56,416 --> 00:10:57,750
một cây cầu băng!
159
00:10:58,583 --> 00:11:01,750
Tuyệt quá! Là cậu làm sao, Lancelot?
160
00:11:02,916 --> 00:11:06,416
Hãy vào trong lâu đài
và tiêu diệt nguồn gốc của con quỷ này!
161
00:11:07,000 --> 00:11:08,083
Được!
162
00:11:11,291 --> 00:11:13,666
Chết tiệt. Lại một khoản nợ nữa.
163
00:11:22,833 --> 00:11:24,291
Phản Đòn Toàn Phần!
164
00:11:38,750 --> 00:11:40,000
Một chút nữa thôi!
165
00:11:40,708 --> 00:11:41,958
Đâm xuyên qua đi!
166
00:11:53,125 --> 00:11:53,958
Xin lỗi.
167
00:11:54,458 --> 00:11:56,958
Cậu mạo hiểm tính mạng như vậy, chỉ vì ta…
168
00:11:58,083 --> 00:12:01,958
- Này! Đau quá!
- Ai nói là vì cậu chứ?
169
00:12:02,041 --> 00:12:04,708
Dù sao ta cũng định đến lâu đài này.
170
00:12:04,791 --> 00:12:06,958
Chỉ là ta sẽ làm
bằng cách thông minh hơn nhiều.
171
00:12:07,541 --> 00:12:08,958
Lancelot.
172
00:12:09,041 --> 00:12:12,375
Cậu cũng đến cứu ai ở đây sao?
173
00:12:12,458 --> 00:12:15,625
Sao ta phải có cùng lý do với cậu chứ?
174
00:12:17,125 --> 00:12:18,541
Vậy thì tại sao?
175
00:12:19,541 --> 00:12:20,541
Đến cho vui.
176
00:12:21,125 --> 00:12:22,041
Cái gì?
177
00:12:31,041 --> 00:12:34,625
Trời ạ, đúng là một cặp dũng cảm
và thích phiêu lưu.
178
00:12:35,875 --> 00:12:38,500
Chào mừng đến
Lâu đài Edinburgh, nhà của ta,
179
00:12:39,166 --> 00:12:42,250
Hoàng tử Tristan của Vương quốc Liones,
180
00:12:42,333 --> 00:12:46,000
và Hoàng tử Lancelot
của Vương quốc Benwick.
181
00:12:46,083 --> 00:12:47,000
Ồ, xin lỗi.
182
00:12:47,625 --> 00:12:50,083
Ta vẫn chưa tự giới thiệu.
183
00:12:51,500 --> 00:12:53,875
Ta là vua của Tân Edinburgh,
184
00:12:54,458 --> 00:12:56,083
Deathpierce.
185
00:12:56,166 --> 00:12:57,000
Nói cách khác,
186
00:12:57,958 --> 00:12:59,833
ngươi là người giật dây à?
187
00:13:02,083 --> 00:13:03,125
Đó là…
188
00:13:03,666 --> 00:13:06,833
Mau giải bùa chú ngươi ếm lên Mẫu hậu ta!
189
00:13:11,666 --> 00:13:13,416
Đừng sợ.
190
00:13:13,500 --> 00:13:16,250
Ta sẽ đảm bảo cha mẹ ngươi
nhận được tro cốt của ngươi.
191
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
Sao lại cản đường ta?
192
00:13:27,791 --> 00:13:28,916
Không nghe thấy à?
193
00:13:29,916 --> 00:13:32,666
Vì rõ ràng là hắn đứng sau chuyện này.
194
00:13:33,333 --> 00:13:35,500
Vậy ra ngươi chính là thủ phạm.
195
00:13:36,625 --> 00:13:38,625
Sao ngươi lại làm tổn thương Mẫu hậu ta?
196
00:13:39,250 --> 00:13:43,166
Mẹ ngươi không phải
người duy nhất chịu đau khổ đâu.
197
00:13:43,875 --> 00:13:45,500
Ta mong chờ cha ngươi
198
00:13:45,583 --> 00:13:49,166
phải đành trơ mắt nhìn
mẹ ngươi chết trong đau đớn,
199
00:13:49,250 --> 00:13:51,416
như vậy còn đau khổ hơn nhiều!
200
00:13:51,916 --> 00:13:54,666
Sao ngươi lại làm thế hả?
201
00:13:55,625 --> 00:13:59,458
Ngày xưa, có một người đàn ông
đã cho ta cảm giác được thuộc về
202
00:13:59,541 --> 00:14:02,375
và giúp ta gia nhập Thánh Kỵ sĩ.
203
00:14:03,083 --> 00:14:05,750
Nhưng một con Quỷ đột nhiên xuất hiện
204
00:14:05,833 --> 00:14:08,958
và hạ gục ông ấy một cách tàn nhẫn.
205
00:14:10,291 --> 00:14:14,041
Sau đó, với khao khát báo thù cháy bỏng,
206
00:14:14,125 --> 00:14:17,416
ta tìm thấy một quân cờ
trong tay một Nữ Thần.
207
00:14:18,875 --> 00:14:21,958
Không lẽ ngươi đang nói về cha mẹ ta?
208
00:14:22,041 --> 00:14:23,000
Không, không phải họ.
209
00:14:23,708 --> 00:14:25,625
Ta đã nghe nhiều câu chuyện về việc này.
210
00:14:26,333 --> 00:14:31,875
Nhưng chẳng phải tộc Quỷ và Nữ Thần
đều đã chết trong Thánh Chiến cuối cùng ư?
211
00:14:32,500 --> 00:14:37,583
Đúng vậy! Những kẻ
ta muốn báo thù đã không còn nữa.
212
00:14:38,208 --> 00:14:42,041
Nên ta sẽ không ngơi nghỉ
cho đến khi khiến thủ lĩnh của các tộc,
213
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Meliodas và Elizabeth,
214
00:14:44,458 --> 00:14:45,875
trả giá cho…
215
00:14:48,250 --> 00:14:50,041
Đó chỉ là trút giận lên người khác.
216
00:14:52,541 --> 00:14:53,916
Ranh con!
217
00:14:54,625 --> 00:14:55,708
Ngươi mới phải trả giá.
218
00:14:56,500 --> 00:14:59,375
Mau giải lời nguyền cho Mẫu hậu ta ngay!
219
00:15:03,916 --> 00:15:06,875
Ma pháp Nữ Thần thừa hưởng từ mẹ ngươi à?
220
00:15:07,791 --> 00:15:09,041
Cũng không tệ.
221
00:15:09,666 --> 00:15:12,166
Tuổi này vậy là giỏi đấy.
222
00:15:13,166 --> 00:15:14,416
Ta không hiểu!
223
00:15:14,500 --> 00:15:16,083
Đột nhiên nó chậm lại…
224
00:15:17,375 --> 00:15:20,250
Nhưng không có tác dụng với ta đâu.
225
00:15:32,583 --> 00:15:35,333
Lần này, hắn chuyển hướng nó!
226
00:15:35,833 --> 00:15:38,416
Thậm chí hắn còn
khiến đòn tấn công hoàn toàn vô dụng…
227
00:15:40,958 --> 00:15:43,500
Ngươi không thể đánh bại ta đâu.
228
00:15:46,666 --> 00:15:48,000
Ta hiểu ra rồi.
229
00:15:48,083 --> 00:15:49,000
Cái gì?
230
00:15:55,208 --> 00:15:59,041
Ma pháp của ngươi
cho phép ngươi kiểm soát cường độ,
231
00:15:59,125 --> 00:16:02,125
tốc độ và độ cao đòn tấn công ma pháp
của đối thủ. Đúng không?
232
00:16:02,791 --> 00:16:06,166
Nói cách khác, ngươi không thể
làm gì với đòn tấn công vật lý!
233
00:16:06,250 --> 00:16:07,958
Thằng nhóc láo xược!
234
00:16:08,041 --> 00:16:12,166
Không ngờ nó nhìn ra
chân tướng Melody của mình nhanh như vậy!
235
00:16:13,500 --> 00:16:14,333
Tristan.
236
00:16:14,833 --> 00:16:19,583
Trong lúc ông già bận rộn với ta,
hắn chả làm gì được ma pháp của cậu đâu!
237
00:16:22,541 --> 00:16:25,541
Nếu thứ đó gây ra
bùa chú trên người Mẫu hậu cậu,
238
00:16:25,625 --> 00:16:26,750
thì lấy nó ra ngay đi!
239
00:16:27,750 --> 00:16:30,541
Ừ! Ta lên đây!
240
00:16:43,958 --> 00:16:45,333
Ngôi Sao Lấp Lánh!
241
00:16:51,916 --> 00:16:53,291
Ta không dễ dàng bỏ cuộc đâu!
242
00:16:53,375 --> 00:16:55,791
Ta sẽ cứu Mẫu hậu mình!
243
00:17:12,333 --> 00:17:13,333
Không thể nào!
244
00:17:14,500 --> 00:17:18,958
Sao một thằng oắt con
lại có thể mạnh như thế?
245
00:17:19,041 --> 00:17:20,916
Nó còn đánh tay không nữa chứ.
246
00:17:22,333 --> 00:17:24,708
Lancelot, con trai của Vua Ban!
247
00:17:24,791 --> 00:17:26,958
Sao ngươi lại cản đường bọn ta?
248
00:17:27,041 --> 00:17:28,916
Mục đích của ngươi là gì?
249
00:17:33,625 --> 00:17:37,375
Con người không nên đấu đá lẫn nhau.
250
00:17:37,458 --> 00:17:41,000
Ta căm ghét tất cả các tộc khác.
251
00:17:41,083 --> 00:17:42,916
Những nơi duy nhất ta tấn công
252
00:17:43,000 --> 00:17:46,250
là rừng rậm, làng mạc
của Yêu Tinh và Người Khổng Lồ,
253
00:17:46,333 --> 00:17:50,208
quái vật của tộc Nữ Thần và tộc Quỷ!
254
00:17:52,416 --> 00:17:54,416
Ta muốn ngươi hiểu.
255
00:17:54,500 --> 00:17:55,916
Ngươi và ta là đồng loại.
256
00:17:56,000 --> 00:17:59,333
Ta chỉ muốn xây dựng
một thế giới cho loài người,
257
00:17:59,416 --> 00:18:00,791
và chỉ loài người mà thôi!
258
00:18:03,916 --> 00:18:06,583
Ta không phải con người,
cũng chẳng phải Yêu Tinh.
259
00:18:17,916 --> 00:18:19,083
Vua Deathpierce!
260
00:18:21,208 --> 00:18:22,083
Sao ngươi dám?
261
00:19:06,125 --> 00:19:06,958
Chết tiệt!
262
00:19:23,291 --> 00:19:25,791
Thằng nhóc chết tiệt!
263
00:19:35,458 --> 00:19:36,416
Lại nữa rồi!
264
00:19:37,416 --> 00:19:39,458
Nếu không mau kết thúc chuyện này,
265
00:19:39,958 --> 00:19:43,125
mình sẽ lại đánh mất bản thân!
266
00:19:43,208 --> 00:19:47,625
Nếu có một ngày con buộc phải
chiến đấu để cứu giúp người khác,
267
00:19:47,708 --> 00:19:48,958
con sẽ làm gì?
268
00:19:50,333 --> 00:19:51,416
Phải rồi!
269
00:19:52,416 --> 00:19:55,333
Mình đến đây để cứu Mẫu hậu!
270
00:19:56,416 --> 00:19:58,083
Dù mình có trở thành gì…
271
00:20:00,666 --> 00:20:02,375
Nhưng còn cậu ấy thì sao?
272
00:20:03,875 --> 00:20:05,833
Mình không thể để cậu ấy lại bị…
273
00:20:05,916 --> 00:20:06,833
Cho ta thấy đi.
274
00:20:07,791 --> 00:20:11,333
Hãy cho ta thấy
con người thật mà cậu sợ hãi.
275
00:20:11,833 --> 00:20:14,791
Và cậu không cần lo cho ta đâu.
276
00:20:15,333 --> 00:20:18,916
Cậu có biết cậu đang nói gì không?
277
00:20:19,500 --> 00:20:20,750
Cứ làm đi!
278
00:20:20,833 --> 00:20:22,750
Cậu không muốn giúp mẹ cậu à?
279
00:20:24,000 --> 00:20:27,291
Đừng có tự mãn, bọn nhãi xấc xược!
280
00:21:12,916 --> 00:21:17,041
Ta còn rất nhiều việc ý nghĩa
hơn là trông mấy tên nhãi các ngươi.
281
00:21:17,125 --> 00:21:20,791
Chúng sẽ là
đối thủ hoàn hảo cho các ngươi.
282
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Vậy là thứ đó đang điều khiển họ!
283
00:21:23,333 --> 00:21:24,750
Như vậy sẽ đỡ tốn thời gian!
284
00:21:25,333 --> 00:21:26,625
Ngươi đúng là đồ ngốc, nhỉ?
285
00:21:29,666 --> 00:21:30,500
Lancelot!
286
00:21:33,750 --> 00:21:36,375
Không phải người hay Yêu Tinh hả?
287
00:21:36,458 --> 00:21:38,000
Thú vị đấy.
288
00:21:39,250 --> 00:21:43,500
Vậy xem ngươi biến thành thứ gì
có lẽ cũng không sao nhỉ.
289
00:21:44,125 --> 00:21:47,541
Nhưng ta không nghĩ
ngươi sẽ làm nên trò trống gì đâu.
290
00:21:49,583 --> 00:21:50,416
Chết tiệt!
291
00:22:29,541 --> 00:22:31,833
Ma pháp của ngươi
không thể chạm đến ta đâu.
292
00:22:47,500 --> 00:22:50,125
Đây là Lửa Luyện Ngục?
293
00:22:51,166 --> 00:22:54,791
Sức mạnh của nó
không chỉ thuộc tộc Nữ Thần!
294
00:23:00,166 --> 00:23:01,000
Trốn đi!
295
00:23:01,833 --> 00:23:02,666
Được rồi!
296
00:23:05,416 --> 00:23:06,791
Cậu ta vẫn còn do dự.
297
00:23:10,916 --> 00:23:13,250
Đây là cơ hội cuối cùng
để ngươi tự huyễn hoặc
298
00:23:13,333 --> 00:23:14,666
rằng ngươi có thể thắng đấy!
299
00:23:15,500 --> 00:23:19,666
Bao vây lâu đài
là hàng chục nghìn quân Hư Vô!
300
00:23:19,750 --> 00:23:22,041
Đừng mong sống sót ra khỏi đây,
301
00:23:22,125 --> 00:23:23,250
lũ nhãi ranh!
302
00:23:28,333 --> 00:23:31,708
Hắn nói đúng. Đánh trực diện với chúng
thì không có cửa thắng.
303
00:23:47,458 --> 00:23:50,750
Có vẻ ta đến nơi rồi, nhưng đây là đâu?
304
00:23:50,833 --> 00:23:53,875
Điểm đến của chúng ta còn cách đây 366m.
305
00:23:53,958 --> 00:23:57,416
Có chắc Tristan
đang ở Lâu đài Edinburgh không?
306
00:23:58,000 --> 00:24:01,208
Chắc chắn. Tôi có thể cảm nhận
ma pháp của ngài ấy phát ra từ lâu đài.
307
00:24:04,333 --> 00:24:05,666
Không thể nào.
308
00:24:05,750 --> 00:24:08,333
Pháp lực khủng khiếp quá…
309
00:24:10,375 --> 00:24:12,041
Là Thất Hình Đại Tội!
310
00:24:14,208 --> 00:24:16,625
Phụ hoàng? Làm sao mà…
311
00:24:16,708 --> 00:24:19,125
Hả? Mấy tên này bị sao vậy?
312
00:24:22,208 --> 00:24:23,375
Hư Vô!
313
00:24:23,458 --> 00:24:25,833
Mau biến chúng thành tro!
314
00:24:37,250 --> 00:24:38,916
Phụ hoàng!
315
00:24:44,458 --> 00:24:45,916
Phản Đòn Toàn Phần!
316
00:24:46,000 --> 00:24:48,416
PHẢN ĐÒN TOÀN PHẦN
317
00:25:00,291 --> 00:25:01,125
Xong!
318
00:25:05,166 --> 00:25:08,625
Nhờ Diane, có vẻ ta đến vừa kịp lúc.
319
00:25:09,375 --> 00:25:12,041
Bắt đầu nào!
320
00:25:12,666 --> 00:25:16,208
Sức mạnh và sự chính xác của cô ấy
vẫn xuất sắc như thế.
321
00:25:17,875 --> 00:25:19,041
Ừ.
322
00:25:19,125 --> 00:25:21,875
Hình như cô ấy từng làm thế rồi thì phải.
323
00:25:24,166 --> 00:25:26,291
Nhưng không nhớ là khi nào.
324
00:25:26,375 --> 00:25:27,666
Là 15 năm trước.
325
00:25:28,416 --> 00:25:31,625
Khi Elizabeth bị Hendrickson bắt cóc.
326
00:25:31,708 --> 00:25:34,250
Ồ, phải rồi.
327
00:25:34,333 --> 00:25:37,666
Theo tôi nhớ thì Sư phụ đã rất khổ sở.
328
00:25:41,583 --> 00:25:43,375
Tuyệt vời quá!
329
00:25:44,041 --> 00:25:45,500
Ta đã nghe kể nhiều câu chuyện,
330
00:25:46,291 --> 00:25:49,000
nhưng ta không biết
Phụ hoàng và đồng đội lại mạnh thế này!
331
00:25:50,458 --> 00:25:52,000
Sao giờ cha mình cũng ở đây vậy?
332
00:25:52,583 --> 00:25:54,500
Mình biết ai đã xây cây cầu băng đó.
333
00:25:55,083 --> 00:25:58,500
Nghĩa là thằng con mình cũng đang ở đây.
334
00:25:59,875 --> 00:26:00,875
Không thể nào…
335
00:26:01,458 --> 00:26:03,250
Tiêu diệt một đội quân hùng mạnh
336
00:26:03,333 --> 00:26:05,916
chỉ trong nháy mắt.
337
00:26:07,333 --> 00:26:09,083
Ý ngươi là
338
00:26:09,166 --> 00:26:14,375
chúng ta đang gặp phải
những cơn ác mộng sống đó sao?
339
00:26:23,375 --> 00:26:24,916
E là phải nói với ngươi rằng
340
00:26:25,000 --> 00:26:27,958
đòn đánh lén của ngươi
hình như thất bại rồi.
341
00:27:00,125 --> 00:27:02,125
Đội trưởng!
342
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
Ồ, họ đây rồi!
343
00:27:05,625 --> 00:27:07,833
Cứ như địa ngục xuất hiện ở đây vậy.
344
00:27:08,458 --> 00:27:09,541
Chuyện gì xảy ra thế?
345
00:27:09,625 --> 00:27:11,916
Việc lớn trước đã!
Đội trưởng, có chuyện này!
346
00:27:15,208 --> 00:27:16,375
Đây, Đội trưởng!
347
00:27:23,208 --> 00:27:24,333
Meliodas!
348
00:27:25,000 --> 00:27:27,916
Elizabeth! Lời nguyền được hóa giải rồi ư?
349
00:27:28,000 --> 00:27:29,083
Đúng vậy!
350
00:27:30,416 --> 00:27:32,333
Tạ ơn trời!
351
00:27:32,416 --> 00:27:33,833
Meliodas…
352
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
Ngài không thể làm thế trước mặt…
353
00:27:36,208 --> 00:27:39,250
- Anh ấy vẫn như xưa.
- Meliodas!
354
00:27:42,125 --> 00:27:43,625
Thật sự quá tốt rồi.
355
00:27:45,666 --> 00:27:49,000
Là con trai chúng ta. Tristan đã cứu em.
356
00:27:49,666 --> 00:27:52,250
Khi thần chú bị phá vỡ,
357
00:27:52,333 --> 00:27:54,000
em cảm nhận được ma thuật của nó.
358
00:27:55,250 --> 00:27:56,125
Thật sao?
359
00:27:57,416 --> 00:28:00,375
Mẫu hậu! Phụ hoàng!
360
00:28:03,250 --> 00:28:05,416
Mẫu hậu bình thường lại rồi!
361
00:28:06,000 --> 00:28:07,041
Vậy thì tốt quá.
362
00:28:08,708 --> 00:28:09,708
Không…
363
00:28:10,750 --> 00:28:12,666
Không thể nào…
364
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Hả?
365
00:28:20,833 --> 00:28:25,666
Nhưng nếu họ không xuất hiện,
chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta?
366
00:28:26,291 --> 00:28:29,250
Ít nhất chúng ta cũng được thấy
Phản Đòn Toàn Phần thật sự.
367
00:28:30,250 --> 00:28:31,458
Ấn tượng thật đấy.
368
00:28:31,541 --> 00:28:32,666
Gì chứ?
369
00:28:32,750 --> 00:28:35,250
Mạnh hơn "Phản Đòn Toàn Phần"
của ta chứ gì?
370
00:28:39,166 --> 00:28:40,708
Này, Lancelot…
371
00:28:41,541 --> 00:28:43,375
Sao lúc nãy cậu lại nói thế?
372
00:28:44,125 --> 00:28:46,333
Vì nếu không, cậu đã đứng đó cả ngày
373
00:28:46,416 --> 00:28:48,083
và không làm gì cả.
374
00:28:48,791 --> 00:28:51,291
Nhưng ta có thể mất kiểm soát
và làm cậu bị thương,
375
00:28:51,958 --> 00:28:55,375
như hồi hai ta còn nhỏ.
376
00:28:57,666 --> 00:28:59,666
Hoặc tệ hơn.
377
00:29:01,708 --> 00:29:04,250
Cậu đúng là phiền phức, cậu biết chứ?
378
00:29:04,333 --> 00:29:05,666
Hả? Tại sao?
379
00:29:05,750 --> 00:29:07,625
Ta chỉ nghĩ cho cậu thôi mà!
380
00:29:08,291 --> 00:29:09,166
Lại nữa rồi.
381
00:29:13,125 --> 00:29:14,333
Hắn muốn chạy trốn kìa!
382
00:29:14,416 --> 00:29:17,333
Mất mặt quá. Thấy nguy hiểm là chạy ngay.
383
00:29:17,416 --> 00:29:18,333
Chướng mắt ghê.
384
00:29:18,916 --> 00:29:20,708
- Đứng lại!
- Này!
385
00:29:24,291 --> 00:29:26,875
Escanor! Không sao đâu!
Ta hứa sẽ quay lại ngay!
386
00:29:35,458 --> 00:29:37,333
Mình đang ở đâu đây?
387
00:29:40,041 --> 00:29:42,291
Một nơi chúng ta không biết.
388
00:29:42,375 --> 00:29:44,250
Còn không chắc có phải Britannia không.
389
00:29:44,833 --> 00:29:46,000
Lancelot?
390
00:29:47,375 --> 00:29:49,583
Đuổi theo tên bại trận đó có ích gì chứ?
391
00:29:50,125 --> 00:29:52,000
Hôm nay ta đã thắng rồi.
392
00:29:52,083 --> 00:29:53,333
Thế chưa đủ!
393
00:29:53,875 --> 00:29:58,000
Chúng ta phải bắt hắn thề
không bao giờ làm chuyện thế này nữa!
394
00:30:05,583 --> 00:30:06,666
Tristan!
395
00:30:06,750 --> 00:30:09,416
Có dấu hiệu chiến đấu ở khắp nơi.
396
00:30:09,500 --> 00:30:10,833
Có chuyện gì xảy ra vậy chứ?
397
00:30:13,083 --> 00:30:16,208
Escanor! Mi cũng ở đây à?
398
00:30:16,291 --> 00:30:18,041
Escanor?
399
00:30:18,125 --> 00:30:19,250
Chuyện gì xảy ra vậy?
400
00:30:21,625 --> 00:30:23,500
Đội trưởng! Nó nói được sao?
401
00:30:23,583 --> 00:30:25,625
Tristan đi đâu rồi?
402
00:30:28,208 --> 00:30:30,208
Ta không hiểu mi đang nói cái quái gì cả.
403
00:30:31,833 --> 00:30:32,875
Gì cơ?
404
00:30:34,750 --> 00:30:37,291
Tristan đuổi theo một gã có râu
405
00:30:37,375 --> 00:30:39,500
và biến mất vào đám sương mù à?
406
00:30:41,583 --> 00:30:45,750
Nó nói Tristan đang ở cùng
một cậu bé khác, cũng tầm tuổi đó.
407
00:30:45,833 --> 00:30:48,166
Chắc nó đuổi theo Deathpierce.
408
00:30:48,250 --> 00:30:49,375
Deathpierce à?
409
00:30:50,166 --> 00:30:54,208
Hắn có thù oán sâu đậm với các tộc khác.
410
00:30:54,291 --> 00:30:57,666
Nhìn lại tất cả, có thể cho rằng
hắn ta đứng sau mọi chuyện.
411
00:30:58,458 --> 00:31:02,375
Nhưng cậu bé
bằng tuổi Tristan này có thể là ai?
412
00:31:03,083 --> 00:31:04,375
Con trai tôi.
413
00:31:04,458 --> 00:31:05,875
Lancelot ư?
414
00:31:06,458 --> 00:31:07,458
Sao nó lại ở đây?
415
00:31:08,958 --> 00:31:11,291
Ban, cậu biết gì à?
416
00:31:11,375 --> 00:31:13,875
Tôi cũng có cuộc sống của mình mà.
417
00:31:13,958 --> 00:31:15,791
Có thể cho rằng sương mù này
418
00:31:15,875 --> 00:31:19,625
là vết nứt do ma pháp gây ra
dẫn đến một chiều không gian khác.
419
00:31:27,125 --> 00:31:29,375
Ngươi là kẻ đã nguyền rủa ta!
420
00:31:33,041 --> 00:31:34,208
Elizabeth!
421
00:31:35,208 --> 00:31:37,083
Nhiệm vụ thiêng liêng của ta
422
00:31:37,166 --> 00:31:40,250
là tiêu diệt Nữ Thần Elizabeth!
423
00:31:49,708 --> 00:31:52,083
Cái quái gì vậy?
424
00:31:52,166 --> 00:31:54,041
Có thể lúc ấy ta chìm vào giấc ngủ,
425
00:31:54,125 --> 00:31:56,416
nhưng khá khen
vì ngươi đã khiến ta mất cảnh giác.
426
00:31:56,958 --> 00:31:58,958
Nhưng ta sẽ không bị lừa lần hai đâu.
427
00:32:00,208 --> 00:32:04,250
Nhất là sau khi con trai ta
đã vượt qua nguy hiểm để cứu ta!
428
00:32:09,291 --> 00:32:10,500
Thắp sáng lên nào.
429
00:32:20,500 --> 00:32:22,500
Hắn biến thành một đám Quỷ rồi!
430
00:32:23,500 --> 00:32:24,500
Có chuyện gì vậy?
431
00:32:27,208 --> 00:32:29,958
Bình tĩnh nào!
Bọn ta không muốn làm hại các ngươi.
432
00:32:32,500 --> 00:32:34,541
Thánh Chiến giờ đã kết thúc rồi.
433
00:32:34,625 --> 00:32:35,791
Đúng vậy.
434
00:32:35,875 --> 00:32:39,916
Các ngươi có thể có cuộc sống yên bình,
và cả năm tộc chung sống hòa thuận.
435
00:32:43,000 --> 00:32:43,916
Cái gì?
436
00:32:50,958 --> 00:32:51,875
Họ đi rồi.
437
00:32:52,708 --> 00:32:53,916
Này, Đội trưởng.
438
00:32:54,000 --> 00:32:55,875
Họ vừa nói gì vậy?
439
00:32:57,208 --> 00:32:59,541
Họ không thể giảng hòa với con người.
440
00:32:59,625 --> 00:33:03,791
Là con người đã bắt giữ tộc Quỷ,
Người Khổng Lồ và Yêu Tinh,
441
00:33:03,875 --> 00:33:05,791
biến họ thành thứ quái vật mà ta vừa thấy.
442
00:33:06,333 --> 00:33:07,333
Cũng là sức mạnh đó…
443
00:33:08,208 --> 00:33:09,750
Cũng sức mạnh đó?
444
00:33:09,833 --> 00:33:11,625
Cô đang nói gì vậy?
445
00:33:12,375 --> 00:33:15,916
Tristan và Lancelot
vướng vào chuyện gì thế không biết?
446
00:33:19,250 --> 00:33:21,458
Ta không thể bỏ qua cho những lời đó!
447
00:33:27,958 --> 00:33:33,708
Ý ngươi nói mình là lẽ phải,
còn ta thì là độc ác à?
448
00:33:35,083 --> 00:33:38,666
Hắn chỉ cần trốn đi là được.
Chắc cậu chọc giận hắn quá rồi.
449
00:33:39,458 --> 00:33:40,750
Ta không nói thế!
450
00:33:41,250 --> 00:33:44,375
Nhưng việc ngươi căm ghét tộc khác
vì lý do ích kỷ của riêng mình
451
00:33:44,458 --> 00:33:45,500
là sai trái!
452
00:33:48,791 --> 00:33:51,875
Vậy lẽ ra ta nên
chấp nhận cái chết của Denzel
453
00:33:51,958 --> 00:33:53,791
và phớt lờ nó, phải không?
454
00:33:53,875 --> 00:33:59,208
Và chấp nhận sự thật là tình cảm
dành cho Denzel đã bị lợi dụng sao?
455
00:34:03,125 --> 00:34:05,625
Ta thấy hắn lạ lắm.
456
00:34:05,708 --> 00:34:06,541
Ừ.
457
00:34:06,625 --> 00:34:09,875
Ta sẽ không bao giờ từ bỏ…
458
00:34:09,958 --> 00:34:11,541
mối hận thù này!
459
00:34:14,500 --> 00:34:17,208
Cảm giác kỳ lạ này không phải từ hắn!
460
00:34:17,291 --> 00:34:18,291
Quyền trượng?
461
00:34:19,250 --> 00:34:21,666
Báo thù…
462
00:34:25,250 --> 00:34:29,375
Ta phải báo thù!
463
00:34:39,541 --> 00:34:41,125
Chuyện này là thật sao?
464
00:34:41,208 --> 00:34:43,166
Hay mình đang gặp ác mộng?
465
00:34:46,958 --> 00:34:50,083
Là thật hay ác mộng
thì bây giờ chỉ có giết hoặc bị giết thôi!
466
00:34:50,583 --> 00:34:51,416
Ừ!
467
00:35:03,083 --> 00:35:04,416
Đừng chỉ đứng đó chứ!
468
00:35:25,750 --> 00:35:26,916
Đồ ngốc!
469
00:35:27,000 --> 00:35:29,416
Ta nói rồi, phải cố hết sức chứ!
470
00:35:29,500 --> 00:35:30,333
Nhưng mà…
471
00:35:32,083 --> 00:35:32,916
Xem đây!
472
00:35:39,958 --> 00:35:40,875
Lợi hại quá!
473
00:35:51,500 --> 00:35:52,333
Nhận lấy này!
474
00:35:59,375 --> 00:36:00,208
Đi theo ta!
475
00:36:02,083 --> 00:36:03,041
Cậu làm gì vậy?
476
00:36:03,125 --> 00:36:04,000
Đi đến vách núi đó!
477
00:36:21,500 --> 00:36:23,083
Có thể câu giờ giúp ta không?
478
00:36:54,375 --> 00:36:56,541
Sao Băng!
479
00:37:00,625 --> 00:37:02,541
Nhận lấy này!
480
00:37:13,250 --> 00:37:14,083
Hạ được hắn chưa?
481
00:37:19,000 --> 00:37:20,416
Chết tiệt! Chưa được nữa!
482
00:37:20,500 --> 00:37:21,458
Đã nói bao nhiêu lần rồi!
483
00:37:21,541 --> 00:37:24,208
Ta không thể hạ hắn
cho đến khi cậu thực sự thả lỏng.
484
00:37:42,541 --> 00:37:43,708
Lancelot.
485
00:37:48,416 --> 00:37:50,958
Lancelot.
486
00:37:59,166 --> 00:38:00,125
Không thể nào…
487
00:38:00,625 --> 00:38:01,541
Tristan!
488
00:38:02,250 --> 00:38:03,791
Chuyện gì vậy, Elizabeth?
489
00:38:05,125 --> 00:38:06,833
Anh đã bảo em đừng lo mà.
490
00:38:06,916 --> 00:38:08,666
Nó là con trai chúng ta mà, em nhớ chứ?
491
00:38:08,750 --> 00:38:09,708
Nhưng mà…
492
00:38:10,291 --> 00:38:12,750
Nó đi cùng Lancelot nữa,
nên ta có thể yên tâm.
493
00:38:13,291 --> 00:38:14,166
Phải không, Ban?
494
00:38:15,000 --> 00:38:16,750
Ừ, chắc vậy.
495
00:38:16,833 --> 00:38:20,000
Chắc vậy? Nó là con trai cậu mà.
496
00:38:20,083 --> 00:38:24,041
Thằng bé luôn có vẻ miễn cưỡng chiến đấu.
497
00:38:25,041 --> 00:38:25,958
Hay đúng hơn là,
498
00:38:26,041 --> 00:38:29,375
nó sợ dòng máu trong người mình
sẽ lấn át và trở nên mất kiểm soát.
499
00:38:31,125 --> 00:38:33,250
- Máu Quỷ ư?
- Phải.
500
00:38:35,000 --> 00:38:36,083
Anh biết chuyện đó.
501
00:38:37,291 --> 00:38:41,291
Chuyện bắt đầu vào sinh nhật mười tuổi,
khi nó tập luyện với Lancelot,
502
00:38:41,875 --> 00:38:43,708
nó nổi điên, làm cậu bé bị thương?
503
00:38:46,250 --> 00:38:50,750
Anh luôn sẵn sàng ngăn nó lại
nếu nó mất kiểm soát, dù anh có phải chết.
504
00:38:51,333 --> 00:38:53,166
Nhưng trớ trêu là
505
00:38:53,791 --> 00:38:56,958
anh nghĩ nó chưa từng
tin tưởng anh sẽ làm thế.
506
00:38:57,958 --> 00:38:59,375
Đó không phải điều thằng bé…
507
00:38:59,458 --> 00:39:01,125
Nếu được cho phép,
508
00:39:02,250 --> 00:39:04,041
có lẽ tôi có thể đưa ra chút thông tin.
509
00:39:05,166 --> 00:39:06,000
Gowther…
510
00:39:32,166 --> 00:39:33,500
Sao da hắn cứng thế?
511
00:39:47,833 --> 00:39:48,666
Giờ sao đây?
512
00:39:50,583 --> 00:39:51,416
Làm sao đây?
513
00:39:53,583 --> 00:39:54,500
Không có cơ hội.
514
00:39:55,416 --> 00:39:56,291
Hắn quá mạnh!
515
00:40:03,500 --> 00:40:05,666
Chắc chắn mình sẽ chết ở đây.
516
00:40:06,916 --> 00:40:07,750
Vậy mà…
517
00:40:11,125 --> 00:40:13,708
Mình có thể cảm thấy
máu trong cơ thể đang sôi sục.
518
00:40:17,166 --> 00:40:18,250
Tim mình…
519
00:40:19,708 --> 00:40:21,458
Nó đang đập ngày càng mạnh hơn!
520
00:40:29,083 --> 00:40:30,791
Lancelot không còn ở đây nữa.
521
00:40:33,833 --> 00:40:36,750
Phải… Không có ai ở đây cả.
522
00:40:37,708 --> 00:40:41,000
Không có ai ngoài mình
và con quái vật này.
523
00:40:54,125 --> 00:40:56,000
Không thể nào! Họ vẫn còn sống!
524
00:40:56,625 --> 00:40:58,500
Giờ mình phải làm gì đây?
525
00:40:59,291 --> 00:41:00,541
Thật đáng thất vọng.
526
00:41:00,625 --> 00:41:03,041
Nãy giờ cậu vẫn đang làm rất tốt mà.
527
00:41:04,250 --> 00:41:05,625
Họ không phải con người.
528
00:41:06,250 --> 00:41:08,875
Họ không có ý chí tự do
hay sức sống như con người.
529
00:41:09,666 --> 00:41:10,625
Nói cách khác,
530
00:41:10,708 --> 00:41:13,458
họ chỉ là cái vỏ rỗng
trong hình hài con người.
531
00:41:13,541 --> 00:41:15,875
Lancelot. Cậu còn sống!
532
00:41:15,958 --> 00:41:19,333
Nhìn đi. Hắn đang tận hưởng
tiếng thét của họ.
533
00:41:22,833 --> 00:41:25,750
Đúng là bệnh hoạn và biến thái.
534
00:41:28,166 --> 00:41:29,708
Nên đừng lo cho họ.
535
00:41:30,208 --> 00:41:31,625
Mau nghiêm túc đi!
536
00:41:32,833 --> 00:41:36,041
Sao cậu lại muốn ta làm việc này đến thế?
537
00:41:36,541 --> 00:41:40,166
Giờ hai ta đã hội ngộ,
ta muốn bỏ lại quá khứ phía sau.
538
00:41:40,666 --> 00:41:42,041
Quá khứ?
539
00:41:42,125 --> 00:41:45,000
Ý cậu là lúc ta gây ra vết sẹo cho cậu hả?
540
00:41:45,083 --> 00:41:45,916
Đúng rồi đấy.
541
00:41:48,541 --> 00:41:50,583
Lúc đó ta đã muốn tiếp tục chiến đấu.
542
00:41:50,666 --> 00:41:51,500
Hả?
543
00:41:51,583 --> 00:41:54,333
- Những người khác đã ngăn lại.
- Mặc kệ ta! Ta không sao.
544
00:41:57,125 --> 00:41:59,541
Nhưng điều thật sự làm ta tức
là chuyện xảy ra sau đó.
545
00:41:59,625 --> 00:42:03,125
Khi ta nói muốn đấu thêm một hiệp nữa,
cậu đã nói gì với ta?
546
00:42:03,625 --> 00:42:06,541
Ta không muốn làm cậu bị thương!
547
00:42:08,500 --> 00:42:12,250
Cậu rõ ràng có ý bảo ta
quên việc đó đi vì ta không đánh lại cậu!
548
00:42:12,333 --> 00:42:14,500
Ý ta không phải thế…
549
00:42:14,583 --> 00:42:15,416
Im đi.
550
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
Xin lỗi, nhưng ta không có ý định thua.
551
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Lúc đó không có.
552
00:42:20,833 --> 00:42:21,791
Bây giờ cũng không!
553
00:42:22,833 --> 00:42:24,458
Cậu không muốn ta đuổi kịp cậu à?
554
00:42:26,083 --> 00:42:28,416
Đừng có khinh thường ta như thế!
555
00:42:35,416 --> 00:42:36,750
Ta rất nghiêm túc đấy.
556
00:42:37,916 --> 00:42:42,041
Ta không quan tâm cậu nguy hiểm thế nào.
557
00:42:46,125 --> 00:42:48,375
Vì nếu cần, ta sẽ nghiền nát cậu!
558
00:42:50,250 --> 00:42:52,166
Dốc hết sức đi!
559
00:42:52,875 --> 00:42:54,208
Hy vọng cậu không hối hận.
560
00:42:56,750 --> 00:42:59,708
Ta tin cậu, Lancelot.
561
00:44:33,375 --> 00:44:36,083
Ta tin cậu, Lancelot.
562
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Ta biết.
563
00:44:41,833 --> 00:44:45,541
Tristan cần người kiểm soát được
khía cạnh khác của bản thân
564
00:44:45,625 --> 00:44:47,625
mà ngài ấy không thể.
565
00:44:49,125 --> 00:44:51,791
- Cũng có lý, nhưng…
- Phải.
566
00:44:52,791 --> 00:44:54,416
Đội trưởng không làm được sao?
567
00:44:55,083 --> 00:44:56,666
Cuối cùng, sẽ đến ngày
568
00:44:56,750 --> 00:44:58,666
chú chim non cũng phải bay khỏi tổ.
569
00:45:01,041 --> 00:45:03,958
Tristan không thể làm trẻ con mãi được.
570
00:45:05,125 --> 00:45:07,416
Và cậu ấy biết rõ điều đó
theo cách riêng của mình.
571
00:45:10,041 --> 00:45:12,666
Điều Tristan cần lúc này
572
00:45:13,208 --> 00:45:17,083
là như Ban đối với đội trưởng của mình,
và những người bạn như anh đang có.
573
00:46:13,708 --> 00:46:15,125
Nguyệt Đạo.
574
00:46:18,333 --> 00:46:22,958
NGUYỆT ĐẠO
575
00:46:54,833 --> 00:46:56,583
Cậu đúng là một tên kỳ lạ…
576
00:46:57,708 --> 00:47:00,083
Ngất xỉu rồi mà còn mỉm cười.
577
00:47:12,625 --> 00:47:15,958
Có vẻ thứ đó là chìa khóa
gây ra tất cả chuyện này.
578
00:47:26,666 --> 00:47:30,666
Trên đời này không nên có
tộc nào khác ngoài con người.
579
00:47:31,416 --> 00:47:34,833
Chúng cướp đi người ta yêu quý,
cướp đi lòng tự trọng của ta.
580
00:47:34,916 --> 00:47:38,833
Vì thế, ta không thể tha thứ cho chúng!
581
00:47:41,875 --> 00:47:44,166
Ta hiểu cảm giác của ngươi.
582
00:47:45,166 --> 00:47:46,750
Ta cũng vậy.
583
00:47:46,833 --> 00:47:48,125
Ngươi…
584
00:47:48,833 --> 00:47:50,791
Chúng ta có cùng lý tưởng.
585
00:47:51,375 --> 00:47:53,541
Vì vậy, là những người đi chung đường,
586
00:47:54,583 --> 00:47:56,291
ta trao cho ngươi món quà này.
587
00:47:58,916 --> 00:48:03,916
Mảnh Hỗn Mang này có sức mạnh
thực hiện mọi điều ước của ngươi.
588
00:48:06,041 --> 00:48:08,583
Tuyệt diệu quá!
589
00:48:09,166 --> 00:48:10,583
Không biết cảm tạ ngài thế nào đây,
590
00:48:10,666 --> 00:48:11,875
Vua Arthur!
591
00:48:16,875 --> 00:48:18,416
Vậy là đủ ba rồi.
592
00:48:26,625 --> 00:48:27,541
- Tristan.
- Tristan.
593
00:48:31,541 --> 00:48:33,125
Hình như nó ngủ rồi.
594
00:48:33,208 --> 00:48:34,250
Cái thằng nhóc này…
595
00:48:34,875 --> 00:48:36,083
Tốt quá rồi!
596
00:48:36,166 --> 00:48:37,708
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
597
00:48:43,208 --> 00:48:44,458
Deathpierce.
598
00:48:45,166 --> 00:48:47,916
Vậy ra hắn là thủ phạm.
599
00:48:54,541 --> 00:48:56,041
Mẫu hậu? Con đang ở đâu vậy?
600
00:48:58,291 --> 00:49:00,125
Tristan tỉnh lại rồi!
601
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Khoan đã! Mẫu hậu!
602
00:49:05,208 --> 00:49:06,375
Phụ hoàng!
603
00:49:08,750 --> 00:49:11,041
Phụ hoàng, con xin lỗi…
604
00:49:16,333 --> 00:49:18,208
Giỏi lắm, Tristan.
605
00:49:21,916 --> 00:49:23,333
Phụ hoàng!
606
00:49:31,125 --> 00:49:32,625
Quần áo ngài tả tơi quá.
607
00:49:33,708 --> 00:49:34,541
Cảm ơn.
608
00:49:35,208 --> 00:49:37,666
Ơ? Lancelot đâu?
609
00:49:43,750 --> 00:49:45,708
Lancelot!
610
00:49:50,916 --> 00:49:52,208
Nhờ cô
611
00:49:53,583 --> 00:49:56,041
chăm sóc Lance chu đáo nhé, Jericho?
612
00:49:59,750 --> 00:50:02,208
Lại một hành trình trông trẻ nữa à?
613
00:50:09,000 --> 00:50:10,041
Thật là.
614
00:50:10,125 --> 00:50:11,875
Hai cha con chả có tiến bộ gì cả.
615
00:53:08,041 --> 00:53:11,916
Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm