1 00:00:13,500 --> 00:00:16,916 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:50,458 --> 00:00:55,458 NỮ Y TÁ 3 00:00:56,750 --> 00:01:02,791 Được rồi, em canh chừng phòng thuốc và đếm mọi thứ. 4 00:01:02,875 --> 00:01:06,708 - Ảnh, kiểm tra rác. - Ống tiêm, thuốc truyền… 5 00:01:06,791 --> 00:01:10,666 - Tìm chứng cứ. - Quan sát, không để cô ấy nhận ra. 6 00:01:25,291 --> 00:01:26,875 MORPHINE 7 00:01:40,291 --> 00:01:45,416 Phòng 34, Anne Lise Poulsen, 84 tuổi, viêm phổi, có thể nhiễm trùng huyết. 8 00:01:45,500 --> 00:01:48,666 - Bà ấy đang được săn sóc giảm nhẹ. - Vâng. Ta giảm đau cho bà ấy. 9 00:01:48,750 --> 00:01:53,958 Phòng 31, Maggi Margrethe Rasmussen. Bà ấy bị ngã ở nhà và đến sáng nay. 10 00:01:54,041 --> 00:01:56,791 Hơi bối rối, nhưng chồng nói bà ấy luôn vậy. 11 00:01:56,875 --> 00:01:57,791 Hiểu rồi. 12 00:01:57,875 --> 00:02:01,916 Bác sĩ muốn giữ lại để theo dõi xuất huyết não nhưng đã ổn. 13 00:02:02,000 --> 00:02:04,625 - Tuyệt. Cảm ơn. Tạm biệt. - Tạm biệt. 14 00:02:05,500 --> 00:02:08,333 Được rồi. Cô có nhóm rủi ro cao, Pernille. 15 00:02:09,416 --> 00:02:10,916 - Pernille? - Vâng? 16 00:02:11,000 --> 00:02:14,375 Chúng ta có Henrik ở phòng 38. Ông ấy bị động kinh. 17 00:02:14,458 --> 00:02:17,000 Ông ấy vô tình uống nhầm thuốc ở nhà. 18 00:02:17,083 --> 00:02:20,833 Và chúng ta có Viggo Holm Petersen ở phòng 35. 19 00:02:20,916 --> 00:02:25,416 66 tuổi, bệnh nhân ung thư lâu năm. Và sinh hiệu của ông ấy rất tệ. 20 00:02:25,500 --> 00:02:28,333 Nên đừng hồi sức trong trường hợp ngưng tim. 21 00:02:28,416 --> 00:02:31,583 - Tôi hiểu rồi. - Tốt. Trực vui nhé. 22 00:02:32,125 --> 00:02:33,083 Cảm ơn. 23 00:02:36,416 --> 00:02:37,541 Đi thôi. 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,250 Chào. 25 00:02:48,958 --> 00:02:51,583 Chào. Tôi là Pernille, tôi là y tá. 26 00:02:51,666 --> 00:02:52,958 Tôi trực ca đêm. 27 00:02:53,041 --> 00:02:58,000 Viggo bị ung thư bàng quang vài năm trước nên hệ miễn dịch không tốt lắm. 28 00:02:58,083 --> 00:03:02,958 Không, nhưng chúng tôi đã cho kháng sinh, hy vọng ông ấy sẽ hạ sốt. 29 00:03:03,041 --> 00:03:03,875 Vâng. 30 00:03:03,958 --> 00:03:06,500 - Ông thấy khá hơn chưa, Viggo? - Vâng. 31 00:03:06,583 --> 00:03:09,291 Vâng. Trông ông khá hơn rồi. 32 00:03:09,375 --> 00:03:12,208 Cả nhà chưa thoát khỏi tôi sớm đâu. 33 00:03:14,208 --> 00:03:17,041 Vậy… chúng tôi có thể về nhà? 34 00:03:19,666 --> 00:03:24,666 Ừ, mọi người cứ về. Chúc ngủ ngon là được rồi. 35 00:03:24,750 --> 00:03:27,041 - Cảm ơn đã giúp. - Không có gì. 36 00:03:27,750 --> 00:03:29,416 - Ngủ ngon, anh yêu. - Ngủ ngon. 37 00:03:29,500 --> 00:03:30,583 Chúc ngủ ngon. 38 00:03:39,166 --> 00:03:42,250 Có thể, tôi chưa bao giờ thấy. 39 00:03:42,875 --> 00:03:45,666 Dù sao thì, đó là chương trình Trine thích. 40 00:03:46,750 --> 00:03:49,416 Phải, nhưng Trine có sở thích rất lạ. 41 00:03:50,166 --> 00:03:52,250 Chương trình tivi và cả đàn ông. 42 00:03:53,916 --> 00:03:58,833 - Cô có xem hết không? - Có, nhưng không biết động cơ của anh ta. 43 00:04:00,916 --> 00:04:04,125 Không, nhưng lẽ ra phải là người khác. 44 00:04:04,208 --> 00:04:06,416 Tôi vẫn thích "Midsomer Murder" hơn. 45 00:04:10,458 --> 00:04:11,625 Sao? Chuyện gì? 46 00:04:12,666 --> 00:04:15,375 - Em cảm thấy cô ấy nhìn em lạ lắm. - Thế à? 47 00:04:15,458 --> 00:04:18,583 Em không biết cô ấy có biết em đang định làm gì không. 48 00:04:19,416 --> 00:04:20,458 Chắc không đâu. 49 00:04:21,958 --> 00:04:23,833 Không. Tất nhiên là không. 50 00:04:24,541 --> 00:04:27,791 Pernille, nếu em không thoải mái, chúng ta có thể từ bỏ. 51 00:04:28,666 --> 00:04:31,666 - Ta sẽ làm vào lúc khác. - Không, làm bây giờ. 52 00:04:31,750 --> 00:04:34,291 - Em chắc chứ? - Vâng, em làm được. 53 00:04:34,875 --> 00:04:35,916 Rồi. 54 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 Không, Marlene, thật chứ? 55 00:04:40,416 --> 00:04:44,791 Vâng. Và tôi rất thích việc kết thúc câu chuyện trong mỗi tập. 56 00:04:44,875 --> 00:04:45,833 Phải. 57 00:04:45,916 --> 00:04:48,708 Và có nhiều tập quá nên xem mãi chẳng hết. 58 00:04:48,791 --> 00:04:50,208 Tôi thích lắm. 59 00:04:50,291 --> 00:04:53,708 Tôi thấy thú vị khi câu chuyện dứt điểm mỗi lần. 60 00:04:53,791 --> 00:04:55,750 - Chính xác. - Ừ. 61 00:04:57,041 --> 00:05:00,041 Cũng có chương trình khác. Cái nói về chất kích thích. 62 00:05:00,125 --> 00:05:01,416 Chuyện gì vậy? 63 00:06:07,875 --> 00:06:09,458 Tôi sẽ quay lại ngay. 64 00:06:17,541 --> 00:06:21,208 Ừm, tôi nghĩ Anne Lise ở phòng 34 đang trở nặng. 65 00:06:21,291 --> 00:06:22,291 Gì cơ? 66 00:06:22,833 --> 00:06:26,708 - Cô vào đó chưa? - Không, tôi sẽ tìm Marlene rồi cùng đến. 67 00:06:28,250 --> 00:06:29,666 Tôi sẽ cập nhật cho cô. 68 00:06:47,750 --> 00:06:50,333 Em nghĩ Christina đã tiêm diazepam cho bệnh nhân. 69 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 - Ai? - Viggo Holm Petersen. 70 00:06:53,708 --> 00:06:55,166 Ông ấy bị ngưng tim à? 71 00:06:55,791 --> 00:07:00,000 Không, nhưng nhịp tim không ổn định, độ bão hoà oxy giảm, ông ấy… 72 00:07:00,083 --> 00:07:01,666 Ông ấy thở yếu… 73 00:07:02,333 --> 00:07:05,083 - Có dịch trắng trong ống truyền. - Quan trọng đấy. 74 00:07:05,625 --> 00:07:08,208 - Em đã giấu ống truyền. - Em thấy cô ấy tiêm chứ? 75 00:07:09,125 --> 00:07:11,375 - Ừm, không. - Khi cô ấy ra khỏi phòng? 76 00:07:13,208 --> 00:07:15,333 - Không. - Được rồi. 77 00:07:16,916 --> 00:07:19,000 Được rồi cái gì? Anh nói gì vậy? 78 00:07:19,083 --> 00:07:23,250 Em giữ ống truyền thì tốt, nhưng em cần bằng chứng là cô ấy đã tiêm. 79 00:07:23,333 --> 00:07:25,416 Nếu không, ta đâu thể báo cảnh sát. 80 00:07:26,708 --> 00:07:28,083 Pernille? Có đó không? 81 00:07:28,166 --> 00:07:31,500 - Vâng. Nhưng em phải quay lại với Viggo. - Được rồi. 82 00:07:47,000 --> 00:07:47,833 Có ca tử vong. 83 00:08:23,291 --> 00:08:24,625 Tôi sẽ gọi Marina. 84 00:08:45,666 --> 00:08:48,375 Bệnh nhân qua đời lúc 8:30 tối. 85 00:08:50,958 --> 00:08:52,458 Các cô lo liệu ở đây nhé? 86 00:08:54,875 --> 00:08:57,458 Marina, cô đến phòng 34 khám Anne Lise nhé? 87 00:08:57,541 --> 00:08:58,583 Ừ. 88 00:09:05,166 --> 00:09:09,000 - Bà ấy bị sao vậy? - Hơi thở của bà ấy rất bất thường. 89 00:09:16,000 --> 00:09:18,375 Em cần bằng chứng là cô ấy đã tiêm. 90 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 Bệnh nhân qua đời lúc 8:37 tối. 91 00:09:27,750 --> 00:09:31,583 Ta đã có hai ca tử vong. Viggo cũng như Anne Lise Poulsen đã mất. 92 00:09:31,666 --> 00:09:32,666 Anh hiểu rồi. 93 00:09:33,166 --> 00:09:34,916 Em không hiểu cô ấy đang làm gì. 94 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Em tưởng cô ấy làm họ ngưng tim để cứu họ. 95 00:09:38,083 --> 00:09:43,250 Để được chú ý như chúng ta đã nói. Như thế mới hợp lý. Một dạng tâm thần. 96 00:09:43,333 --> 00:09:48,625 Nhưng hai người tối nay không được hồi sức nên cô ấy chỉ giết họ thôi. 97 00:09:48,708 --> 00:09:52,250 Lần này cô ấy mất kiểm soát. Kiểu phải cực đoan nhất có thể. 98 00:09:53,666 --> 00:09:57,500 Ông ấy không thở bình thường, có thể khám cho ông ấy ngay không? 99 00:09:57,583 --> 00:10:00,541 - Marlene, cô có cần giúp không? - Tôi đến đây. 100 00:10:04,625 --> 00:10:05,833 Chào. Tên ông là gì? 101 00:10:06,583 --> 00:10:09,000 - Svend Aage. - Svend Aage. Chúng tôi hỗ trợ ngay. 102 00:10:09,083 --> 00:10:10,541 - Trong đó. - Cảm ơn. 103 00:10:23,250 --> 00:10:24,666 Có ai ở đây không? 104 00:10:27,583 --> 00:10:29,375 - Chào, Maggi. - Chào. 105 00:10:29,458 --> 00:10:31,250 Bà đang làm gì ở đây? 106 00:10:31,875 --> 00:10:37,291 Bạn trai tôi, Erik, mang iPad cho tôi, để tôi có thể chơi bài. Tôi thích trò đó. 107 00:10:37,791 --> 00:10:39,208 Nhưng tôi không tìm được. 108 00:10:40,333 --> 00:10:44,666 Ồ, tôi hiểu rồi. Về phòng xem ta có kiếm được gì không. 109 00:10:45,916 --> 00:10:48,416 - Nó ở ngay đó. - Ôi, tôi thật ngớ ngẩn. 110 00:10:48,916 --> 00:10:52,250 - Tôi rất xin lỗi. - Không, không sao. 111 00:10:53,250 --> 00:10:54,875 Các cô thật dễ thương. 112 00:11:00,166 --> 00:11:01,750 Và Maggi, lần sau… 113 00:11:02,541 --> 00:11:05,916 - Chỉ cần kéo sợi dây này. Bọn tôi sẽ đến. - Vâng. 114 00:11:06,000 --> 00:11:06,833 Được chứ? 115 00:11:09,000 --> 00:11:10,791 Cô có bạn trai không? 116 00:11:11,875 --> 00:11:13,416 Ừ, đại loại thế. 117 00:11:14,000 --> 00:11:15,083 Tôi hạnh phúc lắm. 118 00:11:15,625 --> 00:11:17,000 Anh ấy vẫn có bằng lái. 119 00:11:18,333 --> 00:11:19,250 Của bà đây. 120 00:11:27,333 --> 00:11:28,958 Lấy bộ cứu thương cho Svend Aage. 121 00:11:29,666 --> 00:11:30,875 Và máy khử rung tim. 122 00:11:36,916 --> 00:11:39,791 Cố lên, cố lên. Chuẩn bị adrenaline. 123 00:11:39,875 --> 00:11:41,541 28, 29, 30. 124 00:11:43,000 --> 00:11:45,125 - Tôi là hộ lý. Tôi sẽ làm. - Rồi. 125 00:11:50,541 --> 00:11:52,916 Không có nhịp dễ gây sốc. Tiếp tục hồi sức. 126 00:11:53,916 --> 00:11:56,291 - Ta có gì? - Svend Aage Petersen, phổi tắc nghẽn. 127 00:11:56,375 --> 00:11:59,125 Nhập viện 15 phút trước với khó khăn về hô hấp. 128 00:11:59,208 --> 00:12:00,208 Gì nữa không? 129 00:12:00,291 --> 00:12:04,083 Nguy cấp từ đầu, thay đổi giữa nhịp tim nhanh và rung tâm nhĩ. 130 00:12:04,166 --> 00:12:06,625 Giờ rung tâm thất, không đo được mạch. 131 00:12:06,708 --> 00:12:07,875 Kiểm tra nhịp tim. 132 00:12:08,458 --> 00:12:10,458 Dừng nhồi tim. Đang nạp điện. 133 00:12:10,541 --> 00:12:12,291 An toàn. Bỏ mặt nạ. 134 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 Khử rung tim. 135 00:12:15,583 --> 00:12:17,250 Tiếp tục hồi sức tim phổi. 136 00:12:17,333 --> 00:12:19,708 Chuẩn bị sẵn một miligram adrenaline chưa? 137 00:12:20,416 --> 00:12:21,416 Adrenaline. 138 00:12:22,583 --> 00:12:24,083 Này! Adrenaline? 139 00:12:24,166 --> 00:12:25,291 Adrenaline. 140 00:12:27,041 --> 00:12:29,875 - Sẵn sàng đặt nội khí quản. - Một miligram adrenaline. 141 00:12:31,416 --> 00:12:32,750 Adrenaline được tiêm. 142 00:12:33,291 --> 00:12:34,500 Nạp điện. 143 00:12:36,166 --> 00:12:38,625 An toàn. Bỏ mặt nạ. Khử rung tim. 144 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 Tiếp tục hồi sức. 145 00:12:42,000 --> 00:12:43,500 Nhịp tim dễ gây sốc? 146 00:12:45,166 --> 00:12:46,083 Nạp điện. 147 00:12:47,083 --> 00:12:49,541 An toàn, tháo oxy. Khử rung tim. 148 00:12:52,416 --> 00:12:55,083 - Ông ấy ngưng tim bao lâu rồi? - Mười phút. 149 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 - Có mạch không? - Không có mạch. 150 00:12:57,291 --> 00:12:59,791 Chúng ta có đồng ý dừng lại không? 151 00:13:00,708 --> 00:13:02,875 - Vâng. Dừng lại đi. - Dừng nhồi tim. 152 00:13:03,916 --> 00:13:07,708 Bệnh nhân qua đời lúc 11:30 tối. 153 00:13:10,041 --> 00:13:13,250 Chết tiệt, ca trực này kinh quá. Ca tử vong thứ ba rồi. 154 00:13:13,333 --> 00:13:15,500 Ừ, tội nghiệp cô. Nhưng biết không? 155 00:13:16,375 --> 00:13:18,541 Có những ca trực kinh khủng vậy mà. 156 00:13:19,916 --> 00:13:22,291 Ta luôn dằn vặt liệu có thể làm gì không. 157 00:13:22,375 --> 00:13:25,125 Cô không thể làm gì nữa. Cô đã làm tốt rồi. 158 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Có ca tử vong thứ ba. 159 00:13:40,000 --> 00:13:40,916 Chết tiệt. 160 00:13:41,833 --> 00:13:44,833 Em đã tìm ống tiêm nhưng không thấy. 161 00:13:44,916 --> 00:13:45,791 Rồi. 162 00:13:45,875 --> 00:13:48,916 Em thực sự lo cô ấy phát hiện ra em. 163 00:13:49,000 --> 00:13:49,833 Rồi. 164 00:13:49,916 --> 00:13:53,250 - Em không thể tiếp tục. Cô ấy linh cảm. - Ừ. 165 00:13:58,083 --> 00:13:59,083 Chào Pernille. 166 00:13:59,708 --> 00:14:00,666 Chào Pia. 167 00:14:00,750 --> 00:14:04,208 Marlene gửi lời chào. Cô ấy đang vội về nhà. 168 00:14:04,291 --> 00:14:08,458 - Cô ấy nói các cô có ca trực điên rồ. - Ừ, có thể nói là vậy. 169 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 Khỉ thật. 170 00:14:11,916 --> 00:14:13,083 Chào. 171 00:14:14,791 --> 00:14:15,750 Chào. 172 00:14:20,291 --> 00:14:22,500 Người nhà của Svend Aage đang đến. 173 00:14:23,958 --> 00:14:25,666 Cô giúp tôi chuẩn bị chứ? 174 00:14:28,666 --> 00:14:29,541 Tất nhiên rồi. 175 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 Vâng. 176 00:14:36,166 --> 00:14:38,208 Tối bận rộn của Đội Trong Mơ nhỉ? 177 00:14:42,166 --> 00:14:43,416 Cô ổn chứ? 178 00:14:46,458 --> 00:14:47,833 Có chuyện gì à? 179 00:14:49,916 --> 00:14:53,166 Không. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 180 00:14:56,416 --> 00:14:57,916 Ai cũng có thể bị thế mà. 181 00:14:58,916 --> 00:15:02,416 Tôi đã trải qua hơn 200 ca báo động và vẫn bị choáng ngợp. 182 00:15:03,916 --> 00:15:04,875 Khó biết nhỉ. 183 00:15:05,375 --> 00:15:06,208 Ừ. 184 00:15:07,041 --> 00:15:08,541 Tôi giỏi che giấu thôi. 185 00:15:12,458 --> 00:15:14,625 Tôi luôn sợ mắc sai lầm. 186 00:15:16,083 --> 00:15:17,750 Ta có công việc kỳ lạ, nhỉ? 187 00:15:19,416 --> 00:15:21,375 Sai một ly là đi một dặm. 188 00:15:23,041 --> 00:15:24,833 Sơ suất là có người chết. 189 00:15:59,916 --> 00:16:02,666 À… Tôi nghĩ tôi sẽ tìm phòng và chợp mắt chút. 190 00:16:19,583 --> 00:16:23,541 Bệnh nhân bị đau bụng dữ dội và uống paracetamol một tiếng trước. 191 00:16:23,625 --> 00:16:26,458 - Họ nói phòng 36. - Ừ, là phòng tôi. Đưa vào đi. 192 00:16:27,166 --> 00:16:29,250 Cho cô ít thuốc an thần nhé? 193 00:16:31,541 --> 00:16:33,208 Sẽ không lâu đâu. 194 00:16:50,291 --> 00:16:52,541 Karina, cố ngủ chút đi. 195 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Một bệnh nhân mới đến. 196 00:16:59,416 --> 00:17:00,791 Một phụ nữ trẻ. 197 00:17:01,833 --> 00:17:03,583 - Em sẽ trông cô ấy. - Tốt. 198 00:17:04,833 --> 00:17:07,041 Em không thể để cô ta giết người nữa. 199 00:17:12,333 --> 00:17:13,875 - Chào Maggi. - Chào. 200 00:17:13,958 --> 00:17:15,375 - Tôi xin nhé? - Vâng. 201 00:17:16,666 --> 00:17:19,500 - Tốt. Ngủ ngon. - Cảm ơn. 202 00:18:02,166 --> 00:18:04,333 Này. Maggi trở nặng rồi. 203 00:18:07,333 --> 00:18:09,375 - Maggi, sao vậy? - Tôi hơi chóng mặt. 204 00:18:09,458 --> 00:18:11,958 Nhịp tim rối loạn. Chúng tôi cần mẫu máu. 205 00:18:12,041 --> 00:18:16,125 Ừ, lại là tôi. Đau ngực và tim đập loạn. Anh phải xuống đây. 206 00:18:16,208 --> 00:18:17,916 Không, bây giờ! Gấp lắm! 207 00:18:19,208 --> 00:18:20,458 Vâng, cảm ơn. 208 00:18:21,541 --> 00:18:22,750 Bà có đau không? 209 00:18:22,833 --> 00:18:25,458 Không. Tôi chỉ thấy rất chóng mặt. 210 00:18:25,541 --> 00:18:29,916 Marina đó thật bất tài. Tôi đã gọi cô ấy 17.000 lần. Không thể tin được. 211 00:18:30,958 --> 00:18:32,416 Cảm ơn. Vừa kịp. 212 00:18:32,500 --> 00:18:34,458 Tối nay bà ấy thế nào? 213 00:18:34,541 --> 00:18:37,916 Tôi đã nói chuyện với bà ấy một tiếng rưỡi trước và vẫn ổn. 214 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 - Bà ấy uống gì? - Thuốc an thần. 215 00:18:40,083 --> 00:18:42,875 Nhịp tim không ổn định. Bà ấy phải đến khoa tim ngay. 216 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 Giờ không thể… 217 00:18:44,291 --> 00:18:46,416 Cô tỉnh lại đi! Bà ấy bị bệnh nặng. 218 00:18:46,500 --> 00:18:48,708 Phải không? Ta cần tìm hiểu xem có chuyện gì. 219 00:18:48,791 --> 00:18:51,833 - Tôi không chắc là do tim. - Nhìn cũng biết mà! 220 00:18:52,333 --> 00:18:54,041 Tôi sẽ xem biểu đồ của bà ấy. 221 00:18:54,916 --> 00:18:59,583 Tôi đã cho cô biết biểu đồ nói gì rồi! Tám lần! Qua điện thoại! 222 00:19:00,375 --> 00:19:02,083 Marina, thật không tin nổi. 223 00:19:03,375 --> 00:19:06,208 …đưa bà ấy đến khoa tim mạch. 224 00:19:09,125 --> 00:19:10,333 Bà thấy khá hơn chưa? 225 00:19:10,416 --> 00:19:12,791 - Ừ. - Rồi. Tốt. 226 00:20:02,666 --> 00:20:05,541 - Christina đâu? - Cô ấy đi cùng Marina rồi. 227 00:20:06,041 --> 00:20:10,916 Tôi nghĩ họ vẫn đang cãi nhau. Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với Maggi. 228 00:20:11,541 --> 00:20:14,708 - Giờ ai ở với Maggi? - Giờ thì không ai. 229 00:20:15,375 --> 00:20:17,750 Có vẻ báo động đã bị tạm dừng. 230 00:20:19,416 --> 00:20:20,458 TẮT CHỨC NĂNG BÁO ĐỘNG 231 00:20:20,541 --> 00:20:22,750 Có lẽ cái máy này lại giở chứng. 232 00:21:29,666 --> 00:21:30,708 Cần giúp không? 233 00:21:33,208 --> 00:21:34,416 Không, tôi ổn. 234 00:21:41,583 --> 00:21:43,375 Tôi sửa lại một chút thôi. 235 00:21:49,125 --> 00:21:49,958 Ồ. 236 00:21:50,458 --> 00:21:51,625 Ừm… 237 00:21:52,750 --> 00:21:53,708 Được rồi. 238 00:22:39,458 --> 00:22:42,083 Tôi vừa ở phòng 38, nên không cần đến đó. 239 00:23:03,500 --> 00:23:06,333 - Sao vậy? - Lấy máy khử rung, mặt nạ túi van. 240 00:23:06,416 --> 00:23:07,500 Lấy túi van đi! 241 00:23:15,708 --> 00:23:19,041 Maggi Rasmussen, đến theo dõi nguy cơ máu đông. 242 00:23:19,125 --> 00:23:19,958 Rồi. 243 00:23:20,041 --> 00:23:22,375 Rung tâm nhĩ đã thành cuồng động nhĩ. 244 00:23:22,458 --> 00:23:27,041 Độ bão hoà oxy trên 60, huyết áp 100 trên 60. Giờ bà ấy ngừng hô hấp. 245 00:23:27,125 --> 00:23:28,333 Tốt. Cảm ơn. 246 00:23:28,416 --> 00:23:29,291 Nhanh lên! 247 00:23:35,041 --> 00:23:36,750 Kiểm tra nhịp. An toàn. 248 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Tim bà ấy vẫn đập. 249 00:23:52,041 --> 00:23:53,666 Sao báo động lại được kích hoạt? 250 00:23:54,791 --> 00:23:56,375 Bệnh nhân không bị ngưng tim. 251 00:24:01,416 --> 00:24:02,958 Có biểu đồ của bà ấy không? 252 00:24:03,041 --> 00:24:04,458 Vâng, có biểu đồ đây. 253 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Xem hình ảnh đi. 254 00:24:13,625 --> 00:24:16,208 Vâng. Afsane. Có thấy bóng mờ ở đây không? 255 00:24:16,291 --> 00:24:17,208 Vâng. 256 00:24:17,708 --> 00:24:21,791 Có vẻ như bà ấy bị xuất huyết não gây ra tai biến não. 257 00:24:21,875 --> 00:24:23,958 - Tổn thương não à? - Chính xác. 258 00:24:24,541 --> 00:24:27,958 - Nhưng lại không… - Chúng ta không thể làm gì mấy. 259 00:24:28,958 --> 00:24:34,000 Rồi, ta sẽ đưa bà ấy đi chăm sóc giảm nhẹ và báo cho người nhà về tổn thương não. 260 00:24:36,041 --> 00:24:38,125 - Thu dọn đồ. - Tôi rút máy khử rung. 261 00:24:38,208 --> 00:24:39,291 Cảm ơn. 262 00:24:42,958 --> 00:24:44,625 Tôi xem lại hình ảnh nhé? 263 00:25:03,083 --> 00:25:06,333 Ta đồng ý rằng thuốc giải độc cho diazepam là flumazenil? 264 00:25:07,000 --> 00:25:07,958 Ừ. 265 00:25:08,500 --> 00:25:10,083 - Rồi. - Tại sao? 266 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - Em thấy cô ấy làm. - Ý em là sao? 267 00:25:14,750 --> 00:25:17,125 - Em thấy Christina tiêm cho Maggi. - Gì cơ? 268 00:25:17,208 --> 00:25:21,041 Cô ấy hoảng sợ khi em vào và nhấn báo động trước khi ngưng tim. 269 00:25:21,125 --> 00:25:22,000 Rồi. 270 00:25:22,083 --> 00:25:24,750 Bác sĩ nghĩ Maggi bị tổn thương não nhưng thế là vô lý. 271 00:26:00,416 --> 00:26:03,583 Bà ấy có thể bị như thế này nếu dùng diazepam? 272 00:26:06,000 --> 00:26:07,708 Sao cô lại nói thế? 273 00:26:08,541 --> 00:26:10,000 Nó đâu có trong biểu đồ. 274 00:26:11,208 --> 00:26:13,625 - Bà ấy dùng diazepam à? - Tôi không tiêm. 275 00:26:30,333 --> 00:26:34,250 - Anh đang tìm gì vậy? - Tôi chỉ xem vài hình quét cũ. 276 00:26:34,750 --> 00:26:38,416 Bà ấy có cục máu đông vài tháng trước và họ đã chụp cắt lớp. 277 00:26:38,958 --> 00:26:42,125 Tôi sẽ so sánh chúng để đảm bảo mọi thứ đều ổn. 278 00:26:44,333 --> 00:26:45,375 Không thể nào. 279 00:26:45,458 --> 00:26:47,125 Cùng một cái bóng. 280 00:26:51,833 --> 00:26:54,333 Hồi đó bà ấy đã có rồi. Là vết thương cũ. 281 00:26:56,666 --> 00:26:57,666 Bà ấy cần thở oxy. 282 00:26:57,750 --> 00:26:59,291 - Bật hết máy móc lên. - Vâng. 283 00:26:59,791 --> 00:27:02,083 Ta sẽ thử thuốc giải diazepam. Lấy flumazenil. 284 00:27:02,166 --> 00:27:03,041 Tôi làm ngay đây. 285 00:27:06,083 --> 00:27:07,833 - Tôi lấy túi van nhé? - Vâng. 286 00:27:09,500 --> 00:27:11,333 - Flumazenil có chưa? - Vâng, đây. 287 00:27:11,416 --> 00:27:13,333 - Tốt. - Bà ấy đang thở. Sẽ thêm oxy. 288 00:27:13,416 --> 00:27:14,583 - Tốt. Cảm ơn. - Đây. 289 00:27:14,666 --> 00:27:16,208 Afsane. Tiêm cho bà ấy. 290 00:27:17,166 --> 00:27:19,333 Nhưng bà ấy đã được tiêm diazepam à? 291 00:27:19,416 --> 00:27:20,250 Cứ làm đi. 292 00:28:04,833 --> 00:28:06,833 Ôi, tôi khát quá. 293 00:28:07,791 --> 00:28:09,708 Cho tôi uống chút nước nhé? 294 00:28:15,833 --> 00:28:17,500 Vâng, tất nhiên là được. 295 00:28:18,333 --> 00:28:19,708 - Maggi? - Vâng. 296 00:28:19,791 --> 00:28:23,250 - Bà biết đang ở đâu chứ? - Vâng, tôi đang ở bệnh viện. 297 00:28:23,333 --> 00:28:26,250 Đúng vậy. Hít thở sâu được không? 298 00:28:28,000 --> 00:28:30,250 Tuyệt. Mọi thứ đều ổn. 299 00:28:31,250 --> 00:28:33,208 Bà có thể đẩy tay tôi không? 300 00:28:35,083 --> 00:28:36,041 Tốt. 301 00:28:37,416 --> 00:28:39,583 Bệnh nhân đang ổn định. 302 00:28:47,666 --> 00:28:48,791 Làm tốt lắm. 303 00:28:54,083 --> 00:28:55,125 Cảm ơn. 304 00:28:56,000 --> 00:28:57,208 Cô đã cứu bà ấy. 305 00:28:59,916 --> 00:29:01,125 Thật ấn tượng. 306 00:29:10,583 --> 00:29:11,916 Một ca điên rồ nhỉ? 307 00:29:15,916 --> 00:29:17,541 Không thể quên được. 308 00:29:25,458 --> 00:29:26,375 Giờ… 309 00:29:27,125 --> 00:29:29,500 Tôi sẽ đến cuộc thi thể dục của Nanna. 310 00:29:31,125 --> 00:29:33,125 Bố mẹ tôi sẽ đến xem. 311 00:29:35,666 --> 00:29:37,833 Tôi rất mong chờ đấy. 312 00:29:50,500 --> 00:29:52,041 Ừm, được rồi. 313 00:29:53,166 --> 00:29:54,208 Gặp cô sau. 314 00:30:29,250 --> 00:30:30,958 Nghe nói tối qua dữ dội lắm. 315 00:30:32,791 --> 00:30:33,875 Tôi đã đúng. 316 00:30:35,333 --> 00:30:37,583 - Gì cơ? - Tôi đã đúng. 317 00:30:39,791 --> 00:30:41,083 Tôi thấy cô ấy làm thế. 318 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Chào. 319 00:31:12,916 --> 00:31:13,958 Được rồi. 320 00:31:32,166 --> 00:31:34,791 ĐANG GỌI SØREN RAVN-NIELSEN 321 00:31:35,833 --> 00:31:38,000 Cảnh sát Vordingborg, Søren Ravn nghe. 322 00:31:38,541 --> 00:31:43,041 Chào, tên tôi là Pernille. Tôi là y tá ở Bệnh viện Nykøbing Falster. 323 00:31:44,375 --> 00:31:45,458 Có chuyện gì? 324 00:31:49,000 --> 00:31:52,333 Tôi nghĩ đồng nghiệp của tôi đã giết ba bệnh nhân tối qua. 325 00:31:58,500 --> 00:31:59,375 CẢNH SÁT 326 00:32:10,916 --> 00:32:13,458 …giai đoạn cuối. Bà ấy được chăm sóc giảm nhẹ… 327 00:32:17,333 --> 00:32:19,666 Tôi cũng giữ lại một cái túi… 328 00:32:30,541 --> 00:32:32,291 Christina Aistrup Hansen? 329 00:32:34,541 --> 00:32:35,458 Vâng? 330 00:32:35,541 --> 00:32:37,666 Bây giờ là 3 giờ 34 phút. Cô bị bắt. 331 00:32:38,833 --> 00:32:39,750 Xin lỗi? 332 00:32:39,833 --> 00:32:41,916 Cô bị buộc tội giết hại Viggo Holm Petersen, 333 00:32:42,000 --> 00:32:44,125 Svend Aage Petersen và Anne Lise Poulsen 334 00:32:44,208 --> 00:32:46,875 và âm mưu giết hại Maggi Margrethe Rasmussen. 335 00:32:47,750 --> 00:32:50,000 Cô có quyền giữ im lặng. Cô sẽ bị thẩm vấn sau. 336 00:32:50,083 --> 00:32:51,583 Chắc là nhầm rồi. 337 00:32:51,666 --> 00:32:54,291 Cô có thể có luật sư hiện diện khi thẩm vấn. 338 00:32:54,375 --> 00:32:56,458 Tôi không biết các anh đang nói gì. 339 00:32:58,500 --> 00:32:59,875 Tôi chẳng làm gì cả. 340 00:33:00,541 --> 00:33:01,958 Mời đi với đồng nghiệp của tôi. 341 00:34:16,666 --> 00:34:20,458 Cư dân ở Nykøbing Falster bị sốc sau khi một y tá bị nghi ngờ là… 342 00:34:20,541 --> 00:34:22,958 Loạt cái chết đáng ngờ ở Bệnh viện Nykøbing Falster. 343 00:34:23,041 --> 00:34:25,583 Một vụ án giật gân và tàn bạo. 344 00:34:25,666 --> 00:34:28,583 Theo cáo buộc của cảnh sát, nữ y tá 30 tuổi đã giết… 345 00:34:28,666 --> 00:34:31,416 Y tá bị một đồng nghiệp tố sau ca trực đêm… 346 00:34:31,500 --> 00:34:33,125 Vụ án đã dấy lên lo ngại… 347 00:34:33,208 --> 00:34:35,666 Nữ t tá đã trở thành chủ đề của thị trấn… 348 00:34:35,750 --> 00:34:36,833 Sau một ngày kịch tính… 349 00:34:36,916 --> 00:34:39,166 Nhân chứng chính là một y tá khác…  350 00:34:39,250 --> 00:34:41,875 Và đó là một cáo buộc cực kỳ nghiêm trọng… 351 00:34:41,958 --> 00:34:44,416 Vụ án gây sốc cho nhân viên và quản lý. 352 00:34:44,500 --> 00:34:47,083 Vụ án giết người lớn nhất lịch sử y tế Đan Mạch gần đây. 353 00:34:47,166 --> 00:34:49,375 …Nữ Y tá Tử thần của Nykøbing Falster. 354 00:35:01,083 --> 00:35:02,375 Em nghỉ một ngày đi. 355 00:35:03,375 --> 00:35:06,333 Phiên toà bắt đầu rồi. Falster sẽ lên trang nhất. 356 00:35:06,833 --> 00:35:08,166 Anh cứ hay lo lắng. 357 00:35:08,250 --> 00:35:10,333 - Chả ai bắt em làm việc… - Em ổn. 358 00:35:11,708 --> 00:35:12,875 Ừ, nhưng… 359 00:35:12,958 --> 00:35:16,166 Nếu ai đó có vấn đề với em vì em vẫn còn làm việc, 360 00:35:16,250 --> 00:35:20,708 nếu họ không muốn trực chung hoặc nói chuyện với em, đó là việc của họ. 361 00:35:21,458 --> 00:35:23,041 Em chỉ muốn làm việc của mình. 362 00:35:23,125 --> 00:35:25,625 Anh biết con trâu còn không lì lợm bằng em. 363 00:35:28,000 --> 00:35:30,458 Con tìm thấy rồi. Nó rơi ở gầm giường. 364 00:35:30,541 --> 00:35:32,291 - Vậy sao? - Tất nhiên. 365 00:35:36,000 --> 00:35:37,666 Ngón tay lên mũi. Rồi. 366 00:36:03,125 --> 00:36:06,125 - Chuyện đó thật điên rồ. - Anh ấy rất nóng bỏng. 367 00:36:06,875 --> 00:36:07,833 Chào. 368 00:36:27,500 --> 00:36:29,541 Y TÁ - CẤP CỨU 3 - PERNILLE KURZMANN 369 00:36:43,875 --> 00:36:45,125 - Chào Pernille. - Chào. 370 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Cần lấy mẫu máu từ người mới. Làm được không? 371 00:36:47,916 --> 00:36:49,541 - Được. - Ông ấy ở phòng 38. 372 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 Tốt. 373 00:36:57,333 --> 00:36:58,291 Chào. 374 00:37:02,083 --> 00:37:05,625 Tuyệt. Nó sẽ học lớp chín ở đó à? 375 00:37:05,708 --> 00:37:07,583 - Lớp mười. - Thật thông minh. 376 00:37:07,666 --> 00:37:09,833 Sao người ta lại đặt cái này ở đây? 377 00:37:11,083 --> 00:37:12,000 Vâng. 378 00:37:14,416 --> 00:37:15,375 Chào. 379 00:37:16,375 --> 00:37:18,666 Tôi đến để lấy mẫu máu. 380 00:37:28,333 --> 00:37:32,625 - Ông sẽ thấy hơi nhói. - Tôi chịu được mà, phải không? 381 00:37:37,583 --> 00:37:38,875 Được rồi. 382 00:37:45,083 --> 00:37:46,041 Cô là Pernille? 383 00:37:53,291 --> 00:37:54,125 Vâng. 384 00:38:02,458 --> 00:38:03,875 Vậy tôi muốn nói cảm ơn. 385 00:38:21,416 --> 00:38:22,708 Không có gì. 386 00:38:49,541 --> 00:38:53,208 CĂN CỨ CHỦ YẾU VÀO LỜI KHAI CỦA PERNILLE, CHRISTINA AISTRUP HANSEN BỊ KẾT ÁN 387 00:38:53,291 --> 00:38:56,958 TÙ CHUNG THÂN VÌ GIẾT HẠI VIGGO HOLM PETERSEN, 388 00:38:57,041 --> 00:38:58,916 ANNA LISE POULSEN VÀ ARNE HERSKOV. 389 00:38:59,000 --> 00:39:02,458 VÀ TỘI MƯU SÁT MAGGI MARGRETHE RASMUSSEN. 390 00:39:03,291 --> 00:39:06,125 KHÔNG THỂ LOẠI BỎ TRƯỜNG HỢP CÁC NẠN NHÂN CHẾT VÌ LÝ DO KHÁC, 391 00:39:06,208 --> 00:39:09,791 NÊN PHÁN QUYẾT ĐƯỢC GIẢM CÒN BỐN TỘI DANH MƯU SÁT. 392 00:39:09,875 --> 00:39:14,583 BẢN ÁN CUỐI LÀ 12 NĂM TÙ. 393 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 MAGGI MARGRETHE RASMUSSEN VẪN SỐNG KHOẺ MẠNH. 394 00:39:18,083 --> 00:39:20,708 VÀ CẢ EM TRAI CỦA ARNE, KENNY HERSKOV. 395 00:39:21,416 --> 00:39:26,291 TẤT CẢ Y TÁ KHOA CẤP CỨU LÚC ĐÓ ĐÃ BỎ NGHỀ. 396 00:39:26,375 --> 00:39:29,666 TRỪ MỘT NGƯỜI. 397 00:39:31,250 --> 00:39:35,958 PERNILLE KURZMANN VẪN LÀ NỮ Y TÁ LÀM VIỆC TẠI BỆNH VIỆN NYKØBING FALSTER. 398 00:39:36,041 --> 00:39:40,916 HIỆN TẠI, TÊN CÔ ẤY LÀ PERNILLE KURZMANN LUNDÉN. 399 00:41:30,541 --> 00:41:33,250 Biên dịch: Nguyên Huỳnh