1
00:00:13,500 --> 00:00:16,916
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:00:50,458 --> 00:00:55,458
NỮ Y TÁ
3
00:00:56,750 --> 00:01:02,791
Được rồi, em canh chừng
phòng thuốc và đếm mọi thứ.
4
00:01:02,875 --> 00:01:06,708
- Ảnh, kiểm tra rác.
- Ống tiêm, thuốc truyền…
5
00:01:06,791 --> 00:01:10,666
- Tìm chứng cứ.
- Quan sát, không để cô ấy nhận ra.
6
00:01:25,291 --> 00:01:26,875
MORPHINE
7
00:01:40,291 --> 00:01:45,416
Phòng 34, Anne Lise Poulsen, 84 tuổi,
viêm phổi, có thể nhiễm trùng huyết.
8
00:01:45,500 --> 00:01:48,666
- Bà ấy đang được săn sóc giảm nhẹ.
- Vâng. Ta giảm đau cho bà ấy.
9
00:01:48,750 --> 00:01:53,958
Phòng 31, Maggi Margrethe Rasmussen.
Bà ấy bị ngã ở nhà và đến sáng nay.
10
00:01:54,041 --> 00:01:56,791
Hơi bối rối, nhưng chồng nói
bà ấy luôn vậy.
11
00:01:56,875 --> 00:01:57,791
Hiểu rồi.
12
00:01:57,875 --> 00:02:01,916
Bác sĩ muốn giữ lại
để theo dõi xuất huyết não nhưng đã ổn.
13
00:02:02,000 --> 00:02:04,625
- Tuyệt. Cảm ơn. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
14
00:02:05,500 --> 00:02:08,333
Được rồi. Cô có nhóm rủi ro cao, Pernille.
15
00:02:09,416 --> 00:02:10,916
- Pernille?
- Vâng?
16
00:02:11,000 --> 00:02:14,375
Chúng ta có Henrik ở phòng 38.
Ông ấy bị động kinh.
17
00:02:14,458 --> 00:02:17,000
Ông ấy vô tình uống nhầm thuốc ở nhà.
18
00:02:17,083 --> 00:02:20,833
Và chúng ta có
Viggo Holm Petersen ở phòng 35.
19
00:02:20,916 --> 00:02:25,416
66 tuổi, bệnh nhân ung thư lâu năm.
Và sinh hiệu của ông ấy rất tệ.
20
00:02:25,500 --> 00:02:28,333
Nên đừng hồi sức
trong trường hợp ngưng tim.
21
00:02:28,416 --> 00:02:31,583
- Tôi hiểu rồi.
- Tốt. Trực vui nhé.
22
00:02:32,125 --> 00:02:33,083
Cảm ơn.
23
00:02:36,416 --> 00:02:37,541
Đi thôi.
24
00:02:47,250 --> 00:02:48,250
Chào.
25
00:02:48,958 --> 00:02:51,583
Chào. Tôi là Pernille, tôi là y tá.
26
00:02:51,666 --> 00:02:52,958
Tôi trực ca đêm.
27
00:02:53,041 --> 00:02:58,000
Viggo bị ung thư bàng quang vài năm trước
nên hệ miễn dịch không tốt lắm.
28
00:02:58,083 --> 00:03:02,958
Không, nhưng chúng tôi đã cho kháng sinh,
hy vọng ông ấy sẽ hạ sốt.
29
00:03:03,041 --> 00:03:03,875
Vâng.
30
00:03:03,958 --> 00:03:06,500
- Ông thấy khá hơn chưa, Viggo?
- Vâng.
31
00:03:06,583 --> 00:03:09,291
Vâng. Trông ông khá hơn rồi.
32
00:03:09,375 --> 00:03:12,208
Cả nhà chưa thoát khỏi tôi sớm đâu.
33
00:03:14,208 --> 00:03:17,041
Vậy… chúng tôi có thể về nhà?
34
00:03:19,666 --> 00:03:24,666
Ừ, mọi người cứ về.
Chúc ngủ ngon là được rồi.
35
00:03:24,750 --> 00:03:27,041
- Cảm ơn đã giúp.
- Không có gì.
36
00:03:27,750 --> 00:03:29,416
- Ngủ ngon, anh yêu.
- Ngủ ngon.
37
00:03:29,500 --> 00:03:30,583
Chúc ngủ ngon.
38
00:03:39,166 --> 00:03:42,250
Có thể, tôi chưa bao giờ thấy.
39
00:03:42,875 --> 00:03:45,666
Dù sao thì, đó là
chương trình Trine thích.
40
00:03:46,750 --> 00:03:49,416
Phải, nhưng Trine có sở thích rất lạ.
41
00:03:50,166 --> 00:03:52,250
Chương trình tivi và cả đàn ông.
42
00:03:53,916 --> 00:03:58,833
- Cô có xem hết không?
- Có, nhưng không biết động cơ của anh ta.
43
00:04:00,916 --> 00:04:04,125
Không, nhưng lẽ ra phải là người khác.
44
00:04:04,208 --> 00:04:06,416
Tôi vẫn thích "Midsomer Murder" hơn.
45
00:04:10,458 --> 00:04:11,625
Sao? Chuyện gì?
46
00:04:12,666 --> 00:04:15,375
- Em cảm thấy cô ấy nhìn em lạ lắm.
- Thế à?
47
00:04:15,458 --> 00:04:18,583
Em không biết cô ấy có biết
em đang định làm gì không.
48
00:04:19,416 --> 00:04:20,458
Chắc không đâu.
49
00:04:21,958 --> 00:04:23,833
Không. Tất nhiên là không.
50
00:04:24,541 --> 00:04:27,791
Pernille, nếu em không thoải mái,
chúng ta có thể từ bỏ.
51
00:04:28,666 --> 00:04:31,666
- Ta sẽ làm vào lúc khác.
- Không, làm bây giờ.
52
00:04:31,750 --> 00:04:34,291
- Em chắc chứ?
- Vâng, em làm được.
53
00:04:34,875 --> 00:04:35,916
Rồi.
54
00:04:38,666 --> 00:04:40,333
Không, Marlene, thật chứ?
55
00:04:40,416 --> 00:04:44,791
Vâng. Và tôi rất thích
việc kết thúc câu chuyện trong mỗi tập.
56
00:04:44,875 --> 00:04:45,833
Phải.
57
00:04:45,916 --> 00:04:48,708
Và có nhiều tập quá nên xem mãi chẳng hết.
58
00:04:48,791 --> 00:04:50,208
Tôi thích lắm.
59
00:04:50,291 --> 00:04:53,708
Tôi thấy thú vị
khi câu chuyện dứt điểm mỗi lần.
60
00:04:53,791 --> 00:04:55,750
- Chính xác.
- Ừ.
61
00:04:57,041 --> 00:05:00,041
Cũng có chương trình khác.
Cái nói về chất kích thích.
62
00:05:00,125 --> 00:05:01,416
Chuyện gì vậy?
63
00:06:07,875 --> 00:06:09,458
Tôi sẽ quay lại ngay.
64
00:06:17,541 --> 00:06:21,208
Ừm, tôi nghĩ Anne Lise ở phòng 34
đang trở nặng.
65
00:06:21,291 --> 00:06:22,291
Gì cơ?
66
00:06:22,833 --> 00:06:26,708
- Cô vào đó chưa?
- Không, tôi sẽ tìm Marlene rồi cùng đến.
67
00:06:28,250 --> 00:06:29,666
Tôi sẽ cập nhật cho cô.
68
00:06:47,750 --> 00:06:50,333
Em nghĩ Christina đã tiêm diazepam
cho bệnh nhân.
69
00:06:51,041 --> 00:06:53,000
- Ai?
- Viggo Holm Petersen.
70
00:06:53,708 --> 00:06:55,166
Ông ấy bị ngưng tim à?
71
00:06:55,791 --> 00:07:00,000
Không, nhưng nhịp tim không ổn định,
độ bão hoà oxy giảm, ông ấy…
72
00:07:00,083 --> 00:07:01,666
Ông ấy thở yếu…
73
00:07:02,333 --> 00:07:05,083
- Có dịch trắng trong ống truyền.
- Quan trọng đấy.
74
00:07:05,625 --> 00:07:08,208
- Em đã giấu ống truyền.
- Em thấy cô ấy tiêm chứ?
75
00:07:09,125 --> 00:07:11,375
- Ừm, không.
- Khi cô ấy ra khỏi phòng?
76
00:07:13,208 --> 00:07:15,333
- Không.
- Được rồi.
77
00:07:16,916 --> 00:07:19,000
Được rồi cái gì? Anh nói gì vậy?
78
00:07:19,083 --> 00:07:23,250
Em giữ ống truyền thì tốt,
nhưng em cần bằng chứng là cô ấy đã tiêm.
79
00:07:23,333 --> 00:07:25,416
Nếu không, ta đâu thể báo cảnh sát.
80
00:07:26,708 --> 00:07:28,083
Pernille? Có đó không?
81
00:07:28,166 --> 00:07:31,500
- Vâng. Nhưng em phải quay lại với Viggo.
- Được rồi.
82
00:07:47,000 --> 00:07:47,833
Có ca tử vong.
83
00:08:23,291 --> 00:08:24,625
Tôi sẽ gọi Marina.
84
00:08:45,666 --> 00:08:48,375
Bệnh nhân qua đời lúc 8:30 tối.
85
00:08:50,958 --> 00:08:52,458
Các cô lo liệu ở đây nhé?
86
00:08:54,875 --> 00:08:57,458
Marina, cô đến phòng 34
khám Anne Lise nhé?
87
00:08:57,541 --> 00:08:58,583
Ừ.
88
00:09:05,166 --> 00:09:09,000
- Bà ấy bị sao vậy?
- Hơi thở của bà ấy rất bất thường.
89
00:09:16,000 --> 00:09:18,375
Em cần bằng chứng là cô ấy đã tiêm.
90
00:09:22,125 --> 00:09:25,125
Bệnh nhân qua đời lúc 8:37 tối.
91
00:09:27,750 --> 00:09:31,583
Ta đã có hai ca tử vong.
Viggo cũng như Anne Lise Poulsen đã mất.
92
00:09:31,666 --> 00:09:32,666
Anh hiểu rồi.
93
00:09:33,166 --> 00:09:34,916
Em không hiểu cô ấy đang làm gì.
94
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Em tưởng cô ấy làm họ ngưng tim để cứu họ.
95
00:09:38,083 --> 00:09:43,250
Để được chú ý như chúng ta đã nói.
Như thế mới hợp lý. Một dạng tâm thần.
96
00:09:43,333 --> 00:09:48,625
Nhưng hai người tối nay không được hồi sức
nên cô ấy chỉ giết họ thôi.
97
00:09:48,708 --> 00:09:52,250
Lần này cô ấy mất kiểm soát.
Kiểu phải cực đoan nhất có thể.
98
00:09:53,666 --> 00:09:57,500
Ông ấy không thở bình thường,
có thể khám cho ông ấy ngay không?
99
00:09:57,583 --> 00:10:00,541
- Marlene, cô có cần giúp không?
- Tôi đến đây.
100
00:10:04,625 --> 00:10:05,833
Chào. Tên ông là gì?
101
00:10:06,583 --> 00:10:09,000
- Svend Aage.
- Svend Aage. Chúng tôi hỗ trợ ngay.
102
00:10:09,083 --> 00:10:10,541
- Trong đó.
- Cảm ơn.
103
00:10:23,250 --> 00:10:24,666
Có ai ở đây không?
104
00:10:27,583 --> 00:10:29,375
- Chào, Maggi.
- Chào.
105
00:10:29,458 --> 00:10:31,250
Bà đang làm gì ở đây?
106
00:10:31,875 --> 00:10:37,291
Bạn trai tôi, Erik, mang iPad cho tôi,
để tôi có thể chơi bài. Tôi thích trò đó.
107
00:10:37,791 --> 00:10:39,208
Nhưng tôi không tìm được.
108
00:10:40,333 --> 00:10:44,666
Ồ, tôi hiểu rồi. Về phòng xem
ta có kiếm được gì không.
109
00:10:45,916 --> 00:10:48,416
- Nó ở ngay đó.
- Ôi, tôi thật ngớ ngẩn.
110
00:10:48,916 --> 00:10:52,250
- Tôi rất xin lỗi.
- Không, không sao.
111
00:10:53,250 --> 00:10:54,875
Các cô thật dễ thương.
112
00:11:00,166 --> 00:11:01,750
Và Maggi, lần sau…
113
00:11:02,541 --> 00:11:05,916
- Chỉ cần kéo sợi dây này. Bọn tôi sẽ đến.
- Vâng.
114
00:11:06,000 --> 00:11:06,833
Được chứ?
115
00:11:09,000 --> 00:11:10,791
Cô có bạn trai không?
116
00:11:11,875 --> 00:11:13,416
Ừ, đại loại thế.
117
00:11:14,000 --> 00:11:15,083
Tôi hạnh phúc lắm.
118
00:11:15,625 --> 00:11:17,000
Anh ấy vẫn có bằng lái.
119
00:11:18,333 --> 00:11:19,250
Của bà đây.
120
00:11:27,333 --> 00:11:28,958
Lấy bộ cứu thương cho Svend Aage.
121
00:11:29,666 --> 00:11:30,875
Và máy khử rung tim.
122
00:11:36,916 --> 00:11:39,791
Cố lên, cố lên. Chuẩn bị adrenaline.
123
00:11:39,875 --> 00:11:41,541
28, 29, 30.
124
00:11:43,000 --> 00:11:45,125
- Tôi là hộ lý. Tôi sẽ làm.
- Rồi.
125
00:11:50,541 --> 00:11:52,916
Không có nhịp dễ gây sốc.
Tiếp tục hồi sức.
126
00:11:53,916 --> 00:11:56,291
- Ta có gì?
- Svend Aage Petersen, phổi tắc nghẽn.
127
00:11:56,375 --> 00:11:59,125
Nhập viện 15 phút trước
với khó khăn về hô hấp.
128
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
Gì nữa không?
129
00:12:00,291 --> 00:12:04,083
Nguy cấp từ đầu, thay đổi
giữa nhịp tim nhanh và rung tâm nhĩ.
130
00:12:04,166 --> 00:12:06,625
Giờ rung tâm thất, không đo được mạch.
131
00:12:06,708 --> 00:12:07,875
Kiểm tra nhịp tim.
132
00:12:08,458 --> 00:12:10,458
Dừng nhồi tim. Đang nạp điện.
133
00:12:10,541 --> 00:12:12,291
An toàn. Bỏ mặt nạ.
134
00:12:12,791 --> 00:12:13,916
Khử rung tim.
135
00:12:15,583 --> 00:12:17,250
Tiếp tục hồi sức tim phổi.
136
00:12:17,333 --> 00:12:19,708
Chuẩn bị sẵn một miligram adrenaline chưa?
137
00:12:20,416 --> 00:12:21,416
Adrenaline.
138
00:12:22,583 --> 00:12:24,083
Này! Adrenaline?
139
00:12:24,166 --> 00:12:25,291
Adrenaline.
140
00:12:27,041 --> 00:12:29,875
- Sẵn sàng đặt nội khí quản.
- Một miligram adrenaline.
141
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
Adrenaline được tiêm.
142
00:12:33,291 --> 00:12:34,500
Nạp điện.
143
00:12:36,166 --> 00:12:38,625
An toàn. Bỏ mặt nạ. Khử rung tim.
144
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
Tiếp tục hồi sức.
145
00:12:42,000 --> 00:12:43,500
Nhịp tim dễ gây sốc?
146
00:12:45,166 --> 00:12:46,083
Nạp điện.
147
00:12:47,083 --> 00:12:49,541
An toàn, tháo oxy. Khử rung tim.
148
00:12:52,416 --> 00:12:55,083
- Ông ấy ngưng tim bao lâu rồi?
- Mười phút.
149
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
- Có mạch không?
- Không có mạch.
150
00:12:57,291 --> 00:12:59,791
Chúng ta có đồng ý dừng lại không?
151
00:13:00,708 --> 00:13:02,875
- Vâng. Dừng lại đi.
- Dừng nhồi tim.
152
00:13:03,916 --> 00:13:07,708
Bệnh nhân qua đời lúc 11:30 tối.
153
00:13:10,041 --> 00:13:13,250
Chết tiệt, ca trực này kinh quá.
Ca tử vong thứ ba rồi.
154
00:13:13,333 --> 00:13:15,500
Ừ, tội nghiệp cô. Nhưng biết không?
155
00:13:16,375 --> 00:13:18,541
Có những ca trực kinh khủng vậy mà.
156
00:13:19,916 --> 00:13:22,291
Ta luôn dằn vặt liệu có thể làm gì không.
157
00:13:22,375 --> 00:13:25,125
Cô không thể làm gì nữa.
Cô đã làm tốt rồi.
158
00:13:38,083 --> 00:13:39,416
Có ca tử vong thứ ba.
159
00:13:40,000 --> 00:13:40,916
Chết tiệt.
160
00:13:41,833 --> 00:13:44,833
Em đã tìm ống tiêm nhưng không thấy.
161
00:13:44,916 --> 00:13:45,791
Rồi.
162
00:13:45,875 --> 00:13:48,916
Em thực sự lo cô ấy phát hiện ra em.
163
00:13:49,000 --> 00:13:49,833
Rồi.
164
00:13:49,916 --> 00:13:53,250
- Em không thể tiếp tục. Cô ấy linh cảm.
- Ừ.
165
00:13:58,083 --> 00:13:59,083
Chào Pernille.
166
00:13:59,708 --> 00:14:00,666
Chào Pia.
167
00:14:00,750 --> 00:14:04,208
Marlene gửi lời chào.
Cô ấy đang vội về nhà.
168
00:14:04,291 --> 00:14:08,458
- Cô ấy nói các cô có ca trực điên rồ.
- Ừ, có thể nói là vậy.
169
00:14:09,041 --> 00:14:10,250
Khỉ thật.
170
00:14:11,916 --> 00:14:13,083
Chào.
171
00:14:14,791 --> 00:14:15,750
Chào.
172
00:14:20,291 --> 00:14:22,500
Người nhà của Svend Aage đang đến.
173
00:14:23,958 --> 00:14:25,666
Cô giúp tôi chuẩn bị chứ?
174
00:14:28,666 --> 00:14:29,541
Tất nhiên rồi.
175
00:14:30,375 --> 00:14:31,208
Vâng.
176
00:14:36,166 --> 00:14:38,208
Tối bận rộn của Đội Trong Mơ nhỉ?
177
00:14:42,166 --> 00:14:43,416
Cô ổn chứ?
178
00:14:46,458 --> 00:14:47,833
Có chuyện gì à?
179
00:14:49,916 --> 00:14:53,166
Không. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
180
00:14:56,416 --> 00:14:57,916
Ai cũng có thể bị thế mà.
181
00:14:58,916 --> 00:15:02,416
Tôi đã trải qua hơn 200 ca báo động
và vẫn bị choáng ngợp.
182
00:15:03,916 --> 00:15:04,875
Khó biết nhỉ.
183
00:15:05,375 --> 00:15:06,208
Ừ.
184
00:15:07,041 --> 00:15:08,541
Tôi giỏi che giấu thôi.
185
00:15:12,458 --> 00:15:14,625
Tôi luôn sợ mắc sai lầm.
186
00:15:16,083 --> 00:15:17,750
Ta có công việc kỳ lạ, nhỉ?
187
00:15:19,416 --> 00:15:21,375
Sai một ly là đi một dặm.
188
00:15:23,041 --> 00:15:24,833
Sơ suất là có người chết.
189
00:15:59,916 --> 00:16:02,666
À… Tôi nghĩ tôi sẽ tìm phòng
và chợp mắt chút.
190
00:16:19,583 --> 00:16:23,541
Bệnh nhân bị đau bụng dữ dội
và uống paracetamol một tiếng trước.
191
00:16:23,625 --> 00:16:26,458
- Họ nói phòng 36.
- Ừ, là phòng tôi. Đưa vào đi.
192
00:16:27,166 --> 00:16:29,250
Cho cô ít thuốc an thần nhé?
193
00:16:31,541 --> 00:16:33,208
Sẽ không lâu đâu.
194
00:16:50,291 --> 00:16:52,541
Karina, cố ngủ chút đi.
195
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
Một bệnh nhân mới đến.
196
00:16:59,416 --> 00:17:00,791
Một phụ nữ trẻ.
197
00:17:01,833 --> 00:17:03,583
- Em sẽ trông cô ấy.
- Tốt.
198
00:17:04,833 --> 00:17:07,041
Em không thể để cô ta giết người nữa.
199
00:17:12,333 --> 00:17:13,875
- Chào Maggi.
- Chào.
200
00:17:13,958 --> 00:17:15,375
- Tôi xin nhé?
- Vâng.
201
00:17:16,666 --> 00:17:19,500
- Tốt. Ngủ ngon.
- Cảm ơn.
202
00:18:02,166 --> 00:18:04,333
Này. Maggi trở nặng rồi.
203
00:18:07,333 --> 00:18:09,375
- Maggi, sao vậy?
- Tôi hơi chóng mặt.
204
00:18:09,458 --> 00:18:11,958
Nhịp tim rối loạn. Chúng tôi cần mẫu máu.
205
00:18:12,041 --> 00:18:16,125
Ừ, lại là tôi. Đau ngực và tim đập loạn.
Anh phải xuống đây.
206
00:18:16,208 --> 00:18:17,916
Không, bây giờ! Gấp lắm!
207
00:18:19,208 --> 00:18:20,458
Vâng, cảm ơn.
208
00:18:21,541 --> 00:18:22,750
Bà có đau không?
209
00:18:22,833 --> 00:18:25,458
Không. Tôi chỉ thấy rất chóng mặt.
210
00:18:25,541 --> 00:18:29,916
Marina đó thật bất tài. Tôi đã gọi cô ấy
17.000 lần. Không thể tin được.
211
00:18:30,958 --> 00:18:32,416
Cảm ơn. Vừa kịp.
212
00:18:32,500 --> 00:18:34,458
Tối nay bà ấy thế nào?
213
00:18:34,541 --> 00:18:37,916
Tôi đã nói chuyện với bà ấy
một tiếng rưỡi trước và vẫn ổn.
214
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
- Bà ấy uống gì?
- Thuốc an thần.
215
00:18:40,083 --> 00:18:42,875
Nhịp tim không ổn định.
Bà ấy phải đến khoa tim ngay.
216
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
Giờ không thể…
217
00:18:44,291 --> 00:18:46,416
Cô tỉnh lại đi! Bà ấy bị bệnh nặng.
218
00:18:46,500 --> 00:18:48,708
Phải không?
Ta cần tìm hiểu xem có chuyện gì.
219
00:18:48,791 --> 00:18:51,833
- Tôi không chắc là do tim.
- Nhìn cũng biết mà!
220
00:18:52,333 --> 00:18:54,041
Tôi sẽ xem biểu đồ của bà ấy.
221
00:18:54,916 --> 00:18:59,583
Tôi đã cho cô biết biểu đồ nói gì rồi!
Tám lần! Qua điện thoại!
222
00:19:00,375 --> 00:19:02,083
Marina, thật không tin nổi.
223
00:19:03,375 --> 00:19:06,208
…đưa bà ấy đến khoa tim mạch.
224
00:19:09,125 --> 00:19:10,333
Bà thấy khá hơn chưa?
225
00:19:10,416 --> 00:19:12,791
- Ừ.
- Rồi. Tốt.
226
00:20:02,666 --> 00:20:05,541
- Christina đâu?
- Cô ấy đi cùng Marina rồi.
227
00:20:06,041 --> 00:20:10,916
Tôi nghĩ họ vẫn đang cãi nhau. Không ai
biết chuyện gì đã xảy ra với Maggi.
228
00:20:11,541 --> 00:20:14,708
- Giờ ai ở với Maggi?
- Giờ thì không ai.
229
00:20:15,375 --> 00:20:17,750
Có vẻ báo động đã bị tạm dừng.
230
00:20:19,416 --> 00:20:20,458
TẮT CHỨC NĂNG BÁO ĐỘNG
231
00:20:20,541 --> 00:20:22,750
Có lẽ cái máy này lại giở chứng.
232
00:21:29,666 --> 00:21:30,708
Cần giúp không?
233
00:21:33,208 --> 00:21:34,416
Không, tôi ổn.
234
00:21:41,583 --> 00:21:43,375
Tôi sửa lại một chút thôi.
235
00:21:49,125 --> 00:21:49,958
Ồ.
236
00:21:50,458 --> 00:21:51,625
Ừm…
237
00:21:52,750 --> 00:21:53,708
Được rồi.
238
00:22:39,458 --> 00:22:42,083
Tôi vừa ở phòng 38, nên không cần đến đó.
239
00:23:03,500 --> 00:23:06,333
- Sao vậy?
- Lấy máy khử rung, mặt nạ túi van.
240
00:23:06,416 --> 00:23:07,500
Lấy túi van đi!
241
00:23:15,708 --> 00:23:19,041
Maggi Rasmussen,
đến theo dõi nguy cơ máu đông.
242
00:23:19,125 --> 00:23:19,958
Rồi.
243
00:23:20,041 --> 00:23:22,375
Rung tâm nhĩ đã thành cuồng động nhĩ.
244
00:23:22,458 --> 00:23:27,041
Độ bão hoà oxy trên 60, huyết áp
100 trên 60. Giờ bà ấy ngừng hô hấp.
245
00:23:27,125 --> 00:23:28,333
Tốt. Cảm ơn.
246
00:23:28,416 --> 00:23:29,291
Nhanh lên!
247
00:23:35,041 --> 00:23:36,750
Kiểm tra nhịp. An toàn.
248
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Tim bà ấy vẫn đập.
249
00:23:52,041 --> 00:23:53,666
Sao báo động lại được kích hoạt?
250
00:23:54,791 --> 00:23:56,375
Bệnh nhân không bị ngưng tim.
251
00:24:01,416 --> 00:24:02,958
Có biểu đồ của bà ấy không?
252
00:24:03,041 --> 00:24:04,458
Vâng, có biểu đồ đây.
253
00:24:05,041 --> 00:24:06,250
Xem hình ảnh đi.
254
00:24:13,625 --> 00:24:16,208
Vâng. Afsane. Có thấy bóng mờ ở đây không?
255
00:24:16,291 --> 00:24:17,208
Vâng.
256
00:24:17,708 --> 00:24:21,791
Có vẻ như bà ấy bị xuất huyết não
gây ra tai biến não.
257
00:24:21,875 --> 00:24:23,958
- Tổn thương não à?
- Chính xác.
258
00:24:24,541 --> 00:24:27,958
- Nhưng lại không…
- Chúng ta không thể làm gì mấy.
259
00:24:28,958 --> 00:24:34,000
Rồi, ta sẽ đưa bà ấy đi chăm sóc giảm nhẹ
và báo cho người nhà về tổn thương não.
260
00:24:36,041 --> 00:24:38,125
- Thu dọn đồ.
- Tôi rút máy khử rung.
261
00:24:38,208 --> 00:24:39,291
Cảm ơn.
262
00:24:42,958 --> 00:24:44,625
Tôi xem lại hình ảnh nhé?
263
00:25:03,083 --> 00:25:06,333
Ta đồng ý rằng thuốc giải độc
cho diazepam là flumazenil?
264
00:25:07,000 --> 00:25:07,958
Ừ.
265
00:25:08,500 --> 00:25:10,083
- Rồi.
- Tại sao?
266
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Em thấy cô ấy làm.
- Ý em là sao?
267
00:25:14,750 --> 00:25:17,125
- Em thấy Christina tiêm cho Maggi.
- Gì cơ?
268
00:25:17,208 --> 00:25:21,041
Cô ấy hoảng sợ khi em vào
và nhấn báo động trước khi ngưng tim.
269
00:25:21,125 --> 00:25:22,000
Rồi.
270
00:25:22,083 --> 00:25:24,750
Bác sĩ nghĩ Maggi bị tổn thương não
nhưng thế là vô lý.
271
00:26:00,416 --> 00:26:03,583
Bà ấy có thể bị như thế này
nếu dùng diazepam?
272
00:26:06,000 --> 00:26:07,708
Sao cô lại nói thế?
273
00:26:08,541 --> 00:26:10,000
Nó đâu có trong biểu đồ.
274
00:26:11,208 --> 00:26:13,625
- Bà ấy dùng diazepam à?
- Tôi không tiêm.
275
00:26:30,333 --> 00:26:34,250
- Anh đang tìm gì vậy?
- Tôi chỉ xem vài hình quét cũ.
276
00:26:34,750 --> 00:26:38,416
Bà ấy có cục máu đông vài tháng trước
và họ đã chụp cắt lớp.
277
00:26:38,958 --> 00:26:42,125
Tôi sẽ so sánh chúng
để đảm bảo mọi thứ đều ổn.
278
00:26:44,333 --> 00:26:45,375
Không thể nào.
279
00:26:45,458 --> 00:26:47,125
Cùng một cái bóng.
280
00:26:51,833 --> 00:26:54,333
Hồi đó bà ấy đã có rồi. Là vết thương cũ.
281
00:26:56,666 --> 00:26:57,666
Bà ấy cần thở oxy.
282
00:26:57,750 --> 00:26:59,291
- Bật hết máy móc lên.
- Vâng.
283
00:26:59,791 --> 00:27:02,083
Ta sẽ thử thuốc giải diazepam.
Lấy flumazenil.
284
00:27:02,166 --> 00:27:03,041
Tôi làm ngay đây.
285
00:27:06,083 --> 00:27:07,833
- Tôi lấy túi van nhé?
- Vâng.
286
00:27:09,500 --> 00:27:11,333
- Flumazenil có chưa?
- Vâng, đây.
287
00:27:11,416 --> 00:27:13,333
- Tốt.
- Bà ấy đang thở. Sẽ thêm oxy.
288
00:27:13,416 --> 00:27:14,583
- Tốt. Cảm ơn.
- Đây.
289
00:27:14,666 --> 00:27:16,208
Afsane. Tiêm cho bà ấy.
290
00:27:17,166 --> 00:27:19,333
Nhưng bà ấy đã được tiêm diazepam à?
291
00:27:19,416 --> 00:27:20,250
Cứ làm đi.
292
00:28:04,833 --> 00:28:06,833
Ôi, tôi khát quá.
293
00:28:07,791 --> 00:28:09,708
Cho tôi uống chút nước nhé?
294
00:28:15,833 --> 00:28:17,500
Vâng, tất nhiên là được.
295
00:28:18,333 --> 00:28:19,708
- Maggi?
- Vâng.
296
00:28:19,791 --> 00:28:23,250
- Bà biết đang ở đâu chứ?
- Vâng, tôi đang ở bệnh viện.
297
00:28:23,333 --> 00:28:26,250
Đúng vậy. Hít thở sâu được không?
298
00:28:28,000 --> 00:28:30,250
Tuyệt. Mọi thứ đều ổn.
299
00:28:31,250 --> 00:28:33,208
Bà có thể đẩy tay tôi không?
300
00:28:35,083 --> 00:28:36,041
Tốt.
301
00:28:37,416 --> 00:28:39,583
Bệnh nhân đang ổn định.
302
00:28:47,666 --> 00:28:48,791
Làm tốt lắm.
303
00:28:54,083 --> 00:28:55,125
Cảm ơn.
304
00:28:56,000 --> 00:28:57,208
Cô đã cứu bà ấy.
305
00:28:59,916 --> 00:29:01,125
Thật ấn tượng.
306
00:29:10,583 --> 00:29:11,916
Một ca điên rồ nhỉ?
307
00:29:15,916 --> 00:29:17,541
Không thể quên được.
308
00:29:25,458 --> 00:29:26,375
Giờ…
309
00:29:27,125 --> 00:29:29,500
Tôi sẽ đến cuộc thi thể dục của Nanna.
310
00:29:31,125 --> 00:29:33,125
Bố mẹ tôi sẽ đến xem.
311
00:29:35,666 --> 00:29:37,833
Tôi rất mong chờ đấy.
312
00:29:50,500 --> 00:29:52,041
Ừm, được rồi.
313
00:29:53,166 --> 00:29:54,208
Gặp cô sau.
314
00:30:29,250 --> 00:30:30,958
Nghe nói tối qua dữ dội lắm.
315
00:30:32,791 --> 00:30:33,875
Tôi đã đúng.
316
00:30:35,333 --> 00:30:37,583
- Gì cơ?
- Tôi đã đúng.
317
00:30:39,791 --> 00:30:41,083
Tôi thấy cô ấy làm thế.
318
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Chào.
319
00:31:12,916 --> 00:31:13,958
Được rồi.
320
00:31:32,166 --> 00:31:34,791
ĐANG GỌI SØREN RAVN-NIELSEN
321
00:31:35,833 --> 00:31:38,000
Cảnh sát Vordingborg, Søren Ravn nghe.
322
00:31:38,541 --> 00:31:43,041
Chào, tên tôi là Pernille.
Tôi là y tá ở Bệnh viện Nykøbing Falster.
323
00:31:44,375 --> 00:31:45,458
Có chuyện gì?
324
00:31:49,000 --> 00:31:52,333
Tôi nghĩ đồng nghiệp của tôi
đã giết ba bệnh nhân tối qua.
325
00:31:58,500 --> 00:31:59,375
CẢNH SÁT
326
00:32:10,916 --> 00:32:13,458
…giai đoạn cuối. Bà ấy
được chăm sóc giảm nhẹ…
327
00:32:17,333 --> 00:32:19,666
Tôi cũng giữ lại một cái túi…
328
00:32:30,541 --> 00:32:32,291
Christina Aistrup Hansen?
329
00:32:34,541 --> 00:32:35,458
Vâng?
330
00:32:35,541 --> 00:32:37,666
Bây giờ là 3 giờ 34 phút. Cô bị bắt.
331
00:32:38,833 --> 00:32:39,750
Xin lỗi?
332
00:32:39,833 --> 00:32:41,916
Cô bị buộc tội
giết hại Viggo Holm Petersen,
333
00:32:42,000 --> 00:32:44,125
Svend Aage Petersen và Anne Lise Poulsen
334
00:32:44,208 --> 00:32:46,875
và âm mưu giết hại
Maggi Margrethe Rasmussen.
335
00:32:47,750 --> 00:32:50,000
Cô có quyền giữ im lặng.
Cô sẽ bị thẩm vấn sau.
336
00:32:50,083 --> 00:32:51,583
Chắc là nhầm rồi.
337
00:32:51,666 --> 00:32:54,291
Cô có thể có luật sư hiện diện
khi thẩm vấn.
338
00:32:54,375 --> 00:32:56,458
Tôi không biết các anh đang nói gì.
339
00:32:58,500 --> 00:32:59,875
Tôi chẳng làm gì cả.
340
00:33:00,541 --> 00:33:01,958
Mời đi với đồng nghiệp của tôi.
341
00:34:16,666 --> 00:34:20,458
Cư dân ở Nykøbing Falster bị sốc
sau khi một y tá bị nghi ngờ là…
342
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Loạt cái chết đáng ngờ
ở Bệnh viện Nykøbing Falster.
343
00:34:23,041 --> 00:34:25,583
Một vụ án giật gân và tàn bạo.
344
00:34:25,666 --> 00:34:28,583
Theo cáo buộc của cảnh sát,
nữ y tá 30 tuổi đã giết…
345
00:34:28,666 --> 00:34:31,416
Y tá bị một đồng nghiệp tố
sau ca trực đêm…
346
00:34:31,500 --> 00:34:33,125
Vụ án đã dấy lên lo ngại…
347
00:34:33,208 --> 00:34:35,666
Nữ t tá đã trở thành chủ đề của thị trấn…
348
00:34:35,750 --> 00:34:36,833
Sau một ngày kịch tính…
349
00:34:36,916 --> 00:34:39,166
Nhân chứng chính là một y tá khác…
350
00:34:39,250 --> 00:34:41,875
Và đó là một cáo buộc cực kỳ nghiêm trọng…
351
00:34:41,958 --> 00:34:44,416
Vụ án gây sốc cho nhân viên và quản lý.
352
00:34:44,500 --> 00:34:47,083
Vụ án giết người lớn nhất
lịch sử y tế Đan Mạch gần đây.
353
00:34:47,166 --> 00:34:49,375
…Nữ Y tá Tử thần của Nykøbing Falster.
354
00:35:01,083 --> 00:35:02,375
Em nghỉ một ngày đi.
355
00:35:03,375 --> 00:35:06,333
Phiên toà bắt đầu rồi.
Falster sẽ lên trang nhất.
356
00:35:06,833 --> 00:35:08,166
Anh cứ hay lo lắng.
357
00:35:08,250 --> 00:35:10,333
- Chả ai bắt em làm việc…
- Em ổn.
358
00:35:11,708 --> 00:35:12,875
Ừ, nhưng…
359
00:35:12,958 --> 00:35:16,166
Nếu ai đó có vấn đề với em
vì em vẫn còn làm việc,
360
00:35:16,250 --> 00:35:20,708
nếu họ không muốn trực chung
hoặc nói chuyện với em, đó là việc của họ.
361
00:35:21,458 --> 00:35:23,041
Em chỉ muốn làm việc của mình.
362
00:35:23,125 --> 00:35:25,625
Anh biết con trâu
còn không lì lợm bằng em.
363
00:35:28,000 --> 00:35:30,458
Con tìm thấy rồi. Nó rơi ở gầm giường.
364
00:35:30,541 --> 00:35:32,291
- Vậy sao?
- Tất nhiên.
365
00:35:36,000 --> 00:35:37,666
Ngón tay lên mũi. Rồi.
366
00:36:03,125 --> 00:36:06,125
- Chuyện đó thật điên rồ.
- Anh ấy rất nóng bỏng.
367
00:36:06,875 --> 00:36:07,833
Chào.
368
00:36:27,500 --> 00:36:29,541
Y TÁ - CẤP CỨU 3 - PERNILLE KURZMANN
369
00:36:43,875 --> 00:36:45,125
- Chào Pernille.
- Chào.
370
00:36:45,208 --> 00:36:47,833
Cần lấy mẫu máu từ người mới.
Làm được không?
371
00:36:47,916 --> 00:36:49,541
- Được.
- Ông ấy ở phòng 38.
372
00:36:49,625 --> 00:36:50,583
Tốt.
373
00:36:57,333 --> 00:36:58,291
Chào.
374
00:37:02,083 --> 00:37:05,625
Tuyệt. Nó sẽ học lớp chín ở đó à?
375
00:37:05,708 --> 00:37:07,583
- Lớp mười.
- Thật thông minh.
376
00:37:07,666 --> 00:37:09,833
Sao người ta lại đặt cái này ở đây?
377
00:37:11,083 --> 00:37:12,000
Vâng.
378
00:37:14,416 --> 00:37:15,375
Chào.
379
00:37:16,375 --> 00:37:18,666
Tôi đến để lấy mẫu máu.
380
00:37:28,333 --> 00:37:32,625
- Ông sẽ thấy hơi nhói.
- Tôi chịu được mà, phải không?
381
00:37:37,583 --> 00:37:38,875
Được rồi.
382
00:37:45,083 --> 00:37:46,041
Cô là Pernille?
383
00:37:53,291 --> 00:37:54,125
Vâng.
384
00:38:02,458 --> 00:38:03,875
Vậy tôi muốn nói cảm ơn.
385
00:38:21,416 --> 00:38:22,708
Không có gì.
386
00:38:49,541 --> 00:38:53,208
CĂN CỨ CHỦ YẾU VÀO LỜI KHAI CỦA PERNILLE,
CHRISTINA AISTRUP HANSEN BỊ KẾT ÁN
387
00:38:53,291 --> 00:38:56,958
TÙ CHUNG THÂN VÌ GIẾT HẠI
VIGGO HOLM PETERSEN,
388
00:38:57,041 --> 00:38:58,916
ANNA LISE POULSEN VÀ ARNE HERSKOV.
389
00:38:59,000 --> 00:39:02,458
VÀ TỘI MƯU SÁT MAGGI MARGRETHE RASMUSSEN.
390
00:39:03,291 --> 00:39:06,125
KHÔNG THỂ LOẠI BỎ TRƯỜNG HỢP
CÁC NẠN NHÂN CHẾT VÌ LÝ DO KHÁC,
391
00:39:06,208 --> 00:39:09,791
NÊN PHÁN QUYẾT ĐƯỢC GIẢM
CÒN BỐN TỘI DANH MƯU SÁT.
392
00:39:09,875 --> 00:39:14,583
BẢN ÁN CUỐI LÀ 12 NĂM TÙ.
393
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
MAGGI MARGRETHE RASMUSSEN
VẪN SỐNG KHOẺ MẠNH.
394
00:39:18,083 --> 00:39:20,708
VÀ CẢ EM TRAI CỦA ARNE, KENNY HERSKOV.
395
00:39:21,416 --> 00:39:26,291
TẤT CẢ Y TÁ KHOA CẤP CỨU LÚC ĐÓ
ĐÃ BỎ NGHỀ.
396
00:39:26,375 --> 00:39:29,666
TRỪ MỘT NGƯỜI.
397
00:39:31,250 --> 00:39:35,958
PERNILLE KURZMANN VẪN LÀ NỮ Y TÁ
LÀM VIỆC TẠI BỆNH VIỆN NYKØBING FALSTER.
398
00:39:36,041 --> 00:39:40,916
HIỆN TẠI, TÊN CÔ ẤY LÀ
PERNILLE KURZMANN LUNDÉN.
399
00:41:30,541 --> 00:41:33,250
Biên dịch: Nguyên Huỳnh