1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,041 Sẵn sàng chưa? 4 00:00:16,875 --> 00:00:23,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 5 00:00:25,958 --> 00:00:26,791 M à? 6 00:00:32,875 --> 00:00:37,791 E-S-A-R-I-N-T-U… 7 00:00:41,000 --> 00:00:41,875 Là M và U… 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,416 E-S-A-R… 9 00:00:50,916 --> 00:00:51,750 Sát hại. 10 00:00:57,708 --> 00:00:59,375 Ai đó đã cố giết bà ư? 11 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Ai là kẻ đã cố giết bà? 12 00:01:08,500 --> 00:01:09,416 {\an8}Bà Carter à? 13 00:01:12,583 --> 00:01:13,625 Bà Carter? 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,458 Katherine, mở mắt phải cho tôi nhé? 15 00:01:27,875 --> 00:01:28,958 {\an8}Bà Carter à? 16 00:01:32,750 --> 00:01:34,791 KHÓA TRONG 17 00:01:34,875 --> 00:01:35,833 Nghe tôi không? 18 00:01:36,875 --> 00:01:37,958 Nghe được tôi chứ? 19 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 5 TUẦN TRƯỚC 20 00:01:41,041 --> 00:01:43,041 {\an8}Bà bị chấn thương nặng ở đầu. 21 00:01:44,125 --> 00:01:45,875 Bà đã hôn mê ba ngày rồi. 22 00:01:47,416 --> 00:01:52,458 {\an8}Thân não của bà đã bị tổn thương. Hình ảnh não và điện não đồ bình thường. 23 00:01:52,541 --> 00:01:56,083 {\an8}Nhưng tôi cần có biểu hiện chỉ ra rằng bà hiểu được tôi. 24 00:02:00,416 --> 00:02:01,666 {\an8}Bà chớp mắt được chứ? 25 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 {\an8}Chớp mắt ấy? 26 00:02:05,666 --> 00:02:06,625 {\an8}Không có gì. 27 00:02:09,041 --> 00:02:11,416 {\an8}Bà đưa mắt nhìn theo ngón tay tôi này. 28 00:02:18,333 --> 00:02:19,583 {\an8}Tôi lo cho mắt phải. 29 00:02:20,625 --> 00:02:24,041 {\an8}Mắt trái xem chừng là mất khả năng cử động theo ý chí. 30 00:02:28,125 --> 00:02:29,500 Bà ấy có biết gì không? 31 00:02:37,500 --> 00:02:40,208 Bà Carter à? Tôi sẽ giúp bà ngồi dậy. 32 00:02:41,833 --> 00:02:44,541 Tôi là Nicky Mackenzie. Tôi làm cho bệnh viện. 33 00:02:44,625 --> 00:02:47,333 Đừng lo về điều đó. Tôi chưa hại chết ai. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,833 Tôi sẽ di chuyển đầu bà. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,625 Tôi biết mắt phải của bà bị tổn thương 36 00:02:57,708 --> 00:03:00,916 nhưng bà cố cử động mắt trái cho tôi nhé? 37 00:03:04,458 --> 00:03:08,791 Tôi chưa từ bỏ khi bà chưa từ bỏ. Bà chớp được mắt thì tôi mới thôi. 38 00:03:08,875 --> 00:03:12,791 Hoặc tới chừng nào bà đưa được mắt từ trái sang phải. 39 00:03:14,583 --> 00:03:17,625 Tôi sẽ tiếp tục cho rằng trong đầu bà vẫn có ý thức. 40 00:03:21,166 --> 00:03:22,833 Chà, không thì tôi hết việc. 41 00:03:32,125 --> 00:03:32,958 Biết rồi. 42 00:03:36,125 --> 00:03:38,000 Tôi đang đợi. Tôi sẽ báo anh. 43 00:03:40,833 --> 00:03:41,791 Lina Carter. 44 00:03:46,291 --> 00:03:47,791 Cô không nhớ tôi nhỉ? 45 00:03:49,000 --> 00:03:49,833 Vào đây. 46 00:03:51,208 --> 00:03:52,458 Họ nói gì đó về… 47 00:03:54,916 --> 00:03:56,500 Hội chứng Khóa trong. 48 00:03:58,250 --> 00:03:59,083 Phải. 49 00:04:01,250 --> 00:04:02,083 Thế nghĩa là… 50 00:04:04,125 --> 00:04:06,125 mất chức năng chân tay và ngôn ngữ 51 00:04:06,791 --> 00:04:10,666 trong các trường hợp họ gọi là "cá nhân còn toàn vẹn nhận thức". 52 00:04:10,750 --> 00:04:14,208 Vậy nên thường thì nếu vẫn còn ý thức, 53 00:04:14,291 --> 00:04:15,875 bà ấy sẽ có thể giao tiếp 54 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 bằng chớp mắt hoặc cử động mắt, nhưng trong trường hợp của bà ấy, 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,416 con mắt tốt không thể cử động. 56 00:04:25,666 --> 00:04:26,541 Nên là… 57 00:04:28,291 --> 00:04:29,666 À, thế nghĩa là 58 00:04:31,250 --> 00:04:36,958 bà ấy có hoặc không có ý thức, hoặc bà ấy không thể kiểm soát mắt mình. 59 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Hoặc là… 60 00:04:41,500 --> 00:04:43,166 bà ấy ở trạng thái thực vật. 61 00:04:46,208 --> 00:04:48,250 Chúng ta chưa biết được. 62 00:04:50,166 --> 00:04:51,500 Dì ấy sẽ hồi phục chứ? 63 00:04:53,208 --> 00:04:54,458 Nếu bà ấy còn ý thức, 64 00:04:57,208 --> 00:04:58,416 tôi sẽ gọi dậy được. 65 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 Tôi là y tá thần kinh. Việc của tôi mà. 66 00:05:08,625 --> 00:05:09,583 Kể về bà ấy đi. 67 00:05:18,291 --> 00:05:19,833 Tôi biết Katherine từ lâu. 68 00:05:20,333 --> 00:05:21,750 13 NĂM TRƯỚC 69 00:05:22,458 --> 00:05:26,083 Mẹ tôi mất, Katherine trở thành người bảo hộ hợp pháp của tôi. 70 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 Trang viên Rowling thành nhà tôi. 71 00:05:32,875 --> 00:05:37,666 Hồi đó, Katherine giàu có, đẹp quyến rũ và nổi tiếng. 72 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 Tôi đã yêu mọi điều ở dì. 73 00:05:43,041 --> 00:05:44,750 Tôi có thể làm tất cả cho dì. 74 00:05:46,333 --> 00:05:49,041 Được dì yêu thương có lẽ là tất cả mà tôi muốn. 75 00:05:54,750 --> 00:05:56,583 Nhưng mọi chuyện đã bị đảo lộn. 76 00:05:58,291 --> 00:06:02,708 Khi chết, chồng Katherine loại dì khỏi di chúc và để hết cho con trai Jamie. 77 00:06:04,791 --> 00:06:06,500 Quan hệ của họ tệ hại vì thế. 78 00:06:17,833 --> 00:06:19,875 Tôi vừa mất mẹ và cần có gia đình. 79 00:06:21,500 --> 00:06:24,583 Nếu họ không thể vì nhau, vậy tôi sẽ ở bên vì cả hai. 80 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 Tôi không thể cứu mẹ, 81 00:06:33,458 --> 00:06:35,375 nên tôi đã rất cố để cứu họ. 82 00:07:24,416 --> 00:07:25,250 Jamie! 83 00:07:25,791 --> 00:07:27,000 Katherine, giúp với! 84 00:07:28,375 --> 00:07:29,708 Có nên kéo lưỡi Jamie? 85 00:07:29,791 --> 00:07:32,041 - Đứt ngón tay đó. - Lỡ Jamie ngộp thở? 86 00:07:32,125 --> 00:07:34,666 Lật Jamie nằm nghiêng. Đặt cái này dưới đầu. 87 00:07:36,166 --> 00:07:38,083 Ta có nên gọi bác sĩ Lawrence? 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,708 Ta phải làm gì? 89 00:07:39,791 --> 00:07:41,125 Ta theo dõi thằng bé. 90 00:07:42,041 --> 00:07:44,083 Lâu hơn năm phút thì gọi cấp cứu. 91 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Jamie không thở. 92 00:07:48,416 --> 00:07:51,083 Sắp lên cơn nữa đó. Xem liệu đường thở có tắc. 93 00:07:51,750 --> 00:07:54,166 Dịch vụ khẩn cấp đây. Bạn cần dịch vụ gì? 94 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Thằng bé còn thở. 95 00:07:56,208 --> 00:07:57,083 Cảnh báo nhầm. 96 00:08:01,125 --> 00:08:01,958 Con ổn chứ? 97 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Đêm đầu tiên đi chơi sau hai năm. 98 00:08:34,583 --> 00:08:35,833 Trông dì đẹp lắm. 99 00:08:37,541 --> 00:08:38,416 Dì đi đâu vậy? 100 00:08:39,666 --> 00:08:41,041 Dì sắp đi gặp đạo diễn. 101 00:08:42,375 --> 00:08:46,916 Số di động của dì ở trên tủ lạnh. Hãy gọi nếu cần dì, nhưng đừng gọi nhé. 102 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Bọn con sẽ ổn. 103 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 Hôm nay Jamie đỡ hơn, Jamie chưa xem phim dì đóng. 104 00:08:51,333 --> 00:08:52,875 Con rủ Jamie xem phần một. 105 00:08:55,125 --> 00:08:57,791 Con trai chồng dì tận dụng cơn động kinh. 106 00:08:59,041 --> 00:09:02,875 Nó lên cơn để trừng phạt dì ngay khi dì cố gắng sống cho bản thân. 107 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 Chắc Jamie nhớ bố thôi. 108 00:09:08,375 --> 00:09:10,500 Thật khó khi người mình yêu chết đi. 109 00:09:11,750 --> 00:09:12,625 Con hiểu mà. 110 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 Con là cô bé ngoan, Lina. 111 00:09:22,041 --> 00:09:23,583 Mẹ con thật may mà có con. 112 00:09:33,958 --> 00:09:35,666 - Trông dì ra sao? - Tuyệt ạ. 113 00:09:35,750 --> 00:09:38,166 - Dì sẵn sàng trở lại hoành tráng? - Vâng. 114 00:09:38,666 --> 00:09:40,166 Già còn mặc như thiếu nữ. 115 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 Mẹ ơi! 116 00:09:59,791 --> 00:10:00,625 Sao vậy? 117 00:10:02,541 --> 00:10:03,708 Con sợ quá. 118 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 Con là cô bé rất dũng cảm 119 00:10:09,375 --> 00:10:11,375 và ta sẽ cùng vượt qua vụ này nhé? 120 00:10:16,416 --> 00:10:17,791 Tớ đã nghe việc xảy ra… 121 00:10:20,166 --> 00:10:21,000 với mẹ cậu. 122 00:10:22,375 --> 00:10:23,458 Cậu an toàn ở đây. 123 00:10:24,958 --> 00:10:25,791 Với tớ. 124 00:10:26,291 --> 00:10:27,500 Cậu sẽ bảo vệ tớ ư? 125 00:10:29,333 --> 00:10:30,166 Hứa nhé? 126 00:10:30,750 --> 00:10:31,583 Tớ hứa đó. 127 00:10:35,791 --> 00:10:36,875 Cô ấy thế nào? 128 00:10:37,541 --> 00:10:38,375 Mẹ tớ ư? 129 00:10:39,208 --> 00:10:40,291 Mẹ rất giỏi giang. 130 00:10:41,750 --> 00:10:42,750 Mẹ chơi piano. 131 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Chà, đại loại thế. 132 00:10:46,958 --> 00:10:50,291 Dù sao mẹ dạy tớ cơ bản. Cậu mà thích thì tớ chỉ cho. 133 00:10:54,291 --> 00:10:55,833 Tớ không nhớ mẹ đẻ của tớ. 134 00:11:00,833 --> 00:11:02,291 Tớ nhớ được bố tớ. 135 00:11:06,083 --> 00:11:09,541 Nhưng đôi khi mặt bố trở nên hơi mờ nhạt. 136 00:11:12,583 --> 00:11:14,666 Như thể tớ cũng bắt đầu quên bố. 137 00:11:17,416 --> 00:11:19,333 Katherine đã vứt hết ảnh đi. 138 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 Chính xác là gần hết. 139 00:11:24,500 --> 00:11:25,333 Khó khăn lắm. 140 00:11:27,166 --> 00:11:28,250 Việc mất đi ai đó. 141 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 Dù sao thì, giờ hai ta có nhau rồi. 142 00:11:58,291 --> 00:11:59,166 Katherine. 143 00:12:25,625 --> 00:12:29,000 Cần hành động đức tin để tự nhủ với mình: 144 00:12:29,083 --> 00:12:30,791 "Bên trong bà ấy vẫn vậy". 145 00:12:32,833 --> 00:12:37,625 Cảnh sát nói rằng bà ấy đã bị một tài xế đâm bất tỉnh. 146 00:12:37,708 --> 00:12:39,250 Phải chứ? Đâm rồi bỏ chạy? 147 00:12:40,500 --> 00:12:41,333 Họ không chắc. 148 00:12:43,041 --> 00:12:43,875 Rồi. 149 00:12:46,208 --> 00:12:47,583 Giúp tôi một việc chứ? 150 00:12:47,666 --> 00:12:50,416 Tôi không thể hiểu nổi tình thế này. 151 00:12:51,750 --> 00:12:54,666 Katherine là mẹ nuôi của cô, 152 00:12:54,750 --> 00:12:57,416 nhưng bà ấy cũng là mẹ chồng của cô. 153 00:12:57,916 --> 00:12:58,958 Phức tạp lắm. 154 00:13:02,041 --> 00:13:03,375 Tôi thích sự phức tạp. 155 00:13:07,500 --> 00:13:09,166 Tôi không thể bỏ mặc anh ấy. 156 00:13:09,750 --> 00:13:11,083 Khi chúng tôi kết hôn… 157 00:13:11,166 --> 00:13:12,041 3 NĂM TRƯỚC 158 00:13:12,125 --> 00:13:14,458 …Jamie phụ thuộc vào tôi cho mọi việc. 159 00:13:15,791 --> 00:13:18,958 Anh ấy cần tôi. Và thú thực, tôi cũng cần anh ấy. 160 00:13:20,625 --> 00:13:23,458 Vì tôi chăm quá lâu, Jamie thành cả cuộc đời tôi. 161 00:13:23,541 --> 00:13:24,500 Dì uống lắm quá. 162 00:13:25,083 --> 00:13:29,208 Tôi là lẽ sống của Jamie. Và tôi đã tự nhủ với tôi anh ấy cũng vậy. 163 00:13:31,791 --> 00:13:34,625 Nhưng Katherine nghĩ tôi là kẻ đào mỏ phản bội. 164 00:13:36,250 --> 00:13:41,291 Dì nghĩ tôi cướp đi ngôi nhà của dì, dù tôi chỉ cố để chúng tôi thành gia đình. 165 00:13:44,958 --> 00:13:48,500 Lina. Con dâu yêu quý của dì. 166 00:13:49,916 --> 00:13:51,666 Mà dì đã không ngờ thế này. 167 00:13:56,041 --> 00:13:59,166 Ai có thể nghĩ rằng khi con xuất hiện ở đây, 168 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 đứa trẻ bơ vơ không nhà, 169 00:14:02,125 --> 00:14:04,625 hoàn toàn phụ thuộc vào lòng tốt của dì… 170 00:14:06,666 --> 00:14:07,666 mà con trở thành… 171 00:14:09,833 --> 00:14:13,041 bà chủ của cả cái trang viên này. 172 00:14:18,500 --> 00:14:19,833 Mừng Jamie và Lina. 173 00:14:21,791 --> 00:14:23,333 Mừng Jamie và Lina. 174 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Nhìn dì kìa. 175 00:14:50,625 --> 00:14:51,541 Phô trương. 176 00:14:52,083 --> 00:14:53,625 - Không mà. - Đúng mà. 177 00:14:54,416 --> 00:14:57,833 Dì từng tử tế với em, ta đính hôn là dì đối với em cực tệ. 178 00:14:57,916 --> 00:14:59,708 - Vậy nói lên điều gì? - Jamie. 179 00:15:01,916 --> 00:15:08,000 Dì chỉ quan tâm đến tòa nhà này. Không phải hai ta, rõ là không phải anh. 180 00:15:08,500 --> 00:15:11,166 Anh thôi đi nhé? Đây là đêm tân hôn của ta. 181 00:15:11,250 --> 00:15:13,958 Phải, mà ai cũng tưởng dì là nhân vật chính. 182 00:15:15,625 --> 00:15:18,833 Sao Hollywood lỗi thời giả vờ là bà chủ trang viên. 183 00:15:22,083 --> 00:15:25,291 - Anh sẽ phá cuộc vui của dì. - Jamie. Đừng làm thế. 184 00:15:25,875 --> 00:15:26,708 Làm ơn đi. 185 00:15:33,166 --> 00:15:34,166 Tránh ra nào. 186 00:15:35,250 --> 00:15:38,500 - Lùi lại. Cho anh ta chút không gian. - Ai đó giúp với. 187 00:15:38,583 --> 00:15:40,958 - Xin lỗi. - Có lẽ cô ấy rõ đang làm gì. 188 00:15:43,291 --> 00:15:44,125 Trời, gì đó? 189 00:15:59,083 --> 00:16:02,333 Ngoài cơn động kinh, Jamie, cậu cần dừng thuốc giảm đau. 190 00:16:02,416 --> 00:16:03,625 Anh kê cho tôi mà. 191 00:16:04,208 --> 00:16:06,333 Với yêu cầu là nghiêm cấm uống rượu. 192 00:16:06,916 --> 00:16:08,125 Tôi bảo anh ấy suốt. 193 00:16:08,208 --> 00:16:11,791 Ngày cưới của tôi đó. Dù sao tôi thuê anh để kê đơn thuốc. 194 00:16:12,541 --> 00:16:16,041 Anh là bác sĩ làng, không phải chuyên gia ở phố Harley. 195 00:16:16,958 --> 00:16:18,791 Anh nghĩ mình quan trọng lắm. 196 00:16:19,666 --> 00:16:22,166 Cô ấy đủ tệ rồi. Theo dõi tôi như diều hâu. 197 00:16:23,416 --> 00:16:25,041 Tôi uống theo đơn thuốc mà. 198 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Hầu hết là thế. 199 00:16:27,583 --> 00:16:28,625 Tôi bị đau mà. 200 00:16:29,875 --> 00:16:31,125 Hai người không hiểu. 201 00:16:31,208 --> 00:16:32,750 Bọn em hiểu mà, Jamie. 202 00:16:32,833 --> 00:16:36,208 Rồi. Tôi sẽ đến gặp cậu vào sáng mai. 203 00:16:36,291 --> 00:16:37,583 Rồi, được thôi. 204 00:16:43,416 --> 00:16:46,708 Tôi rất tiếc việc này xảy ra đúng đêm nay. 205 00:16:46,791 --> 00:16:47,625 Lina. 206 00:16:48,416 --> 00:16:51,750 Nếu tôi có thể làm bất cứ gì, đừng ngần ngại nhờ tôi nhé. 207 00:16:54,583 --> 00:16:55,416 Cảm ơn. 208 00:17:30,958 --> 00:17:32,375 Tôi chỉ lo cho em, Lina. 209 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 Tôi sẽ để bà nằm xuống. 210 00:17:50,625 --> 00:17:51,625 Như thế này. 211 00:17:52,791 --> 00:17:54,208 Giờ tôi lau tay bà nhé. 212 00:17:57,500 --> 00:17:59,500 Tôi sẽ lau kẽ các ngón tay bà nhé. 213 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Đây nhé. 214 00:18:05,958 --> 00:18:06,791 Tôi ư? 215 00:18:07,375 --> 00:18:08,208 Phải. 216 00:18:09,041 --> 00:18:09,875 Tới nào. 217 00:18:16,208 --> 00:18:19,250 Đến lúc nào đó cô phải học cách làm vậy. 218 00:18:21,416 --> 00:18:23,083 Muốn lau vai bà ấy không? 219 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 Làm đi. 220 00:18:27,250 --> 00:18:28,541 Ồ, đây nhé. Tay nào. 221 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 Đó. 222 00:18:36,875 --> 00:18:38,125 Hãy kéo áo xuống. 223 00:18:39,000 --> 00:18:40,958 Cẩn thận quanh điểm điện tâm đồ. 224 00:18:53,500 --> 00:18:54,458 Vòng lên qua cổ. 225 00:19:04,958 --> 00:19:07,625 Gia đình cô thật là bất hạnh quá. 226 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 Đầu tiên là Jamie, giờ thì… 227 00:19:12,125 --> 00:19:13,125 Giờ là Katherine. 228 00:19:15,666 --> 00:19:16,500 Jamie ư? 229 00:19:17,000 --> 00:19:18,541 Tôi từng chăm sóc anh ta. 230 00:19:19,458 --> 00:19:20,833 Cô không nhớ tôi à? 231 00:19:24,083 --> 00:19:25,916 Jamie thì có liên quan việc gì? 232 00:19:26,000 --> 00:19:26,916 Tôi không biết. 233 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Cô nói đi, cưng à. 234 00:19:32,666 --> 00:19:34,208 Jamie luôn bị ốm. 235 00:19:35,583 --> 00:19:37,375 Đầu tiên là các cơn động kinh. 236 00:19:38,125 --> 00:19:39,041 - Rồi… - Lina! 237 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Đến đây! 238 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 …nhiều điều nữa. 239 00:19:41,333 --> 00:19:43,333 - Em đang ở đâu? - Điện hạ khỉ gió. 240 00:19:43,416 --> 00:19:46,041 - Anh ấy không hề rời nhà. - Lina, tới đây! 241 00:19:46,625 --> 00:19:47,708 Và tôi cũng vậy. 242 00:19:51,458 --> 00:19:52,875 - Xin lỗi. - Tại dì. 243 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 Được rồi. 244 00:20:03,125 --> 00:20:04,500 - Gì vậy? - Chẳng gì cả. 245 00:20:10,750 --> 00:20:11,583 Của con đây. 246 00:20:12,291 --> 00:20:13,541 Mệt mà đâu được nghỉ. 247 00:20:25,125 --> 00:20:26,791 Bỏ thuốc giảm đau đi, Jamie. 248 00:20:27,333 --> 00:20:28,291 Đừng thế nữa. 249 00:20:30,958 --> 00:20:32,833 Ối, nhỏ giọt ra kìa. 250 00:20:32,916 --> 00:20:35,166 - Đừng trẻ con thế. - Anh ướt nhẹp rồi. 251 00:20:37,750 --> 00:20:39,208 Vậy sẽ làm dịu chỗ viêm. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Ổn chứ? 253 00:20:47,250 --> 00:20:48,083 Ổn. 254 00:20:48,958 --> 00:20:49,958 Ừ, cảm ơn em. 255 00:20:51,833 --> 00:20:56,041 Ta nên kết hôn lần nữa. Đó là ngày hạnh phúc nhất đời anh. 256 00:20:57,166 --> 00:21:00,875 Vụ bị ngất ấy hả? Bác sĩ Lawrence phải cõng anh lên tầng. 257 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Lại là gã ta. 258 00:21:12,750 --> 00:21:13,958 Đừng bao giờ bỏ anh. 259 00:21:17,791 --> 00:21:18,916 Nói em sẽ không đi. 260 00:21:26,041 --> 00:21:28,500 Ra khỏi đây thì ngoài kia không an toàn. 261 00:21:29,500 --> 00:21:30,833 Hơn ai hết em biết mà. 262 00:21:30,916 --> 00:21:32,291 Em chỉ đi bơi thôi. 263 00:21:34,083 --> 00:21:35,166 Ngoài đó lạnh lắm. 264 00:21:37,166 --> 00:21:38,083 Trên phố ấy. 265 00:21:42,083 --> 00:21:43,416 Thế hàm ý cái quái gì? 266 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Chào buổi sáng. Cậu ấm thế nào? 267 00:21:56,250 --> 00:21:57,666 Thuốc làm anh ấy tệ hơn. 268 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 Có thể thử vài loại steroid tôi có. 269 00:22:03,458 --> 00:22:07,416 Nếu thuốc đó giúp giảm đau, ta có thể cai thuốc Oxy dần dần. 270 00:22:08,708 --> 00:22:12,208 Nhưng trong lúc đó, tôi không muốn em để bản thân mệt mỏi 271 00:22:12,291 --> 00:22:13,791 mà làm tất cả cho cậu ta. 272 00:22:13,875 --> 00:22:15,208 Anh muộn chục năm rồi. 273 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 Phải. 274 00:22:18,958 --> 00:22:20,083 Anh trúng xổ số à? 275 00:22:21,750 --> 00:22:23,958 Đây hả? Không, chỉ là đồ giả cao cấp. 276 00:22:25,250 --> 00:22:26,166 Ý là chiếc xe. 277 00:22:27,291 --> 00:22:28,250 Chiếc xe, phải. 278 00:22:29,916 --> 00:22:33,791 Em thấy sao? Đẹp nhỉ? Vung tiền cho một khoản vay. 279 00:22:36,541 --> 00:22:37,583 Em định đi bơi à? 280 00:22:38,625 --> 00:22:40,750 Nếu tôi ra kịp trước lúc chuông reo. 281 00:22:41,541 --> 00:22:42,708 Nước chắc lạnh lắm. 282 00:22:43,250 --> 00:22:44,916 Chưa đắn đo tôi đã nhảy vào. 283 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Phải không? 284 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 Sự khác biệt giữa câu đùa hay và dở là gì? 285 00:23:06,083 --> 00:23:06,916 Không biết. 286 00:23:09,458 --> 00:23:10,541 Là thời điểm. 287 00:23:13,666 --> 00:23:14,708 - Kinh khủng. - Ừ. 288 00:23:14,791 --> 00:23:16,750 Thật kinh khủng. Nhưng em cười. 289 00:23:16,833 --> 00:23:18,625 Em hẳn nên ra ngoài nhiều hơn. 290 00:23:24,416 --> 00:23:25,333 Tôi nên đi đâu? 291 00:23:27,041 --> 00:23:27,875 Ôi, Lina. 292 00:23:29,750 --> 00:23:31,375 Có cả thế giới ngoài kia. 293 00:23:32,166 --> 00:23:33,833 Em không thể trốn ở đây mãi. 294 00:23:36,500 --> 00:23:37,333 Không được à? 295 00:24:51,625 --> 00:24:52,458 Jamie! 296 00:24:55,041 --> 00:24:55,916 Chuyện gì vậy? 297 00:24:56,000 --> 00:24:57,083 Gọi xe cấp cứu đi. 298 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Ngay đi! 299 00:25:30,833 --> 00:25:32,333 Hôm nay bệnh nhân ra sao? 300 00:25:32,416 --> 00:25:34,125 Cậu ta có vẻ ổn hơn nhiều. 301 00:25:36,125 --> 00:25:37,666 Tôi xin lỗi, anh là… 302 00:25:38,625 --> 00:25:40,333 À, bác sĩ Robert Lawrence. 303 00:25:43,583 --> 00:25:47,291 Ở đây tôi không quen bác sĩ có tên đó. 304 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 Tôi là bác sĩ của cậu ta. 305 00:25:50,250 --> 00:25:51,541 Anh làm gì ở đây? 306 00:25:51,625 --> 00:25:54,000 Tôi còn là bạn thân của gia đình. 307 00:25:54,083 --> 00:25:55,000 À, được rồi. 308 00:25:57,000 --> 00:26:00,791 Anh không phải là người kê cho anh ta thuốc giảm đau, phải chứ? 309 00:26:02,916 --> 00:26:04,333 Xin lỗi, chị là ai? 310 00:26:04,416 --> 00:26:08,375 Tôi là y tá Mackenzie. Tôi là y tá về thần kinh. 311 00:26:09,666 --> 00:26:12,666 Tôi điều trị người vào đây có vấn đề về thần kinh, 312 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 bao gồm động kinh co cứng. 313 00:26:14,500 --> 00:26:16,708 Vậy chị biết không có chống chỉ định 314 00:26:16,791 --> 00:26:19,291 giữa thuốc giảm đau và thuốc chống co giật. 315 00:26:19,375 --> 00:26:23,375 Và anh biết 80 miligam codeine không phải là liều lượng hợp lý 316 00:26:23,458 --> 00:26:25,125 để kê đơn cho người có vẻ 317 00:26:26,458 --> 00:26:28,875 có vấn đề với thuốc giảm đau. 318 00:26:32,750 --> 00:26:35,375 Tôi nghĩ ta nên để gia đình họ yên tĩnh. 319 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 Được rồi. 320 00:26:41,791 --> 00:26:42,875 Tôi quay lại ngay. 321 00:26:46,000 --> 00:26:48,916 Tôi không thích bị người ta bôi nhọ về chuyên môn. 322 00:26:49,000 --> 00:26:49,916 Không, tôi chỉ… 323 00:26:50,000 --> 00:26:52,500 Nhất là trước mặt bệnh nhân và gia đình, 324 00:26:53,625 --> 00:26:55,666 do kẻ không biết gì về chàng trai 325 00:26:55,750 --> 00:26:58,083 và không hề đủ tiêu chuẩn để nhận định 326 00:26:58,166 --> 00:27:00,916 về việc bệnh nhân phụ thuộc vào thuốc giảm đau. 327 00:27:01,000 --> 00:27:04,333 Tôi là bác sĩ của cậu ta. Chị là y tá. Xin hãy tôn trọng. 328 00:27:07,416 --> 00:27:08,458 Anh Carter 329 00:27:10,083 --> 00:27:11,500 hiện là do tôi chăm sóc. 330 00:27:20,375 --> 00:27:21,375 Xin lỗi về vụ đó. 331 00:27:37,875 --> 00:27:38,708 Mời vào. 332 00:27:44,208 --> 00:27:45,041 Lina. 333 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 - Tôi làm phiền. - Không. 334 00:27:47,916 --> 00:27:50,125 Xin lỗi. Không hề. Mời vào. 335 00:27:52,791 --> 00:27:55,166 Anh ấy hẳn đã rung chuông ngay trước đó. 336 00:28:02,958 --> 00:28:04,583 Anh ấy làm vậy để phạt tôi. 337 00:28:07,958 --> 00:28:09,291 Chả rõ thế nào tệ hơn. 338 00:28:11,083 --> 00:28:14,416 Dành cả đời cố cải thiện người không muốn được cải thiện… 339 00:28:18,875 --> 00:28:20,083 hoặc thừa nhận rằng… 340 00:28:23,208 --> 00:28:25,333 đời tôi trống rỗng nếu thiếu anh ấy. 341 00:28:28,625 --> 00:28:30,875 Chăm lo người như Jamie căng thẳng đó. 342 00:28:35,416 --> 00:28:36,958 Không phải việc của tôi… 343 00:28:42,166 --> 00:28:44,541 nhưng lần cuối em vui vẻ là khi nào? 344 00:28:49,916 --> 00:28:50,916 Không nhớ nổi. 345 00:28:51,500 --> 00:28:52,333 Chà! 346 00:28:54,833 --> 00:28:55,708 Cá nhân tôi… 347 00:28:57,958 --> 00:28:59,541 xin đề nghị một kỳ nghỉ. 348 00:29:00,625 --> 00:29:01,708 Nơi nào đó ấm áp. 349 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Em hãy thư giãn. 350 00:29:05,666 --> 00:29:07,750 Uống rượu cho đến khi ngã gục. 351 00:29:07,833 --> 00:29:09,666 Nhảy múa thật nhiều. 352 00:29:10,375 --> 00:29:13,750 Tốt hơn là điệu samba hoặc rumba 353 00:29:13,833 --> 00:29:15,208 hoặc có thể là mumba. 354 00:29:16,666 --> 00:29:17,541 Điệu mumba ư? 355 00:29:23,833 --> 00:29:24,708 Với ai cơ? 356 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Một người bạn. 357 00:29:37,041 --> 00:29:38,041 Lệnh của bác sĩ. 358 00:29:40,458 --> 00:29:42,458 Phản kháng lại họ đi, Lina. 359 00:31:00,458 --> 00:31:01,291 Chết tiệt! 360 00:31:03,500 --> 00:31:04,625 Em ổn chứ? 361 00:31:05,208 --> 00:31:06,166 Chân tôi bị đâm. 362 00:31:06,666 --> 00:31:09,541 Chà, lên xe đi. Tôi sẽ đưa em về nhà rồi xem cho. 363 00:31:10,750 --> 00:31:11,791 Thôi, cảm ơn. 364 00:31:13,166 --> 00:31:17,666 Đừng ngốc thế. Để tôi giúp. Em tập tễnh và em sẽ làm hỏng… 365 00:31:31,291 --> 00:31:32,166 Lina. 366 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 Con ổn. Vết đâm thôi. Nhìn tưởng là tệ hơn thực tế. 367 00:31:37,916 --> 00:31:39,541 Chắc con tưởng dì ngốc lắm. 368 00:31:40,916 --> 00:31:41,916 Ý là sao ạ? 369 00:31:42,750 --> 00:31:43,583 Lại đây. 370 00:31:51,708 --> 00:31:55,000 Katherine, có vấn đề gì à? 371 00:31:55,625 --> 00:31:57,625 Khi dì nhận nuôi, con chẳng có gì. 372 00:31:58,625 --> 00:32:02,416 Hiện dì như ở trọ tại nhà mình, thậm chí không còn là nhà dì nữa. 373 00:32:04,333 --> 00:32:06,708 Dì tốn cả tài sản cho Rowling vì cái gì? 374 00:32:06,791 --> 00:32:10,500 Mười năm qua dì có cuộc sống vì con tiếp quản và chăm sóc Jamie. 375 00:32:11,458 --> 00:32:12,833 Con đâu phải vợ anh ấy. 376 00:32:14,041 --> 00:32:15,291 Con như là mẹ anh ấy. 377 00:32:16,708 --> 00:32:19,125 Y tá, người chăm sóc anh ấy. 378 00:32:20,083 --> 00:32:21,666 Từ khác nhau cho một việc. 379 00:32:23,166 --> 00:32:24,166 Người hầu. 380 00:32:28,916 --> 00:32:30,125 Đây là nhà của dì. 381 00:32:31,666 --> 00:32:33,000 Sẽ luôn là nhà của dì. 382 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Sao con dám mời dì mẩu bánh từ bàn ăn của chính dì chứ? 383 00:32:46,583 --> 00:32:49,208 - Con đâu cần chịu thế này nữa. - Vậy rời đi. 384 00:32:55,333 --> 00:32:56,333 Sao con phải đi? 385 00:33:08,666 --> 00:33:11,083 - Trượt rồi. - Tôi chỉ tự làm bẽ mặt mình. 386 00:33:11,166 --> 00:33:13,041 Suýt trúng. Em đang khá lên đó. 387 00:33:16,083 --> 00:33:17,000 Đó là gì vậy? 388 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 Ôi, thế tệ quá đi! 389 00:33:23,291 --> 00:33:25,625 Em đã nói là em chơi tennis dở lắm. 390 00:33:25,708 --> 00:33:28,375 "Dở" là còn nói nhẹ đấy. Chúa ơi. 391 00:33:28,458 --> 00:33:29,666 Giờ anh chỉ khoe mẽ. 392 00:33:30,166 --> 00:33:31,416 Khá đó. 393 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 Đỡ đi này! 394 00:33:33,750 --> 00:33:34,958 - Ối! - Ôi trời ơi! 395 00:33:36,583 --> 00:33:37,500 Bi mới nào! 396 00:33:38,166 --> 00:33:39,333 Anh ổn đấy chứ? 397 00:33:41,625 --> 00:33:42,875 Tôi rất xin lỗi. 398 00:34:04,708 --> 00:34:06,375 - Whisky. - Scotch nhé? 399 00:34:07,541 --> 00:34:08,375 Vâng. 400 00:34:08,875 --> 00:34:09,750 Đây nhé. 401 00:34:22,583 --> 00:34:23,958 - Chào buổi tối. - Chào. 402 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Cho tôi một ly Shiraz. 403 00:34:27,750 --> 00:34:28,583 Tới đây. 404 00:34:39,750 --> 00:34:41,125 Vui vì em đã gọi, Lina. 405 00:34:51,291 --> 00:34:53,750 Mọi chuyện ổn đấy chứ? 406 00:34:55,000 --> 00:34:56,083 Tôi không nên tới. 407 00:35:00,916 --> 00:35:02,291 Em muốn thì tôi đưa về. 408 00:35:23,250 --> 00:35:24,083 Tấp vào lề. 409 00:37:27,916 --> 00:37:28,750 Lina. 410 00:37:29,375 --> 00:37:30,208 Lina này. 411 00:37:31,750 --> 00:37:32,791 Gì ạ? 412 00:37:32,875 --> 00:37:37,250 Tối nay Robert sẽ đến ăn tối. Biểu diễn hòa nhạc nhỏ cho bọn dì nhé? 413 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Gì cơ? 414 00:37:40,833 --> 00:37:41,708 Con không thể. 415 00:37:42,500 --> 00:37:43,708 Nay là sinh nhật dì. 416 00:37:46,916 --> 00:37:47,750 Con biết. 417 00:37:48,291 --> 00:37:51,875 Chỉ là lâu rồi con không tập luyện. 418 00:37:52,375 --> 00:37:55,166 Toàn người nhà. Đâu cần gây ấn tượng với bọn dì. 419 00:37:58,791 --> 00:37:59,625 Dì gợi ý này. 420 00:38:00,625 --> 00:38:02,291 Hay ta chọn cho con váy đẹp? 421 00:38:03,333 --> 00:38:06,083 Món đồ gì đó tôn lên thân hình trẻ đẹp của con. 422 00:38:14,916 --> 00:38:17,125 Tôi từng thấy bà trên tivi suốt. 423 00:38:17,833 --> 00:38:19,708 Bà từng là một ngôi sao lớn. 424 00:38:24,000 --> 00:38:25,916 Ôi, Katherine, đã có chuyện gì? 425 00:38:28,166 --> 00:38:29,375 Chuyện gì đã xảy ra? 426 00:38:31,625 --> 00:38:34,166 Phải, tôi biết thế này là hơi hấp tấp nhưng… 427 00:38:35,416 --> 00:38:38,625 Đây là bảng chữ cái. 428 00:38:39,875 --> 00:38:40,833 Sẽ thế này nhé, 429 00:38:40,916 --> 00:38:44,833 tôi sẽ đọc to các chữ cái rồi bà hãy chớp mắt nhé. 430 00:38:45,458 --> 00:38:51,416 E-S-A-R-I-N 431 00:38:51,916 --> 00:38:56,625 T-U-L-O… 432 00:38:59,250 --> 00:39:06,000 M-D-P-C-F-B… 433 00:39:42,375 --> 00:39:46,458 Xin chúc mừng sinh nhật 434 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 Xin chúc mừng sinh nhật 435 00:39:50,500 --> 00:39:54,166 Chúc mừng sinh nhật, Katherine thân mến 436 00:39:54,791 --> 00:39:58,250 Xin chúc mừng sinh nhật 437 00:39:58,333 --> 00:39:59,166 Cảm ơn. 438 00:40:01,125 --> 00:40:02,208 Cô ấy tự làm đó. 439 00:40:03,291 --> 00:40:05,125 - Không vất vả gì đâu. - Có chứ. 440 00:40:05,208 --> 00:40:07,708 Dì xin miếng nhỏ. Dì không ăn bánh ngọt. 441 00:40:07,791 --> 00:40:08,750 Từ khi nào? 442 00:40:08,833 --> 00:40:11,750 Giờ cô ấy đau lòng. Cô ấy làm bánh riêng cho dì. 443 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 - Em không buồn, Jamie. - Nói dối. 444 00:40:17,291 --> 00:40:19,708 Trông bánh ngon lắm, Lina. 445 00:40:21,208 --> 00:40:23,375 Mẹ con và dì cùng học giai điệu đó. 446 00:40:24,250 --> 00:40:25,083 Dì đã thề rằng 447 00:40:25,166 --> 00:40:29,541 nếu giàu lên thì việc đầu tiên dì làm là mua cho mẹ con chiếc piano tử tế. 448 00:40:30,041 --> 00:40:30,875 Dì đã làm thế. 449 00:40:34,083 --> 00:40:35,500 Dì đã mua piano đó à? 450 00:40:37,333 --> 00:40:38,458 Mẹ con không nói ư? 451 00:40:44,875 --> 00:40:47,666 Mẹ Lina là Danielle đã lớn lên cùng tôi. 452 00:40:48,916 --> 00:40:50,416 Bọn tôi như chị em ruột. 453 00:40:51,166 --> 00:40:52,833 Tôi ở nhà chị ấy suốt. Ở đó… 454 00:40:54,791 --> 00:40:56,291 an toàn hơn nhà nuôi dưỡng. 455 00:40:59,125 --> 00:41:01,458 Tôi đã thoát nghèo. Chị ấy thì không. 456 00:41:03,083 --> 00:41:04,916 Tôi trở thành sao Hollywood. 457 00:41:06,625 --> 00:41:09,458 Tôi không để việc đó ảnh hưởng tới tình bạn nhưng 458 00:41:10,458 --> 00:41:11,416 Danielle thì có. 459 00:41:14,166 --> 00:41:16,833 Tôi chuyển đến Mỹ, chị ấy dừng mọi nỗ lực… 460 00:41:19,000 --> 00:41:22,041 và tôi càng liên lạc, chị ấy càng lạnh nhạt với tôi, 461 00:41:22,125 --> 00:41:26,041 cho tới khi rốt cuộc đại loại chị ấy cắt đứt hẳn với tôi. 462 00:41:26,958 --> 00:41:28,333 Sao mẹ con lại làm thế? 463 00:41:32,250 --> 00:41:33,083 Do ghen tỵ. 464 00:41:36,916 --> 00:41:38,291 Chị ấy làm tôi tan nát. 465 00:41:41,083 --> 00:41:44,333 Đâu phải kẻ đầu tiên làm tôi mất niềm tin vào con người. 466 00:41:45,500 --> 00:41:46,916 Buồn là không phải cuối. 467 00:41:53,041 --> 00:41:55,291 Tôi tốn 12 ngàn cho chiếc piano đó. 468 00:41:56,125 --> 00:41:57,208 Dì đã bỏ rơi mẹ. 469 00:41:58,708 --> 00:42:00,500 Mẹ bảo con vậy thì là nói dối. 470 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 Nhảm nhí! 471 00:42:02,791 --> 00:42:04,458 Mẹ con đâu phải kẻ đố kỵ. 472 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Dì cứ tùy ý nói nhảm về quá khứ, 473 00:42:07,333 --> 00:42:09,833 nhưng đừng có tô vẽ sai trái về mẹ con. 474 00:42:11,333 --> 00:42:13,708 Mẹ là người vĩ đại hơn dì cả triệu lần. 475 00:42:14,208 --> 00:42:19,083 Xin lỗi vì làm con thất vọng, Lina, nhưng dì mới là kẻ duy trì mối quan hệ đó, 476 00:42:19,166 --> 00:42:20,291 vì lợi ích của con. 477 00:42:21,583 --> 00:42:24,666 Là dì đưa con đi máy bay đến California vào kỳ nghỉ, 478 00:42:24,750 --> 00:42:28,958 là dì đưa con đến Disneyland, dì đòi trở thành người bảo hộ của con. 479 00:42:29,458 --> 00:42:32,583 Nếu không nhờ dì, con đã vào nhà nuôi dưỡng như dì. 480 00:42:34,375 --> 00:42:37,083 Con đã muốn về nhà với dì, sống với dì. 481 00:42:37,916 --> 00:42:42,125 Con ghét căn nhà nhỏ bẩn thỉu đó và sự cay đắng và đố kỵ của mẹ con. 482 00:42:47,916 --> 00:42:50,000 Nên con tự trách vì việc đã xảy ra. 483 00:43:00,625 --> 00:43:02,166 Con đâu cần nghe điều này. 484 00:43:04,375 --> 00:43:07,541 Cả mười năm qua con bé đâu hạ mình làm hài lòng ta 485 00:43:07,625 --> 00:43:09,083 vì thực sự yêu chúng ta. 486 00:43:09,583 --> 00:43:12,458 Con bé ở đây vì bản thân, nó lợi dụng ta. 487 00:43:19,166 --> 00:43:20,041 Lợi dụng dì ư? 488 00:43:28,416 --> 00:43:29,958 Dì có ích gì với con chứ? 489 00:43:31,291 --> 00:43:34,208 Giờ nơi này là nhà con. Của con và của Jamie. 490 00:43:35,708 --> 00:43:37,750 Và dì chẳng thể làm gì về điều đó. 491 00:43:48,625 --> 00:43:49,583 Nói đúng đấy. 492 00:43:52,125 --> 00:43:53,666 Ai đuổi theo cô ấy đi chứ? 493 00:43:55,291 --> 00:43:56,541 Cô ấy đâu có yêu tôi. 494 00:44:03,416 --> 00:44:04,500 Mà là Katherine. 495 00:44:12,250 --> 00:44:15,166 Từ khi đến đây, cô ấy chỉ muốn tình yêu của dì. 496 00:44:19,833 --> 00:44:21,500 Chúng tôi chỉ khao khát thế. 497 00:45:12,041 --> 00:45:13,416 Em làm mọi việc vì họ, 498 00:45:15,375 --> 00:45:16,750 nhưng không bao giờ đủ. 499 00:45:23,375 --> 00:45:27,125 Tôi đã nỗ lực để thành bác sĩ, chỉ để làm hài lòng ông bố tôi. 500 00:45:31,625 --> 00:45:32,958 Tôi trống rỗng vì thế. 501 00:45:41,041 --> 00:45:42,416 Đừng để họ đè bẹp em. 502 00:46:10,500 --> 00:46:11,333 Robert à? 503 00:46:36,375 --> 00:46:37,375 Khỉ gió chứ. 504 00:46:59,500 --> 00:47:00,333 Em làm gì đó? 505 00:47:03,208 --> 00:47:04,750 Đi lấy cốc nước thôi. 506 00:47:06,166 --> 00:47:10,375 Hôm nay em đã ở đâu khi anh bấm chuông? 507 00:47:18,916 --> 00:47:22,000 Này nhé, anh biết về cuốn nhật ký nhỏ của em. 508 00:47:25,625 --> 00:47:28,000 Anh biết mọi việc diễn ra trong nhà này. 509 00:47:34,375 --> 00:47:39,375 Lẽ ra anh có thể đọc trộm, nhưng không, vì anh quá tôn trọng em. 510 00:47:50,875 --> 00:47:51,708 Đọc đi. 511 00:47:55,291 --> 00:47:56,708 Anh không tôn trọng em. 512 00:47:58,458 --> 00:48:00,875 Anh chỉ không muốn biết em cảm thấy sao. 513 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Nếu tệ vậy, sao em không bỏ đi? 514 00:48:03,791 --> 00:48:04,791 Em đi đâu được? 515 00:48:06,291 --> 00:48:07,291 Em sẽ làm gì đây? 516 00:48:08,916 --> 00:48:11,041 Em không có cuộc sống ngoài Rowling. 517 00:48:11,625 --> 00:48:13,583 Anh chưa từng cho em đi xin việc. 518 00:48:14,708 --> 00:48:15,916 Em không biết ai cả. 519 00:48:16,666 --> 00:48:18,541 Em chưa từng đi đâu cả. 520 00:48:18,625 --> 00:48:20,041 Em nghĩ anh thì khác à? 521 00:48:21,916 --> 00:48:26,375 Em nghĩ anh thích bị ốm, yếu đuối và đòi hỏi thế này sao? 522 00:48:27,041 --> 00:48:28,791 Bị khóa trong cơ thể vô dụng? 523 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Anh không bị khóa trong. 524 00:48:31,750 --> 00:48:33,250 Anh đã chọn thế này mà. 525 00:48:34,250 --> 00:48:38,416 Anh lợi dụng bệnh tật cả đời để giữ mình ở vị trí trung tâm. 526 00:48:38,500 --> 00:48:40,458 Anh dùng bệnh tật để có được em! 527 00:48:40,541 --> 00:48:42,708 Em và anh đã thỏa thuận. 528 00:48:44,458 --> 00:48:46,666 Anh bảo vệ em khỏi sự việc ngoài kia, 529 00:48:46,750 --> 00:48:49,625 trong thế giới người ta biến mất mãi mãi. 530 00:48:49,708 --> 00:48:52,833 - Đừng. - Tối đó mẹ em đi ngủ một mình. 531 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 Nhưng có lẽ nếu em đã ở đó… 532 00:48:58,541 --> 00:49:01,625 Có lẽ nếu ở đó, em đã nghe thấy tiếng hét của mẹ em, 533 00:49:01,708 --> 00:49:03,625 nhưng không, em đã bỏ rơi mẹ em. 534 00:49:05,041 --> 00:49:05,875 Phải không? 535 00:49:08,208 --> 00:49:11,916 Em đã bỏ rơi mẹ em và để bà bị giết trong nhà riêng của bà. 536 00:49:12,000 --> 00:49:12,833 Thôi đi. 537 00:49:13,583 --> 00:49:16,833 Đó là chuyện xảy ra khi em rời bỏ người ta, Lina. 538 00:49:17,666 --> 00:49:18,625 Em mất người ta. 539 00:49:21,833 --> 00:49:22,666 Em mất tất cả. 540 00:49:25,541 --> 00:49:27,500 Em biết thiếu anh em chẳng là gì. 541 00:49:35,833 --> 00:49:38,666 TÔI ƯỚC GÌ ANH CHẾT ĐI 542 00:49:38,750 --> 00:49:39,583 Khoan đã. 543 00:49:42,333 --> 00:49:43,583 Gã có biết về hai ta? 544 00:49:43,666 --> 00:49:45,041 Em không quan tâm nữa. 545 00:49:45,916 --> 00:49:46,916 Tôi quan tâm. 546 00:49:48,916 --> 00:49:52,375 Em sẽ mất tất cả, kể cả ngôi nhà của em. 547 00:49:52,458 --> 00:49:53,500 Em chỉ muốn anh. 548 00:49:54,375 --> 00:49:55,208 Lina. 549 00:49:56,041 --> 00:49:58,541 Sao ta không thể rời đi? Anh và em ấy? 550 00:50:01,791 --> 00:50:05,000 Là bác sĩ của gia đình này, tôi đang ngủ với bệnh nhân. 551 00:50:05,083 --> 00:50:08,916 Việc mà lộ ra, tôi sẽ mất việc và rất có thể cả bằng bác sĩ. 552 00:50:09,000 --> 00:50:10,125 Họ sẽ hủy hoại tôi. 553 00:50:10,708 --> 00:50:12,041 Em sẽ không để vậy mà. 554 00:50:14,500 --> 00:50:16,125 Họ đã cướp đi cuộc đời em. 555 00:50:17,916 --> 00:50:19,625 Em đâu để họ làm vậy với anh. 556 00:50:23,791 --> 00:50:26,250 Nếu em muốn tôi, 557 00:50:29,333 --> 00:50:30,708 nếu em muốn hai ta… 558 00:50:33,375 --> 00:50:34,875 thì ta phải dũng cảm. 559 00:50:37,125 --> 00:50:38,250 Em sẽ làm mọi việc. 560 00:50:44,166 --> 00:50:45,083 Bất cứ việc gì. 561 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Em đâu thể cứ thế này. 562 00:51:48,583 --> 00:51:49,666 Em phát điên mất. 563 00:52:10,250 --> 00:52:12,000 Này! Bất ngờ nhé. 564 00:52:12,541 --> 00:52:14,166 Hôm nay Jamie thấy khá hơn. 565 00:52:14,250 --> 00:52:17,208 Do thuốc steroid mới. Anh thấy mình như Người Nhện. 566 00:52:19,166 --> 00:52:20,083 Anh tự làm đấy. 567 00:52:21,541 --> 00:52:23,541 Robert có giúp, mà anh nghĩ ra đó. 568 00:52:24,083 --> 00:52:26,708 Nghĩ về chuyến dã ngoại lãng mạn trên đảo. 569 00:52:26,791 --> 00:52:27,791 Gợi ý của anh ta. 570 00:52:27,875 --> 00:52:32,166 Robert là chàng nịnh đầm. Hãy nghe vài chuyện của Robert. Trai hư. 571 00:52:35,875 --> 00:52:36,916 Hòn đảo ư? 572 00:52:37,000 --> 00:52:39,500 Ừ. Robert sẽ chèo thuyền đưa ta ra đó nhỉ? 573 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 Nếu cậu chắc chắn cậu thấy đủ khỏe. 574 00:52:44,000 --> 00:52:46,375 Anh ta nghĩ anh sợ à? Anh không hèn. 575 00:52:47,250 --> 00:52:49,041 Anh đâu đủ khỏe để bơi, Jamie. 576 00:52:49,125 --> 00:52:50,208 Anh chưa từng học. 577 00:52:50,291 --> 00:52:52,833 Lina, ta chỉ đi thuyền thôi. Sẽ ổn mà. 578 00:52:52,916 --> 00:52:56,166 Nào, khởi hành đi. Sắp mưa lớn rồi. 579 00:52:56,791 --> 00:53:00,958 Nghe này, sống chút đi. Nào. Em luôn nói anh nên vận động nhiều hơn. 580 00:53:01,791 --> 00:53:04,541 Và anh muốn bù đắp cho em. 581 00:53:05,500 --> 00:53:08,458 Cho em thấy anh đâu phải lúc nào cũng thảm hại vậy. 582 00:53:10,291 --> 00:53:12,750 Nghe này, anh xin lỗi về lời đã nói. 583 00:53:13,750 --> 00:53:14,875 Được chứ? Tha thứ? 584 00:53:14,958 --> 00:53:18,916 Em là người cuối cùng trên đời mà anh muốn tổn thương. Anh yêu em. 585 00:53:19,916 --> 00:53:20,875 Em cũng yêu anh. 586 00:53:20,958 --> 00:53:22,041 Đi thôi. Được rồi. 587 00:53:23,250 --> 00:53:24,166 - Được chứ? - Ừ. 588 00:53:31,583 --> 00:53:35,416 Ở bên kia hòn đảo có mấy người đang chặt cây đấy. 589 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Tôi biết. 590 00:53:38,625 --> 00:53:39,583 Làm như tôi nói. 591 00:53:45,125 --> 00:53:46,250 Lên thuyền đi. 592 00:53:47,333 --> 00:53:51,541 Giờ ai mới là người sợ? Cô ấy sẽ lên hay là không lên thuyền? 593 00:53:52,208 --> 00:53:54,625 Lên nào, Lina. Chuyến đi thuyền nho nhỏ. 594 00:53:54,708 --> 00:53:55,958 Đừng làm mất vui. 595 00:54:01,500 --> 00:54:03,291 Rốt cuộc, đâu khó lắm mà nhỉ? 596 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 Thật thú vị phải không? 597 00:54:20,750 --> 00:54:21,583 Lạnh quá. 598 00:54:28,541 --> 00:54:29,458 Có một chỗ đẹp. 599 00:54:31,166 --> 00:54:33,583 Thấy chứ? Chỗ có cát đó. Ta vượt qua mất. 600 00:54:35,791 --> 00:54:36,708 Anh đi đâu vậy? 601 00:54:47,166 --> 00:54:49,000 Làm gì vậy? Đi quá hòn đảo mất. 602 00:55:25,166 --> 00:55:26,875 Ngốc ạ, anh làm rơi mái chèo. 603 00:55:27,666 --> 00:55:29,250 Anh ta chèo thuyền dở nhỉ? 604 00:55:34,125 --> 00:55:35,083 Cẩn thận đấy. 605 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 Anh làm gì vậy? 606 00:55:39,958 --> 00:55:41,250 Robert, dừng lại! 607 00:55:51,958 --> 00:55:52,833 Jamie! 608 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 Robert! 609 00:56:42,958 --> 00:56:44,458 - Giúp với! - Jamie! 610 00:56:45,708 --> 00:56:46,541 Jamie! 611 00:57:16,458 --> 00:57:18,666 Jamie à! 612 00:59:19,625 --> 00:59:21,541 Hẳn cô rõ anh ta không biết bơi. 613 00:59:23,208 --> 00:59:24,708 Vụ đó lên báo địa phương. 614 00:59:27,875 --> 00:59:29,583 Chuyến đi thuyền là ý của ai? 615 00:59:34,083 --> 00:59:34,916 Của Jamie. 616 00:59:38,291 --> 00:59:42,375 Thật ư? Không phải của bác sĩ Lawrence à? 617 00:59:44,208 --> 00:59:47,416 Tôi đã thấy hai người, thấy cách hai người ở bên nhau. 618 00:59:49,125 --> 00:59:50,666 Chuyện xảy ra bao lâu rồi? 619 00:59:53,333 --> 00:59:55,875 Cô cặp kè với bác sĩ Lawrence bao lâu rồi? 620 00:59:59,291 --> 01:00:00,958 Con thuyền đã bị lật. 621 01:00:01,041 --> 01:00:03,541 Chúng tôi đều ngã xuống nước. Tôi… 622 01:00:04,875 --> 01:00:10,041 Tôi đã cố cứu anh ấy, nhưng anh ấy vung loạn lên, kéo tôi xuống. 623 01:00:10,625 --> 01:00:11,500 Và sau đó, 624 01:00:13,375 --> 01:00:14,250 điều mà cô… 625 01:00:17,041 --> 01:00:19,375 cô không thể ly dị Jamie vì sẽ mất hết. 626 01:00:19,458 --> 01:00:20,750 Thuyền đã bị lật mà! 627 01:00:22,083 --> 01:00:24,875 Tôi đâu nhớ vì sao. Có lẽ họ vươn người quá đà. 628 01:00:24,958 --> 01:00:26,750 Do đó Jamie phải chết đuối à? 629 01:00:29,208 --> 01:00:32,833 Nghe này, chưa có xác minh thì cảnh sát sẽ không tin tưởng cô. 630 01:00:32,916 --> 01:00:33,750 Không đâu. 631 01:00:35,666 --> 01:00:39,666 Thực tế là cô bị lôi vào vụ này bởi một bác sĩ mà ai cũng tin tưởng. 632 01:00:40,750 --> 01:00:41,583 Trừ tôi ra. 633 01:00:42,833 --> 01:00:48,083 Một bác sĩ đã cố tình kê quá liều đơn thuốc giảm đau 634 01:00:48,166 --> 01:00:50,375 cho bệnh nhân mà anh ta muốn loại bỏ. 635 01:00:51,583 --> 01:00:52,833 Lina, nghe này. 636 01:00:53,541 --> 01:00:55,875 Tôi biết cảm giác bị dồn vào chân tường 637 01:00:55,958 --> 01:00:58,458 vì quá sợ việc lên tiếng chống lại anh ta. 638 01:01:03,208 --> 01:01:05,208 Không ai lôi tôi vào chuyện gì cả. 639 01:04:29,166 --> 01:04:30,500 Về đêm anh ấy hiện ra. 640 01:04:37,875 --> 01:04:38,750 Đó là gì vậy? 641 01:04:41,208 --> 01:04:42,583 Thuốc giúp em ngủ ngon. 642 01:04:49,791 --> 01:04:50,750 Em phải rời đi. 643 01:04:53,708 --> 01:04:55,416 Đâu cũng được, miễn là đi xa. 644 01:04:58,041 --> 01:05:00,125 Ta đâu thể hạnh phúc ở đây, Robert. 645 01:05:01,625 --> 01:05:02,625 Với dì thì không. 646 01:05:04,625 --> 01:05:06,000 - Nếu dì… - Bán nhà đi. 647 01:05:07,458 --> 01:05:08,291 Gì cơ? 648 01:05:11,250 --> 01:05:12,750 Giờ là của em nên cứ bán. 649 01:05:15,500 --> 01:05:17,583 Đó là nhà của Katherine. 650 01:05:17,666 --> 01:05:19,041 Quên Katherine đi. 651 01:05:21,375 --> 01:05:22,208 Em không thể… 652 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 Em không thể bán. Đã hứa với dì. 653 01:05:25,583 --> 01:05:27,250 Vậy việc ta làm có nghĩa gì? 654 01:05:30,416 --> 01:05:33,625 Tôi đã mạo hiểm tất cả vì em đấy. 655 01:05:34,958 --> 01:05:36,000 Vì chúng ta. 656 01:05:38,458 --> 01:05:41,000 Đây là cách để hai ta được tự do, Lina. 657 01:05:42,750 --> 01:05:45,750 Nếu em bán Rowling, ta sẽ không phải lo về tiền nữa. 658 01:05:47,958 --> 01:05:51,208 Vậy tất thảy chuyện này là vì thế sao? 659 01:05:52,750 --> 01:05:53,958 - Vì tiền ư? - Không. 660 01:05:54,041 --> 01:05:56,041 Vì tự do của em, cũng như của tôi. 661 01:06:00,083 --> 01:06:01,291 Em sẽ không làm thế. 662 01:06:21,625 --> 01:06:22,958 Anh lấy cuốn sổ ở đâu? 663 01:06:23,041 --> 01:06:25,250 Tất cả đều ở đây, Lina. 664 01:06:26,833 --> 01:06:27,916 Sự thù hận của em. 665 01:06:29,625 --> 01:06:32,541 Trang này đến trang khác toàn ảo tưởng giết người. 666 01:06:32,625 --> 01:06:35,541 - Em còn kể về việc dìm chết gã. - Trả lại đi! 667 01:06:40,125 --> 01:06:42,125 Em có thể nghĩ em là người tốt, 668 01:06:42,208 --> 01:06:43,291 nhưng không phải. 669 01:06:45,583 --> 01:06:46,708 Em đâu tốt hơn tôi, 670 01:06:48,541 --> 01:06:52,541 trừ việc em là đồ hèn nhát, nên em để tôi làm việc bẩn thỉu cho em. 671 01:06:52,625 --> 01:06:54,166 Em đã giữ chặt anh ấy. 672 01:06:54,250 --> 01:06:55,500 Ừ, nhưng chặt cỡ nào? 673 01:06:56,000 --> 01:06:58,625 Em đã quyến rũ tôi. 674 01:07:00,458 --> 01:07:03,125 Rồi em đưa chồng mình vốn không biết bơi 675 01:07:03,208 --> 01:07:04,875 ra hồ mà không mặc áo phao 676 01:07:04,958 --> 01:07:06,125 và em lật thuyền. 677 01:07:06,208 --> 01:07:07,416 Kẻ đó là anh! 678 01:07:07,500 --> 01:07:09,458 Vậy sao em không báo cảnh sát? 679 01:07:11,541 --> 01:07:13,083 Vì cứ tưởng anh yêu tôi. 680 01:07:38,791 --> 01:07:39,791 Katherine! 681 01:07:49,458 --> 01:07:50,666 Katherine ơi! 682 01:07:55,833 --> 01:07:56,666 Katherine. 683 01:09:08,083 --> 01:09:08,916 Lina. 684 01:09:09,458 --> 01:09:10,291 Sao vậy? 685 01:09:12,375 --> 01:09:15,291 Tránh ra đi! 686 01:09:17,500 --> 01:09:18,583 Gì cơ? 687 01:09:21,958 --> 01:09:23,750 Tôi nói hãy tránh ra đi. 688 01:09:25,666 --> 01:09:26,666 Đồ khốn. 689 01:09:28,208 --> 01:09:29,708 Lộ bản chất rồi đấy hả? 690 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 Lina! 691 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 Lina? 692 01:09:41,208 --> 01:09:42,041 Biến đi! 693 01:09:42,125 --> 01:09:44,333 Lina, làm ơn, tôi có thể giải thích. 694 01:09:49,291 --> 01:09:50,416 Tôi đã yêu anh! 695 01:09:53,000 --> 01:09:55,083 Hãy quay lại trong nhà đi. 696 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 Nhà của tôi. 697 01:10:01,291 --> 01:10:02,125 Hãy cứ vào… 698 01:10:03,625 --> 01:10:04,958 Bỏ ra đi! 699 01:10:18,083 --> 01:10:18,916 Lina! 700 01:10:21,208 --> 01:10:22,041 Dừng lại! 701 01:10:24,291 --> 01:10:25,708 Lina, để tôi giải thích! 702 01:10:27,291 --> 01:10:29,291 Tôi yêu em chứ không phải bà ta! 703 01:10:31,416 --> 01:10:33,750 Lina, đợi đã. Dừng lại. 704 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Chết tiệt. 705 01:10:37,708 --> 01:10:39,375 Lina? Em đang ở đâu? 706 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 Lina ơi. 707 01:10:44,666 --> 01:10:45,500 Lina. 708 01:10:47,416 --> 01:10:49,041 Tôi chỉ muốn ta nói chuyện. 709 01:10:54,708 --> 01:10:55,541 Lina! 710 01:10:58,125 --> 01:11:00,333 - Lina! - Tránh xa tôi ra! 711 01:11:00,416 --> 01:11:02,333 Cho tôi vào. Đừng làm thế, Lina. 712 01:11:06,041 --> 01:11:08,083 Hãy mở cửa ra đi! 713 01:11:10,250 --> 01:11:11,208 Chết tiệt. 714 01:11:13,000 --> 01:11:13,833 Trời ơi! 715 01:11:44,416 --> 01:11:45,958 - Tôi cần vào. - Tôi biết! 716 01:11:47,833 --> 01:11:49,541 Sao cố nói chuyện với con bé? 717 01:11:49,625 --> 01:11:52,291 - Phải cản cô ta tìm cảnh sát. - Để tôi thử. 718 01:11:53,500 --> 01:11:54,375 Lina à? 719 01:11:55,458 --> 01:11:57,458 Lina, ra ngoài để ta nói việc này. 720 01:11:57,958 --> 01:12:00,583 Cô ta sẽ không muốn nói chuyện với bà. 721 01:12:00,666 --> 01:12:01,500 Cô ta sẽ sợ. 722 01:12:29,958 --> 01:12:30,791 Lina. 723 01:13:07,208 --> 01:13:08,125 Ngăn cô ta lại! 724 01:16:09,875 --> 01:16:12,000 Tôi rõ cô chưa kể hết cho tôi, Lina. 725 01:16:15,166 --> 01:16:17,750 Nói nhanh lên. Tôi sắp hết pin rồi. 726 01:16:19,833 --> 01:16:20,750 Chắc đấy chứ? 727 01:16:21,916 --> 01:16:24,791 Hãy đảm bảo bà ấy không bị bỏ lại một mình nhé? 728 01:16:25,500 --> 01:16:27,583 Rồi. Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể. 729 01:16:31,000 --> 01:16:31,833 Thôi nào. 730 01:16:34,166 --> 01:16:35,958 Gã có đáng được bảo vệ không? 731 01:16:56,083 --> 01:16:57,083 Thử xem nào. 732 01:17:00,000 --> 01:17:01,708 Tuyệt vời quá. 733 01:17:02,666 --> 01:17:03,500 Phải rồi. 734 01:17:04,375 --> 01:17:05,208 Một lần nữa. 735 01:17:07,625 --> 01:17:10,708 Được đó. Hay lắm! 736 01:17:11,458 --> 01:17:14,958 Rồi. Bắt đầu từ việc bà kể lại chính xác việc đã xảy ra nhé? 737 01:17:15,708 --> 01:17:18,500 Tôi nghĩ tôi biết, nhưng bà cần nói là tôi đúng. 738 01:17:19,000 --> 01:17:19,833 Được rồi. 739 01:17:20,958 --> 01:17:21,791 Rồi nhé. 740 01:17:23,000 --> 01:17:23,833 Sẵn sàng chưa? 741 01:17:26,125 --> 01:17:32,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 742 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 M à? 743 01:17:41,041 --> 01:17:45,916 E-S-A-R-I-N-T-U… 744 01:17:47,916 --> 01:17:48,750 U à? 745 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 E-S-A-R… 746 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Sát hại. 747 01:18:06,166 --> 01:18:07,916 Ai đó đã cố giết bà ư? 748 01:18:19,208 --> 01:18:21,000 Họ đang dùng bảng chữ cái. 749 01:18:29,083 --> 01:18:30,458 Bà ta sẽ hại cả hai ta. 750 01:18:34,958 --> 01:18:35,875 Bình tĩnh nào. 751 01:18:36,375 --> 01:18:37,916 Bà ta đã cố giết em, Lina. 752 01:18:39,083 --> 01:18:40,458 Tôi biết điều đó. 753 01:18:43,333 --> 01:18:44,583 Tôi đã cố ngăn bà ta. 754 01:18:45,958 --> 01:18:46,791 Nhảm nhí. 755 01:18:48,166 --> 01:18:52,708 Nhưng nếu anh bị bắt, tôi cũng vậy. Nên ta phải hợp tác với nhau vụ này. 756 01:18:54,750 --> 01:18:57,083 Chính xác thì em gợi ý ta làm gì? 757 01:18:59,958 --> 01:19:00,958 Đưa dì ấy về nhà. 758 01:19:03,333 --> 01:19:04,166 Ngay bây giờ. 759 01:19:06,500 --> 01:19:08,291 Trước khi dì nói với cảnh sát. 760 01:19:10,208 --> 01:19:11,250 Rồi sao nữa? 761 01:19:15,541 --> 01:19:16,708 Ta chấm dứt vụ này. 762 01:19:25,125 --> 01:19:28,541 Cảnh sát, làm ơn. Cảnh sát. 763 01:19:51,666 --> 01:19:53,125 Con đâu muốn làm hại dì. 764 01:19:55,291 --> 01:19:57,125 Nhưng con phải tự bảo vệ mình. 765 01:20:37,416 --> 01:20:38,250 Được rồi. 766 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Đi nào. 767 01:21:41,333 --> 01:21:45,416 Người bị Hội chứng Khóa trong thường bất chợt bị đột quỵ dữ dội. 768 01:21:46,666 --> 01:21:50,125 Cho morphine và vô hiệu hoá thuốc tan máu là được. 769 01:21:50,708 --> 01:21:54,250 Máu bà ta có nhiều thuốc rồi, sẽ giấu được bằng chứng cho ta. 770 01:21:57,166 --> 01:21:59,041 Ta sẽ nói gì với cảnh sát? 771 01:21:59,125 --> 01:22:00,375 Bà ta bị ngã ngựa. 772 01:22:01,083 --> 01:22:02,708 Bà ta bị thương nặng ở đầu. 773 01:22:02,791 --> 01:22:06,041 Bà ta lang thang trên đường, bị tài xế đâm rồi bỏ trốn. 774 01:22:06,125 --> 01:22:09,208 Báo cáo có mà. Lời bà ta nói với y tá là do rối bời. 775 01:22:09,958 --> 01:22:13,250 Tôi cho bà ta ra viện. Do em đưa về, bà ta chết khi ngủ. 776 01:22:17,500 --> 01:22:19,458 Ôi, đi mà. Nhấc máy đi. 777 01:22:20,000 --> 01:22:21,208 Họ sẽ không tin ta. 778 01:22:22,541 --> 01:22:25,375 Mặc kệ họ nghĩ gì, miễn họ không chứng minh được. 779 01:22:32,875 --> 01:22:34,958 Y TÁ MACKENZIE: TÔI BIẾT CHUYỆN RỒI 780 01:22:35,041 --> 01:22:37,166 KATHERINE CỐ CỨU CÔ NÊN GÃ ĐÂM BÀ ẤY 781 01:22:37,250 --> 01:22:38,083 NGHE ĐIỆN ĐI 782 01:22:59,708 --> 01:23:02,000 - Làm gì đó? - Tôi lo về vết lõm ở xe. 783 01:23:02,083 --> 01:23:03,000 Tôi sửa rồi. 784 01:23:03,625 --> 01:23:05,666 Vẫn thấy vết lõm trên tấm cản xe. 785 01:23:05,750 --> 01:23:06,791 Em chắc chứ? 786 01:23:06,875 --> 01:23:10,208 Đề phòng có dấu vết, cần lấy cồn lau sạch lưới tản nhiệt. 787 01:23:10,291 --> 01:23:13,041 Rất có thể cảnh sát đang tới. Mau lên! 788 01:23:13,583 --> 01:23:14,625 Mẹ kiếp. 789 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 Không có cái quái gì ở đó. 790 01:23:32,916 --> 01:23:34,708 Lina, bà ấy không cố giết cô. 791 01:23:35,208 --> 01:23:37,208 Bà ấy đã cố ngăn cản gã giết cô. 792 01:23:39,000 --> 01:23:43,083 Bà ấy tự trách mình về tất cả. Bà ấy đã cố cứu mạng cô đấy, Lina. 793 01:23:43,583 --> 01:23:45,166 Thế nên bà ấy bị thế này. 794 01:24:28,041 --> 01:24:28,875 Lina! 795 01:24:29,625 --> 01:24:30,541 Lina ơi! 796 01:24:50,875 --> 01:24:51,708 Lina! 797 01:25:30,375 --> 01:25:31,708 Bà đã có thể giết tôi. 798 01:25:33,583 --> 01:25:34,458 Thả con bé đi. 799 01:25:37,750 --> 01:25:39,208 Ta vẫn còn nhật ký mà. 800 01:25:40,708 --> 01:25:42,666 Con bé đâu thể làm gì tổn hại ta. 801 01:25:44,833 --> 01:25:48,416 Hãy để con bé đi. Tất cả đều là sai lầm. 802 01:25:55,625 --> 01:25:57,125 Anh yêu con bé, Robert. 803 01:25:58,916 --> 01:26:00,916 Tôi khinh thường hai người. 804 01:26:01,875 --> 01:26:06,041 Nếu anh làm hại Lina, tôi sẽ nói cho mọi người biết sự thật. 805 01:26:41,375 --> 01:26:42,541 Dì đã cố ngăn gã à? 806 01:26:48,625 --> 01:26:50,041 Dì đã cố cứu mạng con à? 807 01:27:03,375 --> 01:27:05,000 Lina. Cô có ở đó không? 808 01:27:06,375 --> 01:27:07,208 Lina à? 809 01:27:08,125 --> 01:27:08,958 Lina? 810 01:27:09,541 --> 01:27:10,375 Tôi ở đây. 811 01:27:14,416 --> 01:27:15,291 Em làm gì đó? 812 01:27:19,916 --> 01:27:20,875 Đang đợi anh. 813 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 Làm luôn đi. 814 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 Để tôi làm. 815 01:29:07,875 --> 01:29:09,500 Tôi muốn tự tay giết dì ấy. 816 01:29:11,750 --> 01:29:13,083 Em không có gan đâu. 817 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 Nhìn tôi làm đây. 818 01:29:29,000 --> 01:29:29,916 Vậy thì làm đi. 819 01:29:39,750 --> 01:29:40,833 Cho vào ống thông. 820 01:30:27,833 --> 01:30:29,250 Cái đồ ngu xuẩn. 821 01:30:30,208 --> 01:30:32,791 Mày cần liều gấp ba như thế để giết tao. 822 01:30:48,250 --> 01:30:49,083 Khốn nạn… 823 01:32:00,750 --> 01:32:02,000 Chị sẽ nói gì với họ? 824 01:35:23,458 --> 01:35:28,458 Biên dịch: Thùy Hương