1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,250 [donna] Pronta? 4 00:00:16,833 --> 00:00:23,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 5 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 "O-M"? 6 00:00:29,625 --> 00:00:31,208 [scrive a penna] 7 00:00:32,833 --> 00:00:38,291 E-S-A-R-I-N-T-I-U… 8 00:00:41,125 --> 00:00:42,333 "O-M-I", allora. 9 00:00:42,416 --> 00:00:44,416 E-S-C-I… 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,041 [musica ricca di suspense] 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,583 [scrive a penna] 12 00:00:50,916 --> 00:00:52,125 Omicidio. 13 00:00:57,708 --> 00:00:59,375 Qualcuno ha provato a ucciderti? 14 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Chi ha provato a ucciderti? 15 00:01:03,208 --> 00:01:05,666 - [nitrito di cavallo] - [stridio di pneumatici] 16 00:01:08,500 --> 00:01:09,916 {\an8}[uomo ovattato] Non sento. 17 00:01:12,583 --> 00:01:13,750 Signora Carter? 18 00:01:14,375 --> 00:01:16,041 [brusio alla radio della polizia] 19 00:01:16,125 --> 00:01:17,291 [rombo di tuoni] 20 00:01:18,208 --> 00:01:21,916 [uomo ovattato] Sig.ra Carter, mi sente? Si trova in ospedale. Mi sente? 21 00:01:22,000 --> 00:01:23,458 [rombo di tuoni] 22 00:01:23,541 --> 00:01:26,208 [uomo ovattato] Riesce ad aprire l'occhio destro, Katherine? 23 00:01:28,000 --> 00:01:29,083 {\an8}Signora Carter. 24 00:01:29,166 --> 00:01:31,583 {\an8}[musica ricca di suspense in crescendo] 25 00:01:35,333 --> 00:01:36,625 [uomo ovattato] Mi sente? 26 00:01:37,125 --> 00:01:37,958 Mi sente? 27 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 5 SETTIMANE PRIMA 28 00:01:41,000 --> 00:01:43,458 {\an8}[uomo] Lei ha subito un grave trauma cranico. 29 00:01:44,125 --> 00:01:46,416 {\an8}- È stata in coma tre giorni. - [bip di macchinari] 30 00:01:47,375 --> 00:01:50,500 {\an8}Il suo tronco encefalico è danneggiato. 31 00:01:50,583 --> 00:01:53,916 {\an8}Seppure l'imaging e l'EEG siano normali, abbiamo… 32 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 {\an8}bisogno di determinare se lei riesca a capirmi. 33 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 - [sparo] - [stridio di pneumatici] 34 00:02:00,458 --> 00:02:02,291 {\an8}[medico] Può sbattere le palpebre? 35 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 {\an8}Provi. 36 00:02:04,875 --> 00:02:06,625 {\an8}[sospira] Niente. 37 00:02:06,708 --> 00:02:07,958 [rombo di motore] 38 00:02:09,041 --> 00:02:11,708 {\an8}Provi a seguire il mio dito con lo sguardo. 39 00:02:18,333 --> 00:02:20,000 {\an8}L'occhio destro mi preoccupa. 40 00:02:20,583 --> 00:02:24,041 {\an8}L'occhio sinistro è… incapace di movimenti volontari. 41 00:02:28,125 --> 00:02:29,875 [donna] A lei sembra cosciente? 42 00:02:31,416 --> 00:02:33,958 - [rombo di tuoni] - [motore su di giri] 43 00:02:36,458 --> 00:02:39,208 - [clic e ronzio di macchinari] - [donna] Sig.ra Carter? 44 00:02:39,291 --> 00:02:40,625 Ora la farò sedere. 45 00:02:41,791 --> 00:02:44,625 Mi chiamo Nicky Mackenzie. Lavoro per quest'ospedale, 46 00:02:44,708 --> 00:02:47,916 ma non si preoccupi, ancora non ho ucciso nessuno. 47 00:02:49,250 --> 00:02:50,708 Le sposto la testa. 48 00:02:54,750 --> 00:02:57,750 Ascolti, so che c'è un problema all'occhio destro, 49 00:02:57,833 --> 00:03:00,916 ma adesso le chiedo di muovere il sinistro, se può. 50 00:03:04,375 --> 00:03:05,875 Guardi che io non mi arrendo. 51 00:03:05,958 --> 00:03:10,875 Non finché non muove… le palpebre o… almeno lo sguardo. 52 00:03:11,583 --> 00:03:13,125 Da sinistra a destra. 53 00:03:14,541 --> 00:03:17,916 Ancora sono convinta che ci sia qualcuno là dentro. 54 00:03:21,166 --> 00:03:23,416 Se non c'è nessuno, perdo il lavoro! [ride] 55 00:03:29,541 --> 00:03:32,166 [uomo al telefono] Sai cosa potrebbe succedere, vero? 56 00:03:32,250 --> 00:03:34,583 - [sospira] Lo so. - Che hanno detto? 57 00:03:36,041 --> 00:03:38,208 [donna] Sto aspettando. Ti faccio sapere. 58 00:03:40,791 --> 00:03:41,958 [Nicky] Lina Carter? 59 00:03:46,250 --> 00:03:47,791 Non ti ricordi di me, eh? 60 00:03:49,000 --> 00:03:49,833 Vieni. 61 00:03:51,125 --> 00:03:52,875 [Lina] Mi hanno parlato di una sindrome… 62 00:03:54,916 --> 00:03:56,791 locked-in, se non sbaglio. 63 00:03:58,291 --> 00:03:59,125 Giusto. 64 00:04:01,250 --> 00:04:02,125 Comporta… 65 00:04:04,083 --> 00:04:06,666 la perdita dell'uso degli arti e della parola. 66 00:04:06,750 --> 00:04:10,625 Tecnicamente, un individuo cognitivamente intatto, 67 00:04:10,708 --> 00:04:12,375 ovvero, vuol dire… 68 00:04:13,333 --> 00:04:16,291 che se lei fosse cosciente, potrebbe comunicare 69 00:04:16,375 --> 00:04:18,166 con le palpebre 70 00:04:18,250 --> 00:04:20,958 o un movimento dell'occhio, ma nel suo caso, 71 00:04:21,958 --> 00:04:24,625 l'occhio aperto è immobile. 72 00:04:25,666 --> 00:04:26,541 Quindi… 73 00:04:28,166 --> 00:04:30,041 ecco, in poche parole 74 00:04:31,041 --> 00:04:34,833 O sta alternando stati di coscienza e incoscienza o… 75 00:04:35,500 --> 00:04:37,291 non riesce a controllare l'occhio. 76 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Oppure… 77 00:04:41,458 --> 00:04:43,125 è in uno stato vegetativo. 78 00:04:46,166 --> 00:04:48,250 Dobbiamo solo scoprirlo. 79 00:04:50,166 --> 00:04:51,875 Riuscirà mai a guarire? 80 00:04:53,208 --> 00:04:54,375 Se è lì dentro… 81 00:04:57,416 --> 00:04:58,416 io la troverò. 82 00:05:02,083 --> 00:05:04,833 Sono infermiera in neurologia, lo so fare. 83 00:05:08,625 --> 00:05:09,708 Parlami di lei. 84 00:05:11,875 --> 00:05:13,875 [musica vocale misteriosa] 85 00:05:15,791 --> 00:05:17,083 [sciabordio] 86 00:05:18,291 --> 00:05:20,791 [Lina] Conoscevo Katherine da tutta la vita. 87 00:05:20,875 --> 00:05:21,750 13 ANNI PRIMA 88 00:05:22,458 --> 00:05:26,250 Dopo che mia madre morì, lei diventò la mia tutrice legale. 89 00:05:27,541 --> 00:05:29,833 E Rowling Manor diventò la mia casa. 90 00:05:32,833 --> 00:05:37,750 Allora Katherine era ricca, affascinante e famosa. 91 00:05:40,125 --> 00:05:41,833 Io la ammiravo in tutto. 92 00:05:42,958 --> 00:05:44,791 E avrei fatto di tutto per lei. 93 00:05:46,333 --> 00:05:49,041 Probabilmente, quello che volevo era che mi amasse. 94 00:05:54,666 --> 00:05:56,666 Ma a un certo punto cambiò tutto. 95 00:05:58,250 --> 00:05:59,875 Quando il marito morì, 96 00:05:59,958 --> 00:06:03,375 la tagliò fuori dal testamento lasciando tutto a suo figlio, Jamie. 97 00:06:04,791 --> 00:06:06,500 Questo rovinò il loro rapporto. 98 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 [musica di violini malinconica] 99 00:06:09,708 --> 00:06:10,625 [brusio] 100 00:06:17,833 --> 00:06:21,041 Io avevo appena perso mia madre e avevo bisogno di una famiglia. 101 00:06:21,541 --> 00:06:25,250 Se non riuscivano a supportarsi a vicenda, lo avrei fatto io per entrambi. 102 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 Non ero riuscita a salvare mia madre, 103 00:06:33,416 --> 00:06:35,833 quindi ero decisa a cercare di salvare loro due. 104 00:06:35,916 --> 00:06:37,916 - [cane abbaia] - [cavallo sbuffa] 105 00:06:45,375 --> 00:06:46,500 [cavallo sbuffa] 106 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 [uomo] Guarda. Guarda che fa quella. 107 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 [cavallo nitrisce] 108 00:06:52,500 --> 00:06:53,958 [musica malinconica] 109 00:07:06,583 --> 00:07:08,583 - [scricchiolio] - [smette di suonare] 110 00:07:10,291 --> 00:07:11,500 [scricchiolio] 111 00:07:16,083 --> 00:07:17,750 [bambino ride] 112 00:07:17,833 --> 00:07:20,041 - [entrambi ridono] - [musica speranzosa] 113 00:07:24,416 --> 00:07:25,250 [Lina] Jamie! 114 00:07:25,791 --> 00:07:27,208 [grida] Katherine, aiuto! 115 00:07:28,375 --> 00:07:31,375 - Dobbiamo tirare fuori la lingua? - No, se tieni alle dita. 116 00:07:31,458 --> 00:07:33,500 - Così non soffoca? - Giralo sul fianco. 117 00:07:33,583 --> 00:07:34,833 Mettilo sotto la testa. 118 00:07:36,458 --> 00:07:38,291 [Lina] Chiamiamo il dottor Lawrence? 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,125 - Che facciamo? - [Katherine] Dobbiamo controllarlo. 120 00:07:42,000 --> 00:07:44,750 Se dura più di cinque minuti, chiamiamo un'ambulanza. 121 00:07:46,000 --> 00:07:47,250 [Lina] Non respira più. 122 00:07:48,291 --> 00:07:51,166 Tra poco respirerà. Le vie aeree sono bloccate? 123 00:07:51,666 --> 00:07:54,166 [donna al telefono] Emergenze. Quale servizio richiedete? 124 00:07:55,208 --> 00:07:57,083 Ora respira. Falso allarme. 125 00:07:57,916 --> 00:07:59,208 [bip di telefono] 126 00:08:01,125 --> 00:08:02,083 Tu stai bene? 127 00:08:30,958 --> 00:08:33,583 La mia prima uscita dopo due anni. [ride] 128 00:08:34,500 --> 00:08:36,375 [Lina] Cavolo, sei bellissima. 129 00:08:37,500 --> 00:08:38,708 E dove vai? 130 00:08:39,666 --> 00:08:41,208 Devo vedere un regista. 131 00:08:42,375 --> 00:08:46,958 Il mio numero, lo trovi sul frigo. Chiamami se hai bisogno, ma… evitiamo. 132 00:08:47,041 --> 00:08:49,916 Non servirà. Jamie sta molto meglio oggi. 133 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Lo sai che non ti ha mai vista? Guarderemo la prima stagione. 134 00:08:53,708 --> 00:08:55,000 [Katherine esita] 135 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Il mio figliastro se le provoca, queste crisi. 136 00:08:59,041 --> 00:09:03,416 Secondo me, se le fa venire per punirmi ogni volta che provo a vivere la mia vita. 137 00:09:04,208 --> 00:09:06,125 Magari gli manca solo il suo papà. 138 00:09:08,333 --> 00:09:10,583 È dura quando qualcuno che ami muore. 139 00:09:11,750 --> 00:09:13,208 Io lo so, purtroppo. 140 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 Sei proprio brava, Lina. 141 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Tua mamma era fortunata ad averti. 142 00:09:28,125 --> 00:09:29,458 [Katherine sospira] 143 00:09:32,958 --> 00:09:35,583 - [espira] Allora, come sto? - Sei stupenda. 144 00:09:35,666 --> 00:09:38,541 - Pronta per il ritorno in scena? [ride] - Prontissima. 145 00:09:38,625 --> 00:09:40,833 - Mi ostino a sembrare giovane! - [Lina ride] 146 00:09:52,375 --> 00:09:55,375 - [uomo in TV grida] - [musica drammatica] 147 00:09:56,958 --> 00:09:58,083 [bambina in TV] Mamma? 148 00:09:59,833 --> 00:10:01,083 [Katherine] Che succede? 149 00:10:02,583 --> 00:10:03,958 Ho tanta paura. 150 00:10:06,875 --> 00:10:08,375 Tu sei una bambina coraggiosa. 151 00:10:09,375 --> 00:10:12,333 - E insieme vedrai che ce la faremo. - [ripete senza voce] 152 00:10:16,416 --> 00:10:18,125 So cos'è successo… 153 00:10:20,041 --> 00:10:21,416 Alla tua mamma. 154 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Qui sei al sicuro. 155 00:10:25,041 --> 00:10:26,208 Con me. 156 00:10:26,291 --> 00:10:28,625 - Sarai tu a proteggermi? - [Jamie ride] 157 00:10:29,333 --> 00:10:30,166 Promesso? 158 00:10:30,750 --> 00:10:31,916 Te lo prometto. 159 00:10:35,875 --> 00:10:37,208 Mi racconti com'era? 160 00:10:37,708 --> 00:10:38,541 Mia mamma? 161 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 Era magnifica. 162 00:10:41,750 --> 00:10:43,000 Suonava il pianoforte. 163 00:10:43,833 --> 00:10:46,500 - Cioè, ci provava. - [Jamie ride] 164 00:10:47,000 --> 00:10:50,333 Mi ha insegnato le basi, comunque. Se vuoi, te le insegno. 165 00:10:53,791 --> 00:10:56,000 Io non la ricordo, la mia vera mamma. 166 00:11:00,666 --> 00:11:02,375 Mi ricordo del mio papà. 167 00:11:06,083 --> 00:11:09,916 Anche se mi capita di pensarci e vederlo sfocato. 168 00:11:12,583 --> 00:11:14,750 Come se stessi dimenticando anche lui. 169 00:11:17,416 --> 00:11:19,333 Katherine ha buttato tutte le foto. 170 00:11:20,666 --> 00:11:22,041 O almeno quasi tutte. 171 00:11:24,500 --> 00:11:25,333 È dura… 172 00:11:27,166 --> 00:11:28,458 perdere qualcuno. 173 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 Comunque, siamo insieme ora. 174 00:11:39,833 --> 00:11:42,125 [musica vocale misteriosa] 175 00:11:58,291 --> 00:11:59,375 [Nicky] Katherine? 176 00:12:20,166 --> 00:12:22,166 [bip di macchinari] 177 00:12:25,458 --> 00:12:27,625 [Nicky] È un vero e proprio atto di fede 178 00:12:28,125 --> 00:12:31,000 convincersi che lei sia ancora la stessa là dentro. 179 00:12:32,833 --> 00:12:37,625 La polizia dice che è stata investita da una macchina. 180 00:12:37,708 --> 00:12:39,333 È vero? Era un pirata? 181 00:12:40,625 --> 00:12:41,916 Non ne sono certi. 182 00:12:43,041 --> 00:12:44,041 Capisco. 183 00:12:45,291 --> 00:12:46,416 [cigolio di cestino] 184 00:12:46,500 --> 00:12:51,083 [mugugna] Senti, aiutami un momento. È che non mi capacito di una cosa. 185 00:12:51,750 --> 00:12:54,666 Katherine è tua madre adottiva. 186 00:12:54,750 --> 00:12:57,750 Ma, allo stesso tempo, è tua suocera. 187 00:12:57,833 --> 00:12:59,416 È un po' complicato. 188 00:13:00,333 --> 00:13:01,166 Oh. 189 00:13:01,916 --> 00:13:03,666 Sono le storie che preferisco. 190 00:13:07,333 --> 00:13:09,166 Non potevo abbandonarlo. 191 00:13:09,875 --> 00:13:11,083 Quando ci siamo sposati… 192 00:13:11,166 --> 00:13:12,125 3 ANNI PRIMA 193 00:13:12,208 --> 00:13:14,458 …Jamie dipendeva da me praticamente per tutto. 194 00:13:14,541 --> 00:13:15,583 [musica classica] 195 00:13:15,666 --> 00:13:19,125 Ero essenziale per lui. E, onestamente, lui lo era per me. 196 00:13:19,875 --> 00:13:23,333 Mi curavo di lui da così tanto tempo che ormai era tutta la mia vita. 197 00:13:24,958 --> 00:13:26,791 Jamie viveva solo per me. 198 00:13:27,791 --> 00:13:29,291 E io vivevo solo per lui. 199 00:13:31,625 --> 00:13:34,708 Ma Katherine mi vedeva come una squallida arrivista. 200 00:13:36,208 --> 00:13:38,125 Che puntava a rubarle la casa. 201 00:13:39,083 --> 00:13:41,291 Quando ciò che volevo era avere una famiglia. 202 00:13:41,375 --> 00:13:43,500 [tintinnio di posata su bicchiere] 203 00:13:45,041 --> 00:13:46,750 Lina. [tira su col naso] 204 00:13:46,833 --> 00:13:48,625 La mia amatissima nuora. 205 00:13:49,916 --> 00:13:52,916 Un colpo di scena inaspettato! [ride] 206 00:13:55,791 --> 00:13:57,041 Ma chi l'avrebbe detto, 207 00:13:57,791 --> 00:13:59,750 quel giorno che sei arrivata qui 208 00:13:59,833 --> 00:14:02,166 da piccola bestiola orfanella 209 00:14:02,250 --> 00:14:05,333 che poteva contare solo sulla mia generosità, che… 210 00:14:06,666 --> 00:14:08,000 che saresti diventata 211 00:14:09,833 --> 00:14:13,041 la lady di tutta questa tenuta? [ride] 212 00:14:14,625 --> 00:14:16,208 [Katherine tira su col naso] 213 00:14:18,500 --> 00:14:20,166 A Jamie e Lina! 214 00:14:21,791 --> 00:14:23,333 [ospiti] Jamie e Lina! 215 00:14:30,458 --> 00:14:31,791 - Tutto bene? - Sì. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,416 - [musica dance] - [vocio, risate] 217 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Guardala. 218 00:14:50,708 --> 00:14:52,000 [Jamie] Esibizionista. 219 00:14:52,083 --> 00:14:53,625 - Non è vero! - Sì che è vero! 220 00:14:54,458 --> 00:14:57,750 Era tutta carina prima del fidanzamento e ora ti tratta di merda. 221 00:14:57,833 --> 00:14:59,750 - Non ti suona strano? - Jamie! 222 00:15:01,833 --> 00:15:05,208 Questa casa è il suo unico pensiero. 223 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Di noi, di me, non le importa. 224 00:15:08,416 --> 00:15:11,166 La vuoi smettere? Oggi è il nostro matrimonio. 225 00:15:11,250 --> 00:15:14,083 Esattamente. E invece sembra la sua festa. 226 00:15:15,541 --> 00:15:19,375 Quella cazzo di star decaduta che fa la signora della tenuta. 227 00:15:22,083 --> 00:15:25,291 - Gliela rovino io, la festa. - Jamie! Non ci provare. 228 00:15:25,375 --> 00:15:26,750 Ti prego! 229 00:15:27,458 --> 00:15:29,000 [ospiti sussultano] 230 00:15:31,583 --> 00:15:33,083 [soffoca] 231 00:15:33,166 --> 00:15:35,166 [vocio concitato] 232 00:15:38,541 --> 00:15:39,458 Scusa. 233 00:15:46,000 --> 00:15:48,750 [musica lenta continua in lontananza] 234 00:15:58,166 --> 00:15:59,000 [Jamie mugugna] 235 00:15:59,083 --> 00:16:02,333 [uomo] A parte le crisi, dobbiamo togliere questi antidolorifici. 236 00:16:02,416 --> 00:16:04,083 Sei stato tu a prescrivermeli. 237 00:16:04,166 --> 00:16:06,333 All'unica condizione che non avresti bevuto. 238 00:16:06,916 --> 00:16:08,041 Io glielo dico sempre. 239 00:16:08,125 --> 00:16:11,791 Ma è il mio matrimonio! E poi sei pagato per farmi le prescrizioni. 240 00:16:12,541 --> 00:16:16,166 Sei un medico di famiglia, non un luminare di Harley Street. 241 00:16:16,916 --> 00:16:19,583 - Ti sei montato un po' troppo la testa. - [sospira] 242 00:16:19,666 --> 00:16:22,166 Già c'è lei che non fa altro che starmi addosso. 243 00:16:23,416 --> 00:16:25,166 Li prendo come da prescrizione. 244 00:16:25,958 --> 00:16:27,000 Spesso. 245 00:16:27,083 --> 00:16:28,625 Io sto male! 246 00:16:29,833 --> 00:16:32,750 - Che ne sapete, di che significa? - [Lina] Noi ti capiamo. 247 00:16:32,833 --> 00:16:33,875 [medico] Vado. Bene. 248 00:16:34,375 --> 00:16:36,208 Torno per una visita domani mattina. 249 00:16:36,291 --> 00:16:37,708 Sì. Sì, va bene. 250 00:16:42,958 --> 00:16:45,375 [espira] Ti volevo dire che mi dispiace. 251 00:16:46,000 --> 00:16:47,625 E proprio stasera, Lina. 252 00:16:48,416 --> 00:16:51,916 Se posso fare qualcosa, qualsiasi cosa, chiedi senza problemi. 253 00:16:54,625 --> 00:16:55,541 Ti ringrazio. 254 00:17:08,083 --> 00:17:09,416 [sospira] 255 00:17:30,958 --> 00:17:33,083 [medico] Penso solo al tuo bene, Lina. 256 00:17:40,250 --> 00:17:41,083 [sbuffa] 257 00:17:48,458 --> 00:17:49,875 [Nicky] Ora ci sdraiamo. 258 00:17:50,625 --> 00:17:51,625 Eccoci qua. 259 00:17:52,791 --> 00:17:54,208 Adesso è il turno delle mani. 260 00:17:57,708 --> 00:18:00,000 Cominciamo passando in mezzo alle dita. 261 00:18:04,375 --> 00:18:05,375 Tieni. 262 00:18:06,125 --> 00:18:06,958 Per me? 263 00:18:07,500 --> 00:18:08,333 [Nicky annuisce] 264 00:18:09,125 --> 00:18:09,958 Vieni. 265 00:18:16,166 --> 00:18:19,500 Lo facciamo insieme. Dovrai imparare prima o poi. 266 00:18:21,416 --> 00:18:23,208 Vuoi fare questa spalla? 267 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 Vai. 268 00:18:27,250 --> 00:18:28,541 Oh, prima le mani. 269 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 Ecco. 270 00:18:36,875 --> 00:18:38,250 Questo, lo tiri giù. 271 00:18:39,000 --> 00:18:41,125 Dov'è attaccato l'ECG, fa' piano. 272 00:18:53,500 --> 00:18:54,833 Anche dietro al collo. 273 00:18:57,916 --> 00:18:59,208 [singhiozza] 274 00:19:04,958 --> 00:19:08,375 [Nicky] Siete particolarmente sfortunati. 275 00:19:08,458 --> 00:19:10,875 Prima Jamie, ora… 276 00:19:12,125 --> 00:19:13,291 Ora Katherine. 277 00:19:15,666 --> 00:19:16,500 Jamie? 278 00:19:17,000 --> 00:19:18,958 L'ho avuto come paziente. 279 00:19:19,458 --> 00:19:21,000 Non ti ricordi di me? 280 00:19:24,125 --> 00:19:25,916 Scusa, Jamie che c'entra adesso? 281 00:19:26,000 --> 00:19:26,833 Non lo so. 282 00:19:27,916 --> 00:19:29,333 Me lo vuoi dire tu? 283 00:19:32,666 --> 00:19:34,708 [Lina] Jamie era sempre malato. 284 00:19:35,583 --> 00:19:37,208 Prima con le sue crisi. 285 00:19:38,125 --> 00:19:39,125 - Poi… - [Jamie] Lina! 286 00:19:39,208 --> 00:19:40,166 [Lina] Arrivo! 287 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 Molte altre cose. 288 00:19:41,333 --> 00:19:43,333 - [Jamie] Dove sei? - Vostra Altezza del cazzo. 289 00:19:43,416 --> 00:19:46,041 - Non usciva mai di casa. - [Jamie] Muoviti! 290 00:19:46,583 --> 00:19:47,666 E neanche io 291 00:19:48,166 --> 00:19:49,041 [Lina sussulta] 292 00:19:51,458 --> 00:19:53,291 - Scusa! - No, no, è colpa mia. 293 00:19:54,791 --> 00:19:56,166 [Lina] Oh! Ops. 294 00:19:56,916 --> 00:19:58,583 [entrambe ridono] 295 00:19:58,666 --> 00:20:00,375 Bene. Perfetto. [ride] 296 00:20:03,041 --> 00:20:04,916 - [Katherine] Quello cos'è? - Niente. 297 00:20:10,750 --> 00:20:11,750 Questo è tuo. 298 00:20:12,291 --> 00:20:13,666 Chi si ferma è perduto. 299 00:20:20,333 --> 00:20:21,750 [sbuffa] 300 00:20:24,916 --> 00:20:27,208 Devi sospendere gli antidolorifici, Jamie. 301 00:20:27,291 --> 00:20:28,541 [espira] Ancora. 302 00:20:31,000 --> 00:20:33,625 - [Jamie] Ahia. Così è troppo! - Non fare il bambino. 303 00:20:33,708 --> 00:20:35,416 Ho capito, però sono sudato! 304 00:20:37,291 --> 00:20:39,583 - [Jamie espira] - Allevia l'infiammazione. 305 00:20:40,875 --> 00:20:42,000 [Jamie espira] 306 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Meglio? 307 00:20:46,750 --> 00:20:48,083 [espira] Sì. 308 00:20:48,958 --> 00:20:50,458 Sì, grazie. 309 00:20:51,666 --> 00:20:53,208 Dovremmo risposarci. 310 00:20:54,125 --> 00:20:56,041 È stato il giorno più bello di sempre. 311 00:20:56,875 --> 00:20:58,083 Il più bello, dici? 312 00:20:59,000 --> 00:21:01,708 Sei svenuto e il dott. Lawrence ti ha trascinato su. 313 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Ancora lui. 314 00:21:12,750 --> 00:21:13,958 Non lasciarmi mai. 315 00:21:17,791 --> 00:21:18,916 Devi giurarmelo. 316 00:21:21,625 --> 00:21:22,750 [tira su col naso] 317 00:21:26,083 --> 00:21:28,500 Fuori da queste mura, non sarai al sicuro, Lina. 318 00:21:29,541 --> 00:21:32,833 - [scuote pillole] Dovresti saperlo bene. - Vado solo a fare un bagno. 319 00:21:34,083 --> 00:21:35,291 Fa molto freddo. 320 00:21:36,666 --> 00:21:38,416 [scuote pillole] Sulle strade. 321 00:21:42,041 --> 00:21:43,916 E questo che cosa vorrebbe dire? 322 00:21:52,083 --> 00:21:54,375 [dott. Lawrence] Buongiorno. Il principino? 323 00:21:56,250 --> 00:21:57,958 Le pillole lo peggiorano. 324 00:22:00,333 --> 00:22:02,541 Possiamo provare con gli steroidi. 325 00:22:03,375 --> 00:22:07,416 Se riducono il dolore, possiamo togliergli l'ossicodone, gradualmente. 326 00:22:08,666 --> 00:22:10,416 - Ma nel frattempo… - [Lina ride] 327 00:22:10,500 --> 00:22:13,791 …non vorrei vedere che tu ti logori per servirlo e riverirlo. 328 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Sei dieci anni in ritardo. 329 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 Già. 330 00:22:18,916 --> 00:22:20,625 [Lina] Hai vinto alla lotteria? 331 00:22:21,750 --> 00:22:23,958 Oh. Gli occhiali? No, questi sono falsi. 332 00:22:25,250 --> 00:22:26,708 La macchina, dicevo! 333 00:22:27,291 --> 00:22:28,250 Ah, ecco, sì! 334 00:22:29,916 --> 00:22:33,791 Che dici? È carina, no? Ho chiesto un prestito di lusso. 335 00:22:36,541 --> 00:22:37,708 Vai a fare un bagno? 336 00:22:38,583 --> 00:22:40,791 Se quella cavolo di campana non suona prima… 337 00:22:41,500 --> 00:22:44,916 - L'acqua sarà gelata adesso. - Io mi butto prima di ripensarci. 338 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Davvero? 339 00:23:01,625 --> 00:23:04,708 Che differenza c'è tra una bella e una brutta battuta? 340 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 Non lo so. 341 00:23:09,458 --> 00:23:10,541 Tempismo. 342 00:23:12,000 --> 00:23:13,583 [entrambi ridono] 343 00:23:13,666 --> 00:23:16,250 - Questa era orribile. - Era terribile, ma hai riso. 344 00:23:16,333 --> 00:23:18,625 Chiaro segnale che devi uscire più spesso. 345 00:23:24,375 --> 00:23:25,708 E dove vado? 346 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Oh, Lina… 347 00:23:29,750 --> 00:23:31,375 C'è un mondo intero fuori. 348 00:23:32,083 --> 00:23:34,000 Non puoi nasconderti qui per sempre. 349 00:23:36,500 --> 00:23:37,333 Non posso? 350 00:23:53,625 --> 00:23:56,833 [musica strumentale malinconica] 351 00:24:23,916 --> 00:24:25,041 [rintocchi di campana] 352 00:24:29,208 --> 00:24:31,208 [rintocchi continuano] 353 00:24:39,750 --> 00:24:41,750 [rintocchi accelerano] 354 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 [musica malinconica in crescendo] 355 00:24:51,625 --> 00:24:52,458 [Lina] Jamie! 356 00:24:55,000 --> 00:24:57,708 - [Katherine] Che è successo? - Chiama un'ambulanza! 357 00:24:58,625 --> 00:24:59,458 [Lina] Corri! 358 00:25:06,958 --> 00:25:07,916 [bip di macchinari] 359 00:25:30,791 --> 00:25:32,291 Come sta il nostro paziente? 360 00:25:32,375 --> 00:25:34,375 Oh, a me sembra che stia molto meglio. 361 00:25:34,458 --> 00:25:35,375 [Nicky] Ok. 362 00:25:36,083 --> 00:25:38,041 [esita] Scusi, lei è? 363 00:25:38,625 --> 00:25:41,041 - Sono il dott. Robert Lawrence. - Ah. 364 00:25:41,750 --> 00:25:42,583 Sì. 365 00:25:43,583 --> 00:25:47,291 Io non… Non conosco dottori con quel nome. 366 00:25:47,375 --> 00:25:49,250 Sono il medico di famiglia. 367 00:25:49,333 --> 00:25:50,166 [Nicky] Ah! 368 00:25:50,250 --> 00:25:54,000 - E che ci fa qui? - Sono anche un vecchio amico di famiglia. 369 00:25:54,083 --> 00:25:55,000 Ah, ok. 370 00:25:57,000 --> 00:26:00,791 Non è lei, immagino, che ha prescritto gli antidolorifici, no? 371 00:26:01,375 --> 00:26:02,416 [inspira] 372 00:26:02,916 --> 00:26:04,333 Mi scusi, lei è? 373 00:26:04,416 --> 00:26:06,416 Infermiera Mackenzie. 374 00:26:07,250 --> 00:26:08,958 Di neurologia. 375 00:26:09,666 --> 00:26:12,666 Mi occupo di tutti i pazienti che hanno problemi neurologici, 376 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 incluse crisi epilettiche. 377 00:26:14,500 --> 00:26:15,500 Bene, quindi saprà 378 00:26:15,583 --> 00:26:19,291 che non ci sono controindicazioni per gli antidolorifici nel suo caso. 379 00:26:19,375 --> 00:26:23,375 E lei saprà che 80 milligrammi di codeina superano il limite del dosaggio 380 00:26:23,458 --> 00:26:25,250 da dare a qualcuno che sembra… 381 00:26:26,333 --> 00:26:29,083 avere problemi con gli antidolorifici. 382 00:26:31,916 --> 00:26:36,000 [Robert] Io dico che la famiglia merita un po' più di pace, lei non crede? 383 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 [Nicky] Eh? 384 00:26:39,208 --> 00:26:40,166 [ride] 385 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 Come vuole. 386 00:26:41,791 --> 00:26:43,375 [Robert] Torno subito. 387 00:26:45,750 --> 00:26:48,916 Non mi piace che qualcuno diffami il mio lavoro in questo modo. 388 00:26:49,000 --> 00:26:52,500 - No, io stavo solo dicendo… - E davanti al paziente e la sua famiglia. 389 00:26:53,458 --> 00:26:55,666 Lei sa poco e niente sul ragazzo in questione 390 00:26:55,750 --> 00:26:59,333 e non è assolutamente qualificata per giudicare la risposta del paziente 391 00:26:59,416 --> 00:27:00,916 agli antidolorifici. 392 00:27:01,000 --> 00:27:04,333 Io sono il medico, lei è un'infermiera. Porti rispetto. 393 00:27:07,375 --> 00:27:08,666 Il signor Carter 394 00:27:10,000 --> 00:27:11,500 è un mio paziente adesso. 395 00:27:20,375 --> 00:27:21,666 [Robert] Chiedo scusa. 396 00:27:36,791 --> 00:27:38,708 - [bussano alla porta] - Avanti! 397 00:27:43,625 --> 00:27:45,458 [si schiarisce la voce] Lina. 398 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 - Ti ho disturbato. - No, sto… 399 00:27:47,208 --> 00:27:50,125 [si schiarisce la voce] Perdonami. Non disturbi, entra pure. 400 00:27:52,208 --> 00:27:55,208 Avrà suonato la campana prima che succedesse. 401 00:28:02,958 --> 00:28:05,000 Credo che l'abbia fatto per punirmi. 402 00:28:06,750 --> 00:28:07,916 [singhiozza] 403 00:28:08,000 --> 00:28:09,416 Non so cos'è peggio. 404 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 Se passare tutta la vita a curare qualcuno che non vuole essere curato 405 00:28:18,875 --> 00:28:19,958 o ammettere che… 406 00:28:23,208 --> 00:28:25,583 senza di lui, la mia vita sarebbe vuota. 407 00:28:28,625 --> 00:28:31,208 Stare con qualcuno come Jamie è frustrante. 408 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Di certo non mi riguarda… 409 00:28:42,125 --> 00:28:44,541 ma quando ti sei divertita l'ultima volta? 410 00:28:44,625 --> 00:28:45,500 [sbuffa] 411 00:28:46,416 --> 00:28:47,250 [ride] 412 00:28:49,916 --> 00:28:53,250 - Neanche me lo ricordo. - Allora… [si schiarisce la voce] 413 00:28:54,833 --> 00:28:55,708 Personalmente, 414 00:28:57,958 --> 00:28:59,958 ti consiglierei una vacanza. 415 00:29:00,583 --> 00:29:01,916 In un posto caldo. 416 00:29:02,958 --> 00:29:04,375 Scatenati un po'. 417 00:29:05,666 --> 00:29:07,875 Bevi, finché non cadi. 418 00:29:07,958 --> 00:29:09,875 Balla. Sempre. 419 00:29:10,375 --> 00:29:13,750 Preferibilmente la samba o la rumba. 420 00:29:13,833 --> 00:29:15,500 - O anche la mumba. - [ride] 421 00:29:16,625 --> 00:29:17,541 La mumba? 422 00:29:17,625 --> 00:29:19,250 [ride] 423 00:29:23,833 --> 00:29:24,833 Con chi? 424 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Un amico. 425 00:29:37,000 --> 00:29:38,375 Ordini del dottore. 426 00:29:40,250 --> 00:29:42,833 Non lasciare che ti schiaccino, Lina. 427 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 [soffio di respiratore automatico] 428 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 [Robert espira] 429 00:30:10,625 --> 00:30:11,666 [Lina espira] 430 00:30:14,500 --> 00:30:15,416 [sussulta] 431 00:30:16,458 --> 00:30:18,458 [ansima] 432 00:30:22,541 --> 00:30:24,875 [soffio di respiratore automatico] 433 00:30:57,375 --> 00:30:59,750 [ansima] 434 00:30:59,833 --> 00:31:01,291 - [scricchiolio] - Cazzo! 435 00:31:03,500 --> 00:31:04,625 [Robert] Tutto bene? 436 00:31:04,708 --> 00:31:06,500 Ho un taglio sotto al piede. 437 00:31:06,583 --> 00:31:09,541 Ah, beh… Salta su. Ti riporto a casa e lo vediamo. 438 00:31:10,750 --> 00:31:11,791 No, grazie. 439 00:31:12,375 --> 00:31:17,666 [ride] Ma che dici? Fatti aiutare. Guarda, stai zoppicando. Così peggiori. 440 00:31:18,250 --> 00:31:19,791 [Robert] Forza. Andiamo, su. 441 00:31:20,875 --> 00:31:21,708 Ecco. 442 00:31:23,333 --> 00:31:24,375 [cavallo sbuffa] 443 00:31:31,250 --> 00:31:32,208 [Katherine] Lina. 444 00:31:32,291 --> 00:31:35,208 Sto bene. È solo un taglietto, niente di che. 445 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 Mi hai preso per una stupida, vero? 446 00:31:40,916 --> 00:31:41,916 Cosa? 447 00:31:42,750 --> 00:31:43,708 Vieni con me. 448 00:31:49,625 --> 00:31:50,708 [Lina sussulta] 449 00:31:51,708 --> 00:31:52,666 Katherine. 450 00:31:54,083 --> 00:31:55,541 Che c'è che non va? 451 00:31:55,625 --> 00:31:58,166 Quando ti ho presa, tu non avevi niente. 452 00:31:58,666 --> 00:32:00,791 E ora sono un'ospite dentro casa mia. 453 00:32:00,875 --> 00:32:02,583 Che non è più mia, peraltro. 454 00:32:04,416 --> 00:32:06,708 Ho investito tutto su Rowling e adesso? Eh? 455 00:32:06,791 --> 00:32:08,125 Tu hai avuto una vita 456 00:32:08,208 --> 00:32:10,708 da quando sono arrivata a prendermi cura di Jamie. 457 00:32:11,291 --> 00:32:12,791 Io non sono sua moglie. 458 00:32:14,041 --> 00:32:15,041 Sono sua madre. 459 00:32:16,708 --> 00:32:19,416 Una infermiera, badante… 460 00:32:20,041 --> 00:32:21,875 Dillo come vuoi, ma sono quello. 461 00:32:23,166 --> 00:32:24,166 La sua serva. 462 00:32:28,916 --> 00:32:30,291 Questa casa è tua. 463 00:32:31,666 --> 00:32:33,125 E lo resterà per sempre. 464 00:32:35,291 --> 00:32:39,125 Come osi darmi uno zuccherino dopo tutto quello che ho fatto per te? 465 00:32:46,416 --> 00:32:49,416 - Io non devo più subire tutto questo. - E allora vattene! 466 00:32:55,333 --> 00:32:56,500 Perché dovrei? 467 00:33:08,083 --> 00:33:11,166 - [Robert] Mancata! - [Lina] Una brutta figura dopo l'altra! 468 00:33:11,250 --> 00:33:14,625 [Robert] Però c'eri quasi. C'eri quasi. Stai migliorando. Oh. 469 00:33:15,958 --> 00:33:17,791 - [Jamie] E quello? - [Robert ride] 470 00:33:17,875 --> 00:33:19,541 [Jamie] Oh! Che tiro pietoso! 471 00:33:20,125 --> 00:33:21,541 [Lina ride] 472 00:33:23,291 --> 00:33:25,625 Te l'ho detto che faccio schifo a tennis! 473 00:33:25,708 --> 00:33:28,375 [Jamie] Che fai schifo è un eufemismo! Cavolo. 474 00:33:28,458 --> 00:33:31,416 - [Lina] Tu non ti vantare! - [Robert] Sì. Brava, brava. 475 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 Prendila, prendila! 476 00:33:33,750 --> 00:33:36,541 - [Robert sussulta] - [Lina] Oh, mio Dio! [ride] 477 00:33:36,625 --> 00:33:37,500 Servono palle! 478 00:33:38,125 --> 00:33:39,333 È tutto ok? 479 00:33:40,625 --> 00:33:43,041 - [si lamenta] - [Lina] Scusami tanto! 480 00:33:43,666 --> 00:33:46,166 [soffio di respiratore automatico] 481 00:34:04,708 --> 00:34:06,625 - Whisky. - [barista] Scotch? 482 00:34:07,541 --> 00:34:08,375 Sì. 483 00:34:08,875 --> 00:34:10,125 [barista] Ecco qui. 484 00:34:22,625 --> 00:34:24,916 - [barista] Buonasera. - [Robert] Ciao. [esita] 485 00:34:25,708 --> 00:34:27,666 - Un calice di Shiraz. - [risate] 486 00:34:27,750 --> 00:34:29,125 [barista] Subito, signore. 487 00:34:33,166 --> 00:34:34,458 [brusio] 488 00:34:39,458 --> 00:34:41,583 [Robert] Hai fatto bene a chiamare, Lina. 489 00:34:51,291 --> 00:34:54,166 Ti senti… bene? Tutto ok? 490 00:34:55,000 --> 00:34:56,083 Non dovevo venire. 491 00:35:00,916 --> 00:35:02,750 [Robert] Se vuoi, ti riaccompagno. 492 00:35:04,458 --> 00:35:06,041 [rombo di tuoni] 493 00:35:06,916 --> 00:35:08,916 [ronzio di motore] 494 00:35:12,416 --> 00:35:14,416 [ticchettio di tergicristalli] 495 00:35:23,250 --> 00:35:24,166 Ferma la macchina. 496 00:35:37,458 --> 00:35:39,083 [rombo di tuoni] 497 00:35:48,125 --> 00:35:50,125 [ansima] 498 00:35:52,666 --> 00:35:54,791 [tuoni continuano] 499 00:36:07,500 --> 00:36:09,166 [respira affannata] 500 00:36:10,125 --> 00:36:12,208 [ansima] 501 00:36:18,708 --> 00:36:20,708 [musica strumentale drammatica] 502 00:36:31,083 --> 00:36:32,375 [Robert espira] 503 00:36:32,458 --> 00:36:34,416 [entrambi ansimano] 504 00:36:35,375 --> 00:36:37,375 [musica vocale drammatica] 505 00:36:54,291 --> 00:36:55,666 [ansimano] 506 00:37:03,708 --> 00:37:06,791 [musica strumentale drammatica in crescendo] 507 00:37:10,708 --> 00:37:11,708 [Robert geme] 508 00:37:13,500 --> 00:37:14,583 [Lina ansima] 509 00:37:20,625 --> 00:37:21,791 [sparo] 510 00:37:27,958 --> 00:37:28,791 Lina! 511 00:37:29,708 --> 00:37:30,791 Lina! 512 00:37:31,791 --> 00:37:32,666 Che c'è? 513 00:37:32,750 --> 00:37:37,250 Robert stasera si unirà a noi per cena. Che ne dici di suonare per tutti? 514 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 [ridendo] Cosa? 515 00:37:40,833 --> 00:37:41,708 No, non posso. 516 00:37:42,625 --> 00:37:44,125 È il mio compleanno! 517 00:37:46,958 --> 00:37:48,166 Lo so, 518 00:37:48,250 --> 00:37:49,333 però io… 519 00:37:49,833 --> 00:37:51,875 non suono da tantissimo tempo. 520 00:37:52,375 --> 00:37:55,625 [ride] Saremo in famiglia. Non è mica un concerto. 521 00:37:58,791 --> 00:38:00,083 [Katherine] Sai che ti dico? 522 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 Ti farò avere un bel vestito. 523 00:38:03,291 --> 00:38:06,625 Metterà in risalto il tuo meraviglioso giovane corpo. 524 00:38:14,875 --> 00:38:17,541 [Nicky] Ti guardavo sempre, quando eri in televisione. 525 00:38:17,625 --> 00:38:19,708 Eri una celebrità pazzesca. 526 00:38:24,000 --> 00:38:26,500 Oh, Katherine, che ti è successo? 527 00:38:28,125 --> 00:38:29,791 Com'è andata realmente? 528 00:38:31,625 --> 00:38:34,166 So che è ancora un po' prematuro, però… 529 00:38:35,416 --> 00:38:38,666 questa è una tavola dell'alfabeto. 530 00:38:39,875 --> 00:38:43,666 Io adesso ti leggerò tutte queste let… le lettere ad alta voce 531 00:38:43,750 --> 00:38:45,500 e tu userai le palpebre. 532 00:38:45,583 --> 00:38:51,833 E-S-A-R-I-N 533 00:38:51,916 --> 00:38:56,666 T-U-L-O… 534 00:38:59,250 --> 00:39:06,041 M-D-P-C-F-B… 535 00:39:06,541 --> 00:39:09,458 [musica classica di pianoforte] 536 00:39:42,375 --> 00:39:46,458 - [tutti] ♪ Tanti auguri a te! ♪ - [Lina ride] 537 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 ♪ Tanti auguri a te! ♪ 538 00:39:50,500 --> 00:39:54,291 ♪ Tanti auguri a Katherine! ♪ 539 00:39:54,791 --> 00:39:58,375 ♪ Tanti auguri a te! ♪ 540 00:39:58,458 --> 00:39:59,583 Grazie. 541 00:40:01,125 --> 00:40:03,208 - [Jamie] L'ha fatta lei, la torta. - Oh! 542 00:40:03,291 --> 00:40:05,125 - Non ci ho messo molto. - Non è vero. 543 00:40:05,208 --> 00:40:07,708 Io prendo giusto una fettina, io non mangio dolci. 544 00:40:07,791 --> 00:40:10,125 - E da quando? - L'hai distrutta così. 545 00:40:10,208 --> 00:40:11,750 Si è impegnata a farla per te. 546 00:40:11,833 --> 00:40:14,583 - [Lina] Non sono distrutta, Jamie. - [Jamie] Bugiarda. 547 00:40:17,125 --> 00:40:19,708 L'aspetto è invitante, Lina. 548 00:40:19,791 --> 00:40:21,083 [Lina sospira] 549 00:40:21,166 --> 00:40:24,208 Quella canzone, la imparammo insieme, io e tua madre. 550 00:40:24,291 --> 00:40:26,666 E giurai che se fossi diventata ricca, 551 00:40:26,750 --> 00:40:30,875 la prima cosa che le avrei comprato sarebbe stato un piano. E l'ho fatto. 552 00:40:34,083 --> 00:40:35,916 Tu… Tu hai comprato il piano? 553 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 Non te l'ha mai detto? 554 00:40:40,875 --> 00:40:41,833 [mugugna] 555 00:40:44,875 --> 00:40:48,041 Io e sua madre siamo cresciute insieme. Danielle. 556 00:40:48,916 --> 00:40:50,750 Eravamo come sorelle. 557 00:40:51,250 --> 00:40:53,500 Mi sentivo molto più al sicuro da lei che… 558 00:40:54,958 --> 00:40:57,416 dalla mia famiglia affidataria. [ride] 559 00:40:59,125 --> 00:41:02,166 Io sono uscita dalla mia povertà e lei no. 560 00:41:03,083 --> 00:41:05,791 Sono diventata una star di Hollywood. 561 00:41:06,625 --> 00:41:09,541 E questo non cambiava la nostra amicizia per me. 562 00:41:09,625 --> 00:41:11,958 [tira su col naso] Ma per Danielle sì. 563 00:41:14,166 --> 00:41:17,041 Quando andai in America, non sembrava più interessata. 564 00:41:18,916 --> 00:41:22,833 E più la contattavo, più lei mi trattava con freddezza. 565 00:41:23,500 --> 00:41:26,166 E alla fine mi tagliò fuori definitivamente. 566 00:41:26,916 --> 00:41:28,541 Perché l'avrebbe fatto? 567 00:41:32,250 --> 00:41:33,208 Invidia. 568 00:41:34,416 --> 00:41:36,833 [musica strumentale tesa] 569 00:41:36,916 --> 00:41:38,500 [Katherine] Mi spezzò il cuore. 570 00:41:41,083 --> 00:41:44,208 Non fu la prima che mi fece perdere fiducia nell'umanità. 571 00:41:45,541 --> 00:41:47,083 E non l'ultima, purtroppo. 572 00:41:53,375 --> 00:41:56,000 Quel piano mi costò dodicimila sterline. 573 00:41:56,083 --> 00:41:57,333 Tu l'hai abbandonata! 574 00:41:58,583 --> 00:42:00,541 [Katherine] Se l'ha detto lei, ha mentito. 575 00:42:00,625 --> 00:42:01,625 Che stronzata! 576 00:42:02,750 --> 00:42:04,583 Mia madre non era un'invidiosa! 577 00:42:05,291 --> 00:42:07,458 Puoi blaterare del tuo passato quanto vuoi, 578 00:42:07,541 --> 00:42:10,291 ma non osare dipingere in questo modo mia madre! 579 00:42:11,333 --> 00:42:14,125 Non sarai mai neanche la metà di com'era! 580 00:42:14,208 --> 00:42:16,291 Sei delusa e lo capisco, Lina. 581 00:42:16,875 --> 00:42:20,458 Ma sono io quella che ha difeso la nostra amicizia per il tuo bene! 582 00:42:21,583 --> 00:42:24,666 Ti ho pagato io i voli per la California durante le vacanze! 583 00:42:24,750 --> 00:42:28,958 Ti ho portata a Disneyland! Ho insistito per diventare la tua tutrice! 584 00:42:29,458 --> 00:42:32,583 Se non fosse per me, saresti finita in affido chissà dove! 585 00:42:34,541 --> 00:42:37,291 Tu volevi stare insieme a me, volevi vivere con me! 586 00:42:38,166 --> 00:42:42,375 Odiavi quella squallida casetta e l'invidia e l'acredine di tua madre! 587 00:42:47,958 --> 00:42:50,166 Per questo ti senti in colpa di com'è finita. 588 00:42:54,791 --> 00:42:55,750 [espira] 589 00:43:00,625 --> 00:43:02,333 Non ascolterò queste cose. 590 00:43:04,208 --> 00:43:07,708 [Katherine] Sono dieci anni che gironzola qui e fa di tutto per noi, 591 00:43:07,791 --> 00:43:09,833 ma non perché ci ama. 592 00:43:09,916 --> 00:43:12,458 Lo fa per sé stessa! Ci sta usando! 593 00:43:19,166 --> 00:43:20,291 Ti sto usando? 594 00:43:28,416 --> 00:43:30,750 E a che cosa dovresti servirmi? 595 00:43:31,250 --> 00:43:34,208 Questa casa è mia adesso. Mia e di Jamie. 596 00:43:35,666 --> 00:43:38,125 E non c'è più un cazzo che tu possa fare. 597 00:43:48,541 --> 00:43:49,750 Forte e chiaro. 598 00:43:51,833 --> 00:43:53,791 Nessuno vuole andare da lei? 599 00:43:54,791 --> 00:43:56,833 Non è di me che è innamorata. 600 00:44:03,208 --> 00:44:04,500 Lo è di Katherine. 601 00:44:12,208 --> 00:44:15,166 Da quando è arrivata, non desidera altro che il tuo amore. 602 00:44:19,833 --> 00:44:21,625 E non è l'unica, te lo assicuro. 603 00:44:33,041 --> 00:44:34,333 [apertura di porta] 604 00:44:48,791 --> 00:44:49,791 [espira] 605 00:45:12,041 --> 00:45:14,375 [Lina] Io faccio qualunque cosa per loro, 606 00:45:15,375 --> 00:45:17,041 ma non è mai abbastanza. 607 00:45:23,375 --> 00:45:27,666 Ho lavorato duro per diventare un dottore solo per compiacere mio padre. 608 00:45:31,583 --> 00:45:33,458 E questo mi ha consumato. 609 00:45:41,041 --> 00:45:42,666 Non lasciarti schiacciare. 610 00:45:55,125 --> 00:45:56,833 [nitrito di cavallo] 611 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 - [ansima] - [Katherine] Robert? 612 00:46:15,416 --> 00:46:16,416 [Robert sussulta] 613 00:46:18,500 --> 00:46:19,666 [entrambi sussultano] 614 00:46:26,791 --> 00:46:29,250 [rintocchi di campana] 615 00:46:33,375 --> 00:46:35,500 [rintocchi di campana accelerano] 616 00:46:36,375 --> 00:46:37,625 Oh, che cazzo. 617 00:46:40,500 --> 00:46:41,625 [nitrito di cavallo] 618 00:46:49,750 --> 00:46:52,041 [soffio di respiratore automatico] 619 00:46:59,500 --> 00:47:00,833 [Jamie] Che devi fare? 620 00:47:03,208 --> 00:47:05,125 Prendo un bicchiere d'acqua. 621 00:47:06,166 --> 00:47:10,791 Dove eri finita oggi, quando ho suonato la campana? 622 00:47:17,500 --> 00:47:18,833 [ride] 623 00:47:18,916 --> 00:47:22,000 Guarda che lo so che hai un tuo diario. 624 00:47:25,625 --> 00:47:28,000 So tutto quello che succede in questa casa. 625 00:47:34,333 --> 00:47:35,708 Avrei potuto leggerlo, 626 00:47:36,708 --> 00:47:39,625 ma non l'ho fatto, perché ti rispetto troppo. 627 00:47:50,875 --> 00:47:51,708 Leggilo. 628 00:47:52,208 --> 00:47:53,416 [Jamie sospira] 629 00:47:55,291 --> 00:47:57,000 No, tu non mi rispetti. 630 00:47:58,458 --> 00:48:01,458 La verità è che non vuoi sapere cosa provo veramente. 631 00:48:01,958 --> 00:48:04,791 - Se stai così male, allora vattene. - Dove vado, Jamie? 632 00:48:06,291 --> 00:48:07,541 Vado a fare cosa? 633 00:48:08,875 --> 00:48:13,583 Io non ho una vita fuori da Rowling. Non ho un lavoro perché non mi è permesso. 634 00:48:14,708 --> 00:48:16,125 Non conosco nessuno. 635 00:48:16,625 --> 00:48:20,583 - Non… Non sono mai uscita da qui. - Credi che sia diverso per me? 636 00:48:21,458 --> 00:48:23,333 Eh? Credi che a me piaccia 637 00:48:23,833 --> 00:48:26,541 stare a letto così debole e malato? 638 00:48:27,041 --> 00:48:30,666 - Rinchiuso in un corpo che non funziona? - Tu non sei rinchiuso. 639 00:48:31,708 --> 00:48:33,541 Tu scegli di esserlo! 640 00:48:34,250 --> 00:48:35,333 Usi la tua malattia, 641 00:48:35,416 --> 00:48:38,458 ne hai sempre approfittato per essere al centro dell'attenzione 642 00:48:38,541 --> 00:48:40,458 e l'hai usata anche per avere me! 643 00:48:40,541 --> 00:48:43,125 Noi due abbiamo un patto. 644 00:48:44,333 --> 00:48:46,458 Ti ho solo protetta da quel mondo là fuori 645 00:48:46,541 --> 00:48:49,625 in cui ci sono persone che scompaiono per sempre. 646 00:48:49,708 --> 00:48:53,125 - Non farlo. - È andata a dormire da sola quella notte. 647 00:48:55,166 --> 00:48:57,291 Probabilmente, se ci fossi stata… 648 00:48:58,541 --> 00:49:01,625 Probabilmente, l'avresti sentita gridare, almeno. 649 00:49:01,708 --> 00:49:03,833 Ma no. Tu l'hai abbandonata. 650 00:49:05,041 --> 00:49:06,083 Mi sbaglio? 651 00:49:08,208 --> 00:49:11,916 L'hai abbandonata e hai lasciato che l'ammazzassero dentro casa sua, cazzo. 652 00:49:12,000 --> 00:49:13,083 Smettila. 653 00:49:13,583 --> 00:49:16,833 Se abbandoni qualcuno, è così che finisce, Lina. 654 00:49:17,708 --> 00:49:18,541 Lo perdi. 655 00:49:21,791 --> 00:49:23,000 Perdi tutto. 656 00:49:25,541 --> 00:49:27,500 Non sei niente senza di me, Lina. 657 00:49:29,625 --> 00:49:31,833 [musica inquietante in crescendo] 658 00:49:33,125 --> 00:49:35,125 [urlo ovattato] 659 00:49:35,833 --> 00:49:38,666 SPERAVO MORISSI 660 00:49:38,750 --> 00:49:40,416 - [porta sbatte] - [Robert] Ferma! 661 00:49:42,416 --> 00:49:43,583 Allora, ci ha scoperti? 662 00:49:43,666 --> 00:49:45,208 Non me ne importa niente! 663 00:49:45,875 --> 00:49:46,875 A me sì! 664 00:49:48,833 --> 00:49:52,333 Tu perderesti tutto quanto, inclusa questa casa. 665 00:49:52,416 --> 00:49:53,791 Ma io voglio solo te! 666 00:49:53,875 --> 00:49:55,208 [sospira] Lina… 667 00:49:56,000 --> 00:49:58,500 Perché non ce ne andiamo? E basta. 668 00:50:01,791 --> 00:50:05,125 Sono il vostro medico di famiglia e vado a letto con una paziente. 669 00:50:05,208 --> 00:50:08,916 Se girasse la voce, perderei il mio studio e probabilmente mi radierebbero! 670 00:50:09,000 --> 00:50:10,208 Sarei rovinato, Lina! 671 00:50:10,708 --> 00:50:12,083 Io non lo permetterò. 672 00:50:14,458 --> 00:50:16,541 Mi hanno rubato tutta la mia vita. 673 00:50:17,833 --> 00:50:19,625 Non voglio che mi tolgano te. 674 00:50:23,791 --> 00:50:26,250 Se tu vuoi… me… 675 00:50:29,250 --> 00:50:30,791 Se tu vuoi noi… 676 00:50:33,333 --> 00:50:34,875 ci servirà ogni mezzo. 677 00:50:37,125 --> 00:50:38,458 Farò qualunque cosa. 678 00:50:44,166 --> 00:50:45,166 Qualunque. 679 00:50:53,458 --> 00:50:54,916 [Robert inspira] 680 00:50:59,791 --> 00:51:00,625 [geme] 681 00:51:02,500 --> 00:51:04,875 [Lina ansima] 682 00:51:16,041 --> 00:51:18,208 [musica strumentale ricca di suspense] 683 00:51:35,875 --> 00:51:37,791 Non posso continuare così. 684 00:51:48,583 --> 00:51:49,708 Sto impazzendo. 685 00:51:54,333 --> 00:51:57,708 [musica strumentale ricca di suspense continua] 686 00:52:10,250 --> 00:52:12,291 - Bu! Sorpresa! - [sussulta] 687 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Jamie sta molto meglio oggi. 688 00:52:14,291 --> 00:52:17,166 Sono questi steroidi. Mi sento come Spider-Man! 689 00:52:18,333 --> 00:52:20,500 [esita] L'ho preparato io. 690 00:52:21,541 --> 00:52:23,958 Cioè, con Robert, ma l'idea è stata mia. 691 00:52:24,041 --> 00:52:26,708 Pensavo di fare un picnic romantico sull'isola. 692 00:52:26,791 --> 00:52:29,458 Me l'ha suggerito Robert. È uno che ci sa fare. 693 00:52:29,958 --> 00:52:32,666 Se solo sapessi quello che mi racconta! [ride] 694 00:52:35,833 --> 00:52:36,916 Sull'isola? 695 00:52:37,000 --> 00:52:39,750 [Jamie] Sì. Robert ci aiuta a remare, no? 696 00:52:41,083 --> 00:52:43,416 Solo se sei sicuro di sentirti bene. 697 00:52:44,000 --> 00:52:46,375 Lui pensa che abbia paura! Ma non ce l'ho. 698 00:52:47,333 --> 00:52:50,208 Non ce la faresti a nuotare. E non ne sei neanche capace. 699 00:52:50,291 --> 00:52:53,625 Lina, è solo una gita in barca. Andrà tutto bene. Andiamo. 700 00:52:53,708 --> 00:52:56,208 Sì, sì, andiamo. Sta per mettersi a piovere. 701 00:52:56,791 --> 00:52:58,791 Senti, viviamo un po' la vita. 702 00:52:58,875 --> 00:53:01,250 Dici sempre che devo fare più esercizio. 703 00:53:01,791 --> 00:53:02,625 E… 704 00:53:03,333 --> 00:53:04,708 voglio farmi perdonare. 705 00:53:05,500 --> 00:53:08,750 Voglio dimostrarti che non sono solamente un tormento. 706 00:53:10,291 --> 00:53:13,041 Senti… Scusa per quello che ho detto. 707 00:53:13,750 --> 00:53:14,875 Vuoi perdonarmi? 708 00:53:14,958 --> 00:53:17,208 Sei l'ultima persona che vorrei ferire. 709 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Ti amo. 710 00:53:20,000 --> 00:53:20,875 Ti amo anch'io. 711 00:53:20,958 --> 00:53:23,083 Allora andiamo! Forza. 712 00:53:23,166 --> 00:53:24,916 - [Robert] Andiamo? - [Jamie] Sì. 713 00:53:31,583 --> 00:53:35,583 Ci sono persone che stanno tagliando gli alberi sull'altra sponda. 714 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Lo so. 715 00:53:38,625 --> 00:53:39,750 Fa' come dico. 716 00:53:45,125 --> 00:53:46,250 Su, in barca. 717 00:53:47,333 --> 00:53:51,541 Chi è adesso che ha paura? Che farà? Entra, non entra? 718 00:53:52,166 --> 00:53:54,541 [Jamie] E dai, Lina! È una gitarella in barca! 719 00:53:54,625 --> 00:53:56,083 Non rovinare la festa! 720 00:54:00,916 --> 00:54:03,291 Oh, finalmente! Non era difficile. 721 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 Emozionante! No? 722 00:54:11,208 --> 00:54:14,833 [musica di rintocchi ricca di suspense] 723 00:54:20,750 --> 00:54:21,833 È fredda. 724 00:54:28,541 --> 00:54:29,625 Lì è bello. 725 00:54:30,916 --> 00:54:33,583 Lì dove c'è la sabbia. Lo… Lo stiamo superando. 726 00:54:35,750 --> 00:54:36,958 [Jamie] Dove andiamo? 727 00:54:47,125 --> 00:54:49,541 Robert, che fai? Così superi tutta l'isola! 728 00:54:51,250 --> 00:54:54,000 [rombo di motosega in lontananza] 729 00:54:54,083 --> 00:54:56,541 [musica ricca di suspense continua] 730 00:54:59,916 --> 00:55:01,916 [respira affannata] 731 00:55:05,750 --> 00:55:07,750 [rombo di motosega continua] 732 00:55:25,166 --> 00:55:29,250 {\an8}Hai fatto cadere il remo, cretino. Non è un bravo marinaio, dopotutto. 733 00:55:34,125 --> 00:55:35,083 Ehi, piano. 734 00:55:36,958 --> 00:55:38,291 [Jamie] Robert, che fai? 735 00:55:38,791 --> 00:55:40,666 - [Lina ansima] - Robert, fermati! 736 00:55:42,750 --> 00:55:45,833 - [Lina ansima] - [scricchiolio amplificato] 737 00:55:45,916 --> 00:55:48,250 [musica ricca di suspense in crescendo] 738 00:55:49,000 --> 00:55:50,333 [sussulta] 739 00:55:51,958 --> 00:55:52,833 [Lina] Jamie! 740 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 Robert! 741 00:56:09,500 --> 00:56:13,166 [entrambi sussultano] 742 00:56:14,625 --> 00:56:16,125 [versi di sforzo ovattati] 743 00:56:19,333 --> 00:56:22,375 [versi di sforzo ovattati] 744 00:56:22,958 --> 00:56:23,833 [Jamie grida] 745 00:56:23,916 --> 00:56:26,291 [grida ovattate] 746 00:56:38,208 --> 00:56:41,041 [sussulta, tossisce] 747 00:56:41,125 --> 00:56:42,875 [musica drammatica] 748 00:56:42,958 --> 00:56:44,458 - Aiuto! - Jamie! 749 00:56:45,791 --> 00:56:46,625 Jamie! 750 00:56:47,750 --> 00:56:50,000 [tossisce] 751 00:56:56,000 --> 00:56:58,625 [musica drammatica sovrasta dialoghi] 752 00:57:09,458 --> 00:57:13,333 [musica ricca di suspense sovrasta dialoghi] 753 00:57:16,958 --> 00:57:19,125 [grida] Jamie! Jamie! 754 00:57:19,208 --> 00:57:22,833 No, no, no! 755 00:57:22,916 --> 00:57:25,708 No! 756 00:57:26,333 --> 00:57:28,333 [Katherine piange] 757 00:57:45,875 --> 00:57:49,000 [brusio indistinto alla radio della polizia] 758 00:58:11,291 --> 00:58:13,750 [soffio di bombola da sub] 759 00:58:23,083 --> 00:58:25,083 [ticchettio di pioggia] 760 00:58:30,250 --> 00:58:32,250 [singhiozza] 761 00:58:46,666 --> 00:58:48,750 [singhiozzi di Lina ovattati] 762 00:59:03,000 --> 00:59:05,333 - [singhiozzi continuano] - [sospira] 763 00:59:19,625 --> 00:59:21,875 [Nicky] Tu sapevi che non sapeva nuotare. 764 00:59:23,208 --> 00:59:24,750 C'era scritto sul giornale. 765 00:59:27,583 --> 00:59:29,875 Di chi fu l'idea della gita in barca? 766 00:59:34,083 --> 00:59:35,166 [Lina] Di Jamie. 767 00:59:38,291 --> 00:59:39,125 [Nicky] Davvero? 768 00:59:40,166 --> 00:59:42,583 [mugugna] Non fu del dottor Lawrence? 769 00:59:44,041 --> 00:59:47,625 Vi ho visti insieme. Ho visto come vi rapportate. 770 00:59:49,125 --> 00:59:50,916 Da quanto dura, me lo vuoi dire? 771 00:59:53,333 --> 00:59:55,875 Da quanto tempo ti frequenti col dottor Lawrence? 772 00:59:59,250 --> 01:00:01,541 [con voce rotta] La barca si era ribaltata. 773 01:00:01,625 --> 01:00:03,708 Tutti siamo caduti! Io… 774 01:00:04,875 --> 01:00:06,958 ci ho provato, a salvarlo, ma… [balbetta] 775 01:00:07,041 --> 01:00:10,041 …continuava a dimenarsi! Mi trascinava in basso! 776 01:00:10,625 --> 01:00:12,291 [Nicky] E poi… [espira] 777 01:00:13,125 --> 01:00:15,000 [schiocca la lingua] …in ogni caso… 778 01:00:17,166 --> 01:00:19,375 non potevi divorziare. Avresti perso tutto. 779 01:00:19,458 --> 01:00:21,083 Si è ribaltata! 780 01:00:22,083 --> 01:00:24,875 Non ricordo. Forse qualcuno si era piegato e l'ha abbassata. 781 01:00:24,958 --> 01:00:26,750 Per questo Jamie doveva affogare? 782 01:00:29,250 --> 01:00:32,833 Senti, la polizia non ti darà mai il beneficio del dubbio. 783 01:00:32,916 --> 01:00:34,166 Te lo assicuro. 784 01:00:35,416 --> 01:00:39,916 Tu sei stata trascinata in questa storia da un dottore di cui tutti si fidano. 785 01:00:40,750 --> 01:00:41,583 Tranne me. 786 01:00:42,791 --> 01:00:43,791 Un dottore 787 01:00:44,916 --> 01:00:48,083 che, deliberatamente, prescriveva sovradosaggi 788 01:00:48,166 --> 01:00:50,583 a un paziente che voleva eliminare. 789 01:00:51,583 --> 01:00:52,833 Lina, ascolta, 790 01:00:53,583 --> 01:00:56,125 so cosa si prova a sentirsi con le spalle al muro 791 01:00:56,208 --> 01:00:58,625 quando hai troppa paura di denunciare qualcuno. 792 01:01:03,250 --> 01:01:05,250 Nessuno mi ha costretta a fare niente. 793 01:01:05,333 --> 01:01:07,541 [musica classica struggente] 794 01:01:37,250 --> 01:01:39,625 [musica struggente si intensifica] 795 01:01:48,083 --> 01:01:50,083 [musica struggente continua] 796 01:01:55,500 --> 01:01:57,500 [musica struggente continua] 797 01:02:27,500 --> 01:02:29,500 [gorgoglio ovattato] 798 01:02:41,083 --> 01:02:44,750 [gorgoglio] 799 01:02:52,666 --> 01:02:54,166 [sgocciolio] 800 01:03:02,375 --> 01:03:05,291 [gorgoglio] 801 01:03:05,375 --> 01:03:08,166 [musica ricca di suspense in crescendo] 802 01:03:18,125 --> 01:03:19,666 [sussulta] 803 01:03:19,750 --> 01:03:22,000 [respira affannata] 804 01:03:47,916 --> 01:03:49,125 [Robert ansima] 805 01:04:02,000 --> 01:04:03,375 [Lina espira] 806 01:04:06,541 --> 01:04:09,208 [ansima] 807 01:04:12,500 --> 01:04:13,583 [grida] 808 01:04:15,000 --> 01:04:16,250 [Robert] Sh! 809 01:04:18,125 --> 01:04:19,416 [passi] 810 01:04:22,958 --> 01:04:24,041 [Lina espira] 811 01:04:29,291 --> 01:04:30,500 [Lina] Arriva di notte. 812 01:04:37,875 --> 01:04:38,791 Cosa sono? 813 01:04:41,166 --> 01:04:42,708 Ti aiuteranno a dormire. 814 01:04:49,791 --> 01:04:51,166 Devo andare via. 815 01:04:53,666 --> 01:04:55,750 Non importa dove, ma lontano. 816 01:04:58,041 --> 01:05:00,125 Qui non saremo mai felici, Robert. 817 01:05:01,625 --> 01:05:02,541 Non con lei. 818 01:05:04,625 --> 01:05:06,000 - Se lei… - Vendi la casa. 819 01:05:07,458 --> 01:05:08,291 Come? 820 01:05:11,250 --> 01:05:12,625 È tua, la puoi vendere. 821 01:05:15,500 --> 01:05:19,458 - [esita] È di Katherine, da sempre. - Oh, che t'importa di Katherine? 822 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 Io non… 823 01:05:22,875 --> 01:05:25,000 Non posso venderla. Gliel'ho promesso. 824 01:05:25,583 --> 01:05:27,458 Allora che senso ha avuto tutto? 825 01:05:30,375 --> 01:05:33,625 Io ho rischiato ogni cosa per te. 826 01:05:34,958 --> 01:05:36,000 Per noi. 827 01:05:38,250 --> 01:05:41,250 È così che potremo essere liberi, Lina. 828 01:05:42,750 --> 01:05:45,750 Se vendi Rowling, non dovremo mai più pensare ai soldi. 829 01:05:47,958 --> 01:05:51,208 Quindi… Quindi è solo questo che a te importa? 830 01:05:52,750 --> 01:05:54,791 - Dei soldi? - No, a me importa essere liberi. 831 01:05:54,875 --> 01:05:56,333 Io e te insieme. 832 01:06:00,083 --> 01:06:01,416 Io non la venderò. 833 01:06:14,041 --> 01:06:15,125 [Robert sospira] 834 01:06:21,625 --> 01:06:25,333 - Dove l'hai preso, quello? - È tutto qui dentro Lina. 835 01:06:26,833 --> 01:06:28,000 La tua rabbia. 836 01:06:29,541 --> 01:06:32,041 Pagine e ancora pagine di fantasie omicide, 837 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 persino la fantasia di affogarlo. 838 01:06:34,541 --> 01:06:36,541 [Lina] Ridammelo! [grida] 839 01:06:37,833 --> 01:06:40,041 [singhiozza] 840 01:06:40,125 --> 01:06:43,291 Tu credi di essere una brava persona, ma non lo sei. 841 01:06:43,375 --> 01:06:45,458 [inspira profondamente] 842 01:06:45,541 --> 01:06:46,916 Non sei migliore di me. 843 01:06:48,541 --> 01:06:50,375 Perdipiù sei una codarda. 844 01:06:50,458 --> 01:06:52,541 Hai fatto fare a me il tuo lavoro sporco. 845 01:06:52,625 --> 01:06:54,166 Ho provato a salvarlo. 846 01:06:54,250 --> 01:06:55,500 Ci hai provato davvero? 847 01:06:56,000 --> 01:06:58,666 Tu hai prima sedotto me. 848 01:07:00,208 --> 01:07:03,000 E poi hai portato tuo marito che non sa nuotare 849 01:07:03,083 --> 01:07:06,125 su un lago senza giubbotto di salvataggio e hai ribaltato la barca. 850 01:07:06,208 --> 01:07:09,458 - Sei stato tu! - Perché non l'hai detto alla polizia? 851 01:07:11,541 --> 01:07:13,375 Perché credevo che mi amassi. 852 01:07:13,458 --> 01:07:15,958 [rombo di tuoni] 853 01:07:17,291 --> 01:07:18,416 [piagnucola] 854 01:07:19,625 --> 01:07:22,083 [Robert respira affannato] 855 01:07:23,583 --> 01:07:27,125 - [rombo di tuoni] - [motore si avvia] 856 01:07:32,208 --> 01:07:35,333 [rombo di tuoni] 857 01:07:38,791 --> 01:07:39,791 Katherine! 858 01:07:39,875 --> 01:07:41,875 [rombo di tuoni continua] 859 01:07:41,958 --> 01:07:43,875 [musica strumentale drammatica] 860 01:07:49,458 --> 01:07:50,708 Katherine! 861 01:07:51,583 --> 01:07:53,583 [musica si fa struggente] 862 01:07:55,833 --> 01:07:56,666 Katherine? 863 01:08:05,416 --> 01:08:09,250 [musica strumentale e vocale struggente si intensifica] 864 01:08:26,041 --> 01:08:28,041 [ansima] 865 01:08:39,416 --> 01:08:41,416 [ansima] 866 01:08:44,708 --> 01:08:46,708 [singhiozza] 867 01:08:49,375 --> 01:08:50,250 [singhiozza] 868 01:08:54,875 --> 01:08:56,791 [respira affannata] 869 01:08:56,875 --> 01:08:58,708 [colpi] 870 01:09:08,083 --> 01:09:09,375 [Katherine] Lina. 871 01:09:09,458 --> 01:09:10,291 Che succede? 872 01:09:12,375 --> 01:09:15,291 Levati subito dalla mia vista. 873 01:09:17,500 --> 01:09:19,583 Scusa, come? [ride] 874 01:09:22,041 --> 01:09:24,208 Ti ho detto di spostarti. 875 01:09:25,875 --> 01:09:26,833 Puttana! 876 01:09:28,166 --> 01:09:29,708 Il nodo è arrivato al pettine, eh? 877 01:09:30,416 --> 01:09:31,666 Ah! 878 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 [Robert] Lina? 879 01:09:37,583 --> 01:09:38,958 [Lina singhiozza] 880 01:09:39,458 --> 01:09:40,500 [Robert] Lina! 881 01:09:41,208 --> 01:09:44,625 - [grida] Vaffanculo! - Lina! Lina, fammi spiegare, ti prego! 882 01:09:46,750 --> 01:09:47,875 [grida] 883 01:09:49,125 --> 01:09:51,041 [grida con voce rotta] Io ti amavo! 884 01:09:53,000 --> 01:09:55,083 Fermati! Torniamo in casa, su. 885 01:09:58,583 --> 01:09:59,791 La mia casa. 886 01:10:01,291 --> 01:10:02,875 - Andiam… - [grida] 887 01:10:03,625 --> 01:10:05,333 [Lina] Lasciami! 888 01:10:05,958 --> 01:10:09,666 - [grida] - Ah. 889 01:10:09,750 --> 01:10:10,791 [verso di sforzo] 890 01:10:10,875 --> 01:10:12,958 [con voce strozzata] Ah! 891 01:10:13,500 --> 01:10:15,333 - [Robert espira] - [grida] 892 01:10:18,500 --> 01:10:19,500 Lina! 893 01:10:21,250 --> 01:10:22,083 Ferma! 894 01:10:24,291 --> 01:10:25,833 Lina, fammi spiegare! 895 01:10:27,291 --> 01:10:29,291 Non amo lei! Amo te! 896 01:10:29,375 --> 01:10:31,333 [respira affannata] 897 01:10:31,416 --> 01:10:33,750 Lina, aspetta! Ferma! 898 01:10:34,625 --> 01:10:35,875 Cazzo. 899 01:10:45,875 --> 01:10:47,416 [versi di sforzo] 900 01:10:53,791 --> 01:10:55,541 [Robert bussa alla porta] Lina! 901 01:10:55,625 --> 01:10:58,041 - [colpi su porta] - [versi di sforzo] 902 01:10:58,125 --> 01:11:00,333 - [Robert] Lina! - Lasciami in pace! 903 01:11:00,416 --> 01:11:02,583 [Robert] Fammi entrare. Smettila, Lina! 904 01:11:02,666 --> 01:11:03,875 [grida] 905 01:11:03,958 --> 01:11:05,958 [colpi su porta continuano] 906 01:11:06,041 --> 01:11:08,500 [Robert grida] Apri questa cazzo di porta! 907 01:11:09,291 --> 01:11:11,583 - [colpi su porta continuano] - [Robert] Cristo! 908 01:11:13,416 --> 01:11:14,416 Dio. 909 01:11:19,958 --> 01:11:22,958 - [respira affannata] - [rombo di tuoni] 910 01:11:30,125 --> 01:11:31,833 [ansima] 911 01:11:38,916 --> 01:11:40,291 [vocio sussurrato] 912 01:11:40,375 --> 01:11:43,500 - [Robert] Non so che fare. - [Katherine] Fammi parlare con lei. 913 01:11:43,583 --> 01:11:45,958 - [Robert] E che le dici? - [Katherine] La conosco. 914 01:11:46,041 --> 01:11:48,875 [Robert] Non serve più a niente parlare, non lo capisci? 915 01:11:48,958 --> 01:11:51,500 Dobbiamo impedirle di andare alla polizia. 916 01:11:51,583 --> 01:11:52,916 [Katherine] Fammi provare. 917 01:11:53,583 --> 01:11:54,458 Lina? 918 01:11:55,500 --> 01:11:57,875 Lina, esci, dai. Proviamo a parlarne. 919 01:11:57,958 --> 01:12:01,500 [Robert sussurra] Non vorrà parlarti dopo l'accaduto. Avrà paura, no? 920 01:12:11,041 --> 01:12:12,958 [versi di sforzo] 921 01:12:15,500 --> 01:12:17,583 [respira affannato] 922 01:12:28,791 --> 01:12:30,791 [Robert bussa alla porta] Lina? 923 01:12:31,666 --> 01:12:32,958 [ansima] 924 01:12:43,833 --> 01:12:44,708 [versi di sforzo] 925 01:12:48,333 --> 01:12:49,458 [versi di sforzo] 926 01:12:57,708 --> 01:12:59,375 - [Lina grida] - [Robert grida] 927 01:13:00,250 --> 01:13:02,166 [grida] 928 01:13:02,250 --> 01:13:04,000 [grido echeggia] 929 01:13:04,083 --> 01:13:06,541 [Robert continua a gridare, ansima] 930 01:13:07,208 --> 01:13:08,125 Fermala! 931 01:13:09,250 --> 01:13:10,583 [grida] 932 01:13:15,625 --> 01:13:17,833 [respira affannata] 933 01:13:27,333 --> 01:13:29,333 [ansima] 934 01:13:29,416 --> 01:13:31,416 [inspira] 935 01:13:32,125 --> 01:13:33,125 [sbuffa] 936 01:13:33,208 --> 01:13:35,208 [respira profondamente] 937 01:13:36,291 --> 01:13:37,166 [verso di sforzo] 938 01:13:45,250 --> 01:13:46,333 [scricchiolio] 939 01:13:46,416 --> 01:13:47,625 [sussulta] 940 01:13:49,583 --> 01:13:51,583 [versi di sforzo] 941 01:14:03,625 --> 01:14:05,541 - [Katherine grida] - [si lamenta] 942 01:14:05,625 --> 01:14:07,250 [colpi] 943 01:14:07,333 --> 01:14:10,666 [entrambe respirano affannate] 944 01:14:10,750 --> 01:14:11,833 [Lina grida] 945 01:14:12,833 --> 01:14:14,166 Ahia! 946 01:14:14,250 --> 01:14:15,250 [sussulta] 947 01:14:16,125 --> 01:14:18,416 [respira affannata] 948 01:14:18,500 --> 01:14:20,083 [versi di sforzo] 949 01:14:30,500 --> 01:14:31,458 [sospira] 950 01:14:33,416 --> 01:14:35,541 [versi di sforzo] 951 01:14:37,875 --> 01:14:40,333 [grida] 952 01:14:40,416 --> 01:14:42,500 [musica incalzante ricca di suspense] 953 01:14:43,166 --> 01:14:44,916 [ansima] 954 01:14:48,041 --> 01:14:49,041 [nitrito di cavallo] 955 01:15:01,166 --> 01:15:02,333 [stridio di pneumatici] 956 01:15:15,000 --> 01:15:16,208 [respira affannata] 957 01:15:16,291 --> 01:15:19,833 [musica vocale incalzante ricca di suspense] 958 01:15:20,916 --> 01:15:22,041 [sussulta] 959 01:15:22,625 --> 01:15:24,708 [gorgoglio] 960 01:15:25,875 --> 01:15:26,875 [sussulta] 961 01:15:26,958 --> 01:15:28,458 [nitrito di cavallo] 962 01:15:31,958 --> 01:15:33,583 [versi di sforzo] 963 01:15:43,500 --> 01:15:44,833 [ansima] 964 01:15:48,208 --> 01:15:49,208 [grida] 965 01:15:55,208 --> 01:15:56,166 [nitrito di cavallo] 966 01:15:57,208 --> 01:15:58,458 [ansima] 967 01:15:58,541 --> 01:15:59,750 [nitrito di cavallo] 968 01:16:09,666 --> 01:16:12,583 [Nicky] Ho capito che non mi hai raccontato tutto. 969 01:16:15,125 --> 01:16:17,750 Devi essere veloce, la mia batteria è quasi morta. 970 01:16:19,833 --> 01:16:21,041 Al cento per cento? 971 01:16:21,916 --> 01:16:25,458 Senti, assicurati che non… che non rimanga mai sola. 972 01:16:25,541 --> 01:16:27,875 Bene. Io arrivo prima possibile. 973 01:16:29,250 --> 01:16:30,208 [espira] 974 01:16:31,000 --> 01:16:31,833 Coraggio. 975 01:16:33,875 --> 01:16:36,166 Merita davvero la tua protezione? 976 01:16:56,083 --> 01:16:57,083 Fammi vedere. 977 01:17:00,000 --> 01:17:01,916 Cazzo, è vero. 978 01:17:02,500 --> 01:17:03,333 Ok. 979 01:17:04,375 --> 01:17:05,208 Ancora. 980 01:17:07,625 --> 01:17:10,708 Sì. Alleluia! 981 01:17:11,458 --> 01:17:14,958 Bene! Come prima cosa, mi devi dire quello che è successo, ok? 982 01:17:15,750 --> 01:17:18,500 Credo di averlo capito, ma tu me lo devi confermare. 983 01:17:19,000 --> 01:17:19,833 Bene. 984 01:17:20,958 --> 01:17:21,791 Eccoci. 985 01:17:23,250 --> 01:17:24,416 Pronta? 986 01:17:26,125 --> 01:17:32,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 987 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 "O-M"? 988 01:17:41,041 --> 01:17:45,916 E-S-A-R-I-N-T-I… 989 01:17:47,916 --> 01:17:48,750 U? 990 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 E-S-C-I… 991 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Omicidio? 992 01:18:06,166 --> 01:18:08,125 Qualcuno ha cercato di ucciderti? 993 01:18:16,500 --> 01:18:17,416 [Lina sospira] 994 01:18:19,708 --> 01:18:21,583 Usano la tavola dell'alfabeto. 995 01:18:29,041 --> 01:18:30,875 [Robert] Vuol dire che ci fotterà. 996 01:18:31,583 --> 01:18:33,083 [grida] 997 01:18:34,875 --> 01:18:36,291 Calmati adesso. 998 01:18:36,375 --> 01:18:38,041 [Robert] Lei voleva ucciderti. 999 01:18:39,041 --> 01:18:40,416 [Lina] Lo so bene. 1000 01:18:43,291 --> 01:18:44,958 [Robert] Ho provato a fermarla. 1001 01:18:46,000 --> 01:18:47,125 [Lina] Stronzate. 1002 01:18:48,166 --> 01:18:50,291 Ma se fotte te, fotte anche me. 1003 01:18:51,125 --> 01:18:53,291 Quindi dobbiamo lavorarci insieme. 1004 01:18:54,750 --> 01:18:57,375 E secondo te che cosa dovremmo fare? 1005 01:18:59,791 --> 01:19:01,125 La portiamo a casa. 1006 01:19:03,333 --> 01:19:04,166 Ora. 1007 01:19:06,500 --> 01:19:08,416 Prima che parli con la polizia. 1008 01:19:10,208 --> 01:19:11,250 E poi? 1009 01:19:15,500 --> 01:19:16,958 Concludiamo la cosa. 1010 01:19:25,041 --> 01:19:28,541 Sì… la polizia, prego. La polizia. 1011 01:19:38,791 --> 01:19:39,708 [espira] 1012 01:19:44,708 --> 01:19:45,791 [sussulta] 1013 01:19:51,666 --> 01:19:53,583 [Lina] Non voglio farti del male. 1014 01:19:55,291 --> 01:19:57,125 Ma ho imparato a proteggermi. 1015 01:20:03,083 --> 01:20:05,083 [ansima] 1016 01:20:20,500 --> 01:20:22,500 [ansima] 1017 01:20:27,958 --> 01:20:29,958 - [chiusura di porta] - [verso di sforzo] 1018 01:20:30,041 --> 01:20:31,791 [passi si avvicinano] 1019 01:20:46,250 --> 01:20:47,375 Ah, cazzo! 1020 01:20:59,333 --> 01:21:00,166 [sbuffa] 1021 01:21:02,916 --> 01:21:04,166 [bip di auto] 1022 01:21:07,375 --> 01:21:09,125 - [versi di sforzo] - [Robert] Su. 1023 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Vai. 1024 01:21:18,208 --> 01:21:20,166 [espira] 1025 01:21:39,416 --> 01:21:41,250 [scuotere di pillole] 1026 01:21:41,333 --> 01:21:43,375 [Robert] Chi soffre della sindrome locked-in 1027 01:21:43,458 --> 01:21:45,750 può essere colpito da un ictus improvviso. 1028 01:21:46,625 --> 01:21:50,125 La morfina e qualche cosa che contrasti l'anticoagulante basteranno. 1029 01:21:50,208 --> 01:21:54,458 Il suo sangue è già carico di farmaci, quindi non rimarranno tracce. 1030 01:21:56,916 --> 01:21:59,041 Che racconteremo alla polizia? 1031 01:21:59,125 --> 01:22:01,000 Che è caduta da cavallo. 1032 01:22:01,083 --> 01:22:02,666 Ha riportato gravi ferite alla testa 1033 01:22:02,750 --> 01:22:05,458 e sulla strada è stata investita da un'auto pirata. 1034 01:22:05,541 --> 01:22:07,250 La polizia già sa tutto. 1035 01:22:07,333 --> 01:22:09,875 Quando parlava con l'infermiera, era confusa. 1036 01:22:09,958 --> 01:22:13,250 Io l'ho dimessa, tu l'hai portata a casa. È morta nel sonno. 1037 01:22:15,083 --> 01:22:16,291 [tono di libero] 1038 01:22:17,458 --> 01:22:19,916 Oh, ti prego. Rispondi, rispondi, rispondi. 1039 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 Non ci crederanno. 1040 01:22:22,541 --> 01:22:25,416 Non importa che cosa penseranno, non hanno prove. 1041 01:22:32,875 --> 01:22:35,583 INFERMIERA MACKENZIE: SO COS'È SUCCESSO. 1042 01:22:35,666 --> 01:22:37,916 RISPONDI AL TELEFONO 1043 01:22:59,708 --> 01:23:02,000 - Ora che fai? - [Lina] La macchina è ammaccata. 1044 01:23:02,083 --> 01:23:03,000 L'ho sistemata. 1045 01:23:03,583 --> 01:23:05,666 Non bene. Sul paraurti c'è ancora un bozzo. 1046 01:23:05,750 --> 01:23:06,791 Ma sei sicura? 1047 01:23:07,375 --> 01:23:09,208 Pulisci la griglia con l'alcol. 1048 01:23:09,291 --> 01:23:12,333 Nel caso ci siano tracce. La polizia starà arrivando. 1049 01:23:12,416 --> 01:23:14,625 - [Lina] Muoviti! - Cazzo! 1050 01:23:22,333 --> 01:23:24,333 [vibrazione di telefono] 1051 01:23:26,625 --> 01:23:29,083 Qua non c'è proprio un cazzo. [sbuffa] 1052 01:23:32,916 --> 01:23:35,208 [Nicky al telefono] Lina, lei non voleva ucciderti! 1053 01:23:35,291 --> 01:23:36,416 Lui voleva ucciderti! 1054 01:23:36,500 --> 01:23:38,000 Ha provato a fermarlo. 1055 01:23:39,000 --> 01:23:43,416 È distrutta dai sensi di colpa. Voleva salvarti la vita, Lina. 1056 01:23:43,500 --> 01:23:45,500 Per questo è ridotta così. 1057 01:23:52,958 --> 01:23:54,583 [respira affannata] 1058 01:23:57,375 --> 01:23:58,458 [ansima] 1059 01:24:04,166 --> 01:24:07,583 [musica vocale drammatica] 1060 01:24:14,416 --> 01:24:15,833 [nitrito di cavallo] 1061 01:24:15,916 --> 01:24:17,250 [grida] 1062 01:24:17,833 --> 01:24:20,666 - [nitrito di cavallo] - [grida, sussulta] 1063 01:24:20,750 --> 01:24:24,208 [nitrisce, sbuffa] 1064 01:24:28,041 --> 01:24:30,541 [Katherine] Lina! Lina! 1065 01:24:31,708 --> 01:24:34,083 [musica drammatica in crescendo] 1066 01:24:39,833 --> 01:24:40,833 [grida] 1067 01:24:41,791 --> 01:24:43,958 [ansima] 1068 01:24:50,875 --> 01:24:52,083 [Katherine] Lina! 1069 01:24:55,625 --> 01:24:58,708 - [scricchiolio di rami] - [respiro affannato] 1070 01:25:06,041 --> 01:25:07,375 [stridio di pneumatici] 1071 01:25:14,083 --> 01:25:16,083 [ansima] 1072 01:25:25,083 --> 01:25:27,208 [ansima] 1073 01:25:30,375 --> 01:25:31,708 {\an8}Potevi uccidermi. 1074 01:25:33,583 --> 01:25:34,458 {\an8}Lasciala andare. 1075 01:25:37,750 --> 01:25:39,291 {\an8}Abbiamo ancora quel diario. 1076 01:25:41,083 --> 01:25:43,208 {\an8}Tanto non può farci del male. 1077 01:25:44,833 --> 01:25:46,250 Lasciala andare. 1078 01:25:47,166 --> 01:25:48,416 È stato uno sbaglio. 1079 01:25:52,375 --> 01:25:54,375 [Katherine senza fiato] È finita. 1080 01:25:55,625 --> 01:25:57,125 Tu ami lei, Robert. 1081 01:25:58,916 --> 01:26:01,166 Vi disprezzo entrambe, a dire il vero. 1082 01:26:01,875 --> 01:26:03,333 Se fai del male a Lina, 1083 01:26:04,625 --> 01:26:06,625 racconterò a tutti la verità. 1084 01:26:09,625 --> 01:26:11,625 [avvio di motore] 1085 01:26:25,416 --> 01:26:27,916 - [stridio di pneumatici] - [motore su di giri] 1086 01:26:29,916 --> 01:26:31,833 [stridio di pneumatici] 1087 01:26:40,083 --> 01:26:42,833 [singhiozza] Tu hai provato a fermarlo? 1088 01:26:48,375 --> 01:26:50,333 Hai provato a salvarmi la vita? 1089 01:27:03,375 --> 01:27:05,000 [Nicky] Lina? Mi senti? 1090 01:27:06,375 --> 01:27:07,208 Lina? 1091 01:27:08,125 --> 01:27:08,958 Lina? 1092 01:27:09,541 --> 01:27:11,000 [Lina] Sì, ti sento. 1093 01:27:11,083 --> 01:27:11,916 [rantola] 1094 01:27:12,000 --> 01:27:13,666 [passi si avvicinano] 1095 01:27:14,416 --> 01:27:15,666 [Robert] Ma che fai? 1096 01:27:19,916 --> 01:27:21,041 [Lina] Ti aspettavo. 1097 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 Lo fai o no? 1098 01:28:58,875 --> 01:28:59,750 [Lina sussulta] 1099 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 Lo faccio io. 1100 01:29:07,875 --> 01:29:09,541 La voglio uccidere io stessa. 1101 01:29:11,666 --> 01:29:13,083 Non ne avresti il coraggio. 1102 01:29:19,500 --> 01:29:20,458 Vuoi vedere? 1103 01:29:29,000 --> 01:29:30,583 [Robert] Fa' pure, allora. 1104 01:29:39,791 --> 01:29:40,958 Nella cannula. 1105 01:30:15,083 --> 01:30:16,333 [inspira] 1106 01:30:17,416 --> 01:30:19,625 [grida, rantola] 1107 01:30:20,458 --> 01:30:21,916 [Robert tossisce] 1108 01:30:23,916 --> 01:30:24,833 [espira] 1109 01:30:27,791 --> 01:30:29,625 Sei una stupida puttana! 1110 01:30:30,208 --> 01:30:32,541 [Robert] Devi triplicare la dose per uccidermi. 1111 01:30:32,625 --> 01:30:34,708 - [Lina tossisce] - [Robert rantola] 1112 01:30:37,208 --> 01:30:38,291 [grugnisce] 1113 01:30:38,375 --> 01:30:40,958 [ansima] 1114 01:30:48,208 --> 01:30:49,083 [Robert] Cazzo. 1115 01:30:49,166 --> 01:30:50,375 [ansima] 1116 01:30:53,291 --> 01:30:54,708 [sibilo di coltello] 1117 01:31:01,500 --> 01:31:03,083 [verso di sforzo] 1118 01:31:11,875 --> 01:31:12,791 [grugnisce] 1119 01:31:19,750 --> 01:31:20,750 [si lamenta] 1120 01:31:22,416 --> 01:31:24,250 [tonfo sordo] 1121 01:31:33,166 --> 01:31:35,541 [vocio alla radio della polizia] 1122 01:31:35,625 --> 01:31:37,583 [musica strumentale struggente] 1123 01:32:00,791 --> 01:32:02,291 Che cosa gli racconterai? 1124 01:32:11,750 --> 01:32:14,041 [musica vocale drammatica] 1125 01:32:33,333 --> 01:32:35,333 {\an8}[musica strumentale struggente]