1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,041 [femme] Prête ? 4 00:00:16,833 --> 00:00:23,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 5 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 M ? 6 00:00:33,083 --> 00:00:38,125 S-A-R-I-N-T-U-L-E… 7 00:00:40,958 --> 00:00:42,333 M-E, OK. 8 00:00:42,416 --> 00:00:44,416 I-N-T-U… 9 00:00:51,125 --> 00:00:52,000 Meurtre ? 10 00:00:57,708 --> 00:00:59,375 Quelqu'un a essayé de vous tuer ? 11 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Qui a essayé de vous tuer ? 12 00:01:03,208 --> 00:01:05,208 - [crissements de pneus] - [halètements] 13 00:01:08,500 --> 00:01:09,541 {\an8}[docteur] Mme Carter ? 14 00:01:10,458 --> 00:01:11,708 [grondements du tonnerre] 15 00:01:12,583 --> 00:01:13,625 Mme Carter ? 16 00:01:16,000 --> 00:01:17,708 [grondements du tonnerre] 17 00:01:18,291 --> 00:01:20,291 [voix étouffée du docteur] 18 00:01:23,375 --> 00:01:25,708 Pouvez-vous ouvrir l'œil droit, Katherine ? 19 00:01:27,875 --> 00:01:28,958 {\an8}Mme Carter ? 20 00:01:34,875 --> 00:01:35,833 Vous m'entendez ? 21 00:01:37,000 --> 00:01:37,958 Vous m'entendez ? 22 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 5 SEMAINES PLUS TÔT 23 00:01:41,208 --> 00:01:43,416 {\an8}Vous souffrez d'un grave traumatisme crânien. 24 00:01:44,125 --> 00:01:46,416 Vous êtes dans le coma depuis trois jours. 25 00:01:47,875 --> 00:01:50,333 {\an8}Votre tronc cérébral a été sérieusement endommagé. 26 00:01:50,416 --> 00:01:53,000 {\an8}Votre IRM et votre EEG sont normaux, 27 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 {\an8}mais je serais rassuré si je savais que vous comprenez. 28 00:01:57,291 --> 00:01:59,583 - [coup de feu] - [crissements de pneus] 29 00:02:00,500 --> 00:02:02,000 {\an8}Vous pouvez cligner des yeux ? 30 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 {\an8}Essayez. 31 00:02:05,791 --> 00:02:06,625 {\an8}Rien du tout. 32 00:02:06,708 --> 00:02:08,958 [vrombissement du moteur] 33 00:02:09,041 --> 00:02:11,791 {\an8}Maintenant, je veux que vous suiviez mon doigt des yeux. 34 00:02:18,458 --> 00:02:19,666 {\an8}L'œil droit m'inquiète. 35 00:02:20,750 --> 00:02:24,041 {\an8}Et le gauche est incapable d'effectuer un mouvement volontaire. 36 00:02:28,125 --> 00:02:30,000 [infirmière] Elle est consciente ? 37 00:02:31,416 --> 00:02:34,500 - [grondements du tonnerre] - [vrombissement de moteur] 38 00:02:36,375 --> 00:02:37,416 [une porte s'ouvre] 39 00:02:37,500 --> 00:02:40,208 [infirmière] Madame Carter ? Je vais vous asseoir. 40 00:02:41,875 --> 00:02:44,583 Je suis Nicky Mackenzie, je travaille dans cet hôpital. 41 00:02:44,666 --> 00:02:46,416 Mais aucune raison de vous affoler, 42 00:02:46,500 --> 00:02:47,916 je n'ai jamais tué personne. 43 00:02:49,333 --> 00:02:50,708 Je vais bouger votre tête. 44 00:02:54,750 --> 00:02:57,583 Je sais que vous ne pouvez pas encore ouvrir l'œil droit, 45 00:02:57,666 --> 00:03:00,916 mais vous pouvez essayer de bouger l'œil gauche, s'il vous plaît ? 46 00:03:04,500 --> 00:03:05,875 Je vais vous aider. 47 00:03:05,958 --> 00:03:10,500 Je serai à vos côtés jusqu'à ce que vous puissiez cligner ou bouger votre œil. 48 00:03:11,708 --> 00:03:13,166 Comme ça, de gauche à droite. 49 00:03:14,541 --> 00:03:18,000 Je vais partir du principe qu'il y a quelqu'un qui m'entend là-dedans. 50 00:03:21,166 --> 00:03:23,416 Je perdrais mon travail si c'est pas le cas. 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 [voix d'homme au téléphone] 52 00:03:32,166 --> 00:03:33,000 Ouais, je sais. 53 00:03:36,416 --> 00:03:38,541 Là, j'attends. Je te tiens au courant. 54 00:03:41,000 --> 00:03:42,083 [Nicky] Lina Carter ? 55 00:03:46,500 --> 00:03:47,791 Vous vous souvenez de moi ? 56 00:03:49,250 --> 00:03:50,083 Venez. 57 00:03:51,250 --> 00:03:52,875 [Lina] Un médecin m'a parlé de… 58 00:03:54,916 --> 00:03:56,500 Du syndrome de l'enfermement. 59 00:03:58,375 --> 00:03:59,208 C'est ça. 60 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 Ça veut dire 61 00:04:04,125 --> 00:04:06,250 qu'elle ne peut pas bouger ou nous parler 62 00:04:06,750 --> 00:04:10,833 même si elle reste "consciente, avec une fonction cognitive intacte." 63 00:04:10,916 --> 00:04:12,375 Donc, si c'est le cas, 64 00:04:13,583 --> 00:04:16,333 si elle est consciente, elle devrait pouvoir communiquer 65 00:04:16,833 --> 00:04:20,125 en clignant des yeux ou les bougeant de droite à gauche, 66 00:04:20,208 --> 00:04:24,500 mais là, le problème, c'est que l'œil fonctionnel ne se déplace pas. 67 00:04:25,916 --> 00:04:26,750 Donc, 68 00:04:28,291 --> 00:04:30,041 [soupire] eh bien, ça veut dire 69 00:04:31,375 --> 00:04:34,375 qu'elle est soit à moitié consciente, 70 00:04:34,458 --> 00:04:37,416 soit qu'elle ne contrôle pas son œil, 71 00:04:38,500 --> 00:04:39,333 soit… 72 00:04:41,666 --> 00:04:43,416 qu'elle est dans un état végétatif. 73 00:04:46,333 --> 00:04:48,833 Mais on n'en sait rien encore. 74 00:04:50,166 --> 00:04:51,916 Vous pensez qu'elle va guérir ? 75 00:04:53,208 --> 00:04:54,583 Si elle est encore là, 76 00:04:57,416 --> 00:04:58,416 je vais la trouver. 77 00:05:02,083 --> 00:05:05,416 Je suis une infirmière spécialisée en neurologie, c'est mon métier. 78 00:05:08,750 --> 00:05:09,916 Parlez-moi d'elle. 79 00:05:10,791 --> 00:05:12,583 [soupire légèrement] 80 00:05:18,291 --> 00:05:20,458 [Lina] Je connais Katherine depuis toujours. 81 00:05:22,541 --> 00:05:25,791 Quand ma mère est morte, elle est devenue ma tutrice légale 82 00:05:27,333 --> 00:05:29,500 et Rowling Manor est devenu ma maison. 83 00:05:32,791 --> 00:05:37,750 À l'époque, Katherine était riche, belle et célèbre. 84 00:05:40,125 --> 00:05:41,833 Je l'aimais plus que tout 85 00:05:42,791 --> 00:05:44,958 et j'aurais fait n'importe quoi pour elle. 86 00:05:46,333 --> 00:05:50,000 La seule chose que je désirais le plus au monde, c'est qu'elle m'aime. 87 00:05:54,583 --> 00:05:56,666 Mais un jour, tout a changé. 88 00:05:57,916 --> 00:06:01,541 Quand son mari est mort, elle a vu qu'elle ne figurait plus sur le testament 89 00:06:01,625 --> 00:06:03,791 et qu'il léguait tout à son fils, Jamie. 90 00:06:04,708 --> 00:06:06,916 [Lina] Ça a empoisonné leur relation. 91 00:06:17,333 --> 00:06:19,875 J'avais perdu ma mère, j'avais besoin d'une famille. 92 00:06:21,416 --> 00:06:23,625 Comme ils étaient incapables de se soutenir, 93 00:06:23,708 --> 00:06:25,333 j'ai tout pris sur mes épaules. 94 00:06:30,166 --> 00:06:32,000 Je n'avais pas pu sauver ma mère, 95 00:06:33,208 --> 00:06:35,625 mais eux, j'étais décidée à les sauver. 96 00:06:36,416 --> 00:06:38,416 - [aboiements] - [souffle du cheval] 97 00:06:39,750 --> 00:06:41,083 [bavardages indistincts] 98 00:06:47,250 --> 00:06:48,916 [gémissements d'effort] 99 00:06:52,000 --> 00:06:54,125 [musique douce au piano] 100 00:07:16,083 --> 00:07:17,750 [rires d'enfants] 101 00:07:21,583 --> 00:07:23,583 [rires complices] 102 00:07:24,750 --> 00:07:25,708 [Lina] Jamie ! 103 00:07:25,791 --> 00:07:27,416 Katherine, au secours ! 104 00:07:28,375 --> 00:07:31,291 - J'attrape sa langue ? - Que si tu veux perdre un doigt. 105 00:07:31,375 --> 00:07:33,541 - Il risque pas de s'étouffer ? - Tourne-le. 106 00:07:33,625 --> 00:07:35,250 Et mets ça sous sa tête. 107 00:07:36,666 --> 00:07:38,291 On appelle le docteur Lawrence ? 108 00:07:38,791 --> 00:07:39,708 Que fait-on ? 109 00:07:39,791 --> 00:07:41,125 [Katherine] On surveille. 110 00:07:42,000 --> 00:07:44,750 Si ça dure trop longtemps, on appellera une ambulance. 111 00:07:46,083 --> 00:07:47,250 [Lina] Il respire plus. 112 00:07:48,291 --> 00:07:51,500 Ça devrait vite passer. Assure-toi qu'il ouvre la bouche. 113 00:07:51,583 --> 00:07:54,166 [femme] Services des urgences. Bonjour, j'écoute. 114 00:07:54,875 --> 00:07:56,125 C'est bon, il respire. 115 00:07:56,208 --> 00:07:57,083 Fausse alerte. 116 00:07:57,791 --> 00:07:59,041 [bip du téléphone] 117 00:08:01,125 --> 00:08:02,083 Ça va aller. 118 00:08:30,958 --> 00:08:32,750 Première soirée depuis deux ans. 119 00:08:34,583 --> 00:08:35,833 T'es magnifique. 120 00:08:37,791 --> 00:08:38,708 Tu vas où ? 121 00:08:39,500 --> 00:08:41,583 J'ai rendez-vous avec un réalisateur. 122 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Mon numéro est sur le frigo. 123 00:08:44,291 --> 00:08:46,958 Appelle si tu as besoin, mais évite si tu peux. 124 00:08:47,041 --> 00:08:50,041 Non, ça va aller. Jamie va mieux, aujourd'hui. 125 00:08:50,125 --> 00:08:53,291 Il a jamais vu ta série. Je vais lui montrer la première saison. 126 00:08:55,083 --> 00:08:58,291 Il le fait exprès. Il fait exprès de faire des crises. 127 00:08:59,041 --> 00:09:00,708 Il fait tout pour les déclencher 128 00:09:00,791 --> 00:09:03,291 à la seconde où il voit que je passe un bon moment. 129 00:09:04,166 --> 00:09:06,291 Peut-être que son père lui manque beaucoup. 130 00:09:08,500 --> 00:09:10,666 C'est dur de perdre quelqu'un qu'on aime. 131 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 J'en sais quelque chose. [soupire] 132 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 Tu es très gentille, Lina. 133 00:09:21,833 --> 00:09:24,333 Ta mère a eu de la chance d'avoir une fille comme toi. 134 00:09:33,916 --> 00:09:35,666 - De quoi j'ai l'air ? - Magnifique. 135 00:09:35,750 --> 00:09:38,083 - Prête pour mon comeback ? - À cent pour cent. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,375 J'espère que j'en fais pas trop. 137 00:09:52,375 --> 00:09:55,375 - [un homme crie à la télé] - [musique dramatique] 138 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 [fille] Maman ? 139 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Qu'est-ce qu'il y a ? 140 00:10:02,625 --> 00:10:03,750 J'ai peur. 141 00:10:06,875 --> 00:10:08,375 Tu es une fille courageuse. 142 00:10:09,250 --> 00:10:11,666 On va s'en sortir toutes les deux, tu m'entends ? 143 00:10:15,916 --> 00:10:17,833 Je sais ce qui s'est passé. 144 00:10:20,250 --> 00:10:21,416 Avec ta maman. 145 00:10:22,375 --> 00:10:23,750 T'es en sécurité, ici. 146 00:10:25,041 --> 00:10:26,208 Avec moi. 147 00:10:26,291 --> 00:10:28,125 C'est toi qui vas me protéger ? 148 00:10:28,208 --> 00:10:29,250 Hm-hm. 149 00:10:29,333 --> 00:10:30,166 Promis ? 150 00:10:30,250 --> 00:10:31,583 Je te le promets. 151 00:10:35,750 --> 00:10:36,875 Elle était comment ? 152 00:10:37,375 --> 00:10:38,375 Ma maman ? 153 00:10:39,208 --> 00:10:40,625 Elle était brillante. 154 00:10:41,958 --> 00:10:43,041 Elle jouait du piano. 155 00:10:43,833 --> 00:10:48,583 Enfin, elle en jouait de temps en temps. Elle m'a appris les bases, en tout cas. 156 00:10:49,083 --> 00:10:50,750 Je t'apprendrai si tu veux. 157 00:10:54,166 --> 00:10:56,166 Je me souviens pas de ma vraie maman. 158 00:11:00,458 --> 00:11:02,416 Par contre, je me souviens de mon père. 159 00:11:06,083 --> 00:11:09,750 Même si j'ai l'impression que son visage devient de plus en plus flou. 160 00:11:12,791 --> 00:11:15,041 Comme si je commençais à l'oublier, lui aussi. 161 00:11:17,333 --> 00:11:19,458 Katherine a jeté toutes les photos de lui. 162 00:11:20,458 --> 00:11:22,125 Enfin la plupart, en tout cas. 163 00:11:24,500 --> 00:11:25,458 C'est difficile 164 00:11:27,041 --> 00:11:28,083 de perdre quelqu'un. 165 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 Enfin bref, on est tous les deux, maintenant. 166 00:11:35,208 --> 00:11:36,458 [rires complices] 167 00:11:39,833 --> 00:11:42,125 [musique dramatique] 168 00:11:42,208 --> 00:11:44,208 [vocalises] 169 00:11:53,791 --> 00:11:54,708 [halète] 170 00:11:58,291 --> 00:11:59,208 Katherine. 171 00:12:20,166 --> 00:12:22,083 [bips de la machine] 172 00:12:25,791 --> 00:12:27,791 [Nicky] Vous savez, c'est un acte de foi 173 00:12:28,625 --> 00:12:31,166 de croire que la personne est toujours là, enfouie. 174 00:12:32,833 --> 00:12:37,625 La police a dit que… qu'elle a été renversée par une voiture. 175 00:12:37,708 --> 00:12:39,750 C'est vrai ? C'était un délit de fuite ? 176 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 Ils en sont pas encore sûrs. 177 00:12:43,041 --> 00:12:43,875 Je vois. 178 00:12:46,625 --> 00:12:47,583 J'ai une question. 179 00:12:47,666 --> 00:12:51,250 J'ai encore du mal à comprendre exactement la situation. 180 00:12:51,750 --> 00:12:54,666 Katherine est votre mère adoptive… 181 00:12:55,500 --> 00:12:57,750 mais c'est aussi votre belle-mère ? 182 00:12:57,833 --> 00:12:59,000 C'est compliqué. 183 00:13:01,958 --> 00:13:03,541 J'adore quand c'est compliqué. 184 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Je pouvais pas le laisser. 185 00:13:09,833 --> 00:13:14,458 [Lina] Une fois marié, Jamie dépendait de moi pour absolument tout. 186 00:13:14,541 --> 00:13:15,500 [musique classique] 187 00:13:15,583 --> 00:13:17,166 Il avait besoin de moi. 188 00:13:17,250 --> 00:13:19,833 Et en vérité, moi aussi, j'avais besoin de lui. 189 00:13:20,666 --> 00:13:23,291 Ça faisait si longtemps que je m'occupais de lui 190 00:13:23,375 --> 00:13:25,333 qu'il était devenu le centre de ma vie. 191 00:13:25,875 --> 00:13:27,250 J'étais sa raison de vivre. 192 00:13:27,750 --> 00:13:29,708 Et je pensais qu'il était la mienne. 193 00:13:31,875 --> 00:13:35,041 Mais Katherine me prenait pour une traîtresse avide d'argent. 194 00:13:36,208 --> 00:13:38,291 Elle pensait que je lui volais sa maison. 195 00:13:38,958 --> 00:13:41,291 Alors que je voulais qu'on forme une famille. 196 00:13:41,875 --> 00:13:43,500 [tintements de verre] 197 00:13:44,958 --> 00:13:46,166 Lina, 198 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 ma belle-fille adorée… 199 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 Belle-fille que je n'avais pas vue venir. 200 00:13:52,500 --> 00:13:53,541 [rit] 201 00:13:56,041 --> 00:13:59,750 Qui aurait cru, le jour où tu as débarqué ici, 202 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 comme une pauvre brebis égarée, 203 00:14:02,125 --> 00:14:05,250 alors que je t'ai gracieusement tendu la main, que… 204 00:14:06,666 --> 00:14:07,750 que tu finirais… 205 00:14:09,833 --> 00:14:13,041 par devenir la maîtresse du manoir. 206 00:14:13,125 --> 00:14:15,250 [Katherine rit] 207 00:14:18,458 --> 00:14:20,125 À Jamie et Lina. 208 00:14:21,250 --> 00:14:23,333 [invités] À Jamie et Lina. 209 00:14:30,416 --> 00:14:32,875 - Ça va ? - Oui, ça va. 210 00:14:35,375 --> 00:14:37,416 - [musique entraînante] - [bavardages] 211 00:14:39,750 --> 00:14:41,750 [rires] 212 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Regarde-la. 213 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 Elle se donne en spectacle. 214 00:14:52,166 --> 00:14:53,625 - Arrête. - Tu l'as vue ? 215 00:14:54,458 --> 00:14:57,958 Elle était sympa avant nos fiançailles et là elle te traite comme une merde. 216 00:14:58,041 --> 00:14:59,791 - Pourquoi, à ton avis ? - Jamie. 217 00:15:01,833 --> 00:15:04,791 Cette maison, c'est tout ce qui l'intéresse. 218 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Pas nous et surtout pas moi. 219 00:15:08,416 --> 00:15:11,166 Arrête, s'il te plaît. C'est notre mariage. 220 00:15:11,250 --> 00:15:14,333 C'est ce que je dis. Elle se prend pour la reine de la soirée. 221 00:15:15,541 --> 00:15:18,833 Cette pauvre actrice has been se la joue grande comtesse. 222 00:15:22,083 --> 00:15:25,291 - Je vais la faire redescendre. - Jamie, ne fais pas ça. 223 00:15:25,375 --> 00:15:27,166 Non, arrête. 224 00:15:27,250 --> 00:15:28,958 [exclamations de surprise] 225 00:15:33,166 --> 00:15:34,500 [bavardages indistincts] 226 00:15:38,541 --> 00:15:39,708 Excusez-moi. 227 00:15:58,958 --> 00:16:02,333 Ce sont pas les crises qui m'inquiètent, il faut arrêter les antalgiques. 228 00:16:02,416 --> 00:16:04,333 C'est vous qui me les avez prescrits. 229 00:16:04,416 --> 00:16:06,333 À condition de ne pas boire d'alcool. 230 00:16:06,416 --> 00:16:08,000 J'arrête pas de lui dire. 231 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 C'est mon mariage, aujourd'hui. 232 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 Et puis je vous paye pour me faire des ordonnances. 233 00:16:12,541 --> 00:16:16,166 Vous êtes un médecin lambda, pas un grand spécialiste de la médecine. 234 00:16:16,916 --> 00:16:19,583 Vous êtes pas qualifié pour prendre ces décisions. 235 00:16:19,666 --> 00:16:22,750 J'ai déjà ma dose avec Lina qui me surveille comme un vautour. 236 00:16:23,416 --> 00:16:25,875 J'ai suivi vos indications à la lettre. 237 00:16:25,958 --> 00:16:27,000 Pas tout à fait. 238 00:16:27,083 --> 00:16:28,625 J'ai très mal. 239 00:16:30,041 --> 00:16:32,750 - Vous ignorez ce que je ressens. - On sait que c'est dur. 240 00:16:32,833 --> 00:16:36,208 Bon. Je reviendrai te voir demain matin. 241 00:16:36,291 --> 00:16:37,833 Ouais. Comme vous voulez. 242 00:16:43,166 --> 00:16:47,625 Je suis désolé de ce qui s'est passé. Surtout le jour de ton mariage. 243 00:16:48,416 --> 00:16:51,916 Si je peux faire quoi que ce soit, n'hésite pas, je suis là. 244 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 C'est gentil. 245 00:17:30,958 --> 00:17:32,958 [docteur] Je dis ça pour ton bien, Lina. 246 00:17:40,250 --> 00:17:41,458 [soupire] 247 00:17:48,125 --> 00:17:49,875 [Nicky] Je vais vous allonger. 248 00:17:50,791 --> 00:17:51,625 Et voilà. 249 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 Et les pieds. 250 00:17:57,708 --> 00:17:59,958 Je passe le gant entre vos orteils, d'accord ? 251 00:18:04,375 --> 00:18:06,708 - Tenez. - Moi ? 252 00:18:07,625 --> 00:18:08,458 [Nicky] Hm-hm. 253 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Venez. 254 00:18:16,166 --> 00:18:19,375 Il va bien falloir apprendre à le faire à un moment donné. 255 00:18:21,583 --> 00:18:23,333 Vous pouvez lui laver l'épaule ? 256 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 Allez-y. 257 00:18:27,416 --> 00:18:28,666 Oh, attendez. Vos mains. 258 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 Voilà. 259 00:18:36,875 --> 00:18:38,500 Baissez-lui un peu sa blouse. 260 00:18:39,000 --> 00:18:40,958 Faites attention à ne rien déplacer. 261 00:18:53,500 --> 00:18:54,583 Lavez-lui le cou. 262 00:18:58,666 --> 00:19:00,000 [pleurs] 263 00:19:04,958 --> 00:19:07,958 Vous… Vous n'avez pas eu beaucoup de chance. 264 00:19:08,458 --> 00:19:11,000 Pour commencer, Jamie et ensuite… 265 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Ensuite Katherine. 266 00:19:15,916 --> 00:19:16,916 Jamie ? 267 00:19:17,500 --> 00:19:18,833 Je me suis occupée de lui. 268 00:19:19,458 --> 00:19:20,833 Vous ne vous rappelez pas ? 269 00:19:24,125 --> 00:19:25,916 C'est quoi le rapport avec lui ? 270 00:19:26,000 --> 00:19:26,833 J'en sais rien. 271 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 À vous de me le dire. 272 00:19:32,666 --> 00:19:34,708 [Lina] Jamie était tout le temps malade. 273 00:19:35,375 --> 00:19:37,541 Au début, c'était les crises d'épilepsie 274 00:19:37,625 --> 00:19:39,041 - Et puis… - [Jamie] Lina. 275 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 [Lina] J'arrive ! 276 00:19:40,250 --> 00:19:41,416 Ça n'a fait qu'empirer. 277 00:19:41,500 --> 00:19:43,333 - T'es où ? - Le roi des chieurs. 278 00:19:43,416 --> 00:19:46,291 - Il quittait jamais la maison. - Dépêche, s'il te plaît. 279 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 Et moi non plus. 280 00:19:48,166 --> 00:19:49,166 Oh ! 281 00:19:51,583 --> 00:19:53,375 - Désolée. - Non, c'est ma faute. 282 00:19:54,958 --> 00:19:55,833 [ensemble] Oh ! 283 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 Voilà. 284 00:20:00,541 --> 00:20:01,625 [soupire] 285 00:20:02,916 --> 00:20:03,916 C'est quoi, ça ? 286 00:20:04,416 --> 00:20:05,291 C'est rien. 287 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 Tiens, vas-y. 288 00:20:12,208 --> 00:20:13,875 Tu te reposeras une fois morte. 289 00:20:24,916 --> 00:20:27,208 Il faut que t'arrêtes les antidouleurs, Jamie. 290 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Tais-toi. 291 00:20:30,875 --> 00:20:32,083 [gémissements] 292 00:20:32,166 --> 00:20:33,750 - Ça coule. - Fais pas le bébé. 293 00:20:33,833 --> 00:20:35,416 J'ai le dos trempé, maintenant. 294 00:20:37,958 --> 00:20:39,625 Ça va soulager l'inflammation. 295 00:20:41,000 --> 00:20:42,416 [soupir de soulagement] 296 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Ça va ? 297 00:20:47,125 --> 00:20:48,083 [soupire] Ouais. 298 00:20:48,958 --> 00:20:50,458 Ouais, merci beaucoup. 299 00:20:52,000 --> 00:20:53,375 On devrait se remarier. 300 00:20:54,541 --> 00:20:56,041 Le plus beau jour de ma vie. 301 00:20:56,958 --> 00:20:58,916 Oui, mais tu t'es évanoui. 302 00:20:59,000 --> 00:21:01,416 Le docteur Lawrence a dû te porter jusqu'ici. 303 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Encore lui. 304 00:21:12,958 --> 00:21:14,041 Ne me quitte jamais. 305 00:21:17,791 --> 00:21:19,125 Dis-moi que tu vas rester. 306 00:21:21,625 --> 00:21:22,583 [renifle] 307 00:21:26,375 --> 00:21:28,500 Le monde extérieur est dangereux, Lina. 308 00:21:29,666 --> 00:21:33,000 - T'es bien placée pour le savoir. - Je vais seulement aller nager. 309 00:21:34,083 --> 00:21:35,291 C'est sinistre, dehors. 310 00:21:37,208 --> 00:21:38,333 Tu devrais te méfier. 311 00:21:42,041 --> 00:21:43,916 Je peux savoir ce que ça veut dire ? 312 00:21:52,166 --> 00:21:53,500 [docteur] Bonjour. 313 00:21:53,583 --> 00:21:55,291 Comment va sa majesté ? 314 00:21:56,125 --> 00:21:57,791 Les médocs aggravent son état. 315 00:22:00,333 --> 00:22:02,791 On pourrait essayer de lui donner des stéroïdes. 316 00:22:03,416 --> 00:22:06,250 Si ça diminue la douleur, on pourra le sevrer de l'oxy. 317 00:22:06,750 --> 00:22:07,666 Petit à petit. 318 00:22:08,666 --> 00:22:10,458 - Mais, en attendant, - Ouais. 319 00:22:10,541 --> 00:22:13,791 Je ne veux pas que tu passes ta vie à essayer de le soigner. 320 00:22:13,875 --> 00:22:15,291 Vous avez 10 ans de retard. 321 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 Ouais. 322 00:22:19,166 --> 00:22:20,583 Vous avez gagné au loto ? 323 00:22:21,750 --> 00:22:23,958 Tu parles de ça ? Non, ce sont des fausses. 324 00:22:24,958 --> 00:22:26,708 Je parle de la voiture. [rit] 325 00:22:26,791 --> 00:22:29,833 Ah ! La voiture, d'accord. [rit] 326 00:22:29,916 --> 00:22:31,416 C'est vrai qu'elle en jette. 327 00:22:32,000 --> 00:22:34,208 J'ai fait une petite folie, sur ce coup-là. 328 00:22:36,541 --> 00:22:37,583 Tu vas te baigner ? 329 00:22:38,583 --> 00:22:41,208 Si j'y arrive avant qu'il me rappelle en urgence. 330 00:22:41,291 --> 00:22:44,916 - L'eau doit être gelée à cette période. - Je plonge la tête la première. 331 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Ah oui ? 332 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 La différence entre une bonne et une mauvaise blague ? 333 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 Je sais pas. 334 00:23:09,541 --> 00:23:10,541 Le timing. 335 00:23:12,625 --> 00:23:13,583 [rires complices] 336 00:23:13,666 --> 00:23:14,958 - C'est hyper nul. - Oui. 337 00:23:15,041 --> 00:23:18,625 C'est très nul, mais t'as ri, ce qui veut dire que tu ne sors pas assez. 338 00:23:24,583 --> 00:23:25,916 Où est-ce que j'irais ? 339 00:23:27,041 --> 00:23:28,333 Oh, Lina. 340 00:23:29,708 --> 00:23:31,375 Il y a tout un monde à découvrir. 341 00:23:32,250 --> 00:23:34,208 Tu ne peux pas te cacher éternellement. 342 00:23:36,375 --> 00:23:37,333 Vous croyez ? 343 00:23:53,625 --> 00:23:55,541 [musique classique] 344 00:24:23,916 --> 00:24:25,916 [tintements de cloches] 345 00:24:29,208 --> 00:24:30,958 [les tintements continuent] 346 00:24:39,750 --> 00:24:41,750 [les tintements continuent] 347 00:24:45,166 --> 00:24:47,166 [la musique s'intensifie] 348 00:24:51,875 --> 00:24:52,708 [Lina] Jamie ! 349 00:24:54,958 --> 00:24:57,708 - [Katherine] Que se passe-t-il ? - Appelle l'ambulance. 350 00:24:58,625 --> 00:24:59,458 Tout de suite ! 351 00:25:06,958 --> 00:25:07,916 [bip des machines] 352 00:25:30,875 --> 00:25:32,291 Comment va notre patient ? 353 00:25:32,375 --> 00:25:34,500 J'ai l'impression qu'il va beaucoup mieux. 354 00:25:36,083 --> 00:25:37,791 Excusez-moi, mais qui êtes-vous ? 355 00:25:38,583 --> 00:25:40,333 Je suis le docteur Robert Lawrence. 356 00:25:40,416 --> 00:25:41,291 Oh. 357 00:25:42,166 --> 00:25:43,000 D'accord. 358 00:25:43,583 --> 00:25:47,291 Mais je… Je ne connais aucun docteur Lawrence. 359 00:25:47,375 --> 00:25:48,625 Je suis son médecin. 360 00:25:49,333 --> 00:25:50,166 Oh. 361 00:25:50,250 --> 00:25:51,666 Que faites-vous là ? 362 00:25:51,750 --> 00:25:54,000 Je suis aussi un ami proche de la famille. 363 00:25:54,083 --> 00:25:55,000 Ah, d'accord. 364 00:25:57,000 --> 00:26:00,791 Ce n'est pas vous qui lui avez prescrit les antidouleurs, si ? 365 00:26:02,833 --> 00:26:04,333 Je peux savoir qui vous êtes ? 366 00:26:04,416 --> 00:26:08,458 Madame Mackenzie, infirmière spécialisée en neurologie. 367 00:26:09,583 --> 00:26:12,458 Je m'occupe des patients souffrants de problèmes neurologiques, 368 00:26:12,541 --> 00:26:14,416 y compris les crises d'épilepsie. 369 00:26:14,500 --> 00:26:16,958 Donc vous savez qu'il n'y a pas de contre-indication 370 00:26:17,041 --> 00:26:19,291 entre les antalgiques et les antiépileptiques. 371 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 Et vous savez que 80 milligrammes de codéine 372 00:26:21,791 --> 00:26:25,333 n'est pas un dosage approprié pour une personne qui semble avoir 373 00:26:26,458 --> 00:26:29,500 des problèmes d'addiction avec les antidouleurs. 374 00:26:32,750 --> 00:26:35,375 Il vaut mieux laisser la famille tranquille. 375 00:26:36,333 --> 00:26:37,250 [Nicky] Hm ? 376 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 D'accord. 377 00:26:41,791 --> 00:26:42,916 [docteur] Je reviens. 378 00:26:45,875 --> 00:26:48,916 J'apprécie pas qu'on remette en question mon travail. 379 00:26:49,000 --> 00:26:50,666 Non, j'essayais seulement… 380 00:26:50,750 --> 00:26:53,083 Surtout devant un patient et sa famille. 381 00:26:54,500 --> 00:26:57,500 Vous connaissez à peine cet homme et je vous crois pas qualifiée 382 00:26:57,583 --> 00:27:00,916 pour vous permettre d'énoncer un avis sur le traitement. 383 00:27:01,000 --> 00:27:04,083 Je suis son médecin traitant et vous n'êtes qu'une infirmière. 384 00:27:04,166 --> 00:27:05,416 Vous me devez le respect. 385 00:27:07,583 --> 00:27:08,750 Monsieur Carter 386 00:27:10,083 --> 00:27:11,541 est mon patient, maintenant. 387 00:27:20,375 --> 00:27:21,375 Désolé. 388 00:27:36,791 --> 00:27:38,208 [on frappe à la porte] 389 00:27:38,291 --> 00:27:39,291 Entrez. 390 00:27:44,208 --> 00:27:45,041 Lina. 391 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 - Je vous dérange. - Non, non. 392 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Excuse-moi. Tu me déranges pas, assieds-toi. 393 00:27:52,708 --> 00:27:55,208 Il a dû sonner la cloche juste avant de s'évanouir. 394 00:28:02,875 --> 00:28:05,000 Je crois qu'il a fait ça pour me punir. 395 00:28:06,208 --> 00:28:07,166 [pleurs] 396 00:28:07,750 --> 00:28:09,416 Je sais pas ce qui est pire. 397 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 Passer le reste de ma vie à essayer de guérir quelqu'un qui veut pas guérir… 398 00:28:17,000 --> 00:28:18,291 [soupire] 399 00:28:19,166 --> 00:28:20,250 ou admettre que… 400 00:28:23,208 --> 00:28:25,375 que sans lui, ma vie n'en vaut pas la peine. 401 00:28:28,375 --> 00:28:31,208 S'occuper de quelqu'un comme lui n'est pas de tout repos. 402 00:28:35,541 --> 00:28:37,583 Je sais que ce ne sont pas mes affaires… 403 00:28:42,125 --> 00:28:44,541 mais quand t'es-tu amusée pour la dernière fois ? 404 00:28:44,625 --> 00:28:45,625 [rire timide] 405 00:28:49,875 --> 00:28:50,916 Je me rappelle pas. 406 00:28:51,500 --> 00:28:52,333 Eh bien… 407 00:28:54,833 --> 00:28:56,291 si tu veux mon avis, 408 00:28:57,875 --> 00:28:59,958 je pense que tu as besoin de vacances. 409 00:29:00,541 --> 00:29:01,916 Dans un endroit chaud. 410 00:29:03,083 --> 00:29:04,458 Il faut que tu détendes, 411 00:29:05,666 --> 00:29:08,166 que tu boives, jusqu'à en tomber par terre. 412 00:29:08,250 --> 00:29:09,666 Et que tu danses, aussi. 413 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Préférablement la samba ou la rumba ou encore la mamba. 414 00:29:15,291 --> 00:29:16,541 [rire timide] 415 00:29:16,625 --> 00:29:17,541 La mamba ? 416 00:29:17,625 --> 00:29:19,208 [rires complices] 417 00:29:23,833 --> 00:29:24,708 Avec qui ? 418 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Un ami. 419 00:29:37,041 --> 00:29:38,041 Ordre du médecin. 420 00:29:40,458 --> 00:29:42,583 Sois plus forte qu'eux, Lina. 421 00:29:51,416 --> 00:29:53,416 [musique mystérieuse] 422 00:30:08,041 --> 00:30:09,250 [respirations saccadées] 423 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 [sifflements du respirateur] 424 00:30:57,375 --> 00:30:59,125 [halètements] 425 00:31:00,333 --> 00:31:01,708 Aïe ! Fait chier. 426 00:31:03,500 --> 00:31:04,625 [Robert] Ça va ? 427 00:31:05,208 --> 00:31:06,500 Je me suis coupé le pied. 428 00:31:06,583 --> 00:31:07,500 Ah, mince. 429 00:31:07,583 --> 00:31:09,583 Monte, je vais t'emmener. 430 00:31:10,666 --> 00:31:11,791 C'est gentil, ça va. 431 00:31:13,208 --> 00:31:15,666 [rit] Fais pas l'idiote. Laisse-moi t'aider. 432 00:31:16,416 --> 00:31:18,625 Tu peux pas rentrer dans cet état, tu boites. 433 00:31:19,125 --> 00:31:20,000 Viens. 434 00:31:23,333 --> 00:31:24,500 [souffle du cheval] 435 00:31:31,250 --> 00:31:32,208 [Katherine] Ça va ? 436 00:31:32,291 --> 00:31:35,208 Je vais bien. C'est une petite coupure de rien du tout. 437 00:31:37,958 --> 00:31:39,541 Tu me prends pour une imbécile. 438 00:31:40,916 --> 00:31:41,916 Pourquoi tu dis ça ? 439 00:31:42,750 --> 00:31:43,583 Viens par là. 440 00:31:50,208 --> 00:31:51,625 [gémit] 441 00:31:51,708 --> 00:31:54,583 Katherine, qu'est-ce qui va pas ? 442 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Quand je t'ai recueillie, tu n'avais rien. 443 00:31:58,875 --> 00:32:00,958 Et maintenant, je suis locataire chez moi. 444 00:32:01,041 --> 00:32:02,916 D'ailleurs, ce n'est plus chez moi. 445 00:32:04,416 --> 00:32:06,708 J'ai tout mis dans ce manoir, et pourquoi ? 446 00:32:06,791 --> 00:32:08,916 T'as été tranquille pendant 10 ans, 447 00:32:09,000 --> 00:32:10,458 je me suis occupée de Jamie. 448 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Je ne suis pas sa femme, 449 00:32:14,208 --> 00:32:15,416 je suis sa mère. 450 00:32:16,708 --> 00:32:19,375 Son infirmière ou son aide-soignante. 451 00:32:20,291 --> 00:32:22,125 Au final, ça revient au même. 452 00:32:23,375 --> 00:32:24,416 Sa servante. 453 00:32:29,125 --> 00:32:30,625 Ici, c'est encore ta maison. 454 00:32:31,750 --> 00:32:33,541 Tu seras toujours chez toi. 455 00:32:35,291 --> 00:32:39,375 Comment tu oses me laisser les miettes de ce qui me revient de plein droit ? 456 00:32:41,083 --> 00:32:43,083 [musique sombre] 457 00:32:46,333 --> 00:32:48,041 Je refuse de supporter. 458 00:32:48,125 --> 00:32:49,500 Alors va-t'en. 459 00:32:55,333 --> 00:32:56,333 Pourquoi moi ? 460 00:33:08,666 --> 00:33:11,000 - [Robert] Raté. - [Lina] Je touche le fond. 461 00:33:11,083 --> 00:33:13,458 Mais non, tu y étais presque. Tu t'améliores. 462 00:33:13,541 --> 00:33:14,625 [Robert rit] 463 00:33:16,083 --> 00:33:17,000 Tu fais quoi ? 464 00:33:17,791 --> 00:33:19,541 [Jamie] T'es vraiment mauvaise. 465 00:33:20,125 --> 00:33:21,541 [Lina rit] 466 00:33:23,291 --> 00:33:25,625 Je vous ai dit que j'étais nulle en tennis. 467 00:33:25,708 --> 00:33:28,375 [Jamie] Nulle, t'es gentille. C'est désespérant. 468 00:33:28,458 --> 00:33:31,416 - Vous me narguez, là. - Non, c'est bien, continue. 469 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 Allez, allez ! 470 00:33:34,333 --> 00:33:35,958 - [Robert gémit] - [Lina] Merde ! 471 00:33:36,041 --> 00:33:37,500 [rit] Dans le mille. 472 00:33:38,125 --> 00:33:39,333 Est-ce que ça va ? 473 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Oh, pardon. 474 00:33:43,666 --> 00:33:45,666 [sifflements du respirateur] 475 00:34:04,708 --> 00:34:06,500 - Un whisky. - [barman] Du scotch ? 476 00:34:07,541 --> 00:34:08,375 Ouais. 477 00:34:08,875 --> 00:34:10,250 [barman] Voilà pour vous. 478 00:34:22,625 --> 00:34:23,916 - Bonsoir. - Bonsoir. 479 00:34:25,833 --> 00:34:28,500 - Je vais prendre un verre de Shiraz. - Tout de suite. 480 00:34:36,750 --> 00:34:38,208 [soupire] 481 00:34:39,250 --> 00:34:41,000 [Robert] Content que tu ais appelé. 482 00:34:51,625 --> 00:34:53,458 Est-ce que tout va bien ? 483 00:34:54,958 --> 00:34:56,083 J'aurais pas dû venir. 484 00:35:01,000 --> 00:35:02,250 Je te ramène, si tu veux. 485 00:35:04,458 --> 00:35:06,083 [grondements du tonnerre] 486 00:35:06,916 --> 00:35:08,750 [vrombissement du moteur] 487 00:35:23,250 --> 00:35:24,583 Arrêtez la voiture. 488 00:35:48,125 --> 00:35:50,125 [halètements] 489 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 [grondements du tonnerre] 490 00:36:10,125 --> 00:36:11,333 [halète] 491 00:36:18,708 --> 00:36:20,500 [musique dramatique] 492 00:36:25,166 --> 00:36:27,166 [vocalises] 493 00:36:31,041 --> 00:36:32,375 [gémissements] 494 00:36:47,916 --> 00:36:49,916 [la musique s'intensifie] 495 00:37:13,500 --> 00:37:15,000 [halètements] 496 00:37:20,625 --> 00:37:21,791 [coup de feu] 497 00:37:27,958 --> 00:37:28,791 Lina. 498 00:37:29,791 --> 00:37:30,791 Lina ? 499 00:37:31,958 --> 00:37:32,791 Oui ? 500 00:37:32,875 --> 00:37:37,250 Robert vient dîner à la maison ce soir. Tu pourras nous faire un petit concert ? 501 00:37:38,500 --> 00:37:39,375 Quoi ? 502 00:37:40,166 --> 00:37:41,708 Euh… j'en sais rien. 503 00:37:42,541 --> 00:37:44,125 C'est mon anniversaire. 504 00:37:46,958 --> 00:37:48,166 Oui, je sais. 505 00:37:48,250 --> 00:37:52,291 Le truc c'est que ça fait très longtemps que j'en ai pas fait. 506 00:37:52,375 --> 00:37:55,250 On va être entre nous, pas la peine de nous impressionner. 507 00:37:58,791 --> 00:38:00,041 Voilà ce qu'on va faire. 508 00:38:00,833 --> 00:38:02,541 Je vais te choisir une belle robe 509 00:38:03,541 --> 00:38:06,375 pour mettre en valeur ta silhouette avantageuse. 510 00:38:14,958 --> 00:38:17,041 [Nicky] Je vous regardais à la télé. 511 00:38:17,958 --> 00:38:19,708 Vous étiez une méga star. 512 00:38:24,083 --> 00:38:26,500 Oh, Katherine, que s'est-il passé ? 513 00:38:28,125 --> 00:38:29,791 Que s'est-il vraiment passé ? 514 00:38:31,625 --> 00:38:34,583 C'est sans doute un peu prématuré, mais je vais tenter. 515 00:38:35,625 --> 00:38:38,708 Regardez. C'est un tableau alphabétique. 516 00:38:39,875 --> 00:38:43,458 C'est très simple, moi je vais vous lire les lettres à voix haute 517 00:38:43,541 --> 00:38:45,416 et vous, vous clignez de l'œil. 518 00:38:45,500 --> 00:38:51,833 E-S-A-R-I-N 519 00:38:51,916 --> 00:38:56,666 T-U-L-O… 520 00:38:59,250 --> 00:39:06,041 M-D-P-C-F-B… 521 00:39:06,541 --> 00:39:08,541 [musique classique au piano] 522 00:39:42,375 --> 00:39:46,458 [ensemble] ♪ Joyeux anniversaire ♪ 523 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 ♪ Joyeux anniversaire ♪ 524 00:39:50,500 --> 00:39:54,166 ♪ Joyeux anniversaire, Katherine ♪ 525 00:39:54,791 --> 00:39:58,375 ♪ Joyeux anniversaire ♪ 526 00:39:58,458 --> 00:39:59,583 Merci. 527 00:40:01,125 --> 00:40:02,458 C'est Lina qui l'a fait. 528 00:40:03,250 --> 00:40:05,125 - Ça m'a pas pris longtemps. - Si. 529 00:40:05,208 --> 00:40:07,708 Une petite part pour moi, je mange pas de gâteau. 530 00:40:07,791 --> 00:40:10,208 - Depuis quand ? - Et voilà, elle est dégoûtée. 531 00:40:10,291 --> 00:40:11,750 Elle l'a cuisiné pour toi. 532 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 - Je ne suis pas dégoûtée. - Menteuse. 533 00:40:17,291 --> 00:40:19,708 Ça a l'air délicieux. Merci. 534 00:40:21,083 --> 00:40:24,208 Tu sais, on avait appris ce morceau ensemble, ta mère et moi. 535 00:40:24,291 --> 00:40:26,666 Je lui avais promis que si je devenais riche, 536 00:40:26,750 --> 00:40:29,833 la première chose que je ferais, c'était lui acheter un piano. 537 00:40:29,916 --> 00:40:30,875 Ce que j'ai fait. 538 00:40:34,166 --> 00:40:35,916 C'est toi qui as acheté le piano ? 539 00:40:37,250 --> 00:40:38,583 Elle te l'a jamais dit ? 540 00:40:40,916 --> 00:40:41,833 Hm. 541 00:40:44,375 --> 00:40:46,958 On a grandi ensemble avec la mère de Lina. 542 00:40:47,041 --> 00:40:47,916 Danielle. 543 00:40:48,916 --> 00:40:52,833 On était comme des sœurs. J'étais tout le temps fourrée chez elle. 544 00:40:54,875 --> 00:40:57,541 C'était moins dangereux que chez ma famille d'accueil. 545 00:40:59,125 --> 00:41:02,041 Et puis, je suis sortie de la misère, contrairement à elle. 546 00:41:03,166 --> 00:41:05,375 Je suis devenue une grande star d'Hollywood. 547 00:41:06,375 --> 00:41:09,125 Je n'ai jamais voulu que ça nuise à notre amitié, mais… 548 00:41:10,458 --> 00:41:11,958 Danielle a tout gâché. 549 00:41:14,083 --> 00:41:17,458 Après mon départ aux États-Unis, elle a arrêté de faire des efforts. 550 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 Plus j'essayais de me rapprocher d'elle, 551 00:41:21,291 --> 00:41:22,583 plus elle m'ignorait. 552 00:41:23,416 --> 00:41:26,625 Jusqu'à ce qu'elle me sorte plus ou moins complètement de sa vie. 553 00:41:27,208 --> 00:41:28,750 Pourquoi elle aurait fait ça ? 554 00:41:32,333 --> 00:41:33,166 La jalousie. 555 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 Elle m'a brisé le cœur. 556 00:41:41,458 --> 00:41:45,458 Même si ce n'est pas la première personne qui m'a fait perdre foi en l'humanité 557 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 et certainement pas la dernière. 558 00:41:53,541 --> 00:41:55,500 Le piano m'a coûté une petite fortune. 559 00:41:56,208 --> 00:41:57,291 Tu l'as abandonnée. 560 00:41:58,416 --> 00:42:00,708 C'est ce qu'elle t'a dit, mais elle t'a menti. 561 00:42:00,791 --> 00:42:01,833 N'importe quoi. 562 00:42:02,833 --> 00:42:04,666 Ma mère n'a jamais envié personne. 563 00:42:05,333 --> 00:42:07,166 Tu peux nous bassiner sur ton passé, 564 00:42:07,250 --> 00:42:10,125 mais ne t'avise pas de raconter des mensonges sur ma mère. 565 00:42:11,375 --> 00:42:14,125 Elle était plus merveilleuse que tu ne le seras jamais. 566 00:42:14,208 --> 00:42:16,791 Je suis désolée de te décevoir, Lina. 567 00:42:16,875 --> 00:42:20,583 Mais c'est moi qui ai tout fait pour garder le contact, pour ton bien. 568 00:42:21,458 --> 00:42:24,666 C'est moi qui venais depuis la Californie pendant les vacances. 569 00:42:24,750 --> 00:42:29,291 Qui t'accompagnais à Disney qui a insisté pour devenir ta tutrice. 570 00:42:29,375 --> 00:42:33,291 Si je n'avais pas été là, tu aurais fini dans une famille d'accueil, comme moi. 571 00:42:34,333 --> 00:42:37,833 C'est toi qui voulais venir ici, tu voulais vivre avec moi. 572 00:42:37,916 --> 00:42:40,041 Tu détestais votre petite maison sordide 573 00:42:40,125 --> 00:42:42,541 et la jalousie et la mesquinerie de ta mère. 574 00:42:47,958 --> 00:42:50,375 C'est pour ça que tu te reproches ce qui s'est passé. 575 00:42:54,791 --> 00:42:55,750 [halète] 576 00:43:00,625 --> 00:43:02,125 Je refuse d'entendre ça. 577 00:43:04,333 --> 00:43:07,583 Elle n'a pas passé ces 10 années à rôder dans cette maison 578 00:43:07,666 --> 00:43:09,833 en jouant les parfaites parce qu'elle nous aime. 579 00:43:09,916 --> 00:43:12,458 Elle ne pense qu'à elle-même. Elle se sert de nous. 580 00:43:19,166 --> 00:43:20,333 Je me sers de toi ? 581 00:43:28,416 --> 00:43:29,958 À quoi tu pourrais me servir ? 582 00:43:31,583 --> 00:43:34,500 C'est chez moi, ici. Chez moi et chez Jamie. 583 00:43:35,791 --> 00:43:38,000 Et tu ne peux strictement rien y faire. 584 00:43:48,625 --> 00:43:49,750 Je t'avais prévenue. 585 00:43:52,416 --> 00:43:54,083 On ne devrait pas aller la voir ? 586 00:43:54,791 --> 00:43:56,833 C'est pas de moi qu'elle est amoureuse. 587 00:44:03,333 --> 00:44:04,500 C'est de Katherine. 588 00:44:12,166 --> 00:44:15,166 Depuis le début, ce qu'elle a voulu, c'est que tu l'aimes. 589 00:44:19,708 --> 00:44:21,750 C'est tout ce que je voulais, moi aussi. 590 00:44:33,041 --> 00:44:35,041 [la porte s'ouvre] 591 00:44:42,958 --> 00:44:43,958 [halète] 592 00:45:12,041 --> 00:45:14,166 [Lina] Je fais tout mon possible pour eux, 593 00:45:15,208 --> 00:45:16,625 mais c'est jamais suffisant. 594 00:45:23,375 --> 00:45:24,958 J'ai travaillé comme un dingue 595 00:45:25,041 --> 00:45:27,458 pour devenir médecin et faire plaisir à mon père. 596 00:45:31,750 --> 00:45:33,291 Ça m'a vidé de l'intérieur. 597 00:45:41,041 --> 00:45:42,541 Ne les laisse pas te détruire. 598 00:45:55,125 --> 00:45:57,125 [hennissements de cheval] 599 00:46:10,500 --> 00:46:11,583 [Katherine] Robert ? 600 00:46:15,541 --> 00:46:16,416 [Robert halète] 601 00:46:26,791 --> 00:46:29,458 [tintements de cloches] 602 00:46:33,375 --> 00:46:35,375 [les tintements s'intensifient] 603 00:46:36,541 --> 00:46:37,916 Qu'est-ce qu'il est chiant. 604 00:46:40,500 --> 00:46:41,750 [hennissements de cheval] 605 00:46:49,750 --> 00:46:51,750 [sifflements du respirateur] 606 00:46:59,500 --> 00:47:01,125 [Jamie] Qu'est-ce que tu fais ? 607 00:47:03,208 --> 00:47:05,000 Je vais me prendre un verre d'eau. 608 00:47:06,166 --> 00:47:11,000 Attends, t'étais où aujourd'hui quand j'ai sonné la cloche ? 609 00:47:18,916 --> 00:47:22,000 Tu sais, Lina, je suis au courant pour ton journal. 610 00:47:25,625 --> 00:47:28,625 Je sais tout ce qui se passe dans cette maison. 611 00:47:34,541 --> 00:47:35,916 J'aurais pu le lire, 612 00:47:36,750 --> 00:47:39,583 mais je l'ai pas fait, parce que je te respecte trop. 613 00:47:50,708 --> 00:47:51,708 Vas-y, lis-le. 614 00:47:52,208 --> 00:47:53,416 [Jamie soupire] 615 00:47:55,416 --> 00:47:56,833 Tu me respectes pas. 616 00:47:58,541 --> 00:48:00,875 Tu veux pas savoir ce que je ressens vraiment. 617 00:48:01,625 --> 00:48:03,833 Si je suis si horrible, pourquoi tu restes ? 618 00:48:03,916 --> 00:48:04,791 Où j'irais ? 619 00:48:06,083 --> 00:48:07,750 Qu'est-ce que je pourrais faire ? 620 00:48:08,958 --> 00:48:13,583 J'ai pas de vie en dehors de Rowling. T'as toujours refusé que j'aie un travail. 621 00:48:14,958 --> 00:48:16,125 Je ne connais personne. 622 00:48:16,750 --> 00:48:20,416 - J'ai jamais été nulle part. - Tu crois que c'est différent pour moi ? 623 00:48:21,791 --> 00:48:25,000 Hein ? Tu crois que j'aime être alité dans ce lit à la con, 624 00:48:25,083 --> 00:48:26,791 faible et dépendant des autres ? 625 00:48:26,875 --> 00:48:28,791 Enfermé dans un corps qui marche pas ? 626 00:48:28,875 --> 00:48:30,375 Tu n'es pas enfermé. 627 00:48:31,791 --> 00:48:33,500 C'est toi qui as choisi cette vie. 628 00:48:34,208 --> 00:48:36,333 Tu te sers de ta maladie depuis des années 629 00:48:36,416 --> 00:48:38,541 pour que le monde tourne autour de toi. 630 00:48:38,625 --> 00:48:41,041 Tu t'es servi de tes crises pour m'emprisonner. 631 00:48:41,125 --> 00:48:43,041 Tous les deux, on a conclu un accord. 632 00:48:44,458 --> 00:48:47,250 Je t'ai protégée des horreurs du monde extérieur. 633 00:48:47,333 --> 00:48:49,583 Là où les gens disparaissent pour l'éternité. 634 00:48:49,666 --> 00:48:50,875 Arrête. 635 00:48:50,958 --> 00:48:53,083 Elle est allée se coucher seule ce soir-là. 636 00:48:55,166 --> 00:48:57,125 Mais peut-être que si t'avais été là… 637 00:48:58,541 --> 00:49:01,625 tu l'aurais entendue hurler à la mort. 638 00:49:01,708 --> 00:49:03,625 Mais non, tu l'as abandonnée. 639 00:49:04,958 --> 00:49:05,875 C'est vrai, non ? 640 00:49:08,208 --> 00:49:12,083 À cause de toi, elle a été assassinée dans sa propre maison. 641 00:49:12,166 --> 00:49:13,083 Ferme-la. 642 00:49:13,583 --> 00:49:16,833 C'est ce qui se passe quand on abandonne les gens, Lina. 643 00:49:17,875 --> 00:49:18,708 On les perd. 644 00:49:21,916 --> 00:49:23,125 On perd tout. 645 00:49:25,625 --> 00:49:26,750 Tu n'es rien sans moi. 646 00:49:29,625 --> 00:49:31,625 [musique sinistre] 647 00:49:33,125 --> 00:49:34,791 [cri étouffé] 648 00:49:35,833 --> 00:49:38,666 J'AIMERAIS QUE TU SOIS MORT 649 00:49:38,750 --> 00:49:39,625 [Robert] Attends. 650 00:49:42,250 --> 00:49:45,291 - Il est au courant pour nous ? - J'en ai plus rien à faire. 651 00:49:45,875 --> 00:49:46,875 Mais moi, si. 652 00:49:48,833 --> 00:49:52,500 Lina, s'il l'apprend, tu vas tout perdre, y compris l'endroit où tu vis. 653 00:49:52,583 --> 00:49:53,833 C'est toi que je veux. 654 00:49:54,666 --> 00:49:55,500 [soupire]Lina. 655 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 Pourquoi on s'en va pas ? Tous les deux ? 656 00:50:01,791 --> 00:50:05,166 Je suis votre médecin de famille, je couche avec une patiente. 657 00:50:05,250 --> 00:50:08,750 Si ça se sait, je pourrais perdre mon cabinet et mon droit d'exercer. 658 00:50:08,833 --> 00:50:10,541 Ta famille pourrait me détruire. 659 00:50:10,625 --> 00:50:12,333 Je ne les laisserai pas faire. 660 00:50:14,375 --> 00:50:16,541 Ils m'ont déjà volé toute ma vie. 661 00:50:17,708 --> 00:50:19,625 Je ne les laisserai pas te voler, toi. 662 00:50:23,958 --> 00:50:26,666 Si tu veux être avec moi… 663 00:50:29,333 --> 00:50:31,041 si tu veux qu'on soit ensemble… 664 00:50:33,250 --> 00:50:34,875 il va falloir qu'on soit courageux. 665 00:50:36,958 --> 00:50:38,875 Je ferai tout ce que tu veux. 666 00:50:44,166 --> 00:50:45,250 Tout ce que tu veux. 667 00:50:53,458 --> 00:50:54,750 [Robert halète] 668 00:50:59,791 --> 00:51:00,833 [gémissement] 669 00:51:02,500 --> 00:51:04,791 [Lina gémit] 670 00:51:14,208 --> 00:51:15,958 [ruissellement des feuilles] 671 00:51:16,041 --> 00:51:18,041 [musique dramatique] 672 00:51:35,958 --> 00:51:37,583 Je peux plus continuer comme ça. 673 00:51:48,833 --> 00:51:50,041 Je vais devenir folle. 674 00:52:10,250 --> 00:52:12,458 - [Jamie] Bouh. Surprise. - [sursaute] 675 00:52:12,541 --> 00:52:14,208 Jamie se sent mieux aujourd'hui. 676 00:52:14,291 --> 00:52:17,166 C'est les stéroïdes, j'ai l'impression d'être Spider-Man. 677 00:52:19,166 --> 00:52:20,500 J'ai préparé ça tout seul. 678 00:52:21,541 --> 00:52:23,958 Enfin, Robert m'a aidé, mais c'était mon idée. 679 00:52:24,041 --> 00:52:26,708 Je pensais faire un pique-nique romantique sur l'île. 680 00:52:26,791 --> 00:52:29,875 L'île, c'est l'idée de Robert, il sait s'y prendre avec les femmes. 681 00:52:29,958 --> 00:52:32,666 Il a eu de ces histoires. Un vrai séducteur. 682 00:52:35,833 --> 00:52:37,375 - Sur l'île ? - Ouais. 683 00:52:37,875 --> 00:52:39,541 Robert va nous y conduire. 684 00:52:41,166 --> 00:52:43,916 Seulement si tu es sûr que tu te sens d'attaque. 685 00:52:44,000 --> 00:52:46,375 Il croit que j'ai peur, alors que pas du tout. 686 00:52:47,333 --> 00:52:50,208 T'es pas assez fort pour nager. Et tu sais pas nager. 687 00:52:50,291 --> 00:52:52,833 On va rester dans la barque, ça va bien se passer. 688 00:52:52,916 --> 00:52:56,208 On y va ou quoi ? Avant qu'il pleuve des cordes. 689 00:52:56,791 --> 00:52:58,791 Lâche-toi un peu, ça va être fun. 690 00:52:58,875 --> 00:53:01,250 Tu dis toujours que je dois faire de l'exercice. 691 00:53:01,750 --> 00:53:04,541 Et je veux me faire pardonner. 692 00:53:05,500 --> 00:53:08,666 Je veux te montrer que moi aussi, je suis capable de m'éclater. 693 00:53:10,291 --> 00:53:13,000 Écoute, je m'excuse pour ce que j'ai dit. 694 00:53:13,750 --> 00:53:14,875 Tu me pardonnes ? 695 00:53:14,958 --> 00:53:17,166 T'es la dernière personne que je veux peiner. 696 00:53:18,166 --> 00:53:19,166 Je t'aime. 697 00:53:19,875 --> 00:53:22,500 - Moi aussi, je t'aime. - Génial. Allez, c'est parti. 698 00:53:23,125 --> 00:53:25,333 - [Robert] Tu vas y arriver ? - [Jamie] Oui. 699 00:53:31,583 --> 00:53:34,166 Je crois qu'il y a des ouvriers de l'autre côté de l'île 700 00:53:34,250 --> 00:53:36,041 qui coupent des arbres aujourd'hui. 701 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Je sais. 702 00:53:38,875 --> 00:53:40,041 Fais ce que je dis. 703 00:53:45,125 --> 00:53:46,250 Allez, monte. 704 00:53:47,333 --> 00:53:49,375 [Jamie] C'est toi qui as peur. 705 00:53:49,458 --> 00:53:51,541 Elle va oser ou faire sa trouillarde ? 706 00:53:52,166 --> 00:53:54,708 Allez, Lina, c'est un petit tour en barque. 707 00:53:54,791 --> 00:53:56,083 Fais pas la rabat-joie. 708 00:53:58,583 --> 00:53:59,916 [respiration saccadée] 709 00:54:01,250 --> 00:54:03,291 [Jamie] Enfin. C'était pas si difficile. 710 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 Tu trouves pas ça super ? 711 00:54:20,750 --> 00:54:21,583 Elle est glacée. 712 00:54:28,541 --> 00:54:29,625 Là, c'est sympa. 713 00:54:31,666 --> 00:54:33,583 L'espèce de plage, là, pile en face. 714 00:54:35,833 --> 00:54:37,000 [Jamie] Vous allez où ? 715 00:54:47,125 --> 00:54:49,250 Vous faites quoi ? On s'éloigne de l'île. 716 00:54:51,250 --> 00:54:54,166 - [vrombissement de tronçonneuses] - [musique inquiétante] 717 00:55:05,750 --> 00:55:07,750 [vrombissement de tronçonneuses] 718 00:55:15,625 --> 00:55:17,625 [vrombissement de tronçonneuses] 719 00:55:25,166 --> 00:55:27,333 Vous êtes pas doué, vous avez lâché la rame. 720 00:55:27,416 --> 00:55:29,250 C'est pas un marin dans l'âme. 721 00:55:29,333 --> 00:55:31,333 [la musique continue] 722 00:55:34,125 --> 00:55:35,083 Attention. 723 00:55:36,875 --> 00:55:38,291 Qu'est-ce que vous faites ? 724 00:55:38,791 --> 00:55:39,875 [Lina halète] 725 00:55:39,958 --> 00:55:41,250 Robert, stop ! 726 00:55:48,333 --> 00:55:50,333 [la musique s'intensifie] 727 00:55:52,416 --> 00:55:53,416 Jamie ! 728 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 Robert ! 729 00:56:09,500 --> 00:56:11,500 [halète] 730 00:56:14,625 --> 00:56:16,625 [gémissements étouffés] 731 00:56:19,333 --> 00:56:21,000 [gémissements étouffés] 732 00:56:38,208 --> 00:56:40,208 [tousse] 733 00:56:42,958 --> 00:56:44,458 - Au secours ! - Jamie ! 734 00:56:45,791 --> 00:56:46,625 Jamie ! 735 00:56:47,750 --> 00:56:49,750 [respiration haletante] 736 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 [musique dramatique] 737 00:57:09,458 --> 00:57:12,000 - [la musique continue] - [conversation inaudible] 738 00:57:16,458 --> 00:57:18,666 Jamie ! Jamie ! 739 00:57:19,208 --> 00:57:21,208 Non, non ! 740 00:57:22,916 --> 00:57:24,916 [Katherine crie] 741 00:58:24,458 --> 00:58:26,458 [clapotis de la pluie] 742 00:58:30,250 --> 00:58:32,250 [sanglote] 743 00:58:46,666 --> 00:58:48,666 [Lina pleure] 744 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 - [Lina pleure] - [Katherine soupire] 745 00:59:19,750 --> 00:59:21,833 [Nicky] Vous saviez qu'il ne savait pas nager. 746 00:59:23,416 --> 00:59:24,791 Je l'ai lu dans le journal. 747 00:59:28,041 --> 00:59:30,166 Qui a eu l'idée de l'escapade sur le lac ? 748 00:59:34,083 --> 00:59:35,250 [Lina] C'est Jamie. 749 00:59:38,291 --> 00:59:39,125 Vraiment ? 750 00:59:41,041 --> 00:59:43,041 C'était pas l'idée du docteur Lawrence ? 751 00:59:44,166 --> 00:59:48,166 Je vous ai vu tous les deux. J'ai vu la façon dont vous vous comportez. 752 00:59:49,291 --> 00:59:50,875 Ça fait longtemps que ça dure ? 753 00:59:53,333 --> 00:59:56,458 Ça fait longtemps que vous avez une liaison avec le docteur ? 754 00:59:59,250 --> 01:00:00,958 La barque s'est renversée. 755 01:00:01,625 --> 01:00:02,875 On est tous tombés. 756 01:00:04,583 --> 01:00:08,500 J'ai essayé de le sauver, mais il s'agitait dans tous les sens 757 01:00:08,583 --> 01:00:10,041 et il me tirait vers le fond. 758 01:00:10,791 --> 01:00:11,666 Et bien sûr, 759 01:00:13,291 --> 01:00:14,500 le souci, c'est que… 760 01:00:17,333 --> 01:00:19,958 vous ne pouviez pas divorcer, à moins de tout perdre. 761 01:00:20,041 --> 01:00:21,833 Elle a chaviré ! 762 01:00:21,916 --> 01:00:24,875 Je me rappelle plus comment, mais quelqu'un a dû se pencher… 763 01:00:24,958 --> 01:00:26,750 C'est pour ça que Jamie est mort ? 764 01:00:29,250 --> 01:00:32,833 La police ne va pas vous accorder le bénéfice du doute. 765 01:00:32,916 --> 01:00:34,166 C'est sûr et certain. 766 01:00:35,625 --> 01:00:37,625 Vous avez été entraînée là-dedans 767 01:00:37,708 --> 01:00:40,291 par un médecin en qui tout le monde avait confiance. 768 01:00:40,833 --> 01:00:42,000 Sauf moi. 769 01:00:42,875 --> 01:00:43,833 Un médecin 770 01:00:44,875 --> 01:00:48,666 qui a délibérément prescrit une dose trop forte de puissants antalgiques 771 01:00:48,750 --> 01:00:50,916 à un patient dont il voulait se débarrasser. 772 01:00:51,583 --> 01:00:53,000 Lina, écoutez, 773 01:00:53,541 --> 01:00:56,833 je sais ce que c'est d'être intimidée par quelqu'un qui menace et manipule 774 01:00:56,916 --> 01:00:58,625 pour qu'on ne le dénonce pas. 775 01:01:03,208 --> 01:01:05,583 Personne m'a entraînée dans quoi que ce soit. 776 01:01:05,666 --> 01:01:07,666 [musique classique] 777 01:01:48,083 --> 01:01:50,083 [la musique continue] 778 01:02:17,375 --> 01:02:18,875 [la musique s'estompe] 779 01:02:33,166 --> 01:02:34,708 [musique sinistre] 780 01:02:41,500 --> 01:02:42,875 [gargouillis] 781 01:03:02,375 --> 01:03:04,375 [gargouillis] 782 01:03:19,750 --> 01:03:21,583 [halète] 783 01:03:51,833 --> 01:03:53,833 [gémissements] 784 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 [Lina gémit] 785 01:04:13,666 --> 01:04:14,916 [crie] 786 01:04:15,000 --> 01:04:16,166 [Robert] Chut ! 787 01:04:18,708 --> 01:04:20,416 [bruit de pas qui s'éloignent] 788 01:04:22,958 --> 01:04:24,250 [Lina halète] 789 01:04:28,875 --> 01:04:30,500 [Lina] La nuit, je le vois. 790 01:04:37,875 --> 01:04:38,958 Qu'est-ce que c'est ? 791 01:04:41,333 --> 01:04:42,750 C'est pour t'aider à dormir. 792 01:04:49,875 --> 01:04:51,583 Je veux partir d'ici. 793 01:04:53,500 --> 01:04:55,666 N'importe où, du moment que c'est très loin. 794 01:04:58,041 --> 01:05:00,125 On sera jamais heureux dans ce manoir. 795 01:05:01,625 --> 01:05:02,541 Pas avec elle. 796 01:05:04,500 --> 01:05:06,000 - Si elle découvre… - Vends. 797 01:05:07,666 --> 01:05:08,500 Quoi ? 798 01:05:11,208 --> 01:05:13,208 C'est chez toi, tu fais ce que tu veux. 799 01:05:15,500 --> 01:05:18,125 C'est… C'est aussi chez Katherine. 800 01:05:18,208 --> 01:05:19,333 Oublie Katherine. 801 01:05:21,375 --> 01:05:22,208 Non. 802 01:05:23,041 --> 01:05:25,000 Je peux pas vendre, je lui ai promis. 803 01:05:25,583 --> 01:05:27,375 Alors pourquoi on a fait tout ça ? 804 01:05:30,375 --> 01:05:34,041 J'ai risqué tout ce que j'avais pour toi. 805 01:05:35,166 --> 01:05:36,000 Pour nous. 806 01:05:38,458 --> 01:05:41,000 Il n'y a que comme ça qu'on peut enfin être libres. 807 01:05:42,750 --> 01:05:45,958 Si tu vends Rowling, on n'aura plus à s'inquiéter de rien. 808 01:05:47,958 --> 01:05:51,833 Alors c'est ça qui t'intéresse vraiment ? 809 01:05:52,541 --> 01:05:53,375 L'argent ? 810 01:05:53,458 --> 01:05:56,708 Non. Ce qui m'intéresse c'est la liberté, la tienne et la mienne. 811 01:05:59,833 --> 01:06:01,125 Je refuse de vendre. 812 01:06:21,625 --> 01:06:25,291 - Où est-ce que t'as trouvé ça ? - Tout est là-dedans. Tout. 813 01:06:26,833 --> 01:06:28,041 Ton ressentiment. 814 01:06:29,708 --> 01:06:32,541 Page après page, tu vomis tes fantasmes meurtriers. 815 01:06:32,625 --> 01:06:35,750 - Tu parles même de noyer Jamie. - Rends-le-moi ! 816 01:06:35,833 --> 01:06:36,708 [crie] 817 01:06:37,833 --> 01:06:40,041 [halète] 818 01:06:40,125 --> 01:06:43,291 Tu penses que tu es une bonne personne, mais c'est faux. 819 01:06:45,541 --> 01:06:46,916 T'es pas mieux que moi. 820 01:06:48,708 --> 01:06:50,375 Sauf que toi, tu l'assumes pas. 821 01:06:50,458 --> 01:06:52,541 Donc tu me laisses faire tout le sale boulot. 822 01:06:52,625 --> 01:06:54,166 J'ai essayé de le retenir. 823 01:06:54,250 --> 01:06:55,916 Oui, mais combien de temps ? 824 01:06:56,500 --> 01:06:58,958 C'est toi qui es venue me séduire. 825 01:07:00,458 --> 01:07:02,958 Tu as accepté que ton mari, qui ne sait pas nager, 826 01:07:03,041 --> 01:07:06,125 aille sur un lac sans gilet et tu as fait chavirer la barque. 827 01:07:06,208 --> 01:07:07,416 Non, c'était ta faute. 828 01:07:07,500 --> 01:07:09,458 Alors pourquoi t'as rien dit à la police ? 829 01:07:11,541 --> 01:07:13,458 Parce que je croyais que tu m'aimais. 830 01:07:13,541 --> 01:07:14,791 [grondements du tonnerre] 831 01:07:17,000 --> 01:07:18,541 [gémissements d'effort] 832 01:07:23,583 --> 01:07:25,166 [grondements du tonnerre] 833 01:07:25,666 --> 01:07:27,666 [vrombissement du moteur] 834 01:07:32,208 --> 01:07:33,625 [grondements du tonnerre] 835 01:07:38,791 --> 01:07:39,916 Katherine ! 836 01:07:40,000 --> 01:07:41,583 [grondements du tonnerre] 837 01:07:49,458 --> 01:07:50,708 Katherine ! 838 01:07:56,041 --> 01:07:56,958 Katherine. 839 01:07:57,041 --> 01:07:58,541 [musique dramatique] 840 01:08:05,416 --> 01:08:07,000 [vocalises] 841 01:08:26,041 --> 01:08:28,041 [respiration saccadée] 842 01:08:44,708 --> 01:08:46,708 [pleure] 843 01:08:49,375 --> 01:08:51,375 [cris de frustration] 844 01:08:56,875 --> 01:08:57,958 [bruit sourd] 845 01:09:08,083 --> 01:09:08,916 Lina ? 846 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Qu'est-ce qui se passe ? 847 01:09:12,375 --> 01:09:15,291 Casse-toi. Dégage de mon chemin. 848 01:09:17,416 --> 01:09:18,583 Je te demande pardon ? 849 01:09:21,958 --> 01:09:24,250 Je t'ai dit de dégager. 850 01:09:26,041 --> 01:09:27,250 Sale pute. 851 01:09:28,083 --> 01:09:30,333 Ça y est, tu sais la vérité, alors ? 852 01:09:30,416 --> 01:09:31,708 [gémissement de douleur] 853 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 [Robert] Lina ! 854 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 Lina ! 855 01:09:41,208 --> 01:09:43,541 - Va te faire foutre. - Attends. S'il te plaît, 856 01:09:43,625 --> 01:09:44,916 je peux tout t'expliquer. 857 01:09:49,541 --> 01:09:50,708 Je t'aimais. 858 01:09:53,000 --> 01:09:55,083 Non, reviens. Reviens à la maison. 859 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 C'est ma maison. 860 01:10:01,708 --> 01:10:03,125 - T'en va pas. - Non ! 861 01:10:03,625 --> 01:10:04,958 Lâche-moi ! 862 01:10:05,958 --> 01:10:09,000 - [cris] - [gémissements de douleur] 863 01:10:09,750 --> 01:10:10,791 [Lina crie] 864 01:10:18,500 --> 01:10:19,500 Lina ! 865 01:10:21,250 --> 01:10:22,083 Arrête-toi ! 866 01:10:24,583 --> 01:10:25,833 Laisse-moi t'expliquer. 867 01:10:27,041 --> 01:10:29,291 C'est toi que j'aime, pas elle. 868 01:10:31,416 --> 01:10:33,750 Attends. Arrête-toi. 869 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Merde. 870 01:10:37,708 --> 01:10:39,458 Lina ? Où t'es ? 871 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 Lina. 872 01:10:44,708 --> 01:10:45,625 Lina. 873 01:10:47,375 --> 01:10:49,125 Je veux seulement te parler. 874 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 [grondements d'effort] 875 01:10:54,708 --> 01:10:55,625 [Robert] Lina ! 876 01:10:55,708 --> 01:10:57,625 [Robert frappe à la porte] 877 01:10:58,125 --> 01:11:00,333 - S'il te plaît. - T'approches pas de moi ! 878 01:11:00,416 --> 01:11:02,333 Attends, ne fais pas ça. 879 01:11:03,916 --> 01:11:05,958 [Robert frappe à la porte] 880 01:11:06,041 --> 01:11:08,083 Ouvre cette porte, bordel ! 881 01:11:10,250 --> 01:11:11,458 [Robert] C'est pas vrai. 882 01:11:17,458 --> 01:11:19,458 [respiration saccadée] 883 01:11:21,500 --> 01:11:23,500 [grondements du tonnerre] 884 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 [Katherine] Il faut qu'elle sorte. 885 01:11:46,791 --> 01:11:48,875 [Robert] Comment la déloger ? 886 01:11:48,958 --> 01:11:52,291 - [Robert] Appelons la police. - [Katherine] Je vais lui parler. 887 01:11:53,500 --> 01:11:54,541 [Katherine] Lina ? 888 01:11:55,500 --> 01:11:57,875 S'il te plaît, sors de là qu'on puisse discuter. 889 01:11:57,958 --> 01:12:00,541 [Robert] Elle va pas vouloir te parler. 890 01:12:00,625 --> 01:12:02,291 [Robert] Elle doit être effrayée. 891 01:12:06,625 --> 01:12:08,416 [grondements d'effort] 892 01:12:16,041 --> 01:12:17,041 [halète] 893 01:12:28,791 --> 01:12:29,916 [on frappe à la porte] 894 01:12:30,000 --> 01:12:32,083 [Robert] Lina. 895 01:12:57,708 --> 01:12:59,083 [Robert crie] 896 01:13:00,250 --> 01:13:02,166 [hurlements de douleur] 897 01:13:07,708 --> 01:13:08,791 Rattrape-la ! 898 01:13:09,416 --> 01:13:10,583 [Robert crie] 899 01:13:32,083 --> 01:13:34,083 [gémissements] 900 01:13:37,250 --> 01:13:39,250 [musique angoissante] 901 01:14:04,458 --> 01:14:05,541 [Katherine crie] 902 01:14:05,625 --> 01:14:06,708 [bruits sourds] 903 01:14:07,333 --> 01:14:09,333 [gémissements] 904 01:14:10,750 --> 01:14:11,833 [crie] 905 01:14:12,833 --> 01:14:14,166 [gémissements de douleur] 906 01:14:14,250 --> 01:14:15,250 Oh ! 907 01:14:18,500 --> 01:14:20,083 [grognements d'effort] 908 01:14:33,208 --> 01:14:34,833 [grognements d'effort] 909 01:14:37,708 --> 01:14:40,333 [crie] 910 01:14:47,958 --> 01:14:49,625 [hennissements de cheval] 911 01:14:56,125 --> 01:14:57,958 [la musique s'intensifie] 912 01:15:01,166 --> 01:15:02,333 [crissements de pneus] 913 01:15:18,375 --> 01:15:19,833 [vocalises] 914 01:15:47,375 --> 01:15:48,791 [hennissements de cheval] 915 01:15:55,125 --> 01:15:56,708 [hennissements de cheval] 916 01:16:09,375 --> 01:16:12,000 [Nicky] Je sais que vous ne me dites pas tout. 917 01:16:12,583 --> 01:16:13,916 [sonnerie de téléphone] 918 01:16:15,125 --> 01:16:17,750 Salut. Je peux pas parler longtemps. 919 01:16:19,958 --> 01:16:20,916 Tu es sûr ? 920 01:16:22,416 --> 01:16:25,375 Tu dois rester avec elle. Je veux pas qu'elle soit seule. 921 01:16:26,000 --> 01:16:27,708 D'accord. J'arrive tout de suite. 922 01:16:31,000 --> 01:16:31,833 Franchement, 923 01:16:34,125 --> 01:16:36,458 il mérite vraiment que vous le protégiez ? 924 01:16:56,083 --> 01:16:57,083 Montrez-moi. 925 01:17:00,541 --> 01:17:02,000 J'hallucine. 926 01:17:02,541 --> 01:17:03,500 C'est génial, ça. 927 01:17:04,375 --> 01:17:05,208 Encore. 928 01:17:07,625 --> 01:17:08,583 Oui ! 929 01:17:09,166 --> 01:17:10,666 Allelujah. 930 01:17:11,458 --> 01:17:12,625 OK, alors, 931 01:17:12,708 --> 01:17:15,541 vous allez me dire exactement ce qui s'est passé. 932 01:17:15,625 --> 01:17:18,500 Je crois l'avoir deviné, mais vous devez me le confirmer. 933 01:17:19,291 --> 01:17:20,166 Bon, 934 01:17:20,833 --> 01:17:21,791 c'est parti. 935 01:17:23,416 --> 01:17:24,416 Prête ? 936 01:17:26,250 --> 01:17:32,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 937 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 M. 938 01:17:41,041 --> 01:17:45,916 S-A-R-I-N-T-U-E… 939 01:17:47,916 --> 01:17:48,750 E. 940 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 I-N-T-U… 941 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Meurtre. 942 01:18:06,166 --> 01:18:07,958 Quelqu'un a essayé de vous tuer ? 943 01:18:12,000 --> 01:18:14,000 [Lina halète] 944 01:18:19,708 --> 01:18:21,833 Elles se servent du tableau alphabétique. 945 01:18:23,708 --> 01:18:24,875 [soupire] 946 01:18:29,041 --> 01:18:30,333 On va se faire baiser. 947 01:18:31,583 --> 01:18:33,916 [cris de frustration] 948 01:18:35,041 --> 01:18:36,291 Calme-toi. 949 01:18:36,375 --> 01:18:38,041 Elle a essayé de te tuer. 950 01:18:39,291 --> 01:18:40,750 Ouais, je suis au courant. 951 01:18:42,791 --> 01:18:44,500 J'ai essayé de l'en empêcher. 952 01:18:46,125 --> 01:18:47,208 Je te crois pas. 953 01:18:48,166 --> 01:18:50,250 Mais si tu plonges, je plonge avec toi. 954 01:18:51,333 --> 01:18:53,541 On doit se serrer les coudes sur ce coup-là. 955 01:18:54,916 --> 01:18:57,666 T'as une brillante idée pour nous sortir de ce merdier ? 956 01:19:00,041 --> 01:19:01,291 On la ramène à la maison. 957 01:19:03,416 --> 01:19:04,250 Maintenant. 958 01:19:06,625 --> 01:19:08,375 Avant qu'elle parle à la police. 959 01:19:10,333 --> 01:19:11,250 Et ensuite ? 960 01:19:15,500 --> 01:19:16,958 Ensuite, on en finit. 961 01:19:25,041 --> 01:19:28,541 Allô ? La police, s'il vous plaît. La police ! 962 01:19:51,708 --> 01:19:53,583 [Lina] Je veux pas te faire de mal. 963 01:19:55,291 --> 01:19:57,500 Mais je dois me protéger, tu comprends ? 964 01:20:27,958 --> 01:20:29,416 [claquement de porte] 965 01:20:29,958 --> 01:20:32,208 [bruits de pas en approche] 966 01:20:46,208 --> 01:20:47,375 Oh, putain ! 967 01:21:02,916 --> 01:21:04,166 [bip de voiture] 968 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Allez. 969 01:21:11,583 --> 01:21:13,125 [crissements de pneus] 970 01:21:40,875 --> 01:21:42,791 Les victimes du syndrome de l'enfermement 971 01:21:42,875 --> 01:21:45,208 souffrent souvent d'AVC soudains et brutaux. 972 01:21:45,916 --> 01:21:47,083 La morphine et un truc 973 01:21:47,166 --> 01:21:50,125 pour contrer l'effet de l'anticoagulant devraient faire l'affaire. 974 01:21:50,208 --> 01:21:52,500 Elle a déjà plein de médicaments dans le sang, 975 01:21:52,583 --> 01:21:54,458 donc ça devrait couvrir nos traces. 976 01:21:57,000 --> 01:21:59,041 Qu'est-ce qu'on va dire à la police ? 977 01:21:59,125 --> 01:22:02,500 Elle est tombée de cheval et a eu un traumatisme crânien. 978 01:22:02,583 --> 01:22:05,458 Elle s'est retrouvée sur la route et quelqu'un l'a percutée. 979 01:22:05,541 --> 01:22:07,291 Tout est dans le rapport de police. 980 01:22:07,375 --> 01:22:09,875 Elle avait plus toute sa tête à l'hôpital. 981 01:22:09,958 --> 01:22:13,791 J'ai autorisé sa sortie, tu l'as ramenée. Et elle est morte dans son sommeil. 982 01:22:14,875 --> 01:22:16,875 [tonalité de téléphone] 983 01:22:17,625 --> 01:22:19,916 C'est pas vrai, décroche. Décroche, bon sang. 984 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 Ils vont pas nous croire. 985 01:22:22,541 --> 01:22:25,708 Peu importe ce qu'ils croient, tant qu'ils peuvent rien prouver. 986 01:22:32,875 --> 01:22:33,916 INFIRMIÈRE MACKENZIE 987 01:22:34,000 --> 01:22:35,833 KATHERINE A ESSAYÉ DE VOUS SAUVER 988 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 C'EST POUR ÇA QU'IL L'A PERCUTÉE 989 01:22:59,708 --> 01:23:02,000 - Tu fais quoi ? - Je m'inquiète pour les rayures. 990 01:23:02,083 --> 01:23:03,000 J'ai tout arrangé. 991 01:23:03,583 --> 01:23:05,666 Pas assez, ça se voit sur le pare-chocs. 992 01:23:05,750 --> 01:23:06,791 T'es sûre ? 993 01:23:06,875 --> 01:23:09,291 Va nettoyer avec de l'alcool. 994 01:23:09,375 --> 01:23:11,625 La police est peut-être déjà en chemin. 995 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 Dépêche. 996 01:23:13,583 --> 01:23:14,625 Fais chier. 997 01:23:26,625 --> 01:23:28,333 N'importe quoi, y a que dalle. 998 01:23:31,916 --> 01:23:32,833 [halète] 999 01:23:32,916 --> 01:23:35,250 [Nicky] Elle n'a pas essayé de vous tuer, Lina. 1000 01:23:35,333 --> 01:23:37,833 Au contraire, elle voulait l'empêcher de vous tuer. 1001 01:23:39,000 --> 01:23:41,166 Elle s'en veut pour tout ce qui s'est passé. 1002 01:23:41,250 --> 01:23:43,416 Elle a essayé de vous sauver la vie. 1003 01:23:43,500 --> 01:23:45,500 C'est pour ça qu'elle est dans cet état. 1004 01:23:53,708 --> 01:23:54,583 [halète] 1005 01:24:01,500 --> 01:24:02,708 [halète] 1006 01:24:04,166 --> 01:24:05,916 [musique dramatique] 1007 01:24:06,000 --> 01:24:07,166 [vocalises] 1008 01:24:15,916 --> 01:24:17,166 [Katherine crie] 1009 01:24:17,833 --> 01:24:18,750 [hennissements] 1010 01:24:22,291 --> 01:24:23,625 [hennissements] 1011 01:24:29,541 --> 01:24:30,541 [inaudible] 1012 01:24:31,708 --> 01:24:33,000 [la musique s'intensifie] 1013 01:24:39,833 --> 01:24:40,750 [gémit] 1014 01:24:41,791 --> 01:24:43,000 [halète] 1015 01:24:50,875 --> 01:24:52,083 [Katherine] Lina ! 1016 01:24:56,375 --> 01:24:58,375 [respiration forte] 1017 01:25:06,041 --> 01:25:07,375 [crissements de pneus] 1018 01:25:14,083 --> 01:25:16,250 [halète] 1019 01:25:25,083 --> 01:25:26,791 [halète] 1020 01:25:30,541 --> 01:25:31,708 Tu aurais pu me tuer. 1021 01:25:33,583 --> 01:25:34,791 Laisse-la s'en aller. 1022 01:25:37,750 --> 01:25:39,291 On a son journal intime. 1023 01:25:41,083 --> 01:25:42,791 Elle peut rien nous faire. 1024 01:25:44,833 --> 01:25:45,708 Laisse-la. 1025 01:25:46,666 --> 01:25:48,416 Tout ça, c'était une énorme erreur. 1026 01:25:54,166 --> 01:25:55,458 [halète] 1027 01:25:55,541 --> 01:25:57,125 Je sais que tu l'aimes, Robert. 1028 01:25:58,916 --> 01:26:01,125 Je peux plus vous supporter, toutes les deux. 1029 01:26:01,875 --> 01:26:03,333 Si tu fais du mal à Lina, 1030 01:26:04,583 --> 01:26:06,041 je dirai la vérité. 1031 01:26:09,625 --> 01:26:10,916 [le moteur démarre] 1032 01:26:25,416 --> 01:26:27,916 [crissements des pneus] [vrombissement du moteur] 1033 01:26:29,833 --> 01:26:31,000 [crissements des pneus] 1034 01:26:37,791 --> 01:26:38,708 [halète] 1035 01:26:40,875 --> 01:26:43,333 T'as voulu l'empêcher de me faire du mal ? 1036 01:26:48,625 --> 01:26:50,750 T'as essayé de me sauver la vie. 1037 01:27:03,375 --> 01:27:05,000 [Nicky] Lina, vous êtes là ? 1038 01:27:06,375 --> 01:27:07,208 Allô ? 1039 01:27:08,125 --> 01:27:08,958 Lina ? 1040 01:27:09,041 --> 01:27:10,375 [Lina] Oui, je suis là. 1041 01:27:14,291 --> 01:27:15,791 [Robert] Qu'est-ce que tu fais ? 1042 01:27:19,833 --> 01:27:21,041 [Lina] Je t'attendais. 1043 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 Allez, vas-y. 1044 01:28:43,625 --> 01:28:45,375 [frémissements] 1045 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 Je vais le faire. 1046 01:29:07,750 --> 01:29:09,416 Je veux la tuer moi-même. 1047 01:29:11,750 --> 01:29:13,083 Tu n'auras pas le cran. 1048 01:29:19,416 --> 01:29:21,000 C'est ce qu'on va voir. 1049 01:29:29,000 --> 01:29:30,208 À toi l'honneur, alors. 1050 01:29:39,791 --> 01:29:41,041 Dans la canule. 1051 01:29:47,208 --> 01:29:48,958 [musique de tension] 1052 01:30:08,416 --> 01:30:10,416 [la musique s'intensifie] 1053 01:30:11,791 --> 01:30:13,791 [respiration forte] 1054 01:30:15,625 --> 01:30:16,916 [Robert gémit] 1055 01:30:27,791 --> 01:30:29,625 Sale conne. 1056 01:30:30,208 --> 01:30:32,791 Il aurait fallu tripler la dose pour me tuer. 1057 01:30:48,250 --> 01:30:49,083 [Robert] Putain… 1058 01:30:49,166 --> 01:30:50,375 [halète] 1059 01:30:53,291 --> 01:30:54,583 [bruit de lame] 1060 01:31:01,500 --> 01:31:03,083 [Robert grogne] 1061 01:31:11,875 --> 01:31:13,875 [gémissement] 1062 01:31:22,416 --> 01:31:23,250 [bruit sourd] 1063 01:31:36,166 --> 01:31:38,333 [musique émouvante] 1064 01:32:00,791 --> 01:32:02,708 Qu'est-ce que vous allez leur dire ? 1065 01:32:11,750 --> 01:32:14,041 [musique dramatique] 1066 01:35:23,458 --> 01:35:28,458 Sous-titres : Alexandra Dormoy