1
00:00:14,208 --> 00:00:15,041
Sẵn sàng chưa?
2
00:00:16,875 --> 00:00:23,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
3
00:00:25,958 --> 00:00:26,791
M à?
4
00:00:32,875 --> 00:00:37,791
E-S-A-R-I-N-T-U…
5
00:00:41,000 --> 00:00:41,875
Là M và U…
6
00:00:42,500 --> 00:00:44,416
E-S-A-R…
7
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
Sát hại.
8
00:00:57,708 --> 00:00:59,375
Ai đó đã cố giết bà ư?
9
00:01:01,625 --> 00:01:03,125
Ai là kẻ đã cố giết bà?
10
00:01:08,500 --> 00:01:09,416
{\an8}Bà Carter à?
11
00:01:12,583 --> 00:01:13,625
Bà Carter?
12
00:01:23,375 --> 00:01:25,458
Katherine, mở mắt phải cho tôi nhé?
13
00:01:27,875 --> 00:01:28,958
{\an8}Bà Carter à?
14
00:01:32,750 --> 00:01:34,791
KHÓA TRONG
15
00:01:34,875 --> 00:01:35,833
Nghe tôi không?
16
00:01:36,875 --> 00:01:37,958
Nghe được tôi chứ?
17
00:01:38,041 --> 00:01:39,875
5 TUẦN TRƯỚC
18
00:01:41,041 --> 00:01:43,041
{\an8}Bà bị chấn thương nặng ở đầu.
19
00:01:44,125 --> 00:01:45,875
Bà đã hôn mê ba ngày rồi.
20
00:01:47,416 --> 00:01:52,458
{\an8}Thân não của bà đã bị tổn thương.
Hình ảnh não và điện não đồ bình thường.
21
00:01:52,541 --> 00:01:56,083
{\an8}Nhưng tôi cần có biểu hiện
chỉ ra rằng bà hiểu được tôi.
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,666
{\an8}Bà chớp mắt được chứ?
23
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
{\an8}Chớp mắt ấy?
24
00:02:05,666 --> 00:02:06,625
{\an8}Không có gì.
25
00:02:09,041 --> 00:02:11,416
{\an8}Bà đưa mắt nhìn theo ngón tay tôi này.
26
00:02:18,333 --> 00:02:19,583
{\an8}Tôi lo cho mắt phải.
27
00:02:20,625 --> 00:02:24,041
{\an8}Mắt trái xem chừng là
mất khả năng cử động theo ý chí.
28
00:02:28,125 --> 00:02:29,500
Bà ấy có biết gì không?
29
00:02:37,500 --> 00:02:40,208
Bà Carter à? Tôi sẽ giúp bà ngồi dậy.
30
00:02:41,833 --> 00:02:44,541
Tôi là Nicky Mackenzie.
Tôi làm cho bệnh viện.
31
00:02:44,625 --> 00:02:47,333
Đừng lo về điều đó. Tôi chưa hại chết ai.
32
00:02:49,416 --> 00:02:50,833
Tôi sẽ di chuyển đầu bà.
33
00:02:54,750 --> 00:02:57,625
Tôi biết mắt phải của bà bị tổn thương
34
00:02:57,708 --> 00:03:00,916
nhưng bà cố cử động mắt trái cho tôi nhé?
35
00:03:04,458 --> 00:03:08,791
Tôi chưa từ bỏ khi bà chưa từ bỏ.
Bà chớp được mắt thì tôi mới thôi.
36
00:03:08,875 --> 00:03:12,791
Hoặc tới chừng nào
bà đưa được mắt từ trái sang phải.
37
00:03:14,583 --> 00:03:17,625
Tôi sẽ tiếp tục cho rằng
trong đầu bà vẫn có ý thức.
38
00:03:21,166 --> 00:03:22,833
Chà, không thì tôi hết việc.
39
00:03:32,125 --> 00:03:32,958
Biết rồi.
40
00:03:36,125 --> 00:03:38,000
Tôi đang đợi. Tôi sẽ báo anh.
41
00:03:40,833 --> 00:03:41,791
Lina Carter.
42
00:03:46,291 --> 00:03:47,791
Cô không nhớ tôi nhỉ?
43
00:03:49,000 --> 00:03:49,833
Vào đây.
44
00:03:51,208 --> 00:03:52,458
Họ nói gì đó về…
45
00:03:54,916 --> 00:03:56,500
Hội chứng Khóa trong.
46
00:03:58,250 --> 00:03:59,083
Phải.
47
00:04:01,250 --> 00:04:02,083
Thế nghĩa là…
48
00:04:04,125 --> 00:04:06,125
mất chức năng chân tay và ngôn ngữ
49
00:04:06,791 --> 00:04:10,666
trong các trường hợp họ gọi là
"cá nhân còn toàn vẹn nhận thức".
50
00:04:10,750 --> 00:04:14,208
Vậy nên thường thì nếu vẫn còn ý thức,
51
00:04:14,291 --> 00:04:15,875
bà ấy sẽ có thể giao tiếp
52
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
bằng chớp mắt hoặc cử động mắt,
nhưng trong trường hợp của bà ấy,
53
00:04:22,000 --> 00:04:24,416
con mắt tốt không thể cử động.
54
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
Nên là…
55
00:04:28,291 --> 00:04:29,666
À, thế nghĩa là
56
00:04:31,250 --> 00:04:36,958
bà ấy có hoặc không có ý thức,
hoặc bà ấy không thể kiểm soát mắt mình.
57
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
Hoặc là…
58
00:04:41,500 --> 00:04:43,166
bà ấy ở trạng thái thực vật.
59
00:04:46,208 --> 00:04:48,250
Chúng ta chưa biết được.
60
00:04:50,166 --> 00:04:51,500
Dì ấy sẽ hồi phục chứ?
61
00:04:53,208 --> 00:04:54,458
Nếu bà ấy còn ý thức,
62
00:04:57,208 --> 00:04:58,416
tôi sẽ gọi dậy được.
63
00:05:02,083 --> 00:05:04,416
Tôi là y tá thần kinh. Việc của tôi mà.
64
00:05:08,625 --> 00:05:09,583
Kể về bà ấy đi.
65
00:05:18,291 --> 00:05:19,833
Tôi biết Katherine từ lâu.
66
00:05:20,333 --> 00:05:21,750
13 NĂM TRƯỚC
67
00:05:22,458 --> 00:05:26,083
Mẹ tôi mất, Katherine trở thành
người bảo hộ hợp pháp của tôi.
68
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
Trang viên Rowling thành nhà tôi.
69
00:05:32,875 --> 00:05:37,666
Hồi đó, Katherine giàu có,
đẹp quyến rũ và nổi tiếng.
70
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
Tôi đã yêu mọi điều ở dì.
71
00:05:43,041 --> 00:05:44,750
Tôi có thể làm tất cả cho dì.
72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Được dì yêu thương
có lẽ là tất cả mà tôi muốn.
73
00:05:54,750 --> 00:05:56,583
Nhưng mọi chuyện đã bị đảo lộn.
74
00:05:58,291 --> 00:06:02,708
Khi chết, chồng Katherine loại dì
khỏi di chúc và để hết cho con trai Jamie.
75
00:06:04,791 --> 00:06:06,500
Quan hệ của họ tệ hại vì thế.
76
00:06:17,833 --> 00:06:19,875
Tôi vừa mất mẹ và cần có gia đình.
77
00:06:21,500 --> 00:06:24,583
Nếu họ không thể vì nhau,
vậy tôi sẽ ở bên vì cả hai.
78
00:06:30,208 --> 00:06:31,458
Tôi không thể cứu mẹ,
79
00:06:33,458 --> 00:06:35,375
nên tôi đã rất cố để cứu họ.
80
00:07:24,416 --> 00:07:25,250
Jamie!
81
00:07:25,791 --> 00:07:27,000
Katherine, giúp với!
82
00:07:28,375 --> 00:07:29,708
Có nên kéo lưỡi Jamie?
83
00:07:29,791 --> 00:07:32,041
- Đứt ngón tay đó.
- Lỡ Jamie ngộp thở?
84
00:07:32,125 --> 00:07:34,666
Lật Jamie nằm nghiêng.
Đặt cái này dưới đầu.
85
00:07:36,166 --> 00:07:38,083
Ta có nên gọi bác sĩ Lawrence?
86
00:07:38,791 --> 00:07:39,708
Ta phải làm gì?
87
00:07:39,791 --> 00:07:41,125
Ta theo dõi thằng bé.
88
00:07:42,041 --> 00:07:44,083
Lâu hơn năm phút thì gọi cấp cứu.
89
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Jamie không thở.
90
00:07:48,416 --> 00:07:51,083
Sắp lên cơn nữa đó.
Xem liệu đường thở có tắc.
91
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Dịch vụ khẩn cấp đây. Bạn cần dịch vụ gì?
92
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
Thằng bé còn thở.
93
00:07:56,208 --> 00:07:57,083
Cảnh báo nhầm.
94
00:08:01,125 --> 00:08:01,958
Con ổn chứ?
95
00:08:30,958 --> 00:08:32,916
Đêm đầu tiên đi chơi sau hai năm.
96
00:08:34,583 --> 00:08:35,833
Trông dì đẹp lắm.
97
00:08:37,541 --> 00:08:38,416
Dì đi đâu vậy?
98
00:08:39,666 --> 00:08:41,041
Dì sắp đi gặp đạo diễn.
99
00:08:42,375 --> 00:08:46,916
Số di động của dì ở trên tủ lạnh.
Hãy gọi nếu cần dì, nhưng đừng gọi nhé.
100
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Bọn con sẽ ổn.
101
00:08:48,333 --> 00:08:51,250
Hôm nay Jamie đỡ hơn,
Jamie chưa xem phim dì đóng.
102
00:08:51,333 --> 00:08:52,875
Con rủ Jamie xem phần một.
103
00:08:55,125 --> 00:08:57,791
Con trai chồng dì tận dụng cơn động kinh.
104
00:08:59,041 --> 00:09:02,875
Nó lên cơn để trừng phạt dì
ngay khi dì cố gắng sống cho bản thân.
105
00:09:04,208 --> 00:09:05,708
Chắc Jamie nhớ bố thôi.
106
00:09:08,375 --> 00:09:10,500
Thật khó khi người mình yêu chết đi.
107
00:09:11,750 --> 00:09:12,625
Con hiểu mà.
108
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
Con là cô bé ngoan, Lina.
109
00:09:22,041 --> 00:09:23,583
Mẹ con thật may mà có con.
110
00:09:33,958 --> 00:09:35,666
- Trông dì ra sao?
- Tuyệt ạ.
111
00:09:35,750 --> 00:09:38,166
- Dì sẵn sàng trở lại hoành tráng?
- Vâng.
112
00:09:38,666 --> 00:09:40,166
Già còn mặc như thiếu nữ.
113
00:09:56,958 --> 00:09:57,833
Mẹ ơi!
114
00:09:59,791 --> 00:10:00,625
Sao vậy?
115
00:10:02,541 --> 00:10:03,708
Con sợ quá.
116
00:10:06,833 --> 00:10:08,375
Con là cô bé rất dũng cảm
117
00:10:09,375 --> 00:10:11,375
và ta sẽ cùng vượt qua vụ này nhé?
118
00:10:16,416 --> 00:10:17,791
Tớ đã nghe việc xảy ra…
119
00:10:20,166 --> 00:10:21,000
với mẹ cậu.
120
00:10:22,375 --> 00:10:23,458
Cậu an toàn ở đây.
121
00:10:24,958 --> 00:10:25,791
Với tớ.
122
00:10:26,291 --> 00:10:27,500
Cậu sẽ bảo vệ tớ ư?
123
00:10:29,333 --> 00:10:30,166
Hứa nhé?
124
00:10:30,750 --> 00:10:31,583
Tớ hứa đó.
125
00:10:35,791 --> 00:10:36,875
Cô ấy thế nào?
126
00:10:37,541 --> 00:10:38,375
Mẹ tớ ư?
127
00:10:39,208 --> 00:10:40,291
Mẹ rất giỏi giang.
128
00:10:41,750 --> 00:10:42,750
Mẹ chơi piano.
129
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Chà, đại loại thế.
130
00:10:46,958 --> 00:10:50,291
Dù sao mẹ dạy tớ cơ bản.
Cậu mà thích thì tớ chỉ cho.
131
00:10:54,291 --> 00:10:55,833
Tớ không nhớ mẹ đẻ của tớ.
132
00:11:00,833 --> 00:11:02,291
Tớ nhớ được bố tớ.
133
00:11:06,083 --> 00:11:09,541
Nhưng đôi khi mặt bố trở nên hơi mờ nhạt.
134
00:11:12,583 --> 00:11:14,666
Như thể tớ cũng bắt đầu quên bố.
135
00:11:17,416 --> 00:11:19,333
Katherine đã vứt hết ảnh đi.
136
00:11:20,625 --> 00:11:21,875
Chính xác là gần hết.
137
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
Khó khăn lắm.
138
00:11:27,166 --> 00:11:28,250
Việc mất đi ai đó.
139
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
Dù sao thì, giờ hai ta có nhau rồi.
140
00:11:58,291 --> 00:11:59,166
Katherine.
141
00:12:25,625 --> 00:12:29,000
Cần hành động đức tin để tự nhủ với mình:
142
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
"Bên trong bà ấy vẫn vậy".
143
00:12:32,833 --> 00:12:37,625
Cảnh sát nói rằng
bà ấy đã bị một tài xế đâm bất tỉnh.
144
00:12:37,708 --> 00:12:39,250
Phải chứ? Đâm rồi bỏ chạy?
145
00:12:40,500 --> 00:12:41,333
Họ không chắc.
146
00:12:43,041 --> 00:12:43,875
Rồi.
147
00:12:46,208 --> 00:12:47,583
Giúp tôi một việc chứ?
148
00:12:47,666 --> 00:12:50,416
Tôi không thể hiểu nổi tình thế này.
149
00:12:51,750 --> 00:12:54,666
Katherine là mẹ nuôi của cô,
150
00:12:54,750 --> 00:12:57,416
nhưng bà ấy cũng là mẹ chồng của cô.
151
00:12:57,916 --> 00:12:58,958
Phức tạp lắm.
152
00:13:02,041 --> 00:13:03,375
Tôi thích sự phức tạp.
153
00:13:07,500 --> 00:13:09,166
Tôi không thể bỏ mặc anh ấy.
154
00:13:09,750 --> 00:13:11,083
Khi chúng tôi kết hôn…
155
00:13:11,166 --> 00:13:12,041
3 NĂM TRƯỚC
156
00:13:12,125 --> 00:13:14,458
…Jamie phụ thuộc vào tôi cho mọi việc.
157
00:13:15,791 --> 00:13:18,958
Anh ấy cần tôi.
Và thú thực, tôi cũng cần anh ấy.
158
00:13:20,625 --> 00:13:23,458
Vì tôi chăm quá lâu,
Jamie thành cả cuộc đời tôi.
159
00:13:23,541 --> 00:13:24,500
Dì uống lắm quá.
160
00:13:25,083 --> 00:13:29,208
Tôi là lẽ sống của Jamie.
Và tôi đã tự nhủ với tôi anh ấy cũng vậy.
161
00:13:31,791 --> 00:13:34,625
Nhưng Katherine nghĩ
tôi là kẻ đào mỏ phản bội.
162
00:13:36,250 --> 00:13:41,291
Dì nghĩ tôi cướp đi ngôi nhà của dì,
dù tôi chỉ cố để chúng tôi thành gia đình.
163
00:13:44,958 --> 00:13:48,500
Lina. Con dâu yêu quý của dì.
164
00:13:49,916 --> 00:13:51,666
Mà dì đã không ngờ thế này.
165
00:13:56,041 --> 00:13:59,166
Ai có thể nghĩ rằng
khi con xuất hiện ở đây,
166
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
đứa trẻ bơ vơ không nhà,
167
00:14:02,125 --> 00:14:04,625
hoàn toàn phụ thuộc vào lòng tốt của dì…
168
00:14:06,666 --> 00:14:07,666
mà con trở thành…
169
00:14:09,833 --> 00:14:13,041
bà chủ của cả cái trang viên này.
170
00:14:18,500 --> 00:14:19,833
Mừng Jamie và Lina.
171
00:14:21,791 --> 00:14:23,333
Mừng Jamie và Lina.
172
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Nhìn dì kìa.
173
00:14:50,625 --> 00:14:51,541
Phô trương.
174
00:14:52,083 --> 00:14:53,625
- Không mà.
- Đúng mà.
175
00:14:54,416 --> 00:14:57,833
Dì từng tử tế với em,
ta đính hôn là dì đối với em cực tệ.
176
00:14:57,916 --> 00:14:59,708
- Vậy nói lên điều gì?
- Jamie.
177
00:15:01,916 --> 00:15:08,000
Dì chỉ quan tâm đến tòa nhà này.
Không phải hai ta, rõ là không phải anh.
178
00:15:08,500 --> 00:15:11,166
Anh thôi đi nhé?
Đây là đêm tân hôn của ta.
179
00:15:11,250 --> 00:15:13,958
Phải, mà ai cũng tưởng
dì là nhân vật chính.
180
00:15:15,625 --> 00:15:18,833
Sao Hollywood lỗi thời
giả vờ là bà chủ trang viên.
181
00:15:22,083 --> 00:15:25,291
- Anh sẽ phá cuộc vui của dì.
- Jamie. Đừng làm thế.
182
00:15:25,875 --> 00:15:26,708
Làm ơn đi.
183
00:15:33,166 --> 00:15:34,166
Tránh ra nào.
184
00:15:35,250 --> 00:15:38,500
- Lùi lại. Cho anh ta chút không gian.
- Ai đó giúp với.
185
00:15:38,583 --> 00:15:40,958
- Xin lỗi.
- Có lẽ cô ấy rõ đang làm gì.
186
00:15:43,291 --> 00:15:44,125
Trời, gì đó?
187
00:15:59,083 --> 00:16:02,333
Ngoài cơn động kinh, Jamie,
cậu cần dừng thuốc giảm đau.
188
00:16:02,416 --> 00:16:03,625
Anh kê cho tôi mà.
189
00:16:04,208 --> 00:16:06,333
Với yêu cầu là nghiêm cấm uống rượu.
190
00:16:06,916 --> 00:16:08,125
Tôi bảo anh ấy suốt.
191
00:16:08,208 --> 00:16:11,791
Ngày cưới của tôi đó.
Dù sao tôi thuê anh để kê đơn thuốc.
192
00:16:12,541 --> 00:16:16,041
Anh là bác sĩ làng,
không phải chuyên gia ở phố Harley.
193
00:16:16,958 --> 00:16:18,791
Anh nghĩ mình quan trọng lắm.
194
00:16:19,666 --> 00:16:22,166
Cô ấy đủ tệ rồi.
Theo dõi tôi như diều hâu.
195
00:16:23,416 --> 00:16:25,041
Tôi uống theo đơn thuốc mà.
196
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Hầu hết là thế.
197
00:16:27,583 --> 00:16:28,625
Tôi bị đau mà.
198
00:16:29,875 --> 00:16:31,125
Hai người không hiểu.
199
00:16:31,208 --> 00:16:32,750
Bọn em hiểu mà, Jamie.
200
00:16:32,833 --> 00:16:36,208
Rồi. Tôi sẽ đến gặp cậu vào sáng mai.
201
00:16:36,291 --> 00:16:37,583
Rồi, được thôi.
202
00:16:43,416 --> 00:16:46,708
Tôi rất tiếc việc này xảy ra đúng đêm nay.
203
00:16:46,791 --> 00:16:47,625
Lina.
204
00:16:48,416 --> 00:16:51,750
Nếu tôi có thể làm bất cứ gì,
đừng ngần ngại nhờ tôi nhé.
205
00:16:54,583 --> 00:16:55,416
Cảm ơn.
206
00:17:30,958 --> 00:17:32,375
Tôi chỉ lo cho em, Lina.
207
00:17:48,166 --> 00:17:49,916
Tôi sẽ để bà nằm xuống.
208
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
Như thế này.
209
00:17:52,791 --> 00:17:54,208
Giờ tôi lau tay bà nhé.
210
00:17:57,500 --> 00:17:59,500
Tôi sẽ lau kẽ các ngón tay bà nhé.
211
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
Đây nhé.
212
00:18:05,958 --> 00:18:06,791
Tôi ư?
213
00:18:07,375 --> 00:18:08,208
Phải.
214
00:18:09,041 --> 00:18:09,875
Tới nào.
215
00:18:16,208 --> 00:18:19,250
Đến lúc nào đó cô phải học cách làm vậy.
216
00:18:21,416 --> 00:18:23,083
Muốn lau vai bà ấy không?
217
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
Làm đi.
218
00:18:27,250 --> 00:18:28,541
Ồ, đây nhé. Tay nào.
219
00:18:31,166 --> 00:18:32,000
Đó.
220
00:18:36,875 --> 00:18:38,125
Hãy kéo áo xuống.
221
00:18:39,000 --> 00:18:40,958
Cẩn thận quanh điểm điện tâm đồ.
222
00:18:53,500 --> 00:18:54,458
Vòng lên qua cổ.
223
00:19:04,958 --> 00:19:07,625
Gia đình cô thật là bất hạnh quá.
224
00:19:08,458 --> 00:19:10,541
Đầu tiên là Jamie, giờ thì…
225
00:19:12,125 --> 00:19:13,125
Giờ là Katherine.
226
00:19:15,666 --> 00:19:16,500
Jamie ư?
227
00:19:17,000 --> 00:19:18,541
Tôi từng chăm sóc anh ta.
228
00:19:19,458 --> 00:19:20,833
Cô không nhớ tôi à?
229
00:19:24,083 --> 00:19:25,916
Jamie thì có liên quan việc gì?
230
00:19:26,000 --> 00:19:26,916
Tôi không biết.
231
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Cô nói đi, cưng à.
232
00:19:32,666 --> 00:19:34,208
Jamie luôn bị ốm.
233
00:19:35,583 --> 00:19:37,375
Đầu tiên là các cơn động kinh.
234
00:19:38,125 --> 00:19:39,041
- Rồi…
- Lina!
235
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
Đến đây!
236
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
…nhiều điều nữa.
237
00:19:41,333 --> 00:19:43,333
- Em đang ở đâu?
- Điện hạ khỉ gió.
238
00:19:43,416 --> 00:19:46,041
- Anh ấy không hề rời nhà.
- Lina, tới đây!
239
00:19:46,625 --> 00:19:47,708
Và tôi cũng vậy.
240
00:19:51,458 --> 00:19:52,875
- Xin lỗi.
- Tại dì.
241
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
Được rồi.
242
00:20:03,125 --> 00:20:04,500
- Gì vậy?
- Chẳng gì cả.
243
00:20:10,750 --> 00:20:11,583
Của con đây.
244
00:20:12,291 --> 00:20:13,541
Mệt mà đâu được nghỉ.
245
00:20:25,125 --> 00:20:26,791
Bỏ thuốc giảm đau đi, Jamie.
246
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
Đừng thế nữa.
247
00:20:30,958 --> 00:20:32,833
Ối, nhỏ giọt ra kìa.
248
00:20:32,916 --> 00:20:35,166
- Đừng trẻ con thế.
- Anh ướt nhẹp rồi.
249
00:20:37,750 --> 00:20:39,208
Vậy sẽ làm dịu chỗ viêm.
250
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
Ổn chứ?
251
00:20:47,250 --> 00:20:48,083
Ổn.
252
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
Ừ, cảm ơn em.
253
00:20:51,833 --> 00:20:56,041
Ta nên kết hôn lần nữa.
Đó là ngày hạnh phúc nhất đời anh.
254
00:20:57,166 --> 00:21:00,875
Vụ bị ngất ấy hả?
Bác sĩ Lawrence phải cõng anh lên tầng.
255
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Lại là gã ta.
256
00:21:12,750 --> 00:21:13,958
Đừng bao giờ bỏ anh.
257
00:21:17,791 --> 00:21:18,916
Nói em sẽ không đi.
258
00:21:26,041 --> 00:21:28,500
Ra khỏi đây thì ngoài kia không an toàn.
259
00:21:29,500 --> 00:21:30,833
Hơn ai hết em biết mà.
260
00:21:30,916 --> 00:21:32,291
Em chỉ đi bơi thôi.
261
00:21:34,083 --> 00:21:35,166
Ngoài đó lạnh lắm.
262
00:21:37,166 --> 00:21:38,083
Trên phố ấy.
263
00:21:42,083 --> 00:21:43,416
Thế hàm ý cái quái gì?
264
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Chào buổi sáng. Cậu ấm thế nào?
265
00:21:56,250 --> 00:21:57,666
Thuốc làm anh ấy tệ hơn.
266
00:22:00,333 --> 00:22:02,416
Có thể thử vài loại steroid tôi có.
267
00:22:03,458 --> 00:22:07,416
Nếu thuốc đó giúp giảm đau,
ta có thể cai thuốc Oxy dần dần.
268
00:22:08,708 --> 00:22:12,208
Nhưng trong lúc đó,
tôi không muốn em để bản thân mệt mỏi
269
00:22:12,291 --> 00:22:13,791
mà làm tất cả cho cậu ta.
270
00:22:13,875 --> 00:22:15,208
Anh muộn chục năm rồi.
271
00:22:16,291 --> 00:22:17,125
Phải.
272
00:22:18,958 --> 00:22:20,083
Anh trúng xổ số à?
273
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
Đây hả? Không, chỉ là đồ giả cao cấp.
274
00:22:25,250 --> 00:22:26,166
Ý là chiếc xe.
275
00:22:27,291 --> 00:22:28,250
Chiếc xe, phải.
276
00:22:29,916 --> 00:22:33,791
Em thấy sao? Đẹp nhỉ?
Vung tiền cho một khoản vay.
277
00:22:36,541 --> 00:22:37,583
Em định đi bơi à?
278
00:22:38,625 --> 00:22:40,750
Nếu tôi ra kịp trước lúc chuông reo.
279
00:22:41,541 --> 00:22:42,708
Nước chắc lạnh lắm.
280
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Chưa đắn đo tôi đã nhảy vào.
281
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Phải không?
282
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
Sự khác biệt giữa câu đùa hay và dở là gì?
283
00:23:06,083 --> 00:23:06,916
Không biết.
284
00:23:09,458 --> 00:23:10,541
Là thời điểm.
285
00:23:13,666 --> 00:23:14,708
- Kinh khủng.
- Ừ.
286
00:23:14,791 --> 00:23:16,750
Thật kinh khủng. Nhưng em cười.
287
00:23:16,833 --> 00:23:18,625
Em hẳn nên ra ngoài nhiều hơn.
288
00:23:24,416 --> 00:23:25,333
Tôi nên đi đâu?
289
00:23:27,041 --> 00:23:27,875
Ôi, Lina.
290
00:23:29,750 --> 00:23:31,375
Có cả thế giới ngoài kia.
291
00:23:32,166 --> 00:23:33,833
Em không thể trốn ở đây mãi.
292
00:23:36,500 --> 00:23:37,333
Không được à?
293
00:24:51,625 --> 00:24:52,458
Jamie!
294
00:24:55,041 --> 00:24:55,916
Chuyện gì vậy?
295
00:24:56,000 --> 00:24:57,083
Gọi xe cấp cứu đi.
296
00:24:58,583 --> 00:24:59,416
Ngay đi!
297
00:25:30,833 --> 00:25:32,333
Hôm nay bệnh nhân ra sao?
298
00:25:32,416 --> 00:25:34,125
Cậu ta có vẻ ổn hơn nhiều.
299
00:25:36,125 --> 00:25:37,666
Tôi xin lỗi, anh là…
300
00:25:38,625 --> 00:25:40,333
À, bác sĩ Robert Lawrence.
301
00:25:43,583 --> 00:25:47,291
Ở đây tôi không quen bác sĩ có tên đó.
302
00:25:47,375 --> 00:25:48,875
Tôi là bác sĩ của cậu ta.
303
00:25:50,250 --> 00:25:51,541
Anh làm gì ở đây?
304
00:25:51,625 --> 00:25:54,000
Tôi còn là bạn thân của gia đình.
305
00:25:54,083 --> 00:25:55,000
À, được rồi.
306
00:25:57,000 --> 00:26:00,791
Anh không phải là người kê cho
anh ta thuốc giảm đau, phải chứ?
307
00:26:02,916 --> 00:26:04,333
Xin lỗi, chị là ai?
308
00:26:04,416 --> 00:26:08,375
Tôi là y tá Mackenzie.
Tôi là y tá về thần kinh.
309
00:26:09,666 --> 00:26:12,666
Tôi điều trị người vào đây
có vấn đề về thần kinh,
310
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
bao gồm động kinh co cứng.
311
00:26:14,500 --> 00:26:16,708
Vậy chị biết không có chống chỉ định
312
00:26:16,791 --> 00:26:19,291
giữa thuốc giảm đau
và thuốc chống co giật.
313
00:26:19,375 --> 00:26:23,375
Và anh biết 80 miligam codeine
không phải là liều lượng hợp lý
314
00:26:23,458 --> 00:26:25,125
để kê đơn cho người có vẻ
315
00:26:26,458 --> 00:26:28,875
có vấn đề với thuốc giảm đau.
316
00:26:32,750 --> 00:26:35,375
Tôi nghĩ ta nên để gia đình họ yên tĩnh.
317
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
Được rồi.
318
00:26:41,791 --> 00:26:42,875
Tôi quay lại ngay.
319
00:26:46,000 --> 00:26:48,916
Tôi không thích bị người ta
bôi nhọ về chuyên môn.
320
00:26:49,000 --> 00:26:49,916
Không, tôi chỉ…
321
00:26:50,000 --> 00:26:52,500
Nhất là trước mặt bệnh nhân và gia đình,
322
00:26:53,625 --> 00:26:55,666
do kẻ không biết gì về chàng trai
323
00:26:55,750 --> 00:26:58,083
và không hề đủ tiêu chuẩn để nhận định
324
00:26:58,166 --> 00:27:00,916
về việc bệnh nhân
phụ thuộc vào thuốc giảm đau.
325
00:27:01,000 --> 00:27:04,333
Tôi là bác sĩ của cậu ta.
Chị là y tá. Xin hãy tôn trọng.
326
00:27:07,416 --> 00:27:08,458
Anh Carter
327
00:27:10,083 --> 00:27:11,500
hiện là do tôi chăm sóc.
328
00:27:20,375 --> 00:27:21,375
Xin lỗi về vụ đó.
329
00:27:37,875 --> 00:27:38,708
Mời vào.
330
00:27:44,208 --> 00:27:45,041
Lina.
331
00:27:45,541 --> 00:27:47,125
- Tôi làm phiền.
- Không.
332
00:27:47,916 --> 00:27:50,125
Xin lỗi. Không hề. Mời vào.
333
00:27:52,791 --> 00:27:55,166
Anh ấy hẳn đã rung chuông ngay trước đó.
334
00:28:02,958 --> 00:28:04,583
Anh ấy làm vậy để phạt tôi.
335
00:28:07,958 --> 00:28:09,291
Chả rõ thế nào tệ hơn.
336
00:28:11,083 --> 00:28:14,416
Dành cả đời cố cải thiện
người không muốn được cải thiện…
337
00:28:18,875 --> 00:28:20,083
hoặc thừa nhận rằng…
338
00:28:23,208 --> 00:28:25,333
đời tôi trống rỗng nếu thiếu anh ấy.
339
00:28:28,625 --> 00:28:30,875
Chăm lo người như Jamie căng thẳng đó.
340
00:28:35,416 --> 00:28:36,958
Không phải việc của tôi…
341
00:28:42,166 --> 00:28:44,541
nhưng lần cuối em vui vẻ là khi nào?
342
00:28:49,916 --> 00:28:50,916
Không nhớ nổi.
343
00:28:51,500 --> 00:28:52,333
Chà!
344
00:28:54,833 --> 00:28:55,708
Cá nhân tôi…
345
00:28:57,958 --> 00:28:59,541
xin đề nghị một kỳ nghỉ.
346
00:29:00,625 --> 00:29:01,708
Nơi nào đó ấm áp.
347
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Em hãy thư giãn.
348
00:29:05,666 --> 00:29:07,750
Uống rượu cho đến khi ngã gục.
349
00:29:07,833 --> 00:29:09,666
Nhảy múa thật nhiều.
350
00:29:10,375 --> 00:29:13,750
Tốt hơn là điệu samba hoặc rumba
351
00:29:13,833 --> 00:29:15,208
hoặc có thể là mumba.
352
00:29:16,666 --> 00:29:17,541
Điệu mumba ư?
353
00:29:23,833 --> 00:29:24,708
Với ai cơ?
354
00:29:28,958 --> 00:29:29,791
Một người bạn.
355
00:29:37,041 --> 00:29:38,041
Lệnh của bác sĩ.
356
00:29:40,458 --> 00:29:42,458
Phản kháng lại họ đi, Lina.
357
00:31:00,458 --> 00:31:01,291
Chết tiệt!
358
00:31:03,500 --> 00:31:04,625
Em ổn chứ?
359
00:31:05,208 --> 00:31:06,166
Chân tôi bị đâm.
360
00:31:06,666 --> 00:31:09,541
Chà, lên xe đi.
Tôi sẽ đưa em về nhà rồi xem cho.
361
00:31:10,750 --> 00:31:11,791
Thôi, cảm ơn.
362
00:31:13,166 --> 00:31:17,666
Đừng ngốc thế. Để tôi giúp.
Em tập tễnh và em sẽ làm hỏng…
363
00:31:31,291 --> 00:31:32,166
Lina.
364
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
Con ổn. Vết đâm thôi.
Nhìn tưởng là tệ hơn thực tế.
365
00:31:37,916 --> 00:31:39,541
Chắc con tưởng dì ngốc lắm.
366
00:31:40,916 --> 00:31:41,916
Ý là sao ạ?
367
00:31:42,750 --> 00:31:43,583
Lại đây.
368
00:31:51,708 --> 00:31:55,000
Katherine, có vấn đề gì à?
369
00:31:55,625 --> 00:31:57,625
Khi dì nhận nuôi, con chẳng có gì.
370
00:31:58,625 --> 00:32:02,416
Hiện dì như ở trọ tại nhà mình,
thậm chí không còn là nhà dì nữa.
371
00:32:04,333 --> 00:32:06,708
Dì tốn cả tài sản cho Rowling vì cái gì?
372
00:32:06,791 --> 00:32:10,500
Mười năm qua dì có cuộc sống
vì con tiếp quản và chăm sóc Jamie.
373
00:32:11,458 --> 00:32:12,833
Con đâu phải vợ anh ấy.
374
00:32:14,041 --> 00:32:15,291
Con như là mẹ anh ấy.
375
00:32:16,708 --> 00:32:19,125
Y tá, người chăm sóc anh ấy.
376
00:32:20,083 --> 00:32:21,666
Từ khác nhau cho một việc.
377
00:32:23,166 --> 00:32:24,166
Người hầu.
378
00:32:28,916 --> 00:32:30,125
Đây là nhà của dì.
379
00:32:31,666 --> 00:32:33,000
Sẽ luôn là nhà của dì.
380
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
Sao con dám mời dì
mẩu bánh từ bàn ăn của chính dì chứ?
381
00:32:46,583 --> 00:32:49,208
- Con đâu cần chịu thế này nữa.
- Vậy rời đi.
382
00:32:55,333 --> 00:32:56,333
Sao con phải đi?
383
00:33:08,666 --> 00:33:11,083
- Trượt rồi.
- Tôi chỉ tự làm bẽ mặt mình.
384
00:33:11,166 --> 00:33:13,041
Suýt trúng. Em đang khá lên đó.
385
00:33:16,083 --> 00:33:17,000
Đó là gì vậy?
386
00:33:17,791 --> 00:33:19,041
Ôi, thế tệ quá đi!
387
00:33:23,291 --> 00:33:25,625
Em đã nói là em chơi tennis dở lắm.
388
00:33:25,708 --> 00:33:28,375
"Dở" là còn nói nhẹ đấy. Chúa ơi.
389
00:33:28,458 --> 00:33:29,666
Giờ anh chỉ khoe mẽ.
390
00:33:30,166 --> 00:33:31,416
Khá đó.
391
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
Đỡ đi này!
392
00:33:33,750 --> 00:33:34,958
- Ối!
- Ôi trời ơi!
393
00:33:36,583 --> 00:33:37,500
Bi mới nào!
394
00:33:38,166 --> 00:33:39,333
Anh ổn đấy chứ?
395
00:33:41,625 --> 00:33:42,875
Tôi rất xin lỗi.
396
00:34:04,708 --> 00:34:06,375
- Whisky.
- Scotch nhé?
397
00:34:07,541 --> 00:34:08,375
Vâng.
398
00:34:08,875 --> 00:34:09,750
Đây nhé.
399
00:34:22,583 --> 00:34:23,958
- Chào buổi tối.
- Chào.
400
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Cho tôi một ly Shiraz.
401
00:34:27,750 --> 00:34:28,583
Tới đây.
402
00:34:39,750 --> 00:34:41,125
Vui vì em đã gọi, Lina.
403
00:34:51,291 --> 00:34:53,750
Mọi chuyện ổn đấy chứ?
404
00:34:55,000 --> 00:34:56,083
Tôi không nên tới.
405
00:35:00,916 --> 00:35:02,291
Em muốn thì tôi đưa về.
406
00:35:23,250 --> 00:35:24,083
Tấp vào lề.
407
00:37:27,916 --> 00:37:28,750
Lina.
408
00:37:29,375 --> 00:37:30,208
Lina này.
409
00:37:31,750 --> 00:37:32,791
Gì ạ?
410
00:37:32,875 --> 00:37:37,250
Tối nay Robert sẽ đến ăn tối.
Biểu diễn hòa nhạc nhỏ cho bọn dì nhé?
411
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Gì cơ?
412
00:37:40,833 --> 00:37:41,708
Con không thể.
413
00:37:42,500 --> 00:37:43,708
Nay là sinh nhật dì.
414
00:37:46,916 --> 00:37:47,750
Con biết.
415
00:37:48,291 --> 00:37:51,875
Chỉ là lâu rồi con không tập luyện.
416
00:37:52,375 --> 00:37:55,166
Toàn người nhà.
Đâu cần gây ấn tượng với bọn dì.
417
00:37:58,791 --> 00:37:59,625
Dì gợi ý này.
418
00:38:00,625 --> 00:38:02,291
Hay ta chọn cho con váy đẹp?
419
00:38:03,333 --> 00:38:06,083
Món đồ gì đó tôn lên
thân hình trẻ đẹp của con.
420
00:38:14,916 --> 00:38:17,125
Tôi từng thấy bà trên tivi suốt.
421
00:38:17,833 --> 00:38:19,708
Bà từng là một ngôi sao lớn.
422
00:38:24,000 --> 00:38:25,916
Ôi, Katherine, đã có chuyện gì?
423
00:38:28,166 --> 00:38:29,375
Chuyện gì đã xảy ra?
424
00:38:31,625 --> 00:38:34,166
Phải, tôi biết thế này
là hơi hấp tấp nhưng…
425
00:38:35,416 --> 00:38:38,625
Đây là bảng chữ cái.
426
00:38:39,875 --> 00:38:40,833
Sẽ thế này nhé,
427
00:38:40,916 --> 00:38:44,833
tôi sẽ đọc to các chữ cái
rồi bà hãy chớp mắt nhé.
428
00:38:45,458 --> 00:38:51,416
E-S-A-R-I-N
429
00:38:51,916 --> 00:38:56,625
T-U-L-O…
430
00:38:59,250 --> 00:39:06,000
M-D-P-C-F-B…
431
00:39:42,375 --> 00:39:46,458
Xin chúc mừng sinh nhật
432
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
Xin chúc mừng sinh nhật
433
00:39:50,500 --> 00:39:54,166
Chúc mừng sinh nhật, Katherine thân mến
434
00:39:54,791 --> 00:39:58,250
Xin chúc mừng sinh nhật
435
00:39:58,333 --> 00:39:59,166
Cảm ơn.
436
00:40:01,125 --> 00:40:02,208
Cô ấy tự làm đó.
437
00:40:03,291 --> 00:40:05,125
- Không vất vả gì đâu.
- Có chứ.
438
00:40:05,208 --> 00:40:07,708
Dì xin miếng nhỏ. Dì không ăn bánh ngọt.
439
00:40:07,791 --> 00:40:08,750
Từ khi nào?
440
00:40:08,833 --> 00:40:11,750
Giờ cô ấy đau lòng.
Cô ấy làm bánh riêng cho dì.
441
00:40:11,833 --> 00:40:14,000
- Em không buồn, Jamie.
- Nói dối.
442
00:40:17,291 --> 00:40:19,708
Trông bánh ngon lắm, Lina.
443
00:40:21,208 --> 00:40:23,375
Mẹ con và dì cùng học giai điệu đó.
444
00:40:24,250 --> 00:40:25,083
Dì đã thề rằng
445
00:40:25,166 --> 00:40:29,541
nếu giàu lên thì việc đầu tiên dì làm
là mua cho mẹ con chiếc piano tử tế.
446
00:40:30,041 --> 00:40:30,875
Dì đã làm thế.
447
00:40:34,083 --> 00:40:35,500
Dì đã mua piano đó à?
448
00:40:37,333 --> 00:40:38,458
Mẹ con không nói ư?
449
00:40:44,875 --> 00:40:47,666
Mẹ Lina là Danielle đã lớn lên cùng tôi.
450
00:40:48,916 --> 00:40:50,416
Bọn tôi như chị em ruột.
451
00:40:51,166 --> 00:40:52,833
Tôi ở nhà chị ấy suốt. Ở đó…
452
00:40:54,791 --> 00:40:56,291
an toàn hơn nhà nuôi dưỡng.
453
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Tôi đã thoát nghèo. Chị ấy thì không.
454
00:41:03,083 --> 00:41:04,916
Tôi trở thành sao Hollywood.
455
00:41:06,625 --> 00:41:09,458
Tôi không để việc đó
ảnh hưởng tới tình bạn nhưng
456
00:41:10,458 --> 00:41:11,416
Danielle thì có.
457
00:41:14,166 --> 00:41:16,833
Tôi chuyển đến Mỹ, chị ấy dừng mọi nỗ lực…
458
00:41:19,000 --> 00:41:22,041
và tôi càng liên lạc,
chị ấy càng lạnh nhạt với tôi,
459
00:41:22,125 --> 00:41:26,041
cho tới khi rốt cuộc
đại loại chị ấy cắt đứt hẳn với tôi.
460
00:41:26,958 --> 00:41:28,333
Sao mẹ con lại làm thế?
461
00:41:32,250 --> 00:41:33,083
Do ghen tỵ.
462
00:41:36,916 --> 00:41:38,291
Chị ấy làm tôi tan nát.
463
00:41:41,083 --> 00:41:44,333
Đâu phải kẻ đầu tiên
làm tôi mất niềm tin vào con người.
464
00:41:45,500 --> 00:41:46,916
Buồn là không phải cuối.
465
00:41:53,041 --> 00:41:55,291
Tôi tốn 12 ngàn cho chiếc piano đó.
466
00:41:56,125 --> 00:41:57,208
Dì đã bỏ rơi mẹ.
467
00:41:58,708 --> 00:42:00,500
Mẹ bảo con vậy thì là nói dối.
468
00:42:00,583 --> 00:42:01,583
Nhảm nhí!
469
00:42:02,791 --> 00:42:04,458
Mẹ con đâu phải kẻ đố kỵ.
470
00:42:05,333 --> 00:42:07,250
Dì cứ tùy ý nói nhảm về quá khứ,
471
00:42:07,333 --> 00:42:09,833
nhưng đừng có tô vẽ sai trái về mẹ con.
472
00:42:11,333 --> 00:42:13,708
Mẹ là người vĩ đại hơn dì cả triệu lần.
473
00:42:14,208 --> 00:42:19,083
Xin lỗi vì làm con thất vọng, Lina,
nhưng dì mới là kẻ duy trì mối quan hệ đó,
474
00:42:19,166 --> 00:42:20,291
vì lợi ích của con.
475
00:42:21,583 --> 00:42:24,666
Là dì đưa con đi máy bay
đến California vào kỳ nghỉ,
476
00:42:24,750 --> 00:42:28,958
là dì đưa con đến Disneyland,
dì đòi trở thành người bảo hộ của con.
477
00:42:29,458 --> 00:42:32,583
Nếu không nhờ dì,
con đã vào nhà nuôi dưỡng như dì.
478
00:42:34,375 --> 00:42:37,083
Con đã muốn về nhà với dì, sống với dì.
479
00:42:37,916 --> 00:42:42,125
Con ghét căn nhà nhỏ bẩn thỉu đó
và sự cay đắng và đố kỵ của mẹ con.
480
00:42:47,916 --> 00:42:50,000
Nên con tự trách vì việc đã xảy ra.
481
00:43:00,625 --> 00:43:02,166
Con đâu cần nghe điều này.
482
00:43:04,375 --> 00:43:07,541
Cả mười năm qua
con bé đâu hạ mình làm hài lòng ta
483
00:43:07,625 --> 00:43:09,083
vì thực sự yêu chúng ta.
484
00:43:09,583 --> 00:43:12,458
Con bé ở đây vì bản thân, nó lợi dụng ta.
485
00:43:19,166 --> 00:43:20,041
Lợi dụng dì ư?
486
00:43:28,416 --> 00:43:29,958
Dì có ích gì với con chứ?
487
00:43:31,291 --> 00:43:34,208
Giờ nơi này là nhà con.
Của con và của Jamie.
488
00:43:35,708 --> 00:43:37,750
Và dì chẳng thể làm gì về điều đó.
489
00:43:48,625 --> 00:43:49,583
Nói đúng đấy.
490
00:43:52,125 --> 00:43:53,666
Ai đuổi theo cô ấy đi chứ?
491
00:43:55,291 --> 00:43:56,541
Cô ấy đâu có yêu tôi.
492
00:44:03,416 --> 00:44:04,500
Mà là Katherine.
493
00:44:12,250 --> 00:44:15,166
Từ khi đến đây,
cô ấy chỉ muốn tình yêu của dì.
494
00:44:19,833 --> 00:44:21,500
Chúng tôi chỉ khao khát thế.
495
00:45:12,041 --> 00:45:13,416
Em làm mọi việc vì họ,
496
00:45:15,375 --> 00:45:16,750
nhưng không bao giờ đủ.
497
00:45:23,375 --> 00:45:27,125
Tôi đã nỗ lực để thành bác sĩ,
chỉ để làm hài lòng ông bố tôi.
498
00:45:31,625 --> 00:45:32,958
Tôi trống rỗng vì thế.
499
00:45:41,041 --> 00:45:42,416
Đừng để họ đè bẹp em.
500
00:46:10,500 --> 00:46:11,333
Robert à?
501
00:46:36,375 --> 00:46:37,375
Khỉ gió chứ.
502
00:46:59,500 --> 00:47:00,333
Em làm gì đó?
503
00:47:03,208 --> 00:47:04,750
Đi lấy cốc nước thôi.
504
00:47:06,166 --> 00:47:10,375
Hôm nay em đã ở đâu khi anh bấm chuông?
505
00:47:18,916 --> 00:47:22,000
Này nhé, anh biết về
cuốn nhật ký nhỏ của em.
506
00:47:25,625 --> 00:47:28,000
Anh biết mọi việc diễn ra trong nhà này.
507
00:47:34,375 --> 00:47:39,375
Lẽ ra anh có thể đọc trộm,
nhưng không, vì anh quá tôn trọng em.
508
00:47:50,875 --> 00:47:51,708
Đọc đi.
509
00:47:55,291 --> 00:47:56,708
Anh không tôn trọng em.
510
00:47:58,458 --> 00:48:00,875
Anh chỉ không muốn biết em cảm thấy sao.
511
00:48:01,833 --> 00:48:03,708
Nếu tệ vậy, sao em không bỏ đi?
512
00:48:03,791 --> 00:48:04,791
Em đi đâu được?
513
00:48:06,291 --> 00:48:07,291
Em sẽ làm gì đây?
514
00:48:08,916 --> 00:48:11,041
Em không có cuộc sống ngoài Rowling.
515
00:48:11,625 --> 00:48:13,583
Anh chưa từng cho em đi xin việc.
516
00:48:14,708 --> 00:48:15,916
Em không biết ai cả.
517
00:48:16,666 --> 00:48:18,541
Em chưa từng đi đâu cả.
518
00:48:18,625 --> 00:48:20,041
Em nghĩ anh thì khác à?
519
00:48:21,916 --> 00:48:26,375
Em nghĩ anh thích bị ốm,
yếu đuối và đòi hỏi thế này sao?
520
00:48:27,041 --> 00:48:28,791
Bị khóa trong cơ thể vô dụng?
521
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Anh không bị khóa trong.
522
00:48:31,750 --> 00:48:33,250
Anh đã chọn thế này mà.
523
00:48:34,250 --> 00:48:38,416
Anh lợi dụng bệnh tật cả đời
để giữ mình ở vị trí trung tâm.
524
00:48:38,500 --> 00:48:40,458
Anh dùng bệnh tật để có được em!
525
00:48:40,541 --> 00:48:42,708
Em và anh đã thỏa thuận.
526
00:48:44,458 --> 00:48:46,666
Anh bảo vệ em khỏi sự việc ngoài kia,
527
00:48:46,750 --> 00:48:49,625
trong thế giới người ta biến mất mãi mãi.
528
00:48:49,708 --> 00:48:52,833
- Đừng.
- Tối đó mẹ em đi ngủ một mình.
529
00:48:55,208 --> 00:48:56,833
Nhưng có lẽ nếu em đã ở đó…
530
00:48:58,541 --> 00:49:01,625
Có lẽ nếu ở đó,
em đã nghe thấy tiếng hét của mẹ em,
531
00:49:01,708 --> 00:49:03,625
nhưng không, em đã bỏ rơi mẹ em.
532
00:49:05,041 --> 00:49:05,875
Phải không?
533
00:49:08,208 --> 00:49:11,916
Em đã bỏ rơi mẹ em
và để bà bị giết trong nhà riêng của bà.
534
00:49:12,000 --> 00:49:12,833
Thôi đi.
535
00:49:13,583 --> 00:49:16,833
Đó là chuyện xảy ra
khi em rời bỏ người ta, Lina.
536
00:49:17,666 --> 00:49:18,625
Em mất người ta.
537
00:49:21,833 --> 00:49:22,666
Em mất tất cả.
538
00:49:25,541 --> 00:49:27,500
Em biết thiếu anh em chẳng là gì.
539
00:49:35,833 --> 00:49:38,666
TÔI ƯỚC GÌ ANH CHẾT ĐI
540
00:49:38,750 --> 00:49:39,583
Khoan đã.
541
00:49:42,333 --> 00:49:43,583
Gã có biết về hai ta?
542
00:49:43,666 --> 00:49:45,041
Em không quan tâm nữa.
543
00:49:45,916 --> 00:49:46,916
Tôi quan tâm.
544
00:49:48,916 --> 00:49:52,375
Em sẽ mất tất cả, kể cả ngôi nhà của em.
545
00:49:52,458 --> 00:49:53,500
Em chỉ muốn anh.
546
00:49:54,375 --> 00:49:55,208
Lina.
547
00:49:56,041 --> 00:49:58,541
Sao ta không thể rời đi? Anh và em ấy?
548
00:50:01,791 --> 00:50:05,000
Là bác sĩ của gia đình này,
tôi đang ngủ với bệnh nhân.
549
00:50:05,083 --> 00:50:08,916
Việc mà lộ ra, tôi sẽ mất việc
và rất có thể cả bằng bác sĩ.
550
00:50:09,000 --> 00:50:10,125
Họ sẽ hủy hoại tôi.
551
00:50:10,708 --> 00:50:12,041
Em sẽ không để vậy mà.
552
00:50:14,500 --> 00:50:16,125
Họ đã cướp đi cuộc đời em.
553
00:50:17,916 --> 00:50:19,625
Em đâu để họ làm vậy với anh.
554
00:50:23,791 --> 00:50:26,250
Nếu em muốn tôi,
555
00:50:29,333 --> 00:50:30,708
nếu em muốn hai ta…
556
00:50:33,375 --> 00:50:34,875
thì ta phải dũng cảm.
557
00:50:37,125 --> 00:50:38,250
Em sẽ làm mọi việc.
558
00:50:44,166 --> 00:50:45,083
Bất cứ việc gì.
559
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Em đâu thể cứ thế này.
560
00:51:48,583 --> 00:51:49,666
Em phát điên mất.
561
00:52:10,250 --> 00:52:12,000
Này! Bất ngờ nhé.
562
00:52:12,541 --> 00:52:14,166
Hôm nay Jamie thấy khá hơn.
563
00:52:14,250 --> 00:52:17,208
Do thuốc steroid mới.
Anh thấy mình như Người Nhện.
564
00:52:19,166 --> 00:52:20,083
Anh tự làm đấy.
565
00:52:21,541 --> 00:52:23,541
Robert có giúp, mà anh nghĩ ra đó.
566
00:52:24,083 --> 00:52:26,708
Nghĩ về chuyến dã ngoại lãng mạn trên đảo.
567
00:52:26,791 --> 00:52:27,791
Gợi ý của anh ta.
568
00:52:27,875 --> 00:52:32,166
Robert là chàng nịnh đầm.
Hãy nghe vài chuyện của Robert. Trai hư.
569
00:52:35,875 --> 00:52:36,916
Hòn đảo ư?
570
00:52:37,000 --> 00:52:39,500
Ừ. Robert sẽ chèo thuyền đưa ta ra đó nhỉ?
571
00:52:41,208 --> 00:52:43,291
Nếu cậu chắc chắn cậu thấy đủ khỏe.
572
00:52:44,000 --> 00:52:46,375
Anh ta nghĩ anh sợ à? Anh không hèn.
573
00:52:47,250 --> 00:52:49,041
Anh đâu đủ khỏe để bơi, Jamie.
574
00:52:49,125 --> 00:52:50,208
Anh chưa từng học.
575
00:52:50,291 --> 00:52:52,833
Lina, ta chỉ đi thuyền thôi. Sẽ ổn mà.
576
00:52:52,916 --> 00:52:56,166
Nào, khởi hành đi. Sắp mưa lớn rồi.
577
00:52:56,791 --> 00:53:00,958
Nghe này, sống chút đi. Nào.
Em luôn nói anh nên vận động nhiều hơn.
578
00:53:01,791 --> 00:53:04,541
Và anh muốn bù đắp cho em.
579
00:53:05,500 --> 00:53:08,458
Cho em thấy anh đâu phải
lúc nào cũng thảm hại vậy.
580
00:53:10,291 --> 00:53:12,750
Nghe này, anh xin lỗi về lời đã nói.
581
00:53:13,750 --> 00:53:14,875
Được chứ? Tha thứ?
582
00:53:14,958 --> 00:53:18,916
Em là người cuối cùng trên đời
mà anh muốn tổn thương. Anh yêu em.
583
00:53:19,916 --> 00:53:20,875
Em cũng yêu anh.
584
00:53:20,958 --> 00:53:22,041
Đi thôi. Được rồi.
585
00:53:23,250 --> 00:53:24,166
- Được chứ?
- Ừ.
586
00:53:31,583 --> 00:53:35,416
Ở bên kia hòn đảo
có mấy người đang chặt cây đấy.
587
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Tôi biết.
588
00:53:38,625 --> 00:53:39,583
Làm như tôi nói.
589
00:53:45,125 --> 00:53:46,250
Lên thuyền đi.
590
00:53:47,333 --> 00:53:51,541
Giờ ai mới là người sợ?
Cô ấy sẽ lên hay là không lên thuyền?
591
00:53:52,208 --> 00:53:54,625
Lên nào, Lina. Chuyến đi thuyền nho nhỏ.
592
00:53:54,708 --> 00:53:55,958
Đừng làm mất vui.
593
00:54:01,500 --> 00:54:03,291
Rốt cuộc, đâu khó lắm mà nhỉ?
594
00:54:08,458 --> 00:54:10,125
Thật thú vị phải không?
595
00:54:20,750 --> 00:54:21,583
Lạnh quá.
596
00:54:28,541 --> 00:54:29,458
Có một chỗ đẹp.
597
00:54:31,166 --> 00:54:33,583
Thấy chứ? Chỗ có cát đó. Ta vượt qua mất.
598
00:54:35,791 --> 00:54:36,708
Anh đi đâu vậy?
599
00:54:47,166 --> 00:54:49,000
Làm gì vậy? Đi quá hòn đảo mất.
600
00:55:25,166 --> 00:55:26,875
Ngốc ạ, anh làm rơi mái chèo.
601
00:55:27,666 --> 00:55:29,250
Anh ta chèo thuyền dở nhỉ?
602
00:55:34,125 --> 00:55:35,083
Cẩn thận đấy.
603
00:55:36,958 --> 00:55:37,875
Anh làm gì vậy?
604
00:55:39,958 --> 00:55:41,250
Robert, dừng lại!
605
00:55:51,958 --> 00:55:52,833
Jamie!
606
00:56:05,791 --> 00:56:07,166
Robert!
607
00:56:42,958 --> 00:56:44,458
- Giúp với!
- Jamie!
608
00:56:45,708 --> 00:56:46,541
Jamie!
609
00:57:16,458 --> 00:57:18,666
Jamie à!
610
00:59:19,625 --> 00:59:21,541
Hẳn cô rõ anh ta không biết bơi.
611
00:59:23,208 --> 00:59:24,708
Vụ đó lên báo địa phương.
612
00:59:27,875 --> 00:59:29,583
Chuyến đi thuyền là ý của ai?
613
00:59:34,083 --> 00:59:34,916
Của Jamie.
614
00:59:38,291 --> 00:59:42,375
Thật ư? Không phải của bác sĩ Lawrence à?
615
00:59:44,208 --> 00:59:47,416
Tôi đã thấy hai người,
thấy cách hai người ở bên nhau.
616
00:59:49,125 --> 00:59:50,666
Chuyện xảy ra bao lâu rồi?
617
00:59:53,333 --> 00:59:55,875
Cô cặp kè với bác sĩ Lawrence bao lâu rồi?
618
00:59:59,291 --> 01:00:00,958
Con thuyền đã bị lật.
619
01:00:01,041 --> 01:00:03,541
Chúng tôi đều ngã xuống nước. Tôi…
620
01:00:04,875 --> 01:00:10,041
Tôi đã cố cứu anh ấy,
nhưng anh ấy vung loạn lên, kéo tôi xuống.
621
01:00:10,625 --> 01:00:11,500
Và sau đó,
622
01:00:13,375 --> 01:00:14,250
điều mà cô…
623
01:00:17,041 --> 01:00:19,375
cô không thể ly dị Jamie vì sẽ mất hết.
624
01:00:19,458 --> 01:00:20,750
Thuyền đã bị lật mà!
625
01:00:22,083 --> 01:00:24,875
Tôi đâu nhớ vì sao.
Có lẽ họ vươn người quá đà.
626
01:00:24,958 --> 01:00:26,750
Do đó Jamie phải chết đuối à?
627
01:00:29,208 --> 01:00:32,833
Nghe này, chưa có xác minh
thì cảnh sát sẽ không tin tưởng cô.
628
01:00:32,916 --> 01:00:33,750
Không đâu.
629
01:00:35,666 --> 01:00:39,666
Thực tế là cô bị lôi vào vụ này
bởi một bác sĩ mà ai cũng tin tưởng.
630
01:00:40,750 --> 01:00:41,583
Trừ tôi ra.
631
01:00:42,833 --> 01:00:48,083
Một bác sĩ đã cố tình
kê quá liều đơn thuốc giảm đau
632
01:00:48,166 --> 01:00:50,375
cho bệnh nhân mà anh ta muốn loại bỏ.
633
01:00:51,583 --> 01:00:52,833
Lina, nghe này.
634
01:00:53,541 --> 01:00:55,875
Tôi biết cảm giác bị dồn vào chân tường
635
01:00:55,958 --> 01:00:58,458
vì quá sợ việc lên tiếng chống lại anh ta.
636
01:01:03,208 --> 01:01:05,208
Không ai lôi tôi vào chuyện gì cả.
637
01:04:29,166 --> 01:04:30,500
Về đêm anh ấy hiện ra.
638
01:04:37,875 --> 01:04:38,750
Đó là gì vậy?
639
01:04:41,208 --> 01:04:42,583
Thuốc giúp em ngủ ngon.
640
01:04:49,791 --> 01:04:50,750
Em phải rời đi.
641
01:04:53,708 --> 01:04:55,416
Đâu cũng được, miễn là đi xa.
642
01:04:58,041 --> 01:05:00,125
Ta đâu thể hạnh phúc ở đây, Robert.
643
01:05:01,625 --> 01:05:02,625
Với dì thì không.
644
01:05:04,625 --> 01:05:06,000
- Nếu dì…
- Bán nhà đi.
645
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Gì cơ?
646
01:05:11,250 --> 01:05:12,750
Giờ là của em nên cứ bán.
647
01:05:15,500 --> 01:05:17,583
Đó là nhà của Katherine.
648
01:05:17,666 --> 01:05:19,041
Quên Katherine đi.
649
01:05:21,375 --> 01:05:22,208
Em không thể…
650
01:05:23,083 --> 01:05:25,000
Em không thể bán. Đã hứa với dì.
651
01:05:25,583 --> 01:05:27,250
Vậy việc ta làm có nghĩa gì?
652
01:05:30,416 --> 01:05:33,625
Tôi đã mạo hiểm tất cả vì em đấy.
653
01:05:34,958 --> 01:05:36,000
Vì chúng ta.
654
01:05:38,458 --> 01:05:41,000
Đây là cách để hai ta được tự do, Lina.
655
01:05:42,750 --> 01:05:45,750
Nếu em bán Rowling,
ta sẽ không phải lo về tiền nữa.
656
01:05:47,958 --> 01:05:51,208
Vậy tất thảy chuyện này là vì thế sao?
657
01:05:52,750 --> 01:05:53,958
- Vì tiền ư?
- Không.
658
01:05:54,041 --> 01:05:56,041
Vì tự do của em, cũng như của tôi.
659
01:06:00,083 --> 01:06:01,291
Em sẽ không làm thế.
660
01:06:21,625 --> 01:06:22,958
Anh lấy cuốn sổ ở đâu?
661
01:06:23,041 --> 01:06:25,250
Tất cả đều ở đây, Lina.
662
01:06:26,833 --> 01:06:27,916
Sự thù hận của em.
663
01:06:29,625 --> 01:06:32,541
Trang này đến trang khác
toàn ảo tưởng giết người.
664
01:06:32,625 --> 01:06:35,541
- Em còn kể về việc dìm chết gã.
- Trả lại đi!
665
01:06:40,125 --> 01:06:42,125
Em có thể nghĩ em là người tốt,
666
01:06:42,208 --> 01:06:43,291
nhưng không phải.
667
01:06:45,583 --> 01:06:46,708
Em đâu tốt hơn tôi,
668
01:06:48,541 --> 01:06:52,541
trừ việc em là đồ hèn nhát,
nên em để tôi làm việc bẩn thỉu cho em.
669
01:06:52,625 --> 01:06:54,166
Em đã giữ chặt anh ấy.
670
01:06:54,250 --> 01:06:55,500
Ừ, nhưng chặt cỡ nào?
671
01:06:56,000 --> 01:06:58,625
Em đã quyến rũ tôi.
672
01:07:00,458 --> 01:07:03,125
Rồi em đưa chồng mình vốn không biết bơi
673
01:07:03,208 --> 01:07:04,875
ra hồ mà không mặc áo phao
674
01:07:04,958 --> 01:07:06,125
và em lật thuyền.
675
01:07:06,208 --> 01:07:07,416
Kẻ đó là anh!
676
01:07:07,500 --> 01:07:09,458
Vậy sao em không báo cảnh sát?
677
01:07:11,541 --> 01:07:13,083
Vì cứ tưởng anh yêu tôi.
678
01:07:38,791 --> 01:07:39,791
Katherine!
679
01:07:49,458 --> 01:07:50,666
Katherine ơi!
680
01:07:55,833 --> 01:07:56,666
Katherine.
681
01:09:08,083 --> 01:09:08,916
Lina.
682
01:09:09,458 --> 01:09:10,291
Sao vậy?
683
01:09:12,375 --> 01:09:15,291
Tránh ra đi!
684
01:09:17,500 --> 01:09:18,583
Gì cơ?
685
01:09:21,958 --> 01:09:23,750
Tôi nói hãy tránh ra đi.
686
01:09:25,666 --> 01:09:26,666
Đồ khốn.
687
01:09:28,208 --> 01:09:29,708
Lộ bản chất rồi đấy hả?
688
01:09:35,375 --> 01:09:36,208
Lina!
689
01:09:39,458 --> 01:09:40,291
Lina?
690
01:09:41,208 --> 01:09:42,041
Biến đi!
691
01:09:42,125 --> 01:09:44,333
Lina, làm ơn, tôi có thể giải thích.
692
01:09:49,291 --> 01:09:50,416
Tôi đã yêu anh!
693
01:09:53,000 --> 01:09:55,083
Hãy quay lại trong nhà đi.
694
01:09:58,791 --> 01:09:59,791
Nhà của tôi.
695
01:10:01,291 --> 01:10:02,125
Hãy cứ vào…
696
01:10:03,625 --> 01:10:04,958
Bỏ ra đi!
697
01:10:18,083 --> 01:10:18,916
Lina!
698
01:10:21,208 --> 01:10:22,041
Dừng lại!
699
01:10:24,291 --> 01:10:25,708
Lina, để tôi giải thích!
700
01:10:27,291 --> 01:10:29,291
Tôi yêu em chứ không phải bà ta!
701
01:10:31,416 --> 01:10:33,750
Lina, đợi đã. Dừng lại.
702
01:10:34,458 --> 01:10:35,291
Chết tiệt.
703
01:10:37,708 --> 01:10:39,375
Lina? Em đang ở đâu?
704
01:10:41,333 --> 01:10:42,166
Lina ơi.
705
01:10:44,666 --> 01:10:45,500
Lina.
706
01:10:47,416 --> 01:10:49,041
Tôi chỉ muốn ta nói chuyện.
707
01:10:54,708 --> 01:10:55,541
Lina!
708
01:10:58,125 --> 01:11:00,333
- Lina!
- Tránh xa tôi ra!
709
01:11:00,416 --> 01:11:02,333
Cho tôi vào. Đừng làm thế, Lina.
710
01:11:06,041 --> 01:11:08,083
Hãy mở cửa ra đi!
711
01:11:10,250 --> 01:11:11,208
Chết tiệt.
712
01:11:13,000 --> 01:11:13,833
Trời ơi!
713
01:11:44,416 --> 01:11:45,958
- Tôi cần vào.
- Tôi biết!
714
01:11:47,833 --> 01:11:49,541
Sao cố nói chuyện với con bé?
715
01:11:49,625 --> 01:11:52,291
- Phải cản cô ta tìm cảnh sát.
- Để tôi thử.
716
01:11:53,500 --> 01:11:54,375
Lina à?
717
01:11:55,458 --> 01:11:57,458
Lina, ra ngoài để ta nói việc này.
718
01:11:57,958 --> 01:12:00,583
Cô ta sẽ không muốn nói chuyện với bà.
719
01:12:00,666 --> 01:12:01,500
Cô ta sẽ sợ.
720
01:12:29,958 --> 01:12:30,791
Lina.
721
01:13:07,208 --> 01:13:08,125
Ngăn cô ta lại!
722
01:16:09,875 --> 01:16:12,000
Tôi rõ cô chưa kể hết cho tôi, Lina.
723
01:16:15,166 --> 01:16:17,750
Nói nhanh lên. Tôi sắp hết pin rồi.
724
01:16:19,833 --> 01:16:20,750
Chắc đấy chứ?
725
01:16:21,916 --> 01:16:24,791
Hãy đảm bảo
bà ấy không bị bỏ lại một mình nhé?
726
01:16:25,500 --> 01:16:27,583
Rồi. Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
727
01:16:31,000 --> 01:16:31,833
Thôi nào.
728
01:16:34,166 --> 01:16:35,958
Gã có đáng được bảo vệ không?
729
01:16:56,083 --> 01:16:57,083
Thử xem nào.
730
01:17:00,000 --> 01:17:01,708
Tuyệt vời quá.
731
01:17:02,666 --> 01:17:03,500
Phải rồi.
732
01:17:04,375 --> 01:17:05,208
Một lần nữa.
733
01:17:07,625 --> 01:17:10,708
Được đó. Hay lắm!
734
01:17:11,458 --> 01:17:14,958
Rồi. Bắt đầu từ việc bà kể lại
chính xác việc đã xảy ra nhé?
735
01:17:15,708 --> 01:17:18,500
Tôi nghĩ tôi biết,
nhưng bà cần nói là tôi đúng.
736
01:17:19,000 --> 01:17:19,833
Được rồi.
737
01:17:20,958 --> 01:17:21,791
Rồi nhé.
738
01:17:23,000 --> 01:17:23,833
Sẵn sàng chưa?
739
01:17:26,125 --> 01:17:32,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
740
01:17:34,291 --> 01:17:35,125
M à?
741
01:17:41,041 --> 01:17:45,916
E-S-A-R-I-N-T-U…
742
01:17:47,916 --> 01:17:48,750
U à?
743
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
E-S-A-R…
744
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Sát hại.
745
01:18:06,166 --> 01:18:07,916
Ai đó đã cố giết bà ư?
746
01:18:19,208 --> 01:18:21,000
Họ đang dùng bảng chữ cái.
747
01:18:29,083 --> 01:18:30,458
Bà ta sẽ hại cả hai ta.
748
01:18:34,958 --> 01:18:35,875
Bình tĩnh nào.
749
01:18:36,375 --> 01:18:37,916
Bà ta đã cố giết em, Lina.
750
01:18:39,083 --> 01:18:40,458
Tôi biết điều đó.
751
01:18:43,333 --> 01:18:44,583
Tôi đã cố ngăn bà ta.
752
01:18:45,958 --> 01:18:46,791
Nhảm nhí.
753
01:18:48,166 --> 01:18:52,708
Nhưng nếu anh bị bắt, tôi cũng vậy.
Nên ta phải hợp tác với nhau vụ này.
754
01:18:54,750 --> 01:18:57,083
Chính xác thì em gợi ý ta làm gì?
755
01:18:59,958 --> 01:19:00,958
Đưa dì ấy về nhà.
756
01:19:03,333 --> 01:19:04,166
Ngay bây giờ.
757
01:19:06,500 --> 01:19:08,291
Trước khi dì nói với cảnh sát.
758
01:19:10,208 --> 01:19:11,250
Rồi sao nữa?
759
01:19:15,541 --> 01:19:16,708
Ta chấm dứt vụ này.
760
01:19:25,125 --> 01:19:28,541
Cảnh sát, làm ơn. Cảnh sát.
761
01:19:51,666 --> 01:19:53,125
Con đâu muốn làm hại dì.
762
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Nhưng con phải tự bảo vệ mình.
763
01:20:37,416 --> 01:20:38,250
Được rồi.
764
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
Đi nào.
765
01:21:41,333 --> 01:21:45,416
Người bị Hội chứng Khóa trong
thường bất chợt bị đột quỵ dữ dội.
766
01:21:46,666 --> 01:21:50,125
Cho morphine
và vô hiệu hoá thuốc tan máu là được.
767
01:21:50,708 --> 01:21:54,250
Máu bà ta có nhiều thuốc rồi,
sẽ giấu được bằng chứng cho ta.
768
01:21:57,166 --> 01:21:59,041
Ta sẽ nói gì với cảnh sát?
769
01:21:59,125 --> 01:22:00,375
Bà ta bị ngã ngựa.
770
01:22:01,083 --> 01:22:02,708
Bà ta bị thương nặng ở đầu.
771
01:22:02,791 --> 01:22:06,041
Bà ta lang thang trên đường,
bị tài xế đâm rồi bỏ trốn.
772
01:22:06,125 --> 01:22:09,208
Báo cáo có mà.
Lời bà ta nói với y tá là do rối bời.
773
01:22:09,958 --> 01:22:13,250
Tôi cho bà ta ra viện.
Do em đưa về, bà ta chết khi ngủ.
774
01:22:17,500 --> 01:22:19,458
Ôi, đi mà. Nhấc máy đi.
775
01:22:20,000 --> 01:22:21,208
Họ sẽ không tin ta.
776
01:22:22,541 --> 01:22:25,375
Mặc kệ họ nghĩ gì,
miễn họ không chứng minh được.
777
01:22:32,875 --> 01:22:34,958
Y TÁ MACKENZIE: TÔI BIẾT CHUYỆN RỒI
778
01:22:35,041 --> 01:22:37,166
KATHERINE CỐ CỨU CÔ NÊN GÃ ĐÂM BÀ ẤY
779
01:22:37,250 --> 01:22:38,083
NGHE ĐIỆN ĐI
780
01:22:59,708 --> 01:23:02,000
- Làm gì đó?
- Tôi lo về vết lõm ở xe.
781
01:23:02,083 --> 01:23:03,000
Tôi sửa rồi.
782
01:23:03,625 --> 01:23:05,666
Vẫn thấy vết lõm trên tấm cản xe.
783
01:23:05,750 --> 01:23:06,791
Em chắc chứ?
784
01:23:06,875 --> 01:23:10,208
Đề phòng có dấu vết,
cần lấy cồn lau sạch lưới tản nhiệt.
785
01:23:10,291 --> 01:23:13,041
Rất có thể cảnh sát đang tới. Mau lên!
786
01:23:13,583 --> 01:23:14,625
Mẹ kiếp.
787
01:23:26,625 --> 01:23:28,208
Không có cái quái gì ở đó.
788
01:23:32,916 --> 01:23:34,708
Lina, bà ấy không cố giết cô.
789
01:23:35,208 --> 01:23:37,208
Bà ấy đã cố ngăn cản gã giết cô.
790
01:23:39,000 --> 01:23:43,083
Bà ấy tự trách mình về tất cả.
Bà ấy đã cố cứu mạng cô đấy, Lina.
791
01:23:43,583 --> 01:23:45,166
Thế nên bà ấy bị thế này.
792
01:24:28,041 --> 01:24:28,875
Lina!
793
01:24:29,625 --> 01:24:30,541
Lina ơi!
794
01:24:50,875 --> 01:24:51,708
Lina!
795
01:25:30,375 --> 01:25:31,708
Bà đã có thể giết tôi.
796
01:25:33,583 --> 01:25:34,458
Thả con bé đi.
797
01:25:37,750 --> 01:25:39,208
Ta vẫn còn nhật ký mà.
798
01:25:40,708 --> 01:25:42,666
Con bé đâu thể làm gì tổn hại ta.
799
01:25:44,833 --> 01:25:48,416
Hãy để con bé đi. Tất cả đều là sai lầm.
800
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
Anh yêu con bé, Robert.
801
01:25:58,916 --> 01:26:00,916
Tôi khinh thường hai người.
802
01:26:01,875 --> 01:26:06,041
Nếu anh làm hại Lina,
tôi sẽ nói cho mọi người biết sự thật.
803
01:26:41,375 --> 01:26:42,541
Dì đã cố ngăn gã à?
804
01:26:48,625 --> 01:26:50,041
Dì đã cố cứu mạng con à?
805
01:27:03,375 --> 01:27:05,000
Lina. Cô có ở đó không?
806
01:27:06,375 --> 01:27:07,208
Lina à?
807
01:27:08,125 --> 01:27:08,958
Lina?
808
01:27:09,541 --> 01:27:10,375
Tôi ở đây.
809
01:27:14,416 --> 01:27:15,291
Em làm gì đó?
810
01:27:19,916 --> 01:27:20,875
Đang đợi anh.
811
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
Làm luôn đi.
812
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
Để tôi làm.
813
01:29:07,875 --> 01:29:09,500
Tôi muốn tự tay giết dì ấy.
814
01:29:11,750 --> 01:29:13,083
Em không có gan đâu.
815
01:29:19,500 --> 01:29:20,500
Nhìn tôi làm đây.
816
01:29:29,000 --> 01:29:29,916
Vậy thì làm đi.
817
01:29:39,750 --> 01:29:40,833
Cho vào ống thông.
818
01:30:27,833 --> 01:30:29,250
Cái đồ ngu xuẩn.
819
01:30:30,208 --> 01:30:32,791
Mày cần liều gấp ba như thế để giết tao.
820
01:30:48,250 --> 01:30:49,083
Khốn nạn…
821
01:32:00,750 --> 01:32:02,000
Chị sẽ nói gì với họ?
822
01:35:23,458 --> 01:35:28,458
Biên dịch: Thùy Hương