1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:18,833 --> 00:00:21,082
{\an8}CĂN CỨ CỦA ÔNG GIÀ NOEL
4
00:00:21,083 --> 00:00:23,541
{\an8}CÁO MOOSHY
5
00:00:30,125 --> 00:00:32,957
{\an8}ĐÊM GIÁNG SINH
6
00:00:32,958 --> 00:00:36,041
{\an8}ÔNG GIÀ NOEL
BẮC CỰC
7
00:00:40,208 --> 00:00:41,458
Đâu cần làm việc này.
8
00:00:42,583 --> 00:00:44,833
Hai ta mạo hiểm tất cả thì đâu ích gì.
9
00:00:46,416 --> 00:00:47,666
Tôi là kẻ có tiền án.
10
00:00:48,208 --> 00:00:50,333
Còn tôi là kẻ có thể mở két sắt.
11
00:00:52,083 --> 00:00:53,083
Ta là cộng sự.
12
00:00:59,250 --> 00:01:00,083
Sẵn sàng chưa?
13
00:01:01,500 --> 00:01:02,333
Đi nào.
14
00:01:04,541 --> 00:01:05,375
Sophia!
15
00:01:07,208 --> 00:01:08,041
Sophia.
16
00:01:09,125 --> 00:01:10,291
Sophia!
17
00:01:12,125 --> 00:01:14,250
{\an8}2 TUẦN TRƯỚC
18
00:01:41,416 --> 00:01:44,207
Này! Không biểu diễn tự do ở đây.
19
00:01:44,208 --> 00:01:46,915
Làm ơn cho chúng tôi
diễn xong bản nhạc nhé?
20
00:01:46,916 --> 00:01:49,790
Không! Gói ghém đồ rồi xuống cuối phố ấy.
21
00:01:49,791 --> 00:01:51,416
Chả ai ở đây muốn trò này.
22
00:01:52,125 --> 00:01:53,708
- Cảm ơn ngài!
- Hừ!
23
00:01:58,583 --> 00:02:00,000
- Đi cẩn thận.
- Xin lỗi.
24
00:02:05,375 --> 00:02:06,208
Này.
25
00:02:09,583 --> 00:02:11,375
- Giáng sinh vui vẻ.
- Vui vẻ.
26
00:02:23,000 --> 00:02:24,875
CĂN HỘ 2 PHÒNG NGỦ
27
00:02:26,375 --> 00:02:27,665
CHO THUÊ
28
00:02:27,666 --> 00:02:30,582
Chào. Tôi gọi hỏi về căn hộ hai phòng ngủ.
29
00:02:30,583 --> 00:02:32,083
Tôi xin hỏi giá thuê.
30
00:02:33,500 --> 00:02:35,374
Cứ tưởng ít hơn. Không sao.
31
00:02:35,375 --> 00:02:36,833
Cảm ơn nhiều. Chào.
32
00:02:55,541 --> 00:02:56,874
{\an8}Chào buổi sáng, Lilly.
33
00:02:56,875 --> 00:02:57,958
{\an8}Chào cưng.
34
00:03:03,416 --> 00:03:05,374
{\an8}- Gặp ngoài đó.
- Ừ nhé.
35
00:03:05,375 --> 00:03:06,500
{\an8}Muộn à, Sophia?
36
00:03:07,708 --> 00:03:08,875
{\an8}Chào Ali.
37
00:03:09,750 --> 00:03:10,874
{\an8}Thức trắng đêm à?
38
00:03:10,875 --> 00:03:13,125
{\an8}Ừ, tôi cần đợt nghỉ lễ kết thúc.
39
00:03:14,458 --> 00:03:15,290
{\an8}Đây nhé.
40
00:03:15,291 --> 00:03:17,374
{\an8}CÀ PHÊ GRECO
41
00:03:17,375 --> 00:03:18,666
{\an8}Chút gì đó cho tỉnh.
42
00:03:21,291 --> 00:03:22,375
{\an8}Cảm ơn Soph.
43
00:03:32,416 --> 00:03:34,290
{\an8}Biết sẽ thấy anh ở đây, Eddie.
44
00:03:34,291 --> 00:03:36,208
{\an8}Tôi chỉ đợi cô tới, Sophia.
45
00:03:53,500 --> 00:03:55,707
{\an8}- Leo! Ổn chứ?
- Tôi đang rất ổn.
46
00:03:55,708 --> 00:03:57,166
{\an8}- Ừ, tốt thôi.
- Chào.
47
00:04:16,666 --> 00:04:18,999
{\an8}Phải, cứ thế đi nhé.
48
00:04:19,000 --> 00:04:20,166
{\an8}Tiếp tục mua sắm.
49
00:04:21,000 --> 00:04:22,374
{\an8}Tiếp tục chi tiêu.
50
00:04:22,375 --> 00:04:25,375
{\an8}Ý nghĩa thực sự của Giáng sinh là thế mà.
51
00:04:31,416 --> 00:04:32,832
{\an8}Mooshy Fox!
52
00:04:32,833 --> 00:04:33,833
{\an8}BẮC CỰC
53
00:04:37,333 --> 00:04:38,540
Chúa ơi!
54
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
Ôi trời ơi!
55
00:04:41,708 --> 00:04:44,375
Sophia, hôm nay ta thiếu ngươi. Cô có thể...
56
00:04:45,625 --> 00:04:46,582
Con bé không ổn!
57
00:04:46,583 --> 00:04:48,290
Đến chỗ ông già Noel đi!
58
00:04:48,291 --> 00:04:49,333
Đợi đến lượt ta!
59
00:04:50,833 --> 00:04:52,082
Con muốn Cáo Mooshy!
60
00:04:52,083 --> 00:04:53,290
Ừ, đã nghe rồi.
61
00:04:53,291 --> 00:04:56,957
Ở đây ghi 100% len cashmere,
nhưng rõ ràng là vải len pha mà.
62
00:04:56,958 --> 00:04:59,999
Nếu ở đây ghi là 100%,
vậy tôi chắc chắn là 100%.
63
00:05:00,000 --> 00:05:03,332
Đồ từ Maroc, Mông Cổ, Shetland, hay là gì?
64
00:05:03,333 --> 00:05:05,290
Xin lỗi, có sự khác biệt sao?
65
00:05:05,291 --> 00:05:08,541
Không biết sự khác biệt,
thì cô đừng nên làm ở đây.
66
00:05:09,083 --> 00:05:11,457
Xin lỗi, đó là đồ không đổi trả.
67
00:05:11,458 --> 00:05:12,708
Không thể tin được.
68
00:05:13,708 --> 00:05:14,625
Xin phép nhé.
69
00:05:16,166 --> 00:05:17,125
Đi nào, cưng ơi.
70
00:05:17,708 --> 00:05:19,666
Nơi này mỗi ngày một tệ hơn.
71
00:05:21,250 --> 00:05:23,165
Con người trở nên tệ hơn ấy chứ.
72
00:05:23,166 --> 00:05:24,791
Hay là họ luôn tệ hại nhỉ?
73
00:05:27,416 --> 00:05:30,666
{\an8}TRUNG TÂM MUA SẮM STERLING
74
00:05:37,500 --> 00:05:40,457
Lilly, lưu ý xe đẩy sắp đi,
nếu vẫn muốn bánh gừng.
75
00:05:40,458 --> 00:05:42,124
Ôi, cô quả là thiên thần.
76
00:05:42,125 --> 00:05:45,124
Tôi nghiện món đó. Hẳn là tôi có vấn đề.
77
00:05:45,125 --> 00:05:47,541
Nếu có ai hỏi, bảo tôi vào nhà vệ sinh.
78
00:05:56,833 --> 00:05:58,790
- Eddie!
- Ồ, chào Soph.
79
00:05:58,791 --> 00:06:00,500
Ôi trời, đẹp quá.
80
00:06:01,541 --> 00:06:02,457
Lilly sẽ mê đó.
81
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Đủ để đi chơi với tôi à?
82
00:06:06,166 --> 00:06:10,791
Cô ấy đang tới chỗ xe đẩy kìa,
nếu anh muốn tặng món nhỏ để cô ấy vừa ý.
83
00:06:11,625 --> 00:06:13,000
- Vậy à?
- Ừ hứ.
84
00:06:20,875 --> 00:06:22,666
À, tôi cần gửi đồ bị đánh rơi.
85
00:06:23,250 --> 00:06:24,291
Ồ, được thôi.
86
00:06:26,208 --> 00:06:28,415
Đồ này chắc cần cất ra sau.
87
00:06:28,416 --> 00:06:30,082
- Đồ thật đó à?
- Phải.
88
00:06:30,083 --> 00:06:31,708
Ôi, đồ người ta đánh rơi.
89
00:06:32,333 --> 00:06:34,666
Trên này còn chả có số. Chỉ có "Wanda".
90
00:06:37,166 --> 00:06:40,540
Tôi sẽ lưu sổ giùm anh,
hãy hứa mang bánh gừng về cho tôi.
91
00:06:40,541 --> 00:06:41,625
Hứa nhé.
92
00:06:49,041 --> 00:06:50,874
- Cô vào rồi cửa sẽ khóa.
- Rồi.
93
00:06:50,875 --> 00:06:52,708
- Cô đỉnh nhất!
- Anh mới thế.
94
00:07:02,541 --> 00:07:04,749
{\an8}KHO HÀNG H - TRỰC TIẾP
95
00:07:04,750 --> 00:07:07,416
Cô không phải an ninh. Cô làm gì dưới đó?
96
00:07:08,375 --> 00:07:09,583
{\an8}ĐỒ MÀ KHÁCH ĐÁNH RƠI
97
00:07:16,166 --> 00:07:17,583
VÒNG CỔ CHÓ ĐẮT TIỀN
98
00:07:29,583 --> 00:07:30,416
Cái quái gì...
99
00:07:51,583 --> 00:07:52,416
{\an8}MẤT KẾT NỐI
100
00:08:02,083 --> 00:08:02,916
{\an8}Này!
101
00:08:04,833 --> 00:08:06,250
Làm gì mà lâu thế hả?
102
00:08:09,750 --> 00:08:10,583
Ổn cả rồi.
103
00:08:11,708 --> 00:08:14,083
- Anh chả làm gì.
- Máy ở chế độ im lặng.
104
00:08:14,666 --> 00:08:16,207
Tức là máy hoạt động à?
105
00:08:16,208 --> 00:08:17,833
Ờ, hãy mua điện thoại mới.
106
00:08:18,375 --> 00:08:20,375
Đã sửa xong. Chúng tôi đảm bảo.
107
00:08:24,291 --> 00:08:25,125
Đúng là đùa.
108
00:08:30,750 --> 00:08:34,124
{\an8}KHO HÀNG H
109
00:08:34,125 --> 00:08:35,040
{\an8}MẤT KẾT NỐI
110
00:08:35,041 --> 00:08:37,375
{\an8}SẢNH CHÍNH F - TẦNG TRỆT A - TRỰC TIẾP
111
00:08:39,375 --> 00:08:43,915
Ôi, Nick. Tôi đã nói bao nhiêu lần
là đừng dùng máy tính cá nhân mà?
112
00:08:43,916 --> 00:08:44,874
Xin lỗi.
113
00:08:44,875 --> 00:08:47,457
Sophia, cô đã ở đâu? Thật hỗn loạn.
114
00:08:47,458 --> 00:08:49,707
- Có vòng cổ chó...
- Tôi chả quan tâm.
115
00:08:49,708 --> 00:08:53,207
Ông Sterling sẽ thị sát,
có đứa trẻ nôn ở chỗ ông già Noel.
116
00:08:53,208 --> 00:08:54,458
Tôi đã dọn rồi.
117
00:08:55,000 --> 00:08:56,625
Không. Có đứa khác bị nôn.
118
00:08:57,583 --> 00:08:58,666
- Làm đi.
- Làm đi.
119
00:08:59,750 --> 00:09:03,250
{\an8}PHI VỤ GIÁNG SINH
120
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
{\an8}MẸ
121
00:09:41,208 --> 00:09:44,082
Xin lỗi. Con không cố ý đánh thức mẹ.
122
00:09:44,083 --> 00:09:45,791
Không. Con yêu tới đây nào.
123
00:09:52,625 --> 00:09:54,374
Ồ, mẹ thích bức ảnh đó.
124
00:09:54,375 --> 00:09:56,083
Hôm nay nó đến với cái hộp.
125
00:09:58,875 --> 00:10:00,416
Sao mẹ lại gửi đồ đến đây?
126
00:10:01,375 --> 00:10:03,832
Ta sẽ xong ở đây và sớm về nhà ở Philly.
127
00:10:03,833 --> 00:10:05,750
London vốn dĩ là quê của mẹ.
128
00:10:06,375 --> 00:10:09,332
Mẹ thích ở đây.
Mẹ có thể ở đây một thời gian.
129
00:10:09,333 --> 00:10:11,165
Chủ yếu là "một thời gian".
130
00:10:11,166 --> 00:10:12,624
Gắng gượng thế nào?
131
00:10:12,625 --> 00:10:14,165
Con hỏi thế mới đúng.
132
00:10:14,166 --> 00:10:15,791
Mẹ chỉ lo cho con thôi.
133
00:10:16,375 --> 00:10:18,832
Không thích con trì hoãn cuộc sống vì mẹ.
134
00:10:18,833 --> 00:10:20,083
Ừ, mẹ thật thô lỗ.
135
00:10:22,000 --> 00:10:23,040
Chỉ là...
136
00:10:23,041 --> 00:10:25,833
Mẹ muốn con hết mình những năm tuổi 20.
137
00:10:27,208 --> 00:10:30,083
Hồi trẻ mẹ hay đi chơi,
tiệc tùng và yêu đương.
138
00:10:30,666 --> 00:10:31,916
- Tạo ra em bé.
- Ừ.
139
00:10:32,708 --> 00:10:35,290
Ừ, quan hệ không bao gần nhất là khi nào?
140
00:10:35,291 --> 00:10:36,708
Mẹ.
141
00:10:38,916 --> 00:10:41,166
- Mở kênh các bà nội trợ nhé?
- Dạ.
142
00:10:42,666 --> 00:10:44,000
Mẹ chợp mắt một chút.
143
00:10:44,500 --> 00:10:46,625
Muốn ngủ cùng tiếng la của kẻ say à?
144
00:10:47,208 --> 00:10:49,333
Phải, khiến mẹ thấy dịu đi.
145
00:10:49,833 --> 00:10:52,916
- Tôi đâu nói dối.
- Tôi chả muốn nói chuyện với cô.
146
00:11:10,458 --> 00:11:11,333
Ổn chứ, Nick?
147
00:11:11,875 --> 00:11:12,708
Ổn.
148
00:11:15,083 --> 00:11:15,916
{\an8}Đi chơi không?
149
00:11:16,708 --> 00:11:18,582
{\an8}Tôi đang làm vài việc.
150
00:11:18,583 --> 00:11:21,500
{\an8}Mong đó không phải là
một việc làm ngoài giờ nữa.
151
00:11:22,125 --> 00:11:24,124
Lần trước làm thế, cậu đã bị bắt.
152
00:11:24,125 --> 00:11:26,833
Cảm ơn anh bạn.
Không, việc bình thường thôi.
153
00:11:27,416 --> 00:11:28,416
Anh bạn nghe này.
154
00:11:29,500 --> 00:11:31,749
Tôi để cậu ở đây để cậu vững vàng lại,
155
00:11:31,750 --> 00:11:35,082
nên nếu lại là việc làm thêm
thì chả thể cho cậu ở thuê.
156
00:11:35,083 --> 00:11:38,500
- Không đâu.
- Nhưng nếu là công việc khác thì:
157
00:11:41,416 --> 00:11:42,832
"Ralph, giúp tôi với".
158
00:11:42,833 --> 00:11:43,957
- Rồi.
- Cộng sự.
159
00:11:43,958 --> 00:11:47,833
Tôi chỉ sửa máy tính, Ralph.
Không có gì thú vị đâu mà.
160
00:11:49,458 --> 00:11:50,291
Được rồi.
161
00:11:52,416 --> 00:11:54,124
Nghe này, thẳng thắn với tôi.
162
00:11:54,125 --> 00:11:56,832
Cậu loại tôi ra
vì tôi nói có anh họ ở MI6 à?
163
00:11:56,833 --> 00:11:59,958
Chưa chắc là thật,
anh ấy có một bộ lễ phục thôi.
164
00:12:01,166 --> 00:12:03,875
Không có gì để loại cậu ra, được chưa?
165
00:12:04,500 --> 00:12:05,333
Được rồi.
166
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Fortnite sau 20 phút?
167
00:12:20,500 --> 00:12:25,208
Được rồi, nhưng cái nào hàm ý rõ:
"Tôi không muốn chỉ là bạn, Janelle".
168
00:12:27,541 --> 00:12:29,500
- Cái nào, cưng?
- Rõ là cái trên.
169
00:12:30,958 --> 00:12:33,166
Có lẽ đôi dép Gucci hàm ý thế rõ hơn.
170
00:12:37,083 --> 00:12:38,500
Nghỉ lễ vui vẻ.
171
00:12:40,625 --> 00:12:43,332
Chào. Đang tìm gì cụ thể đấy à?
172
00:12:43,333 --> 00:12:44,333
Vâng, đúng vậy.
173
00:12:45,750 --> 00:12:48,749
Không có gì đắt giá hơn mấy thứ này à?
174
00:12:48,750 --> 00:12:51,999
À, mọi thứ ở phía tủ bên này là vàng ròng.
175
00:12:52,000 --> 00:12:53,040
Còn kim cương?
176
00:12:53,041 --> 00:12:55,125
À, kim cương ở trong tủ bên kia.
177
00:12:59,875 --> 00:13:01,708
Quà ngày lễ cho ai đó đặc biệt?
178
00:13:02,791 --> 00:13:04,499
Để cô ấy biết tôi nghiêm túc.
179
00:13:04,500 --> 00:13:06,875
- Ừ, kim cương sẽ hợp đấy.
- Ừ hứ.
180
00:13:07,583 --> 00:13:09,499
- Quen lâu dài?
- Thật ra là mới.
181
00:13:09,500 --> 00:13:11,583
Ồ, được rồi. Hành động nhanh đấy.
182
00:13:13,708 --> 00:13:16,333
- Có thích dây chuyền nào?
- Tôi tìm vòng cổ.
183
00:13:16,958 --> 00:13:18,458
Tốt nhất là cho chó nhỏ.
184
00:13:20,083 --> 00:13:21,958
Cô biết tôi nên tìm ở đâu chứ?
185
00:13:22,500 --> 00:13:24,791
Xin lỗi, ở đây không bán vòng cổ chó.
186
00:13:25,791 --> 00:13:28,333
Chắc là không có ư?
Ở phía sau cũng không à?
187
00:13:30,250 --> 00:13:31,082
Không.
188
00:13:31,083 --> 00:13:32,083
Vậy à?
189
00:13:32,833 --> 00:13:35,166
Chà, có lẽ cái này sẽ giúp cô tìm ra.
190
00:13:40,166 --> 00:13:44,415
Ông Sterling, máy quay an ninh
tại kho hàng đảm bảo bị hỏng rồi.
191
00:13:44,416 --> 00:13:47,499
- Tôi sẽ gọi người sửa.
- Khỏi phiền. Tôi sẽ xử lý.
192
00:13:47,500 --> 00:13:50,832
Gã gần đây nhất làm dở quá.
Tôi muốn đích thân giám sát.
193
00:13:50,833 --> 00:13:54,290
Sao lại nói vụ đó ở đây?
Ngay giữa tầng bán hàng.
194
00:13:54,291 --> 00:13:56,875
Cô biết tôi có văn phòng. Đồ ngốc.
195
00:14:23,333 --> 00:14:24,250
Chết tiệt.
196
00:14:29,875 --> 00:14:32,583
TRUNG TÂM QUẬN DEPTFORD
8:00 SÁNG
197
00:14:33,375 --> 00:14:35,083
TRUNG TÂM QUẬN DEPTFORD
198
00:14:57,375 --> 00:14:58,458
Anh muốn gì ở tôi?
199
00:14:59,958 --> 00:15:00,791
Cô đến muộn.
200
00:15:01,541 --> 00:15:03,665
Sao anh có video an ninh ở kho hàng?
201
00:15:03,666 --> 00:15:05,875
- Sao cô trộm từ đó?
- Tôi hỏi trước.
202
00:15:07,583 --> 00:15:10,083
Đã xóa video có cô từ ổ cứng của cửa hàng.
203
00:15:12,250 --> 00:15:14,083
- Sao anh lại làm thế?
- Vì...
204
00:15:14,750 --> 00:15:16,166
Tôi muốn cô quay lại đó.
205
00:15:17,375 --> 00:15:21,000
Vì nhiều hơn vài trăm bảng.
Tôi muốn tất cả hàng hóa trong đó.
206
00:15:22,875 --> 00:15:24,291
Tôi sẽ không làm thế.
207
00:15:26,375 --> 00:15:29,250
Tôi sẽ đảm bảo
Sterling nhận tất cả hình ảnh đó.
208
00:15:30,500 --> 00:15:33,333
Chuyện anh nói là trộm cắp lớn. Đừng hòng.
209
00:15:47,375 --> 00:15:48,958
BẰNG LÁI
NICHOLAS O'CONNOR
210
00:15:51,833 --> 00:15:54,832
XIN ĐẢM BẢO!
NICK O'CONNOR, CHUYÊN GIA SỬA CHỮA
211
00:15:54,833 --> 00:15:57,332
QUÁN THE VICTORY
BIA, RƯỢU VANG, RƯỢU MẠNH
212
00:15:57,333 --> 00:15:59,500
Xin lỗi! Cháu biết cháu đến muộn.
213
00:16:00,333 --> 00:16:01,165
Xin lỗi.
214
00:16:01,166 --> 00:16:02,583
Ở đây hẳn là bận gớm.
215
00:16:03,166 --> 00:16:04,165
Khách đâu cả rồi?
216
00:16:04,166 --> 00:16:07,874
CLB mới sang chảnh cuối phố.
Tuần này họ giảm nửa giá đồ uống.
217
00:16:07,875 --> 00:16:09,458
Ôi, đám phản bội.
218
00:16:10,041 --> 00:16:11,958
- Không phải ông, Bill.
- Cạn ly.
219
00:16:12,625 --> 00:16:13,875
- Bia đen vàng?
- Ừ.
220
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Ngày hôm nay của cháu thế nào?
221
00:16:17,416 --> 00:16:20,500
Hai lần làm sạch bãi nôn
trong quầy của ông già Noel.
222
00:16:21,250 --> 00:16:22,708
Kiểu như thường lệ ấy.
223
00:16:31,750 --> 00:16:32,791
Mẹ cháu sao rồi?
224
00:16:34,041 --> 00:16:37,583
Hôm nay cháu không đến được.
Làm hai ca, nhưng mẹ có khá hơn.
225
00:16:38,791 --> 00:16:40,583
Cháu nghĩ thế, hy vọng thế.
226
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
Không thì cháu chả biết làm gì.
227
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Rất tiếc, cưng ạ.
228
00:16:50,333 --> 00:16:52,583
Đừng quên dành thời gian cho bản thân.
229
00:17:09,291 --> 00:17:10,375
Ta nói chuyện nhé?
230
00:17:10,916 --> 00:17:11,750
Vâng.
231
00:17:15,916 --> 00:17:19,624
Chú muốn giới thiệu bà ấy
đến một bác sĩ chuyên khoa HSCT
232
00:17:19,625 --> 00:17:23,875
để ghép tế bào gốc tạo máu
vốn có nhiều thành công ở các ca tương tự.
233
00:17:26,083 --> 00:17:28,165
Được rồi, hãy làm thế đi.
234
00:17:28,166 --> 00:17:32,750
Mẹ cháu sẽ không đợi nổi
với danh sách dài chờ gặp chuyên gia NHS.
235
00:17:34,500 --> 00:17:37,958
Cháu sẽ phải đi cửa tư nhân
và chịu chi phí chăm sóc.
236
00:17:44,625 --> 00:17:45,666
Xin lỗi, cháu...
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,916
Cháu không hiểu ý chú lắm.
238
00:17:49,583 --> 00:17:52,416
Mẹ con cháu về đây
vì chăm sóc sức khỏe miễn phí.
239
00:17:53,791 --> 00:17:56,540
Cháu vẫn đang trả hóa đơn y tế bên Mỹ.
240
00:17:56,541 --> 00:17:58,250
Tiền thuê nhà đắt quá.
241
00:18:02,125 --> 00:18:03,458
Xin lỗi. Cháu cứ tưởng
242
00:18:04,708 --> 00:18:06,625
chú sẽ bảo cháu mẹ đang khá hơn.
243
00:18:08,083 --> 00:18:08,958
Chú rất tiếc.
244
00:18:10,541 --> 00:18:13,125
Cháu nên gọi và bắt đầu ngay khi có thể.
245
00:18:15,958 --> 00:18:16,791
Được rồi.
246
00:18:31,125 --> 00:18:33,500
DỊCH VỤ ĐIỆN THOẠI
247
00:18:35,958 --> 00:18:37,165
Tôi muốn một nửa,
248
00:18:37,166 --> 00:18:39,916
mà anh hãy tìm cách
đưa an ninh ra khỏi phòng.
249
00:18:41,125 --> 00:18:43,207
- Ví vốn có 20 bảng.
- Phí môi giới.
250
00:18:43,208 --> 00:18:44,290
Không thỏa thuận.
251
00:18:44,291 --> 00:18:47,082
Butch Cassidy, tôi vẫn giữ video của cô.
252
00:18:47,083 --> 00:18:50,124
Tôi đoán Sterling
sẽ chẳng để tâm đến vài trăm bảng
253
00:18:50,125 --> 00:18:52,790
một khi biết Nick O'Connor chơi tập hai.
254
00:18:52,791 --> 00:18:53,791
Suỵt!
255
00:18:59,250 --> 00:19:01,749
Kẻ bạo gan trộm hàng triệu đô từ Sterling.
256
00:19:01,750 --> 00:19:05,290
Anh đã cài hệ thống an ninh
ở Sterling rồi trộm từ nơi đó.
257
00:19:05,291 --> 00:19:07,332
- Tôi có danh tiếng.
- Ngớ ngẩn.
258
00:19:07,333 --> 00:19:10,165
Cô ngớ ngẩn cỡ nào
mà trộm tiền trước máy quay?
259
00:19:10,166 --> 00:19:12,165
- Tôi trộm ví của anh.
- Mẹo vặt.
260
00:19:12,166 --> 00:19:14,374
Anh cần tôi làm tay trong cho anh.
261
00:19:14,375 --> 00:19:16,791
Hoặc tôi có thể đưa Sterling đến đây.
262
00:19:20,625 --> 00:19:24,040
Phải hành động mau.
Máy quay bị thay thì ta chẳng được gì.
263
00:19:24,041 --> 00:19:26,125
- Ta ư?
- Có vẻ như vậy, phải.
264
00:19:26,958 --> 00:19:31,500
Tôi có thể dẫn ta vào kho hàng.
Anh tìm cách dụ an ninh rời đi. Được chứ?
265
00:19:33,458 --> 00:19:34,291
Được rồi.
266
00:19:34,916 --> 00:19:39,749
Cáo Mooshy!
267
00:19:39,750 --> 00:19:43,833
Năm nay có món đồ chơi
mà trẻ em rất yêu thích là Cáo Mooshy.
268
00:19:44,333 --> 00:19:47,291
Bảo mọi người là hết hàng,
còn tôi sẽ gây náo động.
269
00:19:48,041 --> 00:19:49,375
{\an8}CÁO MOOSHY
270
00:19:57,875 --> 00:19:58,957
Trông anh rất hài.
271
00:19:58,958 --> 00:20:00,707
Tôi có cần giải thích vì sao
272
00:20:00,708 --> 00:20:03,415
có lệnh của tòa án
cấm tôi vào cửa hàng này?
273
00:20:03,416 --> 00:20:06,707
Tưởng mặc như Người vô hình
thì sẽ khiến anh vô hình à?
274
00:20:06,708 --> 00:20:08,166
- Tập trung đi.
- Được!
275
00:20:10,416 --> 00:20:12,874
- Tin đồ chơi này có ích?
- Chả tin tôi à?
276
00:20:12,875 --> 00:20:14,166
Một chút cũng không.
277
00:20:18,666 --> 00:20:19,666
- Sẵn sàng?
- Rồi.
278
00:20:20,541 --> 00:20:23,415
Cô đang nói nghiêm túc
là không còn Cáo Mooshy à?
279
00:20:23,416 --> 00:20:24,790
- Thật vô lý.
- Khoan.
280
00:20:24,791 --> 00:20:26,999
Khoan, cô nói tiệm hết món đó rồi à?
281
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
Có ai xem phía sau chưa?
282
00:20:29,125 --> 00:20:31,582
Chúng tôi có nhiều Cáo Mooshy trong kho.
283
00:20:31,583 --> 00:20:33,041
Cáo Mooshy ở ngay... kia.
284
00:20:35,000 --> 00:20:37,915
- Tôi có thể...
- Khoan đã. Kiếm đâu ra cái này thế?
285
00:20:37,916 --> 00:20:39,000
Này!
286
00:20:39,666 --> 00:20:40,875
- Bỏ tôi ra!
- Không.
287
00:20:42,375 --> 00:20:44,332
Này! Cư xử cho đúng mực chứ!
288
00:20:44,333 --> 00:20:47,332
Anh đẩy tôi.
Đang hồi phục chấn thương bowling đó.
289
00:20:47,333 --> 00:20:48,750
Anh nên bình tĩnh đi.
290
00:20:52,791 --> 00:20:55,624
Ai đó giúp tôi! Gọi bảo vệ đi!
291
00:20:55,625 --> 00:20:56,790
Tôi đi gọi Eddie.
292
00:20:56,791 --> 00:20:57,708
Leo!
293
00:20:58,500 --> 00:21:00,958
Này! Tôi xử lý được mà! Lại đây!
294
00:21:16,583 --> 00:21:17,874
Này, thế nào rồi?
295
00:21:17,875 --> 00:21:18,916
Gần đến đó rồi.
296
00:21:21,541 --> 00:21:23,958
Eddie, tầng trệt có vụ rắc rồi kìa.
297
00:21:40,291 --> 00:21:42,750
- Ờm, nào, ra sao rồi?
- Ổn cả rồi.
298
00:21:43,708 --> 00:21:44,916
Vụ hỗn loạn thế nào?
299
00:21:47,000 --> 00:21:48,665
Có gã húc đổ con tuần lộc.
300
00:21:48,666 --> 00:21:50,500
Máy quay vẫn tắt đó. Làm đi!
301
00:22:03,875 --> 00:22:04,750
Cái quái gì...
302
00:22:10,208 --> 00:22:11,333
Không hợp lý gì cả.
303
00:22:17,958 --> 00:22:20,000
Mấy thứ đó đâu thể cứ biến mất.
304
00:22:20,875 --> 00:22:22,540
À, có người lấy thì đâu còn.
305
00:22:22,541 --> 00:22:25,124
Nghĩ bao nhiêu người tính trộm của gã này?
306
00:22:25,125 --> 00:22:26,374
Có lẽ rất nhiều.
307
00:22:26,375 --> 00:22:29,000
Dù ra vẻ tử tế trước công chúng, nhưng gã...
308
00:22:29,791 --> 00:22:30,625
là thằng khốn.
309
00:22:31,541 --> 00:22:32,500
Không cãi vụ đó.
310
00:22:36,125 --> 00:22:37,291
Gọi đồ lần cuối đi!
311
00:22:37,833 --> 00:22:39,833
- Muốn nữa chứ?
- Thôi, tôi đủ rồi.
312
00:22:42,958 --> 00:22:46,750
Tôi có thể... ở lại cho đến khi cô đóng cửa.
313
00:22:47,291 --> 00:22:48,375
Đưa cô ra ga tàu.
314
00:22:49,666 --> 00:22:52,000
Thôi, cảm ơn. Đường về ở ngay đằng kia.
315
00:22:53,291 --> 00:22:54,125
Thật tiện lợi.
316
00:22:56,458 --> 00:22:57,333
Đình chiến.
317
00:22:59,500 --> 00:23:01,166
Chà, được thôi.
318
00:23:03,750 --> 00:23:04,625
Đình chiến.
319
00:23:10,750 --> 00:23:11,708
Gặp sau, Sophia.
320
00:23:24,083 --> 00:23:26,957
Được rồi, mười phút nữa sẽ mở cửa.
321
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Không, bảng hiệu này cần ở cao hơn.
322
00:23:29,791 --> 00:23:32,708
Sophia, cô chậm quá.
Mười phút nữa mở cửa rồi.
323
00:23:34,416 --> 00:23:37,375
Trời! Hai người tiếp tục
bày biện quầy của mình đi.
324
00:23:38,416 --> 00:23:39,665
Chào. Có thể giúp gì?
325
00:23:39,666 --> 00:23:41,082
Tôi tìm ông Sterling.
326
00:23:41,083 --> 00:23:45,165
- Được rồi. Ông ấy chờ anh à?
- Ừ, điều tra viên Jones.
327
00:23:45,166 --> 00:23:47,124
- Chuyện gì vậy?
- Chưa nghe à?
328
00:23:47,125 --> 00:23:49,165
Có vụ trộm ở kho hàng đảm bảo.
329
00:23:49,166 --> 00:23:50,374
Ôi trời!
330
00:23:50,375 --> 00:23:52,874
Đồ trị giá hàng ngàn bảng đã biến mất.
331
00:23:52,875 --> 00:23:56,707
Cả tiền gửi ngân hàng.
Chả rõ họ có mở két cá nhân của Sterling.
332
00:23:56,708 --> 00:23:58,332
Trợ lý của gã kể với tôi
333
00:23:58,333 --> 00:24:01,916
gã giấu 500 ngàn bảng
trong két sắt ở văn phòng gã.
334
00:24:02,541 --> 00:24:06,165
Hiểu ý chứ, từ đó gã trả tiền
cho mỗi lần bí mật đi khách sạn.
335
00:24:06,166 --> 00:24:07,082
Điều tra viên.
336
00:24:07,083 --> 00:24:08,540
Nhân nói về ngoại tình,
337
00:24:08,541 --> 00:24:11,957
nghe kể Frankie bên đồ bếp
ngủ với yêu tinh ông già Noel.
338
00:24:11,958 --> 00:24:14,374
Không phải gã xỏ khuyên mũi, gã kia cơ.
339
00:24:14,375 --> 00:24:18,208
Cá là họ tới chỗ Eddie.
Nghe kể vụ việc xảy ra vào ca của Eddie.
340
00:24:18,875 --> 00:24:20,332
Nghi phạm chính.
341
00:24:20,333 --> 00:24:22,666
Điều đó chả hợp lý tí nào.
342
00:24:23,625 --> 00:24:24,582
Cô ấy bị gì vậy?
343
00:24:24,583 --> 00:24:26,875
- Tối qua cô ấy đi với Eddie.
- Vậy ư?
344
00:24:28,291 --> 00:24:29,666
Chả ai bảo tôi gì cả.
345
00:24:31,875 --> 00:24:35,624
Đi mà. Các anh biết chả phải tôi.
Các anh đâu nghĩ tôi làm thế.
346
00:24:35,625 --> 00:24:40,415
Ổ đĩa bị xóa. Kho hàng trống trơn.
Mấy mẹo cao cấp. Hẳn là dân chuyên.
347
00:24:40,416 --> 00:24:43,415
Không thể là tôi làm.
Các anh đã biết tôi bao năm.
348
00:24:43,416 --> 00:24:46,291
- Thôi nào, để tôi nói với họ.
- Không. Xin lỗi.
349
00:24:48,083 --> 00:24:48,916
Chào nhé.
350
00:24:53,625 --> 00:24:55,250
Tôi thấy có gì đó không ổn.
351
00:24:56,708 --> 00:25:00,000
Nick, mở cửa ra! Chia 50/50 cái con khỉ.
352
00:25:01,375 --> 00:25:02,708
Ồ, cậu ấy...
353
00:25:03,291 --> 00:25:05,332
Tôi chả biết cách, mà chắc là anh.
354
00:25:05,333 --> 00:25:09,290
Họ nói ổ đĩa bị xóa,
mà anh đã bị đuổi không thể làm thế.
355
00:25:09,291 --> 00:25:11,165
Tôi chả hiểu cô đang nói gì.
356
00:25:11,166 --> 00:25:15,791
Tôi chỉ biết một người làm được thế,
nên tôi nghi ngờ kẻ đã cố trộm từ gã.
357
00:25:18,875 --> 00:25:20,582
Ai đây? Đồng phạm của anh à?
358
00:25:20,583 --> 00:25:23,207
- Gì cơ?
- Anh bạn, đã bảo hãy rủ tôi mà.
359
00:25:23,208 --> 00:25:25,040
Khó tin là tôi đã tin anh.
360
00:25:25,041 --> 00:25:28,332
Sao lại đẩy tôi đến đó?
Anh muốn đổ hết tội cho tôi à?
361
00:25:28,333 --> 00:25:29,790
- Anh bạn.
- Không!
362
00:25:29,791 --> 00:25:31,791
Này, tôi không làm việc đó.
363
00:25:32,291 --> 00:25:33,166
Nick à?
364
00:25:33,750 --> 00:25:34,583
Bố à?
365
00:25:36,958 --> 00:25:39,375
- Đi nào, cưng. Bố bận.
- Brianna, đợi đã!
366
00:25:39,958 --> 00:25:42,250
Khoan! Vào đi, con yêu. Đi nào.
367
00:25:42,916 --> 00:25:45,290
Hãy ngồi cạnh chú Ralph, được chứ?
368
00:25:45,291 --> 00:25:49,291
Rồi bố và mẹ sẽ nói chuyện
chỉ một phút thôi. Được chứ?
369
00:25:50,958 --> 00:25:51,833
Được chứ?
370
00:25:56,375 --> 00:25:57,458
Biết Fortnite chứ?
371
00:25:58,375 --> 00:25:59,290
Chú dạy cho.
372
00:25:59,291 --> 00:26:00,874
Cứ hễ em bắt đầu tin anh...
373
00:26:00,875 --> 00:26:02,415
- Chả phải...
- Thế còn gì!
374
00:26:02,416 --> 00:26:05,041
Nói em nghe đi. Lần này anh chưa trộm gì?
375
00:26:05,666 --> 00:26:07,791
Nói đi, nói thật với em một lần đi.
376
00:26:08,333 --> 00:26:11,165
- Đến lúc thôi cho anh cơ hội.
- Chút nữa thôi.
377
00:26:11,166 --> 00:26:12,624
Nhiều tháng rồi, Nick!
378
00:26:12,625 --> 00:26:16,124
Hàng tháng chờ đợi
anh ổn định cuộc sống và hỗ trợ con gái.
379
00:26:16,125 --> 00:26:17,166
Thế là bất công.
380
00:26:18,041 --> 00:26:20,415
- Em cần người cùng nuôi con.
- Anh đây.
381
00:26:20,416 --> 00:26:23,499
Sống với bạn cùng trường
trong cái chuồng trẻ con.
382
00:26:23,500 --> 00:26:25,833
Cháu thích cái chuồng trẻ con của chú.
383
00:26:26,416 --> 00:26:28,040
Giống chuồng người lớn hơn.
384
00:26:28,041 --> 00:26:29,457
Anh sẽ kiếm căn hộ.
385
00:26:29,458 --> 00:26:33,625
Anh sẽ hỗ trợ chăm sóc con.
Làm ơn cho anh thêm thời gian.
386
00:26:36,125 --> 00:26:37,541
Bọn em sẽ đi Birmingham.
387
00:26:39,166 --> 00:26:42,165
Cuộc sống của Maddie
và cuộc sống của em là ở đây.
388
00:26:42,166 --> 00:26:44,082
- Việc của em.
- Làm được từ xa.
389
00:26:44,083 --> 00:26:45,415
Em đã hỏi họ rồi.
390
00:26:45,416 --> 00:26:47,832
Làm ơn. Em đâu có đi xa vài trăm dặm.
391
00:26:47,833 --> 00:26:50,457
- Đẩy anh khỏi đời Maddie.
- Đừng đổ cho em.
392
00:26:50,458 --> 00:26:53,332
Anh chọn rời đi
vào ngày chọn cuộc đời tội phạm.
393
00:26:53,333 --> 00:26:54,458
Không phải... Chỉ...
394
00:26:55,125 --> 00:26:57,457
Ta đều biết đã đến lúc thôi tin anh.
395
00:26:57,458 --> 00:26:59,082
Bri, nghe này! Em sẽ thấy.
396
00:26:59,083 --> 00:27:03,208
Anh sẽ sẽ kiếm căn hộ.
Cầu xin em, làm ơn cho anh thêm thời gian.
397
00:27:08,291 --> 00:27:10,041
Mùng một em hết hạn thuê nhà.
398
00:27:14,458 --> 00:27:16,082
Tới đây, cưng à. Ta đi nào.
399
00:27:16,083 --> 00:27:17,749
Con tưởng con sẽ ở với bố.
400
00:27:17,750 --> 00:27:19,457
Mẹ đã đổi ý. Đi thôi.
401
00:27:19,458 --> 00:27:21,791
Này nhóc. Ôm bố một cái nhé? Được chứ?
402
00:27:23,625 --> 00:27:24,625
Tạm biệt bố.
403
00:27:25,333 --> 00:27:26,250
Đi nào, Maddie.
404
00:27:32,000 --> 00:27:33,874
Được rồi, có lẽ cô nên rời đi.
405
00:27:33,875 --> 00:27:34,957
Này, tôi xin lỗi.
406
00:27:34,958 --> 00:27:39,250
Mà một người tử tế vừa bị đuổi,
cảnh sát vẫn lờn vờn quanh và...
407
00:27:42,500 --> 00:27:45,207
Anh không nhận là thủ phạm
mà chả có gì hợp lý.
408
00:27:45,208 --> 00:27:49,166
Cô muốn biết lý do à?
Maxwell Sterling chạm vào đâu, đó là bẫy.
409
00:27:49,833 --> 00:27:52,958
Gã là đồ khốn,
kẻ lừa đảo không thích trả tiền.
410
00:27:53,500 --> 00:27:54,583
Gã không trả tôi.
411
00:27:57,833 --> 00:27:59,666
Khó tin cô nghĩ tôi loại cô ra.
412
00:28:06,583 --> 00:28:11,000
Tôi nghe nói ở văn phòng gã,
Sterling giấu tầm 500.000 bảng tiền mặt.
413
00:28:15,000 --> 00:28:19,415
Khi tôi cài đặt hệ thống an ninh,
đó là khu duy nhất trong toàn bộ tòa nhà
414
00:28:19,416 --> 00:28:22,000
mà Sterling không cho tôi quyền truy cập.
415
00:28:32,791 --> 00:28:35,624
Ồ, Ali! Có đồ gửi cho ông Sterling này.
416
00:28:35,625 --> 00:28:38,124
- Để đó. Bọn tôi xử lý.
- Thôi, để tôi lo.
417
00:28:38,125 --> 00:28:39,500
- Cô chắc chứ?
- Chắc!
418
00:28:41,541 --> 00:28:43,583
- Cảm ơn vì cà phê.
- Có gì đâu.
419
00:28:50,666 --> 00:28:51,791
Vâng, ông Sterling.
420
00:28:54,333 --> 00:28:55,958
Vâng, tôi xác nhận hôm nay.
421
00:28:58,375 --> 00:28:59,415
Hẹn sớm gặp lại.
422
00:28:59,416 --> 00:29:01,207
Xin lỗi. Tôi giúp gì được?
423
00:29:01,208 --> 00:29:05,249
Có đồ gửi ông Sterling.
Từ tầng dưới. Tôi sẽ đem vào văn phòng.
424
00:29:05,250 --> 00:29:08,040
- Cứ để ở đây.
- Không sao. Tôi sẵn sàng làm.
425
00:29:08,041 --> 00:29:09,332
Chà, không được.
426
00:29:09,333 --> 00:29:13,000
Ông Sterling yêu cầu cụ thể về đồ gửi tới.
427
00:29:14,666 --> 00:29:15,500
Được rồi.
428
00:29:19,375 --> 00:29:22,541
Rất xin lỗi! Ồ không. Trời ạ! Để tôi giúp.
429
00:29:23,166 --> 00:29:23,999
Chà.
430
00:29:24,000 --> 00:29:25,457
Ờm, để tôi đi lấy khăn.
431
00:29:25,458 --> 00:29:26,833
Đó là ý hay đấy.
432
00:30:14,166 --> 00:30:15,540
Tôi hẳn đã rất kiềm chế
433
00:30:15,541 --> 00:30:18,832
khi anh mời HLV Pilates
đến tiệc sinh nhật của tôi.
434
00:30:18,833 --> 00:30:22,541
Gã dân chuyên tennis 30 tuổi
cô mời tới vì bánh xốp phô mai à?
435
00:30:23,458 --> 00:30:26,458
Những mối quan hệ này
giúp duy trì cơ hội, Cynthia.
436
00:30:27,083 --> 00:30:29,457
Ta là doanh nghiệp gia đình lâu đời.
437
00:30:29,458 --> 00:30:31,832
Vậy ta là một doanh nghiệp gia đình ư?
438
00:30:31,833 --> 00:30:36,749
Ừ, trừ phi ta ly hôn, mà cô sẽ không làm,
vì ai khác sẽ tài trợ khi cô nghiện giày?
439
00:30:36,750 --> 00:30:38,500
Trời, ở đây đã có chuyện gì?
440
00:30:39,750 --> 00:30:41,458
Cung điện của anh sụp đổ kìa.
441
00:30:43,041 --> 00:30:44,041
Ông Sterling.
442
00:30:44,708 --> 00:30:45,541
Lulu!
443
00:30:46,500 --> 00:30:48,957
Hãy dọn dẹp chỗ này trước khi Carter đến.
444
00:30:48,958 --> 00:30:51,333
Rất xin lỗi, thưa ngài. Tôi làm đây.
445
00:30:55,166 --> 00:30:56,666
Nhà cung cấp cho ta từ...
446
00:31:03,708 --> 00:31:04,707
Tôi rất xin lỗi.
447
00:31:04,708 --> 00:31:07,457
Cô đổ thêm nước vào bình này,
448
00:31:07,458 --> 00:31:08,916
tôi sẽ giúp cô dọn dẹp.
449
00:31:09,541 --> 00:31:10,541
Tôi sẽ xử lý cho.
450
00:31:11,416 --> 00:31:13,333
Phải rồi. Tôi nên đi thôi.
451
00:31:17,333 --> 00:31:20,166
Nếu cô bị dị ứng, ta nên làm theo ý tôi.
452
00:31:21,458 --> 00:31:22,750
Một giỏ trái cây à?
453
00:31:23,541 --> 00:31:26,041
Vì tôi bị dị ứng nên mới có ý tưởng đó.
454
00:31:27,458 --> 00:31:29,165
Thấy gì ở văn phòng Sterling?
455
00:31:29,166 --> 00:31:33,665
Có cửa bí mật, hẳn là chỗ két sắt,
500 ngàn bảng của Sterling hẳn là ở đó.
456
00:31:33,666 --> 00:31:35,665
Có ổ bàn phím ghi "Castorlock".
457
00:31:35,666 --> 00:31:36,708
Castorlock.
458
00:31:39,000 --> 00:31:41,082
Két sắt của họ như kho ở ngân hàng.
459
00:31:41,083 --> 00:31:43,166
Thì sao? Giờ anh muốn rút lui à?
460
00:31:44,750 --> 00:31:45,583
Không.
461
00:31:46,625 --> 00:31:47,457
Còn cô?
462
00:31:47,458 --> 00:31:49,041
- Không.
- Vậy chốt đi.
463
00:31:49,666 --> 00:31:54,166
- Tốt.
- Tốt.
464
00:31:58,333 --> 00:32:01,290
Cô có tài phát hiện cánh cửa bí mật.
465
00:32:01,291 --> 00:32:03,583
Anh có kỹ thuật, tôi giỏi thực tế.
466
00:32:05,416 --> 00:32:06,333
Được rồi.
467
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
Ông tôi là ảo thuật gia.
468
00:32:14,833 --> 00:32:15,666
Ảo thuật gia?
469
00:32:16,625 --> 00:32:18,541
Ông từng làm ảo thuật gia ở Mỹ.
470
00:32:19,750 --> 00:32:21,375
Mẹ con tôi đã sống với ông.
471
00:32:27,125 --> 00:32:28,500
Tôi học hết mẹo từ ông.
472
00:32:32,541 --> 00:32:34,625
Ông là giỏi nhất, như một người bố.
473
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
Được rồi.
474
00:32:39,166 --> 00:32:43,040
Tôi đưa ta vào cửa hàng,
anh tìm ra cách để họ không thấy ta nhỉ?
475
00:32:43,041 --> 00:32:45,582
Ừ, tôi cài hệ thống, nên có thể vào được.
476
00:32:45,583 --> 00:32:48,915
Tuyệt. Ta né hội an ninh,
rồi bùm, xong, lấy tiền mặt.
477
00:32:48,916 --> 00:32:50,124
Không, chưa xong.
478
00:32:50,125 --> 00:32:53,832
Ta vẫn cần tìm hiểu xem
phải xử lý loại két sắt Castorlock nào
479
00:32:53,833 --> 00:32:56,416
trước khi bắt đầu bàn về cách vào đó.
480
00:32:56,916 --> 00:32:57,750
Được rồi.
481
00:32:59,166 --> 00:33:01,208
Xem ra ta cần tìm hiểu Castorlock.
482
00:33:06,666 --> 00:33:07,749
Tôi đã điều tra.
483
00:33:07,750 --> 00:33:10,832
Castorlock chỉ làm việc
với nhóm khách hàng cao cấp.
484
00:33:10,833 --> 00:33:14,749
Nếu tôi ra vẻ đủ giàu,
có lẽ họ sẽ nói với tôi điều ta cần biết.
485
00:33:14,750 --> 00:33:15,666
Chào.
486
00:33:16,333 --> 00:33:18,750
Tôi có hẹn với Diane. Tôi là Chantal.
487
00:33:26,250 --> 00:33:28,500
Chào. Tôi tìm Diane. Tôi là Chantal.
488
00:33:29,083 --> 00:33:31,541
Tôi cất hộ áo khoác, mũ to của cô nhé?
489
00:33:34,416 --> 00:33:35,416
Cảm ơn.
490
00:33:52,458 --> 00:33:53,458
Chantal.
491
00:33:54,166 --> 00:33:55,125
Diane Barton.
492
00:33:55,750 --> 00:33:57,207
Cái mũ đẹp lắm đấy.
493
00:33:57,208 --> 00:33:59,582
- Vui được gặp.
- Vậy cô muốn mua gì?
494
00:33:59,583 --> 00:34:01,416
- Cô nói có việc gấp.
- Vâng.
495
00:34:01,916 --> 00:34:03,291
Rồi, vậy bạn trai tôi...
496
00:34:04,708 --> 00:34:06,040
Ý tôi là vị hôn phu.
497
00:34:06,041 --> 00:34:08,791
Trời ơi, tôi vẫn chưa quen nói thế.
498
00:34:09,666 --> 00:34:14,458
Tuần trước anh ấy cầu hôn ở du thuyền
ngoài khơi Bờ biển Amalfi. Tin nổi chứ?
499
00:34:15,291 --> 00:34:17,750
Tôi không mê tàu thuyền, làm tôi nôn nao.
500
00:34:19,000 --> 00:34:19,875
Vâng.
501
00:34:20,625 --> 00:34:25,040
Dù sao, anh ấy là người Anh,
tôi phải chuyển từ Mỹ cả đống đồ giá trị.
502
00:34:25,041 --> 00:34:27,290
Như quần áo và trang sức,
503
00:34:27,291 --> 00:34:31,958
cả cái thùng cũ đầy súng hỏa mai
một người bác đã chết để lại cho tôi.
504
00:34:33,000 --> 00:34:34,416
Vâng. Tất nhiên rồi.
505
00:34:35,125 --> 00:34:35,958
Vâng.
506
00:34:39,666 --> 00:34:41,957
Cơ bản, cả đống thứ cần được khóa lại.
507
00:34:41,958 --> 00:34:45,165
Và Cynthia Sterling nói
các vị là chỗ xịn nhất rồi.
508
00:34:45,166 --> 00:34:47,374
- Cô biết nhà Sterling?
- Vâng.
509
00:34:47,375 --> 00:34:48,832
Bạn bè cũ của gia đình.
510
00:34:48,833 --> 00:34:53,582
Cynthia kể các vị làm két sắt tuyệt hảo
cho văn phòng của chồng cô ấy.
511
00:34:53,583 --> 00:34:55,583
Sản phẩm thực sự cao cấp.
512
00:34:58,583 --> 00:35:01,916
Tôi thực sự nghĩ
đồ các vị làm cho họ cũng sẽ ổn với tôi.
513
00:35:05,291 --> 00:35:06,665
Cô ấy kể hết với cô à?
514
00:35:06,666 --> 00:35:09,124
Ừ, mẫu mã, kết cấu, khâu hoàn thiện.
515
00:35:09,125 --> 00:35:11,458
Để tôi mở đơn đặt hàng đó ra nhé.
516
00:35:13,416 --> 00:35:16,208
Tủ sách ở văn phòng Sterling là cánh cửa.
517
00:35:17,625 --> 00:35:20,832
Sterling lấy mã mở khóa
từ ứng dụng trên điện thoại,
518
00:35:20,833 --> 00:35:25,625
rồi cứ sau 60 giây,
ứng dụng tạo ra một mã sáu chữ số mới.
519
00:35:26,375 --> 00:35:28,375
Có cách thứ hai để gã lấy được mã.
520
00:35:28,958 --> 00:35:31,957
Gã có khóa từ xa dự phòng mà gã cất ở nhà
521
00:35:31,958 --> 00:35:34,707
và khóa từ xa đó nhận mã y chang ứng dụng.
522
00:35:34,708 --> 00:35:37,207
Đằng sau cánh cửa chính là két sắt.
523
00:35:37,208 --> 00:35:40,166
Kho cấp độ ba.
Tiêu chuẩn vàng của Castorlock.
524
00:35:42,541 --> 00:35:43,666
Tôi có thể mở khóa.
525
00:35:44,791 --> 00:35:45,915
Vớ vẩn.
526
00:35:45,916 --> 00:35:48,165
Ông ảo thuật gia còn là thợ khóa.
527
00:35:48,166 --> 00:35:50,791
- Ông ấy còn là nghệ sĩ xà đu à?
- Rồi.
528
00:35:55,625 --> 00:35:58,166
Rồi. Cô có kế hoạch gì? Tôi nghe đây.
529
00:35:59,958 --> 00:36:02,583
Đầu tiên phải tìm cách
lấy điện thoại của gã.
530
00:36:03,166 --> 00:36:05,290
Dù thế ta vẫn không thể mở khóa.
531
00:36:05,291 --> 00:36:08,915
Không, nhưng cô ấy nói
Sterling có cất khóa từ xa ở nhà
532
00:36:08,916 --> 00:36:10,249
mà cũng nhận được mã.
533
00:36:10,250 --> 00:36:12,166
Rồi. Vậy ta cứ đột nhập vào...
534
00:36:13,666 --> 00:36:18,499
căn hộ của Sterling ở tầng cao nhất,
tìm khóa nhỏ mà xem chừng gã cất ở đó,
535
00:36:18,500 --> 00:36:19,958
trốn đi mà không bị lộ.
536
00:36:21,500 --> 00:36:22,583
Phải đấy.
537
00:36:23,791 --> 00:36:24,625
Được rồi.
538
00:36:25,125 --> 00:36:26,249
Vợ của gã.
539
00:36:26,250 --> 00:36:27,832
- Vợ của ai?
- Sterling.
540
00:36:27,833 --> 00:36:31,999
Cynthia Sterling, tôi được biết
đôi khi bà ấy dẫn trai trẻ về nhà.
541
00:36:32,000 --> 00:36:34,874
- Không thể nào.
- Anh đâu cần phải làm gì.
542
00:36:34,875 --> 00:36:37,790
Chỉ cần được mời đến căn hộ,
lấy khóa rồi rời đi.
543
00:36:37,791 --> 00:36:39,083
Tôi có ý hay hơn.
544
00:36:39,666 --> 00:36:43,583
Mã ở di động của gã và cái khóa
sẽ đến thẳng từ máy chủ Castorlock.
545
00:36:44,583 --> 00:36:48,749
Tôi có thể truy cập vào máy chủ
để nó gửi tôi mã truy cập của Sterling
546
00:36:48,750 --> 00:36:49,833
ở thời gian thực.
547
00:36:50,416 --> 00:36:51,500
Anh làm được à?
548
00:36:52,416 --> 00:36:53,416
Tôi nghĩ vậy.
549
00:36:54,000 --> 00:36:56,500
Nhưng ta sẽ cần vào trong tòa nhà đó.
550
00:36:58,000 --> 00:36:58,833
Bố ơi!
551
00:36:59,333 --> 00:37:00,166
Ừ, con yêu.
552
00:37:00,666 --> 00:37:02,249
Bố đi trượt băng với con.
553
00:37:02,250 --> 00:37:04,416
Được rồi, bố đến đây. Bố tới đây.
554
00:37:11,125 --> 00:37:12,000
Nhìn con kìa!
555
00:37:12,583 --> 00:37:14,250
Lớn lên con muốn làm gì?
556
00:37:14,833 --> 00:37:19,207
- Người trượt băng và diễn viên hài.
- Người trượt băng và diễn viên hài.
557
00:37:19,208 --> 00:37:20,958
- Dạ!
- Con sẽ diễn hài giỏi.
558
00:37:37,708 --> 00:37:38,750
Đây. Đi vào.
559
00:37:41,000 --> 00:37:41,833
Đi vào.
560
00:37:43,000 --> 00:37:45,375
- Ổn mà. Anh làm được.
- Không, ngược mà.
561
00:37:50,916 --> 00:37:54,290
Nếu cả hai ở lại, anh sẽ làm thế này suốt.
562
00:37:54,291 --> 00:37:58,166
Không nuôi con cùng anh,
con bé chả có chỗ ngủ ở căn hộ của anh.
563
00:37:58,750 --> 00:37:59,833
Anh đang lo vụ đó.
564
00:38:01,791 --> 00:38:04,291
Thôi nào, cưng à.
Con nhìn màn hình đủ rồi.
565
00:38:05,000 --> 00:38:07,625
- Mẹ sẽ cất vào túi. Chào bố đi.
- Ôm bố nhé?
566
00:38:08,791 --> 00:38:09,833
Bố yêu con.
567
00:38:10,833 --> 00:38:12,833
- Chào bố.
- Chào con. Hẹn gặp lại.
568
00:38:13,791 --> 00:38:14,625
Chào Nick.
569
00:38:19,666 --> 00:38:20,915
CHÀO MỪNG ĐẾN ODYSYX!
570
00:38:20,916 --> 00:38:25,416
LỆNH ECHO "MÁY CHỦ BẢO MẬT CASTORLOCK..."
571
00:38:27,916 --> 00:38:30,625
QUÉT MÁY CHỦ...
572
00:38:32,750 --> 00:38:35,957
- Này, cậu sẽ không hẹn hò cô gái này à?
- Không.
573
00:38:35,958 --> 00:38:37,666
Ừ, chả muốn tôi tham gia à?
574
00:38:38,833 --> 00:38:42,749
Đó là sự kiện ông già Noel.
Chúng tôi đã có trang phục rồi.
575
00:38:42,750 --> 00:38:43,916
Rồi, được thôi.
576
00:38:45,458 --> 00:38:48,875
Ờ, tôi hơi ngại các nhóm lớn
toàn người ăn mặc giống nhau.
577
00:38:49,625 --> 00:38:51,958
Một lần, tôi tình cờ gặp sự kiện Shrek.
578
00:38:52,708 --> 00:38:55,500
Khắp nơi có hàng người bôi da xanh lè.
579
00:38:56,125 --> 00:38:57,540
Chả thấy một con lừa.
580
00:38:57,541 --> 00:38:58,666
Toàn Shrek thôi.
581
00:39:01,000 --> 00:39:02,707
Sophia! Sẵn sàng chưa?
582
00:39:02,708 --> 00:39:03,666
Chờ một chút.
583
00:39:05,708 --> 00:39:06,625
Đi thôi.
584
00:39:08,166 --> 00:39:09,125
Được rồi.
585
00:39:16,458 --> 00:39:17,958
GIẤY GIỚI THIỆU BỆNH NHÂN
586
00:39:21,833 --> 00:39:24,666
{\an8}TRUNG TÂM Y TẾ STONEBRIDGE
TỶ LỆ BẢO HIỂM CHI TRẢ
587
00:39:25,291 --> 00:39:26,125
Được rồi!
588
00:39:27,416 --> 00:39:30,500
- Làm gì vậy?
- Nó rơi xuống sàn. Tôi cất lại thôi.
589
00:39:31,375 --> 00:39:32,583
Khỉ gì vậy, Nick?
590
00:39:38,250 --> 00:39:39,750
Tôi đoán đó là về mẹ cô.
591
00:39:41,750 --> 00:39:42,583
Sophia này.
592
00:39:43,958 --> 00:39:48,083
Có nhiều cách ít rủi ro hơn
để xử lý tình hình tài chính mà.
593
00:39:49,833 --> 00:39:52,125
Tới buổi tụ tập cả đống Shrek chưa?
594
00:39:54,083 --> 00:39:55,000
Ta nên đi thôi,
595
00:39:56,125 --> 00:39:56,958
cộng sự.
596
00:40:00,750 --> 00:40:01,625
"Cộng sự" ư?
597
00:40:02,166 --> 00:40:03,041
Không phải.
598
00:40:04,041 --> 00:40:06,750
Đó là kiểu nói chuyện của người Mỹ.
599
00:40:08,583 --> 00:40:10,291
"Ổn đấy chứ? Cộng sự!"
600
00:40:11,791 --> 00:40:13,000
Rồi, gặp sau nhé.
601
00:40:13,958 --> 00:40:15,291
"Ổn đấy chứ? Cộng sự!"
602
00:40:16,625 --> 00:40:19,707
- Tiệc Giáng sinh của Castorlock à?
- Ừ, cố hòa nhập.
603
00:40:19,708 --> 00:40:21,500
Cứ theo lời ông già Noel.
604
00:40:28,666 --> 00:40:31,833
Tìm phòng ở phía sau.
Hộp cầu chì đó sẽ không ở đây.
605
00:40:33,958 --> 00:40:34,791
Đợi đã.
606
00:40:37,208 --> 00:40:39,833
Còn ở đó thì sao? Ở sau nhân viên an ninh.
607
00:40:40,333 --> 00:40:42,666
Ừ, ta cần đến đó. Mà anh ta to cao quá!
608
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
Chờ ở đây xem anh ta làm gì.
609
00:40:58,208 --> 00:40:59,875
Tôi không nên xem đồ của cô.
610
00:41:03,125 --> 00:41:04,208
Rất tiếc về mẹ cô.
611
00:41:09,291 --> 00:41:12,500
Cứu được mẹ cô rồi
thì định làm gì với số tiền còn lại?
612
00:41:13,375 --> 00:41:15,291
Mọi điều tôi muốn là cho mẹ.
613
00:41:18,000 --> 00:41:19,333
Mẹ trải qua rất nhiều.
614
00:41:20,875 --> 00:41:22,208
Mang thai năm 21 tuổi.
615
00:41:23,250 --> 00:41:24,750
Bị đuổi vì việc đó nữa.
616
00:41:26,208 --> 00:41:27,541
- Trời ạ.
- Ừ hứ.
617
00:41:29,291 --> 00:41:32,415
Mẹ lớn lên ở đây nhưng không trụ nổi.
618
00:41:32,416 --> 00:41:34,833
Nên mẹ đưa tôi đến Philly sống với ông.
619
00:41:38,083 --> 00:41:39,916
Mẹ đã hy sinh tất cả vì tôi.
620
00:41:43,166 --> 00:41:44,666
Tôi chỉ muốn mẹ khỏe lại.
621
00:41:46,916 --> 00:41:51,125
Tôi muốn đưa mẹ về nhà
để mẹ được ăn với những người thân yêu.
622
00:41:52,083 --> 00:41:54,500
Mà không sợ tất cả sụp đổ vào hôm sau.
623
00:42:02,166 --> 00:42:03,791
Hai người may khi có nhau.
624
00:42:12,458 --> 00:42:15,250
Lẽ ra tôi nên nói
mình muốn đi Tahiti hay gì đó.
625
00:42:16,958 --> 00:42:19,708
Không, dù sao ở đó lúc này cũng toàn mưa.
626
00:42:33,625 --> 00:42:34,625
Cơ hội của ta đó.
627
00:42:44,041 --> 00:42:46,083
NGUY HIỂM
ĐIỆN CAO THẾ
628
00:43:04,541 --> 00:43:06,166
Tôi ghét tiệc ông gia Noel.
629
00:43:22,833 --> 00:43:25,082
- Anh ta đi rồi. Ừ!
- Rồi à? Ừ, tuyệt.
630
00:43:25,083 --> 00:43:26,000
- Tốt.
- Ừ.
631
00:43:28,791 --> 00:43:29,708
Giữ cái đèn.
632
00:43:46,750 --> 00:43:47,790
Trời ơi, Alex.
633
00:43:47,791 --> 00:43:48,749
Gì cơ?
634
00:43:48,750 --> 00:43:51,332
Không có gì, chỉ là... quá nhiều dây.
635
00:43:51,333 --> 00:43:53,332
Ta phải kéo cái này xuống.
636
00:43:53,333 --> 00:43:55,374
- Rồi.
- Vậy sẽ tắt nguồn điện.
637
00:43:55,375 --> 00:43:57,583
Rồi tôi sẽ lấy mã.
638
00:43:58,250 --> 00:43:59,541
Rõ rồi. Được.
639
00:44:03,916 --> 00:44:06,083
Cắt điện sau khi đếm ba, hai, một.
640
00:44:12,166 --> 00:44:14,957
TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
641
00:44:14,958 --> 00:44:15,957
Không được rồi.
642
00:44:15,958 --> 00:44:19,124
- Chắc chứ?
- Dịch vụ Castorlock vẫn ổn. Chả vào nổi.
643
00:44:19,125 --> 00:44:20,041
Thử lại đi!
644
00:44:20,625 --> 00:44:22,333
Chả hiểu. Tường lửa vẫn chạy.
645
00:44:23,583 --> 00:44:24,708
Chả rõ sao lại thế.
646
00:44:31,625 --> 00:44:33,958
Nhìn kìa. Tất cả sáng đèn, được bảo vệ.
647
00:44:35,583 --> 00:44:37,000
Hẳn là ở mạng lưới khác.
648
00:44:39,583 --> 00:44:42,416
Tôi xin lỗi, tôi chỉ...
Tôi không vào được máy chủ.
649
00:44:43,750 --> 00:44:45,958
- Phải có cách khác chứ?
- E là không.
650
00:44:47,791 --> 00:44:50,749
Quá nguy hiểm. Hãy từ bỏ đi.
651
00:44:50,750 --> 00:44:51,875
Từ bỏ á?
652
00:44:52,625 --> 00:44:54,791
Anh từng làm vậy. Anh sẽ mò ra cách.
653
00:45:06,041 --> 00:45:07,541
Chưa hề vào chỗ Sterling.
654
00:45:10,791 --> 00:45:11,666
Gì cơ?
655
00:45:14,125 --> 00:45:15,000
Phải đấy.
656
00:45:16,500 --> 00:45:18,333
Tôi chưa bao giờ trộm ở chỗ đó.
657
00:45:21,208 --> 00:45:26,458
Sterling thuê tôi để nâng cấp an ninh
ở khu vực tầng trệt và tôi đã làm việc đó.
658
00:45:28,166 --> 00:45:30,832
Thay vì được trả tiền,
tôi bị cảnh sát gõ cửa,
659
00:45:30,833 --> 00:45:33,916
vì có vụ trộm với mã truy cập,
chương trình của tôi.
660
00:45:34,708 --> 00:45:40,500
Nên lăn tăn sao gã không chọn hãng lớn.
Giờ đã rõ. Vì người như tôi... dễ lợi dụng.
661
00:45:42,000 --> 00:45:46,541
Sterling đòi bảo hiểm cho vụ trộm,
bán đồ ăn cắp, tăng gấp đôi lợi nhuận.
662
00:45:47,041 --> 00:45:47,958
Gã gài bẫy tôi.
663
00:45:49,125 --> 00:45:50,500
Nhưng anh đã nhận tội.
664
00:45:52,541 --> 00:45:53,625
Vì thỏa thuận tốt.
665
00:45:55,250 --> 00:45:56,832
Giảm án, hai năm là ra tù.
666
00:45:56,833 --> 00:46:01,416
Phải, hủy hoại hôn nhân của tôi,
nhưng... tôi được gặp con gái mình.
667
00:46:02,250 --> 00:46:05,500
Ai cũng nghĩ tôi làm vậy.
Đến một lúc, tôi bỏ đấu tranh.
668
00:46:08,125 --> 00:46:09,791
Tôi thích việc cô tin tôi.
669
00:46:11,708 --> 00:46:13,500
Dù là tin việc tôi là kẻ trộm.
670
00:46:25,250 --> 00:46:29,708
Khi tôi nói sự thật với Brianna,
cô ấy nói cỡ như Sterling đâu cần trộm gì.
671
00:46:30,291 --> 00:46:34,540
Tôi nhận ra cô ấy luôn coi kẻ như gã
là điển hình thành công còn tôi thì...
672
00:46:34,541 --> 00:46:35,666
Kẻ thua thảm hại.
673
00:46:36,708 --> 00:46:37,832
Rồi, phũ quá.
674
00:46:37,833 --> 00:46:38,832
Xin lỗi.
675
00:46:38,833 --> 00:46:41,000
Tôi rất tiếc. Thật kinh khủng.
676
00:46:42,583 --> 00:46:44,666
Ai cũng xứng có người để tin tưởng.
677
00:46:47,208 --> 00:46:48,625
Khi đó tôi biết đã xong.
678
00:47:00,833 --> 00:47:02,375
{\an8}STERLINGS - LONDON
TỪ 1920
679
00:47:04,083 --> 00:47:05,083
Vừa khéo thế nhỉ?
680
00:47:06,375 --> 00:47:08,125
Trời, chả thoát nổi gã nhỉ?
681
00:47:13,666 --> 00:47:15,625
Tôi không biết sẽ làm gì bây giờ.
682
00:47:19,291 --> 00:47:20,208
Tôi cũng vậy.
683
00:47:22,416 --> 00:47:23,416
Tôi rất tiếc.
684
00:47:24,041 --> 00:47:26,166
Rất tiếc vì Sterling đã hại đời anh.
685
00:47:29,541 --> 00:47:31,375
Trả đũa được gã thì thật tuyệt.
686
00:47:33,916 --> 00:47:35,041
Hẳn là thế rồi.
687
00:47:45,708 --> 00:47:47,041
Ngày mai cô sẽ làm gì?
688
00:47:51,750 --> 00:47:55,165
Ý tôi là có lẽ cô biết
kẻ giàu có ngu xuẩn nào đó
689
00:47:55,166 --> 00:47:56,500
mà ta có thể trộm.
690
00:48:00,708 --> 00:48:03,624
Tôi treo đồ trang trí Giáng sinh lòe loẹt
691
00:48:03,625 --> 00:48:05,083
ở bệnh viện với mẹ tôi.
692
00:48:11,083 --> 00:48:12,208
Muốn đi cùng không?
693
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
Được.
694
00:48:20,333 --> 00:48:22,458
Được, thế thì tốt quá.
695
00:48:42,041 --> 00:48:46,041
CĂN HỘ 2 PHÒNG NGỦ CHO THUÊ
PHỐ GEORGIANA, CAMDEN, LONDON, NW1
696
00:49:01,541 --> 00:49:03,916
STERLING HỖ TRỢ QUỸ TRẺ EM CAMPBELL 2023
697
00:49:12,541 --> 00:49:13,957
TIN TỨC HẰNG NGÀY
698
00:49:13,958 --> 00:49:16,541
DẠ TIỆC CAMPBELL LẦN THỨ 10 NĂM NAY
699
00:49:20,708 --> 00:49:24,541
CYNTHIA STERLING SẼ THAM DỰ
DẠ TIỆC CAMPBELL LẦN THỨ 10 NĂM NAY
700
00:50:01,833 --> 00:50:03,916
- Chào!
- Chào! Chào con.
701
00:50:05,000 --> 00:50:05,999
Mấy thứ gì đây?
702
00:50:06,000 --> 00:50:09,291
Con muốn mang vào
chút tinh thần lễ hội để tượng trưng.
703
00:50:11,250 --> 00:50:13,041
- Mẹ ưng đó.
- Mẹ cảm thấy sao?
704
00:50:14,416 --> 00:50:15,500
Gặp khách nhé?
705
00:50:16,166 --> 00:50:17,125
Được.
706
00:50:19,041 --> 00:50:20,000
Mẹ, đây là Nick.
707
00:50:21,083 --> 00:50:22,707
- Xin chào.
- Xin chào.
708
00:50:22,708 --> 00:50:24,749
Bọn con làm dự án kinh doanh.
709
00:50:24,750 --> 00:50:26,540
Cháu đã nghe nhiều về bác.
710
00:50:26,541 --> 00:50:29,874
Sophia có thì giờ kể về cô
trong lúc hạch sách cháu à?
711
00:50:29,875 --> 00:50:33,290
- À, vâng.
- Con bé hạch sách cháu suốt nhỉ?
712
00:50:33,291 --> 00:50:34,708
Cô ấy là một...
713
00:50:36,000 --> 00:50:37,415
cộng sự rất tài năng.
714
00:50:37,416 --> 00:50:41,375
- Hãy xem con thấy gì trong hộp của mẹ.
- Ồ, nhìn kìa.
715
00:50:44,000 --> 00:50:45,207
Nó không xoay nữa.
716
00:50:45,208 --> 00:50:48,208
Ừ, chắc vì con từng để nó xoay liên tục.
717
00:50:49,000 --> 00:50:50,083
- Phải.
- Đúng thế.
718
00:50:50,750 --> 00:50:53,124
Mua cho con bé hồi nó mê học ba lê.
719
00:50:53,125 --> 00:50:56,541
Mà con bé chỉ đi ngủ
khi để cái đó xoay liên tục.
720
00:50:58,541 --> 00:51:00,916
Cháu hãy kể về dự án này đi, Nick.
721
00:51:02,125 --> 00:51:04,208
Đó là trại ảo thuật.
722
00:51:05,041 --> 00:51:07,500
Vâng, con gái bác rất giỏi ảo thuật.
723
00:51:10,041 --> 00:51:14,375
Mẹ sẽ sớm ra khỏi đây.
Rồi mẹ sẽ lại chăm sóc cho con.
724
00:51:16,625 --> 00:51:17,791
Rồi, bắt đầu đi.
725
00:51:18,333 --> 00:51:22,040
Cho cái cây ủ dột này thấy
chút tinh thần cổ vũ Giáng sinh nhé?
726
00:51:22,041 --> 00:51:25,583
Nào, Nick. Lấy đồ trang trí.
Việc này cần ba người. Làm đi.
727
00:51:26,333 --> 00:51:27,290
Được rồi.
728
00:51:27,291 --> 00:51:28,666
Cây nghiêng Pisa.
729
00:51:30,416 --> 00:51:33,082
- Nick có câu đùa Giáng sinh hay chứ?
- Không.
730
00:51:33,083 --> 00:51:36,249
Rồi, vậy để cô ứng tác,
rồi cháu sẽ hối hận đấy.
731
00:51:36,250 --> 00:51:37,457
Kể câu mẹ thích ấy.
732
00:51:37,458 --> 00:51:40,750
- Gọi gã mặc quần như đồ trang trí là gì?
- Không rõ ạ.
733
00:51:41,791 --> 00:51:43,125
- Sột Soạt.
- Rất hay.
734
00:51:46,166 --> 00:51:47,416
Con thích câu đùa đó.
735
00:51:50,500 --> 00:51:54,041
Tôi rất quý mẹ cô.
Rất tiếc vì cả hai trải qua chuyện này.
736
00:51:55,875 --> 00:51:57,708
Giá mà anh là tội phạm thực sự.
737
00:51:58,208 --> 00:52:00,499
Rối cuộc tôi gặp người tin tôi vô tội,
738
00:52:00,500 --> 00:52:01,791
thế mà họ thất vọng.
739
00:52:04,458 --> 00:52:05,916
Maddie biết anh vô tội.
740
00:52:12,375 --> 00:52:14,916
Khi tôi bốn tuổi,
mẹ đưa tôi đến gặp bố tôi.
741
00:52:17,125 --> 00:52:20,666
Ông ta không nhận tôi là con,
đuổi chúng tôi ra khỏi tòa nhà.
742
00:52:23,583 --> 00:52:24,666
Ồ, tôi rất tiếc.
743
00:52:28,416 --> 00:52:30,250
Maddie thật may mắn khi có anh.
744
00:52:32,916 --> 00:52:34,291
Ta dừng lại cũng tốt.
745
00:52:34,875 --> 00:52:37,375
Dù con bé rời đi, ít ra anh sẽ không ở tù.
746
00:52:38,250 --> 00:52:41,457
Hơn nữa, nếu ta bị bắt,
tôi không đời nào vào tù được.
747
00:52:41,458 --> 00:52:43,166
Mẹ tôi sẽ giết tôi trước.
748
00:52:48,500 --> 00:52:50,040
Không muốn dùng cái này à?
749
00:52:50,041 --> 00:52:52,332
DẠ TIỆC CAMPBELL 2025
NICK O'CONNOR +1
750
00:52:52,333 --> 00:52:53,540
Buổi dạ tiệc ư?
751
00:52:53,541 --> 00:52:55,749
Tôi tốn cả đống tiền mua vé này đấy,
752
00:52:55,750 --> 00:52:58,916
mong cô vẫn muốn
trộm cái khóa từ xa của Sterling.
753
00:52:59,500 --> 00:53:00,333
Bằng cách nào?
754
00:53:00,916 --> 00:53:02,458
Xem danh sách khách có ai.
755
00:53:04,375 --> 00:53:06,500
Năm nào Sterling và Cynthia cũng đi.
756
00:53:07,000 --> 00:53:08,208
Ta đến dạ tiệc đó.
757
00:53:08,833 --> 00:53:11,333
Ta khiến Cynthia đưa tôi về nhà bà ấy.
758
00:53:12,333 --> 00:53:13,416
Tôi trộm cái khóa.
759
00:53:15,750 --> 00:53:18,125
- Thật điên rồ.
- Đó vốn là ý của cô.
760
00:53:19,458 --> 00:53:20,541
Chỉ có một vấn đề.
761
00:53:22,000 --> 00:53:23,375
Tôi cần một bộ lễ phục.
762
00:53:48,125 --> 00:53:50,291
Thôi nào, Nick. Gắng lên.
763
00:53:51,041 --> 00:53:51,875
Được rồi.
764
00:54:09,833 --> 00:54:12,500
Xin lỗi. Đó là của ông tôi.
765
00:54:20,666 --> 00:54:22,125
Để tôi giúp cho.
766
00:54:41,125 --> 00:54:41,958
Đấy nhé.
767
00:54:42,458 --> 00:54:43,291
Cảm ơn.
768
00:54:52,375 --> 00:54:53,208
Suýt thì quên.
769
00:54:58,916 --> 00:55:02,041
Để cô có thể... nói vào tai tôi.
770
00:55:17,291 --> 00:55:18,416
Anh làm được mà.
771
00:55:24,375 --> 00:55:25,999
Tuyệt vời, thưa các vị.
772
00:55:26,000 --> 00:55:27,625
Rất đẹp. Cảm ơn.
773
00:55:43,458 --> 00:55:45,415
Có chắc Sterling chả nhận ra tôi?
774
00:55:45,416 --> 00:55:48,833
Anh mà cư xử rất tự nhiên,
gã sẽ không liên tưởng gì đâu.
775
00:55:56,916 --> 00:55:59,250
- Rất ổn.
- Khởi đầu tốt. Hãy tập trung.
776
00:56:01,583 --> 00:56:02,458
Cynthia kìa.
777
00:56:05,750 --> 00:56:07,083
Dry Martini, có chanh.
778
00:56:09,916 --> 00:56:10,833
Diễn thôi.
779
00:56:26,750 --> 00:56:27,875
Hỏi bà ấy gì đó đi.
780
00:56:29,291 --> 00:56:31,041
Cố lên, Nick. Tỏ ra quyến rũ.
781
00:56:32,000 --> 00:56:33,416
Thích tiệc kiểu này à?
782
00:56:37,125 --> 00:56:38,041
Hẳn rồi.
783
00:56:39,083 --> 00:56:39,915
Rất vui.
784
00:56:39,916 --> 00:56:41,333
Chỉ nói được có thế à?
785
00:56:47,583 --> 00:56:49,750
Ồ phải, rượu martini.
786
00:57:04,125 --> 00:57:05,499
Này, nghe tôi đây.
787
00:57:05,500 --> 00:57:08,791
Anh hãy qua đó và làm mọi điều tôi nói.
788
00:57:09,666 --> 00:57:10,500
Được chứ?
789
00:57:13,458 --> 00:57:14,333
Được rồi.
790
00:57:17,125 --> 00:57:18,332
Nói y chang tôi nói.
791
00:57:18,333 --> 00:57:19,999
Mượn bà ấy một chút nhé?
792
00:57:20,000 --> 00:57:22,291
Mượn bà ấy một chút nhé?
793
00:57:22,833 --> 00:57:24,250
- Ừ, được.
- Không phiền.
794
00:57:27,375 --> 00:57:29,040
Trông bà có vẻ cần thoát ra.
795
00:57:29,041 --> 00:57:30,791
Trông bà có vẻ cần thoát ra.
796
00:57:31,791 --> 00:57:32,916
Mời bà đồ uống nhé?
797
00:57:34,125 --> 00:57:35,041
Đừng ứng tác!
798
00:57:35,625 --> 00:57:36,624
Ta quen nhau à?
799
00:57:36,625 --> 00:57:39,999
Không, tôi có gương mặt... thông thường.
800
00:57:40,000 --> 00:57:41,124
Tuy nhiên...
801
00:57:41,125 --> 00:57:42,749
Tuy nhiên...
802
00:57:42,750 --> 00:57:44,040
Tôi nhớ được bà.
803
00:57:44,041 --> 00:57:45,249
Tôi nhớ được bà.
804
00:57:45,250 --> 00:57:48,249
Thật sự, dù ra vẻ là những người vị tha...
805
00:57:48,250 --> 00:57:50,999
Thật sự, dù ra vẻ là những người vị tha,
806
00:57:51,000 --> 00:57:53,624
họ hẳn nhiên là thích nói về bản thân.
807
00:57:53,625 --> 00:57:55,791
Có cùng quan điểm về mọi người chứ?
808
00:57:57,833 --> 00:57:59,790
Chồng tôi tóm gọn là thế.
809
00:57:59,791 --> 00:58:01,332
Maxwell Sterling vĩ đại.
810
00:58:01,333 --> 00:58:02,833
Maxwell Sterling vĩ đại.
811
00:58:06,958 --> 00:58:11,124
Trách nhiệm của đời tôi là
gây dựng dựa trên công việc của gia đình.
812
00:58:11,125 --> 00:58:15,165
Thế nên được trao thứ gì đó
là gánh nặng hơn việc tự mình gây dựng.
813
00:58:15,166 --> 00:58:19,499
Tôi cũng cảm thấy như vậy
khi được giao cho một... công ty dầu...
814
00:58:19,500 --> 00:58:21,083
...công ty của bố tôi.
815
00:58:25,041 --> 00:58:26,040
Phải rồi.
816
00:58:26,041 --> 00:58:29,666
Vậy là cô hiểu đấy.
Vì sao tôi thích những buổi tối thế này.
817
00:58:30,166 --> 00:58:32,582
Rốt cuộc có việc không phải để kiếm tiền.
818
00:58:32,583 --> 00:58:35,500
- Vì các khoản đóng góp được khấu trừ.
- Trả lại.
819
00:58:36,625 --> 00:58:39,000
- Phải yêu khấu trừ thuế.
- Yêu khấu trừ...
820
00:58:42,750 --> 00:58:47,916
Tôi... Hẳn là ngầu lắm
khi có tên mình trên cửa hàng.
821
00:58:49,416 --> 00:58:50,666
Đó là bộ mặt giả tạo.
822
00:58:52,541 --> 00:58:53,625
Cũng như chính gã.
823
00:58:54,583 --> 00:58:56,958
Chỉ nói với bà, tôi không ưa gã.
824
00:58:59,541 --> 00:59:00,916
Thêm tôi nữa là hai.
825
00:59:03,333 --> 00:59:09,290
Hồi mới gặp, tôi đã phải lòng gã.
Gã quyến rũ và rất nhiệt huyết và rồi...
826
00:59:09,291 --> 00:59:11,000
Gã bộc lộ gã thực sự là ai.
827
00:59:15,250 --> 00:59:16,250
Sao không bỏ gã?
828
00:59:18,625 --> 00:59:22,000
Đâu dễ thoát đàn ông quyền lực.
Mà anh nói tên anh là gì?
829
00:59:23,708 --> 00:59:24,916
Tên của tôi là...
830
00:59:25,500 --> 00:59:27,583
Archibald Dankworth.
831
00:59:32,125 --> 00:59:34,333
Ta có nên đi... lối này không?
832
00:59:37,416 --> 00:59:42,958
Giờ nói cho tôi biết,
hiện cô có đang dành thời gian cho ai?
833
00:59:47,250 --> 00:59:49,041
Bạn hẹn của tôi ở bên kia,
834
00:59:49,541 --> 00:59:50,625
với chiếc khăn ấy.
835
00:59:52,750 --> 00:59:55,000
Trái tim muốn điều trái tim muốn.
836
00:59:58,166 --> 01:00:01,083
- Chúc vui vẻ.
- Rất hân hạnh, ông Sterling.
837
01:00:05,708 --> 01:00:06,540
Nick à.
838
01:00:06,541 --> 01:00:07,541
Anh đang ở đâu?
839
01:00:08,041 --> 01:00:10,333
Tôi cũng từng bị tổn thương.
840
01:00:10,833 --> 01:00:15,499
Tôi có thể nói, nếu bà buông tay,
thì chia tay rồi sẽ thấy dễ dàng hơn.
841
01:00:15,500 --> 01:00:20,250
Và khi đã bị tổn thương một lần,
rất khó khăn để nhảy lại lần nữa,
842
01:00:20,833 --> 01:00:23,249
nhưng đó là một bước nhảy vì niềm tin.
843
01:00:23,250 --> 01:00:25,124
Và ta đánh liều,
844
01:00:25,125 --> 01:00:29,125
ta có thể gặp ai đó
khiến ta cảm thấy gì đó...
845
01:00:30,666 --> 01:00:31,583
tốt đẹp.
846
01:00:34,250 --> 01:00:35,583
Anh muốn gì?
847
01:00:36,416 --> 01:00:38,625
Nói bà ấy chính xác là điều anh muốn.
848
01:00:43,375 --> 01:00:44,541
Ra khỏi đây thôi.
849
01:00:46,083 --> 01:00:47,500
Rồi, thế cũng được.
850
01:00:55,875 --> 01:00:57,499
Chồng bà không về nhà à?
851
01:00:57,500 --> 01:00:58,916
À, không.
852
01:00:59,833 --> 01:01:03,166
Tôi nghĩ tháng này,
gái của gã là một nhà báo ở Chelsea.
853
01:01:04,083 --> 01:01:07,374
Gã thích kéo tôi đi,
ra vẻ như doanh nghiệp gia đình,
854
01:01:07,375 --> 01:01:09,416
như kiểu chả ai rõ bí mật của gã.
855
01:01:21,041 --> 01:01:23,125
Nhưng tôi có bí mật đấy.
856
01:01:23,791 --> 01:01:24,958
Và anh cũng thế,
857
01:01:26,000 --> 01:01:27,166
tôi nghĩ vậy.
858
01:01:30,750 --> 01:01:32,041
Bí mật của anh là gì?
859
01:01:38,250 --> 01:01:39,833
Biết giờ tôi muốn gì chứ?
860
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Được dùng nhà vệ sinh.
861
01:01:46,750 --> 01:01:47,875
Trên tầng ấy.
862
01:01:48,958 --> 01:01:50,083
Cạnh phòng ngủ.
863
01:02:00,541 --> 01:02:01,583
Mau lên nhé.
864
01:02:07,541 --> 01:02:09,624
Vụ này còn tiến xa hơn tôi nghĩ.
865
01:02:09,625 --> 01:02:11,249
Bà ấy đã sẵn sàng rồi.
866
01:02:11,250 --> 01:02:12,958
Người ta làm việc này suốt.
867
01:02:13,583 --> 01:02:14,832
Tôi thách cô làm đấy.
868
01:02:14,833 --> 01:02:18,165
Bà ấy thích phụ nữ thì được,
nhưng anh mới có "công cụ".
869
01:02:18,166 --> 01:02:19,708
Muốn lấy cái khóa không?
870
01:02:20,458 --> 01:02:21,666
Có lẽ ta không cần.
871
01:02:22,458 --> 01:02:24,582
Phải có cách khác để mở két sắt.
872
01:02:24,583 --> 01:02:26,915
Rồi, tôi đâu muốn gây áp lực cho anh,
873
01:02:26,916 --> 01:02:29,500
nhưng giờ có phải lúc lên kế hoạch mới?
874
01:02:30,291 --> 01:02:31,207
Được rồi.
875
01:02:31,208 --> 01:02:34,416
Tôi ở đây chờ anh lấy khóa,
tốt hơn là anh mò ra cách.
876
01:02:36,666 --> 01:02:37,541
Sophia à?
877
01:02:39,750 --> 01:02:41,333
Archie!
878
01:02:48,208 --> 01:02:49,708
Archibald.
879
01:02:54,166 --> 01:02:55,125
Archie!
880
01:02:57,333 --> 01:02:59,166
- Archibald Dankworth!
- Đây!
881
01:03:06,875 --> 01:03:09,541
Bà có nơi chốn thật tuyệt vời đấy.
882
01:03:10,166 --> 01:03:11,958
Những gì tốt nhất cho Maxwell.
883
01:03:13,875 --> 01:03:16,875
Toàn là phông bạt
hòng che đi khuyết điểm của gã.
884
01:03:18,458 --> 01:03:21,040
Gã sẽ làm bất cứ gì để duy trì kinh doanh.
885
01:03:21,041 --> 01:03:25,125
Gã chẳng để tâm chút nào
tới những ai do đó mà bị ảnh hưởng.
886
01:03:29,166 --> 01:03:30,958
Anh đã biết điều đó, Nick nhỉ?
887
01:03:33,041 --> 01:03:34,249
Tôi không hiểu ý bà.
888
01:03:34,250 --> 01:03:36,791
Thôi nào. Giờ ta quá cái bước đó rồi.
889
01:03:37,625 --> 01:03:39,291
Biết là nhận ra đúng anh mà.
890
01:03:40,291 --> 01:03:42,708
Chồng tôi vu oan anh là trộm từ Sterling.
891
01:03:46,500 --> 01:03:49,041
Gã cho anh thấy gã thực sự là ai.
892
01:03:52,791 --> 01:03:57,291
Nhưng dù nụ hôn đó thật tầm thường, tôi...
893
01:03:58,541 --> 01:04:01,291
chưa bao giờ ở bên ai đó từng ở tù.
894
01:04:04,250 --> 01:04:05,416
Thật ra là rồi đấy.
895
01:04:07,375 --> 01:04:08,250
Đã từng.
896
01:04:14,416 --> 01:04:15,333
Hư quá đấy.
897
01:04:20,625 --> 01:04:21,666
A lô?
898
01:04:30,333 --> 01:04:32,875
Người đấm bóp 10:00 tối tới đây đột xuất.
899
01:04:34,541 --> 01:04:35,791
Ờm, cho cô ấy lên đi.
900
01:04:37,666 --> 01:04:40,541
Đó là người bạn
tôi thấy theo dõi ta ở bữa tiệc.
901
01:04:42,000 --> 01:04:43,125
Nick hư quá.
902
01:04:44,416 --> 01:04:46,041
Tôi biết không nên lên đây.
903
01:04:47,125 --> 01:04:48,083
Vậy sao lại lên?
904
01:04:48,875 --> 01:04:49,915
Anh đã hoảng sợ.
905
01:04:49,916 --> 01:04:51,165
Tôi không hoảng sợ.
906
01:04:51,166 --> 01:04:55,875
Chân bà ấy như thép ghim vào gan tôi
và nhìn thấu tôi như pháp sư nóng bỏng.
907
01:04:56,541 --> 01:04:57,791
Đâu hẳn là pháp sư.
908
01:04:58,333 --> 01:05:00,916
Khi anh thì thầm
lời ngọt ngào vào tai tôi,
909
01:05:01,791 --> 01:05:04,500
thì có giọng Mỹ ồn ào vang tới.
910
01:05:05,500 --> 01:05:08,290
- Nghe tôi nói với anh ấy?
- Tôi không dám chắc
911
01:05:08,291 --> 01:05:11,958
cho đến khi đồ ngốc này
nói toang toác ở phòng tắm của tôi.
912
01:05:12,625 --> 01:05:16,374
Giờ tôi vô cùng vui vẻ gọi
đội an ninh đáng yêu ở tầng dưới,
913
01:05:16,375 --> 01:05:17,540
báo họ tôi đang bị
914
01:05:17,541 --> 01:05:20,499
- một kẻ suy đồi tình dục khủng bố...
- Suy đồi á?
915
01:05:20,500 --> 01:05:23,583
...vốn là tên tù tái phạm và một người Mỹ.
916
01:05:24,666 --> 01:05:25,666
Hoặc...
917
01:05:28,791 --> 01:05:30,000
tôi đưa ra cái này.
918
01:05:34,041 --> 01:05:35,166
Sao bà lại làm thế?
919
01:05:36,791 --> 01:05:39,125
Vì hai người sẽ phải chia tiền với tôi.
920
01:05:42,208 --> 01:05:44,332
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.
921
01:05:44,333 --> 01:05:46,040
Bà muốn trộm từ chồng bà à?
922
01:05:46,041 --> 01:05:48,082
Đến lúc gã nhận điều gã đáng nhận
923
01:05:48,083 --> 01:05:49,541
và tôi nhận thứ của tôi
924
01:05:50,833 --> 01:05:52,625
trước khi không còn gì để lấy.
925
01:05:54,000 --> 01:05:55,333
Kế hoạch là thế này.
926
01:05:56,541 --> 01:05:58,666
Ta sẽ hành động vào đêm Giáng sinh.
927
01:06:05,458 --> 01:06:06,958
Rồi, vậy ta sẽ hành động.
928
01:06:07,583 --> 01:06:08,416
Phải.
929
01:06:10,333 --> 01:06:11,333
Ừ hứ. Phải.
930
01:06:12,791 --> 01:06:14,875
Rồi ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn,
931
01:06:16,375 --> 01:06:18,125
vờ như vụ này chưa hề xảy ra.
932
01:06:24,750 --> 01:06:25,625
Cạn ly.
933
01:06:39,875 --> 01:06:40,750
Bố kìa!
934
01:06:42,208 --> 01:06:43,957
Giáng sinh vui vẻ, bé con.
935
01:06:43,958 --> 01:06:46,374
Ta có nên mở quà không? Nên không? Ừ?
936
01:06:46,375 --> 01:06:47,833
Vậy thì vào đi. Vào đi.
937
01:06:48,916 --> 01:06:49,791
Gì chứ?
938
01:06:53,375 --> 01:06:54,375
Ngầu lắm nhỉ?
939
01:06:55,958 --> 01:06:57,499
Bộ đồ ngủ Giáng Sinh.
940
01:06:57,500 --> 01:07:00,500
"Ông nhảy lên xe trượt tuyết,
huýt sáo với cả đội...
941
01:07:03,041 --> 01:07:05,833
thế rồi họ bay vù đi
như lông tơ bay từ cây kế.
942
01:07:07,166 --> 01:07:10,040
Nghe thấy ông nói
khi ông lái xe khuất tầm nhìn:
943
01:07:10,041 --> 01:07:12,083
'Chúc tất cả Giáng sinh vui vẻ...
944
01:07:14,458 --> 01:07:16,041
và chúc ngủ ngon'."
945
01:07:16,583 --> 01:07:18,666
Mẹ thích lắm. Cảm ơn cưng.
946
01:07:19,958 --> 01:07:22,040
Cảm ơn con yêu. Giáng sinh vui vẻ.
947
01:07:22,041 --> 01:07:23,041
Cả mẹ nữa.
948
01:07:54,000 --> 01:07:55,540
Đâu nghĩ cháu tới hôm nay.
949
01:07:55,541 --> 01:07:57,165
Giữ cái này giùm cháu nhé?
950
01:07:57,166 --> 01:07:58,416
MẸ
951
01:07:59,000 --> 01:08:00,208
Khi cần, cô sẽ biết.
952
01:08:03,333 --> 01:08:06,000
- Mong cháu biết đang làm gì.
- Cháu sắp biết.
953
01:08:54,041 --> 01:08:55,666
Tôi ra ngoài đây.
954
01:08:57,166 --> 01:08:59,541
Được rồi, anh bạn. Sớm gặp lại.
955
01:09:04,208 --> 01:09:06,375
Bọn mày cứ tưởng dễ đánh bại tao.
956
01:09:11,625 --> 01:09:14,374
Xe của ông đang ở tầng dưới để đưa ông về.
957
01:09:14,375 --> 01:09:16,374
Khách của ông sẽ đến lúc 8:00.
958
01:09:16,375 --> 01:09:20,291
Ồ, vợ ông đã đổi ý. Bà ấy cũng sẽ ở đó.
959
01:09:20,791 --> 01:09:21,708
Ồ, tuyệt vời.
960
01:09:23,166 --> 01:09:27,416
Người mua sắm xin chú ý.
Trung tâm sẽ đóng cửa sau mười phút nữa.
961
01:09:28,000 --> 01:09:28,916
Nghỉ lễ vui vẻ!
962
01:09:31,250 --> 01:09:32,750
Chào, tôi có thể giúp gì?
963
01:09:48,291 --> 01:09:50,290
- Xong rồi.
- Ừ, cho đến năm sau.
964
01:09:50,291 --> 01:09:51,875
Ừ, hẹn gặp lại.
965
01:09:57,125 --> 01:09:59,583
- Giáng sinh vui.
- Cô cũng vậy. Ngủ ngon.
966
01:10:00,916 --> 01:10:01,916
Ngủ ngon, các cô.
967
01:10:02,541 --> 01:10:03,666
Ta làm được rồi!
968
01:10:06,250 --> 01:10:07,749
Nào, về nhà đi, Sophia.
969
01:10:07,750 --> 01:10:10,000
Sắp xong rồi. Giáng sinh vui vẻ.
970
01:10:11,500 --> 01:10:12,750
Giáng sinh vui vẻ.
971
01:10:15,125 --> 01:10:16,249
- Ổn.
- Có cần giúp?
972
01:10:16,250 --> 01:10:18,499
Không, tôi ổn. Chúc ngủ ngon, Ali.
973
01:10:18,500 --> 01:10:19,708
Kỳ nghỉ vui vẻ, Lu.
974
01:10:35,083 --> 01:10:36,415
Giáng sinh vui vẻ.
975
01:10:36,416 --> 01:10:37,416
Ừ, bà cũng vậy.
976
01:10:38,125 --> 01:10:39,665
Ồ, đó là của Eddie à?
977
01:10:39,666 --> 01:10:41,875
Ừ, hẳn là vậy. Tội nghiệp anh ấy.
978
01:10:42,500 --> 01:10:43,500
Bà đi chia sẻ à?
979
01:10:44,333 --> 01:10:45,375
Lấy một gói đi.
980
01:10:47,291 --> 01:10:50,124
- Văn phòng Sterling còn nữa.
- Đừng nên bảo tôi.
981
01:10:50,125 --> 01:10:51,958
- Gặp sau.
- Ừ, hẹn gặp lại.
982
01:11:22,500 --> 01:11:24,458
Này Leo. Dưới này hết người rồi.
983
01:11:44,291 --> 01:11:45,625
Đâu cần làm việc này.
984
01:11:46,625 --> 01:11:48,875
Hai ta mạo hiểm tất cả thì đâu ích gì.
985
01:11:50,458 --> 01:11:51,708
Tôi là kẻ có tiền án.
986
01:11:52,250 --> 01:11:54,333
Còn tôi là kẻ có thể mở két sắt.
987
01:11:56,083 --> 01:11:57,125
Ta là cộng sự.
988
01:12:01,833 --> 01:12:02,666
Sẵn sàng chưa?
989
01:12:30,291 --> 01:12:31,416
Ali tới đó rồi nhé.
990
01:12:34,958 --> 01:12:36,625
Và Leo tới đó rồi kìa.
991
01:12:44,041 --> 01:12:45,750
Trò này đưa ta đến cầu thang.
992
01:12:48,000 --> 01:12:48,833
Đi nào.
993
01:12:51,125 --> 01:12:51,958
Sophia!
994
01:12:53,791 --> 01:12:54,625
Sophia.
995
01:12:55,708 --> 01:12:56,875
Sophia!
996
01:13:17,250 --> 01:13:19,333
- Chắc ai đó đã quên tắt nó đi.
- Ừ.
997
01:13:20,958 --> 01:13:23,374
Giáng sinh tối nay xem Người Dơi trở lại.
998
01:13:23,375 --> 01:13:25,665
- Chả phải phim Giáng sinh.
- Phải mà.
999
01:13:25,666 --> 01:13:28,541
- Sao? Ối phim cũng thế.
- Bối cảnh Giáng sinh.
1000
01:13:36,625 --> 01:13:38,790
- Chả phải phim Giáng sinh.
- Ý gì?
1001
01:13:38,791 --> 01:13:41,125
Người Dơi trở lại là phim Giáng sinh.
1002
01:13:48,083 --> 01:13:49,707
- Có kim tuyến.
- Không có.
1003
01:13:49,708 --> 01:13:50,749
Có kẹo hình gậy.
1004
01:13:50,750 --> 01:13:52,833
Xem phim Giáng sinh đúng nghĩa đi.
1005
01:13:53,500 --> 01:13:54,582
Quay lại xem phim.
1006
01:13:54,583 --> 01:13:56,249
Đó là phim Giáng sinh.
1007
01:13:56,250 --> 01:13:57,958
Rồi. Ăn một viên rồi im đi.
1008
01:14:07,000 --> 01:14:08,125
- Sẵn sàng?
- Rồi.
1009
01:14:09,666 --> 01:14:10,541
6-2-9,
1010
01:14:12,125 --> 01:14:13,291
0-8-4.
1011
01:14:21,041 --> 01:14:21,875
Không có khóa.
1012
01:14:23,583 --> 01:14:24,416
Làm sao mở ra?
1013
01:14:28,416 --> 01:14:33,000
Xin chào ngài Sterling.
Vui lòng cung cấp mẫu ADN của ngài.
1014
01:14:33,541 --> 01:14:35,416
ADN. Trời ạ.
1015
01:14:37,333 --> 01:14:38,208
Ta làm gì đây?
1016
01:14:42,791 --> 01:14:44,041
Tôi đã nghĩ đủ đường.
1017
01:14:44,791 --> 01:14:48,582
Xử lý máy quay, mật mã.
Cô nói biết đó là loại két sắt nào.
1018
01:14:48,583 --> 01:14:50,915
- Cô nói biết bẻ khóa.
- Đừng cử động.
1019
01:14:50,916 --> 01:14:52,957
- Cô làm gì vậy?
- Đừng cử động.
1020
01:14:52,958 --> 01:14:56,332
- Không, Sophia, dừng lại.
- Đã nhận được mẫu ADN.
1021
01:14:56,333 --> 01:14:57,416
Đang xử lý.
1022
01:15:11,958 --> 01:15:13,458
Xin lỗi không kể cho anh.
1023
01:15:18,416 --> 01:15:19,625
Mẹ tôi đã làm ở đây.
1024
01:15:22,125 --> 01:15:23,958
Gã khiến mẹ có bầu rồi đuổi mẹ.
1025
01:15:26,416 --> 01:15:28,749
Ép mẹ ký từ bỏ mọi quyền chống lại gã.
1026
01:15:28,750 --> 01:15:30,666
Mọi quyền mà tôi đã có thể có.
1027
01:15:36,166 --> 01:15:37,916
Đã xác nhận ADN.
1028
01:15:59,791 --> 01:16:01,166
Ta sẽ đứng mãi ở đây,
1029
01:16:01,708 --> 01:16:03,958
hay ta lấy lại những gì gã trộm từ cô?
1030
01:16:25,500 --> 01:16:26,791
- Này!
- Gì cơ?
1031
01:16:27,958 --> 01:16:29,166
Anh đã ăn viên cuối!
1032
01:16:30,166 --> 01:16:32,500
Lulu nói giỏ quà ở văn phòng còn nhiều.
1033
01:16:33,916 --> 01:16:36,582
- Tôi đi tìm viên sô cô la.
- Ôi, anh tệ quá.
1034
01:16:36,583 --> 01:16:39,166
- Ăn kiêng từ thứ Hai.
- Không, từ năm sau.
1035
01:16:39,666 --> 01:16:40,750
Như năm ngoái nhỉ?
1036
01:16:41,625 --> 01:16:42,458
Phải.
1037
01:16:47,125 --> 01:16:50,208
- Bảo vệ đi về phía cầu thang. Ta phải đi.
- Được.
1038
01:17:48,000 --> 01:17:49,083
Ai ở đó vậy?
1039
01:18:10,875 --> 01:18:11,708
Đi nào!
1040
01:18:12,541 --> 01:18:13,375
Đứng yên!
1041
01:18:14,583 --> 01:18:16,374
Leo! Báo hiệu đỏ trên tầng!
1042
01:18:16,375 --> 01:18:18,833
- Leo! Báo hiệu đỏ trên tầng!
- Đến đây!
1043
01:18:22,916 --> 01:18:25,625
Ôi! Mở cửa ra! Mở ra đi!
1044
01:18:31,250 --> 01:18:32,208
Ta sẽ làm gì?
1045
01:18:32,791 --> 01:18:34,415
Dừng ở đó! Đừng cử động!
1046
01:18:34,416 --> 01:18:37,125
- Tôi vào đây!
- Anh ấy đang lên cầu thang.
1047
01:18:38,333 --> 01:18:39,249
Cô làm gì vậy?
1048
01:18:39,250 --> 01:18:41,415
Trượt khỏi mái nhà, vào đống quà.
1049
01:18:41,416 --> 01:18:44,166
- Cô nói đùa!
- Làm ngay hoặc không bao giờ.
1050
01:18:47,875 --> 01:18:49,208
Đi nào, Nick!
1051
01:19:07,125 --> 01:19:07,958
Cô ổn chứ?
1052
01:19:08,583 --> 01:19:11,208
Tôi đã tưởng cái mái có kết cấu vững chắc.
1053
01:19:29,208 --> 01:19:30,333
Họ vẫn ở đó chứ?
1054
01:19:31,000 --> 01:19:31,916
Có lẽ vậy.
1055
01:19:43,166 --> 01:19:44,250
Ta nên làm gì đây?
1056
01:19:51,875 --> 01:19:53,666
Chúng còn chẳng thèm đóng cửa.
1057
01:19:56,250 --> 01:19:57,958
Xin chào ngài Sterling.
1058
01:19:58,458 --> 01:20:00,958
Vui lòng cung cấp mẫu ADN của ngài.
1059
01:20:01,958 --> 01:20:03,250
Đừng cử động.
1060
01:20:04,083 --> 01:20:06,499
Đã nhận được mẫu ADN.
1061
01:20:06,500 --> 01:20:07,500
Đang xử lý.
1062
01:20:09,208 --> 01:20:10,041
Cầu kỳ quá.
1063
01:20:13,000 --> 01:20:14,250
Chưa đủ cầu kỳ.
1064
01:20:19,500 --> 01:20:22,750
Nếu mấy người chưa chết,
chúng tôi đã bao vây mấy người.
1065
01:20:24,958 --> 01:20:26,750
- Ra đi!
- Ta phải ra khỏi đây.
1066
01:20:29,500 --> 01:20:31,665
Ra phía sau. Tôi đánh lạc hướng họ.
1067
01:20:31,666 --> 01:20:33,040
Không. Gì cơ? Không.
1068
01:20:33,041 --> 01:20:35,124
Anh đã trả giá vì trộm ở nơi này.
1069
01:20:35,125 --> 01:20:37,250
Tôi cần anh tin tôi và đi ngay.
1070
01:20:38,791 --> 01:20:40,166
Tôi sẽ không bỏ cô lại.
1071
01:20:42,916 --> 01:20:44,833
Biết anh sẽ chia nửa cho mẹ tôi.
1072
01:20:47,083 --> 01:20:48,666
Anh phải ở bên Maddie.
1073
01:20:58,416 --> 01:20:59,291
Hẹn gặp lại.
1074
01:21:38,208 --> 01:21:41,540
Đến lúc gã nhận điều gã đáng nhận
và tôi nhận thứ của tôi
1075
01:21:41,541 --> 01:21:43,416
trước khi không còn gì để lấy.
1076
01:21:44,416 --> 01:21:46,790
Tôi không chỉ muốn vài trăm nghìn bảng.
1077
01:21:46,791 --> 01:21:48,165
Tôi muốn tất cả.
1078
01:21:48,166 --> 01:21:49,625
Nếu hai người giúp tôi,
1079
01:21:50,166 --> 01:21:53,457
tôi sẽ đảm bảo rằng
cả hai được sung túc cả đời.
1080
01:21:53,458 --> 01:21:54,541
Bằng cách nào?
1081
01:21:56,041 --> 01:21:59,625
Maxwell giữ đồ ăn cắp
tại kho hàng không đăng ký ở Peckham.
1082
01:22:00,833 --> 01:22:03,375
Gã sẽ bán lại đồ
sau khi nhận tiền bảo hiểm.
1083
01:22:04,458 --> 01:22:05,583
Cất đồ vào két sắt.
1084
01:22:06,125 --> 01:22:10,874
Cảnh sát cần ở đó để thấy trang sức
vào đúng lúc Sterling mở cửa két sắt.
1085
01:22:10,875 --> 01:22:13,249
Nên phải thực hiện cuộc gọi đúng lúc.
1086
01:22:13,250 --> 01:22:14,291
Ta gọi điện nhé?
1087
01:22:16,000 --> 01:22:16,832
A lô.
1088
01:22:16,833 --> 01:22:21,166
Ngài Sterling, an ninh cửa hàng đây.
Có kẻ trộm ở két sắt văn phòng ngài.
1089
01:22:33,208 --> 01:22:34,208
Tôi không hiểu.
1090
01:22:35,000 --> 01:22:36,625
Cùng đi nào, ngài Sterling.
1091
01:22:57,375 --> 01:22:58,666
Đi bắt kẻ kia mau!
1092
01:23:00,500 --> 01:23:01,333
Chết tiệt!
1093
01:23:02,458 --> 01:23:03,291
Thế là xong.
1094
01:23:04,708 --> 01:23:05,541
Kết thúc rồi.
1095
01:23:07,166 --> 01:23:08,250
Cảnh sát đang đến.
1096
01:23:09,791 --> 01:23:10,666
Ali.
1097
01:23:12,000 --> 01:23:13,208
Làm ơn, là tôi đây.
1098
01:23:16,458 --> 01:23:19,750
Sterling chính là
kẻ lấy trộm đồ trang sức ở kho hàng.
1099
01:23:21,250 --> 01:23:23,208
Tôi mất dấu gã. Gã ở chỗ anh chứ?
1100
01:23:26,625 --> 01:23:28,541
Sterling là kẻ đổ lỗi cho Eddie.
1101
01:23:32,625 --> 01:23:33,666
Ali, nói mau.
1102
01:23:38,875 --> 01:23:39,791
Ở đây không có.
1103
01:23:45,916 --> 01:23:46,750
Cảm ơn.
1104
01:24:03,625 --> 01:24:05,000
Đưa ông ta ra ngay đây.
1105
01:24:08,875 --> 01:24:10,916
Rồi, mọi người. Hãy tạo lối đi.
1106
01:24:11,666 --> 01:24:14,583
Thưa ông Sterling,
có lời nào về việc ông bị bắt?
1107
01:24:18,666 --> 01:24:19,791
Làm ơn tránh đường.
1108
01:24:23,291 --> 01:24:24,500
Tránh đường đi.
1109
01:24:28,375 --> 01:24:29,458
Tạo khoảng trống.
1110
01:24:43,958 --> 01:24:45,083
Đợi ở đây chút nhé.
1111
01:24:52,916 --> 01:24:53,875
Gặp con bé đi.
1112
01:24:54,875 --> 01:24:56,124
Tôi chỉ xin thế thôi.
1113
01:24:56,125 --> 01:24:59,790
Nếu cô không đi,
tôi sẽ gọi bảo vệ tống cả hai ra khỏi đây.
1114
01:24:59,791 --> 01:25:01,916
Đó không phải con gái tôi.
1115
01:25:04,208 --> 01:25:07,457
Này, chỉ có hai mẹ con ta.
Chúng ta chỉ cần có thế thôi.
1116
01:25:07,458 --> 01:25:08,625
Ta là một đội nhỉ?
1117
01:25:09,291 --> 01:25:10,625
Tới nào. Lại đây.
1118
01:25:37,541 --> 01:25:39,957
{\an8}Cảnh sát xử lý vụ đột nhập đêm Giáng sinh
1119
01:25:39,958 --> 01:25:41,749
{\an8}ở trung tâm mua sắm Sterling.
1120
01:25:41,750 --> 01:25:46,165
{\an8}Tại đó nhà chức trách phát hiện
đồ bị trộm trước đó với trị giá hàng triệu
1121
01:25:46,166 --> 01:25:48,457
{\an8}ở két sắt riêng của Maxwell Sterling.
1122
01:25:48,458 --> 01:25:49,915
{\an8}Sterling đã bị bắt
1123
01:25:49,916 --> 01:25:52,665
{\an8}và giờ đang bị buộc tội
dàn dựng nhiều vụ trộm
1124
01:25:52,666 --> 01:25:54,249
{\an8}hòng lừa tiền bảo hiểm.
1125
01:25:54,250 --> 01:25:57,457
{\an8}Gần nhất là vu oan cho
nhân viên an ninh Eddie Morris.
1126
01:25:57,458 --> 01:26:01,165
{\an8}Người ta tin rằng âm mưu
bắt đầu từ vụ nhà thầu Nick O'Connor,
1127
01:26:01,166 --> 01:26:07,000
{\an8}mà bị kết tội trộm hàng triệu từ Sterling
sau khi cài hệ thống an ninh cho Sterling.
1128
01:26:11,000 --> 01:26:14,083
Mang tính biểu tượng thôi.
Anh sẽ kiếm căn hộ riêng.
1129
01:26:14,666 --> 01:26:16,874
- Dù em và Maddie đi ở đâu.
- Cảm ơn.
1130
01:26:16,875 --> 01:26:21,082
{\an8}Dự liệu rằng Nick O'Connor
sẽ được xóa bỏ mọi tội danh.
1131
01:26:21,083 --> 01:26:26,708
Cynthia Sterling dự định sẽ nắm quyền
tất cả cửa hàng và tài sản của Sterling.
1132
01:26:29,916 --> 01:26:31,665
Chà, nhìn xem ai tới kìa.
1133
01:26:31,666 --> 01:26:33,166
Làm việc vào Giáng sinh?
1134
01:26:33,916 --> 01:26:35,499
Giờ ai làm việc quá đà hả?
1135
01:26:35,500 --> 01:26:38,958
Cô dành cả sáng với gia đình.
Đây là kỳ nghỉ của cô mà.
1136
01:26:43,291 --> 01:26:44,625
Hết cần thứ này nhỉ?
1137
01:26:46,250 --> 01:26:47,416
Chắc là thôi rồi.
1138
01:26:48,333 --> 01:26:49,166
Kể cho cô đi.
1139
01:26:50,041 --> 01:26:50,958
Cháu ổn chứ?
1140
01:26:52,750 --> 01:26:53,750
Cháu ổn mà.
1141
01:27:07,791 --> 01:27:08,791
Vậy được rồi.
1142
01:27:23,250 --> 01:27:25,041
Năm nay có quà gì hay không?
1143
01:27:26,208 --> 01:27:27,083
Có chứ.
1144
01:27:28,250 --> 01:27:30,166
Ừ, vừa có phi vụ khá thành công.
1145
01:27:36,625 --> 01:27:38,250
Nhưng mà sẽ phải chia sẻ.
1146
01:27:39,083 --> 01:27:40,041
Thất vọng quá.
1147
01:27:41,625 --> 01:27:43,708
Mong là ít ra chia với ai đó tử tế.
1148
01:27:45,666 --> 01:27:46,541
Tử tế mà.
1149
01:33:42,500 --> 01:33:47,500
Biên dịch: Trạch Lam