1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:18,833 --> 00:00:21,082 ‫"مغارة (بابا نويل)"‬ 4 00:00:21,083 --> 00:00:23,541 {\an8}‫"(موشي فوكس)"‬ 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,957 {\an8}‫"عشية (عيد الميلاد)"‬ 6 00:00:32,958 --> 00:00:36,041 ‫"(بابا نويل) – (القطب الشمالي)"‬ 7 00:00:40,250 --> 00:00:42,457 ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ 8 00:00:42,458 --> 00:00:45,041 ‫لا جدوى من أن يجازف كلانا بكلّ شيء.‬ 9 00:00:46,375 --> 00:00:48,124 ‫فأنا المُسجّل إجراميًا.‬ 10 00:00:48,125 --> 00:00:50,583 ‫وأنا القادرة على فتح الخزنة.‬ 11 00:00:52,041 --> 00:00:53,041 ‫نحن شريكان.‬ 12 00:00:59,250 --> 00:01:00,166 ‫أأنت مستعد؟‬ 13 00:01:01,500 --> 00:01:02,375 ‫هيا.‬ 14 00:01:04,541 --> 00:01:05,416 ‫"صوفيا"!‬ 15 00:01:07,208 --> 00:01:08,083 ‫"صوفيا".‬ 16 00:01:09,875 --> 00:01:10,875 ‫"صوفيا"!‬ 17 00:01:12,125 --> 00:01:14,250 {\an8}‫"قبل أسبوعين"‬ 18 00:01:41,375 --> 00:01:42,374 ‫أنتما!‬ 19 00:01:42,375 --> 00:01:44,207 ‫اسمعا! ممنوع العزف مقابل المال هنا.‬ 20 00:01:44,208 --> 00:01:46,915 ‫هلّا تسمح لنا بإنهاء عزف المقطوعة يا سيدي.‬ 21 00:01:46,916 --> 00:01:49,790 ‫لا! اجمعا أغراضكما واعزفا في آخر الشارع.‬ 22 00:01:49,791 --> 00:01:51,250 ‫لا أحد هنا يريد هذا.‬ 23 00:01:52,125 --> 00:01:53,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 24 00:01:58,625 --> 00:02:00,000 ‫- انتبهي.‬ ‫- آسفة.‬ 25 00:02:05,375 --> 00:02:06,250 {\an8}‫اسمعا.‬ 26 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 ‫- "عيد ميلاد" مجيد.‬ ‫- "عيد ميلاد" مجيد.‬ 27 00:02:23,000 --> 00:02:24,875 ‫"شقة بغرفتي نوم"‬ 28 00:02:26,375 --> 00:02:27,749 ‫"(سارجينتس لندن) – للتأجير"‬ 29 00:02:27,750 --> 00:02:30,582 ‫مرحبًا.‬ ‫أود السؤال عن الشقة ذات غرفتي النوم.‬ 30 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 ‫كنت أتساءل عن سعرها.‬ 31 00:02:33,541 --> 00:02:34,832 ‫كنت أحسبه سيكون أقلّ.‬ 32 00:02:34,833 --> 00:02:37,125 ‫لا عليك. شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 33 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 ‫"متجر (ستيرلينغ) – (لندن)"‬ 34 00:02:55,541 --> 00:02:56,790 ‫صباح الخير يا "ليلي".‬ 35 00:02:56,791 --> 00:02:57,958 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 36 00:03:03,416 --> 00:03:05,374 {\an8}‫- سألقاك في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:03:05,375 --> 00:03:06,500 ‫هل تأخرت يا "صوفيا"؟‬ 38 00:03:07,708 --> 00:03:08,875 ‫مرحبًا يا "علي".‬ 39 00:03:09,750 --> 00:03:10,874 {\an8}‫أكنت تعمل طيلة الليل؟‬ 40 00:03:10,875 --> 00:03:13,291 {\an8}‫أجل، ليت موسم الأعياد ينتهي.‬ 41 00:03:14,875 --> 00:03:15,874 ‫تفضّل.‬ 42 00:03:15,875 --> 00:03:17,374 {\an8}‫"(غريكو كوفي)"‬ 43 00:03:17,375 --> 00:03:18,875 {\an8}‫شيء بسيط لرفع روحك المعنوية.‬ 44 00:03:21,291 --> 00:03:22,375 {\an8}‫شكرًا يا "صوف".‬ 45 00:03:32,416 --> 00:03:34,290 {\an8}‫توقّعت أن أجدك هنا يا "إيدي".‬ 46 00:03:34,291 --> 00:03:36,583 ‫كنت أنتظر وصولك ليس إلا يا "صوفيا".‬ 47 00:03:53,416 --> 00:03:55,707 ‫- "نيل"، أأنت بخير؟‬ ‫- هذه أسعد أوقاتي.‬ 48 00:03:55,708 --> 00:03:57,208 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 49 00:04:16,666 --> 00:04:18,999 ‫أجل، هذا هو المطلوب.‬ 50 00:04:19,000 --> 00:04:20,250 ‫واصلوا التسوّق.‬ 51 00:04:21,000 --> 00:04:22,374 ‫واصلوا الإنفاق.‬ 52 00:04:22,375 --> 00:04:25,416 ‫هذا هو جوهر "عيد الميلاد".‬ 53 00:04:31,416 --> 00:04:32,832 {\an8}‫"بابا نويل"!‬ 54 00:04:32,833 --> 00:04:33,833 {\an8}‫"(القطب الشمالي)"‬ 55 00:04:37,333 --> 00:04:38,540 ‫يا للهول!‬ 56 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 ‫يا ويلي!‬ 57 00:04:41,500 --> 00:04:44,375 ‫"صوفيا"، لدينا نقص في العمالة اليوم.‬ ‫أيمكنك...‬ 58 00:04:45,625 --> 00:04:46,582 ‫إنها تشعر بتوعّك!‬ 59 00:04:46,583 --> 00:04:48,290 ‫خذيني إلى "بابا نويل"!‬ 60 00:04:48,291 --> 00:04:49,500 ‫انتظري دورنا!‬ 61 00:04:50,833 --> 00:04:52,082 ‫أريد دمية "موشي فوكس"!‬ 62 00:04:52,083 --> 00:04:53,290 ‫أجل، سمعتك.‬ 63 00:04:53,291 --> 00:04:56,957 ‫مكتوب أنها من الكشمير بنسبة 100 بالمئة،‬ ‫لكن واضح أنها مزيج من الأقمشة.‬ 64 00:04:56,958 --> 00:04:59,999 ‫إن كان مكتوبًا 100 بالمئة من الكشمير،‬ ‫فأنا أثق بأن ذلك صحيح.‬ 65 00:05:00,000 --> 00:05:03,332 ‫أهي مغربية أم منغولية أم من "جزر شيتلاند"‬ ‫أم ماذا؟‬ 66 00:05:03,333 --> 00:05:05,290 ‫عذرًا، هل يُوجد فارق؟‬ 67 00:05:05,291 --> 00:05:08,915 ‫إن كنت لا تعرفين الفارق،‬ ‫فينبغي حقًا ألّا تعملي هنا.‬ 68 00:05:08,916 --> 00:05:11,457 ‫أعتذر، لكن هذه السلعة لا تُردّ.‬ 69 00:05:11,458 --> 00:05:12,708 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 70 00:05:13,708 --> 00:05:15,041 ‫عذرًا.‬ 71 00:05:16,166 --> 00:05:17,624 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 72 00:05:17,625 --> 00:05:19,666 ‫هذا المكان يزداد سوءًا يومًا بعد يوم.‬ 73 00:05:21,125 --> 00:05:23,165 ‫بل أخلاق الناس هي ما تزداد سوءًا.‬ 74 00:05:23,166 --> 00:05:25,208 ‫أم لطالما كانت أخلاقهم سيئة؟‬ 75 00:05:27,416 --> 00:05:30,666 ‫"متجر (ستيرلينغ) للسلع المتنوعة"‬ 76 00:05:37,500 --> 00:05:40,457 ‫ستغادر العربة قريبًا‬ ‫إن كنت لا تزالين تريدين كعك الزنجبيل.‬ 77 00:05:40,458 --> 00:05:42,082 ‫كم أنت لطيفة.‬ 78 00:05:42,083 --> 00:05:45,082 ‫أنا أعشقه. قد أكون مدمنة عليه جديًا.‬ 79 00:05:45,083 --> 00:05:47,500 ‫إن سأل عني أحد، فأنا في الحمّام.‬ 80 00:05:56,833 --> 00:05:58,790 ‫- "إيدي"!‬ ‫- مرحبًا يا "صوف".‬ 81 00:05:58,791 --> 00:06:00,625 ‫عجبًا، تبدو رائعة.‬ 82 00:06:01,458 --> 00:06:04,125 ‫- ستعجب "ليلي" كثيرًا.‬ ‫- بما يكفي لتخرج معي في موعد؟‬ 83 00:06:06,125 --> 00:06:06,957 ‫لعلمك،‬ 84 00:06:06,958 --> 00:06:10,791 ‫إن أردت إهداءها شيئًا لتقنعها بعرضك،‬ ‫فهي متجهة إلى العربة الآن.‬ 85 00:06:11,708 --> 00:06:12,708 ‫حقًا؟‬ 86 00:06:21,500 --> 00:06:24,291 ‫- لديّ غرض أودعه في المفقودات.‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:06:26,208 --> 00:06:28,415 ‫ربما ينبغي وضع هذا في المخزن.‬ 88 00:06:28,416 --> 00:06:30,082 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- نعم.‬ 89 00:06:30,083 --> 00:06:32,165 ‫ما أقيم ما يفقده الناس.‬ 90 00:06:32,166 --> 00:06:35,000 ‫ليس عليه رقم حتى.‬ ‫مكتوب عليه "(واندا)" فحسب.‬ 91 00:06:37,166 --> 00:06:40,540 ‫سأسجّله نيابةً عنك‬ ‫ما دمت ستعدني بجلب كعك الزنجبيل لي.‬ 92 00:06:40,541 --> 00:06:41,625 ‫اتفقنا.‬ 93 00:06:49,041 --> 00:06:50,832 ‫- الباب سيُغلق خلفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 94 00:06:50,833 --> 00:06:53,041 ‫- أنت الفضلى يا "صوف"!‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 95 00:07:02,541 --> 00:07:04,749 ‫"بث مباشر – غرفة الخزانة"‬ 96 00:07:04,750 --> 00:07:07,958 ‫أنت لست من طاقم الأمن. ماذا تفعلين عندك؟‬ 97 00:07:08,541 --> 00:07:09,666 {\an8}‫"المفقودات"‬ 98 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 ‫"طوق الثرية الشمطاء"‬ 99 00:07:29,583 --> 00:07:30,500 ‫ما هذا...‬ 100 00:07:51,583 --> 00:07:52,416 ‫"انقطاع البث"‬ 101 00:08:02,083 --> 00:08:02,916 ‫يا أنت!‬ 102 00:08:04,750 --> 00:08:06,250 ‫ما سبب التأخير؟‬ 103 00:08:09,708 --> 00:08:10,625 ‫كلّ شيء تم.‬ 104 00:08:11,625 --> 00:08:12,915 ‫لم تفعل شيئًا.‬ 105 00:08:12,916 --> 00:08:14,125 ‫كان على الوضع الصامت.‬ 106 00:08:14,666 --> 00:08:17,875 ‫- أتقصد أنه يعمل؟‬ ‫- لا، سيلزمك هاتف جديد.‬ 107 00:08:18,375 --> 00:08:20,375 ‫أُصلح يا سيدي. نضمن الجودة.‬ 108 00:08:24,291 --> 00:08:25,125 ‫تافه.‬ 109 00:08:30,750 --> 00:08:34,124 ‫"غرفة الخزانة"‬ 110 00:08:34,125 --> 00:08:35,040 ‫"انقطع البث"‬ 111 00:08:35,041 --> 00:08:37,375 ‫"بث مباشر‬ ‫الردهة الرئيسية – الطابق الرئيسي"‬ 112 00:08:39,375 --> 00:08:43,915 ‫"نيك".‬ ‫كم مرة نهيتك عن استعمال حاسوبك الشخصي؟‬ 113 00:08:43,916 --> 00:08:44,874 ‫آسف.‬ 114 00:08:44,875 --> 00:08:47,457 ‫"صوفيا"، أين كنت؟ كان الوضع فوضويًا.‬ 115 00:08:47,458 --> 00:08:49,832 ‫- فُقد طوق كلب...‬ ‫- لا أعبأ.‬ 116 00:08:49,833 --> 00:08:53,332 ‫سيؤدي السيد "ستيرلينغ" الجولة التفقّدية،‬ ‫وفتى صغير قد تقيأ في المغارة.‬ 117 00:08:53,333 --> 00:08:54,874 ‫سبق أن نظّفت المكان.‬ 118 00:08:54,875 --> 00:08:56,708 ‫لا. تقيأ فتى آخر.‬ 119 00:08:57,583 --> 00:08:59,000 ‫- باشري العمل.‬ ‫- باشر العمل.‬ 120 00:08:59,750 --> 00:09:03,250 {\an8}‫"سرقة في (عيد الميلاد) المجيد"‬ 121 00:09:14,708 --> 00:09:16,583 ‫"(فيلادلفيا)"‬ 122 00:09:20,916 --> 00:09:22,333 {\an8}‫"أمي"‬ 123 00:09:41,208 --> 00:09:42,250 ‫آسفة.‬ 124 00:09:42,958 --> 00:09:44,082 ‫لم أقصد إيقاظك.‬ 125 00:09:44,083 --> 00:09:45,791 ‫لا. تعالي يا صغيرتي.‬ 126 00:09:53,250 --> 00:09:54,374 ‫أعشق هذه الصورة.‬ 127 00:09:54,375 --> 00:09:56,083 ‫وصلت اليوم في صندوق.‬ 128 00:09:58,791 --> 00:10:00,625 ‫لم وضعت عنوان الإرسال هنا؟‬ 129 00:10:01,375 --> 00:10:03,957 ‫سننتهي من هذا‬ ‫ونعود إلى موطننا في "فيلادلفيا" قريبًا.‬ 130 00:10:03,958 --> 00:10:05,750 ‫كانت "لندن" موطني أولًا.‬ 131 00:10:06,333 --> 00:10:07,291 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 132 00:10:08,166 --> 00:10:11,165 ‫- قد أبقى هنا لفترة من الوقت.‬ ‫- ما دام لدينا "وقت".‬ 133 00:10:11,166 --> 00:10:14,165 ‫- كيف حال روحك المعنوية؟‬ ‫- أظن أن هذه جملتي.‬ 134 00:10:14,166 --> 00:10:15,875 ‫تقلقني حالك ليس إلا.‬ 135 00:10:16,375 --> 00:10:18,749 ‫أكره أنك توقفين حياتك بسببي.‬ 136 00:10:18,750 --> 00:10:20,416 ‫أجل، هذه وقاحة كبيرة منك.‬ 137 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 ‫إنما...‬ 138 00:10:23,041 --> 00:10:26,125 ‫إنما أريد لك الاستمتاع بعشرينياتك‬ ‫كما ينبغي. كنت...‬ 139 00:10:27,208 --> 00:10:30,415 ‫كنت في ذلك العمر أحتفل وأقع في الحب.‬ 140 00:10:30,416 --> 00:10:31,333 ‫وتنجبين طفلة.‬ 141 00:10:32,708 --> 00:10:35,290 ‫بالضبط. متى كانت آخر مرة‬ ‫مارست فيها جنسًا بلا وقاية؟‬ 142 00:10:35,291 --> 00:10:36,708 ‫أمي.‬ 143 00:10:38,916 --> 00:10:41,416 ‫- هلّا تشغّلين أيًا من أجزاء "ربات البيوت".‬ ‫- أجل.‬ 144 00:10:42,583 --> 00:10:44,415 ‫سأغمض عينيّ لبرهة.‬ 145 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 ‫أتودين النوم على صراخ السكارى؟‬ 146 00:10:47,166 --> 00:10:49,707 ‫نعم. إنه يهدّئ أعصابي.‬ 147 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ‫- لست كاذبة.‬ ‫- لا أود أن أتكلم معك.‬ 148 00:11:10,458 --> 00:11:11,790 ‫أأنت بخير يا "نيك"؟‬ 149 00:11:11,791 --> 00:11:12,708 ‫نعم.‬ 150 00:11:15,083 --> 00:11:16,624 ‫أتود أن نتسكع؟‬ 151 00:11:16,625 --> 00:11:18,499 ‫إنما أؤدي بعض العمل.‬ 152 00:11:18,500 --> 00:11:21,957 ‫آمل ألّا تكون إحدى مهام ما بعد ساعات العمل.‬ 153 00:11:21,958 --> 00:11:24,124 ‫آخر مرة فعلت ذلك، تعرّضت للاعتقال.‬ 154 00:11:24,125 --> 00:11:26,833 ‫أقدّر قلقك يا صديقي. لا، هذا عمل عادي.‬ 155 00:11:27,333 --> 00:11:28,250 ‫اسمع يا صديقي.‬ 156 00:11:29,500 --> 00:11:31,749 ‫أسمح لك بالبقاء هنا‬ ‫حتى تقف على قدميك من جديد،‬ 157 00:11:31,750 --> 00:11:35,082 ‫لذا اسمع، إن كان عملًا آخر،‬ ‫فلن أسمح لك بالتأجير من الباطن.‬ 158 00:11:35,083 --> 00:11:38,541 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- لكن أيضًا، إن كان عملًا آخر...‬ 159 00:11:41,416 --> 00:11:42,832 ‫"النجدة. ساعدني يا (رالف)."‬ 160 00:11:42,833 --> 00:11:43,957 ‫- حسنًا.‬ ‫- شريكان.‬ 161 00:11:43,958 --> 00:11:47,958 ‫أصلّح الحواسيب ليس إلا يا "رالف".‬ ‫ليس بعمل مثير.‬ 162 00:11:49,458 --> 00:11:50,333 ‫حسنًا.‬ 163 00:11:52,291 --> 00:11:54,124 ‫اسمع، كن صريحًا معي يا "نيك".‬ 164 00:11:54,125 --> 00:11:56,832 ‫هل تستبعدني لأن قريبي‬ ‫يعمل في الاستخبارات البريطانية؟‬ 165 00:11:56,833 --> 00:11:59,958 ‫لأنني لست واثقًا حتى بصحة ذلك.‬ ‫ربما يملك بدلة ليس إلا.‬ 166 00:12:01,125 --> 00:12:03,875 ‫لا يُوجد ما أستبعدك منه، مفهوم؟‬ 167 00:12:04,500 --> 00:12:05,333 ‫حسنًا.‬ 168 00:12:07,666 --> 00:12:09,291 ‫"فورتنايت" بعد 20 دقيقة، اتفقنا؟‬ 169 00:12:20,500 --> 00:12:22,750 ‫حسنًا، أي سوار يعبّر عن،‬ 170 00:12:23,416 --> 00:12:25,875 ‫"أريد أن نكون أكثر من صديقتين يا (جانيل)."‬ 171 00:12:27,583 --> 00:12:29,500 ‫- أيهما يا حلوة؟‬ ‫- الأول بالتأكيد.‬ 172 00:12:30,916 --> 00:12:33,416 ‫ربما عبّرت عن مرادي أكثر بخفّ "غوتشي".‬ 173 00:12:37,000 --> 00:12:38,500 ‫موسم عطلات سعيدًا.‬ 174 00:12:40,625 --> 00:12:43,332 ‫مرحبًا. هل تبحث عن أي شيء بالتحديد؟‬ 175 00:12:43,333 --> 00:12:44,333 ‫نعم.‬ 176 00:12:45,666 --> 00:12:48,707 ‫هل لديك أي قطع أكثر رقيًا من هذه؟‬ 177 00:12:48,708 --> 00:12:51,999 ‫كلّ القطع في هذا الجانب من واجهة العرض‬ ‫مصنوعة من الذهب الخالص.‬ 178 00:12:52,000 --> 00:12:53,415 ‫ماذا عن الألماس؟‬ 179 00:12:53,416 --> 00:12:55,583 ‫إنه في واجهة العرض الموجودة هناك.‬ 180 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 ‫أتريد هدية العيد لشخص مميّز؟‬ 181 00:13:02,791 --> 00:13:04,332 ‫أريدها أن تعرف أنني جادّ.‬ 182 00:13:04,333 --> 00:13:06,958 ‫حسنًا، سيفي الألماس بالغرض.‬ 183 00:13:07,541 --> 00:13:09,457 ‫- علاقة طويلة الأمد؟‬ ‫- بل علاقة جديدة.‬ 184 00:13:09,458 --> 00:13:11,583 ‫حسنًا. أنت تتصرّف بسرعة.‬ 185 00:13:13,625 --> 00:13:16,458 ‫- هل تعجبك أي من هذه القلائد؟‬ ‫- كنت أفكّر في إهدائها طوقًا.‬ 186 00:13:16,958 --> 00:13:18,583 ‫يُفضّل أن يكون مناسبًا لكلب صغير.‬ 187 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 ‫أيُصادف أنك تعرفين أين أجده؟‬ 188 00:13:23,000 --> 00:13:24,791 ‫عذرًا، لا نبيع أطواق الكلاب.‬ 189 00:13:25,791 --> 00:13:28,416 ‫أواثقة بأنه ليس لديكم واحد؟‬ ‫ولا حتى في المخزن؟‬ 190 00:13:30,250 --> 00:13:32,083 ‫- نعم، واثقة.‬ ‫- واثقة؟‬ 191 00:13:32,833 --> 00:13:35,166 ‫حسنًا، ربما ستساعدك هذه في إيجاده.‬ 192 00:13:40,166 --> 00:13:44,415 ‫سيد "ستيرلينغ"،‬ ‫كاميرا غرفة تأمين الخزانة معطّلة.‬ 193 00:13:44,416 --> 00:13:47,540 ‫- سأتصل بأحد ليصلّحها.‬ ‫- لا عليك. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 194 00:13:47,541 --> 00:13:50,832 ‫آخر شخص أدى عملًا مريعًا.‬ ‫أود الإشراف على التصليح بنفسي.‬ 195 00:13:50,833 --> 00:13:54,249 ‫لم تتكلمين عن الأمر هنا؟ في منتصف المتجر.‬ 196 00:13:54,250 --> 00:13:55,750 ‫عندي مكتب.‬ 197 00:13:56,333 --> 00:13:57,166 ‫أيتها الحمقاء.‬ 198 00:14:23,333 --> 00:14:24,250 ‫تبًا.‬ 199 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 ‫"وسط مدينة (دتفورد)، الـ8:00 من صباح الغد"‬ 200 00:14:33,375 --> 00:14:35,083 ‫"وسط مدينة (دتفورد)"‬ 201 00:14:57,375 --> 00:14:58,583 ‫ماذا تريد مني؟‬ 202 00:15:00,375 --> 00:15:01,457 ‫أنت تأخرت.‬ 203 00:15:01,458 --> 00:15:03,665 ‫لم لديك مقطع‬ ‫لغرفة تأمين الخزانة في المتجر؟‬ 204 00:15:03,666 --> 00:15:05,958 ‫- لم تسرقين منها؟‬ ‫- سألت أولًا.‬ 205 00:15:07,583 --> 00:15:10,125 ‫حذفتُ كلّ لقطاتك من القرص الصلب للمتجر.‬ 206 00:15:12,166 --> 00:15:14,083 ‫- لم قد تفعل ذلك؟‬ ‫- لأنني...‬ 207 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 ‫أريد منك أن تعودي إلى هناك.‬ 208 00:15:17,291 --> 00:15:21,291 ‫الهدف أكبر من بضع مئات جنيهات إسترلينية.‬ ‫أريد كلّ السلع الموجودة هناك.‬ 209 00:15:22,875 --> 00:15:24,291 ‫لا، لن أفعل هذا.‬ 210 00:15:26,375 --> 00:15:29,250 ‫سأحرص إذًا على أن يتلقى "ستيرلينغ" بنفسه‬ ‫كلّ اللقطات.‬ 211 00:15:30,458 --> 00:15:33,416 ‫أنت تتكلم عن جريمة سرقة كبرى. محال.‬ 212 00:15:47,291 --> 00:15:48,958 ‫"رخصة قيادة – (نيكولاس أوكونر)"‬ 213 00:15:51,833 --> 00:15:54,957 ‫"نضمن الجودة! (نيك أوكونر)، أخصائي إصلاح"‬ 214 00:15:54,958 --> 00:15:57,332 ‫"(ذا فيكتوري) – مشروبات كحولية"‬ 215 00:15:57,333 --> 00:15:59,625 ‫آسفة. أعرف أنني تأخرت.‬ 216 00:16:00,375 --> 00:16:02,583 ‫- آسفة.‬ ‫- واضح أن المكان مزدحم بالزبائن.‬ 217 00:16:03,166 --> 00:16:04,249 ‫أين الجميع؟‬ 218 00:16:04,250 --> 00:16:06,082 ‫في ذلك الملهى الفاخر القريب من هنا.‬ 219 00:16:06,083 --> 00:16:07,875 ‫المشروبات بنصف الثمن هذا الأسبوع.‬ 220 00:16:08,458 --> 00:16:09,458 ‫خونة.‬ 221 00:16:10,041 --> 00:16:11,833 ‫- ليس أنت يا "بيل".‬ ‫- نخبك.‬ 222 00:16:12,625 --> 00:16:14,290 ‫- نصف كوب جعة "ستاوت"؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:16:14,291 --> 00:16:16,166 ‫كيف حال يومك حتى الآن؟‬ 224 00:16:17,333 --> 00:16:19,624 ‫نظّفت القيء في مغارة "بابا نويل".‬ 225 00:16:19,625 --> 00:16:20,541 ‫مرتين.‬ 226 00:16:21,250 --> 00:16:22,708 ‫المعتاد.‬ 227 00:16:31,666 --> 00:16:32,916 ‫كيف حال أمك؟‬ 228 00:16:33,958 --> 00:16:35,540 ‫لم أزرها اليوم.‬ 229 00:16:35,541 --> 00:16:37,750 ‫عملت في مناوبتين، لكن حالها أفضل.‬ 230 00:16:38,583 --> 00:16:40,666 ‫أظن ذلك. آمل ذلك.‬ 231 00:16:42,416 --> 00:16:44,500 ‫لا أعرف ماذا عساي أفعل إن لم تتحسن حالها.‬ 232 00:16:47,000 --> 00:16:48,083 ‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬ 233 00:16:50,333 --> 00:16:52,666 ‫لا تنسي تخصيص وقت لنفسك في خضم كلّ هذا.‬ 234 00:17:09,291 --> 00:17:10,416 ‫أيمكننا أن نتكلم؟‬ 235 00:17:10,916 --> 00:17:11,833 ‫نعم.‬ 236 00:17:15,916 --> 00:17:19,624 ‫أود تحويلها إلى أخصائي "إتش إس سي تي"‬ 237 00:17:19,625 --> 00:17:24,208 ‫لعملية زراعة الخلايا الجذعية،‬ ‫والتي قد حققت نجاحًا كبيرًا في حالات مشابهة.‬ 238 00:17:26,083 --> 00:17:28,165 ‫حسنًا. لنفعلها.‬ 239 00:17:28,166 --> 00:17:32,750 ‫قائمة الانتظار لدى "هيئة الصحة الوطنية"‬ ‫أطول مما يمكن لأمك تحمّله.‬ 240 00:17:34,500 --> 00:17:37,958 ‫أي أن عليك اللجوء إلى القطاع الخاص‬ ‫وتحمّل تكلفة الرعاية.‬ 241 00:17:44,625 --> 00:17:45,666 ‫عذرًا، لا...‬ 242 00:17:47,375 --> 00:17:49,083 ‫لا أعلم إن كنت أفهم قصدك.‬ 243 00:17:49,583 --> 00:17:52,500 ‫لم نعد إلى هنا‬ ‫إلا من أجل الرعاية الصحية المجانية.‬ 244 00:17:53,791 --> 00:17:56,540 ‫ما زلت أدفع الفواتير الطبية‬ ‫التي تكبدناها في "أمريكا".‬ 245 00:17:56,541 --> 00:17:58,250 ‫وإيجارنا باهظ التكلفة.‬ 246 00:18:02,125 --> 00:18:03,541 ‫آسفة. إنما ظننت...‬ 247 00:18:04,708 --> 00:18:06,791 ‫أنك ستخبرني بأنها تتحسن.‬ 248 00:18:07,958 --> 00:18:09,041 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 249 00:18:10,041 --> 00:18:13,458 ‫أوصيك بإجراء الاتصال وبدء العملية‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 250 00:18:15,958 --> 00:18:16,833 ‫حسنًا.‬ 251 00:18:31,125 --> 00:18:33,500 ‫"خدمات الهواتف"‬ 252 00:18:35,958 --> 00:18:37,165 ‫أريد نصف المكسب،‬ 253 00:18:37,166 --> 00:18:39,916 ‫لكن عليك إيجاد طريقة‬ ‫لإخراج رجال الأمن من الغرفة.‬ 254 00:18:41,041 --> 00:18:43,290 ‫- كان بها 20 جنيهًا إسترلينيًا.‬ ‫- أجر من وجدها.‬ 255 00:18:43,291 --> 00:18:44,249 ‫لا، لم نتفق.‬ 256 00:18:44,250 --> 00:18:46,957 ‫في حال نسيت،‬ ‫لديّ لقطات تدينك إجراميًا أيتها اللصة.‬ 257 00:18:46,958 --> 00:18:50,124 ‫ينبئني حدسي بأن "ستيرلينغ"‬ ‫لن يكترث ببضع مئات من الجنيهات‬ 258 00:18:50,125 --> 00:18:52,791 ‫حين يعلم أن "نيك أوكونر" عاد لجولة ثانية.‬ 259 00:18:58,500 --> 00:18:59,499 ‫"اعتقال مهندس أمن"‬ 260 00:18:59,500 --> 00:19:01,749 ‫لص جريء سرق الملايين من "ستيرلينغ".‬ 261 00:19:01,750 --> 00:19:05,290 ‫ركّبت نظام الأمن في متجر "ستيرلينغ"‬ ‫ثم عدت لسرقة المكان.‬ 262 00:19:05,291 --> 00:19:07,332 ‫- أجل، لديّ سمعة مشبوهة.‬ ‫- بل سمعة غبية.‬ 263 00:19:07,333 --> 00:19:10,165 ‫كم عليك أن تكوني غبية‬ ‫لتسرقي نقودًا قليلة أمام الكاميرا؟‬ 264 00:19:10,166 --> 00:19:12,207 ‫- سرقت محفظتك بسهولة.‬ ‫- حيلة سهلة مسلية.‬ 265 00:19:12,208 --> 00:19:14,374 ‫أنا شريكتك بالداخل. تحتاج إليّ.‬ 266 00:19:14,375 --> 00:19:16,791 ‫أو بوسعي إحضار "ستيرلينغ" إلى هنا.‬ 267 00:19:20,625 --> 00:19:24,040 ‫يجب أن نتصرّف بسرعة.‬ ‫ستُبدل الكاميرا وحينها لن نجني شيئًا.‬ 268 00:19:24,041 --> 00:19:26,125 ‫- "نجني"؟‬ ‫- يبدو ذلك، أجل.‬ 269 00:19:26,875 --> 00:19:28,541 ‫بوسعي إدخالنا في غرفة الخزانة.‬ 270 00:19:29,041 --> 00:19:31,500 ‫عليك إيجاد طريقة لإخراج رجال الأمن.‬ ‫اتفقنا؟‬ 271 00:19:33,458 --> 00:19:34,333 ‫اتفقنا.‬ 272 00:19:34,916 --> 00:19:39,749 ‫"موشي فوكس"!‬ 273 00:19:39,750 --> 00:19:44,207 ‫ثمة لعبة يحبّها الأطفال بجنون هذا العام.‬ ‫دمية "موشي فوكس".‬ 274 00:19:44,208 --> 00:19:47,541 ‫أخبري الزبائن بأنها بيعت بالكامل،‬ ‫وسأخلق من ناحيتي إلهاءً.‬ 275 00:19:48,041 --> 00:19:49,375 {\an8}‫"(موشي فوكس)"‬ 276 00:19:57,875 --> 00:19:58,957 ‫يبدو مظهرك سخيفًا.‬ 277 00:19:58,958 --> 00:20:03,415 ‫هل عليّ جديًا أن أشرح لك‬ ‫سبب وجود أمر قضائي يمنعني من دخول المتجر؟‬ 278 00:20:03,416 --> 00:20:06,707 ‫أتظن حقًا أن ارتداء زيّ "الرجل الخفي"‬ ‫سيجعلك خفيًا؟‬ 279 00:20:06,708 --> 00:20:08,458 ‫- حافظي على تركيزك رجاءً.‬ ‫- حسنًا!‬ 280 00:20:10,416 --> 00:20:12,874 ‫- أتظن أن هذه اللعبة ستمنحنا مرادنا؟‬ ‫- أتثقين بي؟‬ 281 00:20:12,875 --> 00:20:14,500 ‫لا، لا تُوجد ذرة ثقة.‬ 282 00:20:18,666 --> 00:20:19,791 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:20:20,458 --> 00:20:23,374 ‫تقولين جديًا إن دمى "موشي فوكس"‬ ‫قد بيعت بالكامل.‬ 284 00:20:23,375 --> 00:20:24,790 ‫- لا، هذا سُخف.‬ ‫- لحظة.‬ 285 00:20:24,791 --> 00:20:27,040 ‫لحظة، عذرًا، أتقولين إنها بيعت بالكامل؟‬ 286 00:20:27,041 --> 00:20:28,874 ‫هل تفقّد أحد المخزن؟‬ 287 00:20:28,875 --> 00:20:31,582 ‫رجاءً.‬ ‫لدينا كثير من دمى "موشي فوكس" متاحة للبيع.‬ 288 00:20:31,583 --> 00:20:33,125 ‫إنها... هناك.‬ 289 00:20:35,000 --> 00:20:37,915 ‫- حسنًا، أكاد أجزم...‬ ‫- لحظة. من أين أتيت بها؟‬ 290 00:20:37,916 --> 00:20:39,000 ‫حسبك!‬ 291 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 ‫- إليك عني!‬ ‫- لا.‬ 292 00:20:42,375 --> 00:20:44,332 ‫حسبك! انتبه إلى تصرّفاتك!‬ 293 00:20:44,333 --> 00:20:47,332 ‫أنت دفعتني للتو.‬ ‫أتعافى من إصابة في لعبة البولينغ.‬ 294 00:20:47,333 --> 00:20:48,750 ‫عليك أن تهدّئ من روعك.‬ 295 00:20:52,791 --> 00:20:55,624 ‫فليساعدنا أحد! اتصلوا برجال الأمن!‬ 296 00:20:55,625 --> 00:20:56,790 ‫سأستدعي "إيدي".‬ 297 00:20:56,791 --> 00:20:58,415 ‫"ليام"!‬ 298 00:20:58,416 --> 00:21:00,958 ‫يا أنت! سأتولّى الأمر! تعال!‬ 299 00:21:16,583 --> 00:21:17,874 ‫مرحبًا، ما وضعك؟‬ 300 00:21:17,875 --> 00:21:18,916 ‫كدت أصل.‬ 301 00:21:21,458 --> 00:21:23,958 ‫"إيدي"، ثمة أزمة في طابق العرض.‬ 302 00:21:40,291 --> 00:21:42,958 ‫- أخبريني، ما وضعك؟‬ ‫- بخير حال.‬ 303 00:21:43,791 --> 00:21:44,916 ‫ما وضع الفوضى؟‬ 304 00:21:47,000 --> 00:21:48,665 ‫اصطدم رجل بحيوان رنة للتو.‬ 305 00:21:48,666 --> 00:21:50,500 ‫لا تزال الكاميرا معطّلة. هيا!‬ 306 00:22:03,875 --> 00:22:04,750 ‫ما الذي...‬ 307 00:22:10,208 --> 00:22:11,333 ‫هذا غير منطقي.‬ 308 00:22:17,958 --> 00:22:20,000 ‫كلّ تلك السلع لا تختفي ببساطة.‬ 309 00:22:20,875 --> 00:22:22,540 ‫حسنًا، إنها تختفي إذا أخذها أحد.‬ 310 00:22:22,541 --> 00:22:25,124 ‫كم شخصًا يحاول سرقة هذا الرجل في رأيك؟‬ 311 00:22:25,125 --> 00:22:26,374 ‫كثيرون على الأرجح.‬ 312 00:22:26,375 --> 00:22:29,291 ‫قد يظهر للعامة بهيئة الرجل الصالح، لكنه...‬ 313 00:22:29,791 --> 00:22:30,625 ‫حقير.‬ 314 00:22:31,458 --> 00:22:32,500 ‫لن أجادلك في ذلك.‬ 315 00:22:36,125 --> 00:22:37,291 ‫آخر الطلبات!‬ 316 00:22:37,791 --> 00:22:39,916 ‫- أتود مشروبًا آخر؟‬ ‫- لا، اكتفيت.‬ 317 00:22:42,958 --> 00:22:43,958 ‫بوسعي...‬ 318 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 ‫البقاء حتى تغلقي أبواب الحانة.‬ 319 00:22:47,291 --> 00:22:49,041 ‫وأوصلك إلى مترو الأنفاق.‬ 320 00:22:49,625 --> 00:22:51,916 ‫لا، شكرًا. محطة توصيلي قريبة من هنا.‬ 321 00:22:53,208 --> 00:22:54,291 ‫هذا ملائم.‬ 322 00:22:56,458 --> 00:22:57,333 ‫هدنة؟‬ 323 00:23:00,291 --> 00:23:01,333 ‫حسنًا.‬ 324 00:23:03,750 --> 00:23:04,625 ‫هدنة.‬ 325 00:23:10,750 --> 00:23:12,083 ‫إلى اللقاء يا "صوفيا".‬ 326 00:23:24,083 --> 00:23:26,915 ‫حسنًا، ستُفتح الأبواب خلال عشر دقائق.‬ 327 00:23:26,916 --> 00:23:29,208 ‫لا، يجب أن تُرفع اللافتة أعلى.‬ 328 00:23:29,708 --> 00:23:33,125 ‫أنت تعملين بوتيرة بطيئة يا "صوفيا".‬ ‫سنفتح خلال عشر دقائق.‬ 329 00:23:34,416 --> 00:23:37,375 ‫يا ويلي. استمرّا في تجهيز موقعي عملكما.‬ 330 00:23:38,416 --> 00:23:39,582 ‫مرحبًا. كيف أساعدكم؟‬ 331 00:23:39,583 --> 00:23:42,208 ‫- أتيت لمقابلة السيد "ستيرلينغ".‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:23:42,750 --> 00:23:45,165 ‫- عذرًا، هل ينتظرك؟‬ ‫- نعم، أنا المحقق "جونز".‬ 333 00:23:45,166 --> 00:23:47,124 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ألم تسمعي الخبر؟‬ 334 00:23:47,125 --> 00:23:49,165 ‫وقعت سرقة في غرفة الخزانة.‬ 335 00:23:49,166 --> 00:23:50,374 ‫يا ويلي!‬ 336 00:23:50,375 --> 00:23:52,874 ‫اختفت سلع بقيمة آلاف الجنيهات الإسترلينية.‬ 337 00:23:52,875 --> 00:23:54,124 ‫وودائع مصرفية كذلك.‬ 338 00:23:54,125 --> 00:23:56,707 ‫أتساءل ما إن كانت‬ ‫خزنة "ستيرلينغ" الشخصية قد سُرقت.‬ 339 00:23:56,708 --> 00:24:01,916 ‫أخبرتني مساعدته بأنه يحتفظ بـ500 ألف‬ ‫في خزنة بمكتبه.‬ 340 00:24:02,500 --> 00:24:06,082 ‫يبدو أنه بهذه الطريقة يدفع تكاليف‬ ‫زياراته الفندقية، إن كنت تفهمين قصدي.‬ 341 00:24:06,083 --> 00:24:06,999 ‫حضرة المحقق.‬ 342 00:24:07,000 --> 00:24:08,457 ‫على ذكر العلاقات الغرامية،‬ 343 00:24:08,458 --> 00:24:11,915 ‫سمعت أن "فرانكي" من قسم أدوات المطبخ‬ ‫تنام مع أحد أعوان "بابا نويل".‬ 344 00:24:11,916 --> 00:24:14,374 ‫ليس صاحب قرط الأنف، بل الآخر.‬ 345 00:24:14,375 --> 00:24:15,833 ‫لكنهم متجهون نحو "إيدي".‬ 346 00:24:16,333 --> 00:24:18,790 ‫سمعت أنه كان يعمل وقت وقوع السرقة.‬ 347 00:24:18,791 --> 00:24:20,332 ‫المشتبه به الرئيسي.‬ 348 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 349 00:24:23,625 --> 00:24:24,582 ‫ما مشكلتها؟‬ 350 00:24:24,583 --> 00:24:27,041 ‫- هي و"إيدي" خرجا في موعد غرامي ليلة أمس.‬ ‫- حقًا؟‬ 351 00:24:28,291 --> 00:24:29,791 ‫لا يخبرني أحد بشيء.‬ 352 00:24:31,875 --> 00:24:35,624 ‫حسبكما. تعرفان أنني لست الفاعل.‬ ‫لا تعتقدان جديًا أنني فعلتها.‬ 353 00:24:35,625 --> 00:24:38,332 ‫مُحيت الأقراص الصلبة والخزانة كانت فارغة.‬ 354 00:24:38,333 --> 00:24:41,082 ‫مستوى سرقة رفيع المستوى.‬ ‫مؤكد أنهم محترفون. لم أفعلها.‬ 355 00:24:41,083 --> 00:24:43,290 ‫محال أن أفعلها. تعرفانني منذ سنوات.‬ 356 00:24:43,291 --> 00:24:46,458 ‫- بحقكما، دعاني أتكلم معهم.‬ ‫- لا. آسف.‬ 357 00:24:48,083 --> 00:24:49,000 ‫وداعًا.‬ 358 00:24:53,625 --> 00:24:55,333 ‫ثمة خطب ما. أستشعر ذلك.‬ 359 00:24:56,708 --> 00:25:00,000 ‫"نيك"، افتح الباب!‬ ‫لا أوافق بحصتين متساويتين.‬ 360 00:25:01,375 --> 00:25:02,708 ‫إنه...‬ 361 00:25:03,291 --> 00:25:05,332 ‫لا أعرف كيف، لكنني موقنة أنك الفاعل.‬ 362 00:25:05,333 --> 00:25:07,165 ‫يقولون إن الأقراص الصلبة مُحيت،‬ 363 00:25:07,166 --> 00:25:09,290 ‫والرجل الذي فُصل يعجز عن فعلها.‬ 364 00:25:09,291 --> 00:25:11,165 ‫لا أعرف عما تتكلمين.‬ 365 00:25:11,166 --> 00:25:13,082 ‫ولا أعرف إلا شخصًا واحدًا بوسعه فعلها،‬ 366 00:25:13,083 --> 00:25:16,375 ‫لذا فإن المشتبه به الرئيسي في رأيي‬ ‫هو من حاول سرقته سلفًا.‬ 367 00:25:18,875 --> 00:25:20,582 ‫من يكون؟ أهو شريكك؟‬ 368 00:25:20,583 --> 00:25:23,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا صديقي، أخبرتك أن تشركني.‬ 369 00:25:23,208 --> 00:25:25,040 ‫لا أصدّق أنني وثقت بك.‬ 370 00:25:25,041 --> 00:25:28,332 ‫لم جعلتني أعود إلى هناك؟‬ ‫هل أردت إلصاق التهمة بي؟‬ 371 00:25:28,333 --> 00:25:29,790 ‫- يا صديقي.‬ ‫- لا!‬ 372 00:25:29,791 --> 00:25:32,207 ‫اسمعي، لم أفعلها.‬ 373 00:25:32,208 --> 00:25:33,166 ‫"نيك"؟‬ 374 00:25:33,750 --> 00:25:34,583 ‫أبي؟‬ 375 00:25:36,916 --> 00:25:39,375 ‫- تعالي يا حبيبتي. أبوك منشغل.‬ ‫- "بريانا"، انتظري!‬ 376 00:25:39,958 --> 00:25:42,250 ‫انتظري! ادخلي يا حبيبتي. هيا.‬ 377 00:25:42,833 --> 00:25:45,290 ‫ستجلسين بجانب العم "رالف"، اتفقنا؟‬ 378 00:25:45,291 --> 00:25:49,833 ‫ثم أنا وأمك سنتكلم للحظات. اتفقنا؟‬ 379 00:25:50,958 --> 00:25:51,833 ‫اتفقنا؟‬ 380 00:25:56,375 --> 00:25:57,541 ‫أتعرفين "فورتنايت"؟‬ 381 00:25:58,375 --> 00:25:59,290 ‫سأعلّمك.‬ 382 00:25:59,291 --> 00:26:00,707 ‫في كلّ مرة أبدأ بالثقة بك...‬ 383 00:26:00,708 --> 00:26:02,415 ‫- ليس الأمر كما يبدو...‬ ‫- كالمعتاد!‬ 384 00:26:02,416 --> 00:26:05,041 ‫أخبرني بما يجري.‬ ‫ما الذي تنكر سرقته هذه المرة؟‬ 385 00:26:05,625 --> 00:26:08,249 ‫هيا. أخبرني بالحقيقة على سبيل التغيير.‬ 386 00:26:08,250 --> 00:26:11,165 ‫- حان الوقت كي أتوقّف عن منحك فرصًا.‬ ‫- تحمّلي لوقت أطول بعد.‬ 387 00:26:11,166 --> 00:26:12,665 ‫مرت أشهر يا "نيك"!‬ 388 00:26:12,666 --> 00:26:16,124 ‫أشهر على انتظارك حتى ترتّب أمورك‬ ‫وتكون سندًا لابنتك.‬ 389 00:26:16,125 --> 00:26:17,166 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 390 00:26:18,041 --> 00:26:20,415 ‫- يلزمني شريك يساهم في التربية.‬ ‫- أنا موجود.‬ 391 00:26:20,416 --> 00:26:23,499 ‫تعيش مع زميلك من المدرسة‬ ‫في معتزل صبية رديء.‬ 392 00:26:23,500 --> 00:26:25,583 ‫يعجبني معتزلك الرديء للصبية.‬ 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,040 ‫إنه أشبه بمعتزل للرجال.‬ 394 00:26:28,041 --> 00:26:29,457 ‫سأستأجر شقة خاصة بي.‬ 395 00:26:29,458 --> 00:26:33,625 ‫سأتولى رعاية طفلتي.‬ ‫ما عليك إلا منحي وقتًا أطول، أرجوك.‬ 396 00:26:36,166 --> 00:26:37,541 ‫سنذهب إلى "برمنغهام".‬ 397 00:26:39,125 --> 00:26:40,125 ‫حياة "مادي" هنا.‬ 398 00:26:40,958 --> 00:26:42,165 ‫حياتك هنا.‬ 399 00:26:42,166 --> 00:26:44,082 ‫- ووظيفتك.‬ ‫- بوسعي العمل عن بُعد.‬ 400 00:26:44,083 --> 00:26:45,415 ‫سبق أن طلبت منهم ذلك.‬ 401 00:26:45,416 --> 00:26:47,832 ‫أرجوك.‬ ‫لن تبتعدي بضع مئات من الكيلومترات فحسب،‬ 402 00:26:47,833 --> 00:26:50,457 ‫- بل ستبعدينني عن حياة "مادي".‬ ‫- لا تلق باللوم عليّ.‬ 403 00:26:50,458 --> 00:26:53,332 ‫أبعدت نفسك عن حياتها‬ ‫يوم قررت أن تسلك حياة الجريمة.‬ 404 00:26:53,333 --> 00:26:54,541 ‫ليس ذلك... إنما...‬ 405 00:26:55,125 --> 00:26:57,499 ‫حان الوقت كي أتوقّف عن تصديقك.‬ ‫يعلم كلانا ذلك.‬ 406 00:26:57,500 --> 00:26:59,082 ‫"بري"، اسمعي! سترين.‬ 407 00:26:59,083 --> 00:27:00,457 ‫سأستأجر شقة خاصة بي.‬ 408 00:27:00,458 --> 00:27:03,333 ‫ما عليك إلا منحي وقتًا أطول، أرجوك.‬ ‫أتوسّل إليك.‬ 409 00:27:08,291 --> 00:27:10,041 ‫ينتهي عقد إيجاري أول الشهر.‬ 410 00:27:14,333 --> 00:27:15,999 ‫تعالي يا حبيبتي. سنغادر.‬ 411 00:27:16,000 --> 00:27:17,749 ‫ظننت أنني سأمكث مع أبي.‬ 412 00:27:17,750 --> 00:27:19,457 ‫غيّرت رأيي. لنذهب.‬ 413 00:27:19,458 --> 00:27:21,791 ‫يا صغيرتي. هل لي بعناق؟ موافقة؟‬ 414 00:27:23,541 --> 00:27:24,625 ‫وداعًا يا أبي.‬ 415 00:27:25,333 --> 00:27:26,208 ‫تعالي يا "مادي".‬ 416 00:27:32,000 --> 00:27:33,874 ‫حسنًا، على الأرجح عليك الرحيل.‬ 417 00:27:33,875 --> 00:27:36,749 ‫اسمع، آسفة، لكن رجل محترم فُصل للتو،‬ 418 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 ‫ورجال الشرطة لا يزالون يجوبون الأرجاء، و...‬ 419 00:27:42,500 --> 00:27:45,249 ‫أعلم أنك قلت إنك لم تفعلها،‬ ‫لكن ترتيب الأحداث غير منطقي.‬ 420 00:27:45,250 --> 00:27:49,291 ‫أتودين معرفة السبب؟ لأن كلّ ما يلمسه‬ ‫"ماكسويل ستيرلينغ" يؤول إلى الهلاك.‬ 421 00:27:49,791 --> 00:27:53,457 ‫إنه حقير ومحتال لا يدفع للناس حقوقهم.‬ 422 00:27:53,458 --> 00:27:54,583 ‫ولم يدفع لي حقي.‬ 423 00:27:57,750 --> 00:27:59,666 ‫لا أصدّق أنك ظننت أنني قد أستبعدك.‬ 424 00:28:06,500 --> 00:28:11,000 ‫سمعت أن "ستيرلينغ"‬ ‫يحتفظ بنحو 500 ألف نقدًا في مكتبه.‬ 425 00:28:15,000 --> 00:28:16,915 ‫عندما كنت أركّب نظام الأمان،‬ 426 00:28:16,916 --> 00:28:22,000 ‫كان مكتبه المكان الوحيد في البناية‬ ‫الذي لم يسمح لي بالدخول إليه.‬ 427 00:28:32,708 --> 00:28:36,915 ‫- "علي"! طرد للسيد "ستيرلينغ".‬ ‫- اتركيه هنا رجاءً. سنأخذه إليه.‬ 428 00:28:36,916 --> 00:28:38,040 ‫لا. سأتولى الأمر.‬ 429 00:28:38,041 --> 00:28:39,583 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- نعم!‬ 430 00:28:41,541 --> 00:28:43,583 ‫- شكرًا على القهوة.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 431 00:28:50,666 --> 00:28:51,791 ‫أجل يا سيد "ستيرلينغ".‬ 432 00:28:54,333 --> 00:28:56,041 ‫أجل، أكدتُ ليكون اليوم.‬ 433 00:28:58,375 --> 00:28:59,415 ‫أراك قريبًا.‬ 434 00:28:59,416 --> 00:29:01,207 ‫عذرًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 435 00:29:01,208 --> 00:29:05,249 ‫طرد للسيد "ستيرلينغ". كان بالأسفل.‬ ‫سأضعه في مكتبه سريعًا.‬ 436 00:29:05,250 --> 00:29:08,040 ‫- يمكنك ترك الطرد هنا.‬ ‫- لا بأس. يسرّني فعل ذلك.‬ 437 00:29:08,041 --> 00:29:09,332 ‫لا.‬ 438 00:29:09,333 --> 00:29:13,041 ‫يطلب السيد "ستيرلينغ"‬ ‫معاملة خاصة بشأن الطرود.‬ 439 00:29:14,666 --> 00:29:15,541 ‫حسنًا.‬ 440 00:29:19,375 --> 00:29:23,083 ‫أنا في غاية الأسف! بئسًا.‬ ‫يا ويلي. دعيني أساعدك.‬ 441 00:29:24,083 --> 00:29:25,457 ‫سأحضر بعض المناشف.‬ 442 00:29:25,458 --> 00:29:27,083 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 443 00:30:14,166 --> 00:30:15,457 ‫أثق بأنني أتقنت ذلك‬ 444 00:30:15,458 --> 00:30:18,874 ‫حين دعوت أنت مدربتك للّياقة البدنية‬ ‫إلى حفل عيد ميلادي.‬ 445 00:30:18,875 --> 00:30:22,708 ‫ولم سيحضر لاعب التنس المحترف‬ ‫ذو الـ30 عامًا؟ لتناول مقرمشات الجبن؟‬ 446 00:30:23,375 --> 00:30:26,541 ‫هذه العلاقات هي ما تبقي أبواب عملنا مفتوحة‬ ‫يا "سينثيا".‬ 447 00:30:27,041 --> 00:30:29,457 ‫ندير عملًا عائليًا راسخًا.‬ 448 00:30:29,458 --> 00:30:31,874 ‫أهذا ما نديره؟ عملًا عائليًا؟‬ 449 00:30:31,875 --> 00:30:34,165 ‫نعم، ما لم تطلّقيني، وهو ما لن تفعليه،‬ 450 00:30:34,166 --> 00:30:36,749 ‫وإلا فمن سيموّل إدمانك على اقتناء الأحذية؟‬ 451 00:30:36,750 --> 00:30:39,041 ‫يا لهول ما أرى، ماذا حدث هنا؟‬ 452 00:30:39,916 --> 00:30:41,458 ‫أظن أن قصرك ينهار.‬ 453 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 ‫سيد "ستيرلينغ".‬ 454 00:30:44,750 --> 00:30:45,625 ‫"لولو"!‬ 455 00:30:46,500 --> 00:30:48,957 ‫نظّفي هذه الفوضى قبل وصول "كارتر".‬ 456 00:30:48,958 --> 00:30:51,333 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. سأتولى ذلك.‬ 457 00:30:55,166 --> 00:30:57,250 ‫كان هذا المورّد يعمل معنا منذ...‬ 458 00:31:03,666 --> 00:31:04,707 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 459 00:31:04,708 --> 00:31:09,041 ‫إذا وضعت مزيدًا من الماء في المزهرية،‬ ‫فسأساعدك في التنظيف...‬ 460 00:31:09,541 --> 00:31:10,791 ‫سأتولى التنظيف.‬ 461 00:31:11,416 --> 00:31:13,458 ‫حسنًا. سأغادر.‬ 462 00:31:17,333 --> 00:31:20,458 ‫إن كانت حساسيتك بهذه الشدة،‬ ‫فكان يجدر أن ننفّذ فكرتي.‬ 463 00:31:21,458 --> 00:31:22,750 ‫سلّة فواكه؟‬ 464 00:31:23,500 --> 00:31:26,041 ‫الفكرة هي أنني أعاني حساسية.‬ ‫كان ذلك بيت القصيد.‬ 465 00:31:27,375 --> 00:31:29,165 ‫ماذا وجدت في مكتب "ستيرلينغ"؟‬ 466 00:31:29,166 --> 00:31:31,582 ‫ثمة باب سرّي على الأرجح يؤدي إلى الخزنة.‬ 467 00:31:31,583 --> 00:31:33,665 ‫مؤكد أنه يحتفظ بالـ500 ألف هناك.‬ 468 00:31:33,666 --> 00:31:35,749 ‫وجدت لوحة مفاتيح كُتب عليها "كاستورلوك".‬ 469 00:31:35,750 --> 00:31:36,708 ‫"كاستورلوك".‬ 470 00:31:39,000 --> 00:31:41,082 ‫خزائنهم أشبه بخزائن المصارف.‬ 471 00:31:41,083 --> 00:31:43,166 ‫وإن يكن؟ أتود التراجع الآن؟‬ 472 00:31:44,750 --> 00:31:45,666 ‫لا.‬ 473 00:31:46,958 --> 00:31:48,290 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا.‬ 474 00:31:48,291 --> 00:31:49,499 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 475 00:31:49,500 --> 00:31:54,166 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 476 00:31:58,250 --> 00:32:01,290 ‫لديك موهبة في كشف الأبواب السرّية.‬ 477 00:32:01,291 --> 00:32:03,583 ‫ربما لديك مهارات تقنية،‬ ‫لكن لديّ مهارات عملية.‬ 478 00:32:05,416 --> 00:32:06,333 ‫حسنًا.‬ 479 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 ‫كان جدّي مؤدي خدع سحرية.‬ 480 00:32:14,833 --> 00:32:15,666 ‫مؤدي خدع سحرية؟‬ 481 00:32:16,583 --> 00:32:18,833 ‫عمل مؤدي خدع سحرية في "أمريكا".‬ 482 00:32:19,750 --> 00:32:21,416 ‫أنا وأمي عشنا معه.‬ 483 00:32:27,041 --> 00:32:28,750 ‫علّمني كلّ ما أعرفه.‬ 484 00:32:32,541 --> 00:32:34,625 ‫كان الأفضل. كان بمنزلة الأب لي.‬ 485 00:32:37,833 --> 00:32:38,666 ‫حسنًا.‬ 486 00:32:39,166 --> 00:32:43,040 ‫بوسعي إدخالنا المتجر،‬ ‫وينبغي لك إيجاد طريقة حتى لا يرونا، صحيح؟‬ 487 00:32:43,041 --> 00:32:45,499 ‫أجل. ركّبت نظام الأمان،‬ ‫لذلك بوسعي الولوج إليه.‬ 488 00:32:45,500 --> 00:32:48,915 ‫عظيم. ما علينا إلا تجنّب حراس الأمن،‬ ‫وستنتهي المهمة ونظفر بالمال.‬ 489 00:32:48,916 --> 00:32:50,124 ‫لا، لم تنته المهمة.‬ 490 00:32:50,125 --> 00:32:53,874 ‫ما زلنا بحاجة إلى معرفة‬ ‫أي من خزائن "كاستورلوك" نتعامل معها‬ 491 00:32:53,875 --> 00:32:56,832 ‫قبل حتى أن نبدأ بمناقشة كيفية اختراقها.‬ 492 00:32:56,833 --> 00:32:57,791 ‫حسنًا.‬ 493 00:32:59,083 --> 00:33:01,208 ‫يبدو أن علينا معرفة المزيد عن "كاستورلوك".‬ 494 00:33:06,666 --> 00:33:07,749 ‫بحثت هنا وهناك.‬ 495 00:33:07,750 --> 00:33:10,749 ‫لا تتعامل "كاستورلوك"‬ ‫إلا مع عملاء رفيعي المستوى.‬ 496 00:33:10,750 --> 00:33:12,624 ‫لذا إن بدوت ثرية بما يكفي،‬ 497 00:33:12,625 --> 00:33:14,749 ‫فربما سيخبرونني بما نحتاج إلى معرفته.‬ 498 00:33:14,750 --> 00:33:15,833 ‫مرحبًا.‬ 499 00:33:16,333 --> 00:33:18,750 ‫عندي موعد مع "دايان". أنا "شانتال".‬ 500 00:33:26,250 --> 00:33:28,500 ‫مرحبًا. أتيت لرؤية "دايان". أنا "شانتال".‬ 501 00:33:29,083 --> 00:33:31,583 ‫أيمكنني أخذ معطفك أو قبعتك الكبيرة؟‬ 502 00:33:34,458 --> 00:33:35,458 ‫شكرًا لك.‬ 503 00:33:52,458 --> 00:33:53,541 ‫"شانتال".‬ 504 00:33:54,083 --> 00:33:55,166 ‫"دايان بارتن".‬ 505 00:33:55,750 --> 00:33:57,207 ‫قبعة خلابة.‬ 506 00:33:57,208 --> 00:33:59,582 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- ماذا تودين أن تشتري؟‬ 507 00:33:59,583 --> 00:34:01,832 ‫- قلت إن الطلب عاجل.‬ ‫- أجل.‬ 508 00:34:01,833 --> 00:34:03,291 ‫حسنًا، حبيبي...‬ 509 00:34:04,708 --> 00:34:06,040 ‫أقصد خطيبي.‬ 510 00:34:06,041 --> 00:34:08,791 ‫يا للهول، ما زلت لم أعتد قولها.‬ 511 00:34:09,666 --> 00:34:14,458 ‫بأي حال، طلب يدي الأسبوع الماضي على يخت‬ ‫قبالة ساحل "أمالفي"، أتصدّقين ذلك؟‬ 512 00:34:15,291 --> 00:34:17,750 ‫لا أهوى القوارب. تصيبني بدوار البحر.‬ 513 00:34:19,000 --> 00:34:19,875 ‫صحيح.‬ 514 00:34:20,583 --> 00:34:22,040 ‫بأي حال، إنه بريطاني،‬ 515 00:34:22,041 --> 00:34:25,040 ‫وسأُضطر إلى نقل كثير من المقتنيات القيّمة‬ ‫من "أمريكا".‬ 516 00:34:25,041 --> 00:34:27,290 ‫مثل الملابس والمجوهرات‬ 517 00:34:27,291 --> 00:34:31,958 ‫وصندوق قديم مليء ببنادق نادرة قديمة الطراز‬ ‫ورثتها عن عمّي.‬ 518 00:34:33,000 --> 00:34:34,416 ‫صحيح. بالطبع.‬ 519 00:34:35,125 --> 00:34:35,958 ‫أجل.‬ 520 00:34:39,583 --> 00:34:41,957 ‫قصدي أنها مقتنيات كثيرة ينبغي حمايتها،‬ 521 00:34:41,958 --> 00:34:45,165 ‫و"سينثيا ستيرلينغ" قالت إنكم الأفضل.‬ 522 00:34:45,166 --> 00:34:47,374 ‫- أتعرفين آل "ستيرلينغ"؟‬ ‫- قطعًا.‬ 523 00:34:47,375 --> 00:34:48,874 ‫إنهما صديقان قديمان للعائلة.‬ 524 00:34:48,875 --> 00:34:53,582 ‫قالت "سينثيا" إنكم ركّبتم خزنة بديعة‬ ‫لمكتب زوجها.‬ 525 00:34:53,583 --> 00:34:55,583 ‫مزودة بأحدث التقنيات.‬ 526 00:34:58,583 --> 00:35:02,041 ‫صدقًا،‬ ‫أظن أن أيًا ما ركّبتم لهما سيفي بالغرض.‬ 527 00:35:05,208 --> 00:35:06,665 ‫زوّدتك بكلّ المعلومات ببساطة؟‬ 528 00:35:06,666 --> 00:35:09,124 ‫نعم. الطرازات والتصاميم‬ ‫وطبقات الطلاء الأخيرة.‬ 529 00:35:09,125 --> 00:35:11,458 ‫اسمحي لي باستخراج استمارة الطلب.‬ 530 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 ‫خزانة الكتب في مكتب "ستيرلينغ"‬ ‫هي في الواقع باب.‬ 531 00:35:17,583 --> 00:35:20,832 ‫يتلقى "ستيرلينغ" رمز أمان لفتح القفل‬ ‫من خلال تطبيق على هاتفه،‬ 532 00:35:20,833 --> 00:35:25,625 ‫والتطبيق ينشئ رمزًا جديدًا من ستة أرقام‬ ‫كلّ 60 ثانية.‬ 533 00:35:26,375 --> 00:35:28,790 ‫يستطيع أيضًا الحصول على رمز الأمان‬ ‫بطريقة ثانية.‬ 534 00:35:28,791 --> 00:35:31,957 ‫لديه مفتاح إلكتروني احتياطي‬ ‫يحتفظ به في منزله،‬ 535 00:35:31,958 --> 00:35:34,707 ‫والمفتاح يتلقى نفس الرموز‬ ‫التي يتلقاها التطبيق.‬ 536 00:35:34,708 --> 00:35:37,207 ‫وخلف الباب تقبع الخزنة.‬ 537 00:35:37,208 --> 00:35:40,166 ‫"خزنة أمان 3"،‬ ‫وهي أعلى طراز لخزائن "كاستورلوك".‬ 538 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 ‫وبوسعي فتحها.‬ 539 00:35:44,791 --> 00:35:45,915 ‫كلام فارغ.‬ 540 00:35:45,916 --> 00:35:48,165 ‫كان جدّي مؤدي خدع سحرية وصانع أقفال أيضًا.‬ 541 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 ‫- أكان بهلوانًا كذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:35:55,625 --> 00:35:57,415 ‫حسنًا. ما خطتك؟‬ 543 00:35:57,416 --> 00:35:58,583 ‫أنا منصت.‬ 544 00:35:59,958 --> 00:36:02,666 ‫أول ما علينا معرفته‬ ‫هو كيفية الحصول على هاتفه.‬ 545 00:36:03,166 --> 00:36:05,290 ‫حتى إن فعلنا، فلن نتمكن من فتح قفله.‬ 546 00:36:05,291 --> 00:36:08,915 ‫لا، لكنها قالت أيضًا‬ ‫إن ثمة مفتاحًا إلكترونيًا يحتفظ به في منزله‬ 547 00:36:08,916 --> 00:36:10,249 ‫وينشئ أيضًا رموز أمان.‬ 548 00:36:10,250 --> 00:36:12,166 ‫حسنًا. إذًا...‬ 549 00:36:13,666 --> 00:36:15,374 ‫سنقتحم شقة "ستيرلينغ" العلوية‬ 550 00:36:15,375 --> 00:36:18,415 ‫بحثًا عن مفتاح إلكتروني صغير‬ ‫يُفترض أنه يحتفظ به هناك،‬ 551 00:36:18,416 --> 00:36:19,958 ‫ثم نهرب من دون أن يُكشف أمرنا.‬ 552 00:36:21,500 --> 00:36:22,583 ‫أجل.‬ 553 00:36:23,791 --> 00:36:24,625 ‫حسنًا.‬ 554 00:36:25,125 --> 00:36:26,249 ‫زوجته.‬ 555 00:36:26,250 --> 00:36:27,832 ‫- زوجة من؟‬ ‫- زوجة "ستيرلينغ".‬ 556 00:36:27,833 --> 00:36:31,999 ‫"سينثيا ستيرلينغ"، المعروفة بدعوة شبان‬ ‫إلى منزلها من حين إلى آخر.‬ 557 00:36:32,000 --> 00:36:34,874 ‫- لا. محال.‬ ‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬ 558 00:36:34,875 --> 00:36:37,790 ‫أمّن دعوة إلى الشقة فحسب،‬ ‫ثم احصل على المفتاح وغادر.‬ 559 00:36:37,791 --> 00:36:39,083 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 560 00:36:39,666 --> 00:36:43,708 ‫الرمز الذي سيتلقاه هاتفه أو المفتاح‬ ‫سيأتي مباشرةً من خوادم "كاستورلوك".‬ 561 00:36:44,583 --> 00:36:49,833 ‫بوسعي الولوج إلى الخادم‬ ‫وجعله يرسل إليّ رمز الأمان في الوقت الفعلي.‬ 562 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 ‫يمكنك فعل هذا؟‬ 563 00:36:52,416 --> 00:36:53,415 ‫أظن ذلك.‬ 564 00:36:53,416 --> 00:36:56,500 ‫لكن يجب أن نكون داخل البناية.‬ 565 00:36:58,000 --> 00:36:58,833 ‫أبي!‬ 566 00:36:59,333 --> 00:37:00,499 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 567 00:37:00,500 --> 00:37:02,207 ‫أبي، تعال وتزلج معي.‬ 568 00:37:02,208 --> 00:37:04,458 ‫حسنًا، أنا قادم الآن.‬ 569 00:37:10,625 --> 00:37:12,083 ‫ما أبرعك!‬ 570 00:37:12,583 --> 00:37:14,250 ‫ماذا تريدين أن تكوني حين تكبرين؟‬ 571 00:37:14,833 --> 00:37:17,957 ‫- متزلجة على الجليد وفنانة كوميدية.‬ ‫- متزلجة على الجليد.‬ 572 00:37:17,958 --> 00:37:19,374 ‫وفنانة كوميدية.‬ 573 00:37:19,375 --> 00:37:21,416 ‫- نعم!‬ ‫- ستكونين فنانة كوميدية ألمعية!‬ 574 00:37:37,625 --> 00:37:38,791 ‫هيا. أدخلي قدمك.‬ 575 00:37:41,000 --> 00:37:41,875 ‫هيا.‬ 576 00:37:43,000 --> 00:37:45,416 ‫- لا بأس. بوسعي فعلها.‬ ‫- لا، يُنتعل من الخلف.‬ 577 00:37:50,833 --> 00:37:54,290 ‫إن بقيت، فبوسعي فعل هذا طوال الوقت.‬ 578 00:37:54,291 --> 00:37:58,166 ‫لن أخوض معك هذا النقاش.‬ ‫ليس لها مكان للمبيت في شقتك.‬ 579 00:37:58,750 --> 00:37:59,833 ‫أحاول إصلاح الوضع.‬ 580 00:38:01,791 --> 00:38:04,500 ‫هيا يا حبيبتي.‬ ‫قضيت وقتًا كافيًا أمام الشاشة.‬ 581 00:38:05,000 --> 00:38:07,958 ‫- سأضعه في حقيبتك. ودّعي أباك.‬ ‫- هل لي بعناق؟‬ 582 00:38:08,833 --> 00:38:09,875 ‫أحبّك.‬ 583 00:38:10,833 --> 00:38:12,916 ‫- وداعًا يا أبي.‬ ‫- وداعًا. أراك قريبًا.‬ 584 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‫وداعًا يا "نيك".‬ 585 00:38:19,666 --> 00:38:20,874 ‫"مرحبًا بك في (أوديسيكس)"‬ 586 00:38:20,875 --> 00:38:25,416 ‫"جار ولوج وهمي‬ ‫لخادم الأمان الرئيسي لـ(كاستورلوك)..."‬ 587 00:38:27,916 --> 00:38:30,625 ‫"جار مسح الخادم..."‬ 588 00:38:32,750 --> 00:38:35,957 ‫- اسمع، لن تواعد هذه الفتاة؟‬ ‫- نعم.‬ 589 00:38:35,958 --> 00:38:37,750 ‫لكنك لا تريدني أن أنضم إليك؟‬ 590 00:38:38,750 --> 00:38:42,749 ‫إنها فعالية لـ"بابا نويل" يا صاحبي.‬ ‫سبق أن جهّزنا الأزياء.‬ 591 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 592 00:38:45,375 --> 00:38:49,125 ‫لا يريحني أن أكون في مجموعات كبيرة‬ ‫من أشخاص يرتدون أزياء مماثلة بأي حال.‬ 593 00:38:49,625 --> 00:38:51,958 ‫ذات مرة، صادفت فعالية لـ"شريك".‬ 594 00:38:52,666 --> 00:38:55,541 ‫مئات من الناس المطليين بالأخضر في كلّ مكان.‬ 595 00:38:56,083 --> 00:38:57,540 ‫ليست من بينهم شخصية "الحمار".‬ 596 00:38:57,541 --> 00:38:58,666 ‫غيلان "شريك" فحسب.‬ 597 00:39:00,916 --> 00:39:02,707 ‫"صوفيا"! هل أنت مستعدة؟‬ 598 00:39:02,708 --> 00:39:03,666 ‫لحظة.‬ 599 00:39:05,708 --> 00:39:06,833 ‫لننطلق.‬ 600 00:39:08,166 --> 00:39:09,375 ‫أجل.‬ 601 00:39:16,458 --> 00:39:17,958 ‫"إحالة طبية"‬ 602 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 {\an8}‫"مركز (ستونبريدج) الطبي – رسوم الدفع"‬ 603 00:39:25,291 --> 00:39:26,333 ‫حسنًا!‬ 604 00:39:27,375 --> 00:39:30,708 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سقطت على الأرض وكنت أعيدها.‬ 605 00:39:31,208 --> 00:39:32,583 ‫ماذا دهاك يا "نيك"؟‬ 606 00:39:38,125 --> 00:39:40,000 ‫أخمّن أنها تخص أمك.‬ 607 00:39:41,750 --> 00:39:42,583 ‫"صوفيا"، اسمعي.‬ 608 00:39:43,916 --> 00:39:48,083 ‫ثمة طرق كثيرة أقلّ خطورة‬ ‫للخروج من ضائقتك المالية.‬ 609 00:39:49,833 --> 00:39:52,125 ‫هل ذهبت يومًا إلى تجمّع حاشد لغيلان "شريك"؟‬ 610 00:39:54,000 --> 00:39:55,208 ‫ينبغي أن نتحرك...‬ 611 00:39:56,125 --> 00:39:57,000 ‫يا شريكي.‬ 612 00:40:00,708 --> 00:40:01,583 ‫"شريكي"؟‬ 613 00:40:02,125 --> 00:40:03,000 ‫لا.‬ 614 00:40:04,000 --> 00:40:07,083 ‫إنها طريقة يعبّر بها الأمريكان.‬ 615 00:40:08,583 --> 00:40:10,291 ‫"كيف الحال يا شريكي؟"‬ 616 00:40:11,791 --> 00:40:13,208 ‫سألقاك بعد فترة.‬ 617 00:40:13,958 --> 00:40:15,291 ‫"كيف الحال يا شريكي؟"‬ 618 00:40:16,583 --> 00:40:19,707 ‫- أهذه حفلة "عيد الميلاد" لـ"كاستورلوك"؟‬ ‫- نعم. حاولي الاندماج.‬ 619 00:40:19,708 --> 00:40:21,500 ‫لك ما شئت يا "بابا نويل".‬ 620 00:40:28,666 --> 00:40:31,833 ‫صندوق الدارة الكهربائية لن يكون هنا.‬ ‫ابحثي عن غرفة في الخلف.‬ 621 00:40:34,208 --> 00:40:35,083 ‫انتظر.‬ 622 00:40:37,208 --> 00:40:39,833 ‫ماذا عن هناك؟ خلف حارس الأمن.‬ 623 00:40:40,333 --> 00:40:42,916 ‫أجل، سندخل هناك. يا ويلي، ما أضخمه!‬ 624 00:40:46,833 --> 00:40:48,833 ‫لننتظر هنا ونر ما سيفعله.‬ 625 00:40:58,208 --> 00:41:00,250 ‫ما كان يصح أن أفتّش أغراضك.‬ 626 00:41:03,208 --> 00:41:04,625 ‫يؤسفني مصابك في أمك.‬ 627 00:41:09,291 --> 00:41:12,583 ‫ماذا ستفعلين بالمال؟‬ ‫ما سيتبقى من المال بعد مساعدتها.‬ 628 00:41:13,375 --> 00:41:15,291 ‫كلّ ما أبتغيه من أجلها.‬ 629 00:41:18,000 --> 00:41:19,500 ‫لقد عانت الأمرّين.‬ 630 00:41:20,875 --> 00:41:22,291 ‫صارت حبلى في الـ21 من عمرها.‬ 631 00:41:23,250 --> 00:41:24,750 ‫وفُصلت من عملها بسبب ذلك.‬ 632 00:41:26,125 --> 00:41:27,083 ‫يا للهول.‬ 633 00:41:29,208 --> 00:41:30,458 ‫ترعرعت هنا...‬ 634 00:41:31,625 --> 00:41:35,041 ‫لكنها عجزت عن إنجاح حياتها،‬ ‫فنقلتنا إلى "فيلادلفيا" للعيش مع جدّي.‬ 635 00:41:37,958 --> 00:41:40,000 ‫ضحّت بكلّ شيء من أجلي.‬ 636 00:41:43,166 --> 00:41:44,666 ‫إنما أريدها أن تتحسن.‬ 637 00:41:46,833 --> 00:41:51,125 ‫أريد أن أعيدها إلى المنزل‬ ‫كي يتسنى لها تناول وجبة مع أحبائها.‬ 638 00:41:52,041 --> 00:41:54,791 ‫من دون الخوف‬ ‫من انهيار كلّ شيء في اليوم التالي.‬ 639 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 ‫كلاكما محظوظة برفقة الأخرى.‬ 640 00:42:12,458 --> 00:42:15,583 ‫أشعر بأنه كان عليّ تمنّي رحلة إلى "تاهيتي".‬ 641 00:42:16,958 --> 00:42:19,708 ‫لا، الأمطار تهطل هناك‬ ‫في هذا الوقت من العام بأي حال.‬ 642 00:42:33,666 --> 00:42:34,583 ‫حانت فرصتنا.‬ 643 00:42:44,041 --> 00:42:46,083 ‫"خطر – جهد كهربائي عال"‬ 644 00:43:04,541 --> 00:43:06,166 ‫أكره مهرجانات "بابا نويل".‬ 645 00:43:22,833 --> 00:43:24,124 ‫- رحل.‬ ‫- هل رحل؟ حسنًا.‬ 646 00:43:24,125 --> 00:43:25,082 ‫- نعم.‬ ‫- عظيم.‬ 647 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 ‫أمسك بهذا.‬ 649 00:43:46,750 --> 00:43:47,790 ‫يا ويلي.‬ 650 00:43:47,791 --> 00:43:48,749 ‫ماذا؟‬ 651 00:43:48,750 --> 00:43:51,332 ‫لا شيء، إنما... التفاصيل كثيرة.‬ 652 00:43:51,333 --> 00:43:53,332 ‫عليك إنزال الذراع.‬ 653 00:43:53,333 --> 00:43:55,374 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنزالها يقطع الكهرباء.‬ 654 00:43:55,375 --> 00:43:57,583 ‫وأنا سأحصل على الرموز.‬ 655 00:43:58,250 --> 00:43:59,540 ‫عُلم. حسنًا.‬ 656 00:43:59,541 --> 00:44:02,041 ‫"(أوديسيكس)"‬ 657 00:44:03,416 --> 00:44:06,083 ‫اقطعي الكهرباء بعد ثلاثة، اثنين، واحد.‬ 658 00:44:12,166 --> 00:44:14,957 ‫"تم رفض الولوج"‬ 659 00:44:14,958 --> 00:44:15,915 ‫لا يعمل.‬ 660 00:44:15,916 --> 00:44:16,957 ‫أأنت واثق؟‬ 661 00:44:16,958 --> 00:44:19,374 ‫خدمة "كاستورلوك" لا تزال تعمل.‬ ‫لا يسعني الولوج.‬ 662 00:44:19,375 --> 00:44:20,540 ‫كرر المحاولة!‬ 663 00:44:20,541 --> 00:44:22,666 ‫لا أفهم. جدار الحماية لا يزال يعمل.‬ 664 00:44:23,500 --> 00:44:24,958 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 665 00:44:31,625 --> 00:44:33,833 ‫انظري. كلّ المصابيح مضاءة ومحمية.‬ 666 00:44:35,500 --> 00:44:37,166 ‫لا بد أنها موصولة بشبكة مختلفة.‬ 667 00:44:39,541 --> 00:44:42,500 ‫آسف، عجزت عن الولوج إلى الخادم.‬ 668 00:44:43,625 --> 00:44:46,208 ‫- لا بد أن هناك طريقة أخرى، صحيح؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 669 00:44:47,791 --> 00:44:49,500 ‫العملية بالغة الخطورة. لـ...‬ 670 00:44:50,333 --> 00:44:51,958 ‫- لنلغها.‬ ‫- نلغيها؟‬ 671 00:44:52,625 --> 00:44:54,791 ‫سبق أن فعلتها. يمكننا إيجاد حل.‬ 672 00:45:06,041 --> 00:45:07,750 ‫لم أقتحم متجر "ستيرلينغ" قط.‬ 673 00:45:10,791 --> 00:45:11,666 ‫ماذا؟‬ 674 00:45:14,125 --> 00:45:15,000 ‫أجل.‬ 675 00:45:16,500 --> 00:45:18,416 ‫لم أسرق المتجر فعليًا.‬ 676 00:45:21,166 --> 00:45:25,290 ‫وظّفني "ستيرلينغ"‬ ‫لتطوير نظام أمان الطابق الرئيسي،‬ 677 00:45:25,291 --> 00:45:26,458 ‫وقد أديت المهمة.‬ 678 00:45:28,166 --> 00:45:30,457 ‫بدلًا من أن يدفع لي أجري،‬ ‫وجدت الشرطة تقرع بابي‬ 679 00:45:30,458 --> 00:45:34,083 ‫وتقول لي إن سرقة وقعت‬ ‫باستعمال رموز ولوجي وبرنامجي.‬ 680 00:45:34,583 --> 00:45:38,333 ‫كان عليّ التساؤل لماذا لم يلجأ إلى شركة‬ ‫أمن سيبراني كبيرة. بت أعرف. شخص مثلي...‬ 681 00:45:39,375 --> 00:45:40,916 ‫يسهل استغلاله.‬ 682 00:45:42,000 --> 00:45:47,040 ‫استرد "ستيرلينغ" مبلغ التأمين على السرقة‬ ‫وباع السلع المسروقة وضاعف الأرباح.‬ 683 00:45:47,041 --> 00:45:47,958 ‫دبّر لي مكيدة.‬ 684 00:45:49,083 --> 00:45:50,500 ‫لكنك اعترفت بالذنب.‬ 685 00:45:52,541 --> 00:45:53,666 ‫كانت صفقة رابحة.‬ 686 00:45:55,208 --> 00:45:56,874 ‫خُففت مدة العقوبة وخرجت بعد عامين.‬ 687 00:45:56,875 --> 00:45:59,333 ‫صحيح أن ما حدث كلّفني زواجي...‬ 688 00:46:00,083 --> 00:46:01,416 ‫لكن تتسنى لي رؤية ابنتي.‬ 689 00:46:02,291 --> 00:46:05,541 ‫ظن الجميع أنني فعلتها،‬ ‫لذا في مرحلة ما، توقّفت عن إنكار الادعاء.‬ 690 00:46:08,125 --> 00:46:10,166 ‫أحسب أن شعور إيمانك بي طاب لي.‬ 691 00:46:11,708 --> 00:46:13,666 ‫حتى لو كان إيمانك بي لكوني لصًا.‬ 692 00:46:25,250 --> 00:46:26,749 ‫عندما أخبرتُ "بريانا" بالحقيقة،‬ 693 00:46:26,750 --> 00:46:29,707 ‫قالت إن شخصًا مثل "ستيرلينغ"‬ ‫لا يحتاج إلى السرقة.‬ 694 00:46:29,708 --> 00:46:33,290 ‫أدركتُ حينها‬ ‫أنها لطالما رأت أمثاله عنوانًا للنجاح،‬ 695 00:46:33,291 --> 00:46:34,457 ‫ورأتني...‬ 696 00:46:34,458 --> 00:46:35,666 ‫فاشلًا مثيرًا للشفقة.‬ 697 00:46:36,583 --> 00:46:37,832 ‫حسنًا، هذا قول قاس.‬ 698 00:46:37,833 --> 00:46:38,832 ‫آسفة.‬ 699 00:46:38,833 --> 00:46:41,000 ‫آسفة. محنتك عسيرة.‬ 700 00:46:42,583 --> 00:46:44,916 ‫يستحق كلّ شخص أن يرتبط بشريك يثق به.‬ 701 00:46:47,250 --> 00:46:48,708 ‫حينها علمت أن حكايتنا انتهت.‬ 702 00:47:00,583 --> 00:47:02,708 {\an8}‫"متجر (ستيرلينغ) – (لندن) – تأسس عام 1920"‬ 703 00:47:04,083 --> 00:47:05,416 ‫ما رأيك بهذا التوقيت؟‬ 704 00:47:06,875 --> 00:47:08,458 ‫لا مفر منه، أليس كذلك؟‬ 705 00:47:13,666 --> 00:47:15,875 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عما سأفعله الآن.‬ 706 00:47:19,291 --> 00:47:20,208 ‫ولا أنا.‬ 707 00:47:22,416 --> 00:47:23,416 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 708 00:47:24,041 --> 00:47:26,375 ‫ويؤسفني أن "ستيرلينغ" دمّر حياتك.‬ 709 00:47:29,541 --> 00:47:31,541 ‫لسعدتُ لو أخذت بثأري منه.‬ 710 00:47:33,833 --> 00:47:35,083 ‫سعادة لا تُوصف.‬ 711 00:47:45,666 --> 00:47:47,333 ‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬ 712 00:47:51,750 --> 00:47:55,165 ‫إنما أقصد أنه ربما تعرفين ثريًا غبيًا آخر‬ 713 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 ‫يمكننا أن نسرق منه.‬ 714 00:48:00,708 --> 00:48:05,375 ‫في الواقع سأعلّق زينة مبهرجة‬ ‫لـ"عيد الميلاد" في المستشفى مع أمي.‬ 715 00:48:11,083 --> 00:48:12,458 ‫لعلك تود أن تأتي؟‬ 716 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 ‫نعم.‬ 717 00:48:20,291 --> 00:48:22,500 ‫نعم، سيكون هذا لطيفًا.‬ 718 00:48:42,041 --> 00:48:46,041 ‫"شقة بغرفتين للإيجار،‬ ‫شارع (جورجيانا)، (كامدن)، (لندن)"‬ 719 00:48:55,916 --> 00:48:58,333 ‫"(ماكسويل ستيرلينغ)"‬ 720 00:49:01,541 --> 00:49:04,375 ‫"حضور (ستيرلينغ) احتفالية‬ ‫مؤسسة (كامبل) لرعاية الأطفال"‬ 721 00:49:12,541 --> 00:49:13,958 ‫"نشرة أخبار يومية"‬ 722 00:49:20,708 --> 00:49:24,541 ‫"حضور (سينثيا ستيرلينغ)‬ ‫احتفالية (كامبل) العاشرة هذا العام"‬ 723 00:50:01,708 --> 00:50:03,916 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 724 00:50:04,875 --> 00:50:05,999 ‫ما كلّ هذا؟‬ 725 00:50:06,000 --> 00:50:09,416 ‫فكرت في أن أجلب روح موسم الأعياد، نظريًا.‬ 726 00:50:11,208 --> 00:50:13,041 ‫- تعجبني جدًا.‬ ‫- بم تشعرين؟‬ 727 00:50:14,416 --> 00:50:15,500 ‫مستعدة لاستقبال زائر؟‬ 728 00:50:16,083 --> 00:50:17,125 ‫نعم.‬ 729 00:50:19,041 --> 00:50:20,125 ‫أمي، أعرّفك إلى "نيك".‬ 730 00:50:21,083 --> 00:50:22,707 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 731 00:50:22,708 --> 00:50:24,749 ‫نعمل معًا على مشروع عمل.‬ 732 00:50:24,750 --> 00:50:26,457 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 733 00:50:26,458 --> 00:50:29,874 ‫يتسنى لـ"صوفيا" وقت للتكلم عني‬ ‫بينما تتسلط عليك في العمل؟‬ 734 00:50:29,875 --> 00:50:33,290 ‫- حسنًا.‬ ‫- كانت تتسلط عليك في العمل، صحيح؟‬ 735 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 ‫إنها...‬ 736 00:50:36,000 --> 00:50:37,415 ‫شريكة ذات موهبة فذة.‬ 737 00:50:37,416 --> 00:50:41,416 ‫- تأمّلي ما وجدته في أحد صناديقك.‬ ‫- يا للعجب.‬ 738 00:50:44,000 --> 00:50:45,207 ‫إنها لا تستدير.‬ 739 00:50:45,208 --> 00:50:48,375 ‫أجل، على الأرجح لأنك تركتها تدور بلا توقّف.‬ 740 00:50:49,000 --> 00:50:50,125 ‫- فعلتُ ذلك.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 741 00:50:50,666 --> 00:50:53,040 ‫أهديتها إياها خلال مرحلة هوسها بالباليه.‬ 742 00:50:53,041 --> 00:50:56,541 ‫لكنها كانت تأبى أن تنام ما لم تكن تدور.‬ 743 00:50:58,041 --> 00:51:01,041 ‫لم لا تخبرني عن ذلك المشروع يا "نيك"؟‬ 744 00:51:02,125 --> 00:51:04,208 ‫إنه مخيم للخدع السحرية.‬ 745 00:51:05,000 --> 00:51:07,708 ‫أجل، ابنتك بارعة في أداء خدعها.‬ 746 00:51:10,000 --> 00:51:14,708 ‫سأخرج من هنا قريبًا.‬ ‫حينها سأبدأ بالاعتناء بك من جديد.‬ 747 00:51:16,583 --> 00:51:17,791 ‫شغّلي الموسيقى.‬ 748 00:51:18,333 --> 00:51:22,040 ‫هلّا نُدخل بهجة "عيد الميلاد"‬ ‫على هذه الشجرة الحزينة.‬ 749 00:51:22,041 --> 00:51:24,665 ‫هيا يا "نيك". أحضر كرة زينة.‬ ‫هذه مهمة ثلاثة أشخاص.‬ 750 00:51:24,666 --> 00:51:25,583 ‫لنفعلها.‬ 751 00:51:26,333 --> 00:51:27,290 ‫حسنًا.‬ 752 00:51:27,291 --> 00:51:28,666 ‫شجرة "بيزا" المائلة.‬ 753 00:51:30,416 --> 00:51:33,040 ‫- أتعرف أيًا من نكات "عيد الميلاد"؟‬ ‫- لا.‬ 754 00:51:33,041 --> 00:51:36,332 ‫حسنًا. سأُضطر إلى إلقاء نكاتي، وحينها ستندم.‬ 755 00:51:36,333 --> 00:51:37,457 ‫ألقي نكتتك المفضلة.‬ 756 00:51:37,458 --> 00:51:39,832 ‫ماذا تطلق على شخص‬ ‫يرتدي سروالًا من ورق الهدايا؟‬ 757 00:51:39,833 --> 00:51:40,750 ‫لا أعلم.‬ 758 00:51:41,750 --> 00:51:43,458 ‫- "مهدي".‬ ‫- طريفة جدًا.‬ 759 00:51:45,666 --> 00:51:47,416 ‫أعشق هذه النكتة.‬ 760 00:51:50,500 --> 00:51:51,875 ‫تروق لي أمك كثيرًا.‬ 761 00:51:52,708 --> 00:51:54,458 ‫يؤسفني أن كلتيكما تخوض هذه المحنة.‬ 762 00:51:55,875 --> 00:51:58,124 ‫يا ليتك كنت مجرمًا حقيقيًا.‬ 763 00:51:58,125 --> 00:52:00,582 ‫أخيرًا، التقيت شخصًا يؤمن ببراءتي،‬ 764 00:52:00,583 --> 00:52:02,416 ‫لكنه خائب الأمل بسبب ذلك.‬ 765 00:52:04,458 --> 00:52:05,916 ‫تعرف "مادي" أنك بريء.‬ 766 00:52:12,375 --> 00:52:14,916 ‫حين كنت في الرابعة من عمري،‬ ‫أخذتني أمي لرؤية أبي.‬ 767 00:52:17,083 --> 00:52:20,625 ‫قال إنني لست ابنته وطردنا من البناية.‬ 768 00:52:23,541 --> 00:52:24,708 ‫يؤسفني ذلك.‬ 769 00:52:28,333 --> 00:52:30,291 ‫"مادي" محظوظة حقًا بوجودك.‬ 770 00:52:32,875 --> 00:52:34,291 ‫ربما من الجيد أننا توقّفنا.‬ 771 00:52:34,875 --> 00:52:38,207 ‫حتى إن انتقلت ابنتك إلى مكان آخر،‬ ‫فعلى الأقلّ لن تكون في السجن.‬ 772 00:52:38,208 --> 00:52:41,457 ‫كما أننا لو كنا تعرّضنا للاعتقال،‬ ‫لما كنت سأدخل السجن أبدًا.‬ 773 00:52:41,458 --> 00:52:43,166 ‫لقتلتني أمي أولًا.‬ 774 00:52:48,458 --> 00:52:50,374 ‫أيعني هذا أنك لا تريدين استغلال هذه؟‬ 775 00:52:50,375 --> 00:52:52,332 ‫"احتفالية (كامبل) لعام 2025"‬ 776 00:52:52,333 --> 00:52:53,540 ‫الاحتفالية؟‬ 777 00:52:53,541 --> 00:52:55,832 ‫كلّفتني هاتان التذكرتان مبلغًا طائلًا،‬ 778 00:52:55,833 --> 00:52:58,916 ‫لذا آمل أنك ما زلت مهتمة‬ ‫بنسخ بيانات مفتاح "ستيرلينغ".‬ 779 00:52:59,500 --> 00:53:00,332 ‫لكن كيف؟‬ 780 00:53:00,333 --> 00:53:02,500 ‫انظري من أيضًا موجود على قائمة الضيوف.‬ 781 00:53:04,291 --> 00:53:06,500 ‫"ستيرلينغ" و"سينثيا" يحضران كلّ عام.‬ 782 00:53:07,000 --> 00:53:08,208 ‫سنحضر الاحتفالية.‬ 783 00:53:08,833 --> 00:53:11,375 ‫سأحمل "سينثيا" على دعوتي إلى منزلها.‬ 784 00:53:12,333 --> 00:53:13,291 ‫وسأسرق المفتاح.‬ 785 00:53:15,625 --> 00:53:18,125 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- كانت فكرتك.‬ 786 00:53:19,416 --> 00:53:20,541 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 787 00:53:22,000 --> 00:53:23,375 ‫ستلزمني بدلة سهرة.‬ 788 00:53:48,041 --> 00:53:50,458 ‫هيا يا "نيك".‬ 789 00:53:51,125 --> 00:53:52,000 ‫حسنًا.‬ 790 00:54:09,833 --> 00:54:12,583 ‫أعتذر عن هذا. إنها لجدّي.‬ 791 00:54:20,666 --> 00:54:22,208 ‫دعني أساعدك في هذا.‬ 792 00:54:41,333 --> 00:54:42,374 ‫انتهيت.‬ 793 00:54:42,375 --> 00:54:43,416 ‫شكرًا.‬ 794 00:54:52,625 --> 00:54:53,791 ‫كدت أنسى.‬ 795 00:54:58,833 --> 00:55:00,083 ‫حتى يمكنني...‬ 796 00:55:01,083 --> 00:55:02,041 ‫سماع صوتك.‬ 797 00:55:17,166 --> 00:55:18,416 ‫ستتكفل بالمهمة.‬ 798 00:55:24,375 --> 00:55:25,999 ‫ما أجملكما.‬ 799 00:55:26,000 --> 00:55:27,750 ‫جميل جدًا. شكرًا.‬ 800 00:55:43,375 --> 00:55:45,415 ‫أواثقة بأن "ستيرلينغ" لن يتعرّف عليّ؟‬ 801 00:55:45,416 --> 00:55:49,041 ‫إن تظاهرت بأنك تنتمي إلى الحاشية،‬ ‫فلن يتمكن من ربط الأمور.‬ 802 00:55:56,916 --> 00:55:59,250 ‫- لذيذة جدًا.‬ ‫- بداية موفقة. الآن ركّز.‬ 803 00:56:01,583 --> 00:56:02,958 ‫ها هي "سينثيا".‬ 804 00:56:05,625 --> 00:56:07,083 ‫"مارتيني" قليل الكحول بليمون.‬ 805 00:56:09,916 --> 00:56:10,833 ‫حان وقت العمل.‬ 806 00:56:26,708 --> 00:56:27,833 ‫اسألها عن شيء.‬ 807 00:56:29,250 --> 00:56:31,041 ‫هيا يا "نيك". كن فاتنًا.‬ 808 00:56:32,000 --> 00:56:33,416 ‫أتهوين هذه الحفلات؟‬ 809 00:56:37,125 --> 00:56:38,041 ‫أكيد.‬ 810 00:56:39,083 --> 00:56:39,915 ‫إنها ممتعة.‬ 811 00:56:39,916 --> 00:56:41,333 ‫أهذا أفضل ما لديك؟‬ 812 00:56:47,083 --> 00:56:49,791 ‫أجل، الـ"مارتيني".‬ 813 00:57:04,041 --> 00:57:05,499 ‫أنصت إليّ.‬ 814 00:57:05,500 --> 00:57:08,791 ‫ستذهب إليها وتفعل كلّ ما أقوله.‬ 815 00:57:09,666 --> 00:57:10,500 ‫اتفقنا؟‬ 816 00:57:13,500 --> 00:57:14,375 ‫اتفقنا.‬ 817 00:57:17,125 --> 00:57:18,332 ‫قل كلّ ما أقوله لك.‬ 818 00:57:18,333 --> 00:57:22,790 ‫أتمانعان أن أخطفها منكما للحظات؟‬ 819 00:57:22,791 --> 00:57:24,541 ‫- بلى، طبعًا.‬ ‫- مطلقًا.‬ 820 00:57:27,291 --> 00:57:31,000 ‫بدا أنك بحاجة إلى مهرب.‬ 821 00:57:31,791 --> 00:57:32,958 ‫هل آتيك بشراب؟‬ 822 00:57:34,083 --> 00:57:35,457 ‫لا ترتجل!‬ 823 00:57:35,458 --> 00:57:36,624 ‫هل أعرفك؟‬ 824 00:57:36,625 --> 00:57:39,999 ‫لا، لديّ أحد هذه الوجوه المألوفة.‬ 825 00:57:40,000 --> 00:57:42,749 ‫لكن...‬ 826 00:57:42,750 --> 00:57:45,249 ‫لتذكّرتك لو كنت أعرفك.‬ 827 00:57:45,250 --> 00:57:48,249 ‫الحقيقة أن من يدّعون الإيثار...‬ 828 00:57:48,250 --> 00:57:50,999 ‫الحقيقة أن من يدّعون الإيثار‬ 829 00:57:51,000 --> 00:57:53,624 ‫يهوون الحديث عن أنفسهم.‬ 830 00:57:53,625 --> 00:57:56,041 ‫هل لديك الرأي نفسه في الجميع؟‬ 831 00:57:57,833 --> 00:57:59,790 ‫ذلك هو زوجي باختصار.‬ 832 00:57:59,791 --> 00:58:02,833 ‫- "ماكسويل ستيرلينغ" العظيم.‬ ‫- "ماكسويل ستيرلينغ" العظيم.‬ 833 00:58:06,958 --> 00:58:11,124 ‫المسؤولية التي أحملها على عاتقي‬ ‫هي البناء مستندًا إلى عمل عائلتي.‬ 834 00:58:11,125 --> 00:58:15,165 ‫لذلك فإن ما ترثينه قد يثقل كاهلك‬ ‫أكثر مما لو بنيته بعرق جبينك.‬ 835 00:58:15,166 --> 00:58:17,500 ‫راودني الشعور نفسه حين ورثت...‬ 836 00:58:18,291 --> 00:58:19,499 ‫شركة نفط.‬ 837 00:58:19,500 --> 00:58:21,083 ‫...شركة نفط من "بابا".‬ 838 00:58:25,041 --> 00:58:26,040 ‫صحيح.‬ 839 00:58:26,041 --> 00:58:29,999 ‫تتفهمين الأمر إذًا. لذلك أقدّر أمسيات كهذه.‬ 840 00:58:30,000 --> 00:58:33,415 ‫على سبيل التغيير، لا يتعلق الأمر‬ ‫بجني المال، بل يتعلق أكثر بـ...‬ 841 00:58:33,416 --> 00:58:35,500 ‫- ردّ الجميل.‬ ‫- ...مساهمات معفية من الضرائب.‬ 842 00:58:36,625 --> 00:58:39,250 ‫- ما أروع المال المعفي من الضرائب.‬ ‫- ما أروع المال...‬ 843 00:58:42,750 --> 00:58:44,666 ‫أنا... لا بد أنه من الرائع...‬ 844 00:58:45,458 --> 00:58:47,916 ‫أن يُكتب اسمك على متجر.‬ 845 00:58:49,333 --> 00:58:50,666 ‫إنها واجهة زائفة.‬ 846 00:58:52,541 --> 00:58:53,625 ‫مثل الزوج تمامًا.‬ 847 00:58:54,583 --> 00:58:56,958 ‫بيني وبينك، لا يستهويني.‬ 848 00:58:59,541 --> 00:59:00,916 ‫وأنا مثلك.‬ 849 00:59:03,333 --> 00:59:06,333 ‫وقعتُ في غرامه حين التقينا. كان فاتنًا و...‬ 850 00:59:06,916 --> 00:59:09,290 ‫وشغوفًا، ثم...‬ 851 00:59:09,291 --> 00:59:11,041 ‫أظهر لك حقيقته.‬ 852 00:59:15,250 --> 00:59:16,250 ‫لم بقيت؟‬ 853 00:59:18,625 --> 00:59:22,000 ‫لا يسهل الفرار من الرجال ذوي النفوذ.‬ ‫ذكّرني باسمك.‬ 854 00:59:23,708 --> 00:59:24,916 ‫اسمي...‬ 855 00:59:25,458 --> 00:59:27,583 ‫"أرتشيبالد دانكوورث".‬ 856 00:59:32,125 --> 00:59:34,458 ‫هلّا نذهب من هنا.‬ 857 00:59:37,416 --> 00:59:43,041 ‫أخبريني، هل ثمة من تخصصين وقتًا له‬ ‫في الوقت الحالي؟‬ 858 00:59:47,250 --> 00:59:49,041 ‫هذا رفيقي الواقف هناك‬ 859 00:59:49,541 --> 00:59:50,625 ‫الذي يرتدي وشاحًا.‬ 860 00:59:52,666 --> 00:59:55,208 ‫القلب وما يهوى.‬ 861 00:59:58,166 --> 01:00:01,083 ‫- حسنًا، استمتعي بوقتك.‬ ‫- تشرّفت بك يا سيد "ستيرلينغ".‬ 862 01:00:05,708 --> 01:00:06,540 ‫"نيك".‬ 863 01:00:06,541 --> 01:00:07,874 ‫أين أنت؟‬ 864 01:00:07,875 --> 01:00:10,707 ‫جُرحت مشاعري من قبل أيضًا.‬ 865 01:00:10,708 --> 01:00:13,290 ‫وأؤكد لك، إذا حررت نفسك،‬ 866 01:00:13,291 --> 01:00:15,499 ‫فالوضع أسهل على الجانب الآخر.‬ 867 01:00:15,500 --> 01:00:20,249 ‫وحين تلفحك نار المعاناة،‬ ‫قد يصعب أن تفلتي منها،‬ 868 01:00:20,250 --> 01:00:23,249 ‫لكنها قفزة ثقة ملؤها رجاء.‬ 869 01:00:23,250 --> 01:00:25,124 ‫وعندما تجازفين،‬ 870 01:00:25,125 --> 01:00:29,125 ‫قد تلتقين شخصًا قد يُدخل إلى قلبك شعورًا...‬ 871 01:00:30,666 --> 01:00:31,583 ‫بالغبطة.‬ 872 01:00:34,250 --> 01:00:35,583 ‫ماذا تريد؟‬ 873 01:00:36,375 --> 01:00:38,625 ‫أخبرها أنها بالضبط ما تريده.‬ 874 01:00:43,250 --> 01:00:44,541 ‫لنخرج من هنا.‬ 875 01:00:46,041 --> 01:00:47,500 ‫حسنًا، هذه تنفع أيضًا.‬ 876 01:00:55,875 --> 01:00:57,499 ‫ألن يكون زوجك في المنزل؟‬ 877 01:00:57,500 --> 01:00:58,916 ‫لا.‬ 878 01:00:59,708 --> 01:01:03,166 ‫أعتقد أن عاهرة الشهر التي اختارها‬ ‫صحافية في "تشيلسي".‬ 879 01:01:04,041 --> 01:01:09,333 ‫يحب التباهي بنا أينما ذهب كأننا عمل عائلي،‬ ‫وكأن الجميع لا يعرف أسراره.‬ 880 01:01:20,916 --> 01:01:23,125 ‫لكنني أحتفظ بأسرار أيضًا.‬ 881 01:01:23,791 --> 01:01:24,958 ‫وأنت كذلك،‬ 882 01:01:26,000 --> 01:01:27,166 ‫كما أظن.‬ 883 01:01:30,750 --> 01:01:32,041 ‫ما سرّك؟‬ 884 01:01:38,250 --> 01:01:39,833 ‫أتعرفين ما أرغب في فعله؟‬ 885 01:01:41,500 --> 01:01:43,250 ‫استعمال المرحاض.‬ 886 01:01:46,708 --> 01:01:48,000 ‫بالدور العلوي.‬ 887 01:01:48,958 --> 01:01:50,250 ‫بجانب غرفة النوم.‬ 888 01:02:00,541 --> 01:02:01,583 ‫بسرعة.‬ 889 01:02:07,541 --> 01:02:11,249 ‫يسير الأمر إلى أبعد مما ظننت.‬ ‫إنها مستعدة للمتعة.‬ 890 01:02:11,250 --> 01:02:13,374 ‫يفعل الناس هذا طوال الوقت.‬ 891 01:02:13,375 --> 01:02:14,832 ‫أود أن أراك تحاولين.‬ 892 01:02:14,833 --> 01:02:18,040 ‫لفعلت لو كانت تهوى النساء،‬ ‫لكنك المنشود هنا.‬ 893 01:02:18,041 --> 01:02:19,708 ‫أتريد المفتاح الإلكتروني أم لا؟‬ 894 01:02:20,375 --> 01:02:21,666 ‫ربما لا نحتاج إليه.‬ 895 01:02:22,458 --> 01:02:24,582 ‫مؤكد أن ثمة طريقة أخرى لاختراق الخزنة.‬ 896 01:02:24,583 --> 01:02:26,915 ‫"نيك"، لا أود أن أعرّضك للضغط،‬ 897 01:02:26,916 --> 01:02:29,500 ‫لكن أتظن حقًا‬ ‫أن الوقت مناسب لوضع خطط جديدة؟‬ 898 01:02:30,291 --> 01:02:31,207 ‫حسنًا.‬ 899 01:02:31,208 --> 01:02:34,708 ‫أنا هنا. سأنتظرك حتى تجلب المفتاح،‬ ‫لذا يُستحسن أن تجد حلًا.‬ 900 01:02:36,666 --> 01:02:37,541 ‫"صوفيا"؟‬ 901 01:02:39,750 --> 01:02:41,458 ‫"أرتشي"!‬ 902 01:02:48,125 --> 01:02:49,708 ‫"أرتشيبالد".‬ 903 01:02:54,166 --> 01:02:55,208 ‫"أرتشي"!‬ 904 01:02:57,250 --> 01:02:59,291 ‫- "أرتشيبالد دانكوورث"!‬ ‫- أجل!‬ 905 01:03:06,875 --> 01:03:09,541 ‫منزلك في غاية الروعة.‬ 906 01:03:10,125 --> 01:03:11,958 ‫لا يختار "ماكسويل" إلا الأفضل.‬ 907 01:03:13,875 --> 01:03:16,875 ‫كلّ ما تراه واجهة زائفة للتستر على نقائصه.‬ 908 01:03:18,458 --> 01:03:21,040 ‫سيفعل أي شيء ليبقي عمله حيًا.‬ 909 01:03:21,041 --> 01:03:25,166 ‫ولا يكترث بمن يقف في مرمى النيران.‬ 910 01:03:29,166 --> 01:03:31,041 ‫لكنك تعرف هذا سلفًا، صحيح يا "نيك"؟‬ 911 01:03:32,958 --> 01:03:34,249 ‫لا أفهم قصدك.‬ 912 01:03:34,250 --> 01:03:36,791 ‫كفاك. تخطّينا هذه المرحلة الآن.‬ 913 01:03:37,625 --> 01:03:39,291 ‫كنت أعي أنني تعرّفت عليك.‬ 914 01:03:40,208 --> 01:03:42,708 ‫أنت من ألصق به زوجي‬ ‫تهمة سرقة متجر "ستيرلينغ".‬ 915 01:03:46,500 --> 01:03:49,041 ‫أظهر لك حقيقته تمامًا.‬ 916 01:03:52,791 --> 01:03:57,375 ‫لكن برغم أن القبلة كانت متواضعة...‬ 917 01:03:58,500 --> 01:04:01,333 ‫فإنني لم أكن بصحبة رجل سُجن من قبل.‬ 918 01:04:04,250 --> 01:04:05,458 ‫في الواقع فعلتها من قبل.‬ 919 01:04:07,375 --> 01:04:08,250 ‫صحيح.‬ 920 01:04:14,416 --> 01:04:15,333 ‫يا شقي.‬ 921 01:04:20,625 --> 01:04:21,708 ‫مرحبًا.‬ 922 01:04:30,333 --> 01:04:32,875 ‫مدلّكتي التي تأتي في الـ10 مساءً‬ ‫حضرت بلا موعد مسبق.‬ 923 01:04:34,541 --> 01:04:35,833 ‫حسنًا، أرسلها إلى الأعلى.‬ 924 01:04:37,666 --> 01:04:40,541 ‫ستكون هذه صديقتك‬ ‫التي رأيتها تراقبنا في الحفلة.‬ 925 01:04:42,000 --> 01:04:43,125 ‫يا "نيك" الشقي.‬ 926 01:04:44,416 --> 01:04:46,375 ‫كنت أعي أنه ما كان عليّ القدوم إلى هنا.‬ 927 01:04:47,125 --> 01:04:48,125 ‫لم أتيت إذًا؟‬ 928 01:04:48,875 --> 01:04:49,915 ‫لأنك كنت مذعورًا.‬ 929 01:04:49,916 --> 01:04:51,165 ‫لم أكن مذعورًا.‬ 930 01:04:51,166 --> 01:04:53,957 ‫ثبتتني من عند كبدي بساقها الحديدية‬ 931 01:04:53,958 --> 01:04:55,875 ‫وكشفت حقيقتي كأنها ساحرة مثيرة.‬ 932 01:04:56,458 --> 01:04:57,791 ‫لم يكن ما فعلته سحرًا.‬ 933 01:04:58,333 --> 01:05:00,916 ‫عندما كنت تهمس في أذني بمعسول الكلام،‬ 934 01:05:01,791 --> 01:05:04,500 ‫سمعت صدى صوت أمريكي صاخب.‬ 935 01:05:05,500 --> 01:05:06,707 ‫سمعتني أتكلم؟‬ 936 01:05:06,708 --> 01:05:09,832 ‫لكنني لم أكن متأكدة بحقيقة الوضع‬ ‫حتى تكلم هذا الأحمق‬ 937 01:05:09,833 --> 01:05:11,958 ‫عن الأمر بصوت عال في الحمّام.‬ 938 01:05:12,625 --> 01:05:16,499 ‫يسعدني أن أتصل بطاقم الأمن القوي‬ ‫الموجود بالدور السفلي‬ 939 01:05:16,500 --> 01:05:18,374 ‫وأخبرهم بأنني أتعرّض للترهيب‬ 940 01:05:18,375 --> 01:05:20,457 ‫- على يد منحرف جنسيًا...‬ ‫- منحرف؟‬ 941 01:05:20,458 --> 01:05:21,833 ‫...ذي سوابق جنائية متعددة‬ 942 01:05:22,500 --> 01:05:23,583 ‫وفتاة أمريكية.‬ 943 01:05:24,666 --> 01:05:25,666 ‫أو...‬ 944 01:05:28,791 --> 01:05:30,000 ‫بوسعي إعطاؤكما هذا.‬ 945 01:05:34,000 --> 01:05:35,166 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 946 01:05:36,750 --> 01:05:39,500 ‫لأنكما ستتقاسمان المال معي.‬ 947 01:05:42,208 --> 01:05:44,332 ‫عذرًا. لا أفهم.‬ 948 01:05:44,333 --> 01:05:46,165 ‫أتريدين سرقة زوجك؟‬ 949 01:05:46,166 --> 01:05:49,541 ‫أظن أن الوقت حان ليُعاقب‬ ‫وأنال أنا ما أستحقه.‬ 950 01:05:50,791 --> 01:05:52,916 ‫قبل أن ينفد كلّ ما يمكن أخذه.‬ 951 01:05:54,000 --> 01:05:55,333 ‫لذا إليكما الخطة.‬ 952 01:05:56,541 --> 01:05:58,666 ‫سننفّذ العملية في عشية "عيد الميلاد".‬ 953 01:06:05,375 --> 01:06:06,916 ‫حسنًا، سنفعلها إذًا.‬ 954 01:06:07,583 --> 01:06:08,458 ‫أجل.‬ 955 01:06:10,333 --> 01:06:11,333 ‫أجل.‬ 956 01:06:12,791 --> 01:06:15,041 ‫ثم سيحظى كلّ منا بحياة أفضل...‬ 957 01:06:16,250 --> 01:06:18,125 ‫ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط.‬ 958 01:06:24,750 --> 01:06:25,625 ‫نخبك.‬ 959 01:06:39,875 --> 01:06:40,750 ‫أبي!‬ 960 01:06:42,208 --> 01:06:43,957 ‫عشية "عيد ميلاد" سعيدة يا صغيرة.‬ 961 01:06:43,958 --> 01:06:46,374 ‫هل نفتح هذه الهدايا؟ هل نفتحها؟ اتفقنا؟‬ 962 01:06:46,375 --> 01:06:47,833 ‫ادخلي إذًا.‬ 963 01:06:48,916 --> 01:06:49,791 ‫ماذا؟‬ 964 01:06:53,375 --> 01:06:54,375 ‫أليست هدية رائعة؟‬ 965 01:06:55,833 --> 01:06:57,499 ‫منامات "عيد الميلاد".‬ 966 01:06:57,500 --> 01:07:00,708 ‫"قفز إلى زلاجته وأطلق صفيرًا إلى فريقه...‬ 967 01:07:02,958 --> 01:07:05,958 ‫ثم حلّقوا جميعًا مبتعدين‬ ‫مثل زغب زهرة الشوك البنفسجية.‬ 968 01:07:07,041 --> 01:07:10,040 ‫وسمعته يهتف صائحًا قبل أن يغيب عن الأنظار،‬ 969 01:07:10,041 --> 01:07:11,958 ‫(عيد ميلاد سعيدًا على الجميع...‬ 970 01:07:14,458 --> 01:07:16,083 ‫وأمسية سعيدة عليكم)."‬ 971 01:07:16,583 --> 01:07:18,708 ‫تعجبني جدًا. شكرًا يا حبيبتي.‬ 972 01:07:20,041 --> 01:07:22,040 ‫شكرًا يا حبيبتي. "عيد ميلاد" سعيدًا.‬ 973 01:07:22,041 --> 01:07:23,041 ‫لك أيضًا.‬ 974 01:07:54,000 --> 01:07:55,582 ‫لم أتوقّع رؤيتك اليوم.‬ 975 01:07:55,583 --> 01:07:57,332 ‫هلّا تحتفظين بهذه من أجلي.‬ 976 01:07:57,333 --> 01:07:58,416 ‫"أمي"‬ 977 01:07:59,000 --> 01:08:00,333 ‫ستعرفين إن احتجت إليها.‬ 978 01:08:03,166 --> 01:08:06,250 ‫- آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬ ‫- أوشك أن أكتشف ذلك.‬ 979 01:08:54,041 --> 01:08:55,791 ‫سأخرج يا صاحبي.‬ 980 01:08:57,125 --> 01:08:59,708 ‫حسنًا يا صاحبي. أراك لاحقًا.‬ 981 01:09:04,208 --> 01:09:06,375 ‫ظننت أن بوسعك هزيمتي.‬ 982 01:09:11,625 --> 01:09:14,374 ‫سيارتك بالأسفل لتوصّلك إلى منزلك.‬ 983 01:09:14,375 --> 01:09:16,374 ‫سيصل ضيوفك في الـ8:00.‬ 984 01:09:16,375 --> 01:09:20,665 ‫وزوجتك قد غيّرت رأيها. ستكون حاضرة أيضًا.‬ 985 01:09:20,666 --> 01:09:21,708 ‫مدهش.‬ 986 01:09:23,166 --> 01:09:27,416 ‫انتباه أيها المتبضّعون.‬ ‫ستُغلق أبواب المتجر بعد عشر دقائق.‬ 987 01:09:28,000 --> 01:09:29,041 ‫موسم أعياد سعيدًا!‬ 988 01:09:31,250 --> 01:09:32,875 ‫مرحبًا، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 989 01:09:48,208 --> 01:09:50,290 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أجل، أراك العام القادم.‬ 990 01:09:50,291 --> 01:09:51,875 ‫أجل. أراك لاحقًا.‬ 991 01:09:57,125 --> 01:09:58,415 ‫"عيد ميلاد" سعيدًا.‬ 992 01:09:58,416 --> 01:10:00,041 ‫لك أيضًا. طابت أمسيتك.‬ 993 01:10:00,916 --> 01:10:01,916 ‫طابت أمسيتكما.‬ 994 01:10:02,541 --> 01:10:03,666 ‫نجحنا!‬ 995 01:10:06,250 --> 01:10:07,749 ‫هيا. غادري يا "صوفيا".‬ 996 01:10:07,750 --> 01:10:10,000 ‫كدت أنتهي. "عيد ميلاد" سعيدًا.‬ 997 01:10:11,500 --> 01:10:12,750 ‫"عيد ميلاد" سعيدًا.‬ 998 01:10:15,041 --> 01:10:16,249 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أساعدك؟‬ 999 01:10:16,250 --> 01:10:18,499 ‫لا، شكرًا. طابت أمسيتك يا "علي".‬ 1000 01:10:18,500 --> 01:10:20,000 ‫موسم أعياد سعيدًا يا "لو".‬ 1001 01:10:35,083 --> 01:10:36,415 ‫"عيد ميلاد" سعيدًا!‬ 1002 01:10:36,416 --> 01:10:37,416 ‫لك أيضًا.‬ 1003 01:10:38,083 --> 01:10:39,665 ‫أهذا أحد مقتنيات "إيدي"؟‬ 1004 01:10:39,666 --> 01:10:41,875 ‫أجل، مؤكد. يا للمسكين.‬ 1005 01:10:42,500 --> 01:10:43,500 ‫هل ستشاركين ما لديك؟‬ 1006 01:10:44,333 --> 01:10:45,375 ‫خذ واحدة.‬ 1007 01:10:47,208 --> 01:10:50,124 ‫- ثمة المزيد في مكتب "ستيرلينغ".‬ ‫- ما كان عليك إخباري بذلك.‬ 1008 01:10:50,125 --> 01:10:52,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 1009 01:11:22,500 --> 01:11:24,625 ‫يا "ليو". المكان خال بالأسفل يا صاحبي.‬ 1010 01:11:44,250 --> 01:11:46,499 ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ 1011 01:11:46,500 --> 01:11:49,000 ‫لا جدوى من أن يجازف كلانا بكلّ شيء.‬ 1012 01:11:50,458 --> 01:11:52,165 ‫فأنا المُسجّل إجراميًا.‬ 1013 01:11:52,166 --> 01:11:54,625 ‫وأنا القادرة على فتح الخزنة.‬ 1014 01:11:56,125 --> 01:11:57,083 ‫نحن شريكان.‬ 1015 01:12:01,833 --> 01:12:02,666 ‫أأنت مستعد؟‬ 1016 01:12:29,791 --> 01:12:31,583 ‫ها قد تحرك "علي".‬ 1017 01:12:34,833 --> 01:12:36,625 ‫وها قد تحرك "ليو".‬ 1018 01:12:44,000 --> 01:12:45,750 ‫سنتمكن بهذا التحرك عبر الدرج.‬ 1019 01:12:48,000 --> 01:12:48,875 ‫هيا.‬ 1020 01:12:51,125 --> 01:12:52,000 ‫"صوفيا"!‬ 1021 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‫"صوفيا".‬ 1022 01:12:56,250 --> 01:12:57,458 ‫"صوفيا"!‬ 1023 01:13:17,250 --> 01:13:19,708 ‫- لا بد أن أحدًا نسي إغلاقه.‬ ‫- أجل.‬ 1024 01:13:20,875 --> 01:13:23,415 ‫فيلم أمسية "عيد الميلاد"‬ ‫هو "عودة (باتمان)".‬ 1025 01:13:23,416 --> 01:13:25,582 ‫- ليس فيلمًا مناسبًا لـ"عيد الميلاد".‬ ‫- بلى.‬ 1026 01:13:25,583 --> 01:13:27,165 ‫- كيف؟‬ ‫- يدور في "عيد الميلاد".‬ 1027 01:13:27,166 --> 01:13:29,375 ‫أفلام كثيرة تدور أحداثها في "عيد الميلاد".‬ 1028 01:13:36,625 --> 01:13:38,707 ‫- ليس مناسبًا لـ"عيد الميلاد".‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1029 01:13:38,708 --> 01:13:41,125 ‫"عودة (باتمان)"‬ ‫مناسب لـ"عيد الميلاد" قطعًا.‬ 1030 01:13:48,083 --> 01:13:49,790 ‫- أجواء الفيلم مبهرجة.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 1031 01:13:49,791 --> 01:13:50,749 ‫وبه عصي حلوى.‬ 1032 01:13:50,750 --> 01:13:52,958 ‫لنشاهد فيلمًا يليق بـ"عيد الميلاد" الآن.‬ 1033 01:13:53,500 --> 01:13:54,582 ‫لنعد إلى ما كنا نفعل.‬ 1034 01:13:54,583 --> 01:13:56,249 ‫إنه فيلم مناسب لـ"عيد الميلاد".‬ 1035 01:13:56,250 --> 01:13:58,250 ‫حسنًا. خذ واحدة واصمت.‬ 1036 01:14:07,000 --> 01:14:08,125 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1037 01:14:09,666 --> 01:14:10,541 ‫ستة، اثنان، تسعة...‬ 1038 01:14:12,125 --> 01:14:13,291 ‫صفر، ثمانية، أربعة.‬ 1039 01:14:21,041 --> 01:14:22,041 ‫لا يُوجد قفل.‬ 1040 01:14:23,500 --> 01:14:24,708 ‫كيف نفتحها؟‬ 1041 01:14:28,416 --> 01:14:33,457 ‫تحياتي يا سيد "ستيرلينغ".‬ ‫يُرجى تقديم عيّنة حمض نووي.‬ 1042 01:14:33,458 --> 01:14:35,875 ‫حمض نووي. يا ويلي.‬ 1043 01:14:37,333 --> 01:14:38,541 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1044 01:14:42,791 --> 01:14:44,166 ‫خططتُ لكلّ تفصيل.‬ 1045 01:14:44,791 --> 01:14:48,582 ‫اخترقتُ الكاميرات وحصلتُ على الرموز.‬ ‫قلت إنك كنت تعرفين نوع الخزنة.‬ 1046 01:14:48,583 --> 01:14:50,915 ‫- قلت إن بوسعك اختراقها.‬ ‫- ابق ثابتًا.‬ 1047 01:14:50,916 --> 01:14:52,957 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ابق ثابتًا.‬ 1048 01:14:52,958 --> 01:14:56,332 ‫- لا، "صوفيا"، توقّفي.‬ ‫- تم تلقّي عيّنة الحمض النووي.‬ 1049 01:14:56,333 --> 01:14:57,416 ‫جار المعالجة.‬ 1050 01:15:11,875 --> 01:15:13,541 ‫آسفة لأنني لم أخبرك.‬ 1051 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 ‫عملت أمي هنا.‬ 1052 01:15:22,125 --> 01:15:23,958 ‫ثم جعلها حبلى وطردها.‬ 1053 01:15:26,291 --> 01:15:28,749 ‫وهددها للتخلي عن أي حق قد تطالبه به.‬ 1054 01:15:28,750 --> 01:15:30,791 ‫وأي حق قد أطالبه أنا به يومًا ما.‬ 1055 01:15:36,083 --> 01:15:38,000 ‫تم تأكيد الحمض النووي.‬ 1056 01:15:59,750 --> 01:16:01,624 ‫هل سنقف هنا مكتوفي الأيدي‬ 1057 01:16:01,625 --> 01:16:04,291 ‫أم سنستعيد ما سرقه منكما؟‬ 1058 01:16:25,500 --> 01:16:26,958 ‫- حسبك!‬ ‫- ماذا؟‬ 1059 01:16:27,958 --> 01:16:29,166 ‫أخذت آخر واحدة!‬ 1060 01:16:30,125 --> 01:16:32,833 ‫قالت "لولو" إن ثمة المزيد‬ ‫في سلال الهدايا بالمكتب.‬ 1061 01:16:33,875 --> 01:16:36,499 ‫- أود تناول الشوكولاتة بالكمأة.‬ ‫- يا شقي.‬ 1062 01:16:36,500 --> 01:16:39,582 ‫- ستبدأ حميتي الغذائية يوم الاثنين.‬ ‫- لا، ستبدأ العام القادم.‬ 1063 01:16:39,583 --> 01:16:41,083 ‫مثل العام الفائت، صحيح؟‬ 1064 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 ‫صحيح.‬ 1065 01:16:47,125 --> 01:16:48,832 ‫حارس الأمن متجه نحو الدرج.‬ 1066 01:16:48,833 --> 01:16:50,208 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1067 01:17:48,000 --> 01:17:49,166 ‫من هناك؟‬ 1068 01:18:10,791 --> 01:18:11,750 ‫هيا!‬ 1069 01:18:12,541 --> 01:18:13,375 ‫مكانيكما!‬ 1070 01:18:14,541 --> 01:18:16,374 ‫"ليو"! لديّ إنذار أحمر بالأعلى!‬ 1071 01:18:16,375 --> 01:18:18,833 ‫- "ليو"! إنذار أحمر بالأعلى!‬ ‫- قادم!‬ 1072 01:18:22,916 --> 01:18:25,625 ‫يا أنتما! افتحا الباب! هيا!‬ 1073 01:18:31,250 --> 01:18:32,208 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1074 01:18:32,791 --> 01:18:34,415 ‫قفا مكانيكما! لا تتحركا!‬ 1075 01:18:34,416 --> 01:18:37,125 ‫- سأدخل!‬ ‫- إنه سيصعد الدرج.‬ 1076 01:18:38,333 --> 01:18:39,249 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1077 01:18:39,250 --> 01:18:41,415 ‫سننزلق من السطح وصولًا إلى كوخ الهدايا.‬ 1078 01:18:41,416 --> 01:18:44,166 ‫- لا بد أنك تمزحين!‬ ‫- لا مجال للتأخير.‬ 1079 01:18:47,875 --> 01:18:49,208 ‫هيا يا "نيك"!‬ 1080 01:19:07,166 --> 01:19:08,374 ‫أأنت بخير؟‬ 1081 01:19:08,375 --> 01:19:11,625 ‫ظننت حقًا أن بنية المغارة‬ ‫ستكون أكثر تماسكًا.‬ 1082 01:19:29,208 --> 01:19:30,333 ‫هل لا يزالان بالداخل؟‬ 1083 01:19:31,000 --> 01:19:31,916 ‫أظن ذلك.‬ 1084 01:19:43,083 --> 01:19:44,250 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1085 01:19:51,875 --> 01:19:53,666 ‫لم يتكبدا حتى عناء إغلاقها.‬ 1086 01:19:56,250 --> 01:19:58,374 ‫تحياتي يا سيد "ستيرلينغ".‬ 1087 01:19:58,375 --> 01:20:00,958 ‫يُرجى تقديم عيّنة حمض نووي.‬ 1088 01:20:01,958 --> 01:20:03,250 ‫ابق ثابتًا.‬ 1089 01:20:04,083 --> 01:20:06,499 ‫تم تلقّي عيّنة الحمض النووي.‬ 1090 01:20:06,500 --> 01:20:07,708 ‫جار المعالجة.‬ 1091 01:20:09,208 --> 01:20:10,041 ‫خزنة فاخرة.‬ 1092 01:20:13,000 --> 01:20:14,250 ‫ليست فاخرة بما يكفي.‬ 1093 01:20:19,500 --> 01:20:20,791 ‫إن لم تكونا ميتين،‬ 1094 01:20:21,333 --> 01:20:22,833 ‫فقد حاصرناكما.‬ 1095 01:20:24,833 --> 01:20:26,958 ‫- اخرجا!‬ ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ 1096 01:20:29,416 --> 01:20:31,665 ‫اخرج من الخلف وسأشتتهم.‬ 1097 01:20:31,666 --> 01:20:33,040 ‫لا. ماذا؟ لا.‬ 1098 01:20:33,041 --> 01:20:35,124 ‫سبق أن عُوقبت على سرقة هذا المكان.‬ 1099 01:20:35,125 --> 01:20:37,250 ‫أريدك أن تثق بي وترحل الآن.‬ 1100 01:20:38,791 --> 01:20:40,166 ‫لن أتركك هنا.‬ 1101 01:20:42,875 --> 01:20:44,875 ‫أوقن أنك ستعطي أمي حصتها.‬ 1102 01:20:47,000 --> 01:20:48,666 ‫يجب أن تكون موجودًا من أجل "مادي".‬ 1103 01:20:58,416 --> 01:20:59,291 ‫سأراك لاحقًا.‬ 1104 01:21:38,208 --> 01:21:40,749 ‫أظن أن الوقت حان ليُعاقب،‬ 1105 01:21:40,750 --> 01:21:43,416 ‫وأنال أنا ما أستحقه‬ ‫قبل أن ينفد كلّ ما يمكن أخذه.‬ 1106 01:21:44,416 --> 01:21:46,790 ‫لكنني لا أريد فقط‬ ‫بضع مئات الآلاف من الجنيهات.‬ 1107 01:21:46,791 --> 01:21:48,165 ‫أريد كلّ شيء،‬ 1108 01:21:48,166 --> 01:21:53,457 ‫وإذا ساعدتماني،‬ ‫فسأحرص على تأمينكما ماديًا مدى الحياة.‬ 1109 01:21:53,458 --> 01:21:54,541 ‫كيف؟‬ 1110 01:21:56,083 --> 01:21:59,625 ‫يحتفظ "ماكسويل" بالسلع المسروقة‬ ‫في خزانة غير مُسجّلة في "بيكهام".‬ 1111 01:22:00,833 --> 01:22:03,583 ‫بمجرد تحصيل مال التأمين، سيعيد بيعها.‬ 1112 01:22:04,458 --> 01:22:05,666 ‫ضعاها في خزنة.‬ 1113 01:22:06,166 --> 01:22:10,874 ‫يجب أن تكون الشرطة حاضرة‬ ‫لرؤية المجوهرات لحظة فتح "ستيرلينغ" للباب.‬ 1114 01:22:10,875 --> 01:22:13,249 ‫لذلك عليكما إجراء الاتصال‬ ‫في اللحظة المناسبة.‬ 1115 01:22:13,250 --> 01:22:14,625 ‫هل نجري الاتصال؟‬ 1116 01:22:16,250 --> 01:22:19,207 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "ستيرلينغ"، معك أمن المتجر.‬ 1117 01:22:19,208 --> 01:22:21,291 ‫ثمة من يسرق خزنة مكتبك.‬ 1118 01:22:33,166 --> 01:22:34,291 ‫لا أفهم.‬ 1119 01:22:34,958 --> 01:22:36,875 ‫لنتمش يا سيد "ستيرلينغ".‬ 1120 01:22:57,375 --> 01:22:58,666 ‫اذهب وأمسك باللص الآخر!‬ 1121 01:23:00,500 --> 01:23:01,333 ‫اللعنة!‬ 1122 01:23:02,458 --> 01:23:03,375 ‫أوقعت بك.‬ 1123 01:23:04,708 --> 01:23:05,541 ‫انتهى الأمر.‬ 1124 01:23:07,041 --> 01:23:08,458 ‫الشرطة في طريقها.‬ 1125 01:23:09,791 --> 01:23:10,666 ‫"علي".‬ 1126 01:23:12,000 --> 01:23:13,208 ‫رجاءً، هذه أنا.‬ 1127 01:23:16,458 --> 01:23:19,750 ‫"ستيرلينغ" هو من سرق مجوهرات الخزانة.‬ 1128 01:23:21,250 --> 01:23:23,208 ‫فقدت أثره. هل هو عندك؟‬ 1129 01:23:26,625 --> 01:23:28,791 ‫"ستيرلينغ" هو من اتّهم "إيدي".‬ 1130 01:23:32,625 --> 01:23:33,666 ‫"علي"، ردّ عليّ.‬ 1131 01:23:38,875 --> 01:23:39,791 ‫إنه ليس هنا.‬ 1132 01:23:45,916 --> 01:23:46,916 ‫شكرًا.‬ 1133 01:24:03,625 --> 01:24:05,041 ‫سنخرجه الآن.‬ 1134 01:24:08,875 --> 01:24:10,958 ‫حسنًا يا جماعة. أفسحوا المجال.‬ 1135 01:24:11,625 --> 01:24:14,583 ‫سيد "ستيرلينغ"،‬ ‫ألديك أي تعليق على اعتقالك يا سيدي؟‬ 1136 01:24:18,666 --> 01:24:20,000 ‫أفسحوا المجال رجاءً.‬ 1137 01:24:23,291 --> 01:24:24,500 ‫أفسحوا المجال.‬ 1138 01:24:28,375 --> 01:24:29,458 ‫أفسحوا المجال.‬ 1139 01:24:43,958 --> 01:24:45,166 ‫انتظري هنا لحظة.‬ 1140 01:24:52,916 --> 01:24:53,875 ‫قابلها فحسب.‬ 1141 01:24:54,916 --> 01:24:56,124 ‫هذا كلّ ما أطلبه.‬ 1142 01:24:56,125 --> 01:24:59,790 ‫إذا لم ترحلا،‬ ‫فسأطلب من رجال الأمن طردكما من البناية.‬ 1143 01:24:59,791 --> 01:25:01,916 ‫تلك ليست ابنتي.‬ 1144 01:25:04,208 --> 01:25:07,457 ‫اسمعي. أنا وأنت معًا. لا يلزمنا شخص آخر.‬ 1145 01:25:07,458 --> 01:25:08,666 ‫نحن فريق، اتفقنا؟‬ 1146 01:25:09,291 --> 01:25:10,750 ‫تعالي. عانقيني.‬ 1147 01:25:37,458 --> 01:25:39,207 ‫استجابت الشرطة لسطو عشية "الميلاد"...‬ 1148 01:25:39,208 --> 01:25:41,082 ‫"اتهام (ستيرلينغ) بالسطو والاحتيال"‬ 1149 01:25:41,083 --> 01:25:44,415 ‫...على متجر "ستيرلينغ"،‬ ‫حيث اكتشفت السُلطات سلعًا سبقت سرقتها‬ 1150 01:25:44,416 --> 01:25:48,415 ‫بقيمة ملايين الجنيهات الإسترلينية‬ ‫في خزنة "ماكسويل ستيرلينغ" الخاصة.‬ 1151 01:25:48,416 --> 01:25:49,915 ‫اعتُقل "ستيرلينغ"‬ 1152 01:25:49,916 --> 01:25:54,249 ‫ويواجه الآن تهمًا‬ ‫بتزييف عدة سرقات والمطالبة بمال التأمين‬ 1153 01:25:54,250 --> 01:25:57,457 ‫وإلصاق التهمة بحارس الأمن "إيدي موريس"‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 1154 01:25:57,458 --> 01:26:01,165 ‫يُعتقد أن المخطط قد بدأ‬ ‫مع متعهّد يُدعى "نيك أوكونر"،‬ 1155 01:26:01,166 --> 01:26:03,582 ‫والذي أُدين بسرقة ملايين من "ستيرلينغ"‬ 1156 01:26:03,583 --> 01:26:07,000 ‫بعد أن انتهى من العمل‬ ‫على أنظمة أمان "ستيرلينغ".‬ 1157 01:26:11,000 --> 01:26:12,083 ‫إنها بادرة رمزية.‬ 1158 01:26:12,666 --> 01:26:14,582 ‫سآتي بشقة خاصة لي.‬ 1159 01:26:14,583 --> 01:26:16,874 ‫- أينما تكونين أنت و"مادي".‬ ‫- شكرًا.‬ 1160 01:26:16,875 --> 01:26:21,082 ‫يُتوقع أن تُشطب كلّ التهم الموجهة‬ ‫إلى "نيك أوكونر".‬ 1161 01:26:21,083 --> 01:26:26,708 ‫يُتوقّع أن تتولّى "سينثيا ستيرلينغ"‬ ‫إدارة كلّ متاجر وأملاك "ستيرلينغ".‬ 1162 01:26:29,708 --> 01:26:31,665 ‫انظروا من جاء إلينا.‬ 1163 01:26:31,666 --> 01:26:33,166 ‫أتعملين يوم "عيد الميلاد"؟‬ 1164 01:26:33,916 --> 01:26:35,499 ‫من التي تعمل كثيرًا الآن؟‬ 1165 01:26:35,500 --> 01:26:38,958 ‫قضيت كامل الصباح مع عائلتي. هذه عطلتي.‬ 1166 01:26:43,166 --> 01:26:44,625 ‫أظن أنك لن تحتاجي إلى هذا.‬ 1167 01:26:46,250 --> 01:26:47,750 ‫أظن ذلك.‬ 1168 01:26:48,333 --> 01:26:49,166 ‫أخبريني.‬ 1169 01:26:50,041 --> 01:26:50,958 ‫أأنت بخير؟‬ 1170 01:26:52,750 --> 01:26:53,750 ‫أنا بخير.‬ 1171 01:27:07,791 --> 01:27:08,791 ‫حسنًا إذًا.‬ 1172 01:27:23,250 --> 01:27:25,208 ‫هل تلقيت أي هدايا جيدة هذا العام؟‬ 1173 01:27:26,166 --> 01:27:27,083 ‫نعم.‬ 1174 01:27:28,166 --> 01:27:30,166 ‫نعم، تلقيت كنزًا من الهدايا.‬ 1175 01:27:36,541 --> 01:27:38,250 ‫لكن عليّ تقاسمها.‬ 1176 01:27:39,083 --> 01:27:40,041 ‫هذا مؤسف.‬ 1177 01:27:41,625 --> 01:27:43,666 ‫آمل على الأقلّ أن تتقاسمها مع شخص يستحق.‬ 1178 01:27:45,666 --> 01:27:46,541 ‫إنه شخص يستحق.‬ 1179 01:33:42,500 --> 01:33:47,500 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬