1 00:00:06,965 --> 00:00:12,005 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 ‫"آلبي ساكس" ناشط من "جنوب أفريقيا"‬ ‫ومحام وكاتب،‬ 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,765 ‫وقاض سابق عيّنه "نيلسون مانديلا"‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,863 ‫للعمل في أول محكمة دستورية‬ ‫في "جنوب أفريقيا".‬ 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,858 ‫في خلال كفاحه لإنهاء التمييز العنصري،‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:31,322 ‫نجا "آلبي" من قنبلة دسّها في سيارته‬ ‫جهاز الأمن في "جنوب أفريقيا".‬ 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 ‫فقد ذراعًا وبصره في عين واحدة.‬ 8 00:00:35,493 --> 00:00:38,873 ‫ومع ذلك، بعد سنوات عندما سألناه‬ ‫عن أكثر ما يحتاج إليه العالم،‬ 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,831 ‫بقيت إجابته ثابتة.‬ 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 ‫لا تنفك كلمة "طيبة" تخطر ببالي.‬ 11 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 ‫وربما بسبب كثرة التباهي،‬ 12 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 ‫صار الأمر رائجًا. ويتم دعمه.‬ 13 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 ‫لكنك تدحضه من خلال التواصل مع الآخرين،‬ 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,068 ‫من خلال التواصل مع الآخرين،‬ 15 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 ‫من خلال الحصول على الطاقات‬ ‫للإشارة في الاتجاه نفسه،‬ 16 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 ‫ومن خلال قبول التنوع واحتضانه.‬ 17 00:01:16,451 --> 00:01:21,121 ‫هذا مستوحى من "نيلسون مانديلا"،‬ ‫الذي قال ذات مرة،‬ 18 00:01:21,206 --> 00:01:24,576 ‫"ما يهم في الحياة‬ ‫ليس مجرد حقيقة أننا عشنا…"‬ 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 ‫"بل الفرق الذي أحدثناه في حياة الآخرين،‬ 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 ‫هو ما سيحدد أهمية الحياة التي نقودها."‬ 21 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 ‫تركت حياته أثرًا دائمًا في العالم.‬ 22 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 ‫إرث ساعد الكثيرين على الصمود.‬ 23 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 ‫والقتال من أجل التغيير، وليصبحوا قادة.‬ 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 ‫هذا إحياء لذكرى "ماديبا".‬ 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 ‫أُنشأت لتذكّرنا بالفرق‬ ‫الذي يمكن أن يحدثه شخص واحد.‬ 26 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 ‫تتعلق بأشخاص اتخذوا قرارات شجاعة،‬ 27 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 ‫قادة ساروا إلى جانبه واتبعوا خطاه.‬ 28 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‫وتتعلق بالاهتمام بالآخرين‬ ‫والعمل من أجل عالم أفضل وأكثر مساواة.‬ 29 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 ‫وإعطاء الإلهام لبقيتنا‬ 30 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 ‫للعيش من أجل القيادة.‬ 31 00:02:19,639 --> 00:02:26,349 ‫"(آلبي ساكس)"‬ 32 00:02:28,857 --> 00:02:31,987 ‫أول تقرير لي من المدرسة،‬ ‫كنت في السادسة من عمري،‬ 33 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 ‫بدأت بالكلمات التالية، "(ألبرت) صبي حالم."‬ 34 00:02:37,824 --> 00:02:43,084 ‫والآن بعد 70 عامًا،‬ 35 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 ‫لا يزال "آلبي" فتى حالمًا.‬ 36 00:02:47,167 --> 00:02:50,417 ‫"(مابوتو)، (موزمبيق)، 7 أبريل، 1988"‬ 37 00:02:50,503 --> 00:02:53,723 ‫المستهدف الأخير للهجمات العالمية‬ ‫على حزب المؤتمر الوطني الأفريقي‬ 38 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 ‫كان يفتح باب سيارته عندما انفجرت القنبلة.‬ 39 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 ‫أُصيب "آلبي ساكس" بجروح خطيرة.‬ 40 00:02:59,095 --> 00:03:00,465 ‫عندما نُقل إلى المستشفى،‬ 41 00:03:00,555 --> 00:03:02,675 ‫لم يعطه الأطباء أي فرصة للنجاة.‬ 42 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 ‫ونجا بأعجوبة.‬ 43 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 ‫مهشمًا وفاقدًا للبصر في إحدى عينيه‬ ‫وبُترت إحدى ذراعيه.‬ 44 00:03:08,438 --> 00:03:10,228 ‫ومع ذلك، بعد شهرين،‬ 45 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 ‫بقي زعيم حزب المؤتمر الوطني الأفريقي‬ ‫متفائلًا بشأن مستقبل وطنه.‬ 46 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 ‫لن يعيد الانتقام ذراعي.‬ 47 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 ‫وعلى العكس، الانتقام سيحط من قدري‬ 48 00:03:19,991 --> 00:03:22,741 ‫وبطريقة ما، سيجعل كل شيء بلا فائدة.‬ 49 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 ‫أعتقد أنه من المهم جدًا‬ ‫أن نحافظ على تفاؤلنا وإيجابيتنا.‬ 50 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‫ستحلّ الحرية في "جنوب أفريقيا".‬ 51 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 ‫سنحظى بالحرية في حياتنا‬ ‫وسنبني مجتمعًا محترمًا هنا.‬ 52 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 ‫يجب أن يكون هذا هدفنا.‬ 53 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 ‫ضيفنا اليوم هو القاضي "ألبرت إل ساكس"،‬ 54 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 ‫عضو في محكمة "جنوب أفريقيا" الدستورية.‬ 55 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 ‫كان القاضي "ساكس" رائدًا في النضال‬ ‫من أجل حقوق الإنسان في "جنوب أفريقيا"،‬ 56 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 ‫ومناضلًا من أجل الحرية‬ ‫في الكونغرس الوطني الأفريقي.‬ 57 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 ‫تورطه في هذا المجال‬ ‫أوقعه في مشكلة مع الشرطة.‬ 58 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 ‫اعتُقل مرتين من دون محاكمة.‬ 59 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 ‫في خلال تعرضه للسجن‬ ‫والحبس الانفرادي والاحتجاز،‬ 60 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 ‫عانى فترة في المنفى…‬ 61 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 ‫وفي النهاية أصبح هدفًا‬ ‫لمحاولة اغتيال برعاية الدولة.‬ 62 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 ‫ثم أُطلق سراح "نيلسون مانديلا".‬ 63 00:04:22,387 --> 00:04:24,557 ‫هنا بعد 24 عامًا في المنفى السياسي،‬ 64 00:04:24,639 --> 00:04:28,229 ‫والدة "آلبي ساكس" استقبلته‬ ‫في مطار "كيب تاون".‬ 65 00:04:28,309 --> 00:04:30,059 ‫شارك في المفاوضات‬ 66 00:04:30,144 --> 00:04:33,114 ‫التي جعلت من "جنوب أفريقيا"‬ ‫ديمقراطية دستورية،‬ 67 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 ‫وعيّنه "نيلسون مانديلا" للعمل‬ ‫في المحكمة الدستورية.‬ 68 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 ‫في خلال فترة حكمه،‬ 69 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 ‫اكتسب سمعة بصفته ضمير المحكمة.‬ 70 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 ‫الطريقة التي يعيش بها "آلبي" حياته،‬ ‫عدم الشعور بالمرارة،‬ 71 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 ‫يمنحك "آلبي" إيمانًا بكونك إنسانًا‬ 72 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 ‫في "جنوب أفريقيا".‬ 73 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 ‫رجل أبيض من "جنوب أفريقيا"،‬ ‫إن نظرت إلى "آلبي"، فتظن…‬ 74 00:05:01,384 --> 00:05:03,144 ‫"آلبي" هو الممكن.‬ 75 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 ‫"مقاومة التمييز العنصري"‬ 76 00:05:30,580 --> 00:05:34,880 ‫هناك قصة صغيرة يعود تاريخها وأنا في الـ6،‬ ‫حين كنت أحزم أمتعتي للذهاب إلى المنفى،‬ 77 00:05:34,959 --> 00:05:40,049 ‫وجدت بطاقة،‬ ‫بطاقة عيد ميلاد من أبي، "سولي ساكس".‬ 78 00:05:41,674 --> 00:05:47,314 ‫"(آلبي)، عسى أن تكبر لتصبح جنديًا‬ ‫ضمن صفوف المقاتلين من أجل التحرير."‬ 79 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 ‫أظن أن هذا كلام يصعب على طفل‬ ‫ذي ست سنوات فهمه،‬ 80 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 ‫لكن هذا كان نوع الكون الذي نشأت فيه.‬ 81 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 ‫القوانين جعلت البيض متفوقين رسميًا‬ ‫والأغلبية الكبيرة من السود‬ 82 00:05:59,150 --> 00:06:01,900 ‫واجهوا التمييز في كل جانب من جوانب حياتهم.‬ 83 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 ‫كانت "جنوب أفريقيا"‬ ‫غارقة في نظام التمييز العنصري ذاك.‬ 84 00:06:06,699 --> 00:06:10,329 ‫في سن الـ17، كنت في قاعة‬ ‫بأغلبية ساحقة من السود،‬ 85 00:06:10,411 --> 00:06:13,211 ‫ربما 200،‬ ‫وكان هناك نحو خمسة أو عشرة من البيض،‬ 86 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 ‫والناس يغنّون أغاني الحرية،‬ 87 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 ‫ويدعون المتطوعين للانضمام إلى حملة‬ ‫"تحدي القوانين الظالمة"،‬ 88 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 ‫وقلت لصديقي، "(آفي)، أريد الانضمام."‬ 89 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 ‫قال، "لا يمكنك." قلت، "لماذا؟"‬ 90 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 ‫قال، "لأنك أبيض."‬ 91 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 ‫قلت، "نحن نحارب العنصرية."‬ 92 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 ‫قال، "إنه صراع للسود يقوده السود."‬ 93 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 ‫لكن بعد تسعة أشهر،‬ 94 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 ‫بعد أن كتبت امتحانات نهاية العام،‬ 95 00:06:41,109 --> 00:06:43,739 ‫في خلال الاستراحة، كنت أقود مجموعة‬ 96 00:06:45,029 --> 00:06:49,489 ‫مكونة من أربع شباب بيض للجلوس‬ ‫على مقاعد مكتوب عليها "غير البيض فقط".‬ 97 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 ‫ثم صارت نشطة ولها اجتماعات وهدف.‬ 98 00:06:53,079 --> 00:06:58,709 ‫أعتقد أنه من المهم بالنسبة إليّ، الأشخاص‬ ‫الذين التقيتهم في كفاح التمييز العنصري…‬ 99 00:06:58,793 --> 00:06:59,843 ‫"نقف إلى جانب قادتنا"‬ 100 00:06:59,919 --> 00:07:03,049 ‫كانت لديهم طاقة وحيوية وخيال.‬ 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,471 ‫وأكثر إثارة للاهتمام ‬ 102 00:07:05,550 --> 00:07:08,180 ‫من العالم الذي تم تحديده لنا‬ 103 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 ‫من أجل مهنة من نوع ما لكسب المال‬ ‫ومواصلة الحياة ولكي نصير ذوي شأن.‬ 104 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 ‫غدوي محاميًا كان جزءًا لا يتجزّأ من النشاط.‬ 105 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 ‫كانت هناك مجموعة كاملة‬ ‫من القضايا المختلفة،‬ 106 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 ‫لكن الجزء الأكبر، جوهر العمل الذي قمت به،‬ 107 00:07:26,070 --> 00:07:32,910 ‫اشتمل على أشخاص يُعاقبون أو يُهددون بالعقاب،‬ 108 00:07:32,994 --> 00:07:35,964 ‫بسبب آرائهم،‬ ‫بسبب موقفهم ضد التمييز العنصري،‬ 109 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 ‫أو لأن الوثائق لم تكن بحوزتهم.‬ 110 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 ‫لم يمتثلوا للقوانين العديدة‬ ‫التي اضطهدت السود.‬ 111 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 ‫"مجلس تقسيم (كيب)، منطقة مخصصة للبيض"‬ 112 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 ‫"تنبيه، احذروا من السكان الأصليين"‬ 113 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 ‫كان الأمر مروعًا.‬ 114 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 ‫1960، عام المذبحة في "شاربفيل"…‬ 115 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 ‫في "شاربفيل"، أطلقت الشرطة النار‬ ‫على حشد من المتظاهرين غير المسلحين.‬ 116 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 ‫قُتل 69 شخصًا بالرصاص، معظمهم في ظهورهم.‬ 117 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 ‫حُظر المؤتمر الوطني الأفريقي،‬ 118 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 ‫وحُظر كل شيء، وفُرضت حالة طوارئ لا تُحتمل،‬ 119 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 ‫ثم أصبحت الأمور أكثر كآبة.‬ 120 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 ‫قد يتم انتزاعك من منزلك،‬ 121 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 ‫أو من عملك أو وأنت تمشي في الشوارع،‬ ‫بأمر ضابط شرطة.‬ 122 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 ‫رأيت موكليّ يتم انتقاؤهم واحدًا تلو الآخر.‬ 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,761 ‫ويتم حبسهم بموجب قانون الـ90 يومًا.‬ 124 00:08:25,838 --> 00:08:28,588 ‫يمكنهم إبقاؤك من دون الوصول إلى محامين،‬ 125 00:08:28,674 --> 00:08:32,474 ‫من دون الوصول إلى المحكمة‬ ‫أو رؤية العائلة أو أي شخص، لمدة 90 يومًا ‬ 126 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 ‫على أساس أنهم يشكون‬ ‫في أن لديك معلومات قد تساعد الإرهابيين.‬ 127 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 ‫ولأنك كنت تكافح أعمال الظلم تلك،‬ 128 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 ‫ليس بصفتك محاميًا فحسب تمثل السود،‬ 129 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 ‫لكن بصفتك ناشطًا، سعوا للنيل منك أيضًا.‬ 130 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 ‫"النجاة وسط الظلام"‬ 131 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 ‫ينضم المرء إلى النضال ثم يصير متطوعًا.‬ 132 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 ‫ثم يصبح جزءًا من ثقافة المقاومة.‬ 133 00:08:57,620 --> 00:09:00,040 ‫كان الناس الذين يقاتلون النازيين،‬ 134 00:09:00,122 --> 00:09:04,592 ‫الثوار هم من تماهوا معهم بشدة‬ ‫في "أوروبا" في خلال الحرب.‬ 135 00:09:06,712 --> 00:09:08,092 ‫الأشخاص الذين دخلوا السجن،‬ 136 00:09:08,172 --> 00:09:10,472 ‫والذين ألفوا كتبًا عن تجاربهم في السجن،‬ 137 00:09:10,550 --> 00:09:15,300 ‫تقرأها، وتحضر نفسك للحظة،‬ 138 00:09:15,388 --> 00:09:17,218 ‫"هكذا يكون وضعك السجن."‬ 139 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 ‫لكن لا يكون المرء مستعدًا.‬ 140 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 ‫لا يكون مستعدًا للعزلة.‬ 141 00:09:27,066 --> 00:09:29,776 ‫لكنه يتأقلم بطريقة ما لأنه لا يوجد بديل.‬ 142 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ يمكنك البكاء.‬ 143 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 ‫هناك بديل. يمكنك التعاون والاستسلام.‬ 144 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 ‫لذا فالنضال حينها‬ ‫يعني أن تمنع نفسك من الانهيار‬ 145 00:09:41,706 --> 00:09:44,456 ‫وإفشاء المعلومات.‬ 146 00:09:46,085 --> 00:09:48,665 ‫وبعد فترة، لا تعرف حتى سبب وجودك في السجن.‬ 147 00:09:48,754 --> 00:09:51,514 ‫إنك لا تعرف السبب حتى، تعرف بطريقة ما،‬ 148 00:09:51,591 --> 00:09:54,011 ‫أن العبارات المنمقة‬ ‫التي كان لها وقع قوي ومدوي،‬ 149 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 ‫والتي بدا أن لها معنى، صارت فارغة.‬ 150 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 ‫الحرية؟ هذا هراء.‬ 151 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 ‫يكون هناك عالم نرجسي محاط بك‬ 152 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 ‫وأنت وحدك والألم الذي تشعر به.‬ 153 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 ‫في يوم سارّ، سأُصاب بالاكتئاب.‬ 154 00:10:09,817 --> 00:10:11,647 ‫في يوم سارّ، سأكتئب فحسب.‬ 155 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 ‫وفي يوم سيئ…‬ 156 00:10:15,823 --> 00:10:18,623 ‫لا يصل الأمر إلى حد الانتحار،‬ ‫لكن قد أوشك على ذلك،‬ 157 00:10:18,701 --> 00:10:20,871 ‫وأنا في حالة يأس تام.‬ 158 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 ‫ذات يوم، سمعت صفيرًا.‬ 159 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 ‫لم أصدّق ذلك، لأنه لم يكن مجرد ضجيج عام.‬ 160 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 ‫السجن صاخب.‬ 161 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 ‫الناس يصرخون ويصيحون بلا توقف،‬ ‫والأبواب تُغلق بقوة ويصرخ الجميع،‬ 162 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 ‫ثم سمعت صفيرًا فرددته…‬ 163 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 ‫وسمعت من بعيد في السجن…‬ 164 00:11:14,548 --> 00:11:15,968 ‫ولم أعرف حتى من يصفّر.‬ 165 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 ‫وكان هذا شكلًا رائعًا للتواصل.‬ 166 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 ‫ثم كنت أقوم بتمارين كجزء من حميتي الغذائية‬ 167 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 ‫وأنا في خضم القيام بـ100 تمرين ضغط‬ 168 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 ‫وسمعت الصفير وقلت، "لقد وصلت إلى 75 فقط!‬ 169 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 ‫أرجوك، انتظر، ألا يمكنك أن تنتظر؟"‬ 170 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 ‫ثم اضطُررنا إلى تحديد وقت خلال النهار‬ 171 00:11:40,616 --> 00:11:44,576 ‫عندما نكون مستعدين للصفير‬ ‫ولم أعرف من يكون البتة.‬ 172 00:11:46,622 --> 00:11:49,252 ‫ثم أُطلق سراحي بعد 90 يومًا.‬ 173 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 ‫وخرجت إلى الشارع…‬ 174 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 ‫ثم حُبست مجددًا.‬ 175 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 ‫كانوا يأخذون ربطة عنقي وساعتي.‬ 176 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 ‫وقضيت 78 يومًا أخرى.‬ 177 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 ‫ثم أُطلق سراحي دون أن أعرف السبب، وشعرت…‬ 178 00:12:07,643 --> 00:12:08,853 ‫بالانتصار والبهجة،‬ 179 00:12:08,936 --> 00:12:13,896 ‫حتى أنني ركضت طوال الطريق‬ ‫من وسط "كيب تاون " إلى "كليفتون"، ربما…‬ 180 00:12:15,943 --> 00:12:19,453 ‫11 أو 12 أو 13 كيلومترًا،‬ ‫لم أركض تلك المسافة في حياتي من قبل.‬ 181 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 ‫ورميت بنفسي في البحر.‬ 182 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 ‫جاء زملائي مرتدين بدلاتهم‬ ‫وأحذيتهم اللامعة على الشاطئ.‬ 183 00:12:29,749 --> 00:12:32,879 ‫وظنوا أنني سأُجن. كنت مجنونًا قليلًا.‬ 184 00:12:32,960 --> 00:12:35,670 ‫بدوت منتصرًا، لكن في الداخل‬ ‫كان هناك شيء مكسور.‬ 185 00:12:38,924 --> 00:12:41,094 ‫لا ينسى المرء الحبس الانفرادي أبدًا.‬ 186 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 ‫أبدًا.‬ 187 00:12:47,475 --> 00:12:52,555 ‫وبعدها بسنوات، دخلت المنفى ثم…‬ 188 00:12:57,777 --> 00:12:58,777 ‫تعرضت لانفجار قنبلة.‬ 189 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 ‫"(موزمبيق)، 1988"‬ 190 00:13:04,867 --> 00:13:07,657 ‫صديقتي "روث فيرست"‬ ‫قُتلت بواسطة رسالة مفخخة.‬ 191 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 ‫كان هناك جزء من المقبرة في "مابوتو"‬ 192 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 ‫حيث دُفن العديد من سكان "جنوب أفريقيا"،‬ ‫أكثر من 20 شخصًا قُتلوا.‬ 193 00:13:18,214 --> 00:13:21,384 ‫وكلما ذهبنا إلى هناك، كنا نتساءل قائلين،‬ 194 00:13:21,467 --> 00:13:24,967 ‫"تلك المساحة الصغيرة التي هناك، هل هي لي؟"‬ 195 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 ‫حقيقة أنه كان معارضًا مهمًا للتمييز العنصري‬ 196 00:13:30,726 --> 00:13:33,436 ‫عنيت أنه كان في خطر جسيم طوال الوقت.‬ 197 00:13:33,521 --> 00:13:36,981 ‫شعرت بأنهم لن يسعوا ورائي،‬ ‫وكان من الواضح أنني هدف ضعيف،‬ 198 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 ‫وسيكون هناك رد فعل ضد ذلك، وكنت مخطئًا.‬ 199 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 ‫سُمع الانفجار في جميع أنحاء "مابوتو"،‬ ‫عاصمة "موزمبيق"."‬ 200 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 ‫كان يُشتبه في أن القنبلة المفخخة‬ ‫من عمل عملاء من "جنوب أفريقيا".‬ 201 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 ‫كان من المفترض أن تكون سيارته بمثابة قبره.‬ 202 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 ‫شعرت بأذرع تسحبني وقلت،‬ 203 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 ‫"دعوني، أفضّل الموت هنا."‬ 204 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 ‫وظننت أنني أُختطف‬ ‫وأُنقل عبر الحدود إلى "جنوب أفريقيا".‬ 205 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 ‫"مستشفى (مابوتو) المركزي"‬ 206 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 ‫لم أر سوى ظلامًا دامسًا. حدث شيء فظيع.‬ 207 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 ‫لا أعرف ما هو. سمعت صوتًا في الظلام يقول،‬ 208 00:14:27,575 --> 00:14:31,115 ‫"(آلبي)، (إيفو غاريدو) يتحدث إليك.‬ 209 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 ‫أنت في مشفى (مابوتو) المركزي.‬ 210 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 ‫ذراعك في حالة يُرثى لها.‬ ‫يجب أن تواجه المستقبل بشجاعة."‬ 211 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 ‫ثم قلت وأنا لا أرى شيئًا، "ماذا حدث؟"‬ 212 00:14:41,171 --> 00:14:43,631 ‫وسمعت صوت امرأة يقول، "كانت سيارتك مفخخة."‬ 213 00:14:44,466 --> 00:14:48,136 ‫أُغمي عليّ مجددًا، لكن مع شعور بالبهجة.‬ 214 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 ‫ظننت أنني تعرضت للاختطاف،‬ ‫وسُجنت في "جنوب أفريقيا".‬ 215 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 ‫وعرفت أنني في أمان بين يدي حزب "فريليمو"،‬ 216 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 ‫حكومة "موزمبيق".‬ 217 00:15:00,733 --> 00:15:05,613 ‫ثم مضى بعض الوقت.‬ 218 00:15:07,406 --> 00:15:09,486 ‫كنت أشعر بخفة الوزن.‬ ‫وكنت مستلقيًا على ظهري.‬ 219 00:15:09,575 --> 00:15:12,825 ‫لم أر شيئًا. عيناي مغطيتان.‬ ‫وقلت لنفسي نكتة.‬ 220 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 ‫نكتة تتعلق بـ"هايمي كوهين"،‬ ‫وهو يهودي مثلي.‬ 221 00:15:16,874 --> 00:15:18,544 ‫إذ يسقط من على حافلة ثم وينهض…‬ 222 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 ‫وتتحرك يده فوق جسده هكذا.‬ 223 00:15:25,174 --> 00:15:27,644 ‫فيقول أحدهم،‬ ‫"(هايمي)، لم أكن أعرف أنك كاثوليكي!"‬ 224 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 ‫فيقول، "ماذا تقصد بأنني كاثوليكي؟"‬ 225 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 ‫فيقول، "النظارة والخصيتان‬ ‫والمحفظة والساعة."‬ 226 00:15:34,725 --> 00:15:37,975 ‫إنها نكتة قديمة،‬ ‫لا تُقال عادةً في مثل تلك الظروف‬ 227 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 ‫وبدأت بالخصيتين، وبدا أنهما في حالة سليمة.‬ 228 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 ‫ثم المحفظة، وكانت سليمة، والنظارة…‬ 229 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 ‫إن كانت هناك فوهة، فأنا في ورطة كبيرة.‬ 230 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 ‫حسنًا، وكنت فقدت ذراعي. فقدت ذراعي فحسب.‬ 231 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 ‫تلك اللحظة التي ينتظرها‬ ‫كل مقاتل من أجل الحرية.‬ 232 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 ‫إذ أقول، "هل سيسعون للنيل مني اليوم؟‬ ‫هل سأكون شجاعًا؟"‬ 233 00:15:58,624 --> 00:16:02,044 ‫وكانوا يسعون للنيل مني،‬ ‫وحاولوا قتلي وقد نجوت.‬ 234 00:16:02,127 --> 00:16:03,587 ‫شعرت بالبهجة والانتصار.‬ 235 00:16:03,671 --> 00:16:09,721 ‫وكان ذلك في 7 أبريل، و8 أبريل، 1988.‬ 236 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 ‫وما زلت أشعر بذلك.‬ 237 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 ‫أزال ذلك بؤس الحبس الانفرادي.‬ 238 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 ‫منحني ذلك منظورًا مختلفًا للحياة.‬ 239 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 ‫عدت إلى العالم بطريقة ما.‬ 240 00:16:19,812 --> 00:16:21,562 ‫لا يمكنني تفسير الأمر بشكل كامل،‬ 241 00:16:21,647 --> 00:16:25,607 ‫وأخشى أن يحدث انهيار بعد هذا.‬ 242 00:16:26,860 --> 00:16:29,700 ‫من الواضح أنني وصلت الآن‬ ‫إلى المرحلة التي يجب فيها‬ 243 00:16:30,864 --> 00:16:36,414 ‫أن أعيد بناء نفسي جسديًا وعاطفيًا.‬ 244 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 ‫وكان الأمر أشبه بتعلم الكتابة مجددًا.‬ ‫"انظري يا أمي. يمكنني أن أكتب! "‬ 245 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 ‫وكان عليّ تعلّم الوقوف. "انظري يا أمي.‬ ‫يمكنني المشي، يمكنني الوقوف. "‬ 246 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 ‫كان هناك شيء مبهج‬ ‫بشأن التعافي بعد القنبلة.‬ 247 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 ‫وتلقيت رسالة.‬ 248 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 ‫كنت مستلقيًا على سرير في مستشفى في "لندن"،‬ 249 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 ‫وكان فحواها، "لا تقلق أيها الرفيق (آلبي)‬ ‫سننتقم لك. التوقيع، (بوبي نايدو)."‬ 250 00:17:15,659 --> 00:17:17,289 ‫وفكرت في مسألة الانتقام من أجلي.‬ 251 00:17:17,369 --> 00:17:20,289 ‫هل سنقطع الأذرع؟ هل سنعميهم في عين واحدة؟‬ 252 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 ‫هل هذا هو البلد الذي نقاتل من أجله؟‬ 253 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 ‫إذا حصلنا على الحرية والديمقراطية،‬ ‫فسنحصل على حكم القانون،‬ 254 00:17:26,712 --> 00:17:29,842 ‫سيكون هذا انتقامي الناعم.‬ 255 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 ‫وستنمو الورود والزنابق من ذراعي.‬ 256 00:17:38,974 --> 00:17:40,274 ‫"بعد عامين"‬ 257 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 ‫اليوم، يمكنني الإعلان‬ ‫عن قرارات واسعة النطاق.‬ 258 00:17:45,314 --> 00:17:48,364 ‫حظر المؤتمر الوطني الأفريقي،‬ 259 00:17:48,442 --> 00:17:49,942 ‫ومؤتمر الوحدة الأفريقية،‬ 260 00:17:50,027 --> 00:17:52,987 ‫والحزب الشيوعي الجنوب أفريقي قد أُلغي.‬ 261 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 ‫التزموا النظام!‬ 262 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 ‫الأشخاص الذين يقضون أحكامًا‬ ‫بالسجن لمجرد أنهم أعضاء‬ 263 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 ‫في إحدى تلك المنظمات‬ ‫سيتم تحديدهم وإطلاق سراحهم.‬ 264 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 ‫في هذا الشأن، اتخذت الحكومة قرارًا حازمًا‬ 265 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 ‫لإطلاق سراح السيد "مانديلا"‬ ‫دون قيد أو شرط.‬ 266 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 ‫"العودة إلى المنزل"‬ 267 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 ‫"مرحبًا بعودتك"‬ 268 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‫عدت إلى "جنوب أفريقيا".‬ 269 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 ‫كان ناخبونا متساوين لأول مرة.‬ 270 00:19:06,311 --> 00:19:09,361 ‫في هذه اللحظة في ظل ديمقراطية‬ ‫"جنوب أفريقيا" حديثة العهد،‬ 271 00:19:09,439 --> 00:19:13,739 ‫حرص أكثر المعماريين احترامًا‬ ‫على تسجيل ذلك بعناية للأجيال القادمة،‬ 272 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 ‫معلنًا أنه إنجاز نضاله‬ ‫الذي خاضه طوال حياته.‬ 273 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 ‫لقد قاتلت بحزم ضد هيمنة البيض.‬ 274 00:19:21,618 --> 00:19:27,498 ‫لقد قاتلت بحزم ضد هيمنة السود.‬ 275 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 ‫أقدّر فكرة "جنوب أفريقيا" الجديدة.‬ 276 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 ‫هذا إنجاز الأفكار التي كنا نناضل من أجلها.‬ 277 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 ‫هذا إثبات صحة كل شيء.‬ 278 00:19:42,389 --> 00:19:45,639 ‫وبعدها تم تعييني في المحكمة العليا ‬ 279 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‫لحراسة تلك الأفكار‬ ‫التي كنا نناضل من أجلها.‬ 280 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 ‫في آخر مرة مثلت فيها أمام المحكمة…‬ 281 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 ‫"محكمة دستورية"‬ 282 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 ‫كان عليّ سماع ما إن كان‬ 283 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 ‫سيُحكم عليّ بالإعدام أم لا.‬ 284 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 ‫اليوم، لا أتكلم كمتهم…‬ 285 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 ‫لكن لافتتاح محكمة‬ ‫لم تحظ بها "جنوب أفريقيا" قط.‬ 286 00:20:17,841 --> 00:20:21,721 ‫محكمة يتوقف عليها‬ 287 00:20:22,679 --> 00:20:25,929 ‫مستقبل ديمقراطيتنا.‬ 288 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 ‫ومن ثم ربما لأصل إلى خاتمة‬ ‫لعملية الانتقام الناعم،‬ 289 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 ‫التقيت الرجل‬ ‫الذي نظم دسّ القنبلة في سيارتي.‬ 290 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 ‫وامتثل "هنري فان دير ويستهويزن"‬ ‫إلى "لجنة الحقيقة".‬ 291 00:20:37,903 --> 00:20:40,243 ‫"أُسست (لجنة الحقيقة والمصالحة)‬ ‫من قبل (نيلسون مانديلا)‬ 292 00:20:40,322 --> 00:20:42,622 ‫للتحقيق في انتهاك حقوق الإنسان‬ ‫من خلال جلسات الاستماع العامة‬ 293 00:20:42,699 --> 00:20:44,989 ‫كطريقة لتتعافى (جنوب أفريقيا)‬ ‫بعد التمييز العنصري"‬ 294 00:20:45,077 --> 00:20:48,157 ‫وأراد رؤيتي قبل أن يذهب إلى هناك‬ 295 00:20:48,247 --> 00:20:51,747 ‫ثم أتى إلى غرفتي، إلى مكتبي بصفتي قاضيًا.‬ 296 00:20:52,501 --> 00:20:54,801 ‫وحظينا بمحادثة استثنائية.‬ 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,968 ‫أخبرني عن شبابه ومدى براعته في المدرسة،‬ 298 00:20:59,049 --> 00:21:01,089 ‫ومدى سرعة تقدمه في الجيش.‬ 299 00:21:01,176 --> 00:21:02,756 ‫كان فخورًا جدًا لترقيه.‬ 300 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 ‫وأصبح عضوًا بارزًا في فرقة الاغتيال.‬ 301 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 ‫وحينها ساورني فضول ممزوج بدهشة.‬ 302 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 ‫كانت هناك سذاجة بادية في تعابير وجهه.‬ 303 00:21:16,692 --> 00:21:18,532 ‫لكنه كان ذاهبًا إلى "لجنة الحقيقة".‬ 304 00:21:18,610 --> 00:21:20,200 ‫كان سيحكي القصة.‬ 305 00:21:20,904 --> 00:21:24,874 ‫تطلب الأمر شجاعة من جندي لعصيان أوامره‬ ‫لينضم إلى "جنوب أفريقيا" الجديدة.‬ 306 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 ‫نسيت أمره وبعد ستة أشهر كنت في حفلة‬ 307 00:21:32,124 --> 00:21:34,754 ‫وسمعت صوتًا يقول، "(آلبي)!"‬ 308 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 ‫ثم نظرت حولي.‬ ‫وعرفت أنه "هنري". لم أصدّق ذلك.‬ 309 00:21:37,129 --> 00:21:39,919 ‫كان مبتهجًا. قال، "ذهبت إلى (لجنة الحقيقة)‬ 310 00:21:40,007 --> 00:21:42,047 ‫وقابلت (بوبي)." الشخص الذي كان يكتب لي.‬ 311 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 ‫"و(سو) و(فاروق) وأخبرتهما بكل شيء،‬ 312 00:21:44,845 --> 00:21:48,265 ‫وقلت إن تقابلنا يومًا ما لربما تصافحني."‬ 313 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 ‫ومددت يدي، وصافحته.‬ 314 00:21:51,435 --> 00:21:53,645 ‫ثم رحل مبتهجًا. كدت أفقد الوعي.‬ 315 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 ‫لكنني سمعت بعد ذلك أنه فرّ من الحفل،‬ 316 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 ‫وعاد إلى المنزل وبكى لمدة أسبوعين.‬ 317 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 ‫لا أعرف إن كان هذا صحيحًا.‬ ‫أريد أن أصدّق أن هذا صحيح.‬ 318 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 ‫أفضّل ألّا أتحقق من الأمر‬ ‫وأجد أنه ليس صحيحًا.‬ 319 00:22:06,325 --> 00:22:09,695 ‫لكن بالنسبة إليّ، سيكون ذلك‬ ‫أكثر أهمية من إرساله إلى السجن.‬ 320 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 ‫إنها العدالة الإصلاحية،‬ ‫وأنا أؤمن بأشكال مختلفة من المساءلة،‬ 321 00:22:13,165 --> 00:22:15,285 ‫بدأنا الآن نعيش في البلد نفسه.‬ 322 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 ‫هذه معجزة بالنسبة إليّ.‬ 323 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 ‫كيف وجدت هذه القدرة على الحب والتسامح ‬ 324 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 ‫والتفاؤل والكرم؟‬ 325 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 ‫من أين جاء هذا؟‬ 326 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 ‫يُطرح عليّ هذا السؤال طوال الوقت،‬ 327 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 ‫ولا أريد تلاشي سماتي تلك‬ ‫بكثرة الحديث عنها.‬ 328 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 ‫إنها سمات بداخل المرء وترافقه.‬ 329 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 ‫عام 1990، أُطلق سراح "مانديلا".‬ 330 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 ‫وكنت على وشك العودة إلى "جنوب أفريقيا"‬ 331 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 ‫وقال "توني لويس" الصحافي الأمريكي،‬ 332 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 ‫"(آلبي)، لا بد أنك غاضب جدًا لعودتك، صحيح؟"‬ 333 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 ‫وكان ينظر إلى ذراعي.‬ 334 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 ‫وقلت، "(توني)، كنت أخشى‬ ‫أن أكون ثوريًا فاشلًا."‬ 335 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 ‫لم أشعر بذلك الغضب.‬ 336 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 ‫كان يجب أن أريد حمل سكين‬ ‫وأغرزها في ظهور الحراس.‬ 337 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 ‫وكانوا في نظري أشخاصًا يقومون بعملهم.‬ 338 00:23:13,100 --> 00:23:16,690 ‫لم يكونوا أسوأ المحققين وما إلى ذلك.‬ 339 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 ‫وظننت أنني فاشل.‬ 340 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 ‫قال، "اهدأ. طرحت السؤال نفسه‬ ‫على (مانديلا).‬ 341 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 ‫وتفوّه بإجابة مشابهة.‬ 342 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 ‫وكذلك (سيسولو) و(أحمد كاثرادا)‬ ‫و(ألبرتينا سيسولو)."‬ 343 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 ‫لذا أدركت أن هذا جزء من ثقافة‬ 344 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 ‫وأننا جميعًا منخرطون في هذا الحلم الكبير‬ ‫بتحرير "جنوب أفريقيا".‬ 345 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 ‫ومقابلة الآخرين والتواصل مع الآخرين‬ 346 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 ‫وإيجاد جوانب رائعة لأنفسنا‬ ‫من خلال العمل مع الآخرين،‬ 347 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 ‫ومن التفاؤل أننا نستطيع العيش معًا‬ ‫في بلد واحد.‬ 348 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 ‫هناك مفهوم أفريقي قوي جدًا يُدعى "أوبنتو".‬ 349 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 ‫أنا إنسان لأنك إنسان.‬ 350 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 ‫لا يمكنني فصل إنسانيتي‬ ‫عن الإقرار باحترام إنسانيتك،‬ 351 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 ‫والاعتماد المتبادل بين البشر.‬ 352 00:24:04,860 --> 00:24:09,910 ‫والكثير من هذا كان مصدره النشأة في صراع‬ 353 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 ‫قاده الأفارقة الممزوج بـ…‬ 354 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 ‫ليس فقط الغناء والمزاج المعتدل.‬ ‫لكن بالتفاعلات والتحلي بالفضائل.‬ 355 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 ‫لا أقصد أن أمورًا فظيعة‬ ‫لم تحدث ولا تحدث، بل هي تحدث.‬ 356 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 ‫لكن كان هناك شيء من ذلك ضمن الجوهر.‬ 357 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 ‫"ماذا يهم؟"‬ 358 00:24:29,301 --> 00:24:31,221 ‫بالنسبة إليّ، الضمير هو الأهم.‬ 359 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 ‫يأتي قبل الخبز وقبل حقوق الكلام.‬ 360 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 ‫الضمير، إنه جوهر شخصية المرء.‬ 361 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 ‫وإن جاز التعبير، ذلك المعيار الداخلي‬ 362 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 ‫الذي يحدد أفكارك ويتيح لك‬ 363 00:24:49,654 --> 00:24:54,124 ‫العيش وأنت تتمتع بفضيلة مهمة.‬ 364 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 ‫ليس لأنك تطيع الوصايا وتخضع للطقوس،‬ 365 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 ‫لكن لأن شيئًا ما في داخلك صائب.‬ 366 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 ‫وصحيح.‬ 367 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 ‫ويتناسب مع كل تلك الأشياء‬ ‫التي جعلتك تشعر بأنك إنسان ‬ 368 00:25:07,464 --> 00:25:12,554 ‫وشخص ذو كرامة وشجاعة وطابع ومهارة ومخيلة،‬ 369 00:25:12,636 --> 00:25:15,676 ‫وكل تلك الصفات الحميدة‬ ‫والجميلة في الإنسان.‬ 370 00:25:16,306 --> 00:25:18,226 ‫هذا هو الجوهر الذي يتشعبون منه،‬ 371 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 ‫ووجدت صعوبة في الكذب‬ ‫حتى على الشرطة الأمنية.‬ 372 00:25:26,191 --> 00:25:29,241 ‫حتى حينها كان من الصعب عليّ أن أكذب، لأن…‬ 373 00:25:30,237 --> 00:25:32,657 ‫ليس بسبب كون الكذب إثمًا.‬ 374 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 ‫بل لأنه كان ينتهك شيئًا بداخلي.‬ 375 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 ‫على المرء مواجهة الحقيقة‬ ‫مهما كانت العواقب.‬ 376 00:25:43,500 --> 00:25:45,790 ‫عش حياتك لنفسك.‬ 377 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 ‫لا تقتدي حتى بـ"آلبي"‬ 378 00:25:50,257 --> 00:25:52,547 ‫الذي يتحدث إليك عن كيفية عيش حياتك.‬ 379 00:25:52,634 --> 00:25:54,434 ‫اقتدي بنفسك ولا سواها.‬ 380 00:25:54,928 --> 00:25:57,848 ‫وعلى هذا الصعيد، لا تتبع أحلامك.‬ 381 00:25:57,931 --> 00:25:59,851 ‫اتبع حياتك، فتتبعك أحلامك.‬ 382 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 ‫أيًا كانت ما تعنيه حياتك،‬ 383 00:26:03,979 --> 00:26:07,229 ‫واستكشفها واسمح لها بالتواصل‬ 384 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 ‫واسمح لها بالمحاولة والمجازفة.‬ 385 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 ‫ولا تفكر دائمًا في سلك الطريق السهل اليسير.‬ 386 00:26:17,409 --> 00:26:19,199 ‫في مرحلة ما، كنت أقول لنفسي،‬ 387 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 ‫"إن كان لديك خيار بشأن قرار مهم‬ 388 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 ‫وستكون هناك رحلة صعبة‬ 389 00:26:28,461 --> 00:26:32,011 ‫والأخرى ستكون أسهل بكثير،‬ ‫فعليك اختيار الرحلة الصعبة."‬ 390 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 ‫لأنك فعلت أكثر من مجرد الانتقال‬ ‫من النقطة "أ" إلى "ب".‬ 391 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 ‫لقد اجتزت بعض العقبات.‬ 392 00:26:38,888 --> 00:26:41,728 ‫لقد استكشفت وخاطرت وربحت شيئًا.‬ 393 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 ‫السؤال الأخير.‬ 394 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 ‫أي نصيحة، إن حظيت بفرصة‬ ‫لإسداء نصيحة لنفسك وأنت ذو 20 عامًا،‬ 395 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 ‫بالنظر إلى حياتك السابقة، إن كان بإمكانك‬ ‫إسداء نصيحة واحدة لذلك الشاب…‬ 396 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 ‫سأقول…‬ 397 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 ‫"استمر في الحلم."‬ 398 00:27:01,369 --> 00:27:02,539 ‫"استمر في الحلم."‬ 399 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ‫"من أجل (ماديبا)"‬ 400 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 ‫"العقل والقلب السليمان‬ ‫يشكّلان دائمًا قوى لا يُستهان بها."‬