1 00:00:06,256 --> 00:00:12,006 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 Albie Sachs južnoafrički je aktivist, odvjetnik, pisac 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,725 i bivši sudac kojeg je Nelson Mandela imenovao 4 00:00:19,811 --> 00:00:23,271 za obnašanje dužnosti na prvom Ustavnom sudu Južne Afrike. 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,977 Tijekom borbe za ukidanje aparthejda 6 00:00:26,067 --> 00:00:31,317 Albie je preživio bombu koju mu je u auto podmetnula Južnoafrička tajna služba. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,373 Izgubio je ruku i vid na jedno oko. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,962 No godinama poslije, na pitanje što svijetu najviše treba, 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,919 njegov odgovor ostaje nepokolebljiv. 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,340 Riječ ljubaznost stalno mi se vrti po glavi. 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,878 Možda je to zbog tolike 12 00:00:52,343 --> 00:00:53,553 hvalisavosti 13 00:00:53,636 --> 00:00:56,806 koja je postala popularna i ljudi je podržavaju. 14 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 Ali pobijaš to povezivanjem s drugima, 15 00:01:03,313 --> 00:01:05,073 kroz kontakt s drugima, 16 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 kroz energije usmjerene prema istom cilju 17 00:01:11,529 --> 00:01:16,369 i prihvaćanjem i podržavanjem različitosti. 18 00:01:16,451 --> 00:01:19,291 Ovo je nadahnuo Nelson Mandela 19 00:01:19,370 --> 00:01:24,580 koji je jednom rekao: „U životu nije važna samo činjenica da smo živjeli.” 20 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 „Ono što smo promijenili u životima drugih 21 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 odredit će značaj našeg života.” 22 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 Njegov je život ostavio trajan trag u svijetu. 23 00:01:36,429 --> 00:01:40,099 Nasljeđe koje je pomoglo mnogima da se suprotstave. 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 Da se bore za promjene i postanu vođe. 25 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Ovo je u znak sjećanja na Madibu. 26 00:01:47,607 --> 00:01:51,187 Da nas podsjeti na to da pojedinac može biti ključ promjene. 27 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 Ovo je o ljudima koji su donosili hrabre odluke, 28 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 vođama koji su hodali uz njega i išli njegovim stopama. 29 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Brinuli se za druge, radili na boljem i ravnopravnijem svijetu. 30 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 Nadahnjivali sve nas 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,665 da živimo da bismo vodili. 32 00:02:28,731 --> 00:02:32,241 U mojoj prvoj školskoj svjedodžbi, kad sam imao šest godina, 33 00:02:33,278 --> 00:02:36,568 pisalo je: „Albert je mali sanjar.” 34 00:02:37,824 --> 00:02:42,664 A sad, više od 70 godina poslije, 35 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 Albie je još uvijek mali sanjar. 36 00:02:47,667 --> 00:02:50,377 MAPUTO, MOZAMBIK 7. TRAVNJA 1988. 37 00:02:50,461 --> 00:02:56,341 Najnovija meta napada na ANC otvarala je vrata auta kad je eksplodirala bomba. 38 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Albie Sachs teško je ozlijeđen. 39 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 Liječnici su rekli da su šanse da preživi male. 40 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 Začudo, preživio je. 41 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 Izgubio je vid na jedno oko, a jedna ruka mu je amputirana. 42 00:03:09,022 --> 00:03:10,402 No dva mjeseca poslije, 43 00:03:10,481 --> 00:03:13,861 vođa ANC-ja optimističan je glede budućnosti svoje zemlje. 44 00:03:13,943 --> 00:03:15,903 Osveta mi neće vratiti ruku. 45 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Naprotiv, osveta će me omalovažiti 46 00:03:19,991 --> 00:03:22,741 i na neki će način sve biti uzalud. 47 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 Mislim da je važno da imamo pozitivan stav. 48 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Sloboda će doći u Južnu Afriku. 49 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 Imat ćemo slobodu i ovdje ćemo izgraditi pristojno društvo. 50 00:03:33,630 --> 00:03:35,880 To nam mora biti cilj. 51 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 Naš je današnji gost sudac Albert L. Sachs, 52 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 član južnoafričkog Ustavnog suda. 53 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Sudac Sachs bio je vođa borbe za ljudska prava u Južnoj Africi 54 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 i borac za slobodu u Afričkom nacionalnom kongresu. 55 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Zbog svoje uključenosti u ovaj posao upao je u nevolju s policijom. 56 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 Dvaput je bio u pritvoru bez suđenja. 57 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Dok je bio u zatvoru, samici i pritvoru, 58 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 proživio je izgnanstvo… 59 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 Naposljetku je postao meta pokušaja atentata sponzoriranog od države. 60 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 A onda je Nelson Mandela oslobođen. 61 00:04:22,387 --> 00:04:24,637 Nakon 24 godine političkog izgnanstva 62 00:04:24,722 --> 00:04:28,232 Albieja Sachsa dočekala je majka u zračnoj luci Cape Town. 63 00:04:28,309 --> 00:04:30,059 Sudjelovao je u pregovorima 64 00:04:30,144 --> 00:04:33,114 koji su Južnu Afriku učinili ustavnom demokracijom, 65 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 a Nelson Mandela imenovao ga je sucem Ustavnog suda. 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 Dok je bio sudac, 67 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 postao je poznat kao savjest suda. 68 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 To kako Albie živi svoj život, bez gorčine… 69 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 Albie vam daje nadu u čovječanstvo. 70 00:04:54,752 --> 00:04:59,472 U to da ste Južnoafrikanac, a bijelac. Pogledate Albieja i pomislite… 71 00:04:59,549 --> 00:05:01,299 SUTKINJA USTAVNOG SUDA 72 00:05:01,384 --> 00:05:03,144 Albie je ono što je moguće. 73 00:05:28,453 --> 00:05:30,463 BORBA PROTIV APARTHEJDA 74 00:05:30,538 --> 00:05:34,918 Ima jedna priča kad sam se sa šest godina pakirao zbog odlaska u izgnanstvo 75 00:05:35,001 --> 00:05:40,171 i pronašao rođendansku čestitku od moga tate, Sollyja Sachsa. 76 00:05:41,799 --> 00:05:47,309 „Albie, želim ti da postaneš vojnik u borbi za oslobođenje.” 77 00:05:48,348 --> 00:05:51,098 Mislim da je to teško za šestogodišnjaka, 78 00:05:51,184 --> 00:05:54,904 ali to je svemir u kojem sam odrastao. 79 00:05:54,979 --> 00:05:57,609 Zakoni su bijelce učinili superiornijima 80 00:05:57,690 --> 00:06:01,900 i crnačka je većina suočena s diskriminacijom u svim aspektima života. 81 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 Južna Afrika bila je preplavljena sustavom aparthejda. 82 00:06:06,699 --> 00:06:10,329 Sa 17 godina bio sam u dvorani većinom s crncima, 83 00:06:10,411 --> 00:06:13,211 možda njih 200, a bijelaca možda pet ili deset. 84 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 Ljudi su pjevali pjesme o slobodi 85 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 i pozivali dobrovoljce u Kampanju protiv nepravednih zakona. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 Rekao sam svojem prijatelju: „Avi, želim se pridružiti.” 87 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 On će: „Ne možeš.” „Zašto?” 88 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 „Jer si bijelac.” 89 00:06:30,473 --> 00:06:34,143 „Borimo se protiv rasizma. To je borba crnaca koju vode crnci.” 90 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 Ali devet mjeseci poslije, 91 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 nakon što sam dao ispite, 92 00:06:41,109 --> 00:06:43,899 tijekom praznika vodio sam grupu 93 00:06:44,862 --> 00:06:49,492 nas četvorice mladih bijelaca koji sjede na klupama s oznakom „samo nebijelci”. 94 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 Aktiviranje, upoznavanje i spoznaja 95 00:06:53,079 --> 00:06:58,709 da su ljudi koje sam upoznao u borbi protiv aparthejda… 96 00:06:58,793 --> 00:06:59,843 UZ VOĐE SMO 97 00:06:59,919 --> 00:07:03,049 …imali energiju, životnu snagu, maštu. 98 00:07:03,131 --> 00:07:05,431 Bilo je mnogo zanimljivije 99 00:07:05,508 --> 00:07:08,178 od svijeta koji nam je određen. 100 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 Od nekakve karijere da zarađujemo, napredujemo i budemo važni. 101 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 Postati odvjetnik bilo je potrebno za aktivizam. 102 00:07:20,106 --> 00:07:22,356 Imao sam niz različitih slučajeva, 103 00:07:22,442 --> 00:07:25,992 ali glavnina mog posla 104 00:07:26,070 --> 00:07:32,910 uključivala je ljude koji su kažnjeni ili kojima se prijetilo kaznom 105 00:07:32,994 --> 00:07:36,084 zbog stavova protiv aparthejda 106 00:07:36,164 --> 00:07:37,964 ili jer nisu imali dokumente. 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 Nisu se držali zakona koji su ugnjetavali crnce. 108 00:07:41,461 --> 00:07:44,511 PODRUČJE ZA BIJELCE 109 00:07:44,589 --> 00:07:47,679 OPREZ - ČUVAJTE SE DOMORODACA 110 00:07:47,758 --> 00:07:49,008 CRNČUGE ĆEMO UPUCATI 111 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Bilo je strašno. 112 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 Godine 1960. u Sharpevilleu dogodio se masakr. 113 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 U Sharpevilleu je policija pucala na nenaoružane prosvjednike. 114 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 Ubijeno je 69 ljudi, uglavnom upucanih u leđa. 115 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 Afrički nacionalni kongres zabranio je 116 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 sve tajne aktivnosti. Nemoguće izvanredno stanje. 117 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 Tada je sve postalo još strašnije. 118 00:08:12,366 --> 00:08:14,286 Mogli su vas izvući iz doma, 119 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 s posla, dok hodate ulicom, a sve prema volji policajca. 120 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 Moji su klijenti uhićeni jedan po jedan. 121 00:08:23,211 --> 00:08:25,761 Zatvorili bi vas prema „90-dnevnom zakonu”. 122 00:08:25,838 --> 00:08:28,628 Mogli su vas zadržati bez pristupa odvjetnicima, 123 00:08:28,716 --> 00:08:32,466 sudu, obitelji, ikome na 90 dana, 124 00:08:32,553 --> 00:08:37,853 na temelju sumnje da imate informacije koje bi pomogle teroristima. 125 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 Budući da ste se borili protiv te nepravde, 126 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 ne samo kao odvjetnik koji zastupa crnce, 127 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 nego i kao aktivist, oni su krenuli i na vas. 128 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 PREŽIVLJAVANJE U MRAKU 129 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 Pridružiš se borbi. Dobrovoljac si. 130 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 Postaneš dio kulture otpora. 131 00:08:57,620 --> 00:09:00,040 Ljudi koji su se borili protiv nacista, 132 00:09:00,122 --> 00:09:05,132 partizani koji su se s njima poistovjećivali tijekom rata u Europi. 133 00:09:06,712 --> 00:09:10,512 Ljudi koji su bili u zatvoru i napisali knjige o svojem iskustvu. 134 00:09:10,591 --> 00:09:15,301 Pročitate ih i pripremite se za taj trenutak. 135 00:09:15,388 --> 00:09:17,348 „Dakle, ovako je u zatvoru.” 136 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Ali niste spremni. 137 00:09:22,019 --> 00:09:24,609 Niste spremni za izolaciju. 138 00:09:27,066 --> 00:09:31,276 Nosite se s tim jer nema alternative. Što možete? Možete plakati. 139 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 Postoji alternativa. Možete surađivati i kapitulirati. 140 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 Borba onda postane spriječiti se da ne poklekneš 141 00:09:41,706 --> 00:09:45,036 i ne odaš informacije. 142 00:09:46,252 --> 00:09:50,052 Nakon nekog vremena više ni ne znaš zašto si u zatvoru. 143 00:09:50,131 --> 00:09:51,511 Samo znaš da su nekako 144 00:09:51,591 --> 00:09:54,011 velike fraze koje su bile moćne i snažne 145 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 i koje su djelovale tako značajno, postale prazne. 146 00:09:57,555 --> 00:09:59,635 Sloboda? To su gluposti. 147 00:10:00,141 --> 00:10:04,101 Imate vrlo narcisoidni zatvoreni svijet 148 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 u kojem ste samo vi i ta bol koju osjećate. 149 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 Kad je bilo dobro, bio bih depresivan. 150 00:10:09,817 --> 00:10:11,647 Samo depresivan. 151 00:10:12,612 --> 00:10:13,902 Kad je bilo loše… 152 00:10:15,823 --> 00:10:18,623 Ne baš suicidalan, ali blizu toga. 153 00:10:18,701 --> 00:10:20,871 U stanju potpunog očaja. 154 00:10:28,169 --> 00:10:31,169 Jednog dana začujem zviždanje. 155 00:10:32,715 --> 00:10:35,505 Ne mogu vjerovati jer to nije samo obična buka. 156 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 Zatvor je bučan. 157 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 Ljudi vrište, viču, lupaju vratima, svi se deru. 158 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 Ja začujem zviždanje i uzvratim zviždanjem. 159 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 Čujem iz udaljenog dijela zatvora… 160 00:11:14,548 --> 00:11:16,048 Ne znam ni tko je to. 161 00:11:18,594 --> 00:11:21,644 To je bio divan oblik kontakta. 162 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 A onda bih vježbao u sklopu svog rasporeda. 163 00:11:26,977 --> 00:11:29,727 Usred pokušaja da odradim stotinu sklekova, 164 00:11:29,814 --> 00:11:34,284 čujem zviždanje i kažem: „Odradio sam ih samo 75! 165 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 Molim te, možeš li pričekati?” 166 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 Onda smo morali odrediti vrijeme tijekom dana 167 00:11:40,616 --> 00:11:44,866 kada bismo bili spremni za zviždanje, a ja nisam nikad saznao tko je to. 168 00:11:46,539 --> 00:11:49,249 Pustili su me nakon 90 dana. 169 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 Izlazim na ulicu i… 170 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 opet me zatvore. 171 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 Uzeli su mi kravatu i sat. 172 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 Dodatnih 78 dana. 173 00:12:02,972 --> 00:12:06,102 I onda su me pustili. Ne znam zašto. Bio sam tako 174 00:12:07,643 --> 00:12:13,903 pobjedonosan i euforičan da sam trčao od centra Cape Towna do Cliftona možda… 175 00:12:15,860 --> 00:12:19,450 šest do osam kilometara. Nikad nisam toliko trčao. 176 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Bacio sam se u more. 177 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 Moji kolege došli su na plažu odjeveni u odijela sa sjajnim cipelama. 178 00:12:29,749 --> 00:12:32,879 Mislili su da ludim. Bio sam pomalo lud. 179 00:12:32,960 --> 00:12:35,670 U meni je nešto bilo slomljeno. 180 00:12:38,966 --> 00:12:41,086 Nikad ne prebrodiš samicu. 181 00:12:42,845 --> 00:12:43,755 Nikad. 182 00:12:47,349 --> 00:12:52,689 A onda, godinama poslije, bio sam u izgnanstvu i… 183 00:12:57,735 --> 00:12:58,775 raznijeli su me. 184 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 MOZAMBIK 1988. 185 00:13:04,742 --> 00:13:07,872 Moja prijateljica Ruth First ubijena je pismo-bombom. 186 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 U Maputu je bio jedan dio groblja 187 00:13:13,375 --> 00:13:18,005 gdje su pokopani mnogi Južnoafrikanci, više od 20 ubijenih. 188 00:13:18,088 --> 00:13:21,378 Svaki put kad smo išli onamo, pitali smo se: 189 00:13:21,467 --> 00:13:24,547 „Je li ona parcela ondje za mene?” 190 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 Sama činjenica da je bio tako važan protivnik aparthejda 191 00:13:30,726 --> 00:13:33,396 značila je da je uvijek u velikoj opasnosti. 192 00:13:33,479 --> 00:13:36,979 Mislio sam da im neću biti na meti. Bio sam očito laka meta 193 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 i bilo bi reakcija protiv toga, ali pogriješio sam. 194 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 Eksplozija se čula diljem Maputa, glavnog grada Mozambika. 195 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 Sumnjalo se da su bombu postavili južnoafrički agenti. 196 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Auto mu je trebao biti grob. 197 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 Osjećam ruke kako me vuku i kažem: 198 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 „Ostavite me, radije ću umrijeti ovdje.” 199 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 Mislio sam da me otimaju i vode preko granice prema Južnoj Africi. 200 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 SREDIŠNJA BOLNICA MAPUTO 201 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 Potpuni mrak. Dogodilo se nešto strašno. 202 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 Ne znam što. Čujem glas u mraku koji kaže: 203 00:14:27,575 --> 00:14:33,535 „Albie, govori ti Ivo Garrido. Nalaziš se u Središnjoj bolnici Maputo. 204 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 Ruka ti je u lošem stanju. Moraš hrabro gledati u budućnost.” 205 00:14:38,836 --> 00:14:41,256 Pitam u tami: „Što se dogodilo?” 206 00:14:41,338 --> 00:14:43,628 Ženski glas kaže: „Bomba u autu.” 207 00:14:44,466 --> 00:14:48,136 Opet sam se onesvijestio, ali s osjećajem radosti. 208 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Mislio sam da su me oteli da me bace u zatvor u Južnoj Africi. 209 00:14:52,808 --> 00:14:56,978 Znao sam da sam siguran u rukama Frelima, 210 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 vlade Mozambika. 211 00:15:00,774 --> 00:15:01,944 I… 212 00:15:03,944 --> 00:15:05,614 Prošlo je neko vrijeme. 213 00:15:07,448 --> 00:15:10,408 Osjećam se lagano. Ležim na leđima. Ništa ne vidim. 214 00:15:10,492 --> 00:15:12,832 Oči su mi prekrivene. Ispričam si vic. 215 00:15:14,830 --> 00:15:18,750 O Hymieju Cohenu koji je Židov kao i ja. Padne iz autobusa, ustane 216 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 i rukom se ovako prekriži. 217 00:15:25,174 --> 00:15:27,514 Netko kaže: „Nisam znao da si katolik!” 218 00:15:27,593 --> 00:15:29,393 „Kako to misliš, katolik? 219 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 Naočale, testisi, novčanik i sat.” 220 00:15:34,725 --> 00:15:38,095 To je stara šala koja se inače ne priča u tim okolnostima. 221 00:15:38,187 --> 00:15:41,017 Počeo sam s testisima. Činilo se da je u redu. 222 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 Novčanik, u redu. Naočale… 223 00:15:46,570 --> 00:15:48,950 Ako je tu krater, u velikoj sam nevolji. 224 00:15:49,031 --> 00:15:53,451 Dobro, i izgubio sam ruku. Izgubio sam samo ruku. 225 00:15:53,535 --> 00:15:58,535 To čeka svaki borac za slobodu. „Hoće li to biti danas? Hoću li biti hrabar?” 226 00:15:58,624 --> 00:16:02,044 Pokušali su me ubiti i preživio sam. 227 00:16:02,127 --> 00:16:05,167 Osjećao sam se radosno i pobjedonosno. To je bilo 228 00:16:05,673 --> 00:16:09,723 8. travnja 1988. 229 00:16:09,802 --> 00:16:11,182 I dalje to osjećam. 230 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 To je otjeralo jad samice. 231 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 Dalo mi je potpuno drukčiji pogled na život. 232 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 Vratio sam se na svijet. 233 00:16:19,812 --> 00:16:21,692 Ne mogu objasniti. 234 00:16:21,772 --> 00:16:25,732 Malo sam zabrinut da će poslije doći do kolapsa. 235 00:16:26,443 --> 00:16:29,703 Očito je da sam došao do faze u kojoj moram 236 00:16:30,781 --> 00:16:36,411 obnoviti se fizički i emocionalno. 237 00:16:36,996 --> 00:16:43,376 Bilo je to kao da opet učim pisati. „Gle, mama! Mogu pisati!” 238 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 Učiti stajati. „Gle, mama. Mogu hodati i stajati.” 239 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 Bilo je nešto vrlo radosno u oporavku nakon eksplozije. 240 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 I dobio sam pismo. 241 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 Ležim u bolničkom krevetu u Londonu 242 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 i piše: „Bez brige, druže Albie. Osvetit ćemo te. Bobby Naidoo.” 243 00:17:15,659 --> 00:17:17,159 Osvetiti me? 244 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Hoćemo li rezati ruke i kopati oči? 245 00:17:21,040 --> 00:17:25,380 Je li to zemlja za koju se borimo? Dobijemo li slobodu, demokraciju 246 00:17:25,461 --> 00:17:29,841 i vladavinu prava, to će biti moja osveta. 247 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 Ruže i ljiljani rast će mi iz ruke. 248 00:17:38,432 --> 00:17:41,442 DVIJE GODINE POSLIJE DE KLERK JE NAPOKON POPUSTIO 249 00:17:41,518 --> 00:17:43,978 Danas mogu objaviti dalekosežne odluke. 250 00:17:44,063 --> 00:17:45,233 VELJAČA 1990. 251 00:17:45,814 --> 00:17:48,364 Zabrana Afričkog nacionalnog kongresa, 252 00:17:48,442 --> 00:17:49,942 Panafričkog kongresa 253 00:17:50,027 --> 00:17:52,987 i Južnoafričke komunističke stranke ukida se. 254 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Mir! 255 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 Ljudi koji služe zatvorske kazne samo zato što su bili članovi 256 00:18:01,497 --> 00:18:05,287 jedne od tih organizacija bit će identificirani i oslobođeni. 257 00:18:05,375 --> 00:18:09,585 S tim u vezi vlada je donijela čvrstu odluku 258 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 da bezuvjetno oslobodi g. Mandelu. 259 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 POVRATAK KUĆI 260 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 DOBRO DOŠAO KUĆI 261 00:18:56,218 --> 00:18:58,138 Vratio sam se u Južnu Afriku. 262 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Birači su prvi put bili jednaki. 263 00:19:06,311 --> 00:19:10,271 Najcjenjeniji arhitekt novonastale južnoafričke demokracije 264 00:19:10,357 --> 00:19:13,737 pobrinuo se za to da se ovo zabilježi za buduće naraštaje, 265 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 proglasivši to ispunjenjem životne borbe. 266 00:19:16,363 --> 00:19:21,033 Čvrsto sam se borio protiv dominacije bijelaca. 267 00:19:21,743 --> 00:19:27,083 Čvrsto sam se borio protiv dominacije crnaca. 268 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Cijenim ideju o novoj Južnoj Africi. 269 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Postigli smo ono za što smo se borili. 270 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 To je potvrda svega. 271 00:19:42,222 --> 00:19:45,642 A onda sam imenovan na Ustavnom sudu 272 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 da čuvam ono za što smo se borili. 273 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 Zadnji put kad sam se pojavio na sudu… 274 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 USTAVNI SUD 275 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 …bilo je da čujem hoće li me 276 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 osuditi na smrt. 277 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 Danas ne govorim kao optuženi, 278 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 nego da ustoličim sud koji Južna Afrika nikad nije imala. 279 00:20:17,841 --> 00:20:21,931 Sud o kojemu ovisi 280 00:20:22,679 --> 00:20:25,429 budućnost naše demokracije. 281 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 A onda, na kraju cijelog tog procesa nježne osvete, 282 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 upoznao sam čovjeka zaslužnog za bombu u mom autu. 283 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 Henri van der Westhuizen. Ide na Povjerenstvo. 284 00:20:37,903 --> 00:20:40,613 MANDELINO POVJERENSTVO ZA ISTINU I POMIRENJE 285 00:20:40,697 --> 00:20:44,987 ISTRAŽIVALO JE KRŠENJE LJUDSKIH PRAVA DA SE JAR OPORAVI NAKON APARTHEJDA 286 00:20:45,077 --> 00:20:48,157 Htio me vidjeti prije odlaska 287 00:20:48,247 --> 00:20:51,327 i došao je u moj ured kad sam bio sudac. 288 00:20:52,501 --> 00:20:54,711 Imali smo izvanredan razgovor. 289 00:20:54,795 --> 00:20:58,965 Pričao mi je o svojoj mladosti, o svom uspjehu u školi 290 00:20:59,049 --> 00:21:02,759 i kako je brzo napredovao u vojsci. Tako je ponosan. Uspio je. 291 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 Postao je glavni član svojeg odreda. 292 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 Ovdje se probudila moja znatiželja. Bio sam zadivljen. 293 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 U njemu postoji ta neka naivnost. 294 00:21:15,983 --> 00:21:18,533 Ali ide na Povjerenstvo za istinu. 295 00:21:18,610 --> 00:21:20,200 Ispričat će tu priču. 296 00:21:20,821 --> 00:21:24,871 Bila je potrebna hrabrost da vojnik prijeđe u novu Južnu Afriku. 297 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 Zaboravio sam na njega i šest mjeseci poslije na nekoj zabavi 298 00:21:32,124 --> 00:21:37,004 čujem nekoga kako uzvikuje: „Albie!” Bio je to Henri. Nisam mogao vjerovati. 299 00:21:37,087 --> 00:21:39,917 Bio je ozaren. Rekao je: „Bio sam na Povjerenstvu 300 00:21:40,007 --> 00:21:42,087 i upoznao Bobbyja.” On mi je pisao. 301 00:21:42,175 --> 00:21:44,755 „I Sue i Farouka. Sve sam im rekao. 302 00:21:44,845 --> 00:21:48,465 Rekao si da ćemo se možda jednoga dana rukovati.” 303 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 Ispružio sam ruku i rukovali smo se. 304 00:21:51,435 --> 00:21:54,185 Otišao je ushićen. Skoro sam se onesvijestio. 305 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Ali poslije sam čuo da se na zabavi slomio, 306 00:21:57,858 --> 00:22:00,148 otišao kući i plakao dva tjedna. 307 00:22:00,736 --> 00:22:03,946 Ne znam je li istina. Želim vjerovati da jest. 308 00:22:04,031 --> 00:22:09,291 Ne želim provjeriti da ne saznam da nije, ali meni je to važnije od slanja u zatvor. 309 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 Popravljanje štete, različiti oblici odgovornosti. 310 00:22:13,165 --> 00:22:15,285 Počinjemo živjeti u istoj zemlji. 311 00:22:15,375 --> 00:22:17,585 Meni je to čudesno. 312 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Kako to da ste našli sposobnost za ljubav i praštanje, 313 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 za optimizam i velikodušnost? 314 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 Odakle se to pojavilo? 315 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 Stalno me to pitaju. 316 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 Ne želim da to nestane prečestim propitkivanjem. 317 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 To je nešto što je u vama i s vama. 318 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 Mandela je oslobođen 1990. 319 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 Trebao sam se vratiti u Južnu Afriku 320 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 i američki novinar Tony Lewis rekao je: 321 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 „Albie, zacijelo ste ljuti sad kad se vraćate.” 322 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 Gleda mi ruku. 323 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 Rekao sam: „Nekoć sam se bojao da sam propali revolucionar.” 324 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 Nisam bio bijesan. 325 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 Trebao sam htjeti uzeti nož i zabiti ga u leđa stražara. 326 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 Ali samo su radili svoj posao. 327 00:23:13,100 --> 00:23:16,270 Nisu bili gori od ispitivača. 328 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 Mislio sam da sam promašaj. 329 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 Rekao je: „Možete se opustiti. Isto sam pitao Mandelu. 330 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 Dao je sličan odgovor. 331 00:23:26,405 --> 00:23:30,905 I Sisulu, Ahmed Kathrada i Albertina Sisulu.” 332 00:23:31,410 --> 00:23:33,330 Shvatio sam da je to dio kulture 333 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 i da smo svi uključeni u taj veliki san o slobodnoj Južnoj Africi. 334 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 Upoznajemo druge, povezujemo se s njima 335 00:23:41,420 --> 00:23:44,920 i pronalazimo divne dijelove sebe kroz djelovanje s drugima. 336 00:23:45,006 --> 00:23:49,386 Optimizam je to što možemo živjeti zajedno u jednoj zemlji. 337 00:23:49,469 --> 00:23:54,059 Postoji snažan afrički koncept koji se zove Ubuntu. 338 00:23:54,141 --> 00:23:56,601 Ja sam osoba jer si ti osoba. 339 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 Ne mogu odvojiti svoju ljudskost od prihvaćanja tvoje ljudskosti. 340 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 To je međuovisnost ljudi. 341 00:24:04,901 --> 00:24:09,911 Toliko je toga proizašlo iz odrastanja u borbi 342 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 koju vode Afrikanci. 343 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 Nije samo pjevanje i raspoloženje. To su interakcije i prijaznost. 344 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Ne želim reći da se grozote nisu dogodile i da se ne događaju, 345 00:24:21,877 --> 00:24:24,667 ali u srži je bilo nešto od toga. 346 00:24:26,339 --> 00:24:29,179 ŠTO JE VAŽNO? 347 00:24:29,259 --> 00:24:31,219 Meni je savjest najvažnija. 348 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 Važnija od kruha i prava na govor. 349 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 Savjest je ključna za ono tko si. 350 00:24:37,893 --> 00:24:42,233 I taj žiroskop u vama 351 00:24:42,314 --> 00:24:47,824 koji vas centrira i omogućuje vam 352 00:24:49,654 --> 00:24:53,624 da živite sa značajnom krepošću. 353 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Ne zato što se pokoravate zapovijedima i prolazite rituale, 354 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 nego zato što je nešto unutra ispravno. 355 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 Kako treba. 356 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 Uklapa se u sve ono zbog čega se osjećate kao čovjek, 357 00:25:07,464 --> 00:25:12,644 netko s dostojanstvom, hrabrošću, stilom, junaštvom, maštovitošću 358 00:25:12,719 --> 00:25:15,679 i svime što je divno kod neke osobe. 359 00:25:16,306 --> 00:25:18,306 Sve se to vrti oko toga, 360 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 a meni je bilo teško lagati čak i policiji. 361 00:25:26,149 --> 00:25:29,189 Čak mi je i tada bilo teško lagati. 362 00:25:30,237 --> 00:25:32,657 Ne jer si nevaljao ako lažeš, 363 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 nego jer je to kršilo nešto u meni. 364 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Suoči se s istinom bez obzira na posljedice. 365 00:25:43,375 --> 00:25:45,785 Živi svoj život za sebe. 366 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 Nemoj se ugledati u Albieja 367 00:25:50,257 --> 00:25:52,547 koji ti govori kako da živiš. 368 00:25:52,634 --> 00:25:54,344 Ugledaj se u sebe. 369 00:25:54,844 --> 00:25:59,894 U tom smislu, nemoj slijediti svoje snove. Slijedi svoj život, a snovi će tebe. 370 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 Što god tvoj život bio. 371 00:26:03,562 --> 00:26:07,232 Istražuj i dopusti si širiti utjecaj, 372 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 iskoristi prilike i riskiraj. 373 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 Ne idi uvijek utabanom stazom kojom je ugodno hodati. 374 00:26:17,409 --> 00:26:19,199 Neko sam si vrijeme govorio: 375 00:26:19,286 --> 00:26:23,536 „Ako imaš izbora oko neke važne odluke, 376 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 a jedan će izbor biti težak, 377 00:26:28,378 --> 00:26:32,128 dok će drugi biti mnogo lakši, izaberi taj koji je težak.” 378 00:26:33,174 --> 00:26:36,304 Učinio si već više od putovanja od točke A do točke B. 379 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 Prešao si neke poteškoće. 380 00:26:38,888 --> 00:26:41,728 Istraživao si, riskirao, nešto stekao. 381 00:26:45,061 --> 00:26:46,191 Posljednje pitanje. 382 00:26:46,688 --> 00:26:52,278 Da imate priliku dati savjet 20-godišnjem sebi, 383 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 ako se osvrnete, kad biste mogli reći tom mladiću… 384 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 Mogao bih reći: 385 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 „Nastavi sanjati.” 386 00:27:01,369 --> 00:27:02,539 „Nastavi sanjati.” 387 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ZA MADIBU 388 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 „DOBAR UM I DOBRO SRCE UVIJEK SU ZASTRAŠUJUĆA KOMBINACIJA.” 389 00:29:12,167 --> 00:29:17,167 Prijevod titlova: Tina Vlakančić