1
00:00:06,256 --> 00:00:12,006
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,635
Albie Sachs južnoafrički je aktivist,
odvjetnik, pisac
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,725
i bivši sudac kojeg je
Nelson Mandela imenovao
4
00:00:19,811 --> 00:00:23,271
za obnašanje dužnosti na prvom
Ustavnom sudu Južne Afrike.
5
00:00:23,857 --> 00:00:25,977
Tijekom borbe za ukidanje aparthejda
6
00:00:26,067 --> 00:00:31,317
Albie je preživio bombu koju mu je u auto
podmetnula Južnoafrička tajna služba.
7
00:00:32,323 --> 00:00:35,373
Izgubio je ruku i vid na jedno oko.
8
00:00:35,452 --> 00:00:38,962
No godinama poslije,
na pitanje što svijetu najviše treba,
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,919
njegov odgovor ostaje nepokolebljiv.
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,340
Riječ ljubaznost
stalno mi se vrti po glavi.
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,878
Možda je to zbog tolike
12
00:00:52,343 --> 00:00:53,553
hvalisavosti
13
00:00:53,636 --> 00:00:56,806
koja je postala popularna
i ljudi je podržavaju.
14
00:00:57,348 --> 00:01:02,598
Ali pobijaš to povezivanjem s drugima,
15
00:01:03,313 --> 00:01:05,073
kroz kontakt s drugima,
16
00:01:05,148 --> 00:01:10,858
kroz energije usmjerene prema istom cilju
17
00:01:11,529 --> 00:01:16,369
i prihvaćanjem
i podržavanjem različitosti.
18
00:01:16,451 --> 00:01:19,291
Ovo je nadahnuo Nelson Mandela
19
00:01:19,370 --> 00:01:24,580
koji je jednom rekao: „U životu nije važna
samo činjenica da smo živjeli.”
20
00:01:24,667 --> 00:01:28,127
„Ono što smo promijenili u životima drugih
21
00:01:28,213 --> 00:01:32,093
odredit će značaj našeg života.”
22
00:01:32,967 --> 00:01:36,347
Njegov je život
ostavio trajan trag u svijetu.
23
00:01:36,429 --> 00:01:40,099
Nasljeđe koje je pomoglo mnogima
da se suprotstave.
24
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
Da se bore za promjene i postanu vođe.
25
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Ovo je u znak sjećanja na Madibu.
26
00:01:47,607 --> 00:01:51,187
Da nas podsjeti na to
da pojedinac može biti ključ promjene.
27
00:01:51,277 --> 00:01:54,607
Ovo je o ljudima
koji su donosili hrabre odluke,
28
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
vođama koji su hodali uz njega
i išli njegovim stopama.
29
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Brinuli se za druge,
radili na boljem i ravnopravnijem svijetu.
30
00:02:04,165 --> 00:02:06,915
Nadahnjivali sve nas
31
00:02:07,585 --> 00:02:09,665
da živimo da bismo vodili.
32
00:02:28,731 --> 00:02:32,241
U mojoj prvoj školskoj svjedodžbi,
kad sam imao šest godina,
33
00:02:33,278 --> 00:02:36,568
pisalo je: „Albert je mali sanjar.”
34
00:02:37,824 --> 00:02:42,664
A sad, više od 70 godina poslije,
35
00:02:43,163 --> 00:02:45,423
Albie je još uvijek mali sanjar.
36
00:02:47,667 --> 00:02:50,377
MAPUTO, MOZAMBIK
7. TRAVNJA 1988.
37
00:02:50,461 --> 00:02:56,341
Najnovija meta napada na ANC otvarala je
vrata auta kad je eksplodirala bomba.
38
00:02:56,926 --> 00:02:59,006
Albie Sachs teško je ozlijeđen.
39
00:02:59,095 --> 00:03:02,675
Liječnici su rekli
da su šanse da preživi male.
40
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
Začudo, preživio je.
41
00:03:04,392 --> 00:03:08,352
Izgubio je vid na jedno oko,
a jedna ruka mu je amputirana.
42
00:03:09,022 --> 00:03:10,402
No dva mjeseca poslije,
43
00:03:10,481 --> 00:03:13,861
vođa ANC-ja optimističan je
glede budućnosti svoje zemlje.
44
00:03:13,943 --> 00:03:15,903
Osveta mi neće vratiti ruku.
45
00:03:16,738 --> 00:03:19,908
Naprotiv, osveta će me omalovažiti
46
00:03:19,991 --> 00:03:22,741
i na neki će način sve biti uzalud.
47
00:03:23,369 --> 00:03:27,829
Mislim da je važno
da imamo pozitivan stav.
48
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Sloboda će doći u Južnu Afriku.
49
00:03:29,918 --> 00:03:33,548
Imat ćemo slobodu
i ovdje ćemo izgraditi pristojno društvo.
50
00:03:33,630 --> 00:03:35,880
To nam mora biti cilj.
51
00:03:40,762 --> 00:03:44,352
Naš je današnji gost
sudac Albert L. Sachs,
52
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
član južnoafričkog Ustavnog suda.
53
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Sudac Sachs bio je vođa borbe
za ljudska prava u Južnoj Africi
54
00:03:57,278 --> 00:04:01,318
i borac za slobodu
u Afričkom nacionalnom kongresu.
55
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Zbog svoje uključenosti u ovaj posao
upao je u nevolju s policijom.
56
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
Dvaput je bio u pritvoru bez suđenja.
57
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
Dok je bio u zatvoru, samici i pritvoru,
58
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
proživio je izgnanstvo…
59
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
Naposljetku je postao meta
pokušaja atentata sponzoriranog od države.
60
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
A onda je Nelson Mandela oslobođen.
61
00:04:22,387 --> 00:04:24,637
Nakon 24 godine političkog izgnanstva
62
00:04:24,722 --> 00:04:28,232
Albieja Sachsa dočekala je majka
u zračnoj luci Cape Town.
63
00:04:28,309 --> 00:04:30,059
Sudjelovao je u pregovorima
64
00:04:30,144 --> 00:04:33,114
koji su Južnu Afriku
učinili ustavnom demokracijom,
65
00:04:33,189 --> 00:04:38,069
a Nelson Mandela imenovao ga je
sucem Ustavnog suda.
66
00:04:38,152 --> 00:04:39,652
Dok je bio sudac,
67
00:04:39,737 --> 00:04:44,237
postao je poznat kao savjest suda.
68
00:04:44,909 --> 00:04:49,329
To kako Albie živi svoj život,
bez gorčine…
69
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
Albie vam daje nadu u čovječanstvo.
70
00:04:54,752 --> 00:04:59,472
U to da ste Južnoafrikanac, a bijelac.
Pogledate Albieja i pomislite…
71
00:04:59,549 --> 00:05:01,299
SUTKINJA USTAVNOG SUDA
72
00:05:01,384 --> 00:05:03,144
Albie je ono što je moguće.
73
00:05:28,453 --> 00:05:30,463
BORBA PROTIV APARTHEJDA
74
00:05:30,538 --> 00:05:34,918
Ima jedna priča kad sam se sa šest godina
pakirao zbog odlaska u izgnanstvo
75
00:05:35,001 --> 00:05:40,171
i pronašao rođendansku čestitku
od moga tate, Sollyja Sachsa.
76
00:05:41,799 --> 00:05:47,309
„Albie, želim ti da postaneš vojnik
u borbi za oslobođenje.”
77
00:05:48,348 --> 00:05:51,098
Mislim da je to teško za šestogodišnjaka,
78
00:05:51,184 --> 00:05:54,904
ali to je svemir u kojem sam odrastao.
79
00:05:54,979 --> 00:05:57,609
Zakoni su bijelce učinili superiornijima
80
00:05:57,690 --> 00:06:01,900
i crnačka je većina suočena
s diskriminacijom u svim aspektima života.
81
00:06:02,528 --> 00:06:06,028
Južna Afrika bila je preplavljena
sustavom aparthejda.
82
00:06:06,699 --> 00:06:10,329
Sa 17 godina bio sam
u dvorani većinom s crncima,
83
00:06:10,411 --> 00:06:13,211
možda njih 200,
a bijelaca možda pet ili deset.
84
00:06:13,289 --> 00:06:17,589
Ljudi su pjevali pjesme o slobodi
85
00:06:17,668 --> 00:06:21,708
i pozivali dobrovoljce
u Kampanju protiv nepravednih zakona.
86
00:06:21,798 --> 00:06:25,838
Rekao sam svojem prijatelju:
„Avi, želim se pridružiti.”
87
00:06:26,469 --> 00:06:28,639
On će: „Ne možeš.” „Zašto?”
88
00:06:28,721 --> 00:06:29,811
„Jer si bijelac.”
89
00:06:30,473 --> 00:06:34,143
„Borimo se protiv rasizma.
To je borba crnaca koju vode crnci.”
90
00:06:34,936 --> 00:06:37,356
Ali devet mjeseci poslije,
91
00:06:38,398 --> 00:06:41,028
nakon što sam dao ispite,
92
00:06:41,109 --> 00:06:43,899
tijekom praznika vodio sam grupu
93
00:06:44,862 --> 00:06:49,492
nas četvorice mladih bijelaca koji sjede
na klupama s oznakom „samo nebijelci”.
94
00:06:49,575 --> 00:06:52,995
Aktiviranje, upoznavanje i spoznaja
95
00:06:53,079 --> 00:06:58,709
da su ljudi koje sam upoznao
u borbi protiv aparthejda…
96
00:06:58,793 --> 00:06:59,843
UZ VOĐE SMO
97
00:06:59,919 --> 00:07:03,049
…imali energiju, životnu snagu, maštu.
98
00:07:03,131 --> 00:07:05,431
Bilo je mnogo zanimljivije
99
00:07:05,508 --> 00:07:08,178
od svijeta koji nam je određen.
100
00:07:08,261 --> 00:07:12,641
Od nekakve karijere da zarađujemo,
napredujemo i budemo važni.
101
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
Postati odvjetnik
bilo je potrebno za aktivizam.
102
00:07:20,106 --> 00:07:22,356
Imao sam niz različitih slučajeva,
103
00:07:22,442 --> 00:07:25,992
ali glavnina mog posla
104
00:07:26,070 --> 00:07:32,910
uključivala je ljude koji su kažnjeni
ili kojima se prijetilo kaznom
105
00:07:32,994 --> 00:07:36,084
zbog stavova protiv aparthejda
106
00:07:36,164 --> 00:07:37,964
ili jer nisu imali dokumente.
107
00:07:38,040 --> 00:07:41,380
Nisu se držali zakona
koji su ugnjetavali crnce.
108
00:07:41,461 --> 00:07:44,511
PODRUČJE ZA BIJELCE
109
00:07:44,589 --> 00:07:47,679
OPREZ - ČUVAJTE SE DOMORODACA
110
00:07:47,758 --> 00:07:49,008
CRNČUGE ĆEMO UPUCATI
111
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Bilo je strašno.
112
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
Godine 1960. u Sharpevilleu
dogodio se masakr.
113
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
U Sharpevilleu je policija pucala
na nenaoružane prosvjednike.
114
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
Ubijeno je 69 ljudi,
uglavnom upucanih u leđa.
115
00:08:01,772 --> 00:08:04,822
Afrički nacionalni kongres zabranio je
116
00:08:04,901 --> 00:08:08,821
sve tajne aktivnosti.
Nemoguće izvanredno stanje.
117
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
Tada je sve postalo još strašnije.
118
00:08:12,366 --> 00:08:14,286
Mogli su vas izvući iz doma,
119
00:08:14,368 --> 00:08:18,788
s posla, dok hodate ulicom,
a sve prema volji policajca.
120
00:08:18,873 --> 00:08:22,463
Moji su klijenti uhićeni jedan po jedan.
121
00:08:23,211 --> 00:08:25,761
Zatvorili bi vas prema
„90-dnevnom zakonu”.
122
00:08:25,838 --> 00:08:28,628
Mogli su vas zadržati
bez pristupa odvjetnicima,
123
00:08:28,716 --> 00:08:32,466
sudu, obitelji, ikome na 90 dana,
124
00:08:32,553 --> 00:08:37,853
na temelju sumnje da imate informacije
koje bi pomogle teroristima.
125
00:08:38,976 --> 00:08:41,686
Budući da ste se borili
protiv te nepravde,
126
00:08:41,771 --> 00:08:44,321
ne samo kao odvjetnik koji zastupa crnce,
127
00:08:44,398 --> 00:08:48,238
nego i kao aktivist,
oni su krenuli i na vas.
128
00:08:48,319 --> 00:08:51,319
PREŽIVLJAVANJE U MRAKU
129
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
Pridružiš se borbi. Dobrovoljac si.
130
00:08:55,326 --> 00:08:57,536
Postaneš dio kulture otpora.
131
00:08:57,620 --> 00:09:00,040
Ljudi koji su se borili protiv nacista,
132
00:09:00,122 --> 00:09:05,132
partizani koji su se s njima
poistovjećivali tijekom rata u Europi.
133
00:09:06,712 --> 00:09:10,512
Ljudi koji su bili u zatvoru
i napisali knjige o svojem iskustvu.
134
00:09:10,591 --> 00:09:15,301
Pročitate ih i pripremite se
za taj trenutak.
135
00:09:15,388 --> 00:09:17,348
„Dakle, ovako je u zatvoru.”
136
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Ali niste spremni.
137
00:09:22,019 --> 00:09:24,609
Niste spremni za izolaciju.
138
00:09:27,066 --> 00:09:31,276
Nosite se s tim jer nema alternative.
Što možete? Možete plakati.
139
00:09:33,489 --> 00:09:36,869
Postoji alternativa.
Možete surađivati i kapitulirati.
140
00:09:36,951 --> 00:09:41,621
Borba onda postane
spriječiti se da ne poklekneš
141
00:09:41,706 --> 00:09:45,036
i ne odaš informacije.
142
00:09:46,252 --> 00:09:50,052
Nakon nekog vremena
više ni ne znaš zašto si u zatvoru.
143
00:09:50,131 --> 00:09:51,511
Samo znaš da su nekako
144
00:09:51,591 --> 00:09:54,011
velike fraze koje su bile moćne i snažne
145
00:09:54,093 --> 00:09:57,473
i koje su djelovale tako značajno,
postale prazne.
146
00:09:57,555 --> 00:09:59,635
Sloboda? To su gluposti.
147
00:10:00,141 --> 00:10:04,101
Imate vrlo narcisoidni zatvoreni svijet
148
00:10:04,186 --> 00:10:06,976
u kojem ste samo vi
i ta bol koju osjećate.
149
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
Kad je bilo dobro, bio bih depresivan.
150
00:10:09,817 --> 00:10:11,647
Samo depresivan.
151
00:10:12,612 --> 00:10:13,902
Kad je bilo loše…
152
00:10:15,823 --> 00:10:18,623
Ne baš suicidalan, ali blizu toga.
153
00:10:18,701 --> 00:10:20,871
U stanju potpunog očaja.
154
00:10:28,169 --> 00:10:31,169
Jednog dana začujem zviždanje.
155
00:10:32,715 --> 00:10:35,505
Ne mogu vjerovati
jer to nije samo obična buka.
156
00:10:35,593 --> 00:10:37,433
Zatvor je bučan.
157
00:10:37,511 --> 00:10:42,641
Ljudi vrište, viču,
lupaju vratima, svi se deru.
158
00:10:43,225 --> 00:10:46,725
Ja začujem zviždanje
i uzvratim zviždanjem.
159
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
Čujem iz udaljenog dijela zatvora…
160
00:11:14,548 --> 00:11:16,048
Ne znam ni tko je to.
161
00:11:18,594 --> 00:11:21,644
To je bio divan oblik kontakta.
162
00:11:23,432 --> 00:11:26,892
A onda bih vježbao
u sklopu svog rasporeda.
163
00:11:26,977 --> 00:11:29,727
Usred pokušaja
da odradim stotinu sklekova,
164
00:11:29,814 --> 00:11:34,284
čujem zviždanje i kažem:
„Odradio sam ih samo 75!
165
00:11:34,360 --> 00:11:36,950
Molim te, možeš li pričekati?”
166
00:11:37,029 --> 00:11:40,529
Onda smo morali odrediti
vrijeme tijekom dana
167
00:11:40,616 --> 00:11:44,866
kada bismo bili spremni za zviždanje,
a ja nisam nikad saznao tko je to.
168
00:11:46,539 --> 00:11:49,249
Pustili su me nakon 90 dana.
169
00:11:49,333 --> 00:11:51,423
Izlazim na ulicu i…
170
00:11:53,921 --> 00:11:54,961
opet me zatvore.
171
00:11:56,340 --> 00:12:00,140
Uzeli su mi kravatu i sat.
172
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
Dodatnih 78 dana.
173
00:12:02,972 --> 00:12:06,102
I onda su me pustili.
Ne znam zašto. Bio sam tako
174
00:12:07,643 --> 00:12:13,903
pobjedonosan i euforičan da sam trčao
od centra Cape Towna do Cliftona možda…
175
00:12:15,860 --> 00:12:19,450
šest do osam kilometara.
Nikad nisam toliko trčao.
176
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
Bacio sam se u more.
177
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Moji kolege došli su na plažu
odjeveni u odijela sa sjajnim cipelama.
178
00:12:29,749 --> 00:12:32,879
Mislili su da ludim. Bio sam pomalo lud.
179
00:12:32,960 --> 00:12:35,670
U meni je nešto bilo slomljeno.
180
00:12:38,966 --> 00:12:41,086
Nikad ne prebrodiš samicu.
181
00:12:42,845 --> 00:12:43,755
Nikad.
182
00:12:47,349 --> 00:12:52,689
A onda, godinama poslije,
bio sam u izgnanstvu i…
183
00:12:57,735 --> 00:12:58,775
raznijeli su me.
184
00:13:00,613 --> 00:13:03,033
MOZAMBIK 1988.
185
00:13:04,742 --> 00:13:07,872
Moja prijateljica Ruth First
ubijena je pismo-bombom.
186
00:13:10,080 --> 00:13:13,290
U Maputu je bio jedan dio groblja
187
00:13:13,375 --> 00:13:18,005
gdje su pokopani mnogi Južnoafrikanci,
više od 20 ubijenih.
188
00:13:18,088 --> 00:13:21,378
Svaki put kad smo išli onamo,
pitali smo se:
189
00:13:21,467 --> 00:13:24,547
„Je li ona parcela ondje za mene?”
190
00:13:25,054 --> 00:13:30,644
Sama činjenica da je bio
tako važan protivnik aparthejda
191
00:13:30,726 --> 00:13:33,396
značila je da je
uvijek u velikoj opasnosti.
192
00:13:33,479 --> 00:13:36,979
Mislio sam da im neću biti na meti.
Bio sam očito laka meta
193
00:13:37,066 --> 00:13:41,236
i bilo bi reakcija protiv toga,
ali pogriješio sam.
194
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Eksplozija se čula diljem Maputa,
glavnog grada Mozambika.
195
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Sumnjalo se da su bombu postavili
južnoafrički agenti.
196
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Auto mu je trebao biti grob.
197
00:13:57,002 --> 00:14:01,762
Osjećam ruke kako me vuku i kažem:
198
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
„Ostavite me, radije ću umrijeti ovdje.”
199
00:14:06,470 --> 00:14:12,350
Mislio sam da me otimaju i vode
preko granice prema Južnoj Africi.
200
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
SREDIŠNJA BOLNICA MAPUTO
201
00:14:20,067 --> 00:14:23,647
Potpuni mrak. Dogodilo se nešto strašno.
202
00:14:23,737 --> 00:14:26,617
Ne znam što. Čujem glas u mraku koji kaže:
203
00:14:27,575 --> 00:14:33,535
„Albie, govori ti Ivo Garrido.
Nalaziš se u Središnjoj bolnici Maputo.
204
00:14:34,957 --> 00:14:38,747
Ruka ti je u lošem stanju.
Moraš hrabro gledati u budućnost.”
205
00:14:38,836 --> 00:14:41,256
Pitam u tami: „Što se dogodilo?”
206
00:14:41,338 --> 00:14:43,628
Ženski glas kaže: „Bomba u autu.”
207
00:14:44,466 --> 00:14:48,136
Opet sam se onesvijestio,
ali s osjećajem radosti.
208
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Mislio sam da su me oteli
da me bace u zatvor u Južnoj Africi.
209
00:14:52,808 --> 00:14:56,978
Znao sam da sam siguran u rukama Frelima,
210
00:14:57,646 --> 00:14:59,436
vlade Mozambika.
211
00:15:00,774 --> 00:15:01,944
I…
212
00:15:03,944 --> 00:15:05,614
Prošlo je neko vrijeme.
213
00:15:07,448 --> 00:15:10,408
Osjećam se lagano.
Ležim na leđima. Ništa ne vidim.
214
00:15:10,492 --> 00:15:12,832
Oči su mi prekrivene. Ispričam si vic.
215
00:15:14,830 --> 00:15:18,750
O Hymieju Cohenu koji je Židov kao i ja.
Padne iz autobusa, ustane
216
00:15:20,002 --> 00:15:25,092
i rukom se ovako prekriži.
217
00:15:25,174 --> 00:15:27,514
Netko kaže: „Nisam znao da si katolik!”
218
00:15:27,593 --> 00:15:29,393
„Kako to misliš, katolik?
219
00:15:30,137 --> 00:15:34,637
Naočale, testisi, novčanik i sat.”
220
00:15:34,725 --> 00:15:38,095
To je stara šala koja se inače
ne priča u tim okolnostima.
221
00:15:38,187 --> 00:15:41,017
Počeo sam s testisima.
Činilo se da je u redu.
222
00:15:41,106 --> 00:15:44,606
Novčanik, u redu. Naočale…
223
00:15:46,570 --> 00:15:48,950
Ako je tu krater, u velikoj sam nevolji.
224
00:15:49,031 --> 00:15:53,451
Dobro, i izgubio sam ruku.
Izgubio sam samo ruku.
225
00:15:53,535 --> 00:15:58,535
To čeka svaki borac za slobodu. „Hoće li
to biti danas? Hoću li biti hrabar?”
226
00:15:58,624 --> 00:16:02,044
Pokušali su me ubiti i preživio sam.
227
00:16:02,127 --> 00:16:05,167
Osjećao sam se radosno i pobjedonosno.
To je bilo
228
00:16:05,673 --> 00:16:09,723
8. travnja 1988.
229
00:16:09,802 --> 00:16:11,182
I dalje to osjećam.
230
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
To je otjeralo jad samice.
231
00:16:14,932 --> 00:16:17,642
Dalo mi je potpuno drukčiji
pogled na život.
232
00:16:17,726 --> 00:16:19,726
Vratio sam se na svijet.
233
00:16:19,812 --> 00:16:21,692
Ne mogu objasniti.
234
00:16:21,772 --> 00:16:25,732
Malo sam zabrinut
da će poslije doći do kolapsa.
235
00:16:26,443 --> 00:16:29,703
Očito je da sam došao
do faze u kojoj moram
236
00:16:30,781 --> 00:16:36,411
obnoviti se fizički i emocionalno.
237
00:16:36,996 --> 00:16:43,376
Bilo je to kao da opet učim pisati.
„Gle, mama! Mogu pisati!”
238
00:16:44,128 --> 00:16:47,508
Učiti stajati.
„Gle, mama. Mogu hodati i stajati.”
239
00:16:47,589 --> 00:16:52,339
Bilo je nešto vrlo radosno
u oporavku nakon eksplozije.
240
00:16:59,893 --> 00:17:05,943
I dobio sam pismo.
241
00:17:06,025 --> 00:17:08,235
Ležim u bolničkom krevetu u Londonu
242
00:17:08,318 --> 00:17:14,738
i piše: „Bez brige, druže Albie.
Osvetit ćemo te. Bobby Naidoo.”
243
00:17:15,659 --> 00:17:17,159
Osvetiti me?
244
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
Hoćemo li rezati ruke i kopati oči?
245
00:17:21,040 --> 00:17:25,380
Je li to zemlja za koju se borimo?
Dobijemo li slobodu, demokraciju
246
00:17:25,461 --> 00:17:29,841
i vladavinu prava, to će biti moja osveta.
247
00:17:29,923 --> 00:17:32,053
Ruže i ljiljani rast će mi iz ruke.
248
00:17:38,432 --> 00:17:41,442
DVIJE GODINE POSLIJE
DE KLERK JE NAPOKON POPUSTIO
249
00:17:41,518 --> 00:17:43,978
Danas mogu objaviti dalekosežne odluke.
250
00:17:44,063 --> 00:17:45,233
VELJAČA 1990.
251
00:17:45,814 --> 00:17:48,364
Zabrana Afričkog nacionalnog kongresa,
252
00:17:48,442 --> 00:17:49,942
Panafričkog kongresa
253
00:17:50,027 --> 00:17:52,987
i Južnoafričke komunističke stranke
ukida se.
254
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Mir!
255
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
Ljudi koji služe zatvorske kazne
samo zato što su bili članovi
256
00:18:01,497 --> 00:18:05,287
jedne od tih organizacija
bit će identificirani i oslobođeni.
257
00:18:05,375 --> 00:18:09,585
S tim u vezi
vlada je donijela čvrstu odluku
258
00:18:09,671 --> 00:18:12,261
da bezuvjetno oslobodi g. Mandelu.
259
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
POVRATAK KUĆI
260
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
DOBRO DOŠAO KUĆI
261
00:18:56,218 --> 00:18:58,138
Vratio sam se u Južnu Afriku.
262
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Birači su prvi put bili jednaki.
263
00:19:06,311 --> 00:19:10,271
Najcjenjeniji arhitekt
novonastale južnoafričke demokracije
264
00:19:10,357 --> 00:19:13,737
pobrinuo se za to da se ovo
zabilježi za buduće naraštaje,
265
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
proglasivši to ispunjenjem životne borbe.
266
00:19:16,363 --> 00:19:21,033
Čvrsto sam se borio
protiv dominacije bijelaca.
267
00:19:21,743 --> 00:19:27,083
Čvrsto sam se borio
protiv dominacije crnaca.
268
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Cijenim ideju o novoj Južnoj Africi.
269
00:19:32,838 --> 00:19:35,418
Postigli smo ono za što smo se borili.
270
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
To je potvrda svega.
271
00:19:42,222 --> 00:19:45,642
A onda sam imenovan na Ustavnom sudu
272
00:19:45,726 --> 00:19:47,846
da čuvam ono za što smo se borili.
273
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
Zadnji put kad sam se pojavio na sudu…
274
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
USTAVNI SUD
275
00:19:53,901 --> 00:19:58,321
…bilo je da čujem hoće li me
276
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
osuditi na smrt.
277
00:20:03,535 --> 00:20:07,995
Danas ne govorim kao optuženi,
278
00:20:10,083 --> 00:20:15,423
nego da ustoličim sud
koji Južna Afrika nikad nije imala.
279
00:20:17,841 --> 00:20:21,931
Sud o kojemu ovisi
280
00:20:22,679 --> 00:20:25,429
budućnost naše demokracije.
281
00:20:26,600 --> 00:20:31,900
A onda, na kraju cijelog tog
procesa nježne osvete,
282
00:20:31,980 --> 00:20:34,900
upoznao sam čovjeka
zaslužnog za bombu u mom autu.
283
00:20:34,983 --> 00:20:37,823
Henri van der Westhuizen.
Ide na Povjerenstvo.
284
00:20:37,903 --> 00:20:40,613
MANDELINO POVJERENSTVO
ZA ISTINU I POMIRENJE
285
00:20:40,697 --> 00:20:44,987
ISTRAŽIVALO JE KRŠENJE LJUDSKIH PRAVA
DA SE JAR OPORAVI NAKON APARTHEJDA
286
00:20:45,077 --> 00:20:48,157
Htio me vidjeti prije odlaska
287
00:20:48,247 --> 00:20:51,327
i došao je u moj ured kad sam bio sudac.
288
00:20:52,501 --> 00:20:54,711
Imali smo izvanredan razgovor.
289
00:20:54,795 --> 00:20:58,965
Pričao mi je o svojoj mladosti,
o svom uspjehu u školi
290
00:20:59,049 --> 00:21:02,759
i kako je brzo napredovao u vojsci.
Tako je ponosan. Uspio je.
291
00:21:02,844 --> 00:21:06,104
Postao je glavni član svojeg odreda.
292
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
Ovdje se probudila moja znatiželja.
Bio sam zadivljen.
293
00:21:11,061 --> 00:21:15,361
U njemu postoji ta neka naivnost.
294
00:21:15,983 --> 00:21:18,533
Ali ide na Povjerenstvo za istinu.
295
00:21:18,610 --> 00:21:20,200
Ispričat će tu priču.
296
00:21:20,821 --> 00:21:24,871
Bila je potrebna hrabrost
da vojnik prijeđe u novu Južnu Afriku.
297
00:21:26,535 --> 00:21:31,115
Zaboravio sam na njega
i šest mjeseci poslije na nekoj zabavi
298
00:21:32,124 --> 00:21:37,004
čujem nekoga kako uzvikuje: „Albie!”
Bio je to Henri. Nisam mogao vjerovati.
299
00:21:37,087 --> 00:21:39,917
Bio je ozaren. Rekao je:
„Bio sam na Povjerenstvu
300
00:21:40,007 --> 00:21:42,087
i upoznao Bobbyja.” On mi je pisao.
301
00:21:42,175 --> 00:21:44,755
„I Sue i Farouka. Sve sam im rekao.
302
00:21:44,845 --> 00:21:48,465
Rekao si da ćemo se možda
jednoga dana rukovati.”
303
00:21:49,016 --> 00:21:51,346
Ispružio sam ruku i rukovali smo se.
304
00:21:51,435 --> 00:21:54,185
Otišao je ushićen.
Skoro sam se onesvijestio.
305
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Ali poslije sam čuo
da se na zabavi slomio,
306
00:21:57,858 --> 00:22:00,148
otišao kući i plakao dva tjedna.
307
00:22:00,736 --> 00:22:03,946
Ne znam je li istina.
Želim vjerovati da jest.
308
00:22:04,031 --> 00:22:09,291
Ne želim provjeriti da ne saznam da nije,
ali meni je to važnije od slanja u zatvor.
309
00:22:09,786 --> 00:22:13,076
Popravljanje štete,
različiti oblici odgovornosti.
310
00:22:13,165 --> 00:22:15,285
Počinjemo živjeti u istoj zemlji.
311
00:22:15,375 --> 00:22:17,585
Meni je to čudesno.
312
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Kako to da ste našli
sposobnost za ljubav i praštanje,
313
00:22:24,134 --> 00:22:28,564
za optimizam i velikodušnost?
314
00:22:28,638 --> 00:22:30,178
Odakle se to pojavilo?
315
00:22:31,933 --> 00:22:34,233
Stalno me to pitaju.
316
00:22:34,311 --> 00:22:38,941
Ne želim da to nestane
prečestim propitkivanjem.
317
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
To je nešto što je u vama i s vama.
318
00:22:46,239 --> 00:22:49,199
Mandela je oslobođen 1990.
319
00:22:49,284 --> 00:22:51,874
Trebao sam se vratiti u Južnu Afriku
320
00:22:51,953 --> 00:22:54,833
i američki novinar Tony Lewis rekao je:
321
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
„Albie, zacijelo ste ljuti
sad kad se vraćate.”
322
00:22:59,753 --> 00:23:01,133
Gleda mi ruku.
323
00:23:01,922 --> 00:23:05,882
Rekao sam: „Nekoć sam se bojao
da sam propali revolucionar.”
324
00:23:05,967 --> 00:23:07,087
Nisam bio bijesan.
325
00:23:07,177 --> 00:23:10,967
Trebao sam htjeti uzeti nož
i zabiti ga u leđa stražara.
326
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
Ali samo su radili svoj posao.
327
00:23:13,100 --> 00:23:16,270
Nisu bili gori od ispitivača.
328
00:23:16,770 --> 00:23:19,190
Mislio sam da sam promašaj.
329
00:23:19,272 --> 00:23:23,822
Rekao je: „Možete se opustiti.
Isto sam pitao Mandelu.
330
00:23:24,945 --> 00:23:26,315
Dao je sličan odgovor.
331
00:23:26,405 --> 00:23:30,905
I Sisulu, Ahmed Kathrada
i Albertina Sisulu.”
332
00:23:31,410 --> 00:23:33,330
Shvatio sam da je to dio kulture
333
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
i da smo svi uključeni u taj
veliki san o slobodnoj Južnoj Africi.
334
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
Upoznajemo druge, povezujemo se s njima
335
00:23:41,420 --> 00:23:44,920
i pronalazimo divne dijelove sebe
kroz djelovanje s drugima.
336
00:23:45,006 --> 00:23:49,386
Optimizam je to što možemo
živjeti zajedno u jednoj zemlji.
337
00:23:49,469 --> 00:23:54,059
Postoji snažan afrički koncept
koji se zove Ubuntu.
338
00:23:54,141 --> 00:23:56,601
Ja sam osoba jer si ti osoba.
339
00:23:56,685 --> 00:24:01,055
Ne mogu odvojiti svoju ljudskost
od prihvaćanja tvoje ljudskosti.
340
00:24:01,148 --> 00:24:03,438
To je međuovisnost ljudi.
341
00:24:04,901 --> 00:24:09,911
Toliko je toga proizašlo
iz odrastanja u borbi
342
00:24:09,990 --> 00:24:12,530
koju vode Afrikanci.
343
00:24:12,617 --> 00:24:17,327
Nije samo pjevanje i raspoloženje.
To su interakcije i prijaznost.
344
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Ne želim reći da se grozote nisu dogodile
i da se ne događaju,
345
00:24:21,877 --> 00:24:24,667
ali u srži je bilo nešto od toga.
346
00:24:26,339 --> 00:24:29,179
ŠTO JE VAŽNO?
347
00:24:29,259 --> 00:24:31,219
Meni je savjest najvažnija.
348
00:24:31,303 --> 00:24:34,643
Važnija od kruha i prava na govor.
349
00:24:34,723 --> 00:24:37,273
Savjest je ključna za ono tko si.
350
00:24:37,893 --> 00:24:42,233
I taj žiroskop u vama
351
00:24:42,314 --> 00:24:47,824
koji vas centrira i omogućuje vam
352
00:24:49,654 --> 00:24:53,624
da živite sa značajnom krepošću.
353
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Ne zato što se pokoravate zapovijedima
i prolazite rituale,
354
00:24:58,663 --> 00:25:01,963
nego zato što je nešto unutra ispravno.
355
00:25:02,042 --> 00:25:02,882
Kako treba.
356
00:25:02,959 --> 00:25:07,379
Uklapa se u sve ono
zbog čega se osjećate kao čovjek,
357
00:25:07,464 --> 00:25:12,644
netko s dostojanstvom, hrabrošću,
stilom, junaštvom, maštovitošću
358
00:25:12,719 --> 00:25:15,679
i svime što je divno kod neke osobe.
359
00:25:16,306 --> 00:25:18,306
Sve se to vrti oko toga,
360
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
a meni je bilo teško lagati
čak i policiji.
361
00:25:26,149 --> 00:25:29,189
Čak mi je i tada bilo teško lagati.
362
00:25:30,237 --> 00:25:32,657
Ne jer si nevaljao ako lažeš,
363
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
nego jer je to kršilo nešto u meni.
364
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Suoči se s istinom
bez obzira na posljedice.
365
00:25:43,375 --> 00:25:45,785
Živi svoj život za sebe.
366
00:25:46,878 --> 00:25:50,168
Nemoj se ugledati u Albieja
367
00:25:50,257 --> 00:25:52,547
koji ti govori kako da živiš.
368
00:25:52,634 --> 00:25:54,344
Ugledaj se u sebe.
369
00:25:54,844 --> 00:25:59,894
U tom smislu, nemoj slijediti svoje snove.
Slijedi svoj život, a snovi će tebe.
370
00:26:01,101 --> 00:26:02,771
Što god tvoj život bio.
371
00:26:03,562 --> 00:26:07,232
Istražuj i dopusti si širiti utjecaj,
372
00:26:07,315 --> 00:26:11,105
iskoristi prilike i riskiraj.
373
00:26:12,612 --> 00:26:16,622
Ne idi uvijek utabanom stazom
kojom je ugodno hodati.
374
00:26:17,409 --> 00:26:19,199
Neko sam si vrijeme govorio:
375
00:26:19,286 --> 00:26:23,536
„Ako imaš izbora oko neke važne odluke,
376
00:26:24,749 --> 00:26:27,749
a jedan će izbor biti težak,
377
00:26:28,378 --> 00:26:32,128
dok će drugi biti mnogo lakši,
izaberi taj koji je težak.”
378
00:26:33,174 --> 00:26:36,304
Učinio si već više od putovanja
od točke A do točke B.
379
00:26:36,386 --> 00:26:38,806
Prešao si neke poteškoće.
380
00:26:38,888 --> 00:26:41,728
Istraživao si, riskirao, nešto stekao.
381
00:26:45,061 --> 00:26:46,191
Posljednje pitanje.
382
00:26:46,688 --> 00:26:52,278
Da imate priliku dati savjet
20-godišnjem sebi,
383
00:26:52,360 --> 00:26:55,820
ako se osvrnete,
kad biste mogli reći tom mladiću…
384
00:26:55,905 --> 00:26:57,275
Mogao bih reći:
385
00:26:58,700 --> 00:27:00,040
„Nastavi sanjati.”
386
00:27:01,369 --> 00:27:02,539
„Nastavi sanjati.”
387
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
ZA MADIBU
388
00:29:07,787 --> 00:29:12,077
„DOBAR UM I DOBRO SRCE
UVIJEK SU ZASTRAŠUJUĆA KOMBINACIJA.”
389
00:29:12,167 --> 00:29:17,167
Prijevod titlova: Tina Vlakančić