1
00:00:06,965 --> 00:00:12,005
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,635
Albie Sachs je jihoafrický aktivista,
právník, spisovatel
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,765
a bývalý soudce
jmenovaný Nelsonem Mandelou
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,863
do prvního ústavního soudu
v Jihoafrické republice.
5
00:00:23,898 --> 00:00:25,858
Během bojů za ukončení apartheidu
6
00:00:25,942 --> 00:00:31,322
Albie přežil bombový útok zosnovaný
jihoafrickou bezpečnostní službou.
7
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Přišel o ruku
a přestal vidět na jedno oko.
8
00:00:35,493 --> 00:00:39,663
Přesto když se po letech zeptáte,
co je na světě nejvíce potřeba,
9
00:00:39,748 --> 00:00:41,828
jeho odpověď zůstává nekompromisní.
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,130
Znovu a znovu mě napadá slovo laskavost.
11
00:00:48,548 --> 00:00:53,548
Možná proto,
že je na světě tolik… naparování.
12
00:00:53,636 --> 00:00:56,506
To je dnes populární. Lidé ho podporují.
13
00:00:57,348 --> 00:01:02,598
Ale můžete tomu vzdorovat tím,
že se propojíte s ostatními,
14
00:01:03,438 --> 00:01:05,068
kontaktem s ostatními,
15
00:01:05,148 --> 00:01:10,858
tím, že budete vysílat energii
stejným směrem,
16
00:01:11,571 --> 00:01:16,371
a tím, že pochopíte
a přijmete rozmanitost.
17
00:01:16,451 --> 00:01:21,121
Tento dokument inspiroval Nelson Mandela,
18
00:01:21,206 --> 00:01:24,576
který řekl:
„V životě nejde jen o to, zda jsme žili…
19
00:01:24,667 --> 00:01:28,127
… ale zda jsme dokázali
změnit životy ostatních.
20
00:01:28,213 --> 00:01:32,093
Tak se pozná význam našeho života.“
21
00:01:32,967 --> 00:01:36,347
Jeho život zanechal na světě
trvalou stopu,
22
00:01:36,429 --> 00:01:40,019
odkaz, který inspiroval ostatní povstat…
23
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
… bojovat za změnu a stát se vůdci.
24
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Tento dokument je na památku Madiby.
25
00:01:47,649 --> 00:01:51,189
Jeho cílem je připomenout,
jak může člověk pohnout světem.
26
00:01:51,277 --> 00:01:54,607
Je o lidech,
kteří učinili odvážná rozhodnutí,
27
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
o vůdcích, kteří kráčeli po jeho boku
nebo šli v jeho stopách.
28
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Kteří pomáhali druhým a přičinili se
o lepší a spravedlivější svět.
29
00:02:04,165 --> 00:02:06,915
A tím nás ostatní inspirovali
30
00:02:07,585 --> 00:02:09,545
žít a vést druhé.
31
00:02:28,857 --> 00:02:31,987
Na mém prvním vysvědčení,
když mi bylo šest let,
32
00:02:33,319 --> 00:02:36,569
stálo: „Albert je malý snílek.“
33
00:02:37,824 --> 00:02:43,084
A i dnes o 70 let později
34
00:02:43,163 --> 00:02:45,423
je Albie stále malý snílek.
35
00:02:47,167 --> 00:02:50,417
MAPUTO, MOSAMBIK
7. DUBNA 1988
36
00:02:50,503 --> 00:02:53,723
Poslední cíl světových útoků
na Africký národní kongres
37
00:02:53,798 --> 00:02:56,338
zasáhla bomba, když otvíral dveře od auta.
38
00:02:56,926 --> 00:02:59,006
Albie Sachs byl těžce zraněn.
39
00:02:59,095 --> 00:03:00,465
Po převozu do nemocnice
40
00:03:00,555 --> 00:03:02,675
mu lékaři nedávali velkou naději.
41
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
Jako zázrakem přežil.
42
00:03:04,392 --> 00:03:08,352
Je otřesený, ztratil zrak v jednom oku
a amputovali mu jednu ruku.
43
00:03:08,438 --> 00:03:09,898
Ani o dva měsíce později
44
00:03:09,981 --> 00:03:13,991
však vůdce ANK neztrácí optimismus
ohledně budoucnosti své vlasti.
45
00:03:14,068 --> 00:03:15,898
Pomsta mi ruku nevrátí.
46
00:03:16,738 --> 00:03:19,908
Naopak, pomsta by mě ponížila
47
00:03:19,991 --> 00:03:22,741
a svým způsobem by vzala mým činům smysl.
48
00:03:23,369 --> 00:03:27,829
Myslím, že je velmi důležité
si zachovat kladný postoj.
49
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Jižní Afrika se dočká svobody.
50
00:03:29,918 --> 00:03:33,548
Dožijeme se svobody
a vybudujeme tady slušnou společnost.
51
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
To musí být naším cílem.
52
00:03:40,762 --> 00:03:44,352
Naším dnešním hostem
je soudce Albert L. Sachs,
53
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
člen Jihoafrického ústavního soudu.
54
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Soudce Sachs byl vůdčí postavou
boje za lidská práva v JAR
55
00:03:57,278 --> 00:04:01,318
a bojovníkem za svobodu
v Africkém národním kongresu.
56
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Jeho zapojení do těchto činností
mu způsobilo potíže s policií.
57
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
Dvakrát byl bez soudu uvězněn.
58
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
Zažil věznění, nucenou izolaci,
pobyt ve vazbě,
59
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
vydržel období v exilu…
60
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
Nakonec se stal terčem
státem inscenovaného pokusu o atentát.
61
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
A pak byl propuštěn Nelson Mandela.
62
00:04:22,387 --> 00:04:26,137
A tady Albieho Sachse vítá jeho matka
na letišti v Kapském Městě
63
00:04:26,224 --> 00:04:28,234
po 24 letech v politickém exilu.
64
00:04:28,309 --> 00:04:30,059
Zúčastnil se jednání,
65
00:04:30,144 --> 00:04:33,114
která v Jižní Africe
zavedla ústavní demokracii,
66
00:04:33,189 --> 00:04:38,069
a Nelson Mandela ho jmenoval
do funkce v Ústavním soudu.
67
00:04:38,152 --> 00:04:41,202
Za své působení ve funkci soudce
68
00:04:41,281 --> 00:04:44,241
si vybudoval pověst
svědomí této instituce.
69
00:04:44,909 --> 00:04:49,329
Albie žije svůj život bez špetky hořkosti,
70
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
a to člověku dodává důvěru v lidstvo…
71
00:04:54,752 --> 00:04:56,592
v Jihoafričany.
72
00:04:56,671 --> 00:04:59,471
Když vidíte Albieho,
bílého jihoafrického muže…
73
00:05:01,384 --> 00:05:03,144
říkáte si, že je to možné.
74
00:05:28,328 --> 00:05:30,498
BOJ S APARTHEIDEM
75
00:05:30,580 --> 00:05:34,880
Takový příběh, když mi bylo šest.
Když jsem se balil na cestu do exilu,
76
00:05:34,959 --> 00:05:40,209
našel jsem přání k narozeninám
od svého otce, Sollyho Sachse:
77
00:05:41,674 --> 00:05:47,314
„Albie, ať z tebe vyroste
voják v boji za osvobození.“
78
00:05:48,348 --> 00:05:51,058
Ano, to je pro šestileté dítě dost drsné,
79
00:05:51,142 --> 00:05:54,902
ale takový byl svět,
ve kterém jsem vyrostl.
80
00:05:54,979 --> 00:05:57,569
Zákon oficiálně uznával
nadřazenost bělochů
81
00:05:57,648 --> 00:06:01,898
a valná většina černochů čelila
diskriminaci ve všech oblastech života.
82
00:06:02,528 --> 00:06:06,028
Jižní Afrika byla ochromená
systémem apartheidu.
83
00:06:06,699 --> 00:06:10,329
Když mi bylo 17,
stál jsem v sále, kde byli hlavně černoši,
84
00:06:10,411 --> 00:06:13,211
asi 200, a tak pět, možná deset bělochů,
85
00:06:13,289 --> 00:06:17,589
a lidé zpívají písně o svobodě
86
00:06:17,668 --> 00:06:21,708
a zvali dobrovolníky do Kampaně
odporu proti nespravedlivým zákonům.
87
00:06:21,798 --> 00:06:25,838
Řekl jsem kamarádovi:
„Avi, já se chci zapojit.“
88
00:06:26,469 --> 00:06:28,639
On na to: „To nejde.“ A já: „Proč?“
89
00:06:28,721 --> 00:06:29,891
„Protože jsi bílý.“
90
00:06:30,473 --> 00:06:32,103
„Bojujeme proti rasismu.“
91
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
„Je to boj černochů za černochy.“
92
00:06:34,936 --> 00:06:37,356
Ale o devět měsíců později,
93
00:06:38,398 --> 00:06:41,028
když jsem na konci roku složil zkoušky,
94
00:06:41,109 --> 00:06:43,739
jsem během prázdnin vedl skupinu
95
00:06:45,029 --> 00:06:49,489
čtyř mladých bělochů, abychom
seděli na lavičkách jen pro barevné.
96
00:06:49,575 --> 00:06:52,995
Začali jsme být aktivní,
setkávat se a nacházet…
97
00:06:53,079 --> 00:06:58,709
To je pro mě důležité, že lidé,
které jsem potkal v boji proti apartheidu…
98
00:06:58,793 --> 00:06:59,843
STOJÍME ZA SVÝMI VŮDCI
99
00:06:59,919 --> 00:07:03,049
… měli energii, elán, fantazii.
100
00:07:03,131 --> 00:07:05,471
Bylo to mnohem zajímavější
101
00:07:05,550 --> 00:07:08,180
než svět, který nám předkládali,
102
00:07:08,261 --> 00:07:12,641
který sestával z vydělávání peněz
a budování kariéry a renomé.
103
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
Stát se právníkem
bylo nedílnou součástí mého aktivismu.
104
00:07:20,106 --> 00:07:22,226
Měl jsem celou řadu různých případů,
105
00:07:22,316 --> 00:07:25,986
ale hlavní, zásadní část mé práce
106
00:07:26,070 --> 00:07:31,240
tvořily případy lidí, kteří byli trestáni
nebo jim hrozil trest
107
00:07:31,325 --> 00:07:35,955
kvůli jejich názorům,
protože nesouhlasili s apartheidem
108
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
nebo protože neměli doklady.
109
00:07:38,040 --> 00:07:41,380
Nevyhovovali bezpočtu zákonů,
které utlačovaly černochy.
110
00:07:41,461 --> 00:07:44,171
DIVIZNÍ RADA KAPSKA
BĚLOŠSKÁ ZÓNA
111
00:07:44,255 --> 00:07:47,675
POZOR, DOMORODCI
112
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Bylo to hrozivé.
113
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
Rok 1960 byl rok masakru v Sharpevillu…
114
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
V Sharpevillu policie střílela
do davu neozbrojených demonstrantů.
115
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
Zastřelili 69 lidí, většinou do zad.
116
00:08:01,772 --> 00:08:06,152
Zakázali ANK, Africký národní kongres,
všechno muselo být tajné,
117
00:08:06,235 --> 00:08:08,815
do toho nesmyslný stav nouze,
118
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
a pak přišly mnohem temnější časy.
119
00:08:11,866 --> 00:08:14,286
Mohli vás násilím vyvést z domu,
120
00:08:14,368 --> 00:08:18,788
z práce, nebo chytit na ulici,
kdykoli se policii zachtělo.
121
00:08:18,873 --> 00:08:22,463
Viděl jsem, jak mé klienty
jednoho po druhém sbírají.
122
00:08:23,211 --> 00:08:26,131
Zavírali na základě
„devadesátidenního zákona“.
123
00:08:26,214 --> 00:08:28,594
Mohli vás držet bez nároku na právníka,
124
00:08:28,674 --> 00:08:32,474
bez nároku na soud, mimo kontakt
s příbuznými, s nikým, 90 dní,
125
00:08:32,553 --> 00:08:37,603
jen na základě podezření,
že máte informace užitečné teroristům.
126
00:08:38,976 --> 00:08:41,686
A protože jste
proti tomu bezpráví bojoval,
127
00:08:41,771 --> 00:08:44,321
nejen jako právník zastupující černochy,
128
00:08:44,398 --> 00:08:48,238
ale jako aktivista, proto šli i po vás.
129
00:08:48,319 --> 00:08:51,319
PŘEŽITÍ V TEMNOTĚ
130
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
Přidáte se k boji. Jako dobrovolník.
131
00:08:55,326 --> 00:08:57,536
Stanete se součástí kultury odporu.
132
00:08:57,620 --> 00:09:00,040
Byli to lidé, co bojovali s nacisty,
133
00:09:00,122 --> 00:09:04,592
partyzáni, kteří se s nimi v Evropě
během války velmi silně ztotožňovali.
134
00:09:06,712 --> 00:09:10,472
Lidé, co byli ve vězení
a co psali knihy o zážitcích z vězení.
135
00:09:10,550 --> 00:09:15,300
Člověk je četl a připravoval se na to,
136
00:09:15,388 --> 00:09:17,218
jaké to je, být ve vězení.
137
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Ale nebyl připravený.
138
00:09:22,103 --> 00:09:24,613
Na to vás nic nepřipraví. Na tu izolaci.
139
00:09:27,066 --> 00:09:29,776
Zvládnete to, protože nemáte na vybranou.
140
00:09:29,860 --> 00:09:31,700
Co můžete dělat? Plakat.
141
00:09:33,489 --> 00:09:36,869
Máte na vybranou.
Můžete kolaborovat, kapitulovat.
142
00:09:36,951 --> 00:09:41,621
Takže váš boj v tu chvíli je nepodlehnout.
143
00:09:41,706 --> 00:09:44,456
Nevyzradit informace.
144
00:09:46,043 --> 00:09:48,673
Za chvíli už ani nevíte,
proč jste ve vězení.
145
00:09:48,754 --> 00:09:51,514
Nevíte proč… Víte jen, že nějakým způsobem
146
00:09:51,591 --> 00:09:57,471
ta velká slova, která se kdysi zdála
tak silná a mocná, ztratila význam.
147
00:09:57,555 --> 00:09:59,555
Svoboda? Jaká svoboda? Nesmysl.
148
00:09:59,640 --> 00:10:04,100
Jste v malém, extrémně narcistickém,
uzavřeném světě,
149
00:10:04,186 --> 00:10:06,976
kde jste jen vy a bolest, kterou cítíte.
150
00:10:07,064 --> 00:10:09,284
V lepší dny jsem měl depresi.
151
00:10:09,358 --> 00:10:11,648
V nejlepším to byla jen deprese.
152
00:10:12,612 --> 00:10:13,822
V horší dny…
153
00:10:15,823 --> 00:10:18,623
ne že bych měl
sebevražedné sklony, ale skoro.
154
00:10:18,701 --> 00:10:20,871
Stavy naprostého zoufalství.
155
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Jednou jsem uslyšel pískání.
156
00:10:32,798 --> 00:10:35,508
Nevěřil jsem svým uším,
nebyl to obvyklý hluk.
157
00:10:35,593 --> 00:10:37,433
Vězení je hlučné.
158
00:10:37,511 --> 00:10:42,641
Lidé křičí, řvou, mlátí dveřmi,
volají jeden přes druhého,
159
00:10:43,225 --> 00:10:46,725
a já slyším pískot, tak jsem zapískal…
160
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
A z dálky ve vězení slyším…
161
00:11:14,548 --> 00:11:15,968
Ani nevím, kdo to je.
162
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
Byla to úžasná forma kontaktu.
163
00:11:23,432 --> 00:11:26,892
A pak jsem coby součást
svého režimu posiloval,
164
00:11:26,977 --> 00:11:29,647
byl jsem třeba uprostřed série 100 kliků,
165
00:11:29,730 --> 00:11:34,280
slyším to pískání a říkám si:
„Ne, jsem teprve u 75!“
166
00:11:34,360 --> 00:11:36,950
„Prosím, počkej, nemůžeš počkat?“
167
00:11:37,029 --> 00:11:40,529
Museli jsme si nějak domluvit denní dobu,
168
00:11:40,616 --> 00:11:44,576
kdy budeme připravení pískat.
Nezjistil jsem, kdo to byl.
169
00:11:46,622 --> 00:11:49,252
A pak mě po 90 dnech propustili.
170
00:11:49,333 --> 00:11:51,423
Šel jsem po ulici a…
171
00:11:53,921 --> 00:11:54,961
zase mě zavřeli.
172
00:11:56,340 --> 00:12:00,140
Sebrali mi kravatu. Sebrali mi hodinky.
173
00:12:00,219 --> 00:12:02,759
A dalších 78 dní.
174
00:12:02,847 --> 00:12:06,097
A pak mě pustili, nevím proč,
a já měl tak…
175
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
vítězný pocit,
176
00:12:08,936 --> 00:12:13,896
že jsem běžel z centra Kapského města
až do Cliftonu, nějakých…
177
00:12:15,943 --> 00:12:19,453
možná 10, 12, 13 kilometrů,
tolik jsem v životě neuběhl.
178
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
Vrhl jsem se do moře.
179
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Na pláž přišli moji kolegové
v oblecích a s naleštěnými botami
180
00:12:29,749 --> 00:12:32,459
a mysleli, že jsem blázen.
A trochu jsem byl.
181
00:12:32,543 --> 00:12:35,673
Cítil jsem vítězství,
ale něco ve mně se zlomilo.
182
00:12:38,924 --> 00:12:41,094
Ze samotky se nikdy nevzpamatujete.
183
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Nikdy.
184
00:12:47,475 --> 00:12:52,555
A po mnoha letech,
to už jsem byl v exilu a…
185
00:12:57,777 --> 00:12:58,647
vybuchl jsem.
186
00:13:00,613 --> 00:13:03,033
MOZAMBIK, 1988
187
00:13:04,867 --> 00:13:07,657
Moji kamarádku Ruth First
zabila bomba v poště.
188
00:13:10,080 --> 00:13:13,290
Na hřbitově v Maputu bylo oddělení,
189
00:13:13,375 --> 00:13:18,125
kde bylo pohřbeno mnoho Jihoafričanů,
z nichž přes 20 zabili.
190
00:13:18,214 --> 00:13:21,384
Vždycky když jsme tam šli, říkali jsme si:
191
00:13:21,467 --> 00:13:24,967
„Jestlipak je tamhle to místo pro mě?“
192
00:13:25,054 --> 00:13:30,644
Už to, že byl tak důležitým
odpůrcem apartheidu, znamenalo,
193
00:13:30,726 --> 00:13:33,436
že byl neustále
v obrovském nebezpečí.
194
00:13:33,521 --> 00:13:36,981
Cítil jsem, že po mně nepůjdou,
jistě, byl jsem snadný cíl,
195
00:13:37,066 --> 00:13:41,236
ale vyvolalo by to vlnu protestů.
Mýlil jsem se.
196
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Výbuch byl slyšet přes celé Maputo,
hlavní město Mozambiku.
197
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Bombu patrně nastražili
jihoafričtí agenti.
198
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Jeho auto mělo být jeho hrobem.
199
00:13:57,002 --> 00:14:01,762
Cítil jsem, jak mě tahají něčí ruce,
a říkal jsem:
200
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
„Nechte mě, radši tady umřu.“
201
00:14:06,470 --> 00:14:12,350
Myslel jsem, že mě unesli a že mě povezou
přes hranice do Jižní Afriky.
202
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
CENTRÁLNÍ NEMOCNICE MAPUTO
203
00:14:20,067 --> 00:14:23,647
Naprostá tma. Stalo se něco hrozného.
204
00:14:23,737 --> 00:14:26,617
Nevím co. Slyším, jak někdo ve tmě říká:
205
00:14:27,575 --> 00:14:31,115
„Albie, tady je Ivo Garrido.
206
00:14:31,203 --> 00:14:33,543
Jste v Centrální nemocnici v Maputu.
207
00:14:34,957 --> 00:14:38,747
Vaše ruka je v žalostném stavu.
Musíte být statečný.“
208
00:14:38,836 --> 00:14:41,086
A já se v té tmě ptám: „Co se stalo?“
209
00:14:41,171 --> 00:14:43,671
Nějaká žena říká: „Měl jste v autě bombu.“
210
00:14:44,466 --> 00:14:48,136
Zase jsem se propadl do tmy,
ale tentokrát jsem cítil radost.
211
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Myslel jsem, že mě unesli,
aby mě zavřeli do vězení v Jižní Africe.
212
00:14:52,808 --> 00:14:56,848
A teď jsem věděl,
že jsem v bezpečí pod dohledem Frelima,
213
00:14:57,646 --> 00:14:59,436
mozambické vlády.
214
00:15:00,733 --> 00:15:05,613
A… uplynul nějaký čas.
215
00:15:07,406 --> 00:15:09,486
Cítím lehkost. Ležím na zádech.
216
00:15:09,575 --> 00:15:12,825
Nic nevidím. Mám zakryté oči.
A napadl mě jeden vtip.
217
00:15:14,747 --> 00:15:16,867
Je o Kohnovi, který je Žid jako já.
218
00:15:16,957 --> 00:15:18,877
Vypadne z autobusu, vstane…
219
00:15:20,002 --> 00:15:24,592
A takhle se křižuje přes celé tělo.
220
00:15:24,673 --> 00:15:27,643
Někdo mu říká:
„Kohne, já nevěděl, že jsi katolík!“
221
00:15:27,718 --> 00:15:29,388
„Jakýpak katolík?
222
00:15:30,137 --> 00:15:34,637
Brýle, varlata, peněženka a hodinky.“
223
00:15:34,725 --> 00:15:37,975
Je to starý vtip,
který se v téhle situaci moc neříká,
224
00:15:38,062 --> 00:15:41,022
tak jsem začal varlaty,
ta se zdála v pořádku.
225
00:15:41,106 --> 00:15:44,606
Peněženka v pořádku, brýle…
226
00:15:46,654 --> 00:15:48,864
jestli je tam díra, tak mám problém.
227
00:15:48,948 --> 00:15:53,448
Dobře, a přišel jsem o ruku.
Přišel jsem jenom o jednu ruku.
228
00:15:53,535 --> 00:15:58,535
Každý bojovník za svobodu čeká na chvíli,
kdy pro něj přijdou. „Budu statečný?“
229
00:15:58,624 --> 00:16:01,674
Přišli pro mě, pokusili se mě zabít,
a já to přežil.
230
00:16:01,752 --> 00:16:03,592
Cítil jsem radost a vítězství.
231
00:16:03,671 --> 00:16:09,721
To bylo 7. a 8. dubna 1988.
232
00:16:09,802 --> 00:16:11,602
A cítím to pořád.
233
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
Zbavilo mě to trápení na samotce.
234
00:16:14,932 --> 00:16:17,642
Ukázalo to můj život v úplně jiném světle.
235
00:16:17,726 --> 00:16:19,726
Nějak jsem se vrátil zpátky.
236
00:16:19,812 --> 00:16:21,562
Nedokážu to úplně vysvětlit
237
00:16:21,647 --> 00:16:25,607
a trochu se bojím,
že by potom mohl nastat kolaps.
238
00:16:26,860 --> 00:16:29,700
Zjevně jsem dospěl do fáze, kdy se musím…
239
00:16:30,864 --> 00:16:36,414
zase postavit na nohy,
fyzicky i emocionálně.
240
00:16:36,996 --> 00:16:43,286
Bylo to jako učit se znovu psát.
„Koukej, mami. Já umím psát!“
241
00:16:44,128 --> 00:16:47,508
Učit se vstát.
„Koukej, mami. Dokážu chodit, vstát.“
242
00:16:47,589 --> 00:16:52,339
V mém zotavování po tom výbuchu
byla jistá veliká radost.
243
00:16:59,893 --> 00:17:05,943
Dostal jsem dopis.
244
00:17:06,025 --> 00:17:08,235
Ležel jsem v nemocnici v Londýně
245
00:17:08,318 --> 00:17:14,738
a stálo tam: „Neboj, soudruhu Albie.
My tě pomstíme. Podepsán Bobby Naidoo.“
246
00:17:15,617 --> 00:17:17,157
A já si říkám: „pomstíme“?
247
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
To budeme řezat ruce?
Oslepovat na jedno oko?
248
00:17:21,040 --> 00:17:22,880
Za takovou zemi máme bojovat?
249
00:17:22,958 --> 00:17:26,628
Když získáme svobodu,
demokracii a vládu práva,
250
00:17:26,712 --> 00:17:29,842
to bude moje mírumilovná pomsta.
251
00:17:29,923 --> 00:17:32,053
Z mé ruky vyrostou růže a lilie.
252
00:17:41,310 --> 00:17:45,230
V dnešní den mohu oznámit
dalekosáhlá rozhodnutí.
253
00:17:45,314 --> 00:17:48,364
Ruší se zákaz
Afrického národního kongresu,
254
00:17:48,442 --> 00:17:52,992
Panafrikanistického kongresu
a Komunistické strany JAR.
255
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Klid!
256
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
Lidé věznění pouze na základě
členství v těchto uskupeních
257
00:18:01,497 --> 00:18:05,207
budou identifikováni a propuštěni.
258
00:18:05,292 --> 00:18:09,592
V této souvislosti vláda učinila
rozhodný krok
259
00:18:09,671 --> 00:18:12,261
bezvýhradně propustit pana Mandelu.
260
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
NÁVRAT DOMŮ
261
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
VÍTEJ DOMA
262
00:18:56,260 --> 00:18:57,590
Vrátil jsem se do JAR.
263
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Hlasy měly poprvé stejnou váhu.
264
00:19:06,311 --> 00:19:09,361
V této chvíli
u zrodu jihoafrické demokracie
265
00:19:09,439 --> 00:19:13,739
její nejuznávanější autor zajistil,
aby byla zachována pro další generace,
266
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
a prohlásil, že za to celý život bojoval.
267
00:19:16,363 --> 00:19:21,543
Velmi odhodlaně jsem bojoval
proti nadvládě bílých.
268
00:19:21,618 --> 00:19:27,498
Velmi odhodlaně jsem bojoval
proti nadvládě černých.
269
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Jsem zastáncem myšlenky nové Jižní Afriky.
270
00:19:32,838 --> 00:19:35,418
Byl to úspěch toho, za co jsme bojovali.
271
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
Všechno to stvrdilo.
272
00:19:42,389 --> 00:19:47,849
A pak mě jmenovali do Ústavního soudu,
abych střežil to, za co jsme bojovali.
273
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
Naposledy, když jsem stál před soudem…
274
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
ÚSTAVNÍ SOUD
275
00:19:53,901 --> 00:19:58,321
… rozhodovalo se o tom,
276
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
zda budu odsouzen k smrti.
277
00:20:03,535 --> 00:20:07,995
Dnes nemluvím jako obžalovaný,
278
00:20:10,083 --> 00:20:15,423
ale k ustavení soudu,
jaký Jižní Afrika nikdy neměla.
279
00:20:17,841 --> 00:20:21,721
Soudu, na kterém závisí
280
00:20:22,679 --> 00:20:25,929
budoucnost naší demokracie.
281
00:20:26,600 --> 00:20:30,520
A pak, jako takový vrchol
celé naší mírumilovné pomsty,
282
00:20:30,604 --> 00:20:34,904
jsem se setkal s mužem,
který naplánoval ten výbuch v mém autě.
283
00:20:34,983 --> 00:20:37,823
Henri van der Westhuizen
šel před Komisi pravdy.
284
00:20:37,903 --> 00:20:39,783
NELSON MANDELA ZALOŽIL
KOMISI PRAVDY A USMÍŘENÍ
285
00:20:39,863 --> 00:20:43,083
PRO VYŠETŘOVÁNÍ PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV
PROSTŘEDNICTVÍM VEŘEJNÝCH SLYŠENÍ,
286
00:20:43,158 --> 00:20:44,988
ABY SE JIŽNÍ AFRIKA
UZDRAVILA PO APARTHEIDU
287
00:20:45,077 --> 00:20:48,157
Než šel před Komisi, chtěl mě vidět.
288
00:20:48,247 --> 00:20:51,747
Přišel do mé soudcovské pracovny.
289
00:20:52,501 --> 00:20:54,801
Byl to neskutečný rozhovor.
290
00:20:54,878 --> 00:20:58,968
Vyprávěl mi o svém mládí,
o tom, jak byl dobrý ve škole,
291
00:20:59,049 --> 00:21:01,089
jak rychle ho povyšovali v armádě.
292
00:21:01,176 --> 00:21:02,756
Byl pyšný, že je napřed.
293
00:21:02,844 --> 00:21:06,104
Stal se nejlepším členem své jednotky.
294
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
A to je přesně to, co mě na tom ohromuje.
295
00:21:11,061 --> 00:21:15,361
Jeho naprosto naivní výraz.
296
00:21:16,692 --> 00:21:18,532
Ale půjde před Komisi pravdy
297
00:21:18,610 --> 00:21:20,200
a poví jim tenhle příběh.
298
00:21:20,904 --> 00:21:24,874
Kritizovat velení a připojit se
k nové Jižní Africe, to chce odvahu.
299
00:21:26,535 --> 00:21:31,115
Pak jsem na něj zapomněl
a půl roku nato jsem byl na večírku
300
00:21:32,124 --> 00:21:34,754
a slyším: „Albie!“
301
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
A to byl Henri. Nemůžu tomu uvěřit.
302
00:21:37,129 --> 00:21:39,799
Celý září. Říká:
„Šel jsem před Komisi pravdy
303
00:21:39,881 --> 00:21:42,051
a viděl Bobbyho.“ Toho, co mi psal.
304
00:21:42,134 --> 00:21:44,764
„A Sue a Farouka. Všechno jsem jim řekl,
305
00:21:44,845 --> 00:21:48,265
cos mi říkal, že se možná
jednou setkáme a podáme si ruce.“
306
00:21:49,016 --> 00:21:51,346
A já natáhl ruku a potřásl tou jeho.
307
00:21:51,435 --> 00:21:53,645
Odešel nadšený. Já skoro omdlel.
308
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Ale pak jsem se doslechl,
že z toho večírku odešel,
309
00:21:57,858 --> 00:22:00,108
šel domů a dva týdny plakal.
310
00:22:00,610 --> 00:22:03,950
Nevím, jestli je to pravda.
Ale chtěl bych tomu věřit.
311
00:22:04,031 --> 00:22:06,241
Radši se po tom nepídím.
312
00:22:06,325 --> 00:22:09,695
Ale pro mě by to bylo důležitější
než ho poslat do vězení.
313
00:22:09,786 --> 00:22:13,076
Obnovující spravedlnost,
různé formy odpovědnosti,
314
00:22:13,165 --> 00:22:15,285
začínáme žít ve stejné zemi.
315
00:22:15,375 --> 00:22:17,415
To je pro mě jako zázrak.
316
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Jak jste v sobě nalezl
tuhle schopnost lásky a odpuštění,
317
00:22:24,134 --> 00:22:28,564
a… optimismu, štědrosti?
318
00:22:28,638 --> 00:22:30,178
Kde se to vzalo?
319
00:22:31,933 --> 00:22:34,233
Na to se mě pořád někdo ptá
320
00:22:34,311 --> 00:22:38,941
a já o tom nechci moc přemítat,
abych to neutlumil,
321
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
je to něco, co máte v sobě. Je to ve vás.
322
00:22:46,239 --> 00:22:49,199
V roce 1990 pustili Mandelu.
323
00:22:49,284 --> 00:22:51,874
Chystal jsem se na návrat do Jižní Afriky
324
00:22:51,953 --> 00:22:54,833
a jeden americký novinář,
Tony Lewis, řekl:
325
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
„Albie, musíte teď mít v sobě
spoustu vzteku, když se vracíte.“
326
00:22:59,753 --> 00:23:01,133
Díval se mi na ruku.
327
00:23:01,922 --> 00:23:05,882
A já říkám: „Víte, kdysi jsem se bál,
že jsem špatný revolucionář.“
328
00:23:05,967 --> 00:23:07,087
Já ten vztek neměl.
329
00:23:07,177 --> 00:23:10,967
Měl jsem přece cítit nutkání
vzít nůž a bodnout strážce do zad.
330
00:23:11,056 --> 00:23:13,886
A já je viděl jako lidi,
co dělají svou práci.
331
00:23:13,975 --> 00:23:16,685
Nebyli horší než vyšetřovatelé a ostatní.
332
00:23:16,770 --> 00:23:19,190
Myslel jsem, že to je můj nedostatek.
333
00:23:19,272 --> 00:23:23,822
Říká: „Klid. Na stejnou otázku
jsem se ptal i Mandely.“
334
00:23:24,945 --> 00:23:26,315
„Odpověděl podobně.“
335
00:23:26,405 --> 00:23:31,325
„Stejně tak Sisulu a Ahmed Kathrada
a Albertina Sisulu.“
336
00:23:31,410 --> 00:23:33,870
Došlo mi, že je to součástí kultury
337
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
a že všichni sdílíme tenhle velký sen
o svobodné Jižní Africe.
338
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
Setkávat se s ostatními, spojit se
339
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
a objevovat díky komunikaci
úžasné stránky sebe sama.
340
00:23:44,881 --> 00:23:49,391
Tenhle optimismus,
že můžeme žít společně v jedné zemi.
341
00:23:49,469 --> 00:23:53,929
V Africe existuje
velmi silný koncept zvaný Ubuntu.
342
00:23:54,015 --> 00:23:56,595
Já jsem člověk, protože ty jsi člověk.
343
00:23:56,685 --> 00:24:00,265
Nemůžu oddělit svou lidskost
od úcty k tvé lidskosti,
344
00:24:00,355 --> 00:24:03,435
tahle vzájemná provázanost
lidských bytostí.
345
00:24:04,860 --> 00:24:07,780
A spousta toho pramení z toho,
346
00:24:07,863 --> 00:24:12,533
že jsme vyrůstali uprostřed
bojů afrického lidu…
347
00:24:12,617 --> 00:24:17,327
Nejde jen o písně a nálady,
ale o vzájemné vztahy a milosrdnost.
348
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Neříkám, že se nestaly
a pořád nedějí strašné věci. Dějí.
349
00:24:21,376 --> 00:24:24,666
Ale jádrem bylo něco jiného.
350
00:24:26,339 --> 00:24:29,219
NA ČEM ZÁLEŽÍ?
351
00:24:29,301 --> 00:24:31,301
Pro mě je na prvním místě svědomí.
352
00:24:31,386 --> 00:24:34,636
Je důležitější než chléb,
než svoboda slova.
353
00:24:34,723 --> 00:24:37,273
Svědomí je klíčové pro to, kým jste.
354
00:24:37,893 --> 00:24:42,193
A tenhle váš, řekněme, gyroskop
355
00:24:42,272 --> 00:24:47,822
vás nasměrovává a umožňuje vám…
356
00:24:49,654 --> 00:24:54,124
mít v životě základní slušnost.
357
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Ne proto, že posloucháte přikázání
a opakujete rituály,
358
00:24:58,663 --> 00:25:01,963
ale protože v sobě cítíte, co je správné.
359
00:25:02,042 --> 00:25:02,882
Co je dobré.
360
00:25:02,959 --> 00:25:07,379
Zapadá to do všech těch věcí,
díky kterým se cítíte být člověkem,
361
00:25:07,464 --> 00:25:12,554
někým, kdo má důstojnost a odvahu,
a styl a grácii a představivost,
362
00:25:12,636 --> 00:25:15,676
všechno to krásné na tom, že jste člověk.
363
00:25:16,306 --> 00:25:18,226
To s tím všechno souvisí.
364
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
Pro mě bylo těžké
dokonce i lhát tajné policii.
365
00:25:26,191 --> 00:25:29,241
I tehdy pro mě bylo těžké lhát,
366
00:25:30,237 --> 00:25:32,657
a přitom na tom nebylo nic zlého.
367
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
Ale něco ve mně tomu odporovalo.
368
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Čelte pravdě bez ohledu na následky.
369
00:25:43,500 --> 00:25:45,790
Žijte svůj život pro sebe.
370
00:25:46,878 --> 00:25:50,168
Ani si neberte příklad z Albieho,
371
00:25:50,257 --> 00:25:52,547
co vám říká, jak máte žít svůj život.
372
00:25:52,634 --> 00:25:54,434
Berte si příklad ze sebe.
373
00:25:54,928 --> 00:25:57,848
Což znamená: Nechoďte za svými sny.
374
00:25:57,931 --> 00:26:00,181
Žijte svůj život a sny přijdou samy.
375
00:26:01,101 --> 00:26:02,771
Ať je váš život, jaký chce,
376
00:26:03,979 --> 00:26:07,229
objevujte a dovolte mu se rozvíjet,
377
00:26:07,315 --> 00:26:11,105
dovolte mu dobrodružství a risk.
378
00:26:12,612 --> 00:26:16,622
Není třeba jít vždycky vyšlapanou,
pohodlnou cestou.
379
00:26:17,409 --> 00:26:19,199
V jednu chvíli jsem si říkal:
380
00:26:19,286 --> 00:26:23,366
„Pokud máš
u důležitého rozhodnutí na výběr
381
00:26:24,749 --> 00:26:27,749
mezi jednou cestou, která bude obtížná,
382
00:26:28,461 --> 00:26:30,711
a druhou, která bude mnohem snazší,
383
00:26:30,797 --> 00:26:32,007
vyber si tu těžkou.“
384
00:26:33,300 --> 00:26:36,300
Protože ujdeš dál
než jen z bodu A do bodu B.
385
00:26:36,386 --> 00:26:38,806
Projdeš si strastmi.
386
00:26:38,888 --> 00:26:41,728
Budeš objevovat, riskovat, něco získáš.
387
00:26:45,061 --> 00:26:46,651
Poslední otázka.
388
00:26:46,730 --> 00:26:50,860
Kdybyste měl šanci něco poradit
svému dvacetiletému já,
389
00:26:50,942 --> 00:26:55,822
když se ohlédnete za svým životem,
co byste tomu mladíkovi řekl?
390
00:26:55,905 --> 00:26:57,275
Mohl bych říct…
391
00:26:58,700 --> 00:27:00,040
„Sni dál.“
392
00:27:01,369 --> 00:27:02,539
„Sni dál.“
393
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
PRO MADIBU
394
00:29:07,787 --> 00:29:12,077
„DOBRÁ HLAVA A DOBRÉ SRDCE
JSOU VŽDYCKY PŮSOBIVÁ KOMBINACE“
395
00:29:12,167 --> 00:29:16,457
Překlad titulků: Anna Perglerová