1 00:00:06,965 --> 00:00:12,005 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 Albie Sachs je jihoafrický aktivista, právník, spisovatel 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,765 a bývalý soudce jmenovaný Nelsonem Mandelou 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,863 do prvního ústavního soudu v Jihoafrické republice. 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,858 Během bojů za ukončení apartheidu 6 00:00:25,942 --> 00:00:31,322 Albie přežil bombový útok zosnovaný jihoafrickou bezpečnostní službou. 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Přišel o ruku a přestal vidět na jedno oko. 8 00:00:35,493 --> 00:00:39,663 Přesto když se po letech zeptáte, co je na světě nejvíce potřeba, 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,828 jeho odpověď zůstává nekompromisní. 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 Znovu a znovu mě napadá slovo laskavost. 11 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 Možná proto, že je na světě tolik… naparování. 12 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 To je dnes populární. Lidé ho podporují. 13 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 Ale můžete tomu vzdorovat tím, že se propojíte s ostatními, 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,068 kontaktem s ostatními, 15 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 tím, že budete vysílat energii stejným směrem, 16 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 a tím, že pochopíte a přijmete rozmanitost. 17 00:01:16,451 --> 00:01:21,121 Tento dokument inspiroval Nelson Mandela, 18 00:01:21,206 --> 00:01:24,576 který řekl: „V životě nejde jen o to, zda jsme žili… 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 … ale zda jsme dokázali změnit životy ostatních. 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 Tak se pozná význam našeho života.“ 21 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 Jeho život zanechal na světě trvalou stopu, 22 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 odkaz, který inspiroval ostatní povstat… 23 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 … bojovat za změnu a stát se vůdci. 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Tento dokument je na památku Madiby. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 Jeho cílem je připomenout, jak může člověk pohnout světem. 26 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 Je o lidech, kteří učinili odvážná rozhodnutí, 27 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 o vůdcích, kteří kráčeli po jeho boku nebo šli v jeho stopách. 28 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Kteří pomáhali druhým a přičinili se o lepší a spravedlivější svět. 29 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 A tím nás ostatní inspirovali 30 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 žít a vést druhé. 31 00:02:28,857 --> 00:02:31,987 Na mém prvním vysvědčení, když mi bylo šest let, 32 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 stálo: „Albert je malý snílek.“ 33 00:02:37,824 --> 00:02:43,084 A i dnes o 70 let později 34 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 je Albie stále malý snílek. 35 00:02:47,167 --> 00:02:50,417 MAPUTO, MOSAMBIK 7. DUBNA 1988 36 00:02:50,503 --> 00:02:53,723 Poslední cíl světových útoků na Africký národní kongres 37 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 zasáhla bomba, když otvíral dveře od auta. 38 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Albie Sachs byl těžce zraněn. 39 00:02:59,095 --> 00:03:00,465 Po převozu do nemocnice 40 00:03:00,555 --> 00:03:02,675 mu lékaři nedávali velkou naději. 41 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 Jako zázrakem přežil. 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 Je otřesený, ztratil zrak v jednom oku a amputovali mu jednu ruku. 43 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 Ani o dva měsíce později 44 00:03:09,981 --> 00:03:13,991 však vůdce ANK neztrácí optimismus ohledně budoucnosti své vlasti. 45 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 Pomsta mi ruku nevrátí. 46 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Naopak, pomsta by mě ponížila 47 00:03:19,991 --> 00:03:22,741 a svým způsobem by vzala mým činům smysl. 48 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 Myslím, že je velmi důležité si zachovat kladný postoj. 49 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Jižní Afrika se dočká svobody. 50 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 Dožijeme se svobody a vybudujeme tady slušnou společnost. 51 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 To musí být naším cílem. 52 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 Naším dnešním hostem je soudce Albert L. Sachs, 53 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 člen Jihoafrického ústavního soudu. 54 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Soudce Sachs byl vůdčí postavou boje za lidská práva v JAR 55 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 a bojovníkem za svobodu v Africkém národním kongresu. 56 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Jeho zapojení do těchto činností mu způsobilo potíže s policií. 57 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 Dvakrát byl bez soudu uvězněn. 58 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Zažil věznění, nucenou izolaci, pobyt ve vazbě, 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 vydržel období v exilu… 60 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 Nakonec se stal terčem státem inscenovaného pokusu o atentát. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 A pak byl propuštěn Nelson Mandela. 62 00:04:22,387 --> 00:04:26,137 A tady Albieho Sachse vítá jeho matka na letišti v Kapském Městě 63 00:04:26,224 --> 00:04:28,234 po 24 letech v politickém exilu. 64 00:04:28,309 --> 00:04:30,059 Zúčastnil se jednání, 65 00:04:30,144 --> 00:04:33,114 která v Jižní Africe zavedla ústavní demokracii, 66 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 a Nelson Mandela ho jmenoval do funkce v Ústavním soudu. 67 00:04:38,152 --> 00:04:41,202 Za své působení ve funkci soudce 68 00:04:41,281 --> 00:04:44,241 si vybudoval pověst svědomí této instituce. 69 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 Albie žije svůj život bez špetky hořkosti, 70 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 a to člověku dodává důvěru v lidstvo… 71 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 v Jihoafričany. 72 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 Když vidíte Albieho, bílého jihoafrického muže… 73 00:05:01,384 --> 00:05:03,144 říkáte si, že je to možné. 74 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 BOJ S APARTHEIDEM 75 00:05:30,580 --> 00:05:34,880 Takový příběh, když mi bylo šest. Když jsem se balil na cestu do exilu, 76 00:05:34,959 --> 00:05:40,209 našel jsem přání k narozeninám od svého otce, Sollyho Sachse: 77 00:05:41,674 --> 00:05:47,314 „Albie, ať z tebe vyroste voják v boji za osvobození.“ 78 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Ano, to je pro šestileté dítě dost drsné, 79 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 ale takový byl svět, ve kterém jsem vyrostl. 80 00:05:54,979 --> 00:05:57,569 Zákon oficiálně uznával nadřazenost bělochů 81 00:05:57,648 --> 00:06:01,898 a valná většina černochů čelila diskriminaci ve všech oblastech života. 82 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 Jižní Afrika byla ochromená systémem apartheidu. 83 00:06:06,699 --> 00:06:10,329 Když mi bylo 17, stál jsem v sále, kde byli hlavně černoši, 84 00:06:10,411 --> 00:06:13,211 asi 200, a tak pět, možná deset bělochů, 85 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 a lidé zpívají písně o svobodě 86 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 a zvali dobrovolníky do Kampaně odporu proti nespravedlivým zákonům. 87 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 Řekl jsem kamarádovi: „Avi, já se chci zapojit.“ 88 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 On na to: „To nejde.“ A já: „Proč?“ 89 00:06:28,721 --> 00:06:29,891 „Protože jsi bílý.“ 90 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 „Bojujeme proti rasismu.“ 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 „Je to boj černochů za černochy.“ 92 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 Ale o devět měsíců později, 93 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 když jsem na konci roku složil zkoušky, 94 00:06:41,109 --> 00:06:43,739 jsem během prázdnin vedl skupinu 95 00:06:45,029 --> 00:06:49,489 čtyř mladých bělochů, abychom seděli na lavičkách jen pro barevné. 96 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 Začali jsme být aktivní, setkávat se a nacházet… 97 00:06:53,079 --> 00:06:58,709 To je pro mě důležité, že lidé, které jsem potkal v boji proti apartheidu… 98 00:06:58,793 --> 00:06:59,843 STOJÍME ZA SVÝMI VŮDCI 99 00:06:59,919 --> 00:07:03,049 … měli energii, elán, fantazii. 100 00:07:03,131 --> 00:07:05,471 Bylo to mnohem zajímavější 101 00:07:05,550 --> 00:07:08,180 než svět, který nám předkládali, 102 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 který sestával z vydělávání peněz a budování kariéry a renomé. 103 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 Stát se právníkem bylo nedílnou součástí mého aktivismu. 104 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 Měl jsem celou řadu různých případů, 105 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 ale hlavní, zásadní část mé práce 106 00:07:26,070 --> 00:07:31,240 tvořily případy lidí, kteří byli trestáni nebo jim hrozil trest 107 00:07:31,325 --> 00:07:35,955 kvůli jejich názorům, protože nesouhlasili s apartheidem 108 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 nebo protože neměli doklady. 109 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 Nevyhovovali bezpočtu zákonů, které utlačovaly černochy. 110 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 DIVIZNÍ RADA KAPSKA BĚLOŠSKÁ ZÓNA 111 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 POZOR, DOMORODCI 112 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Bylo to hrozivé. 113 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 Rok 1960 byl rok masakru v Sharpevillu… 114 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 V Sharpevillu policie střílela do davu neozbrojených demonstrantů. 115 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 Zastřelili 69 lidí, většinou do zad. 116 00:08:01,772 --> 00:08:06,152 Zakázali ANK, Africký národní kongres, všechno muselo být tajné, 117 00:08:06,235 --> 00:08:08,815 do toho nesmyslný stav nouze, 118 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 a pak přišly mnohem temnější časy. 119 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 Mohli vás násilím vyvést z domu, 120 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 z práce, nebo chytit na ulici, kdykoli se policii zachtělo. 121 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 Viděl jsem, jak mé klienty jednoho po druhém sbírají. 122 00:08:23,211 --> 00:08:26,131 Zavírali na základě „devadesátidenního zákona“. 123 00:08:26,214 --> 00:08:28,594 Mohli vás držet bez nároku na právníka, 124 00:08:28,674 --> 00:08:32,474 bez nároku na soud, mimo kontakt s příbuznými, s nikým, 90 dní, 125 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 jen na základě podezření, že máte informace užitečné teroristům. 126 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 A protože jste proti tomu bezpráví bojoval, 127 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 nejen jako právník zastupující černochy, 128 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 ale jako aktivista, proto šli i po vás. 129 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 PŘEŽITÍ V TEMNOTĚ 130 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 Přidáte se k boji. Jako dobrovolník. 131 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 Stanete se součástí kultury odporu. 132 00:08:57,620 --> 00:09:00,040 Byli to lidé, co bojovali s nacisty, 133 00:09:00,122 --> 00:09:04,592 partyzáni, kteří se s nimi v Evropě během války velmi silně ztotožňovali. 134 00:09:06,712 --> 00:09:10,472 Lidé, co byli ve vězení a co psali knihy o zážitcích z vězení. 135 00:09:10,550 --> 00:09:15,300 Člověk je četl a připravoval se na to, 136 00:09:15,388 --> 00:09:17,218 jaké to je, být ve vězení. 137 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Ale nebyl připravený. 138 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 Na to vás nic nepřipraví. Na tu izolaci. 139 00:09:27,066 --> 00:09:29,776 Zvládnete to, protože nemáte na vybranou. 140 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 Co můžete dělat? Plakat. 141 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 Máte na vybranou. Můžete kolaborovat, kapitulovat. 142 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 Takže váš boj v tu chvíli je nepodlehnout. 143 00:09:41,706 --> 00:09:44,456 Nevyzradit informace. 144 00:09:46,043 --> 00:09:48,673 Za chvíli už ani nevíte, proč jste ve vězení. 145 00:09:48,754 --> 00:09:51,514 Nevíte proč… Víte jen, že nějakým způsobem 146 00:09:51,591 --> 00:09:57,471 ta velká slova, která se kdysi zdála tak silná a mocná, ztratila význam. 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 Svoboda? Jaká svoboda? Nesmysl. 148 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 Jste v malém, extrémně narcistickém, uzavřeném světě, 149 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 kde jste jen vy a bolest, kterou cítíte. 150 00:10:07,064 --> 00:10:09,284 V lepší dny jsem měl depresi. 151 00:10:09,358 --> 00:10:11,648 V nejlepším to byla jen deprese. 152 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 V horší dny… 153 00:10:15,823 --> 00:10:18,623 ne že bych měl sebevražedné sklony, ale skoro. 154 00:10:18,701 --> 00:10:20,871 Stavy naprostého zoufalství. 155 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Jednou jsem uslyšel pískání. 156 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 Nevěřil jsem svým uším, nebyl to obvyklý hluk. 157 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 Vězení je hlučné. 158 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 Lidé křičí, řvou, mlátí dveřmi, volají jeden přes druhého, 159 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 a já slyším pískot, tak jsem zapískal… 160 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 A z dálky ve vězení slyším… 161 00:11:14,548 --> 00:11:15,968 Ani nevím, kdo to je. 162 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 Byla to úžasná forma kontaktu. 163 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 A pak jsem coby součást svého režimu posiloval, 164 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 byl jsem třeba uprostřed série 100 kliků, 165 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 slyším to pískání a říkám si: „Ne, jsem teprve u 75!“ 166 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 „Prosím, počkej, nemůžeš počkat?“ 167 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 Museli jsme si nějak domluvit denní dobu, 168 00:11:40,616 --> 00:11:44,576 kdy budeme připravení pískat. Nezjistil jsem, kdo to byl. 169 00:11:46,622 --> 00:11:49,252 A pak mě po 90 dnech propustili. 170 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 Šel jsem po ulici a… 171 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 zase mě zavřeli. 172 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 Sebrali mi kravatu. Sebrali mi hodinky. 173 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 A dalších 78 dní. 174 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 A pak mě pustili, nevím proč, a já měl tak… 175 00:12:07,643 --> 00:12:08,853 vítězný pocit, 176 00:12:08,936 --> 00:12:13,896 že jsem běžel z centra Kapského města až do Cliftonu, nějakých… 177 00:12:15,943 --> 00:12:19,453 možná 10, 12, 13 kilometrů, tolik jsem v životě neuběhl. 178 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Vrhl jsem se do moře. 179 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 Na pláž přišli moji kolegové v oblecích a s naleštěnými botami 180 00:12:29,749 --> 00:12:32,459 a mysleli, že jsem blázen. A trochu jsem byl. 181 00:12:32,543 --> 00:12:35,673 Cítil jsem vítězství, ale něco ve mně se zlomilo. 182 00:12:38,924 --> 00:12:41,094 Ze samotky se nikdy nevzpamatujete. 183 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Nikdy. 184 00:12:47,475 --> 00:12:52,555 A po mnoha letech, to už jsem byl v exilu a… 185 00:12:57,777 --> 00:12:58,647 vybuchl jsem. 186 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 MOZAMBIK, 1988 187 00:13:04,867 --> 00:13:07,657 Moji kamarádku Ruth First zabila bomba v poště. 188 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 Na hřbitově v Maputu bylo oddělení, 189 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 kde bylo pohřbeno mnoho Jihoafričanů, z nichž přes 20 zabili. 190 00:13:18,214 --> 00:13:21,384 Vždycky když jsme tam šli, říkali jsme si: 191 00:13:21,467 --> 00:13:24,967 „Jestlipak je tamhle to místo pro mě?“ 192 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 Už to, že byl tak důležitým odpůrcem apartheidu, znamenalo, 193 00:13:30,726 --> 00:13:33,436 že byl neustále v obrovském nebezpečí. 194 00:13:33,521 --> 00:13:36,981 Cítil jsem, že po mně nepůjdou, jistě, byl jsem snadný cíl, 195 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 ale vyvolalo by to vlnu protestů. Mýlil jsem se. 196 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 Výbuch byl slyšet přes celé Maputo, hlavní město Mozambiku. 197 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 Bombu patrně nastražili jihoafričtí agenti. 198 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Jeho auto mělo být jeho hrobem. 199 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 Cítil jsem, jak mě tahají něčí ruce, a říkal jsem: 200 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 „Nechte mě, radši tady umřu.“ 201 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 Myslel jsem, že mě unesli a že mě povezou přes hranice do Jižní Afriky. 202 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 CENTRÁLNÍ NEMOCNICE MAPUTO 203 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 Naprostá tma. Stalo se něco hrozného. 204 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 Nevím co. Slyším, jak někdo ve tmě říká: 205 00:14:27,575 --> 00:14:31,115 „Albie, tady je Ivo Garrido. 206 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 Jste v Centrální nemocnici v Maputu. 207 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 Vaše ruka je v žalostném stavu. Musíte být statečný.“ 208 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 A já se v té tmě ptám: „Co se stalo?“ 209 00:14:41,171 --> 00:14:43,671 Nějaká žena říká: „Měl jste v autě bombu.“ 210 00:14:44,466 --> 00:14:48,136 Zase jsem se propadl do tmy, ale tentokrát jsem cítil radost. 211 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Myslel jsem, že mě unesli, aby mě zavřeli do vězení v Jižní Africe. 212 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 A teď jsem věděl, že jsem v bezpečí pod dohledem Frelima, 213 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 mozambické vlády. 214 00:15:00,733 --> 00:15:05,613 A… uplynul nějaký čas. 215 00:15:07,406 --> 00:15:09,486 Cítím lehkost. Ležím na zádech. 216 00:15:09,575 --> 00:15:12,825 Nic nevidím. Mám zakryté oči. A napadl mě jeden vtip. 217 00:15:14,747 --> 00:15:16,867 Je o Kohnovi, který je Žid jako já. 218 00:15:16,957 --> 00:15:18,877 Vypadne z autobusu, vstane… 219 00:15:20,002 --> 00:15:24,592 A takhle se křižuje přes celé tělo. 220 00:15:24,673 --> 00:15:27,643 Někdo mu říká: „Kohne, já nevěděl, že jsi katolík!“ 221 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 „Jakýpak katolík? 222 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 Brýle, varlata, peněženka a hodinky.“ 223 00:15:34,725 --> 00:15:37,975 Je to starý vtip, který se v téhle situaci moc neříká, 224 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 tak jsem začal varlaty, ta se zdála v pořádku. 225 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 Peněženka v pořádku, brýle… 226 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 jestli je tam díra, tak mám problém. 227 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 Dobře, a přišel jsem o ruku. Přišel jsem jenom o jednu ruku. 228 00:15:53,535 --> 00:15:58,535 Každý bojovník za svobodu čeká na chvíli, kdy pro něj přijdou. „Budu statečný?“ 229 00:15:58,624 --> 00:16:01,674 Přišli pro mě, pokusili se mě zabít, a já to přežil. 230 00:16:01,752 --> 00:16:03,592 Cítil jsem radost a vítězství. 231 00:16:03,671 --> 00:16:09,721 To bylo 7. a 8. dubna 1988. 232 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 A cítím to pořád. 233 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 Zbavilo mě to trápení na samotce. 234 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 Ukázalo to můj život v úplně jiném světle. 235 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 Nějak jsem se vrátil zpátky. 236 00:16:19,812 --> 00:16:21,562 Nedokážu to úplně vysvětlit 237 00:16:21,647 --> 00:16:25,607 a trochu se bojím, že by potom mohl nastat kolaps. 238 00:16:26,860 --> 00:16:29,700 Zjevně jsem dospěl do fáze, kdy se musím… 239 00:16:30,864 --> 00:16:36,414 zase postavit na nohy, fyzicky i emocionálně. 240 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 Bylo to jako učit se znovu psát. „Koukej, mami. Já umím psát!“ 241 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 Učit se vstát. „Koukej, mami. Dokážu chodit, vstát.“ 242 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 V mém zotavování po tom výbuchu byla jistá veliká radost. 243 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 Dostal jsem dopis. 244 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 Ležel jsem v nemocnici v Londýně 245 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 a stálo tam: „Neboj, soudruhu Albie. My tě pomstíme. Podepsán Bobby Naidoo.“ 246 00:17:15,617 --> 00:17:17,157 A já si říkám: „pomstíme“? 247 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 To budeme řezat ruce? Oslepovat na jedno oko? 248 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 Za takovou zemi máme bojovat? 249 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 Když získáme svobodu, demokracii a vládu práva, 250 00:17:26,712 --> 00:17:29,842 to bude moje mírumilovná pomsta. 251 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 Z mé ruky vyrostou růže a lilie. 252 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 V dnešní den mohu oznámit dalekosáhlá rozhodnutí. 253 00:17:45,314 --> 00:17:48,364 Ruší se zákaz Afrického národního kongresu, 254 00:17:48,442 --> 00:17:52,992 Panafrikanistického kongresu a Komunistické strany JAR. 255 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Klid! 256 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 Lidé věznění pouze na základě členství v těchto uskupeních 257 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 budou identifikováni a propuštěni. 258 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 V této souvislosti vláda učinila rozhodný krok 259 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 bezvýhradně propustit pana Mandelu. 260 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 NÁVRAT DOMŮ 261 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 VÍTEJ DOMA 262 00:18:56,260 --> 00:18:57,590 Vrátil jsem se do JAR. 263 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Hlasy měly poprvé stejnou váhu. 264 00:19:06,311 --> 00:19:09,361 V této chvíli u zrodu jihoafrické demokracie 265 00:19:09,439 --> 00:19:13,739 její nejuznávanější autor zajistil, aby byla zachována pro další generace, 266 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 a prohlásil, že za to celý život bojoval. 267 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 Velmi odhodlaně jsem bojoval proti nadvládě bílých. 268 00:19:21,618 --> 00:19:27,498 Velmi odhodlaně jsem bojoval proti nadvládě černých. 269 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Jsem zastáncem myšlenky nové Jižní Afriky. 270 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Byl to úspěch toho, za co jsme bojovali. 271 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 Všechno to stvrdilo. 272 00:19:42,389 --> 00:19:47,849 A pak mě jmenovali do Ústavního soudu, abych střežil to, za co jsme bojovali. 273 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 Naposledy, když jsem stál před soudem… 274 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 ÚSTAVNÍ SOUD 275 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 … rozhodovalo se o tom, 276 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 zda budu odsouzen k smrti. 277 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 Dnes nemluvím jako obžalovaný, 278 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 ale k ustavení soudu, jaký Jižní Afrika nikdy neměla. 279 00:20:17,841 --> 00:20:21,721 Soudu, na kterém závisí 280 00:20:22,679 --> 00:20:25,929 budoucnost naší demokracie. 281 00:20:26,600 --> 00:20:30,520 A pak, jako takový vrchol celé naší mírumilovné pomsty, 282 00:20:30,604 --> 00:20:34,904 jsem se setkal s mužem, který naplánoval ten výbuch v mém autě. 283 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 Henri van der Westhuizen šel před Komisi pravdy. 284 00:20:37,903 --> 00:20:39,783 NELSON MANDELA ZALOŽIL KOMISI PRAVDY A USMÍŘENÍ 285 00:20:39,863 --> 00:20:43,083 PRO VYŠETŘOVÁNÍ PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV PROSTŘEDNICTVÍM VEŘEJNÝCH SLYŠENÍ, 286 00:20:43,158 --> 00:20:44,988 ABY SE JIŽNÍ AFRIKA UZDRAVILA PO APARTHEIDU 287 00:20:45,077 --> 00:20:48,157 Než šel před Komisi, chtěl mě vidět. 288 00:20:48,247 --> 00:20:51,747 Přišel do mé soudcovské pracovny. 289 00:20:52,501 --> 00:20:54,801 Byl to neskutečný rozhovor. 290 00:20:54,878 --> 00:20:58,968 Vyprávěl mi o svém mládí, o tom, jak byl dobrý ve škole, 291 00:20:59,049 --> 00:21:01,089 jak rychle ho povyšovali v armádě. 292 00:21:01,176 --> 00:21:02,756 Byl pyšný, že je napřed. 293 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 Stal se nejlepším členem své jednotky. 294 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 A to je přesně to, co mě na tom ohromuje. 295 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 Jeho naprosto naivní výraz. 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,532 Ale půjde před Komisi pravdy 297 00:21:18,610 --> 00:21:20,200 a poví jim tenhle příběh. 298 00:21:20,904 --> 00:21:24,874 Kritizovat velení a připojit se k nové Jižní Africe, to chce odvahu. 299 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 Pak jsem na něj zapomněl a půl roku nato jsem byl na večírku 300 00:21:32,124 --> 00:21:34,754 a slyším: „Albie!“ 301 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 A to byl Henri. Nemůžu tomu uvěřit. 302 00:21:37,129 --> 00:21:39,799 Celý září. Říká: „Šel jsem před Komisi pravdy 303 00:21:39,881 --> 00:21:42,051 a viděl Bobbyho.“ Toho, co mi psal. 304 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 „A Sue a Farouka. Všechno jsem jim řekl, 305 00:21:44,845 --> 00:21:48,265 cos mi říkal, že se možná jednou setkáme a podáme si ruce.“ 306 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 A já natáhl ruku a potřásl tou jeho. 307 00:21:51,435 --> 00:21:53,645 Odešel nadšený. Já skoro omdlel. 308 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Ale pak jsem se doslechl, že z toho večírku odešel, 309 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 šel domů a dva týdny plakal. 310 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 Nevím, jestli je to pravda. Ale chtěl bych tomu věřit. 311 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 Radši se po tom nepídím. 312 00:22:06,325 --> 00:22:09,695 Ale pro mě by to bylo důležitější než ho poslat do vězení. 313 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 Obnovující spravedlnost, různé formy odpovědnosti, 314 00:22:13,165 --> 00:22:15,285 začínáme žít ve stejné zemi. 315 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 To je pro mě jako zázrak. 316 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Jak jste v sobě nalezl tuhle schopnost lásky a odpuštění, 317 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 a… optimismu, štědrosti? 318 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 Kde se to vzalo? 319 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 Na to se mě pořád někdo ptá 320 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 a já o tom nechci moc přemítat, abych to neutlumil, 321 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 je to něco, co máte v sobě. Je to ve vás. 322 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 V roce 1990 pustili Mandelu. 323 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 Chystal jsem se na návrat do Jižní Afriky 324 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 a jeden americký novinář, Tony Lewis, řekl: 325 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 „Albie, musíte teď mít v sobě spoustu vzteku, když se vracíte.“ 326 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 Díval se mi na ruku. 327 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 A já říkám: „Víte, kdysi jsem se bál, že jsem špatný revolucionář.“ 328 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 Já ten vztek neměl. 329 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 Měl jsem přece cítit nutkání vzít nůž a bodnout strážce do zad. 330 00:23:11,056 --> 00:23:13,886 A já je viděl jako lidi, co dělají svou práci. 331 00:23:13,975 --> 00:23:16,685 Nebyli horší než vyšetřovatelé a ostatní. 332 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 Myslel jsem, že to je můj nedostatek. 333 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 Říká: „Klid. Na stejnou otázku jsem se ptal i Mandely.“ 334 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 „Odpověděl podobně.“ 335 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 „Stejně tak Sisulu a Ahmed Kathrada a Albertina Sisulu.“ 336 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 Došlo mi, že je to součástí kultury 337 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 a že všichni sdílíme tenhle velký sen o svobodné Jižní Africe. 338 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 Setkávat se s ostatními, spojit se 339 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 a objevovat díky komunikaci úžasné stránky sebe sama. 340 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 Tenhle optimismus, že můžeme žít společně v jedné zemi. 341 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 V Africe existuje velmi silný koncept zvaný Ubuntu. 342 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 Já jsem člověk, protože ty jsi člověk. 343 00:23:56,685 --> 00:24:00,265 Nemůžu oddělit svou lidskost od úcty k tvé lidskosti, 344 00:24:00,355 --> 00:24:03,435 tahle vzájemná provázanost lidských bytostí. 345 00:24:04,860 --> 00:24:07,780 A spousta toho pramení z toho, 346 00:24:07,863 --> 00:24:12,533 že jsme vyrůstali uprostřed bojů afrického lidu… 347 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 Nejde jen o písně a nálady, ale o vzájemné vztahy a milosrdnost. 348 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Neříkám, že se nestaly a pořád nedějí strašné věci. Dějí. 349 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 Ale jádrem bylo něco jiného. 350 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 NA ČEM ZÁLEŽÍ? 351 00:24:29,301 --> 00:24:31,301 Pro mě je na prvním místě svědomí. 352 00:24:31,386 --> 00:24:34,636 Je důležitější než chléb, než svoboda slova. 353 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 Svědomí je klíčové pro to, kým jste. 354 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 A tenhle váš, řekněme, gyroskop 355 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 vás nasměrovává a umožňuje vám… 356 00:24:49,654 --> 00:24:54,124 mít v životě základní slušnost. 357 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Ne proto, že posloucháte přikázání a opakujete rituály, 358 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 ale protože v sobě cítíte, co je správné. 359 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 Co je dobré. 360 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 Zapadá to do všech těch věcí, díky kterým se cítíte být člověkem, 361 00:25:07,464 --> 00:25:12,554 někým, kdo má důstojnost a odvahu, a styl a grácii a představivost, 362 00:25:12,636 --> 00:25:15,676 všechno to krásné na tom, že jste člověk. 363 00:25:16,306 --> 00:25:18,226 To s tím všechno souvisí. 364 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 Pro mě bylo těžké dokonce i lhát tajné policii. 365 00:25:26,191 --> 00:25:29,241 I tehdy pro mě bylo těžké lhát, 366 00:25:30,237 --> 00:25:32,657 a přitom na tom nebylo nic zlého. 367 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 Ale něco ve mně tomu odporovalo. 368 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Čelte pravdě bez ohledu na následky. 369 00:25:43,500 --> 00:25:45,790 Žijte svůj život pro sebe. 370 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 Ani si neberte příklad z Albieho, 371 00:25:50,257 --> 00:25:52,547 co vám říká, jak máte žít svůj život. 372 00:25:52,634 --> 00:25:54,434 Berte si příklad ze sebe. 373 00:25:54,928 --> 00:25:57,848 Což znamená: Nechoďte za svými sny. 374 00:25:57,931 --> 00:26:00,181 Žijte svůj život a sny přijdou samy. 375 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 Ať je váš život, jaký chce, 376 00:26:03,979 --> 00:26:07,229 objevujte a dovolte mu se rozvíjet, 377 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 dovolte mu dobrodružství a risk. 378 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 Není třeba jít vždycky vyšlapanou, pohodlnou cestou. 379 00:26:17,409 --> 00:26:19,199 V jednu chvíli jsem si říkal: 380 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 „Pokud máš u důležitého rozhodnutí na výběr 381 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 mezi jednou cestou, která bude obtížná, 382 00:26:28,461 --> 00:26:30,711 a druhou, která bude mnohem snazší, 383 00:26:30,797 --> 00:26:32,007 vyber si tu těžkou.“ 384 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 Protože ujdeš dál než jen z bodu A do bodu B. 385 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 Projdeš si strastmi. 386 00:26:38,888 --> 00:26:41,728 Budeš objevovat, riskovat, něco získáš. 387 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 Poslední otázka. 388 00:26:46,730 --> 00:26:50,860 Kdybyste měl šanci něco poradit svému dvacetiletému já, 389 00:26:50,942 --> 00:26:55,822 když se ohlédnete za svým životem, co byste tomu mladíkovi řekl? 390 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 Mohl bych říct… 391 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 „Sni dál.“ 392 00:27:01,369 --> 00:27:02,539 „Sni dál.“ 393 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 PRO MADIBU 394 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 „DOBRÁ HLAVA A DOBRÉ SRDCE JSOU VŽDYCKY PŮSOBIVÁ KOMBINACE“ 395 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 Překlad titulků: Anna Perglerová